1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,219 --> 00:00:13,054 Mam, draai je om. 4 00:00:13,596 --> 00:00:16,433 Mam, kijk om. Je zit in Bananasplit. 5 00:00:17,851 --> 00:00:19,853 Zeg 'hoi'. Schreeuw. 6 00:00:19,936 --> 00:00:22,939 We hebben veel bezoek. Kunnen we u terugbellen? Oké. 7 00:00:23,314 --> 00:00:24,941 Hallo. Hoe heet u, meneer? 8 00:00:25,608 --> 00:00:27,110 Je zit in Candid Camera. 9 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 Moet je die camera zien, verstopt achter de kast. 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,407 Wat zit je dichtbij. -Ja, dat is een camera. 11 00:00:32,490 --> 00:00:35,326 Ik kan niet me concentreren, Rachel. -Schreeuw. 12 00:00:35,827 --> 00:00:38,580 Vijf kannen water? Jemig. 13 00:00:38,663 --> 00:00:43,126 Rachel, dit wordt een saai filmpje van het vullen van kannen met water. 14 00:00:46,337 --> 00:00:49,466 Oké, mam, pap, kunnen jullie je voorstellen? 15 00:00:49,841 --> 00:00:52,010 Begin jij. -Oké. 16 00:00:52,677 --> 00:00:54,512 Ik ben Karen Mason. 17 00:00:55,722 --> 00:00:57,098 Ik ben Barry Mason. 18 00:00:58,099 --> 00:01:01,561 We zijn de eigenaars van Circus of Books sinds 1982... 19 00:01:02,020 --> 00:01:03,855 ...dus 33 jaar geleden. 20 00:01:04,272 --> 00:01:06,775 Hetgeen een lange tijd is om iets te doen. 21 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 Kun je vertellen wat Circus of Books is? 22 00:01:13,490 --> 00:01:15,075 KAREN EN BARRY'S DOCHTER 23 00:01:15,158 --> 00:01:19,662 Goed, Josh, kun je onze familie beschrijven? 24 00:01:20,830 --> 00:01:22,749 Hoe zijn papa en mama? 25 00:01:24,959 --> 00:01:26,377 Onze familie is... 26 00:01:26,461 --> 00:01:29,547 Onze familie is ergens wel conventioneel. 27 00:01:29,631 --> 00:01:33,468 Ik denk dat we een normale, hechte familie zijn. 28 00:01:34,302 --> 00:01:35,762 Ik wil alleen ons erop. 29 00:01:36,054 --> 00:01:39,307 Micah, stop daarmee. Micah, kom op. 30 00:01:39,390 --> 00:01:42,393 We wilden eruitzien als de perfecte familie. 31 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 Micah, je bewoog. 32 00:01:47,690 --> 00:01:50,777 Mama is sowieso de alfavrouw... 33 00:01:51,236 --> 00:01:53,488 ...maar met een zacht randje. 34 00:01:59,369 --> 00:02:00,370 Doe het nog eens. 35 00:02:01,121 --> 00:02:02,872 Ze heeft een sterke wil... 36 00:02:02,956 --> 00:02:05,834 ...en gaat krachtig voor wat ze wil. 37 00:02:06,084 --> 00:02:07,961 Hoe beschrijf je papa? 38 00:02:09,546 --> 00:02:11,339 Niet tegen de palen aan slaan. 39 00:02:12,423 --> 00:02:16,136 Papa is een van de weinige mensen wiens standaardhumeur blij is. 40 00:02:17,053 --> 00:02:18,429 Het is een blije man. 41 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 Wat betekent het rode lampje hier? 42 00:02:22,433 --> 00:02:24,561 Pap, mag ik hierin? -Ja. 43 00:02:25,979 --> 00:02:26,855 Papa. 44 00:02:28,314 --> 00:02:31,526 De beschrijving luidde: 'Zoek de kale man die lacht'... 45 00:02:31,609 --> 00:02:34,028 ...als hij zoek was in een winkelcentrum. 46 00:02:35,238 --> 00:02:38,241 De een was streng, de ander vriendelijk. 47 00:02:40,118 --> 00:02:41,995 Ik was toen een... 48 00:02:42,078 --> 00:02:44,164 Ik zou mezelf geen voetbalmoeder noemen... 49 00:02:44,247 --> 00:02:48,668 ...maar ik was wel een werkende moeder met drie kinderen. 50 00:02:50,628 --> 00:02:53,298 We wilden niet dat ze wisten wat we deden... 51 00:02:53,381 --> 00:02:56,509 ...uit angst dat anderen niet met ze wilden spelen. 52 00:02:56,593 --> 00:02:58,219 Dat is een sterke piñata. 53 00:03:00,847 --> 00:03:02,473 We praatten er nooit over. 54 00:03:03,016 --> 00:03:05,852 Het was gewoon bekend dat de familie zo werkte. 55 00:03:05,935 --> 00:03:08,730 Je praat niet over de familiezaak in de familie. 56 00:03:09,314 --> 00:03:13,568 Op de vraag waar onze ouders werkten, was het antwoord: 'In 'n boekwinkel.' 57 00:03:13,651 --> 00:03:17,655 'We hebben een boekwinkel.' Dat vertel je mensen. 58 00:03:18,740 --> 00:03:20,491 Soms moesten we naar de winkel... 59 00:03:20,575 --> 00:03:23,995 ...omdat mama ons thuisbracht en er even langs moest. 60 00:03:24,078 --> 00:03:27,207 We hadden strikte instructies naar de grond te kijken... 61 00:03:27,290 --> 00:03:30,126 ...in bepaalde delen van de winkel. 62 00:03:30,210 --> 00:03:31,961 'Niet kijken, kijk naar de grond.' 63 00:03:32,420 --> 00:03:33,588 Maar natuurlijk... 64 00:03:34,047 --> 00:03:35,757 ...dwaalden je ogen af. 65 00:03:37,050 --> 00:03:42,263 Het gebeurde één keer dat ik een videoband vond in mama's auto... 66 00:03:42,347 --> 00:03:45,433 ...en ik pakte hem en verstopte hem maandenlang. 67 00:03:45,767 --> 00:03:47,894 Eindelijk, toen niemand thuis was... 68 00:03:47,977 --> 00:03:50,939 ...ging ik naar m'n verstopplek, pakte de video... 69 00:03:51,231 --> 00:03:54,609 ...en het bleek een Betamax te zijn die ik niet kon zien. 70 00:03:56,819 --> 00:03:59,989 Circus of Books is een boekwinkel... 71 00:04:00,448 --> 00:04:04,744 ...en een hardcore gaypornozaak. 72 00:04:07,413 --> 00:04:09,666 EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRE 73 00:04:09,749 --> 00:04:10,708 MINIMAAL 18 JAAR 74 00:04:18,549 --> 00:04:19,550 GAY NON-FICTIE 75 00:04:23,554 --> 00:04:25,556 Ik zag Circus of Books altijd... 76 00:04:25,640 --> 00:04:29,602 ...en dacht dat het gewoon een boekwinkel was... 77 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 ...met een circusthema. 78 00:04:32,355 --> 00:04:33,731 Tot ik er kwam en zag... 79 00:04:33,815 --> 00:04:37,151 ...dat het veel meer was dan een gewone boekwinkel. 80 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 Er was een hele sectie vol porno... 81 00:04:42,031 --> 00:04:43,866 ...P.O.R.N.O., weet je wel. 82 00:04:43,950 --> 00:04:44,867 Geweldig. 83 00:04:45,994 --> 00:04:51,124 Een leverancier van seksueel materiaal voor elke pervert in Amerika... 84 00:04:51,791 --> 00:04:54,711 ...daar stond de Circus boekwinkel om bekend. 85 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 Het stelde veel mannen op hun gemak om hun seksualiteit te verkennen. 86 00:05:00,925 --> 00:05:03,720 Het was een veilige plek om andere gays te vinden. 87 00:05:04,512 --> 00:05:07,515 Er werden potentiële partners gezocht tussen de rekken. 88 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 Het was het centrum van de homowereld in die wijk. 89 00:05:16,149 --> 00:05:18,735 Zoals gebruikelijk bij 2 on the Town kijken we... 90 00:05:18,818 --> 00:05:22,113 ...naar beroemde en beruchte straten van Zuid-Californië. 91 00:05:22,196 --> 00:05:26,075 Vanavond neemt Lou Lauren ons mee naar Santa Monica Boulevard. 92 00:05:26,743 --> 00:05:30,997 Dit is hoe de meeste buitenstaanders Santa Monica Boulevard kennen. 93 00:05:31,372 --> 00:05:33,833 Maar de straat kent ook een privékant... 94 00:05:33,916 --> 00:05:37,086 ...die buitenstaanders alleen zien als ze beseffen... 95 00:05:37,170 --> 00:05:40,590 ...dat bijna alle mensen die ze hier zien, mannen zijn. 96 00:05:42,050 --> 00:05:44,594 Tijdens mijn eerste jaar in Los Angeles... 97 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 ...vond ik een tolerante plek. 98 00:05:48,556 --> 00:05:52,268 West-Hollywood bestond vooral uit jonge homoseksuelen... 99 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 ...en het werd Boystown genoemd. 100 00:05:54,562 --> 00:05:57,899 Als je toentertijd uit de kast was, was je een balling... 101 00:05:57,982 --> 00:06:00,318 ...en deed je excentrieke dingen. 102 00:06:01,569 --> 00:06:05,031 Sekspartners zoeken in openbare ruimtes of op de wc... 103 00:06:05,114 --> 00:06:07,450 ...bandana's met kleurcodes... 104 00:06:08,451 --> 00:06:11,371 Zeggen mensen niet: 'Laat ik in een hoekje gaan staan. 105 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 Misschien ziet m'n baas me.' 106 00:06:13,247 --> 00:06:17,251 Nee, hier is homoseksuele bevrijding, er is helemaal geen probleem. 107 00:06:28,554 --> 00:06:30,056 Ik heet Alexei Romanoff... 108 00:06:30,139 --> 00:06:30,973 LHBT-ACTIVIST 109 00:06:31,057 --> 00:06:34,852 ...en ik ben een van de laatst levende mensen... 110 00:06:35,186 --> 00:06:38,022 ...van de demonstratie bij de Black Cat. 111 00:06:42,026 --> 00:06:45,988 Op Oudejaarsavond in 1966... 112 00:06:46,948 --> 00:06:50,410 ...waren er politie-invallen in twee bars. 113 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 Twee of drie seconden na middernacht... 114 00:06:55,415 --> 00:06:59,377 ...na het liedje 'Auld Lang Syne' gedraaid was bij de Black Cat... 115 00:07:00,545 --> 00:07:03,798 ...begon de politie zoenende mensen te arresteren. 116 00:07:07,135 --> 00:07:08,386 Die waren bang... 117 00:07:08,469 --> 00:07:12,306 ...want als ze ontmaskerd werden konden ze hun baan verliezen... 118 00:07:12,974 --> 00:07:14,809 ...of hun huis. 119 00:07:20,440 --> 00:07:25,361 Door dat incident ontstonden er demonstraties tegen politiegeweld... 120 00:07:25,445 --> 00:07:28,573 ...buiten de oudste gaybars van Los Angeles... 121 00:07:28,656 --> 00:07:30,908 ...de Black Cat en de New Faces. 122 00:07:30,992 --> 00:07:31,868 VREDE IN SILVERLAKE 123 00:07:31,951 --> 00:07:33,077 POLITIE - GEEN LEGER 124 00:07:33,161 --> 00:07:36,747 Het was toen de grootste demonstratie van het land... 125 00:07:37,206 --> 00:07:40,835 ...en het was tweeënhalf jaar voor de Stonewall-rellen. 126 00:07:43,838 --> 00:07:47,383 De New Faces werd Circus of Books. 127 00:07:50,219 --> 00:07:52,638 Die boekwinkel was erg belangrijk... 128 00:07:53,389 --> 00:07:58,060 ...omdat ze er literatuur hadden die met ons leven te maken had. 129 00:07:58,978 --> 00:08:01,898 Wij waren de onbesproken, verborgen mensen... 130 00:08:01,981 --> 00:08:05,026 ...waar je nooit over praatte, want ze waren smerig. 131 00:08:06,944 --> 00:08:09,614 Ik kan niet eens uitleggen hoe anders het was. 132 00:08:11,616 --> 00:08:14,660 Homo zijn was eigenlijk gewoon iets afschuwelijks. 133 00:08:14,744 --> 00:08:15,870 TIJDSCHRIFTUITGEVER 134 00:08:18,039 --> 00:08:21,417 Porno heeft altijd een plek gehad in de homogemeenschap... 135 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 ...want je zag toen niks vergelijkbaars. 136 00:08:26,255 --> 00:08:27,089 Om mannen... 137 00:08:27,173 --> 00:08:28,049 KLANT 138 00:08:28,132 --> 00:08:30,468 ...naakt te zien, zonder angst... 139 00:08:31,636 --> 00:08:33,763 ...dat maakte ons trots. 140 00:08:34,722 --> 00:08:37,558 Circus of Books gaf me voor 't eerst het idee... 141 00:08:37,642 --> 00:08:38,476 OUD-WERKNEMER 142 00:08:38,559 --> 00:08:40,645 ...dat ik niet alleen was als homo. 143 00:08:41,812 --> 00:08:44,649 Het was toen niet makkelijk om homo te zijn... 144 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 ...en in deze boekwinkel... 145 00:08:46,901 --> 00:08:50,071 ...was ik veilig, was ik buiten gevaar. 146 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 Hoe gaat de verkoop vandaag? 147 00:09:01,207 --> 00:09:02,291 Vrij langzaam. 148 00:09:03,125 --> 00:09:03,960 Daarna meer. 149 00:09:04,252 --> 00:09:05,461 Zoals altijd, hè? 150 00:09:06,587 --> 00:09:08,881 Er zijn wat videobanden verkocht, hè? 151 00:09:08,965 --> 00:09:10,174 Ja. -Is dat zo? 152 00:09:10,883 --> 00:09:12,343 Ja. -Een paar, ja. 153 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Ik zag dit vanmorgen. 154 00:09:16,180 --> 00:09:20,893 Iemand heeft heterovideobanden gebracht en ze zijn in goede staat. 155 00:09:20,977 --> 00:09:23,604 Ik weet niet wie heterovideo's gaat kopen... 156 00:09:23,688 --> 00:09:25,189 ...maar we hebben niks betaald. 157 00:09:25,273 --> 00:09:29,110 We hebben ze geruild voor boeken van een dollar. 158 00:09:30,403 --> 00:09:33,322 Dit zijn pillen. Dit zijn penisringen. 159 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 Waarom ligt dit hier? 160 00:09:37,118 --> 00:09:39,328 Ik weet niet waarom dit daar ligt. 161 00:09:40,496 --> 00:09:41,330 Goed. 162 00:09:42,415 --> 00:09:44,500 We hebben een melding over een rat. 163 00:09:45,042 --> 00:09:49,463 Een medewerker heeft vanmorgen een gezien hierachter. 164 00:09:49,547 --> 00:09:52,133 Er ligt geen eten, maar we willen hem vangen... 165 00:09:52,216 --> 00:09:56,804 ...voor hij voorin de winkel komt en de snacks vindt. 166 00:09:57,847 --> 00:10:01,017 Voorin de winkel liggen de meeste producten. 167 00:10:01,726 --> 00:10:06,439 Deze jongen hier, Handjobs Magazine, is pas gestopt met uitgeven. 168 00:10:06,564 --> 00:10:09,025 Nu heeft hij een biologische kippenboerderij. 169 00:10:09,108 --> 00:10:12,361 Als ik bij hem bestel, hebben we het over zijn kippen. 170 00:10:15,197 --> 00:10:17,283 Oké, dit is onze pornosectie. 171 00:10:18,492 --> 00:10:19,577 Beroemd. 172 00:10:20,703 --> 00:10:23,289 Dit is een van de beste secties. 173 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Het heet 'Eerder bekeken'... 174 00:10:26,334 --> 00:10:28,169 ...en het zijn... 175 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 ...dvd's met hardcore homoporno.... 176 00:10:31,631 --> 00:10:35,051 ...die klanten door de jaren heen van ons hebben gekocht. 177 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 Ik weet niet of deze erg goed is. 178 00:10:37,845 --> 00:10:41,807 We gaven een tijdje een gratis dvd bij de aankoop van een dvd. 179 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 Deze heet Nude and Rude, geregisseerd bij Carl Stanyon. 180 00:10:46,395 --> 00:10:48,814 Maar zelfs voor $3,95... 181 00:10:49,315 --> 00:10:52,026 ...vliegen ze de schappen niet uit. 182 00:10:53,653 --> 00:10:55,446 Soms ga ik naar m'n werk... 183 00:10:55,529 --> 00:10:59,075 ...en heb ik het gevoel alsof ik dweil met de kraan open. 184 00:10:59,158 --> 00:11:03,120 Ik verlaag de prijs van een film van zeven naar drie dollar... 185 00:11:03,204 --> 00:11:06,874 ...verplaats het van deze kant van de muur naar de andere kant. 186 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 Het is een verouderde, verzwakte handel. 187 00:11:13,422 --> 00:11:18,219 Ze wilde journalist worden dus ze plande niet 'n andere richting op te gaan. 188 00:11:19,428 --> 00:11:22,640 Maar ik denk dat omstandigheden haar pad veranderden. 189 00:11:24,141 --> 00:11:26,352 Maar kijk naar mams eerste artikelen. 190 00:11:26,811 --> 00:11:30,272 Ze interviewde Larry Flynt. Ze schreef over porno-invallen. 191 00:11:30,356 --> 00:11:31,315 Echt? -Ja. 192 00:11:31,399 --> 00:11:32,900 Daar schreef ze over? -Ja. 193 00:11:32,983 --> 00:11:34,026 Dat wist ik niet. 194 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 Ik ook niet, tot ik haar artikelen vond. 195 00:11:40,700 --> 00:11:42,159 Dit waren onze paar... 196 00:11:43,202 --> 00:11:45,788 ...werknemers in Dayton. 197 00:11:47,665 --> 00:11:49,625 Je droeg best sexy kleren. 198 00:11:49,709 --> 00:11:52,586 Ja, klopt. Ik had een goed figuur. Moet je zien. 199 00:11:57,007 --> 00:11:58,092 Wat? 200 00:11:59,093 --> 00:12:00,386 Ja. -Wat? 201 00:12:01,721 --> 00:12:04,432 Maar Rachel, wat ga je doen met dit spul? 202 00:12:04,515 --> 00:12:08,102 Dit zijn gewoon dingen waar ik toevallig mee te maken had. 203 00:12:08,185 --> 00:12:11,272 Oké, maar jij bent geen documentairemaker. 204 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 Jij ook niet. 205 00:12:14,024 --> 00:12:18,404 Als je er een collage van wil maken... -Ik weet niet wat ik ermee ga doen. 206 00:12:18,487 --> 00:12:22,616 Maar hou op met kritiek te geven op alles wat er gebeurt. 207 00:12:23,200 --> 00:12:25,411 Ik wil dat artikel over Flynt vinden. 208 00:12:27,705 --> 00:12:28,789 Moet je dit zien. 209 00:12:29,039 --> 00:12:31,709 'Zes arrestaties bij porno-inval.' 210 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 Dus dit is misschien... 211 00:12:35,629 --> 00:12:38,591 'Het rechtssysteem was vrijdag ongewoon snel... 212 00:12:38,674 --> 00:12:42,678 ...in de zaken van zes mannen, beschuldigd van verkoop van obsceen materiaal.... 213 00:12:42,762 --> 00:12:45,723 ...in seksshops in het centrum van Cincinnati.' 214 00:12:47,266 --> 00:12:49,560 Ik leerde Karen kennen op school. 215 00:12:50,603 --> 00:12:53,731 Ze was extravert, nieuwsgierig... 216 00:12:53,814 --> 00:12:55,483 ...overal in geïnteresseerd. 217 00:12:56,233 --> 00:12:59,528 Karen wilde altijd journalist worden. 218 00:13:00,821 --> 00:13:05,117 Mijn eerste baan bij een krant was bij de Wall Street Journal in Chicago. 219 00:13:05,201 --> 00:13:08,204 Daarna kreeg ik een baan bij de Cincinnati Enquirer. 220 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 De redacteur is aangekomen. 221 00:13:10,372 --> 00:13:12,958 Het begin van een normale dag bij de krant. 222 00:13:13,042 --> 00:13:15,753 Ik was gespecialiseerd in strafrecht. 223 00:13:17,421 --> 00:13:22,802 Ik mocht een rechter interviewen van het Hooggerechtshof, Potter Stewart... 224 00:13:22,885 --> 00:13:27,223 ...die vooral bekend staat om z'n uitspraak over obsceniteit, die zo ging: 225 00:13:27,306 --> 00:13:31,811 'Ik kan obsceniteit niet echt beschrijven, maar ik herken het als ik 't zie.' 226 00:13:32,394 --> 00:13:33,896 FLYNTS MILJONAIRSDROMEN KOMEN UIT 227 00:13:33,979 --> 00:13:38,234 Ik interviewde Larry Flynt voor een reeks over de Hustlerbars. 228 00:13:38,317 --> 00:13:40,903 Het is erg onwaarschijnlijk dat ik hier in zit... 229 00:13:40,986 --> 00:13:45,366 ...want als ik niet van huis was weggelopen op m'n twaalfde... 230 00:13:45,449 --> 00:13:47,576 ...dan zat ik nog in hetzelfde schuitje. 231 00:13:47,660 --> 00:13:51,163 Hij had duidelijk een groot idee... 232 00:13:51,789 --> 00:13:54,625 ...en het leek erop dat hij succesvol zou worden. 233 00:13:56,836 --> 00:14:01,215 Wat gebeurde er op die foto dat je om een auto heen kijkt? 234 00:14:01,924 --> 00:14:04,093 Er was iemand in een huis... 235 00:14:04,176 --> 00:14:06,470 ...ze probeerden hem eruit te halen... 236 00:14:06,554 --> 00:14:08,681 ...en er werd volgens mij geschoten. 237 00:14:09,723 --> 00:14:12,852 Ze wilde altijd spannender verhalen. 238 00:14:13,853 --> 00:14:16,230 Ze houdt van moeilijke dingen. 239 00:14:18,399 --> 00:14:22,152 Ik had nooit verwacht dat journalistiek me zou opbranden... 240 00:14:22,403 --> 00:14:26,907 ...maar een goed nieuwsverhaal is vaak iemand anders' tragedie. 241 00:14:26,991 --> 00:14:28,117 VIER VROUWEN VERMOORD 242 00:14:28,200 --> 00:14:30,911 Ik schreef over vliegtuigongelukken, moorden. 243 00:14:30,995 --> 00:14:32,788 Over auto-ongelukken. 244 00:14:33,455 --> 00:14:36,333 Op een bepaald punt word je ofwel afgestompt... 245 00:14:36,417 --> 00:14:38,377 ...of je zegt: 'Nu is 't genoeg.' 246 00:14:41,005 --> 00:14:43,215 Ik ging in LA mijn ouders opzoeken... 247 00:14:43,299 --> 00:14:47,261 ...met 't idee naar Alaska te gaan om freelance schrijver te worden. 248 00:14:47,636 --> 00:14:49,430 Ik ben er nooit heen gegaan... 249 00:14:49,513 --> 00:14:52,391 ...en heb nooit als freelance journalist gewerkt. 250 00:14:52,766 --> 00:14:54,435 Ontmoetten jullie elkaar toen? 251 00:14:54,643 --> 00:14:58,439 We ontmoetten elkaar op een joods singlesfeest in Woodland Hills. 252 00:15:00,107 --> 00:15:03,068 Het was donker. Geen idee waarom het zo laat begon. 253 00:15:03,819 --> 00:15:08,282 Toen ik aankwam, vertrokken er wat vrouwen die zeiden: 'Dit feest is vreselijk. 254 00:15:08,365 --> 00:15:10,034 Wil je niet met ons mee?' 255 00:15:10,117 --> 00:15:13,829 Ik zei: 'Ik ben helemaal hierheen gereden. Ik blijf wel even.' 256 00:15:15,456 --> 00:15:19,543 Ik zag toevallig het lichtje van een sigaret. 257 00:15:20,044 --> 00:15:23,505 Ik zei: 'Volgens mij is daar een meisje.' 258 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 Hij kwam naar me toe en we begonnen te praten. 259 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 Het was een interessant gesprek. 260 00:15:31,555 --> 00:15:33,015 Ik kon haar niet zien. 261 00:15:33,098 --> 00:15:35,768 Ik zag haar gezicht niet, het was zo donker. 262 00:15:37,353 --> 00:15:39,688 Hij stelde voor koffie te gaan drinken. 263 00:15:39,980 --> 00:15:43,776 Toen ze naar binnen liep, zag ik haar pas. Ze zag er mooi uit. 264 00:15:45,444 --> 00:15:47,821 Vanaf dat moment gingen we steeds uit. 265 00:15:50,616 --> 00:15:52,034 Hij had een motor. 266 00:15:53,410 --> 00:15:55,120 Daar was oma niet blij mee. 267 00:15:56,330 --> 00:15:58,499 En we trouwden zeven maanden later. 268 00:15:59,750 --> 00:16:01,126 Ik had een blauwe jurk. 269 00:16:01,377 --> 00:16:04,171 Hij een jasje dat vijf dollar had gekost. 270 00:16:04,713 --> 00:16:08,258 In de uitverkoop. Veel strepen, gekleurde strepen. 271 00:16:09,134 --> 00:16:12,262 Ik weet nog dat ze zei dat hij een genie was... 272 00:16:12,346 --> 00:16:14,264 ...die gadgets uitvond. 273 00:16:16,266 --> 00:16:19,520 Ik begon op de filmfaculteit van UCLA. 274 00:16:20,145 --> 00:16:24,566 Jim Morrison en zijn vriend Ray Manzarek... 275 00:16:24,650 --> 00:16:26,360 ...hingen daar samen rond. 276 00:16:26,485 --> 00:16:30,447 We zaten allemaal op die faculteit, dus maakten we samen films. 277 00:16:30,531 --> 00:16:31,573 Wat gebeurde er? 278 00:16:31,657 --> 00:16:35,661 Waarom keken m'n ouders, of de staat of de universiteit niet vooruit? 279 00:16:35,744 --> 00:16:39,164 Mijn eerste baan was in de films met Linwood Dunn. 280 00:16:39,623 --> 00:16:41,333 Toen ik met hem begon te werken... 281 00:16:41,417 --> 00:16:46,005 ...waren we bezig met de special effects voor 2001: A Space Odyssey. 282 00:16:46,088 --> 00:16:48,090 Lichten. Ik zei: 'Lichten', heren. 283 00:16:55,723 --> 00:16:59,977 Toen kwam Star Trek en deden we dat drie jaar lang. 284 00:17:05,941 --> 00:17:08,068 Ze gebruikten optische printers. 285 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 Dat was gebruikelijk bij speciale effecten. 286 00:17:11,321 --> 00:17:13,991 En ik wist veel over kleur en licht... 287 00:17:14,074 --> 00:17:17,161 ...dus ik bedacht een accessoire voor dialysators. 288 00:17:17,244 --> 00:17:20,497 We moeten even noemen dat zijn vader nierpatiënt was. 289 00:17:21,123 --> 00:17:24,126 Goed. Dus ik vond dingen uit voor hem en dan... 290 00:17:25,044 --> 00:17:27,921 Je moet wel zeggen waarom. In die tijd... 291 00:17:28,005 --> 00:17:31,550 ...probeerde Barry z'n vaders bloed door de machine te pompen. 292 00:17:31,633 --> 00:17:34,928 De eerste nacht brak er een slangetje, hij had kunnen sterven. 293 00:17:35,012 --> 00:17:36,138 Ja, dat had gekund. 294 00:17:36,764 --> 00:17:38,932 Ik zei: 'Ik kan best een detector maken... 295 00:17:39,016 --> 00:17:43,604 ...die aangeeft wanneer het slangetje roodkleurt in plaats van wit.' 296 00:17:44,146 --> 00:17:47,608 Dus bedacht ik een manier waarop dat kon. 297 00:17:50,235 --> 00:17:54,948 Dus je paste je vaardigheden van de special effects-technologie toe... 298 00:17:55,032 --> 00:17:56,909 ...op medische apparaten... 299 00:17:57,576 --> 00:17:59,495 ...zonder dat je ervaring had? 300 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Klopt. 301 00:18:06,502 --> 00:18:09,963 De technicus die me opleidde belde me en zei: 302 00:18:10,047 --> 00:18:11,840 'Hé, Barry, zeg je baan op. 303 00:18:11,924 --> 00:18:13,509 Dat ding werkt zo goed... 304 00:18:13,592 --> 00:18:17,721 ...dat ik 't aan een bedrijf liet zien dat niertoestellen maakt... 305 00:18:17,805 --> 00:18:20,891 ...en ze willen er 325 bestellen.' 306 00:18:22,518 --> 00:18:27,773 We hadden een bescheiden inkomen als uitvinder van dialyseapparatuur. 307 00:18:28,941 --> 00:18:33,862 Maar toen werd de verzekering tegen medische fouten met $35.000 verhoogd. 308 00:18:33,946 --> 00:18:36,365 Dat was ongeveer wat ik toen verdiende. 309 00:18:37,533 --> 00:18:39,326 De dokters zeiden: 310 00:18:39,409 --> 00:18:43,080 'Als je de verzekering niet kan betalen, stoppen we ermee.' 311 00:18:45,249 --> 00:18:47,334 Dat was geen fijne situatie. 312 00:18:48,919 --> 00:18:53,507 We waren een gezin aan het stichten en hadden geld nodig. 313 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 De hoeksteen van de samenleving... 314 00:18:58,262 --> 00:18:59,263 ...is het gezin. 315 00:18:59,346 --> 00:19:01,056 OFFICIER VAN JUSTITIE 316 00:19:01,140 --> 00:19:02,683 Als je dat vernietigt... 317 00:19:03,767 --> 00:19:05,602 ...vernietig je de samenleving. 318 00:19:06,186 --> 00:19:09,982 Ik ben ervan overtuigd dat pornografie en obsceniteit... 319 00:19:10,357 --> 00:19:11,733 ...het gezin aantast. 320 00:19:11,817 --> 00:19:15,612 Ik besloot 't lang geleden. Als je een beer bent, wees dan een grizzlybeer. 321 00:19:15,696 --> 00:19:19,366 Ik ga niet voor dood liggen voor hem of een andere OvJ. 322 00:19:19,449 --> 00:19:23,287 Want dit land behoort mij net zo goed toe als hen. 323 00:19:24,079 --> 00:19:27,332 In de jaren 70 en 80 heb ik veel... 324 00:19:27,416 --> 00:19:30,669 ...problemen met censuur aangekaart in het land. 325 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 Hallo, fijn u te zien. -Hoe gaat het? 326 00:19:33,463 --> 00:19:38,427 U zette een advertentie voor kleine distributeurs in de L.A. Times. 327 00:19:38,510 --> 00:19:43,182 Dat was omdat de gevestigde distributeurs... 328 00:19:43,891 --> 00:19:46,852 ...het tijdschrift niet wilden verspreiden. 329 00:19:47,269 --> 00:19:52,274 Dus ik benaderde boekwinkels en secundaire leveranciers rechtstreeks. 330 00:19:53,192 --> 00:19:57,779 De dag nadat ik onze rechten op de machines had verkocht... 331 00:19:57,863 --> 00:19:59,489 ...kwam Karen binnen. Ik sliep nog. 332 00:19:59,573 --> 00:20:02,784 Ze laat me een paginagrote advertentie zien van Larry Flynt... 333 00:20:02,868 --> 00:20:05,954 ...waarin staat dat hij distributeurs zoekt. 334 00:20:06,038 --> 00:20:09,249 Het was gewoon iets wat hij kon doen, want we hadden... 335 00:20:09,583 --> 00:20:12,461 Hij had... niet echt wat te doen. 336 00:20:12,544 --> 00:20:14,129 Ik sliep zo lang uit... 337 00:20:14,213 --> 00:20:18,091 ...want ik had die ochtend niks te doen tot ze me wakker maakte. 338 00:20:18,842 --> 00:20:20,260 Ik sprak een vrouw die zei: 339 00:20:20,344 --> 00:20:24,932 'Plaats een bestelling van 2500 tijdschriften bij ons'... 340 00:20:25,015 --> 00:20:29,144 ...en dan werden we distributeur, als we maar een vrachtwagen hadden. 341 00:20:29,228 --> 00:20:31,355 Dus ik zei dat ik er een had. 342 00:20:31,438 --> 00:20:33,982 Dat was niet zo, maar ik kon er een huren. 343 00:20:36,693 --> 00:20:39,988 Je hebt de luxe niet om geen geld te verdienen. 344 00:20:40,072 --> 00:20:42,699 Je moet een oplossing bedenken. 345 00:20:46,119 --> 00:20:50,040 Barry ging met onze stationwagen naar de drankwinkels in de buurt. 346 00:20:50,123 --> 00:20:54,044 Ik zei: 'Als je 't niet van je leverancier krijgt, koop je dan van mij?' 347 00:20:54,127 --> 00:20:57,798 Aan het eind van de dag had ik 2500 bestellingen. 348 00:20:58,715 --> 00:21:02,678 Je ouders waren een van de eerste distributeurs... 349 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 ...in deze regio. 350 00:21:04,263 --> 00:21:06,473 Ze groeiden, het ging erg goed. 351 00:21:07,391 --> 00:21:11,561 Ik zei tegen Karen: 'Dit was een eitje. Zal ik meer klanten zoeken?' 352 00:21:11,770 --> 00:21:14,815 We verdienden genoeg om te overleven... 353 00:21:14,898 --> 00:21:17,442 ...terwijl we uitzochten wat we gingen doen. 354 00:21:18,277 --> 00:21:21,780 Tegelijkertijd nam Flynt andere tijdschriftenbedrijven over. 355 00:21:21,863 --> 00:21:24,741 Dus we hadden nu ook meerdere homotijdschriften. 356 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 Eén. We hadden Blueboy. 357 00:21:27,035 --> 00:21:32,416 Blueboy was een van de eerste succesvolle homobladen... 358 00:21:32,499 --> 00:21:34,251 ...die niet clandestien was. 359 00:21:35,002 --> 00:21:38,880 Ze vonden moeilijk een distributeur en kwamen bij mij. 360 00:21:38,964 --> 00:21:43,552 Toen kreeg hij andere, Honcho en Mandate, de beste homotijdschriften in die tijd. 361 00:21:44,136 --> 00:21:46,221 We hadden duizenden tijdschriften... 362 00:21:46,305 --> 00:21:49,433 ...bladen over breien, houtbewerken, wapens, noem maar op. 363 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 New York Review of Books. -Ja, goede tijdschriften. 364 00:21:52,019 --> 00:21:54,229 We probeerden de betere te krijgen... 365 00:21:54,396 --> 00:21:56,523 ...en die kregen we. -Hoe bedoel je, 'beter'? 366 00:21:56,606 --> 00:21:58,734 Zoals New York Review of Books. -Nee. 367 00:21:58,817 --> 00:22:01,903 De New York Review of Books verkocht nooit goed. 368 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 Hustler verkocht goed. 369 00:22:06,366 --> 00:22:09,536 Ik hoorde dat Barry Hustler distribueerde... 370 00:22:09,619 --> 00:22:12,873 ...en Circus of Books, of Book Circus, lag op z'n route. 371 00:22:13,749 --> 00:22:19,588 Die winkel kocht 600 van de homobladen. Ik laadde de hele truck vol voor hen. 372 00:22:19,671 --> 00:22:22,132 Book Circus betaalde hun rekeningen niet. 373 00:22:22,466 --> 00:22:26,178 Dus Barry zag een kans en sloeg toe. 374 00:22:26,636 --> 00:22:29,890 Toen hij niet meer betaalde, kwam ik z'n manager tegen. 375 00:22:29,973 --> 00:22:34,603 Hij zei: 'Hij is verslaafd aan cocaïne en betaalt niemand.' 376 00:22:35,479 --> 00:22:39,524 Ik belde de huisbaas en bood hem de helft van de huur. 377 00:22:40,150 --> 00:22:42,986 Toen begonnen de zaken en stopten de problemen... 378 00:22:43,070 --> 00:22:46,823 ...behalve dat de vorige eigenaar dreigde me te vermoorden... 379 00:22:46,907 --> 00:22:49,076 Maar dat gebeurde gelukkig niet. 380 00:22:51,661 --> 00:22:54,748 Er hing een groot, fluorescerend bord met 'Book Circus'... 381 00:22:54,831 --> 00:22:56,625 ...en de naam moest veranderd. 382 00:22:56,708 --> 00:22:59,628 Ik zei: 'We kunnen het bord doormidden snijden... 383 00:22:59,711 --> 00:23:04,132 ...en de woorden omdraaien, en zo betalen we alleen voor 'of' en...' 384 00:23:04,216 --> 00:23:09,805 Ik wist niet dat je 't bord omdraaide. Dat is een beetje onze handelsfilosofie. 385 00:23:09,888 --> 00:23:13,600 Hoe doen we het goedkoop? Want misschien werkt het niet. 386 00:23:15,477 --> 00:23:17,187 Als je de winkel ziet... 387 00:23:18,021 --> 00:23:20,273 ...het valt allemaal wat uit elkaar. 388 00:23:22,818 --> 00:23:26,613 Don't Drop the Soap. Eens kijken wat er hierover staat. 389 00:23:27,447 --> 00:23:28,740 Wat zoek je? 390 00:23:28,949 --> 00:23:31,326 Ik probeer iets te vinden... 391 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 ...dat niet zo expliciet is. 392 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 Wat wil hij? 393 00:23:37,249 --> 00:23:42,129 Hij wil een witte man en geen penetratie, zei hij. 394 00:23:43,797 --> 00:23:46,091 Zien deze mannen er wit uit, Jorge? 395 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Ja, die zijn allemaal wit. -Allemaal? 396 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 Oké, goed. 397 00:23:52,097 --> 00:23:54,558 Oké, dus we nemen deze. 398 00:23:55,308 --> 00:23:57,060 Zien die jongens er wit uit? 399 00:23:59,020 --> 00:24:03,191 Al deze dozen zitten vol dvd's. 400 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 We hebben alle films op deze lijst gemaakt. 401 00:24:09,823 --> 00:24:13,076 Hebben jullie die gemaakt? -Ja, die betaalden je studie. 402 00:24:13,160 --> 00:24:15,412 Door deze video's kon ik studeren? 403 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 Ze hebben zeker geholpen. 404 00:24:21,168 --> 00:24:22,711 Uit welk jaar komen deze? 405 00:24:22,794 --> 00:24:25,297 Je mag die overeenkomsten niet filmen. 406 00:24:25,380 --> 00:24:27,299 Mam, ik film gewoon de titels. 407 00:24:27,382 --> 00:24:29,301 Oké, stop met filmen, Rachel. 408 00:24:34,347 --> 00:24:35,932 En nu, mam... 409 00:24:36,016 --> 00:24:38,059 Waar we nu heen gaan is... 410 00:24:38,143 --> 00:24:42,898 Het heet Adult... ANME, Adult Novelty en... 411 00:24:44,483 --> 00:24:46,568 ...iets met Expo. ANME, ja. 412 00:24:47,319 --> 00:24:50,197 En dan ga ik er nooit meer heen. De laatste keer. 413 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 Waarom? 414 00:24:51,198 --> 00:24:53,241 Ik hou er niet van. 415 00:24:55,160 --> 00:24:58,914 We hebben afgesproken in de lobby, maar ik weet niet waar die is. 416 00:24:58,997 --> 00:25:02,000 Kan je heel even stoppen om de microfoon op te doen? 417 00:25:04,127 --> 00:25:07,380 Je kan me niet steeds zeggen wat ik moet doen. 418 00:25:07,464 --> 00:25:09,549 Ik heb een kleine zaak... 419 00:25:10,133 --> 00:25:13,929 ...en hoef meestal naar niemand te luisteren. 420 00:25:21,770 --> 00:25:23,897 Ellen is hier. -O, hé, Ellen. 421 00:25:24,231 --> 00:25:26,024 Ik heb een bestelling voor je. 422 00:25:27,567 --> 00:25:30,779 Ik ben... Dit is een grotere camera dan de vorige keer. 423 00:25:31,154 --> 00:25:34,991 Ik wilde m'n hoofd niet stoten. -Dit is een bestelling. 424 00:25:36,243 --> 00:25:38,078 Wat voor speciaals heb je nu? 425 00:25:38,161 --> 00:25:41,331 Iets erg speciaals. Hiermee kom je van herpes af. 426 00:25:41,414 --> 00:25:44,626 Oké, het ging niet goed met de... We verkochten niet... 427 00:25:45,001 --> 00:25:47,212 Geef ons maar wat we altijd verkopen. 428 00:25:47,295 --> 00:25:49,756 Nieuw spul verkoopt niet goed. 429 00:25:49,839 --> 00:25:51,800 Iets anders wat iedereen wil... 430 00:25:51,883 --> 00:25:54,135 ...is anaal glijmiddel. 431 00:25:54,844 --> 00:25:57,847 Welke is dat? -Deze. 432 00:25:58,473 --> 00:26:01,685 Het loopt echt goed, het is silicone. Anaal glijmiddel. 433 00:26:01,768 --> 00:26:04,563 Met kruidnagel, dat verdooft 't wat. Het scheurt niet... 434 00:26:04,646 --> 00:26:06,439 Heb je een kleinere maat? -Ja. 435 00:26:06,523 --> 00:26:09,609 Stuur me maar 12. -Het zit in een vissenkom. 436 00:26:09,693 --> 00:26:10,527 Oké, goed. 437 00:26:10,610 --> 00:26:11,736 Wil je een kom? -Ja. 438 00:26:11,820 --> 00:26:15,532 Doe die er maar bij. Dat is een mooie bestelling, Ellen. 439 00:26:16,116 --> 00:26:18,827 We bestellen die pillen uit China. 440 00:26:18,910 --> 00:26:20,870 Je hebt er vast nog maar 200. 441 00:26:20,954 --> 00:26:25,792 We hebben een hoop. Ik heb veel gekocht. -Verkoopt dat nog goed, want... Hallo. 442 00:26:25,875 --> 00:26:27,127 Hoe gaat het? -Prima. 443 00:26:27,210 --> 00:26:29,212 Goed je te zien. Hoe is het? -Goed. 444 00:26:29,296 --> 00:26:30,130 Ja? 445 00:26:30,213 --> 00:26:32,299 Hoe is 't met Barry? -Goed, ja. 446 00:26:32,799 --> 00:26:34,801 Wat is er met Frankie gebeurd? 447 00:26:35,051 --> 00:26:37,304 Bent u van Circus of Books in LA? -Ja. 448 00:26:37,387 --> 00:26:40,098 Cool. Ik ben er geweest. Bent u de eigenaar? 449 00:26:40,181 --> 00:26:41,474 Wat goed. -Ja. 450 00:26:42,309 --> 00:26:43,143 Hallo. 451 00:26:43,935 --> 00:26:47,105 Goed, wat hebben jullie, behalve een goede naam? 452 00:26:47,606 --> 00:26:49,941 Ja, dit is toch voor gays? 453 00:26:50,734 --> 00:26:52,819 Of niet per se? -Niet per se. 454 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 Klemmen... -Oké. 455 00:26:54,362 --> 00:26:57,157 Je hoeft het me niet uit te leggen. 456 00:26:57,240 --> 00:27:00,952 Als 't niet voor gays is, is dat de reden dat we geen zakendoen. 457 00:27:01,036 --> 00:27:02,954 Wat zou goed verkopen bij je? 458 00:27:03,038 --> 00:27:05,582 Hier, zoals het spul op deze muur. 459 00:27:05,999 --> 00:27:08,293 Maar ik kijk er niet graag naar... 460 00:27:08,376 --> 00:27:11,796 ...dus het valt me op zonder ernaar te kijken. 461 00:27:12,756 --> 00:27:15,383 Deze muur zou goed verkopen bij ons... 462 00:27:15,467 --> 00:27:16,676 ...wat het ook is. 463 00:27:17,927 --> 00:27:19,929 Dat was het. Kunnen we gaan? -Ja. 464 00:27:23,558 --> 00:27:26,895 We namen de mensen aan die voor de oude eigenaars werkten... 465 00:27:26,978 --> 00:27:30,106 ...en die leerden ons alles wat we moesten weten... 466 00:27:30,190 --> 00:27:34,152 ...over hoe je aan de spullen komt, het meest essentieel van alles. 467 00:27:34,778 --> 00:27:35,612 OUD-WERKNEMER 468 00:27:35,695 --> 00:27:40,367 Ik doe de inkoop van de condooms, het glijmiddel en sommige video's. 469 00:27:40,742 --> 00:27:42,827 Ze laten mij beslissen. 470 00:27:43,119 --> 00:27:45,914 En als ik fouten maak, geeft dat niet. 471 00:27:46,164 --> 00:27:49,000 Karen en Barry waren absoluut top. 472 00:27:49,084 --> 00:27:49,918 OUD-WERKNEMER 473 00:27:50,001 --> 00:27:51,920 Ze behandelden me heel goed. 474 00:27:52,128 --> 00:27:55,590 Het was mijn droom om in een pornowinkel te werken. 475 00:27:55,674 --> 00:27:58,927 Ik ben een rare, en een beetje een pervert, denk ik. 476 00:28:00,095 --> 00:28:03,139 Tijdens de hoogtijdagen, was de winkel erg bruisend. 477 00:28:03,556 --> 00:28:08,144 Mensen kochten boeken, tijdschriften, wat ze maar wilden. 478 00:28:08,228 --> 00:28:09,813 Binnen een maand gingen we open... 479 00:28:09,896 --> 00:28:12,816 ...en de eerste dag hadden we een omzet van $1000. 480 00:28:15,777 --> 00:28:16,653 VERKOOPT U POPPERS? 481 00:28:16,736 --> 00:28:22,325 Daar had je gewone tijdschriften en de pornotijdschriften lagen hier. 482 00:28:25,328 --> 00:28:28,998 Er was een steegje achter Circus of Books, de Vaselinesteeg. 483 00:28:29,082 --> 00:28:31,876 Elke gemeenschap met een grote homopopulatie... 484 00:28:31,960 --> 00:28:33,628 ...heeft een Vaselinesteeg. 485 00:28:34,587 --> 00:28:37,382 Daar vond homoseks plaats. 486 00:28:38,091 --> 00:28:41,428 Ik werd ontmaagd in het steegje achter Circus of Books. 487 00:28:41,511 --> 00:28:42,387 KLANT EN KUNSTENAAR 488 00:28:42,470 --> 00:28:44,139 Door een agent in opleiding. 489 00:28:44,222 --> 00:28:47,016 Dat was elke jonge homo's natte droom. 490 00:28:47,726 --> 00:28:51,146 Op m'n eerste avond hier was er een man in die hoek... 491 00:28:51,229 --> 00:28:53,481 Dat is niet eens de pornokant. 492 00:28:53,565 --> 00:28:56,568 ...met z'n broek naar beneden, aan het strelen. 493 00:28:57,318 --> 00:29:01,364 En ik denk: shit. Mijn eerste avond hier en dit gebeurt. 494 00:29:01,448 --> 00:29:02,282 ALLEEN WERKNEMERS 495 00:29:02,365 --> 00:29:06,703 Achterin was een kamer met een trap naar de zolder... 496 00:29:07,579 --> 00:29:08,413 ...en... 497 00:29:09,456 --> 00:29:11,249 ...daar heb ik seks gehad. 498 00:29:11,332 --> 00:29:13,793 Niet volledige seks op zolder, maar... 499 00:29:13,877 --> 00:29:15,879 Daar ben ik nooit eens geweest. 500 00:29:16,546 --> 00:29:18,923 Ik wist niet eens dat die bestond. 501 00:29:19,466 --> 00:29:21,092 Ik heb iets gemist, man. 502 00:29:21,885 --> 00:29:23,803 Heb je daar ooit van gehoord? 503 00:29:24,721 --> 00:29:28,308 Ik heb er van gehoord, maar dacht niet dat ze zo gek waren. 504 00:29:28,391 --> 00:29:30,435 De hele operatie was vrij maf... 505 00:29:30,518 --> 00:29:33,271 ...dus het moet echt iets ongelooflijks zijn... 506 00:29:33,354 --> 00:29:36,441 ...voordat ik het gek vind. 507 00:29:36,524 --> 00:29:39,110 Als Barry binnenkwam, veranderde niets. 508 00:29:39,194 --> 00:29:42,947 Je bleef gewoon je tijdschrift lezen. 'Hé, Barry, hoe gaat het?' 509 00:29:43,031 --> 00:29:44,449 Als Karen binnenkwam... 510 00:29:45,241 --> 00:29:47,660 ...vloog dat tijdschrift naar achter. 511 00:29:48,161 --> 00:29:52,582 Je vader was altijd de mildere. Hij heeft de broek niet aan in het gezin. 512 00:29:53,416 --> 00:29:55,418 Dat moet ik niet op camera zeggen. 513 00:29:55,543 --> 00:29:59,422 Het waren echt no-nonsense mensen. 514 00:29:59,506 --> 00:30:03,176 'Als je van ons steelt, word je ontslagen, en dat is het.' 515 00:30:04,177 --> 00:30:09,849 In de jaren 80 was porno duur en op sommige plekken illegaal.... 516 00:30:09,933 --> 00:30:12,685 ...en als je het verkocht, kon je veel verdienen. 517 00:30:15,730 --> 00:30:17,482 Een manager zei tegen ons: 518 00:30:17,565 --> 00:30:21,110 'Jullie kunnen een Circus of Books beginnen in Silver Lake... 519 00:30:21,194 --> 00:30:24,447 ...en dat wordt de grootste winkel.' En dat was zo. 520 00:30:26,533 --> 00:30:30,161 Ze zijn niet beledigd. Niet gechoqueerd. Het is hun baan. 521 00:30:30,245 --> 00:30:33,248 Alsof ze appels verkopen bij een appelkraampje. 522 00:30:34,958 --> 00:30:37,585 We voelden ons er dacht ik niet bezwaard over. 523 00:30:37,669 --> 00:30:40,463 We dachten dat het iets tijdelijks was... 524 00:30:40,547 --> 00:30:44,676 ...totdat er iets voorbij kwam dat wat... 525 00:30:46,469 --> 00:30:47,595 ...wezenlijker was. 526 00:30:47,679 --> 00:30:51,933 Ik bedoel, we hebben gestudeerd en we hadden een carrière. 527 00:30:52,851 --> 00:30:55,854 Het was niet iets wat mensen deden... 528 00:30:55,937 --> 00:30:58,898 ...en we wilden niemand vertellen dat we het deden. 529 00:30:59,274 --> 00:31:02,610 Wat leidde ertoe dat jullie pornofilms begonnen te maken? 530 00:31:04,529 --> 00:31:07,490 Iets meer hierheen. Precies. Ja, zo. 531 00:31:07,574 --> 00:31:12,161 Iemand kende een beroemde regisseur van hardcore gayfilms... 532 00:31:12,245 --> 00:31:13,371 ...Matt Sterling. 533 00:31:14,247 --> 00:31:17,750 Hij zocht een legitieme, betrouwbare distributeur. 534 00:31:17,834 --> 00:31:22,088 En er kwam een nieuwe film van hem uit, die zeker een hit zou worden... 535 00:31:22,171 --> 00:31:26,301 ...want er speelde een erg beroemde acteur in, Jeff Stryker. 536 00:31:26,593 --> 00:31:28,595 Die al beroemd was. -Erg beroemd. 537 00:31:29,220 --> 00:31:33,141 Jeff Stryker was zo'n beetje de superster van gayporno. 538 00:31:33,224 --> 00:31:35,393 Hij was een van de grootste. 539 00:31:35,476 --> 00:31:36,728 Niet grappig bedoeld. 540 00:31:43,943 --> 00:31:46,279 Geef je me alles wat ik maar wil? 541 00:31:46,654 --> 00:31:47,572 Alles. 542 00:32:07,842 --> 00:32:11,721 Hallo, ik heet Jeff Stryker en... 543 00:32:11,804 --> 00:32:12,931 PORNOFILMSTER 544 00:32:13,014 --> 00:32:13,973 ...hier ben ik. 545 00:32:15,016 --> 00:32:17,936 Dit is het Jeff Stryker-actiefiguur. 546 00:32:18,311 --> 00:32:21,814 Hij is 30 centimeter groot, anatomisch correct... 547 00:32:21,898 --> 00:32:24,275 ...en de penis kun je omhoog doen. 548 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 Dat voordeel heb ik ten opzichte van Ken. 549 00:32:30,740 --> 00:32:36,788 Je zou nooit verwachten dat deze mensen wereldwijd pornofilms verkochten... 550 00:32:37,163 --> 00:32:40,291 ...maar ze keken ernaar op dezelfde manier als ik. 551 00:32:40,375 --> 00:32:42,043 Je maakt een product... 552 00:32:42,460 --> 00:32:44,671 ...het is vraag en aanbod. 553 00:32:44,754 --> 00:32:46,631 Het is gewoon zakeninstinct. 554 00:32:47,423 --> 00:32:50,343 Het was puur een mooie kans. 555 00:32:50,843 --> 00:32:52,637 Dus we begonnen een bedrijf... 556 00:32:54,597 --> 00:33:00,520 ...dat hardcore gayfilms maakte. 557 00:33:07,110 --> 00:33:08,778 Ze maakten Stryker Force... 558 00:33:08,861 --> 00:33:11,364 ...en 't was moeilijk aan de vraag te voldoen. 559 00:33:13,908 --> 00:33:15,410 Mensen belden ons... 560 00:33:16,035 --> 00:33:18,746 ...en eisten dat we de video nu verzonden. 561 00:33:18,830 --> 00:33:21,290 Ik zei: 'Ik heb hem nog niet. Ik kan hem niet sturen.' 562 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 Er was hysterie om die video. 563 00:33:25,336 --> 00:33:27,880 Hij was in de winkel om de banden te signeren... 564 00:33:27,964 --> 00:33:29,716 ...met een lange rij klanten. 565 00:33:29,799 --> 00:33:33,511 Berry bleef de dozen maar aanleveren... 566 00:33:33,594 --> 00:33:36,723 ...en ik bleef signeren zolang hij nog voorraad had. 567 00:33:38,725 --> 00:33:44,022 Anderen die wisten dat we distribueerden vroegen ons: 'Willen jullie onze doen?' 568 00:33:44,105 --> 00:33:48,109 Toen hadden we iemand aangenomen om de video's te verkopen. 569 00:33:48,317 --> 00:33:53,239 Barry en Karen werkten achter de schermen. Ze wilden iemand als ik als hun voorman. 570 00:33:54,240 --> 00:33:57,952 In het begin brachten we elke zes weken een film uit. 571 00:33:58,036 --> 00:34:02,165 En er was een tijd dat er twee films per week uitkwamen. 572 00:34:03,416 --> 00:34:06,127 Het was alsof je op een tijger reed, zeiden we. 573 00:34:09,213 --> 00:34:11,841 Zoveel bedrijven wilden met hen zakendoen... 574 00:34:11,924 --> 00:34:15,011 ...want 't zijn goede, eerlijke, betrouwbare mensen... 575 00:34:15,094 --> 00:34:17,722 ...en in de porno-industrie... 576 00:34:17,805 --> 00:34:20,475 ...was dat toen zeldzaam. 577 00:34:20,558 --> 00:34:23,394 Deze compilatie maakte ik voor Barry en Karen. 578 00:34:23,478 --> 00:34:26,147 Hij heet Rimnastics Gold Part 2. 579 00:34:26,230 --> 00:34:29,734 'Video 10 Distributors onthult nog meer hete rimscènes... 580 00:34:29,817 --> 00:34:32,612 ...in Rimnastics Gold Part 2. 581 00:34:32,695 --> 00:34:35,865 Het is meer dan fantastisch. Het is rim-tastisch. 582 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 Sorry. O, mijn god. 583 00:34:39,118 --> 00:34:41,954 Het voelde nooit alsof we porno maakten. 584 00:34:42,038 --> 00:34:44,248 Het was gewoon een nieuwe branche... 585 00:34:44,332 --> 00:34:47,085 ...die verwant was aan degene waar we in zaten. 586 00:34:47,210 --> 00:34:48,795 We zagen die films nooit. 587 00:34:54,634 --> 00:34:57,887 Op een bepaald punt waren we de grootste distributeur... 588 00:34:57,970 --> 00:35:01,891 ...van hardcore gayfilms in de Verenigde Staten. 589 00:35:03,392 --> 00:35:06,979 Het was een erg lucratieve markt... 590 00:35:07,063 --> 00:35:09,816 ...maar je nam enorme risico's... 591 00:35:09,899 --> 00:35:13,361 ...risico's op gevangenschap... 592 00:35:13,444 --> 00:35:18,199 ...in welk deel ook van pornofilms. 593 00:35:18,282 --> 00:35:19,450 REPRESSIE IN DE HOOFDSTAD 594 00:35:19,534 --> 00:35:24,205 Porno was, vooral in die tijd, een polariserend gebeuren. 595 00:35:25,331 --> 00:35:29,043 Er waren altijd rechtse mensen... 596 00:35:29,127 --> 00:35:32,547 ...die dingen zochten om te demoniseren. 597 00:35:32,922 --> 00:35:37,093 Obscene publicaties zijn schadelijk voor de maatschappij. 598 00:35:37,176 --> 00:35:42,098 Volgens Justitie is porno een probleem dat alle lagen van de samenleving doordringt. 599 00:35:42,181 --> 00:35:44,934 Daarom moet het worden opgelost door alle bestuurslagen. 600 00:35:45,017 --> 00:35:49,564 Hun anti-pornoplan betreft vermoedelijk staats- en plaatselijke betrokkenheid. 601 00:35:49,647 --> 00:35:53,609 Het werd geleid door Meese, minister van Justitie van Ronald Reagan. 602 00:35:53,693 --> 00:35:55,319 MINISTER VAN JUSTITIE KABINET-REAGAN 603 00:35:55,820 --> 00:35:57,321 Dit kabinet waarschuwt... 604 00:35:57,405 --> 00:36:00,074 ...de leveranciers van illegale obsceniteit. 605 00:36:05,621 --> 00:36:09,000 Ik voelde me nooit vrij om te vertellen wat we deden. 606 00:36:10,585 --> 00:36:13,588 Het maakte jou vast niet uit, maar ik wilde 't niet. 607 00:36:13,671 --> 00:36:16,716 Ik praatte er niet over omdat zij dat niet wilde. 608 00:36:17,258 --> 00:36:19,594 Ze had liever dat ik 't niet vertelde. 609 00:36:22,054 --> 00:36:25,183 Als je ergens kwam en zei: 'Ik bezit Circus of Books'... 610 00:36:25,266 --> 00:36:28,227 ...zeiden mensen: 'Daar heb ik geen problemen mee.' 611 00:36:28,311 --> 00:36:30,521 Het was alsof je veroordeeld werd. 612 00:36:30,605 --> 00:36:33,691 Als iemand zegt dat hij leraar is, zeg je niet: 613 00:36:33,774 --> 00:36:36,068 'Daar heb ik geen problemen mee.' 614 00:36:36,152 --> 00:36:41,574 Of als iemand zei: 'Ik ben advocaat.' Maar ze zeiden dat tegen ons. 615 00:36:41,657 --> 00:36:44,994 Ze hadden er vast wel problemen mee. Ik had er zelf problemen mee. 616 00:36:46,621 --> 00:36:52,001 Karens probleem met die expliciet seksuele koopwaar... 617 00:36:52,084 --> 00:36:55,546 ...had denk ik veel te maken met haar geloof. 618 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 Ze kwam uit een conservatief gezin. 619 00:37:00,927 --> 00:37:04,680 Ze zit het liefst de hele dag te bidden in de synagoge. 620 00:37:07,600 --> 00:37:09,977 Ik zeg altijd dat we een gemengd stel zijn... 621 00:37:10,061 --> 00:37:12,980 ...want ik ben religieus en hij niet. 622 00:37:13,064 --> 00:37:16,400 Hij houdt niet echt van spirituele dingen, denk ik. 623 00:37:17,276 --> 00:37:18,903 Dat klopt wel. -Ja. 624 00:37:22,823 --> 00:37:24,784 We zaten altijd bij een synagoge. 625 00:37:25,243 --> 00:37:27,995 Hoewel de synagogen nooit wisten wat we deden. 626 00:37:28,746 --> 00:37:31,958 Ze was erg bang dat de zaak, als het bekend werd... 627 00:37:32,041 --> 00:37:34,210 ...die relaties zou beïnvloeden. 628 00:37:38,256 --> 00:37:42,426 Vind je dat we veel religieuze opvoeding hebben gehad, of... 629 00:37:42,843 --> 00:37:44,720 Het zat denk ik ingewikkeld. 630 00:37:46,722 --> 00:37:51,852 Mama zat wat vast in die muffe, conservatieve synagoge. 631 00:37:53,271 --> 00:37:54,939 Maar daar groeide ze mee op. 632 00:37:55,815 --> 00:37:58,192 En wij groeien op in West-Hollywood... 633 00:37:58,609 --> 00:38:01,153 ...wat erg seculier en liberaal is. 634 00:38:02,655 --> 00:38:06,951 Dus ik denk dat het ons wat opgedrongen werd... 635 00:38:07,952 --> 00:38:09,787 ...en niet op 'n zachte manier. 636 00:38:10,288 --> 00:38:14,333 Maar op mama's krachtige 'jij gaat naar zondagsschool'-manier. 637 00:38:14,417 --> 00:38:17,253 Doe het nou. Je hebt de Thora al. Heb respect. 638 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 Kom op. Op je plek. Kom hier en ga op je plek staan. 639 00:38:21,549 --> 00:38:23,634 Op je plek gaan staan. 640 00:38:25,928 --> 00:38:29,181 Ik reageerde op die druk door me stil te houden. 641 00:38:31,183 --> 00:38:34,603 Jij en mam ruzieden vaak omdat je andere kleding aan wilde. 642 00:38:35,688 --> 00:38:37,023 Je deed je eigen ding. 643 00:38:41,152 --> 00:38:43,279 Josh reageerde meer van... 644 00:38:43,362 --> 00:38:45,865 ...'Ik doe wat moet en ik doe het perfect.' 645 00:38:48,617 --> 00:38:55,082 Ik denk dat ik het grootste deel van mams ambitie naar perfectie heb geabsorbeerd. 646 00:38:57,126 --> 00:39:02,381 Ik wilde altijd een goed imago geven naar hen toe... 647 00:39:02,465 --> 00:39:03,841 ...tegenover anderen. 648 00:39:04,800 --> 00:39:06,302 Gebruik je kracht. Schop. 649 00:39:06,844 --> 00:39:09,388 Verspreiden, Joshua. Goed zo. 650 00:39:09,472 --> 00:39:11,182 Pak de bal. 651 00:39:12,516 --> 00:39:14,727 Ik wilde perfect zijn. 652 00:39:18,522 --> 00:39:21,192 Weet je nog dat je een boek schreef als kind? 653 00:39:21,734 --> 00:39:22,735 Dat weet ik nog. 654 00:39:22,818 --> 00:39:26,280 Het heet Jongen door Joshua Mason. 655 00:39:26,364 --> 00:39:27,615 DE KINDEREN 656 00:39:27,740 --> 00:39:31,369 'In de toekomst bestaat mijn gezin uit mijn prachtige vrouw... 657 00:39:31,827 --> 00:39:33,204 ...ik en drie kinderen. 658 00:39:33,537 --> 00:39:37,083 Ik leef in een wereld zo hemels dat het onwerkelijk is.' 659 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 O, mijn god. 660 00:39:43,130 --> 00:39:47,301 Ik weet nog goed dat 'gay' een scheldwoord was. 661 00:39:49,553 --> 00:39:52,807 Het was zo'n woord dat je gebruikte voor slechte dingen. 662 00:39:56,185 --> 00:39:59,522 Ik zag het echt als iets slechts. 663 00:40:08,656 --> 00:40:09,657 Goed. 664 00:40:10,741 --> 00:40:12,284 Sleutels voor haar winkel. 665 00:40:12,827 --> 00:40:15,246 Tom doet er nog 100 vandaag. 666 00:40:15,871 --> 00:40:16,956 En dit weekend. 667 00:40:18,249 --> 00:40:20,334 Er was vroeger tien keer zoveel. 668 00:40:20,418 --> 00:40:22,420 Ik weet het. Het lijkt nu niets. 669 00:40:22,503 --> 00:40:27,091 Dit is het. Er is nog steeds veel, maar het is niet zoveel als vroeger. 670 00:40:27,174 --> 00:40:30,428 Ja. Kende je veel mensen in deze films? 671 00:40:31,095 --> 00:40:33,305 Ik ken een paar van de meest bekende. 672 00:40:33,389 --> 00:40:38,769 Die Matt Sterling was beroemd en Jeff Stryker was erg beroemd. 673 00:40:38,853 --> 00:40:41,730 Wat gebeurde er met Matt Sterling? -Hij is dood. 674 00:40:41,814 --> 00:40:43,899 Ja, ik ken veel van de producenten. 675 00:40:44,233 --> 00:40:46,610 Hoeveel mensen denk je dat doodgingen... 676 00:40:47,027 --> 00:40:48,821 ...van deze films? 677 00:40:48,904 --> 00:40:51,824 Veel. Toen AIDS rondging, gingen er veel dood. 678 00:40:52,032 --> 00:40:55,161 Hoe oud waren de meesten, gemiddeld? 679 00:40:55,244 --> 00:40:58,038 Het waren misschien twintigers of dertigers. 680 00:40:58,539 --> 00:41:00,749 Die jongens zag ik in de hospice... 681 00:41:00,833 --> 00:41:02,543 ...de jongens die ik kende... 682 00:41:03,335 --> 00:41:05,754 Veel gingen daar niet heen, dan wist ik 't niet. 683 00:41:05,838 --> 00:41:09,800 Ze gingen naar huis, terug naar Wisconsin of waar ze vandaan kwamen. 684 00:41:10,009 --> 00:41:12,428 En dat was het dan. 685 00:41:14,472 --> 00:41:20,186 Barry en Karen hadden een raar gezichtspunt.... 686 00:41:20,269 --> 00:41:24,273 ...omdat ze de epidemie gadesloegen zonder er deel van uit te maken. 687 00:41:24,732 --> 00:41:26,817 Ik bedoel, ze hadden een sekszaak. 688 00:41:27,818 --> 00:41:31,363 Dat was het wereldje waarin de meeste mensen stierven. 689 00:41:33,199 --> 00:41:37,328 Niemand wist eerst wat de oorzaak was... 690 00:41:37,912 --> 00:41:39,872 ...en mensen vermeden elkaar. 691 00:41:42,333 --> 00:41:44,084 We begrepen het gewoon niet. 692 00:41:44,168 --> 00:41:45,586 HOMOKANKER 693 00:41:46,587 --> 00:41:47,588 We waren bang... 694 00:41:47,838 --> 00:41:48,714 LHBT-ACTIVIST 695 00:41:48,797 --> 00:41:50,299 ...voor elkaar. 696 00:41:50,674 --> 00:41:52,801 Landelijk meer dan 800 gevallen... 697 00:41:52,885 --> 00:41:56,680 ...en toch zijn verrassend weinig mensen bekend... 698 00:41:56,764 --> 00:41:59,725 ...met het verworven immunodeficiëntiesyndroom. 699 00:42:00,142 --> 00:42:02,561 De oorzaak daarvan ligt wellicht deels... 700 00:42:02,645 --> 00:42:05,314 ...in de aard van de meeste slachtoffers... 701 00:42:05,397 --> 00:42:09,443 ...namelijk homoseksuele mannen met veranderende seksuele partners. 702 00:42:15,533 --> 00:42:17,618 We verloren veel werknemers... 703 00:42:17,701 --> 00:42:21,038 ...en aardige mensen. Echt aardige mensen. 704 00:42:22,122 --> 00:42:24,375 Getalenteerd, slim, jong. 705 00:42:25,918 --> 00:42:28,212 Het was echt een tragedie. 706 00:42:29,755 --> 00:42:32,883 Negentig procent van de mensen die ik toen kende... 707 00:42:33,551 --> 00:42:34,969 ...is er niet meer. 708 00:42:37,513 --> 00:42:43,185 Ik weet nog dat Barry een werknemer opzocht die in bed lag. 709 00:42:45,312 --> 00:42:51,068 We belden de ouders dan en zeiden: 'Uw zoon is ziek. Wilt u niet komen?' 710 00:42:51,151 --> 00:42:53,320 Veel zeiden gewoon: 'Nee, ik kom niet. 711 00:42:53,404 --> 00:42:56,532 Ik heb hem eruit gezet. Ik wil hem nooit meer zien.' 712 00:42:56,907 --> 00:42:58,409 Ik zei: 'Het is uw zoon.' 713 00:43:00,703 --> 00:43:02,496 Ik was gewoon zo verrast... 714 00:43:02,580 --> 00:43:05,416 ...dat ouders hun kinderen zo slecht behandelden. 715 00:43:05,791 --> 00:43:09,587 Ik dacht niet aan het homo-zijn. Het waren hun kinderen. 716 00:43:15,926 --> 00:43:20,806 De werknemer die zo nauw met ons samenwerkte dat hij de winkel opende... 717 00:43:21,432 --> 00:43:23,601 ...ging naar huis op een vrijdag... 718 00:43:24,143 --> 00:43:25,894 ...en stierf op maandag. 719 00:43:26,520 --> 00:43:29,773 We werkten met hem totdat... 720 00:43:30,524 --> 00:43:34,403 ...letterlijk totdat hij overleed. 721 00:43:36,155 --> 00:43:40,993 En ik weet nog dat ik zijn moeder aan de telefoon kreeg nadat hij stierf. 722 00:43:42,119 --> 00:43:45,289 Ze had geen contact met hem in die tijd. 723 00:43:45,372 --> 00:43:49,084 Ik denk dat ze zich schuldig voelde. Ik weet niet wat ze wilde. 724 00:43:49,168 --> 00:43:51,128 Maar ze had hem moeten opzoeken. 725 00:43:51,920 --> 00:43:54,632 Het was een vreselijke tijd. -Ja, heel erg. 726 00:43:57,259 --> 00:43:59,345 Ik weet nog dat ik naar de winkel ging... 727 00:43:59,428 --> 00:44:03,849 ...en vroeg: 'Waar is die en die?' 'Hij is net overleden.' 728 00:44:05,351 --> 00:44:06,477 Het leek... 729 00:44:07,519 --> 00:44:11,982 ...een verschrikking, maar ik snapte het pas veel later. 730 00:44:12,066 --> 00:44:15,069 Ze steunden de homogemeenschap. 731 00:44:15,152 --> 00:44:17,488 Dat planden ze niet, maar 't was wel zo. 732 00:44:17,571 --> 00:44:22,451 Ze lieten anderen hen niet vertellen wat ze moesten doen. 733 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Wat wij deden was menselijke vriendelijkheid... 734 00:44:27,414 --> 00:44:29,249 ...op een kleinschalige manier. 735 00:44:29,458 --> 00:44:31,293 WE VECHTEN VOOR ONS LEVEN 736 00:44:32,419 --> 00:44:35,923 Regeringsambtenaren gebruiken porno vaak... 737 00:44:36,006 --> 00:44:41,303 ...om de aandacht af te leiden van hun mislukkingen. 738 00:44:41,387 --> 00:44:43,972 ÉÉN AIDS-DODE PER HALF UUR FDA: VERHINDER BEHANDELING NIET 739 00:44:44,139 --> 00:44:46,934 Minister van Justitie Meese ontving vandaag het pornorapport. 740 00:44:47,017 --> 00:44:53,065 Obsceniteit, deze illegale activiteit, is niet iets... 741 00:44:53,148 --> 00:44:56,151 ...wat onder de bescherming van de Grondwet valt. 742 00:44:56,235 --> 00:45:02,366 Die Meese-commissie kwam in het nieuws en het was doorgestoken kaart. 743 00:45:02,449 --> 00:45:05,994 Iedereen die getuigde was anti-porno. 744 00:45:06,995 --> 00:45:11,166 Dus de uitkomst stond vast. Ze zouden zeggen dat het slecht was. 745 00:45:11,250 --> 00:45:15,629 Tegenstanders zeggen dat de commissie het rapport gebruikt om te moraliseren. 746 00:45:15,713 --> 00:45:19,967 De regering probeert zelfcensuur te verkrijgen... 747 00:45:20,050 --> 00:45:23,637 ...door de dreiging van deze strenge sancties. 748 00:45:23,929 --> 00:45:26,557 Ze hadden een eenheid die miljoenen kostte... 749 00:45:26,640 --> 00:45:30,477 ...met al het geld dat nodig was met één missie... 750 00:45:31,103 --> 00:45:34,273 ...mensen hun lees- en kijkgedrag te beheersen... 751 00:45:34,356 --> 00:45:37,443 ...en hun seksueel gedrag, als dat kon. 752 00:45:37,776 --> 00:45:40,946 Is het geen tijd dat we het winstmotief weghalen... 753 00:45:41,029 --> 00:45:43,490 ...van zieke, obscene activiteiten? 754 00:45:49,747 --> 00:45:51,832 Wat je in die tijd deed... 755 00:45:52,624 --> 00:45:56,962 ...was alleen films verkopen aan mensen die je kende. 756 00:45:57,045 --> 00:46:00,382 Dus we verkochten films in het hele land... 757 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 ...maar alleen aan bedrijven die we kenden. 758 00:46:03,844 --> 00:46:08,098 Op een dag belde er iemand en bestelde drie films... 759 00:46:08,182 --> 00:46:12,352 ...voor Joe's Video Store of zoiets, in Lebanon, Pennsylvania. 760 00:46:12,436 --> 00:46:16,523 En onze werknemer voerde hem in in de computer en verstuurde ze. 761 00:46:17,357 --> 00:46:19,276 Zonder dat wij het wisten... 762 00:46:19,359 --> 00:46:22,988 ...begon het ministerie van Justitie een procedure... 763 00:46:23,071 --> 00:46:28,619 ...voor illegaal transport van pornomateriaal over staatsgrenzen. 764 00:46:29,828 --> 00:46:31,997 Het was een undercoveroperatie. 765 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 De FBI kwam binnen, zoals op televisie... 766 00:46:37,252 --> 00:46:38,879 ...met FBI op hun... 767 00:46:38,962 --> 00:46:42,382 Jassen. Grote letters. -...jassen, met getrokken pistool. 768 00:46:43,759 --> 00:46:46,595 We hebben undercover wat dingen gekocht... 769 00:46:46,678 --> 00:46:49,473 ...en na overleg met de officier van justitie... 770 00:46:49,556 --> 00:46:51,475 ...kregen we een huiszoekingsbevel. 771 00:46:55,020 --> 00:46:58,607 We werden beschuldigd van verzending van obsceen materiaal. 772 00:46:59,024 --> 00:47:00,526 BEWIJSSTUK 22 773 00:47:00,651 --> 00:47:03,946 Het had zo een gevangenisstraf van vijf jaar of meer kunnen zijn... 774 00:47:04,029 --> 00:47:04,863 ADVOCAAT 775 00:47:04,947 --> 00:47:07,157 ....en de boete had erg hoog kunnen zijn. 776 00:47:10,452 --> 00:47:15,165 Een van ons zou de gevangenis in gaan en ik dacht dat Barry beter kon gaan. 777 00:47:16,834 --> 00:47:22,798 De hoofdaanklager had een aantal erg gelovige mensen aangenomen... 778 00:47:23,340 --> 00:47:26,718 ...en hijzelf was erg anti-porno. 779 00:47:27,177 --> 00:47:30,097 Dus ze zeiden dat Barry beter schuld kon bekennen. 780 00:47:30,514 --> 00:47:33,642 Hij moest veroordeeld worden voor een misdaad. 781 00:47:35,686 --> 00:47:39,690 De gevangenis is de ergste plek ter wereld, maar... 782 00:47:39,773 --> 00:47:42,401 ...maar bang zijn voor de gevangenis is... 783 00:47:43,068 --> 00:47:44,486 ...nog erger. 784 00:47:46,238 --> 00:47:49,324 Er hing ons altijd een zwaard boven het hoofd. 785 00:47:50,534 --> 00:47:53,871 We praatten er nooit met iemand over. 786 00:47:54,705 --> 00:47:56,957 Onze ouders wisten er niet van. 787 00:47:57,332 --> 00:47:59,710 De kinderen wisten er niet van. 788 00:47:59,793 --> 00:48:02,754 Onze vrienden wisten er niet van. 789 00:48:04,006 --> 00:48:06,675 Het voelde alsof ik in een lift omlaag ging... 790 00:48:07,092 --> 00:48:10,345 ...en alles in me kwijtraakte. 791 00:48:17,144 --> 00:48:19,730 Wist jij van de FBI-aanklacht? 792 00:48:19,813 --> 00:48:22,190 Ik wist niet van de vervolging. 793 00:48:23,358 --> 00:48:24,902 Volgens mij hoorde ik... 794 00:48:25,319 --> 00:48:30,741 ...iets over een video die naar Pennsylvania gestuurd werd. 795 00:48:31,325 --> 00:48:33,493 Ze verborgen dat voor ons als kind. 796 00:48:33,577 --> 00:48:35,537 Ik wist daar helemaal niets van. 797 00:48:36,622 --> 00:48:40,250 We werden in het ongewisse gehouden omdat we kinderen waren... 798 00:48:40,334 --> 00:48:46,131 ...en daar hadden we niks mee te maken. Daarom had ik weinig band met de winkel. 799 00:48:49,343 --> 00:48:52,220 Had jij enige band met de winkel? 800 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Ik denk dat de winkel een apart terrein was, buiten het gezin... 801 00:48:57,267 --> 00:48:59,227 ...maar dat lijkt me wel... 802 00:48:59,519 --> 00:49:01,939 Dat heeft ook met traditie te maken. 803 00:49:03,065 --> 00:49:04,066 Ouders werken. 804 00:49:04,149 --> 00:49:06,693 Ze praten niet steeds over wat ze doen. 805 00:49:08,236 --> 00:49:09,988 Niet in je ogen wrijven. 806 00:49:11,907 --> 00:49:16,453 Thuis was er in het gezin een traditionele gang van zaken. 807 00:49:16,536 --> 00:49:18,622 Heeft Josh dat gezegd? -Echt? 808 00:49:18,705 --> 00:49:19,998 Ja, echt waar. 809 00:49:20,749 --> 00:49:24,878 We hadden het over kinderen, trouwen, hetero zijn. 810 00:49:26,630 --> 00:49:28,590 Niemand betwijfelde dat echt. 811 00:49:31,843 --> 00:49:34,513 Ik denk dat zelfs mijn begrip... 812 00:49:36,306 --> 00:49:39,267 ...van homo's en het homoleven ontstond... 813 00:49:40,185 --> 00:49:42,437 ...door de zaak, op een rare manier. 814 00:49:43,480 --> 00:49:47,359 Ik wil graag zeggen dat je een lief kind bent. 815 00:49:47,442 --> 00:49:49,528 Ik ben blij je moeder te zijn. 816 00:49:52,447 --> 00:49:54,282 Beseffen dat ik homo was... 817 00:49:54,366 --> 00:49:59,997 ...duurde een lange, onduidelijke periode. 818 00:50:02,749 --> 00:50:05,502 Ik hield het geheim voor de wereld... 819 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 ...omdat homo zijn onacceptabel was. 820 00:50:14,052 --> 00:50:16,722 Maar kende of zag je ooit mensen... 821 00:50:16,805 --> 00:50:18,682 ...die gewoon homo waren... 822 00:50:18,765 --> 00:50:22,144 ...dat je het herkende en dacht: die is homo. 823 00:50:22,227 --> 00:50:24,980 Dat is prima. Dat is... -Nee. Zeker niet. 824 00:50:25,772 --> 00:50:28,275 Ik denk dat ik actief bezig was... 825 00:50:30,569 --> 00:50:32,946 ...de problemen van homo's te negeren... 826 00:50:33,363 --> 00:50:36,658 ...net als mijn heterovrienden van school. 827 00:50:36,742 --> 00:50:41,038 Je had het niet over homo's of over wat dat was. 828 00:50:43,540 --> 00:50:47,961 Het was erg stereotyperend, de stoere jongens die de homo's pesten. 829 00:50:49,212 --> 00:50:50,130 Idioot. 830 00:50:51,089 --> 00:50:54,426 Ik deed m'n best mezelf buiten de homocategorie te houden... 831 00:50:54,509 --> 00:50:57,971 ...maar ik was niet goed genoeg om heteroseksueel te zijn. 832 00:50:58,055 --> 00:51:01,475 Dus ik was gewoon aseksueel, voor zover zij wisten. 833 00:51:04,269 --> 00:51:06,313 Ik zette mezelf onder druk... 834 00:51:06,396 --> 00:51:10,692 ...om vooral een normaal kind te zijn dat de regels volgt. 835 00:51:11,026 --> 00:51:12,110 Ben je klaar, pap? 836 00:51:15,155 --> 00:51:15,989 Ja. 837 00:51:16,448 --> 00:51:21,870 Ik denk dat ik elk rustmoment opvulde met een bepaalde activiteit. 838 00:51:22,579 --> 00:51:24,539 Ik deed aan duiken... 839 00:51:24,623 --> 00:51:26,166 ...zat bij het turnteam. 840 00:51:33,715 --> 00:51:37,928 Voelde je de druk om te doen alsof je hetero was? 841 00:51:38,720 --> 00:51:40,931 Er was veel druk om te daten. 842 00:51:42,432 --> 00:51:45,936 Sommige kinderen werden ontmaagd, en zo. 843 00:51:47,437 --> 00:51:48,396 Ik niet. 844 00:51:52,526 --> 00:51:56,530 Ik vind het raar dat je niet dacht dat het mij niet uitmaakte. 845 00:51:56,613 --> 00:51:58,782 Ik bedoel, het maakte me niet uit. 846 00:51:58,865 --> 00:52:01,034 Mijn wereld was toch al gay. 847 00:52:01,118 --> 00:52:03,995 Waarom wilde je niet bij mijn wereld horen? 848 00:52:04,079 --> 00:52:05,789 Jouw wereld was te gay. 849 00:52:06,748 --> 00:52:08,750 Je wereld was te gay, te artistiek. 850 00:52:08,834 --> 00:52:11,837 Ik voelde er geen verbinding mee. Ik denk dat dat... 851 00:52:12,170 --> 00:52:13,505 Ik was niet zo. 852 00:52:13,755 --> 00:52:15,590 Ik ben niet zo, denk ik. 853 00:52:20,929 --> 00:52:23,932 Fernando, kun je vertellen hoe we elkaar ontmoetten? 854 00:52:24,224 --> 00:52:26,184 Dat was in de derde klas. 855 00:52:27,144 --> 00:52:29,271 In die tijd herkende je de mensen... 856 00:52:29,354 --> 00:52:32,315 ...die hun eigen weg volgden... 857 00:52:32,399 --> 00:52:33,316 RACHELS SCHOOLVRIEND 858 00:52:33,400 --> 00:52:37,571 ...door middel van haarstijl, kleding en muziek. 859 00:52:37,821 --> 00:52:40,532 En jij was een van die mensen... 860 00:52:40,615 --> 00:52:44,369 ...die alles had wat ik zocht in een vriend... 861 00:52:44,452 --> 00:52:47,998 ...iemand die gewoon haar eigen weg volgt. 862 00:52:52,294 --> 00:52:54,171 Altijd de aandacht trekken. 863 00:52:55,589 --> 00:52:58,425 Grappig dat jij dat zegt, Ms Green. 864 00:52:59,926 --> 00:53:04,806 Denk je dat onze vriendengroep zich als queer identificeerde op school? 865 00:53:05,140 --> 00:53:09,603 We zagen onszelf niet echt als queer. 866 00:53:10,020 --> 00:53:16,193 In de jaren 90 zagen we onszelf als freaks, artiesten, punkrockers, rebellen. 867 00:53:16,276 --> 00:53:19,988 Dat was onze identiteit en wat ons bij elkaar bracht. 868 00:53:20,071 --> 00:53:23,825 Daarom werd het bij onze vrienden zo geaccepteerd... 869 00:53:23,909 --> 00:53:27,454 ...om met hun seksualiteit te experimenteren. 870 00:53:27,537 --> 00:53:31,041 Mag ik langskomen en op je computer spelen? 871 00:53:33,877 --> 00:53:36,338 Weet je nog dat ik erachter kwam van de winkel? 872 00:53:36,421 --> 00:53:37,255 Ja. 873 00:53:38,590 --> 00:53:41,134 Je zei dat je ouders een boekwinkel hadden. 874 00:53:41,801 --> 00:53:44,346 En ik vroeg: 'Welke boekwinkel is het?' 875 00:53:44,596 --> 00:53:46,348 Je zei gewoon: 'Een boekwinkel. 876 00:53:46,431 --> 00:53:48,975 Je kent hem vast niet. Hij heet Circus of Books.' 877 00:53:49,517 --> 00:53:52,812 En wij hadden zoiets van: 'Circus of Books? Wat? 878 00:53:53,355 --> 00:53:55,899 Rachel, Circus of Books is een pornowinkel.' 879 00:53:58,443 --> 00:54:00,654 Ik weet nog dat ik erg verward was... 880 00:54:00,737 --> 00:54:03,657 ...want dat klopte niet met hoe ik m'n ouders zag. 881 00:54:05,116 --> 00:54:08,870 Het was een interessant, leuk geheim, maar ook gevaarlijk... 882 00:54:08,954 --> 00:54:11,831 ...want ik zag dat het een probleem kon worden. 883 00:54:12,540 --> 00:54:16,795 Hoe rebels en eigenwijs we ook waren, we waren toch best onschuldig. 884 00:54:18,630 --> 00:54:20,674 Wat ik grappig vind, is dat... 885 00:54:20,757 --> 00:54:25,136 ...ik niet dacht dat mijn ouders mijn artistieke homowereldje begrepen. 886 00:54:26,221 --> 00:54:30,850 Maar ze hadden wel degelijk raakvlak met mijn wereld zonder dat ik het doorhad. 887 00:54:31,393 --> 00:54:34,688 Het leek alsof we Karen en Barry op één manier kenden... 888 00:54:34,771 --> 00:54:37,274 ...erg ouderlijk en vrij streng. 889 00:54:38,191 --> 00:54:40,068 Maar zeker niet opstandig. 890 00:54:40,151 --> 00:54:42,696 Ze hoorden zeker niet bij de tegencultuur. 891 00:54:44,322 --> 00:54:48,159 Maar toen we beseften dat ze Circus of Books bezaten... 892 00:54:48,243 --> 00:54:51,371 ...werd het ons duidelijk... 893 00:54:51,454 --> 00:54:54,958 ...dat er meer achter je ouders zat dan we dachten. 894 00:54:56,209 --> 00:54:59,754 Hierdoor konden we ons realiseren... 895 00:54:59,838 --> 00:55:01,965 ...dat je volwassen kunt zijn... 896 00:55:03,591 --> 00:55:07,429 ...zonder het pad te volgen dat je volgens iedereen moet volgen. 897 00:55:07,512 --> 00:55:10,557 BINNENKANT VAN DE WINKEL 898 00:55:10,849 --> 00:55:14,102 Ik denk dat, toen je ouders hun zaak begonnen... 899 00:55:14,185 --> 00:55:16,563 ...ze echt niet wisten... 900 00:55:16,688 --> 00:55:19,149 ...wat hen misschien kon overkomen... 901 00:55:19,232 --> 00:55:22,652 ...en het erge eraan was dat niemand het kon weten. 902 00:55:23,611 --> 00:55:26,740 Uit de obsceniteitswet kon je absoluut niet opmaken... 903 00:55:26,823 --> 00:55:29,617 ...of voorspellen of iets dat je verkocht... 904 00:55:29,701 --> 00:55:31,411 ...kon leiden tot vervolging. 905 00:55:31,494 --> 00:55:32,620 RECLASSERINGSBUREAU 906 00:55:32,704 --> 00:55:36,249 We kenden mensen in die branche die de gevangenis in moesten. 907 00:55:36,583 --> 00:55:41,713 Maar wat ik eerst dacht, was: we stoppen er gewoon mee... 908 00:55:42,130 --> 00:55:45,800 ...en toen we uiteindelijk met John Weston spraken... 909 00:55:45,884 --> 00:55:48,470 ...zei hij dat dat een vreselijk idee was. 910 00:55:49,387 --> 00:55:52,390 De regering wil altijd zoveel mogelijk uit je halen. 911 00:55:53,016 --> 00:55:56,227 Dus als je de boel sluit in het begin... 912 00:55:56,853 --> 00:55:58,980 ...heb je minder te bieden. 913 00:55:59,856 --> 00:56:02,233 Als de strijd tegen drugs ooit stopt... 914 00:56:02,317 --> 00:56:06,488 ...zijn de mensen die tegen drugs strijden hun baan kwijt. 915 00:56:06,821 --> 00:56:10,784 Het zat hetzelfde met de mensen die tegen obsceniteit streden. 916 00:56:10,867 --> 00:56:13,286 Ze hadden iemand nodig om mee te onderhandelen... 917 00:56:13,370 --> 00:56:16,748 ...dus ons werd geadviseerd de winkel niet te sluiten... 918 00:56:16,831 --> 00:56:19,167 ...maar open te blijven en te vechten. 919 00:56:20,543 --> 00:56:23,380 Het is eng als de overheid achter je aan komt. 920 00:56:23,463 --> 00:56:25,882 Dat is echt iets heftigs... 921 00:56:26,841 --> 00:56:29,135 ...en dan ook nog om geloofsredenen. 922 00:56:30,136 --> 00:56:32,180 Ik vind dat best eng. 923 00:56:33,473 --> 00:56:36,101 Ik kreeg post van de regering, waarin stond: 924 00:56:36,184 --> 00:56:38,895 'Barry Mason moet schuld bekennen.' 925 00:56:40,021 --> 00:56:43,775 Hij moet veroordeeld worden en schuldig bevonden aan een misdrijf. 926 00:56:45,360 --> 00:56:48,905 Op humaan niveau, was 't idee dat Barry Mason crimineel was... 927 00:56:48,988 --> 00:56:50,323 ...onacceptabel. 928 00:56:50,407 --> 00:56:53,701 Dat past gewoon niet in een wereld waarin ik wil leven. 929 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 Dus ik drong erop aan dat hij zijn keuze heroverwoog. 930 00:56:59,624 --> 00:57:01,668 Om te zien wie hij was als mens... 931 00:57:01,751 --> 00:57:06,548 ...en wat de impact op hem, zijn gezin en in zekere mate jou was geweest... 932 00:57:06,631 --> 00:57:08,633 ...als je vader gedwongen was... 933 00:57:08,716 --> 00:57:12,053 ...te zeggen: 'Ik ben schuldig. Ik heb een misdrijf begaan.' 934 00:57:14,639 --> 00:57:18,852 Het werd opgelost doordat Bill Clinton president werd. 935 00:57:18,935 --> 00:57:21,896 De president van de Verenigde Staten, Bill Clinton. 936 00:57:22,355 --> 00:57:23,189 Goed. 937 00:57:23,731 --> 00:57:24,732 Bedankt. 938 00:57:25,733 --> 00:57:28,736 Dus er kwamen andere officiers van justitie. 939 00:57:28,820 --> 00:57:33,158 De houding veranderde. En ik denk dat dat een klimaat creëerde... 940 00:57:33,241 --> 00:57:40,206 ...waarin mijn verzoek om herziening geëvalueerd kon worden. 941 00:57:40,623 --> 00:57:44,377 Ze waren in staat de goedheid van je vader te zien. 942 00:57:47,755 --> 00:57:50,842 Ze accepteerde de schuldbekentenis van de firma. 943 00:57:51,342 --> 00:57:54,262 De firma bekent schuld. Je komt voorwaardelijk vrij. 944 00:57:54,345 --> 00:57:55,180 ZAAK GESEPONEERD 945 00:57:55,263 --> 00:57:59,225 Ik moest me eens per maand melden om een papier te ondertekenen... 946 00:57:59,309 --> 00:58:02,854 ...waarop stond dat ik geen misdaad had gepleegd die maand... 947 00:58:02,937 --> 00:58:06,774 ...en zo werd de situatie beëindigd. Ik was vrij. 948 00:58:07,984 --> 00:58:12,739 Blijkbaar zijn onze rechten in de Grondwet eigenlijk beschermd... 949 00:58:12,822 --> 00:58:18,703 ...door de extreemste uitspraken en het extreemste materiaal. 950 00:58:20,121 --> 00:58:24,125 Het grootste recht dat een land zijn volk kan geven... 951 00:58:24,209 --> 00:58:26,544 ...is 't recht alleen gelaten te worden. 952 00:58:27,337 --> 00:58:29,339 Josh moet een perfect rond hoofd. 953 00:58:29,422 --> 00:58:30,298 Zeg 'hoi'. 954 00:58:36,137 --> 00:58:37,472 Wat zei je nou net? 955 00:58:37,555 --> 00:58:42,435 In juni hadden beide winkels de slechtste maand ooit. 956 00:58:43,102 --> 00:58:43,937 En... 957 00:58:44,562 --> 00:58:47,732 ....ze maken nog winst, maar het is niet... 958 00:58:48,733 --> 00:58:50,652 Het is niet houdbaar. 959 00:58:50,818 --> 00:58:53,571 Op een bepaald moment... is het gewoon... 960 00:58:53,655 --> 00:58:55,073 Gister, bijvoorbeeld. 961 00:58:56,115 --> 00:58:57,742 Ik verliet de winkel... 962 00:58:58,284 --> 00:59:02,664 ...ik wil weggaan, maar dat kan niet, want een man heeft net wat gekocht... 963 00:59:02,747 --> 00:59:04,624 ...en hij heeft een looprek. 964 00:59:04,707 --> 00:59:07,085 Hij kijkt naar wat hij heeft gekocht... 965 00:59:07,168 --> 00:59:11,005 ...dus hij doet de deur niet open en door dat looprek staat hij vast. 966 00:59:11,130 --> 00:59:13,800 Dit is ons type klant. Het zijn ouderen... 967 00:59:15,510 --> 00:59:16,886 ...vooral mannen... 968 00:59:17,512 --> 00:59:19,430 ...die nauwelijks kunnen lopen. 969 00:59:19,514 --> 00:59:21,891 Meng je het erdoor als cornflakes? 970 00:59:21,975 --> 00:59:24,227 Ja, anders kun je de kleine stukjes niet eten. 971 00:59:24,310 --> 00:59:25,687 Zo kan ik alles eten. 972 00:59:25,770 --> 00:59:28,856 Ik denk dat het geen zakenbeslissing is... 973 00:59:28,940 --> 00:59:32,277 ....maar een psychologisch probleem, want... 974 00:59:33,111 --> 00:59:35,989 ...ik heb deze zaak al zoveel jaar... 975 00:59:36,072 --> 00:59:37,865 ...zonder te weten wat ik doe. 976 00:59:38,449 --> 00:59:40,368 En... 977 00:59:40,910 --> 00:59:43,037 ...ik moet hem sluiten... 978 00:59:43,162 --> 00:59:48,751 ...maar er werken nog steeds mensen die niet zulke goede banen krijgen als ze... 979 00:59:48,835 --> 00:59:52,088 Dat is kaas. -Cottage cheese, ja. 980 00:59:52,171 --> 00:59:54,299 Als ze... -Kaas. 981 00:59:55,133 --> 00:59:57,176 ...als we sluiten. 982 00:59:58,344 --> 00:59:59,554 Ik weet het niet. 983 00:59:59,971 --> 01:00:01,639 Dat is... Ik weet het niet. 984 01:00:03,933 --> 01:00:07,061 En ik weet niet waarom je dit zo graag op wilt nemen. 985 01:00:08,438 --> 01:00:11,774 Want dit gebeurt nou eenmaal bij kleine bedrijven. 986 01:00:11,899 --> 01:00:15,695 Het is gewoon.... een ander businessmodel. 987 01:00:16,029 --> 01:00:20,450 Ik hou niet van dit gefilm. Ik weet niet wat je hiermee kunt doen. 988 01:00:22,744 --> 01:00:25,872 Karen en Barry waren constant... 989 01:00:25,955 --> 01:00:30,251 ...in paniek over de ondergang van hun zaak. 990 01:00:30,335 --> 01:00:31,919 OUD-WERKNEMER EN DRAGQUEENSTER 991 01:00:32,003 --> 01:00:34,172 Dus het was steeds zo van: 992 01:00:34,255 --> 01:00:37,634 'Dit was het dan. We stoppen er deze week mee.' 993 01:00:37,717 --> 01:00:39,844 Dit is het. Dit is het einde.' 994 01:00:39,927 --> 01:00:41,512 Zo ging het altijd. 995 01:00:41,596 --> 01:00:44,182 Daarom geloof ik nu niet echt dat het sluit. 996 01:00:44,265 --> 01:00:46,726 Ze stonden altijd op het punt te stoppen. 997 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 Dit zijn referentiebrieven. 998 01:00:55,109 --> 01:00:58,404 Er staat: 'Hij heeft meer dan 25 jaar voor ons gewerkt. 999 01:00:58,488 --> 01:01:03,618 Als u een goede, eerlijke, betrouwbare, hardwerkende werknemer wilt, is dat Ben.' 1000 01:01:04,285 --> 01:01:06,788 Dat is jammer, maar fijn voor je. -Bedankt. 1001 01:01:09,123 --> 01:01:11,793 Dit is m'n laatste dag. Ik ga met pensioen. 1002 01:01:13,503 --> 01:01:16,047 Dus dat is wat deprimerend... 1003 01:01:16,631 --> 01:01:18,007 ...maar het is tijd. 1004 01:01:19,509 --> 01:01:23,388 Het ergste wat er bestaat is een goede werknemer ontslaan... 1005 01:01:25,431 --> 01:01:28,434 ...omdat je hem niet langer kunt betalen. 1006 01:01:28,518 --> 01:01:30,812 Dat is vreselijk om te doen. 1007 01:01:33,022 --> 01:01:34,816 Het verleden komt nooit terug. 1008 01:01:35,817 --> 01:01:38,236 En tenzij je investeert in de toekomst... 1009 01:01:38,319 --> 01:01:43,533 ...heeft het geen zin meer te proberen te blijven bestaan. 1010 01:01:45,576 --> 01:01:47,120 'Zoals jullie vast zien... 1011 01:01:47,203 --> 01:01:51,624 ...gaan de zaken achteruit, ondanks onze pogingen de verkoop te stimuleren. 1012 01:01:51,708 --> 01:01:53,000 Ik wil jullie laten weten... 1013 01:01:53,084 --> 01:01:56,462 ...dat ik de winkel heb aangeboden voor verhuur bij een makelaar. 1014 01:01:56,546 --> 01:01:59,173 Elke suggestie voor nieuw koopwaar is welkom... 1015 01:01:59,257 --> 01:02:02,260 ...evenals ideeën voor ander gebruik van de ruimte. 1016 01:02:03,970 --> 01:02:06,305 Ik hang het hier bij de prikklok. 1017 01:02:07,807 --> 01:02:08,683 Eens zien. 1018 01:02:09,434 --> 01:02:10,768 Oké, dus dit is... 1019 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 Dat gaat... Zo zien ze het. 1020 01:02:19,736 --> 01:02:23,865 Kun je de dag beschrijven dat je uit de kast kwam bij papa en mama... 1021 01:02:23,948 --> 01:02:28,202 ...en waardoor je voelde dat je er opener over kon zijn? 1022 01:02:28,286 --> 01:02:31,247 Waardoor dacht je echt... dat je dat moest zijn? 1023 01:02:31,330 --> 01:02:35,376 Het was waarschijnlijk pas na de middelbare school... 1024 01:02:35,460 --> 01:02:39,338 ...dat ik het überhaupt als een optie begon te zien. 1025 01:02:39,422 --> 01:02:43,509 En pas op de universiteit begon de overgang... 1026 01:02:43,593 --> 01:02:50,057 ...van hoe ik naar buiten toe was, naar hoe ik me van binnen voelde. 1027 01:02:52,935 --> 01:02:55,605 Ik kwam een aantal keer thuis van de universiteit... 1028 01:02:55,688 --> 01:02:59,734 ...met het idee uit de kast te komen en dan gebeurde het niet. 1029 01:03:01,444 --> 01:03:04,989 Ik zette mezelf onder veel druk om het te doen. 1030 01:03:07,617 --> 01:03:10,203 Ik had mijn vlucht... 1031 01:03:11,120 --> 01:03:12,538 ...geboekt en betaald... 1032 01:03:12,663 --> 01:03:17,084 ...omdat het niet onmogelijk was... 1033 01:03:17,168 --> 01:03:20,505 ...dat ik eruit gegooid zou worden. 1034 01:03:22,548 --> 01:03:23,382 Ja. 1035 01:03:25,051 --> 01:03:25,968 Gaat het? 1036 01:03:32,308 --> 01:03:34,185 Moet ik mezelf de vragen stellen? 1037 01:03:34,268 --> 01:03:37,396 Nee, sorry. Het raakt me gewoon dat te horen. 1038 01:03:42,276 --> 01:03:46,322 Vrijdagavond, vlak voor hij terugging naar de Columbia-universiteit. 1039 01:03:46,781 --> 01:03:50,159 Hij zat aan de ene kant van de etenstafel en ik aan de andere. 1040 01:03:51,244 --> 01:03:56,082 Iemand had een gesprek waarbij een Post-it en een pen nodig was. 1041 01:03:56,749 --> 01:04:00,211 En ik schreef gewoon op het briefje: 'Ik ben homo.' 1042 01:04:02,505 --> 01:04:05,299 Ik gooide de pen en het briefje op tafel. 1043 01:04:06,843 --> 01:04:10,304 Ik probeerde te zien van wie 't was. Er stond geen naam op. 1044 01:04:12,098 --> 01:04:15,101 Uiteindelijk gingen zijn moeder en hij naar boven... 1045 01:04:15,476 --> 01:04:17,144 ...en ik zei: 'Het is Josh.' 1046 01:04:19,564 --> 01:04:22,233 Ik zei: 'Weet je het zeker? Waarom doe je dit? 1047 01:04:22,650 --> 01:04:24,360 God straft me vast.' 1048 01:04:25,653 --> 01:04:28,114 God zou haar straffen voor haar winkel... 1049 01:04:28,656 --> 01:04:32,034 ...en ik denk dat ze dit zag als de straf. 1050 01:04:35,538 --> 01:04:37,290 Tot op dat moment... 1051 01:04:37,373 --> 01:04:43,796 ...was het gewoon iets dat buiten mijn eigen kernwaarden bestond. 1052 01:04:43,880 --> 01:04:44,964 Het was niet... 1053 01:04:45,339 --> 01:04:48,676 Het was niet iets waar ik veel over hoefde na te denken. 1054 01:04:49,135 --> 01:04:53,514 Ik dacht dat ik het prima vond dat iemand homo was... 1055 01:04:53,598 --> 01:04:57,768 ...maar ik was er niet op voorbereid een kind te hebben dat homo was. 1056 01:04:59,687 --> 01:05:02,106 Ik dacht eigenlijk dat papa het erger zou vinden... 1057 01:05:02,189 --> 01:05:05,902 ...omdat het meestal de vader is die de homozoon 't huis uitzet. 1058 01:05:06,819 --> 01:05:09,488 En hij... Hij reageerde echt goed. 1059 01:05:11,032 --> 01:05:14,035 Toen hij het ons vertelde, was ik simpelweg verrast. 1060 01:05:14,368 --> 01:05:19,790 Het enige wat me raakte, was dat hij het geheim had gehouden... 1061 01:05:19,874 --> 01:05:22,501 ...want het had mij helemaal niks uitgemaakt. 1062 01:05:26,797 --> 01:05:28,799 Hij vloog de volgende ochtend... 1063 01:05:28,883 --> 01:05:31,677 ...dus we konden er niet veel over praten. 1064 01:05:33,012 --> 01:05:35,181 Toen we naar het vliegveld reden... 1065 01:05:35,431 --> 01:05:37,767 ...zei hij: 'Weet je... 1066 01:05:38,809 --> 01:05:41,062 ...mannen maken evengoed misbruik van mannen... 1067 01:05:41,145 --> 01:05:43,648 ...als dat ze misbruik van vrouwen kunnen maken. 1068 01:05:44,231 --> 01:05:47,193 En dat vond ik eigenlijk best scherp. 1069 01:05:51,739 --> 01:05:54,951 Waarom denk je dat mama er enig probleem mee had... 1070 01:05:55,034 --> 01:05:57,411 ...als ze zo diep in die wereld zat? 1071 01:05:58,162 --> 01:06:04,585 Alles aan de winkel was, ironisch genoeg, ten behoeve van de familie. 1072 01:06:06,128 --> 01:06:09,006 Het homogedeelte zat aan de zakelijke kant... 1073 01:06:09,090 --> 01:06:11,384 ...van die mentale scheidingslijn. 1074 01:06:14,261 --> 01:06:16,764 Ik zag mijn werknemers niet... 1075 01:06:16,847 --> 01:06:20,768 ...op dezelfde manier als hoe ik mijn zoon zag. 1076 01:06:22,812 --> 01:06:25,690 Ik vond het prima om met homo's te werken... 1077 01:06:26,148 --> 01:06:31,487 ...maar als het op mijn familie aankwam en wat ik uit de religie had gehaald... 1078 01:06:31,570 --> 01:06:33,656 ...vond ik het helemaal niet prima. 1079 01:06:35,116 --> 01:06:36,659 Toen het mijn zoon betrof... 1080 01:06:36,742 --> 01:06:42,623 ...besefte ik dat ik bepaalde ideeën had over homo's, die moesten veranderen. 1081 01:06:52,717 --> 01:06:55,886 Ik weet niet waarom hij niet kwam, de vuilnisman. 1082 01:06:55,970 --> 01:06:57,388 Welke dag komt hij? 1083 01:06:58,055 --> 01:07:01,308 Ik dacht donderdag, maar ik kijk 't na. -Dat is vandaag. 1084 01:07:11,819 --> 01:07:14,405 Waarom zei je dat je in juni wilt sluiten? 1085 01:07:14,989 --> 01:07:16,991 Als het... De verkoop gaat slecht. 1086 01:07:17,074 --> 01:07:19,326 We proberen de werknemers aan te houden. 1087 01:07:19,410 --> 01:07:22,038 Het lijkt dat door de slechte zaken... 1088 01:07:22,121 --> 01:07:25,708 ...ze niet eens het minimale onderhoud doen. 1089 01:07:26,667 --> 01:07:27,501 Dus... 1090 01:07:29,253 --> 01:07:31,922 Iedereen is er een beetje klaar mee. 1091 01:07:32,840 --> 01:07:34,133 Dus, vaarwel... 1092 01:07:34,925 --> 01:07:36,218 ...aan deze doos. 1093 01:07:38,554 --> 01:07:42,099 Als ik dacht dat het voor iemand winstgevend zou zijn... 1094 01:07:42,183 --> 01:07:44,602 ...zou ik de winkel verkopen... 1095 01:07:44,685 --> 01:07:49,273 ...maar ik denk niet dat iemand het beter zou redden dan wij. 1096 01:07:49,732 --> 01:07:52,985 Maar misschien lukt het nog een jaar, bijvoorbeeld. 1097 01:07:53,444 --> 01:07:56,197 Of niet. Het is moeilijk te zeggen. 1098 01:07:57,323 --> 01:08:01,744 Daarom wou ik dat je film klaar was, zodat ik ook kon zien hoe het eindigde. 1099 01:08:04,455 --> 01:08:06,791 Dit is een statement over deze zaak. 1100 01:08:09,919 --> 01:08:12,296 Alles ging uiteindelijk bij het vuilnis. 1101 01:08:19,470 --> 01:08:20,304 Hier. 1102 01:08:20,387 --> 01:08:22,473 Ik vind het gewoon interessant. 1103 01:08:23,974 --> 01:08:25,684 Dit is een soort verkoop... 1104 01:08:26,393 --> 01:08:28,020 Het houdt het bij. 1105 01:08:29,688 --> 01:08:32,149 Dit is 2008... 1106 01:08:32,525 --> 01:08:36,904 ...toen de recessie kwam en internet in opkomst kwam... 1107 01:08:36,987 --> 01:08:39,907 ...en je ziet hoe het dan omlaag gaat. 1108 01:08:42,034 --> 01:08:45,955 Toen mensen via internet gingen verkopen, deden wij dat niet. 1109 01:08:46,038 --> 01:08:48,791 We hebben wel een site, maar die verkoopt niks. 1110 01:08:48,874 --> 01:08:52,002 Er staat op wat we hebben als ze naar de winkels gaan. 1111 01:08:53,963 --> 01:08:58,134 Ik heb me afgevraagd hoe ze konden overleven met het internet, want... 1112 01:08:58,217 --> 01:08:59,051 PORNOSTER 1113 01:08:59,135 --> 01:09:00,928 ...porno was toen geruïneerd. 1114 01:09:01,720 --> 01:09:04,640 Je verkoopt niet wat mensen gratis kunnen krijgen. 1115 01:09:05,224 --> 01:09:07,560 Pornografie zoekt de grenzen op online. 1116 01:09:07,810 --> 01:09:11,647 Seksueel expliciet materiaal is steeds meer verkrijgbaar op internet. 1117 01:09:12,648 --> 01:09:14,650 Internet betekende het einde... 1118 01:09:15,401 --> 01:09:16,485 ...van mijn vak. 1119 01:09:16,569 --> 01:09:18,195 Het ontnam me mijn inkomen. 1120 01:09:19,363 --> 01:09:23,367 Het kan ook worden gezien als het doodvonnis van gaybars... 1121 01:09:23,450 --> 01:09:25,911 ...want je ontmoet mensen niet meer alleen in de bar. 1122 01:09:25,995 --> 01:09:27,663 Je kunt ze online ontmoeten. 1123 01:09:27,746 --> 01:09:29,373 Grindr of SCRUFF. 1124 01:09:29,915 --> 01:09:31,625 STOREND EFFECT VAN APPS OP HOMOBARS 1125 01:09:31,709 --> 01:09:34,587 Op veel manieren heeft het internet geholpen... 1126 01:09:34,670 --> 01:09:37,548 ...omdat we nu niet meer in de schaduw hoeven te leven... 1127 01:09:37,631 --> 01:09:40,509 ...en onderdrukt worden en bang hoeven te zijn. 1128 01:09:40,593 --> 01:09:42,386 Maar ik vind het ook wel... 1129 01:09:42,469 --> 01:09:45,014 Het is gewoon klote dat de jongere generatie... 1130 01:09:45,097 --> 01:09:48,392 Het is zo moeilijk om face-to-face met elkaar te praten. 1131 01:09:49,935 --> 01:09:52,897 Het waren niet alleen handelsplekken. 1132 01:09:52,980 --> 01:09:55,357 Het waren verzamelplekken waar mensen bijeenkwamen. 1133 01:09:55,441 --> 01:09:59,320 Plekken waar mensen elkaar op de beste manier konden ontmoeten. 1134 01:10:00,029 --> 01:10:01,989 Het materiaal blijft bestaan... 1135 01:10:02,072 --> 01:10:05,451 ...maar het is geen vervanging voor menselijke interactie... 1136 01:10:05,534 --> 01:10:09,747 ...en op die manier is het een tragisch en onvervangbaar verlies. 1137 01:10:16,420 --> 01:10:19,173 ONE-ARCHIEF VAN DE USC-BIBLIOTHEKEN 1138 01:10:19,256 --> 01:10:22,051 Ik denk niet dat ze deze papieren willen. 1139 01:10:23,302 --> 01:10:24,970 Ik weet niet eens meer wat 't is. 1140 01:10:25,054 --> 01:10:28,766 Het is zo lang geleden dat ik deze dozen inpakte. 1141 01:10:30,768 --> 01:10:32,770 Ik ken zijn naam wel. Ja. 1142 01:10:32,853 --> 01:10:35,439 Dit zijn een paar van zijn covers. 1143 01:10:35,522 --> 01:10:37,441 Het was echt een aardige jongen. 1144 01:10:37,942 --> 01:10:40,486 Als hij niet in het ONE-archief zit... 1145 01:10:40,569 --> 01:10:43,239 ...denk ik dat hij dat graag zou willen, dus... 1146 01:10:44,323 --> 01:10:45,824 Je moet dit ondertekenen. 1147 01:10:47,618 --> 01:10:49,203 Wat? -Het is een gift. 1148 01:10:49,286 --> 01:10:51,705 Je geeft aan dat je het materiaal schenkt. 1149 01:10:51,789 --> 01:10:52,665 Hier. -Oké. 1150 01:10:52,748 --> 01:10:57,002 En als je het niet wilt, gooi het dan maar gewoon weg, want... 1151 01:10:57,336 --> 01:10:59,755 Je weet niet tegen wie je 't hebt. We gooien niks weg. 1152 01:10:59,838 --> 01:11:02,174 Wat 't ook is, we kijken er graag naar. 1153 01:11:02,258 --> 01:11:04,385 Ik denk niet dat je er iets van wil. 1154 01:11:04,510 --> 01:11:09,807 Maar nu ik hier ben, zou ik graag... Ik denk dat het hier allemaal begon. 1155 01:11:09,890 --> 01:11:13,602 Op de plek waar de erotiek stond, of de pulp... 1156 01:11:13,686 --> 01:11:16,522 ...daar hingen ze een groot gordijn voor. 1157 01:11:16,605 --> 01:11:19,775 Je had het probleem dat de politie je betrapte... 1158 01:11:19,858 --> 01:11:23,779 ...en je had ook het probleem dat, het betere probleem... 1159 01:11:23,862 --> 01:11:26,573 ...dat je iemand ontmoette die hetzelfde zocht. 1160 01:11:26,657 --> 01:11:29,952 Dus het was eigenlijk heel mooi als je ze kon krijgen. 1161 01:11:30,202 --> 01:11:32,371 Ik weet nog dat ik naar Circus of Books ging... 1162 01:11:32,454 --> 01:11:35,791 ...en dat dat een plek was waar je mensen zoals jij vond. 1163 01:11:35,874 --> 01:11:40,212 De winkel heeft zijn doel gediend en het is gewoon niet... 1164 01:11:42,131 --> 01:11:43,966 Ik zal blij zijn als hij sluit. 1165 01:11:44,049 --> 01:11:46,135 Bedankt voor uw donatie. Ik waardeer het. 1166 01:11:46,218 --> 01:11:48,846 Het is gewoon wat spul. 1167 01:11:51,140 --> 01:11:55,394 Dit vind ik belangrijk. Veel belangrijker dan onze winkel... 1168 01:11:56,186 --> 01:12:00,649 Het vergde moed om dit elke maand weer te publiceren. 1169 01:12:00,733 --> 01:12:02,443 Het moest in het geheim. 1170 01:12:02,526 --> 01:12:06,780 Stel je voor dat een joch in Iowa of waar dan ook... 1171 01:12:06,864 --> 01:12:10,534 ...een exemplaar leest en denkt: 'Goh, ik ben niet de enige.' 1172 01:12:11,452 --> 01:12:12,786 Dat is geweldig. 1173 01:12:14,455 --> 01:12:16,957 De documentaire zou hierover moeten gaan. 1174 01:12:19,335 --> 01:12:20,919 Toen Josh uit de kast kwam... 1175 01:12:21,003 --> 01:12:24,089 ...brachten we hem naar het vliegveld de volgende ochtend... 1176 01:12:24,173 --> 01:12:27,343 ...en de regel was dat zodra hij op zijn kamer was... 1177 01:12:27,426 --> 01:12:29,928 ...hij zou bellen dat hij was aangekomen. 1178 01:12:30,012 --> 01:12:36,101 Dus we wachtten maar en hij belde niet en toen pakte ik de telefoon en zei: 1179 01:12:36,185 --> 01:12:37,603 'Wat je ook bent... 1180 01:12:37,686 --> 01:12:40,731 ...je belt nog steeds je moeder als je aangekomen bent.' 1181 01:12:42,441 --> 01:12:46,695 Het was toen veel moeilijker voor me om erover te beginnen. 1182 01:12:48,864 --> 01:12:50,991 Karen kon het... 1183 01:12:51,533 --> 01:12:55,037 ...haar vrienden een jaar lang niet vertellen. 1184 01:12:57,664 --> 01:13:00,959 Ik zat bij de kerkgemeenschap... 1185 01:13:01,043 --> 01:13:03,128 ...en probeerde uit te zoeken... 1186 01:13:03,212 --> 01:13:06,757 ...hoe ik kon omgaan met die strijd om te accepteren wie hij was... 1187 01:13:06,840 --> 01:13:08,258 ...mijn geweldige zoon. 1188 01:13:09,843 --> 01:13:14,390 Het idee dat hij homoseksueel was, was walgelijk binnen onze religie. 1189 01:13:16,100 --> 01:13:18,060 In een huwelijk als dat van papa en mij... 1190 01:13:18,143 --> 01:13:21,438 ...heeft de niet-religieuze partner veel minder moeite... 1191 01:13:21,522 --> 01:13:25,943 ...het homoseksuele kind te accepteren dan de religieuze partner. 1192 01:13:29,154 --> 01:13:32,074 Waarom stapte je niet gewoon van je geloof af? 1193 01:13:32,616 --> 01:13:35,369 Dat is gewoon geen optie voor me. 1194 01:13:36,745 --> 01:13:39,832 Als je manier van leven bestaat uit religieus zijn... 1195 01:13:40,249 --> 01:13:42,626 ...is God accepteren makkelijker. 1196 01:13:43,627 --> 01:13:47,506 Maar gelovig zijn is niet makkelijk. Daar moet je ook aan werken. 1197 01:13:51,385 --> 01:13:57,057 Ik moest mijn geloof herzien om het te accepteren. 1198 01:13:59,143 --> 01:14:01,353 Ik nam lessen bij de bijbelstudie. 1199 01:14:01,728 --> 01:14:04,231 Wat betekent het woord 'walgelijk'? 1200 01:14:04,314 --> 01:14:07,276 Waarom gebruiken ze het in verband met homoseksualiteit? 1201 01:14:07,359 --> 01:14:10,404 En wat bedoelden ze echt in die tijdscontext? 1202 01:14:12,823 --> 01:14:17,202 Het was een lange periode van zoeken en accepteren en leren... 1203 01:14:17,286 --> 01:14:23,292 ...dat er een grote groep denkers en leiders was... 1204 01:14:23,375 --> 01:14:26,003 ...en mensen die homo waren... 1205 01:14:26,086 --> 01:14:29,339 ...die geweldige, bruisende gemeenschappen vormden. 1206 01:14:29,423 --> 01:14:31,091 VAN ONWETENDE OUDERS NAAR ACTIVISTEN 1207 01:14:31,175 --> 01:14:32,676 We kwamen bij PFLAG... 1208 01:14:32,759 --> 01:14:36,054 ...en zij ontmoette vrouwen met vergelijkbare ervaringen. 1209 01:14:36,889 --> 01:14:40,893 Het staat voor Ouders, Families en Vrienden van Lesbiennes en Gays... 1210 01:14:40,976 --> 01:14:43,687 ...en het is een groep die steun biedt aan mensen... 1211 01:14:43,770 --> 01:14:48,192 ...die hulp nodig hebben bij het begrijpen van genderkwesties. 1212 01:14:49,443 --> 01:14:53,739 Ze maakte daarna echt een soort transformatie door. 1213 01:14:54,823 --> 01:14:59,620 Ik wilde niet niet de beste moeder zijn die ik kon zijn. 1214 01:15:01,330 --> 01:15:05,334 Je kinderen hebben hun eigen weg, die kun jij niet bepalen. 1215 01:15:06,418 --> 01:15:10,589 Je kunt ze alleen helpen bij hun eerste stapjes. 1216 01:15:12,424 --> 01:15:15,886 Maar het kostte me veel werk voor ik bijdraaide. 1217 01:15:16,929 --> 01:15:21,058 We beginnen met de Masons die hun verhaal vertellen... 1218 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 ...en jullie... 1219 01:15:22,142 --> 01:15:25,103 Wil jij eerst, Karen, omdat Barry de vorige keer ging? 1220 01:15:25,187 --> 01:15:28,440 Laat Barry maar eerst gaan. Hij heeft een beter verhaal. 1221 01:15:28,524 --> 01:15:31,276 Dat compenseert wel voor jou. -Ach. 1222 01:15:32,027 --> 01:15:32,945 Oké, dus... 1223 01:15:35,030 --> 01:15:37,074 Ongeveer 15 jaar geleden... 1224 01:15:37,407 --> 01:15:40,744 ...kwam onze zoon thuis van de universiteit in New York. 1225 01:15:41,620 --> 01:15:43,747 Nu zijn we belangrijk bij PFLAG... 1226 01:15:44,122 --> 01:15:46,792 ...en we vertellen ze er gewoon over... 1227 01:15:46,875 --> 01:15:48,919 ...proberen ze meer op hun gemak te stellen. 1228 01:15:49,002 --> 01:15:52,464 En ik had er geen idee van dat hij homo was, geen idee. 1229 01:15:54,633 --> 01:15:58,720 Ik ben opgeleid als bemiddelaar, dus ik kan praatgroepen leiden. 1230 01:15:58,804 --> 01:16:02,349 Ik ben denk ik het schoolvoorbeeld... 1231 01:16:02,432 --> 01:16:06,270 ...van iemand die er erg slecht op reageerde. 1232 01:16:06,353 --> 01:16:10,607 En ik wil graag alles terugnemen wat ik die avond tegen hem zei... 1233 01:16:10,691 --> 01:16:12,693 ...maar dat kan niet... 1234 01:16:12,776 --> 01:16:16,280 ...en helaas praat ik veel, dus moet ik het me herinneren. 1235 01:16:18,240 --> 01:16:20,867 Hun betrokkenheid bij PFLAG is geweldig. 1236 01:16:21,577 --> 01:16:23,078 Op een gegeven moment... 1237 01:16:24,037 --> 01:16:28,458 ...zei mam dat het de taak van de ouders is voor verandering te strijden... 1238 01:16:28,542 --> 01:16:30,460 ...en de taak van de kinderen... 1239 01:16:30,544 --> 01:16:34,548 ...om een zo normaal mogelijk leven te leiden en verder te gaan. 1240 01:16:38,677 --> 01:16:42,139 Je denkt altijd dat je weet wat het beste is... 1241 01:16:42,222 --> 01:16:43,557 ...en dat is niet zo. 1242 01:16:44,975 --> 01:16:46,602 Ja, ouders... 1243 01:16:47,352 --> 01:16:50,314 ...zijn maar een beperkte periode slim. 1244 01:16:51,648 --> 01:16:54,693 Ik ben blij met wie ik ben dankzij hen. 1245 01:16:55,527 --> 01:16:56,403 Dus... 1246 01:16:58,697 --> 01:16:59,531 Ja. 1247 01:16:59,948 --> 01:17:02,409 Ik ben niet zo goed in mijn zinnen afmaken. 1248 01:17:05,037 --> 01:17:10,667 De laatste 20 jaar heb ik anderen geholpen met het begrijpen en accepteren... 1249 01:17:10,751 --> 01:17:16,632 ...van de genderdiversiteit van hun kinderen, en er is veel diversiteit. 1250 01:17:17,424 --> 01:17:18,675 En dat is prima... 1251 01:17:19,217 --> 01:17:21,511 ...en ik hoop dat je dat in de film zet. 1252 01:17:25,432 --> 01:17:27,684 WE HULDIGEN ALLE FAMILIES 1253 01:17:27,768 --> 01:17:30,979 TROTS OP MIJN HOMOKLEINZOONS 1254 01:17:32,105 --> 01:17:33,023 Mam. 1255 01:17:33,774 --> 01:17:36,401 Ik zoek mijn man... 1256 01:17:36,485 --> 01:17:38,612 ...om een groepsfoto te maken. 1257 01:17:38,695 --> 01:17:41,073 Oké. Ja. -Jullie staan daar. 1258 01:17:41,156 --> 01:17:44,326 VIERING VAN VEERTIG JAAR PFLAG LOS ANGELES 1259 01:17:44,409 --> 01:17:45,535 LIEFDE. 1260 01:17:46,119 --> 01:17:48,955 Maken we een foto? Maak jij de foto? Goed. 1261 01:17:52,334 --> 01:17:54,586 Pap, geef me de camera. Jij moet erop. 1262 01:17:54,920 --> 01:17:56,254 Oké, ik maak er een. 1263 01:18:03,845 --> 01:18:07,432 Je hebt een grote foto voor elkaar gekregen. Dat was lastig. 1264 01:18:08,558 --> 01:18:12,646 Weet ik, en roep me niet steeds, want dit is mijn taak bij PFLAG. 1265 01:18:12,688 --> 01:18:13,563 Dat was het. 1266 01:18:13,897 --> 01:18:15,190 Hoi, jij weer. 1267 01:18:17,359 --> 01:18:20,696 Ouders en Vrienden van Lesbiennes en Gays, PFLAG. 1268 01:18:23,073 --> 01:18:27,077 Hier zijn ze, dames en heren, Ouders en Vrienden van Lesbiennes en Gays... 1269 01:18:27,160 --> 01:18:29,454 ...moeders, vaders, broers, zussen... 1270 01:18:30,038 --> 01:18:31,957 ...trotse ouders. 1271 01:18:36,128 --> 01:18:39,923 Als je de optocht ziet, zie je dat niemand zo wordt toegejuicht. 1272 01:18:40,006 --> 01:18:44,469 Alleen de PFLAG en dat is voor de ouders die er vóór ons waren... 1273 01:18:44,553 --> 01:18:48,181 ...de mensen die er waren toen niemand opkwam... 1274 01:18:48,265 --> 01:18:50,350 ...voor de mensen die openlijk gay waren. 1275 01:18:52,894 --> 01:18:55,021 Ik wou dat mijn ouders hier waren. 1276 01:18:58,942 --> 01:19:01,778 Pap, kijk, jullie winkel. -Ik weet het. 1277 01:19:03,363 --> 01:19:04,364 Barry. 1278 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 OUDERS VAN GAYS 1279 01:19:15,417 --> 01:19:21,089 Niemand heeft ons ooit wat gegeven waar we niet voor hoefden te vechten. 1280 01:19:22,340 --> 01:19:24,968 GELUK IS GELEGALISEERDE LIEFDE 1281 01:19:25,051 --> 01:19:25,927 HOMOHUWELIJK LEGAAL 1282 01:19:26,011 --> 01:19:29,514 Ik heb zoveel veranderingen gezien in de wereld. 1283 01:19:31,516 --> 01:19:33,059 Goede en slechte. 1284 01:19:33,143 --> 01:19:35,353 STOP DE HAAT 1285 01:19:36,354 --> 01:19:39,357 Maar ik heb hoop en er is hoop. 1286 01:19:39,441 --> 01:19:42,652 Ik sluit dit niet op een nare manier af. 1287 01:19:42,778 --> 01:19:44,446 Dit is een mooie manier... 1288 01:19:44,529 --> 01:19:48,575 ...want mensen zijn vandaag de dag dichter bij elkaar dan ooit. 1289 01:19:49,826 --> 01:19:51,828 LIEFDE EN TROTS VOOR ONZE LHBTQ-KINDEREN 1290 01:19:51,912 --> 01:19:54,539 GOD ZEGENDE ONS MET EEN HOMOKIND. 1291 01:20:05,258 --> 01:20:08,929 WE SLUITEN VOORGOED OP DINSDAG 9 AUG. BEDANKT VOOR 30 JAAR 1292 01:20:09,012 --> 01:20:12,265 Het is ons laatste uur, dus wees snel. -Laatste uur? 1293 01:20:12,641 --> 01:20:15,477 We hangen binnenkort 't bordje op met 'gesloten'. 1294 01:20:16,394 --> 01:20:18,563 Misschien bent u de laatste klant. 1295 01:20:20,982 --> 01:20:24,361 Eigenaar van het laatste artikel dat Circus of Books verkocht. 1296 01:20:24,444 --> 01:20:25,362 Ja. 1297 01:20:25,946 --> 01:20:28,323 Ik ben graag anoniem, maar... 1298 01:20:28,406 --> 01:20:31,117 Je kan 'anoniem' schrijven, als je puristisch wil zijn. 1299 01:20:31,201 --> 01:20:33,870 Nee, ik ben er nu best open over. 1300 01:20:33,954 --> 01:20:34,788 Oké dan. 1301 01:20:39,626 --> 01:20:43,672 Barry en Karen waren bijna als een vader en moeder. 1302 01:20:43,755 --> 01:20:46,341 We hadden altijd... 1303 01:20:46,424 --> 01:20:49,344 Onze surrogaten. Alsof het familie was. -Ja. 1304 01:20:49,803 --> 01:20:51,555 Dag, Karen. -Je bent geweldig. 1305 01:20:51,638 --> 01:20:53,390 Dank je. Ik ga je missen. 1306 01:20:53,849 --> 01:20:56,852 Je gaat vast mooie dingen doen. Ik weet het zeker. 1307 01:20:56,935 --> 01:20:58,937 Het was fijn met je te werken. -Dank je. 1308 01:20:59,020 --> 01:21:01,314 Ik hoop dat alles goed gaat. -Bedankt. 1309 01:21:02,482 --> 01:21:04,484 Ik geef je een knuffel. -O, Karen. 1310 01:21:04,985 --> 01:21:07,362 Bedankt voor alles. -Je was geweldig. 1311 01:21:08,989 --> 01:21:11,825 GESLOTEN 1312 01:21:19,916 --> 01:21:21,334 Het is niet makkelijk... 1313 01:21:21,418 --> 01:21:24,337 ...als echtpaar zaken te doen, zo'n lange tijd. 1314 01:21:24,421 --> 01:21:27,549 Het is erg moeilijk. -Ja, hij moest altijd naar mij luisteren. 1315 01:25:46,599 --> 01:25:50,311 Ondertiteld door: Yvonne Conradi