1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,219 --> 00:00:13,054 Maman, tourne-toi. 4 00:00:13,596 --> 00:00:16,433 Maman, tourne-toi ! Tu passes à la télé ! 5 00:00:17,851 --> 00:00:19,853 Dis bonjour. Crie ! 6 00:00:19,936 --> 00:00:23,023 On a du monde. On peut vous rappeler ? D'accord. 7 00:00:23,314 --> 00:00:24,941 Bonjour. Quel est votre nom ? 8 00:00:25,608 --> 00:00:27,110 Vous êtes dans La Caméra cachée ! 9 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 Regardez la petite caméra cachée derrière le placard. 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,407 - Tu es un peu près. - C'est bien une caméra. 11 00:00:32,490 --> 00:00:34,826 - Je vais être flou. - Crie. 12 00:00:35,827 --> 00:00:38,580 - Cinq canettes d'eau ? Bon sang ! - Cinq canettes. 13 00:00:38,663 --> 00:00:40,665 Rachel, ce n'est pas très palpitant 14 00:00:40,749 --> 00:00:43,126 de filmer quelqu'un remplir une cruche. 15 00:00:46,337 --> 00:00:49,466 Maman, papa, vous pouvez vous présenter ? 16 00:00:49,841 --> 00:00:52,010 - Commence. - D’accord. 17 00:00:52,677 --> 00:00:54,512 Je m'appelle Karen Mason. 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,098 Barry Mason. 19 00:00:58,099 --> 00:01:01,561 Et nous possédons Circus of Books depuis 1982. 20 00:01:02,020 --> 00:01:03,855 Ça fait 33 ans. 21 00:01:04,397 --> 00:01:06,775 Ce qui est sacrément long. 22 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 Pouvez-vous nous dire ce qu'est Circus of Books ? 23 00:01:13,448 --> 00:01:15,617 RACHEL MASON FILLE DE KAREN ET BARRY 24 00:01:15,700 --> 00:01:19,662 Josh, tu peux me décrire notre famille ? 25 00:01:20,830 --> 00:01:22,749 Comment sont papa et maman ? 26 00:01:25,502 --> 00:01:30,215 Je pense qu'on est une famille plutôt conventionnelle... 27 00:01:30,298 --> 00:01:33,468 Une famille normale et soudée. 28 00:01:34,302 --> 00:01:35,512 Je veux juste une photo. 29 00:01:36,054 --> 00:01:39,307 Micah, arrête. Micah ! 30 00:01:39,390 --> 00:01:42,393 On cherchait à être la famille parfaite. 31 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 Micah, tu as bougé. 32 00:01:47,690 --> 00:01:50,777 Maman était le chef de famille, 33 00:01:51,236 --> 00:01:53,488 tout en étant assez douce. 34 00:01:59,369 --> 00:02:00,328 Recommence. 35 00:02:01,121 --> 00:02:02,872 C'est une force de la nature, 36 00:02:02,956 --> 00:02:05,583 elle se bat toujours pour ce qu'elle veut. 37 00:02:06,209 --> 00:02:07,794 Comment décrirais-tu papa ? 38 00:02:09,838 --> 00:02:11,214 Attention aux barres. 39 00:02:12,423 --> 00:02:16,094 Papa est une de ces rares personnes qui sont naturellement heureuses. 40 00:02:17,053 --> 00:02:18,763 C'est un type jovial. 41 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 Ça veut dire quoi, la lumière rouge ? 42 00:02:22,433 --> 00:02:24,561 - Papa, je peux y aller ? - Oui. 43 00:02:25,979 --> 00:02:26,855 Papa ! 44 00:02:28,231 --> 00:02:31,526 Quand on le perdait dans un centre commercial, 45 00:02:31,609 --> 00:02:33,695 on cherchait "un chauve avec le sourire." 46 00:02:35,238 --> 00:02:38,241 C'était un duo bon flic, méchant flic. 47 00:02:40,118 --> 00:02:41,995 Je dirais que j'étais... 48 00:02:42,078 --> 00:02:43,997 Je n'étais pas une super-maman, 49 00:02:44,080 --> 00:02:48,668 mais j'étais une mère qui travaillait avec trois enfants. 50 00:02:50,628 --> 00:02:53,298 On ne voulait pas qu'ils sachent ce qu'on faisait, 51 00:02:53,381 --> 00:02:56,509 de peur que les autres enfants les rejettent. 52 00:02:56,593 --> 00:02:58,595 C'est une piñata coriace. 53 00:03:00,847 --> 00:03:02,473 On n'en parlait jamais. 54 00:03:03,016 --> 00:03:05,935 C'est comme ça que notre famille fonctionnait. 55 00:03:06,019 --> 00:03:08,646 On ne parlait pas de l'entreprise familiale. 56 00:03:09,314 --> 00:03:11,274 Quand on nous le demandait, 57 00:03:11,357 --> 00:03:13,484 on disait que nos parents étaient libraires. 58 00:03:13,568 --> 00:03:15,111 "On a une librairie." 59 00:03:15,195 --> 00:03:17,655 On leur disait ça. 60 00:03:18,740 --> 00:03:20,408 Parfois, on allait au magasin, 61 00:03:20,491 --> 00:03:23,995 car maman devait y passer en nous ramenant à la maison. 62 00:03:24,078 --> 00:03:27,207 On devait impérativement fixer le sol 63 00:03:27,290 --> 00:03:30,126 en traversant certaines parties du magasin. 64 00:03:30,210 --> 00:03:31,878 "Ne regarde pas. Regarde le sol." 65 00:03:32,420 --> 00:03:33,588 Mais évidemment... 66 00:03:34,047 --> 00:03:35,757 on jetait de petits coups d'œil. 67 00:03:37,050 --> 00:03:42,263 Une fois, j'ai trouvé une cassette dans la voiture de maman, 68 00:03:42,347 --> 00:03:45,391 je l'ai prise, je l'ai cachée et j'ai attendu des mois. 69 00:03:45,850 --> 00:03:47,894 Quand j'ai enfin été seul, 70 00:03:47,977 --> 00:03:50,939 j'ai sorti la cassette de sa cachette et... 71 00:03:51,606 --> 00:03:54,234 c'était une Betamax, j'ai pas pu la mettre. 72 00:03:56,819 --> 00:03:59,989 Circus of Books est une librairie 73 00:04:00,448 --> 00:04:04,744 et un sex-shop pour porno gay hardcore. 74 00:04:07,413 --> 00:04:09,666 UN DOCUMENTAIRE ORIGINAL NETFLIX 75 00:04:09,749 --> 00:04:10,708 INTERDIT AUX MINEURS 76 00:04:18,549 --> 00:04:19,550 ESSAIS GAY 77 00:04:23,554 --> 00:04:25,556 En passant devant Circus of Books, 78 00:04:25,640 --> 00:04:29,602 je pensais que c'était une simple librairie... 79 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 sur le thème du cirque. 80 00:04:32,355 --> 00:04:33,731 En entrant, j'ai compris 81 00:04:33,815 --> 00:04:37,151 que c'était bien plus qu'une simple librairie. 82 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 Il y avait toute une section porno. 83 00:04:42,031 --> 00:04:43,866 P-O-R-N-O, tu vois. 84 00:04:43,950 --> 00:04:44,867 C'était super. 85 00:04:45,994 --> 00:04:51,124 Fournisseur de porno de premier choix pour tous les pervers d'Amérique, 86 00:04:51,791 --> 00:04:54,711 c'était la réputation de cette librairie. 87 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 Ça permettait à ces hommes d'explorer leur propre sexualité. 88 00:05:00,925 --> 00:05:03,720 C'était un lieu sûr pour rencontrer d'autres gays. 89 00:05:04,554 --> 00:05:07,181 On cherchait des partenaires dans les rayons. 90 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 C'était l'épicentre de la vie gay dans le quartier. 91 00:05:16,149 --> 00:05:18,735 Dans notre émission, nous aimons jeter un œil 92 00:05:18,818 --> 00:05:22,113 aux rues célèbres, ou tristement célèbres, de la Californie. 93 00:05:22,196 --> 00:05:24,324 Ce soir, Lou Lauren nous emmène avec lui 94 00:05:24,407 --> 00:05:25,825 sur le boulevard Santa Monica. 95 00:05:26,743 --> 00:05:30,997 Voici le boulevard Santa Monica que la plupart des gens connaissent. 96 00:05:31,372 --> 00:05:33,833 Mais la rue a aussi une face cachée, 97 00:05:33,916 --> 00:05:37,086 que les non-initiés ne remarquent qu'en se rendant compte 98 00:05:37,170 --> 00:05:40,590 que presque tous les passants sont des hommes. 99 00:05:42,050 --> 00:05:44,594 Dès ma première année à Los Angeles, 100 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 j'ai trouvé un endroit qui m'acceptait. 101 00:05:48,556 --> 00:05:52,268 West Hollywood a une population très jeune, très gay, 102 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 on la surnomme "Boys Town." 103 00:05:54,562 --> 00:05:57,899 À l'époque, faire son coming-out faisait de toi un hors-la-loi. 104 00:05:57,982 --> 00:06:00,318 On faisait des choses démentes. 105 00:06:01,569 --> 00:06:05,031 On cherchait des partenaires dans les toilettes, dans la rue, 106 00:06:05,114 --> 00:06:07,450 on se repérait à nos bandanas... 107 00:06:08,451 --> 00:06:11,371 Les gens ne se disent pas : "Je vais me cacher dans un coin, 108 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 mon patron pourrait me voir" ? 109 00:06:13,247 --> 00:06:17,251 Non, avec la libération des homosexuels, il n'y a aucun problème. 110 00:06:28,554 --> 00:06:30,515 Je m'appelle Alexei Romanoff, 111 00:06:30,598 --> 00:06:35,103 et je suis l'une des dernières personnes encore en vie 112 00:06:35,186 --> 00:06:38,022 parmi les manifestants du Black Cat. 113 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 Au réveillon du Nouvel An 1966, 114 00:06:46,948 --> 00:06:50,410 il y a eu des descentes de police dans deux bars. 115 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 Deux ou trois secondes après minuit, 116 00:06:55,415 --> 00:06:59,377 après que la chanson "Auld Lang Syne" est passée au Black Cat, 117 00:07:00,545 --> 00:07:03,798 la police a commencé à arrêter les hommes qui s'embrassaient. 118 00:07:07,135 --> 00:07:08,386 Ils avaient peur, 119 00:07:08,469 --> 00:07:12,306 car si ça se savait, ils pouvaient perdre leur travail, 120 00:07:12,974 --> 00:07:14,809 perdre leur logement. 121 00:07:20,398 --> 00:07:25,361 Suite à cet incident, des manifestations contre la violence policière ont eu lieu 122 00:07:25,445 --> 00:07:28,573 devant les bars gays historiques de Los Angeles, 123 00:07:28,656 --> 00:07:31,033 le Black Cat et le New Faces. 124 00:07:33,035 --> 00:07:36,622 C'était la plus grande manifestation du pays à l'époque, 125 00:07:37,206 --> 00:07:40,835 et c'était deux ans et demi avant les émeutes de Stonewall. 126 00:07:43,838 --> 00:07:47,383 Le New Faces est devenu Circus of Books. 127 00:07:50,219 --> 00:07:52,638 Cette librairie était très importante, 128 00:07:53,389 --> 00:07:58,060 car elle vendait des livres qui parlaient de nos vies. 129 00:07:58,853 --> 00:08:01,898 On vivait dans l'ombre, dans le secret, 130 00:08:01,981 --> 00:08:05,026 on ne parlait pas de nous, on était des pervers. 131 00:08:06,944 --> 00:08:09,614 Vous n'imaginez pas à quel point c'était différent. 132 00:08:11,616 --> 00:08:15,870 Être homo était un tabou absolu. 133 00:08:18,080 --> 00:08:21,083 Le porno a toujours eu sa place dans notre communauté, 134 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 car on ne voyait ça nulle part ailleurs. 135 00:08:26,255 --> 00:08:30,468 Voir des hommes nus et sans complexes... 136 00:08:31,636 --> 00:08:33,763 ça nous rendait très fiers. 137 00:08:34,722 --> 00:08:37,016 Circus of Books m'a permis de comprendre 138 00:08:37,099 --> 00:08:40,394 que je n'étais pas seul en tant que gay. 139 00:08:41,812 --> 00:08:44,649 Être gay à l'époque n'était pas facile, 140 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 et cette librairie, tu sais, 141 00:08:46,901 --> 00:08:50,071 elle me protégeait, c'était mon refuge. 142 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 Comment vont les ventes ? 143 00:09:01,207 --> 00:09:02,291 Tranquillement. 144 00:09:03,125 --> 00:09:03,960 Ça va décoller. 145 00:09:04,252 --> 00:09:05,461 Comme tous les jours. 146 00:09:06,587 --> 00:09:08,881 On dirait qu'on a vendu quelques VHS. 147 00:09:08,965 --> 00:09:10,174 - Oui. - Non ? 148 00:09:10,883 --> 00:09:12,343 - Si. - On peut dire ça. 149 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Je viens de voir ça ce matin. 150 00:09:16,180 --> 00:09:20,893 Quelqu'un a apporté des VHS hétéro, et elles sont en très bon état. 151 00:09:20,977 --> 00:09:23,604 Je ne sais pas qui nous achèterait des VHS hétéro, 152 00:09:23,688 --> 00:09:25,189 mais on n'a rien payé. 153 00:09:25,273 --> 00:09:29,110 On les a échangées contre des livres à un dollar. 154 00:09:30,403 --> 00:09:33,322 Ça, c'est des pilules. Ça, des cockrings. 155 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 Pourquoi ça va là, ça ? 156 00:09:37,118 --> 00:09:39,328 Je ne sais pas pourquoi c'est là. 157 00:09:40,496 --> 00:09:41,330 Très bien. 158 00:09:41,414 --> 00:09:43,791 On nous a dit qu'il y avait un rat. 159 00:09:44,917 --> 00:09:49,547 L'un des employés l'a vu là-bas ce matin. 160 00:09:49,630 --> 00:09:52,049 Il n'y a pas de nourriture là, mais on veut l'attraper 161 00:09:52,133 --> 00:09:56,721 avant qu'il ne s'attaque à nos casse-croûtes. 162 00:09:57,847 --> 00:10:01,017 La plupart de notre marchandise est à l'avant de la boutique. 163 00:10:01,726 --> 00:10:06,397 Le type qui fait le magazine Handjobs a arrêté la publication. 164 00:10:06,480 --> 00:10:09,025 Il fait de l'élevage de poulets bio. 165 00:10:09,108 --> 00:10:12,361 Quand je commande, on lui demande des nouvelles des poules. 166 00:10:15,114 --> 00:10:17,283 C'est notre rayon adulte. 167 00:10:18,492 --> 00:10:19,577 Le fameux. 168 00:10:20,703 --> 00:10:23,289 C'est l'un de nos meilleurs rayons. 169 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 C'est la section "déjà regardé", 170 00:10:26,250 --> 00:10:28,169 ce sont les... 171 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 DVD gays hardcore 172 00:10:31,631 --> 00:10:35,051 que les clients nous ont achetés toutes ces années. 173 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 Je ne sais pas si celui-ci est bien. 174 00:10:37,845 --> 00:10:41,807 Pendant un moment, on faisait une offre "deux pour le prix d'un." 175 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 Ça s'appelle Nude and Rude, réalisé par Carl Stanyon. 176 00:10:46,395 --> 00:10:48,814 Mais même à 3,95 dollars, 177 00:10:49,315 --> 00:10:52,026 ils ne partent pas très bien. 178 00:10:53,653 --> 00:10:55,446 Certains jours, au travail, 179 00:10:55,529 --> 00:10:59,075 j'ai l'impression de déplacer des chaises longues sur le Titanic. 180 00:10:59,158 --> 00:11:03,120 Je prends un film à sept dollars, je le passe à trois dollars 181 00:11:03,204 --> 00:11:06,832 et je le déplace de ce côté du mur à l'autre côté. 182 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 Nous sommes une entreprise vieillissante. 183 00:11:13,422 --> 00:11:14,965 Elle voulait être journaliste, 184 00:11:15,049 --> 00:11:18,219 elle n'avait pas prévu de prendre un autre parcours. 185 00:11:19,428 --> 00:11:22,640 Mais les circonstances lui ont fait changer de voie. 186 00:11:24,141 --> 00:11:26,352 Mais si tu regardes ses premiers reportages, 187 00:11:26,811 --> 00:11:30,272 elle a interviewé Larry Flynt, elle a écrit sur la pornographie. 188 00:11:30,356 --> 00:11:31,315 - Vraiment ? - Oui. 189 00:11:31,399 --> 00:11:32,900 - À ses débuts ? - Oui. 190 00:11:32,983 --> 00:11:34,360 Je ne le savais pas. 191 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 Moi non plus avant de trouver ses articles. 192 00:11:40,700 --> 00:11:42,159 C'était notre petite... 193 00:11:43,202 --> 00:11:45,788 équipe à Dayton. 194 00:11:47,665 --> 00:11:49,625 Tu t'habillais plutôt sexy. 195 00:11:49,709 --> 00:11:52,586 Oui, j'avais une belle silhouette. Regarde ça. 196 00:11:57,007 --> 00:11:58,092 Quoi ? 197 00:11:59,093 --> 00:12:00,386 - Je sais. - Quoi ? 198 00:12:01,721 --> 00:12:04,432 Mais qu'est-ce que tu vas faire de tout ça ? 199 00:12:04,515 --> 00:12:08,102 Ce sont juste des trucs sur lesquels j'ai travaillé. 200 00:12:08,185 --> 00:12:11,272 Tu n'es pas réalisatrice de documentaires. 201 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 Toi non plus. 202 00:12:14,024 --> 00:12:16,444 Si tu veux le prendre et faire un collage ou... 203 00:12:16,527 --> 00:12:18,404 Je ne sais pas ce que je vais en faire. 204 00:12:18,487 --> 00:12:22,616 Arrête de critiquer mes moindres gestes. 205 00:12:23,117 --> 00:12:25,161 Je veux trouver l'article sur Flynt. 206 00:12:27,705 --> 00:12:28,956 Regarde ça. 207 00:12:29,039 --> 00:12:31,709 "Arrêtés pour vente de pornographie." 208 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 Ça pourrait être... 209 00:12:35,629 --> 00:12:38,591 "Le système judiciaire a fait preuve d'une réactivité inhabituelle 210 00:12:38,674 --> 00:12:42,678 en arrêtant six personnes pour vente de publications obscènes 211 00:12:42,762 --> 00:12:45,765 ce vendredi dans des librairies de Cincinnati." 212 00:12:47,349 --> 00:12:49,560 Karen et moi, on s'est connues au lycée. 213 00:12:50,519 --> 00:12:53,731 Elle était extravertie, curieuse, 214 00:12:53,814 --> 00:12:55,649 intéressée par tout. 215 00:12:56,233 --> 00:12:59,528 Karen a toujours voulu être journaliste. 216 00:13:00,821 --> 00:13:05,117 Mon premier vrai travail de journaliste était au Wall Street Journal de Chicago. 217 00:13:05,201 --> 00:13:08,120 Puis j'ai été embauchée au Cincinnati Enquirer. 218 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 Le rédacteur est arrivé. 219 00:13:10,372 --> 00:13:12,958 Une journée ordinaire commence à la rédaction. 220 00:13:13,042 --> 00:13:15,753 Je me suis spécialisée en justice pénale. 221 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 Mon gros projet était d'interviewer 222 00:13:19,882 --> 00:13:22,802 un juge de la Cour Suprême, Potter Stewart, 223 00:13:22,885 --> 00:13:27,223 qui est particulièrement connu pour son arrêt sur l'obscénité. 224 00:13:27,306 --> 00:13:31,602 "Je ne peux pas décrire l'obscénité, mais je la reconnais quand je la vois." 225 00:13:33,270 --> 00:13:38,234 J'ai interviewé Larry Flynt pour une série d'articles sur les bars Hustler. 226 00:13:38,317 --> 00:13:40,903 C'est improbable que je sois dans ce milieu, 227 00:13:40,986 --> 00:13:43,823 parce que si je n'avais pas fugué quand j'avais 12 ans... 228 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 LARRY FLYNT ÉDITEUR DE HUSTLER 229 00:13:45,574 --> 00:13:47,576 je serais encore à m'occuper des mules. 230 00:13:47,660 --> 00:13:51,163 Il avait clairement un concept en or 231 00:13:51,789 --> 00:13:54,625 et semblait parti pour avoir du succès. 232 00:13:56,836 --> 00:14:01,215 Que se passait-il sur cette photo où tu regardes une voiture ? 233 00:14:01,924 --> 00:14:04,134 Quelqu'un était replié chez lui. 234 00:14:04,218 --> 00:14:06,470 Ils essayaient de le faire sortir. 235 00:14:06,554 --> 00:14:08,389 Je crois même qu'ils ont tiré. 236 00:14:09,723 --> 00:14:12,852 Elle voulait des récits toujours plus palpitants. 237 00:14:13,853 --> 00:14:16,230 Elle aimait la difficulté. 238 00:14:18,399 --> 00:14:21,443 Je ne m'attendais pas à être dégoûtée du journalisme, 239 00:14:22,403 --> 00:14:26,907 mais un bon article de journal découle très souvent d'une tragédie. 240 00:14:26,991 --> 00:14:28,367 QUATRE FEMMES MASSACRÉES 241 00:14:28,450 --> 00:14:30,911 J'ai couvert des accidents d'avion, des meurtres, 242 00:14:30,995 --> 00:14:32,788 des accidents de voiture. 243 00:14:33,455 --> 00:14:36,333 À un moment, soit on est blasé, 244 00:14:36,417 --> 00:14:38,002 soit on dit : "Ça suffit." 245 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 Je suis venue voir mes parents à Los Angeles, 246 00:14:43,299 --> 00:14:47,261 pensant que j'allais aller en Alaska pour devenir journaliste indépendante. 247 00:14:47,636 --> 00:14:49,430 Je ne suis jamais allée en Alaska, 248 00:14:49,513 --> 00:14:52,391 et je n'ai jamais été journaliste indépendante. 249 00:14:52,850 --> 00:14:54,476 C'est là que tu as rencontré papa ? 250 00:14:54,560 --> 00:14:58,272 On s'est rencontrés à une fête pour célibataires juifs à Woodland Hills. 251 00:15:00,190 --> 00:15:03,235 Il faisait sombre, je ne sais pas pourquoi c'était si tard. 252 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 En arrivant à la fête, 253 00:15:05,237 --> 00:15:08,282 des femmes qui partaient m'ont dit : "C'est nul ici. 254 00:15:08,365 --> 00:15:10,034 Tu veux venir avec nous ?" 255 00:15:10,117 --> 00:15:13,829 J'ai dit : "Maintenant que je suis là, je vais rester un peu." 256 00:15:15,456 --> 00:15:19,543 J'avais remarqué la lumière d'une cigarette. 257 00:15:20,044 --> 00:15:23,505 "On dirait qu'il y a une fille là-haut." 258 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 Il est venu me voir et on a discuté. 259 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 C'était une conversation très intéressante. 260 00:15:31,555 --> 00:15:33,015 Tout ça sans se voir. 261 00:15:33,098 --> 00:15:35,768 Je ne voyais pas son visage. Il faisait si sombre. 262 00:15:37,353 --> 00:15:39,521 Il m'a proposé un café. 263 00:15:39,980 --> 00:15:42,191 Je l'ai vue pour la première fois dans le café. 264 00:15:42,274 --> 00:15:43,567 Elle m'a plu. 265 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 À partir de là, on se voyait tout le temps. 266 00:15:50,616 --> 00:15:52,117 Il avait une moto. 267 00:15:53,452 --> 00:15:54,870 Ma mère n'en était pas fan. 268 00:15:56,330 --> 00:15:58,499 Et on s'est mariés sept mois après. 269 00:15:59,750 --> 00:16:00,876 J'avais une robe bleue. 270 00:16:01,377 --> 00:16:04,171 Il avait une veste à cinq dollars. 271 00:16:04,880 --> 00:16:05,839 - En solde. - Oui. 272 00:16:05,923 --> 00:16:08,258 Beaucoup de rayures colorées. 273 00:16:09,051 --> 00:16:12,262 Elle disait que c'était un genre de génie, 274 00:16:12,346 --> 00:16:14,264 qui inventait des gadgets. 275 00:16:16,266 --> 00:16:19,520 J'ai commencé dans le département cinéma de l'UCLA. 276 00:16:20,145 --> 00:16:24,566 Jim Morrison et son ami Ray Manzarek 277 00:16:24,650 --> 00:16:26,443 traînaient toujours ensemble. 278 00:16:26,527 --> 00:16:28,654 Comme on était tous dans le même département, 279 00:16:28,737 --> 00:16:30,447 on tournait des films ensemble. 280 00:16:30,531 --> 00:16:31,573 Que s'est-il passé ? 281 00:16:31,657 --> 00:16:35,619 Pourquoi mes parents, l'État, l'université ne se sont pas renseignés ? 282 00:16:35,703 --> 00:16:39,164 J'ai eu mon premier boulot au cinéma grâce à Linwood Dunn. 283 00:16:39,665 --> 00:16:41,333 Quand j'ai commencé, 284 00:16:41,417 --> 00:16:46,088 on terminait les effets spéciaux de 2001 : l'Odyssée de l'espace. 285 00:16:46,171 --> 00:16:48,382 Lumières. Lumières, messieurs ! 286 00:16:55,723 --> 00:16:59,977 Puis Star Trek est arrivé, on a bossé dessus trois ans. 287 00:17:05,941 --> 00:17:08,068 Ils utilisaient des tireuses optiques. 288 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 C'était très courant dans les effets spéciaux. 289 00:17:11,321 --> 00:17:13,991 Comme je connaissais bien la couleur et la lumière, 290 00:17:14,074 --> 00:17:17,161 j'ai inventé un accessoire pour les dialyseurs. 291 00:17:17,244 --> 00:17:20,497 Il faut préciser que son père avait une maladie rénale. 292 00:17:21,123 --> 00:17:24,126 Oui, j'ai donc inventé ça pour lui et... 293 00:17:25,044 --> 00:17:27,921 Il faut expliquer pourquoi : à l'époque, 294 00:17:28,005 --> 00:17:32,051 Barry testait le sang de son père dans la machine. 295 00:17:32,134 --> 00:17:35,054 Le premier soir, un tube s'est cassé, il aurait pu mourir. 296 00:17:35,137 --> 00:17:36,388 Oui, il aurait pu. 297 00:17:36,764 --> 00:17:38,932 Je me suis dit qu'un petit détecteur 298 00:17:39,016 --> 00:17:43,604 pourrait voir quand le tube passait du blanc au rouge. 299 00:17:44,146 --> 00:17:47,608 Et donc... j'ai créé ce détecteur. 300 00:17:50,235 --> 00:17:54,948 Tu as appliqué tes compétences en effets spéciaux 301 00:17:55,032 --> 00:17:56,909 à des dispositifs médicaux, 302 00:17:57,618 --> 00:17:59,495 sans aucune expérience préalable ? 303 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Oui. 304 00:18:06,502 --> 00:18:09,963 Le technicien qui m'a formé m'a appelé et m'a dit : 305 00:18:10,047 --> 00:18:11,840 "Barry, tu dois démissionner. 306 00:18:11,924 --> 00:18:13,509 Ton truc marche si bien 307 00:18:13,592 --> 00:18:15,803 que je l'ai montré à une entreprise 308 00:18:15,886 --> 00:18:17,721 qui fabrique des appareils de dialyse, 309 00:18:17,805 --> 00:18:20,891 et ils vont en commander 325." 310 00:18:22,518 --> 00:18:27,773 On vivait modestement en tant qu'inventeur d'appareils de dialyse. 311 00:18:28,941 --> 00:18:33,862 La police d'assurance de responsabilité professionnelle est passée à 35 000 $. 312 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 À l'époque, c'était ce que je gagnais. 313 00:18:37,533 --> 00:18:39,326 Les docteurs ont dit : 314 00:18:39,409 --> 00:18:43,080 "Si vous ne pouvez pas payer l'assurance, on oublie." 315 00:18:45,249 --> 00:18:47,334 La situation était grave. 316 00:18:48,919 --> 00:18:53,507 On allait avoir un enfant et on devait gagner notre vie. 317 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 La base de la société, 318 00:18:58,262 --> 00:18:59,263 c'est la famille. 319 00:18:59,346 --> 00:19:01,056 SIMON LEIS PROCUREUR - OHIO 320 00:19:01,140 --> 00:19:02,683 En détruisant la famille, 321 00:19:03,725 --> 00:19:05,477 on détruit la société. 322 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 Et je suis convaincu que la pornographie, l'obscénité 323 00:19:10,357 --> 00:19:11,817 nuit à la famille. 324 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 J'ai décidé il y a longtemps que quitte à être un ours, je serais un grizzly. 325 00:19:15,696 --> 00:19:17,156 Je ne vais pas faire le mort 326 00:19:17,239 --> 00:19:19,366 pour lui ni aucun autre procureur, 327 00:19:19,449 --> 00:19:23,287 parce que ce pays m'appartient autant qu'il leur appartient. 328 00:19:24,079 --> 00:19:27,332 J'ai passé la plupart des années 70 et 80 329 00:19:27,416 --> 00:19:30,669 à alerter tout le pays contre la censure. 330 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 - Bonjour, ravie de vous voir. - Comment ça va ? 331 00:19:33,463 --> 00:19:38,427 Vous avez lancé une pub dans le LA Times pour trouver de petits distributeurs. 332 00:19:38,510 --> 00:19:43,182 Parce que les distributeurs classiques 333 00:19:43,891 --> 00:19:46,852 ne voulaient pas distribuer le magazine. 334 00:19:47,269 --> 00:19:52,274 Je suis allé voir des librairies et des distributeurs secondaires. 335 00:19:53,192 --> 00:19:57,779 Après que j'ai vendu tous nos droits sur la machine, 336 00:19:57,863 --> 00:19:59,489 Karen m'a tiré du lit 337 00:19:59,573 --> 00:20:02,784 et m'a montré la publicité de Larry Flint 338 00:20:02,868 --> 00:20:05,954 disant qu'il cherchait des distributeurs. 339 00:20:06,038 --> 00:20:09,166 C'était une opportunité d'emploi, on n'avait... 340 00:20:09,583 --> 00:20:12,461 Il n'avait plus rien à faire. 341 00:20:12,544 --> 00:20:14,129 Je faisais la grasse matinée, 342 00:20:14,213 --> 00:20:16,215 parce que je n'avais rien à faire... 343 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 jusqu'à ce qu'elle me réveille. 344 00:20:18,926 --> 00:20:20,260 Une employée m'a dit : 345 00:20:20,344 --> 00:20:24,932 "Vous n'avez qu'à nous commander 2 500 magazines." 346 00:20:25,015 --> 00:20:29,144 Il nous fallait juste un camion pour être distributeur. 347 00:20:29,228 --> 00:20:31,355 J'ai dit que j'avais un camion. 348 00:20:31,438 --> 00:20:33,857 Je n'en avais pas, mais ça se loue. 349 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 On ne pouvait pas se permettre de ne pas travailler. 350 00:20:40,072 --> 00:20:42,699 On devait trouver un nouvel emploi. 351 00:20:46,119 --> 00:20:50,040 Barry a fait le tour des magasins avec notre petit break. 352 00:20:50,123 --> 00:20:52,751 "Si votre distributeur habituel ne le propose pas, 353 00:20:52,834 --> 00:20:54,044 je peux vous le vendre." 354 00:20:54,127 --> 00:20:57,798 Et au bout du compte, j'ai eu 2 500 commandes. 355 00:20:58,715 --> 00:21:02,678 Vos parents ont été parmi nos premiers distributeurs 356 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 dans cette région. 357 00:21:04,263 --> 00:21:06,473 Et leur commerce s'est bien développé. 358 00:21:07,391 --> 00:21:09,142 J'ai dit à Karen : "C'était facile. 359 00:21:09,226 --> 00:21:11,687 Et si j'élargissais notre clientèle ?" 360 00:21:11,770 --> 00:21:14,940 On a gagné assez d'argent pour survivre 361 00:21:15,023 --> 00:21:17,192 en attendant de trouver quoi faire. 362 00:21:18,360 --> 00:21:21,780 Pendant ce temps, Flint a repris d'autres magazines. 363 00:21:21,863 --> 00:21:24,741 On distribuait plusieurs titres gays. 364 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 Un seul, Blueboy. 365 00:21:27,035 --> 00:21:32,416 Blueboy a été l'un des premiers magazines gays à rencontrer le succès, 366 00:21:32,499 --> 00:21:34,251 en dehors de la presse underground. 367 00:21:35,002 --> 00:21:37,296 Ils avaient du mal à trouver un distributeur, 368 00:21:37,379 --> 00:21:38,880 ils m'ont donc contacté. 369 00:21:38,964 --> 00:21:40,924 Et il en a eu d'autres, Honcho et Mandate, 370 00:21:41,008 --> 00:21:43,552 les meilleurs magazines gays de l'époque. 371 00:21:44,136 --> 00:21:46,221 On avait des milliers de titres, 372 00:21:46,305 --> 00:21:49,433 des magazines sur le tricot, la menuiserie, les armes. 373 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 - Le New York Review of Books. - Oui. 374 00:21:52,019 --> 00:21:54,062 On voulait de meilleurs magazines. 375 00:21:54,479 --> 00:21:56,565 - Ils nous les ont vendus. - "Meilleurs" ? 376 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 - Comme le New York Review of Books. - Non. 377 00:21:58,817 --> 00:22:01,903 Il ne s'est jamais très bien vendu. 378 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 Hustler se vendait bien. 379 00:22:06,241 --> 00:22:09,453 Je me souviens que Barry distribuait Hustler, 380 00:22:09,536 --> 00:22:12,622 et Circus of Books, ou Book Circus, était sur son trajet. 381 00:22:13,623 --> 00:22:17,377 Le magasin prenait 600 magazines gays. 382 00:22:17,461 --> 00:22:19,588 Je chargeais tout le camion juste pour eux. 383 00:22:19,671 --> 00:22:22,132 Book Circus ne se portait pas très bien. 384 00:22:22,466 --> 00:22:26,178 Barry y a vu une opportunité et s'est jeté dessus. 385 00:22:26,636 --> 00:22:29,890 Quand il a arrêté de payer, j'ai croisé son manager. 386 00:22:29,973 --> 00:22:32,684 Il a dit : "Il est accro à la cocaïne 387 00:22:32,768 --> 00:22:34,603 et il ne paie personne." 388 00:22:35,479 --> 00:22:39,524 J'ai appelé le propriétaire en proposant de payer la moitié du loyer. 389 00:22:40,150 --> 00:22:42,944 On a récupéré le magasin et le problème était réglé. 390 00:22:43,028 --> 00:22:46,823 Même si l'ancien propriétaire m'a menacé de mort un jour... 391 00:22:46,907 --> 00:22:49,076 Mais il ne m'a pas tué. 392 00:22:51,828 --> 00:22:54,748 Il y avait une grosse enseigne affichant "Book Circus," 393 00:22:54,831 --> 00:22:56,541 on devait le renommer. 394 00:22:56,625 --> 00:22:59,378 J'ai dit : "On pourrait couper l'enseigne en deux, 395 00:22:59,461 --> 00:23:04,132 changer l'ordre des mots et juste payer pour le mot "of." 396 00:23:04,216 --> 00:23:06,301 J'ignorais que tu avais fait ça. 397 00:23:06,385 --> 00:23:09,805 C'est un peu notre philosophie de la vente. 398 00:23:09,888 --> 00:23:13,225 Faire tout au moindre coût, au cas où ça ne fonctionne pas. 399 00:23:15,352 --> 00:23:16,895 Aujourd'hui, le magasin... 400 00:23:18,021 --> 00:23:20,273 tombe un peu en ruines. 401 00:23:22,818 --> 00:23:26,613 "Ne lâche pas le savon." Voyons ce que ça dit. 402 00:23:27,447 --> 00:23:28,949 Tu cherches quoi ? 403 00:23:29,032 --> 00:23:31,326 J'essaie juste de trouver... 404 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 quelque chose de moins explicite. 405 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 Que veut-il ? 406 00:23:37,249 --> 00:23:42,129 Il veut un blanc et pas de pénétration. 407 00:23:43,797 --> 00:23:46,091 Ils ont l'air blancs pour toi, Jorge ? 408 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 - Oui, ils sont blancs. - Tous blancs ? 409 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 Très bien. 410 00:23:52,097 --> 00:23:54,558 Bon, on va prendre celui-là. 411 00:23:55,308 --> 00:23:57,060 Ils ont l'air blancs ? 412 00:23:59,020 --> 00:24:03,191 Tous ces cartons sont pleins de DVD. 413 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 On a produit tous les titres de cette liste. 414 00:24:09,823 --> 00:24:13,076 - Tous ceux-là ? - Oui, ça a payé tes études. 415 00:24:13,160 --> 00:24:15,412 Ces vidéos ont payé mes études ? 416 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 Elles y ont contribué. 417 00:24:21,126 --> 00:24:22,711 C'est sorti en quelle année ? 418 00:24:22,794 --> 00:24:25,297 Ne les prends pas en photo. 419 00:24:25,380 --> 00:24:27,299 Je ne fais que photographier les titres. 420 00:24:27,382 --> 00:24:29,301 Arrête de filmer, Rachel. 421 00:24:34,347 --> 00:24:35,932 Et maintenant ? 422 00:24:36,016 --> 00:24:38,059 Maintenant, on va à... 423 00:24:38,143 --> 00:24:42,898 Ça s'appelle ANME, pour "Adult Novelty" et... 424 00:24:44,483 --> 00:24:46,568 je ne sais plus quoi et "Expo." 425 00:24:47,319 --> 00:24:50,197 Après, je n'y retourne plus, c'est la dernière fois. 426 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 Pourquoi ? 427 00:24:51,198 --> 00:24:53,241 Parce que je n'aime pas ça. 428 00:24:55,160 --> 00:24:58,872 Elle a dit qu'on se verrait dans le hall, mais je ne sais pas où c'est. 429 00:24:58,955 --> 00:25:02,083 Tu peux t'arrêter une seconde, que je te mette ce micro ? 430 00:25:04,127 --> 00:25:07,380 Il faut que tu arrêtes de me donner des ordres. 431 00:25:07,464 --> 00:25:09,549 Je gère une petite entreprise, 432 00:25:10,133 --> 00:25:13,929 je n'ai pas l'habitude de rendre des comptes. 433 00:25:21,770 --> 00:25:23,897 - Ellen est là. - Salut, Ellen. 434 00:25:24,314 --> 00:25:25,732 J'ai une commande pour toi. 435 00:25:26,650 --> 00:25:27,484 Pardon. 436 00:25:27,567 --> 00:25:30,737 C'est une caméra plus grande que la dernière fois. 437 00:25:31,196 --> 00:25:32,864 Je ne veux pas prendre de coup. 438 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 Voilà la commande. 439 00:25:35,075 --> 00:25:36,159 - OK ? - OK. 440 00:25:36,243 --> 00:25:38,161 Qu'est-ce que tu as pour moi ? 441 00:25:38,245 --> 00:25:39,621 - J'ai du lourd. - OK. 442 00:25:39,704 --> 00:25:41,331 C'est contre l'herpès. 443 00:25:41,414 --> 00:25:44,584 OK, on n'a pas très bien vendu le... 444 00:25:45,043 --> 00:25:47,170 Donne-nous la même chose que d'habitude. 445 00:25:47,254 --> 00:25:49,756 Les nouveautés ne se vendent pas. 446 00:25:49,839 --> 00:25:51,800 Un autre produit populaire, 447 00:25:51,883 --> 00:25:54,135 c'est le lubrifiant anal. 448 00:25:54,844 --> 00:25:57,847 - C'est lequel ? - C'est celui-là. 449 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 Ça marche bien, c'est au silicone. 450 00:26:00,517 --> 00:26:03,520 Il y a du silicone et du clou de girofle pour engourdir. 451 00:26:03,603 --> 00:26:04,563 Ça ne déchire pas... 452 00:26:04,646 --> 00:26:06,439 - Tu as plus petit ? - Oui. 453 00:26:06,523 --> 00:26:09,609 - J'en prends 12. - Ça se vend en bocal. 454 00:26:09,693 --> 00:26:10,569 D'accord. 455 00:26:10,652 --> 00:26:11,736 - Un bocal ? - Oui. 456 00:26:11,820 --> 00:26:13,363 - Ajoute ça. - Ça marche. 457 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 C'est une belle commande, Ellen. 458 00:26:16,116 --> 00:26:18,827 On voudrait commander ces pilules chinoises. 459 00:26:18,910 --> 00:26:20,870 Il ne vous en reste que 200 ? 460 00:26:20,954 --> 00:26:23,164 On en a plein. J'en ai commandé plein. 461 00:26:23,248 --> 00:26:25,792 Ça se vend toujours ? Bonjour. 462 00:26:25,875 --> 00:26:27,127 - Ça va ? - Ça va. 463 00:26:27,210 --> 00:26:29,212 - Comment ça va ? - Ça va. 464 00:26:29,296 --> 00:26:30,213 Oui ? 465 00:26:30,297 --> 00:26:31,298 Comment va Barry ? 466 00:26:31,423 --> 00:26:32,299 Il va bien. 467 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 Où est passée Frankie ? 468 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 - Vous êtes de Circus of Books ? - Oui. 469 00:26:37,470 --> 00:26:38,805 Je connais votre boutique. 470 00:26:38,888 --> 00:26:39,973 - La proprio ? - Oui. 471 00:26:40,056 --> 00:26:41,516 - Génial ! - Oui. 472 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 Bonjour. 473 00:26:43,852 --> 00:26:47,105 Qu'avez-vous là, à part un super nom ? 474 00:26:47,522 --> 00:26:49,941 C'est pour les gays ? 475 00:26:50,734 --> 00:26:52,819 - Pas forcément ? - Pas forcément. 476 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 - Des pinces. - OK. 477 00:26:54,362 --> 00:26:57,198 Pas besoin de m'expliquer. 478 00:26:57,282 --> 00:27:00,952 Si ce n'est pas pour les gays, ça ne m'intéresse pas. 479 00:27:01,036 --> 00:27:02,954 Qu'est-ce qui se vend bien ? 480 00:27:03,038 --> 00:27:05,832 Tout ce qu'il y a sur ce mur, là. 481 00:27:05,915 --> 00:27:08,293 Mais je n'aime pas trop regarder ça, 482 00:27:08,376 --> 00:27:11,796 donc je les repère sans regarder. 483 00:27:12,756 --> 00:27:15,383 Tout ce qu'il y a sur ce mur se vendrait bien, 484 00:27:15,467 --> 00:27:16,676 quoi que ce soit. 485 00:27:17,927 --> 00:27:19,929 - Voilà. On peut y aller ? - Oui. 486 00:27:23,516 --> 00:27:26,811 On a gardé les employés des propriétaires précédents 487 00:27:26,895 --> 00:27:30,106 et ils nous ont appris tout ce qu'on devait savoir 488 00:27:30,190 --> 00:27:34,152 sur la façon d'acheter la marchandise, ce qui est la clé de ce boulot. 489 00:27:34,861 --> 00:27:38,490 C'est moi qui achetais les préservatifs, les lubrifiants 490 00:27:38,573 --> 00:27:40,325 et certaines vidéos. 491 00:27:40,742 --> 00:27:42,827 Ils me laissaient décider. 492 00:27:43,119 --> 00:27:45,914 Si je faisais des erreurs, c'était pas grave. 493 00:27:46,665 --> 00:27:49,417 Karen et Barry étaient les meilleurs. 494 00:27:50,001 --> 00:27:51,920 Ils étaient très gentils avec moi. 495 00:27:52,420 --> 00:27:55,590 J'ai toujours rêvé de travailler dans un sex-shop. 496 00:27:55,674 --> 00:27:58,927 Je suis un type bizarre, un peu pervers. 497 00:27:59,928 --> 00:28:02,972 À son apogée, cet endroit était très fréquenté. 498 00:28:03,556 --> 00:28:06,893 Les gens achetaient des livres, des magazines, tout ça. 499 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 Tout ce qu'ils voulaient. 500 00:28:08,561 --> 00:28:09,813 On a ouvert dans le mois, 501 00:28:09,896 --> 00:28:12,816 et le premier jour, le magasin a fait plus de 1 000 $. 502 00:28:16,361 --> 00:28:18,655 Il y avait les magazines de ce côté, 503 00:28:18,738 --> 00:28:21,700 et les magazines pour adultes de ce côté. 504 00:28:25,328 --> 00:28:28,998 Il y avait une ruelle derrière la boutique appelée Vaseline Alley. 505 00:28:29,082 --> 00:28:31,876 Toutes les communautés avec une population gay importante 506 00:28:31,960 --> 00:28:33,628 ont une Vaseline Alley. 507 00:28:34,587 --> 00:28:37,549 C'était un lieu de rencontres sexuelles. 508 00:28:38,091 --> 00:28:42,345 J'ai perdu ma virginité dans la ruelle derrière Circus of Books... 509 00:28:42,429 --> 00:28:43,847 avec un apprenti flic. 510 00:28:43,930 --> 00:28:47,142 C'est le rêve de tous les homos. 511 00:28:47,767 --> 00:28:49,310 Dès mon premier jour, 512 00:28:49,394 --> 00:28:51,146 j'ai vu un type dans ce coin... 513 00:28:51,229 --> 00:28:53,481 Ce n'est même pas le côté du porno. 514 00:28:53,565 --> 00:28:56,568 Il avait le pantalon baissé et se caressait. 515 00:28:57,318 --> 00:29:00,405 Je me suis dit : "Putain, et c'est seulement 516 00:29:00,488 --> 00:29:01,364 mon premier jour." 517 00:29:02,407 --> 00:29:04,159 Dans l'arrière-boutique, 518 00:29:04,242 --> 00:29:07,495 il y avait des marches qui menaient au grenier, 519 00:29:07,579 --> 00:29:08,413 et là... 520 00:29:09,456 --> 00:29:11,249 J'ai eu des rapports dans ce grenier. 521 00:29:11,332 --> 00:29:13,793 Pas vraiment des rapports, mais... 522 00:29:13,877 --> 00:29:15,628 Je n'y ai jamais été. 523 00:29:16,546 --> 00:29:18,923 Je ne savais même pas que ça existait. 524 00:29:19,466 --> 00:29:21,092 J'ai raté quelque chose. 525 00:29:21,885 --> 00:29:23,803 Tu as déjà entendu parler de ça ? 526 00:29:24,721 --> 00:29:28,308 J'en ai entendu parler, ça ne m'étonne pas tant que ça. 527 00:29:28,391 --> 00:29:30,435 Cette boutique est assez étrange, 528 00:29:30,518 --> 00:29:33,271 il faut vraiment que quelque chose d'incroyable arrive 529 00:29:33,354 --> 00:29:36,441 pour que je sois étonné. 530 00:29:36,524 --> 00:29:39,110 Quand Barry arrivait, on ne changeait rien. 531 00:29:39,194 --> 00:29:41,321 On continuait à lire notre magazine. 532 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 "Salut Barry, ça va ?" 533 00:29:43,031 --> 00:29:44,365 Quand Karen arrivait, 534 00:29:45,241 --> 00:29:47,660 on rangeait notre magazine. 535 00:29:48,161 --> 00:29:49,913 Ton père a toujours été le gentil. 536 00:29:49,996 --> 00:29:52,582 Ce n'est pas lui qui porte la culotte. 537 00:29:53,416 --> 00:29:55,126 Je ne devrais pas le dire. 538 00:29:55,543 --> 00:29:59,422 Ils étaient très directs, très carrés. 539 00:29:59,506 --> 00:30:03,176 "Si tu voles, tu seras viré, et c'est tout." 540 00:30:04,260 --> 00:30:07,305 Dans les années 80, les produits pour adultes coûtaient cher 541 00:30:07,388 --> 00:30:09,849 et les vendre était parfois illégal, 542 00:30:09,933 --> 00:30:12,227 ils pouvaient rapporter gros. 543 00:30:15,730 --> 00:30:17,482 Un responsable nous a dit : 544 00:30:17,565 --> 00:30:21,069 "Vous devriez ouvrir une succursale à Silver Lake, 545 00:30:21,152 --> 00:30:24,447 ce serait vos meilleures ventes," et ça a été le cas. 546 00:30:26,533 --> 00:30:29,202 Ils ne s'offusquent pas, ne sont pas choqués. 547 00:30:29,285 --> 00:30:30,161 C'est leur boulot. 548 00:30:30,245 --> 00:30:33,248 C'est comme s'ils vendaient des pommes. 549 00:30:34,833 --> 00:30:37,544 On n'avait pas de problèmes avec ce travail. 550 00:30:37,627 --> 00:30:40,463 On pensait que ce serait temporaire 551 00:30:40,547 --> 00:30:44,676 en attendant de trouver quelque chose de... 552 00:30:46,553 --> 00:30:47,512 plus solide. 553 00:30:47,595 --> 00:30:51,933 On avait fait des études, on avait une carrière derrière nous. 554 00:30:52,851 --> 00:30:55,854 Ce n'était pas un travail très sérieux, 555 00:30:55,937 --> 00:30:58,773 on ne pouvait en parler à personne. 556 00:30:59,274 --> 00:31:02,610 Comment vous êtes-vous lancés dans la production de films pornos ? 557 00:31:04,529 --> 00:31:07,490 Un peu plus par là. Voilà, c'est bien. 558 00:31:07,574 --> 00:31:12,161 On nous a présenté un producteur de porno gay très connu, 559 00:31:12,245 --> 00:31:13,371 Matt Sterling. 560 00:31:14,247 --> 00:31:16,541 Il cherchait un distributeur sérieux, 561 00:31:16,624 --> 00:31:17,750 quelqu'un de confiance. 562 00:31:17,834 --> 00:31:22,088 Il allait sortir un nouveau film, qui allait sans doute cartonner, 563 00:31:22,171 --> 00:31:24,716 car au casting, il y avait le célèbre acteur... 564 00:31:24,799 --> 00:31:26,301 Jeff Stryker. 565 00:31:26,801 --> 00:31:28,803 - Qui était déjà célèbre. - Très célèbre. 566 00:31:29,220 --> 00:31:33,141 Jeff Stryker était une superstar du porno gay. 567 00:31:33,224 --> 00:31:35,393 C'était le plus grand. 568 00:31:35,476 --> 00:31:36,603 Sans jeu de mots. 569 00:31:43,943 --> 00:31:46,279 Tu es prêt à me donner tout ce que je veux ? 570 00:31:46,654 --> 00:31:47,572 N'importe quoi. 571 00:32:07,842 --> 00:32:11,721 Bonjour. Je m'appelle Jeff Stryker et... 572 00:32:13,014 --> 00:32:13,973 me voilà. 573 00:32:15,016 --> 00:32:17,936 Ça, c'est la figurine Jeff Stryker. 574 00:32:18,311 --> 00:32:21,814 Elle fait 30 cm de haut, avec des détails anatomiques 575 00:32:21,898 --> 00:32:24,275 et le pénis est articulé. 576 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 C'est mon petit plus par rapport à Ken. 577 00:32:30,740 --> 00:32:36,788 On ne s'attend pas à ce que des gens comme eux distribuent du porno, 578 00:32:37,163 --> 00:32:40,291 mais ils voyaient les choses comme moi. 579 00:32:40,375 --> 00:32:42,043 On crée un produit, 580 00:32:42,460 --> 00:32:44,671 on répond à une demande. 581 00:32:44,754 --> 00:32:46,631 C'est juste du business. 582 00:32:47,423 --> 00:32:50,343 On y a vu une opportunité. 583 00:32:50,802 --> 00:32:52,553 On a créé une entreprise... 584 00:32:54,597 --> 00:33:00,520 qui produisait... du porno gay hardcore. 585 00:33:07,110 --> 00:33:08,528 Ils ont fait Stryker Force. 586 00:33:08,987 --> 00:33:11,280 C'était dur de suivre la demande. 587 00:33:13,908 --> 00:33:15,410 Les gens nous appelaient 588 00:33:16,035 --> 00:33:18,746 pour demander qu'on leur envoie la cassette. 589 00:33:18,830 --> 00:33:21,290 On disait : "Elle n'est même pas encore sortie." 590 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 C'était la panique pour l'avoir. 591 00:33:25,336 --> 00:33:27,880 Il est venu dédicacer les cassettes dans le magasin, 592 00:33:27,964 --> 00:33:29,716 il y avait beaucoup de monde. 593 00:33:29,799 --> 00:33:33,511 Barry apportait des cartons et des cartons de cassettes, 594 00:33:33,594 --> 00:33:36,723 et tant qu'il m'en amenait, je les signais. 595 00:33:38,725 --> 00:33:41,227 Quand les gens ont su qu'on distribuait des films, 596 00:33:41,310 --> 00:33:44,022 ils sont venus nous dire : "Vous distribueriez le nôtre ?" 597 00:33:44,105 --> 00:33:48,109 Entre temps, on avait engagé quelqu'un pour vendre les cassettes. 598 00:33:48,401 --> 00:33:50,528 Barry et Karen étaient dans les coulisses, 599 00:33:50,611 --> 00:33:53,031 ils voulaient que je sois sur le terrain. 600 00:33:54,240 --> 00:33:55,408 Quand on a commencé, 601 00:33:55,491 --> 00:33:57,910 on sortait un film toutes les six semaines. 602 00:33:57,994 --> 00:34:00,121 Et au bout d'un moment, 603 00:34:00,204 --> 00:34:02,165 on en sortait deux par semaine. 604 00:34:03,416 --> 00:34:06,127 C'était comme chevaucher un tigre. 605 00:34:09,213 --> 00:34:11,841 Beaucoup d'entreprises voulaient faire affaire avec eux, 606 00:34:11,924 --> 00:34:15,011 parce que c'était des gens honnêtes, de confiance. 607 00:34:15,094 --> 00:34:17,722 Et dans l'industrie du porno de l'époque, 608 00:34:17,805 --> 00:34:20,475 les gens comme ça étaient rares. 609 00:34:20,558 --> 00:34:23,394 C'est une des compilations que j'ai faites pour eux. 610 00:34:23,478 --> 00:34:26,147 Ça s'appelle "Rimnastics Gold 2." 611 00:34:26,230 --> 00:34:29,734 "Video 10 Distributors a découvert des scènes encore plus chaudes 612 00:34:29,817 --> 00:34:32,612 à vous présenter dans Rimnastics Gold 2. 613 00:34:32,695 --> 00:34:35,865 C'est plus que fantastique. C'est fist-tastique. " 614 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 Désolée. Mon Dieu ! 615 00:34:39,118 --> 00:34:41,954 On n'a jamais eu l'impression d'entrer dans ce milieu. 616 00:34:42,038 --> 00:34:44,248 On se lançait dans une nouvelle entreprise 617 00:34:44,332 --> 00:34:46,709 en lien avec celle qu'on avait déjà. 618 00:34:47,210 --> 00:34:48,795 On n'a jamais vu ces films. 619 00:34:54,634 --> 00:34:57,887 À l'époque, on était probablement le plus grand distributeur 620 00:34:57,970 --> 00:35:01,682 de films gays hardcore aux États-Unis. 621 00:35:03,226 --> 00:35:06,979 C'était un marché très lucratif, 622 00:35:07,063 --> 00:35:09,816 mais ça impliquait de gros risques, 623 00:35:09,899 --> 00:35:13,361 de gros risques d'emprisonnement, 624 00:35:13,444 --> 00:35:18,199 dans n'importe quel secteur... du milieu. 625 00:35:18,282 --> 00:35:19,700 MESURES CONTRE LA PORNOGRAPHIE 626 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 La pornographie, surtout à l'époque, était un sujet assez clivant. 627 00:35:25,331 --> 00:35:29,085 Il y avait toujours des gens de droite 628 00:35:29,168 --> 00:35:32,839 qui cherchaient des choses à diaboliser. 629 00:35:32,922 --> 00:35:37,093 Les publications obscènes sont socialement nuisibles. 630 00:35:37,176 --> 00:35:39,804 Le ministère de la Justice déclare que la pornographie 631 00:35:39,887 --> 00:35:42,056 est un problème pour toute notre société 632 00:35:42,140 --> 00:35:44,934 devant être résolu par tous les membres du gouvernement. 633 00:35:45,017 --> 00:35:49,605 Leur projet anti-porno devrait impliquer l'État et les gouvernements locaux. 634 00:35:49,689 --> 00:35:53,818 Le projet est mené par Meese, procureur général de Ronald Reagan. 635 00:35:55,862 --> 00:35:57,321 L'administration va envoyer 636 00:35:57,405 --> 00:35:59,991 une mise en demeure aux fournisseurs de porno. 637 00:36:05,705 --> 00:36:08,666 Je n'ai jamais osé dire aux gens ce qu'on faisait. 638 00:36:10,585 --> 00:36:13,588 Toi tu t'en serais fichu, mais pas moi. 639 00:36:13,671 --> 00:36:16,716 Je n'en parlais pas parce qu'elle ne voulait pas. 640 00:36:17,258 --> 00:36:19,343 Elle préférait que je ne le dise pas. 641 00:36:22,054 --> 00:36:25,183 Si on disait : "On est les propriétaires de Circus of Books," 642 00:36:25,266 --> 00:36:28,227 les gens répondaient : "Ça ne me dérange pas." 643 00:36:28,311 --> 00:36:30,521 C'était comme s'ils nous jugeaient. 644 00:36:30,605 --> 00:36:33,691 Quand on dit qu'on est enseignant, on ne vous répond pas : 645 00:36:33,774 --> 00:36:36,068 "Ça ne me dérange pas." 646 00:36:36,152 --> 00:36:38,321 Ou : "Je suis avocat." "Ça ne me dérange pas" 647 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 Mais nous, on nous disait : "Ça ne me dérange pas." 648 00:36:41,657 --> 00:36:45,244 Et ça les dérangeait probablement. Moi, ça me dérangeait. 649 00:36:46,621 --> 00:36:52,001 Le problème de Karen avec les produits sexuellement explicites 650 00:36:52,084 --> 00:36:55,588 est principalement lié à sa foi. 651 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 Elle a grandi dans une famille conservatrice. 652 00:37:00,927 --> 00:37:04,680 Elle adore aller à la synagogue pour prier. 653 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 Je dis toujours qu'on est un mariage mixte, 654 00:37:10,061 --> 00:37:13,147 parce que je suis croyante et pas lui. 655 00:37:13,231 --> 00:37:16,692 Il n'aime pas tout ce qui est lié à la spiritualité. 656 00:37:17,276 --> 00:37:18,903 - C'est vrai. - Oui. 657 00:37:22,823 --> 00:37:24,700 On a toujours été à la synagogue. 658 00:37:25,243 --> 00:37:27,995 Mais les synagogues n'ont jamais su ce que nous faisions. 659 00:37:28,746 --> 00:37:31,958 Elle avait très peur que cela dégrade nos relations 660 00:37:32,041 --> 00:37:34,210 si ça venait à se savoir. 661 00:37:38,256 --> 00:37:42,426 Tu as l'impression qu'on a reçu beaucoup d'éducation religieuse ou... 662 00:37:42,843 --> 00:37:44,720 C'était très compliqué. 663 00:37:46,722 --> 00:37:47,640 Maman était coincée 664 00:37:47,723 --> 00:37:51,852 par cette synagogue conservatrice et étouffante. 665 00:37:53,145 --> 00:37:54,897 Mais elle a été élevée comme ça. 666 00:37:55,815 --> 00:37:58,192 En grandissant à West Hollywood, 667 00:37:58,609 --> 00:38:01,153 une ville très laïque et libérale... 668 00:38:02,655 --> 00:38:06,951 J'ai l'impression qu'on nous l'a imposé, 669 00:38:07,952 --> 00:38:09,537 et pas en douceur. 670 00:38:10,288 --> 00:38:12,164 Maman était du genre à dire 671 00:38:12,248 --> 00:38:14,333 "Tu iras au catéchisme et c'est tout." 672 00:38:14,417 --> 00:38:17,253 Vas-y. La Torah est là. Sois respectueux. 673 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 Allez, retourne à ta place. 674 00:38:21,549 --> 00:38:23,634 À ta place. 675 00:38:25,928 --> 00:38:29,181 Ma réaction à la pression était de me fermer. 676 00:38:30,975 --> 00:38:32,268 Vous vous disputiez souvent 677 00:38:32,351 --> 00:38:34,729 car tu ne t'habillais pas comme elle le voulait. 678 00:38:35,688 --> 00:38:37,023 Tu n'en faisais qu'à ta tête. 679 00:38:41,152 --> 00:38:43,279 Je pense que Josh se disait : 680 00:38:43,362 --> 00:38:45,865 "Si je dois le faire, autant le faire à la perfection." 681 00:38:48,617 --> 00:38:55,082 J'ai hérité de la tendance de maman à rechercher la perfection. 682 00:38:57,126 --> 00:39:02,381 J'essayais toujours de renvoyer une image positive 683 00:39:02,465 --> 00:39:03,841 à tout le monde. 684 00:39:04,800 --> 00:39:06,010 Vas-y à fond ! 685 00:39:06,844 --> 00:39:09,388 Démarque-toi, Joshua. Allez ! 686 00:39:09,472 --> 00:39:11,474 Prends le ballon ! 687 00:39:12,516 --> 00:39:14,727 Je voulais être parfait. 688 00:39:18,522 --> 00:39:21,192 Tu te souviens avoir écrit ce livre quand tu étais petit ? 689 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 Je me souviens. 690 00:39:22,818 --> 00:39:26,280 Ça s'appelle Boy par Joshua Mason. 691 00:39:27,656 --> 00:39:31,118 "Quand je serai grand, j'aurai une femme magnifique 692 00:39:31,827 --> 00:39:32,995 et trois enfants. 693 00:39:33,537 --> 00:39:37,083 Je vivrai dans un monde tellement parfait qu'il en sera irréel. " 694 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 Mon Dieu ! 695 00:39:43,130 --> 00:39:47,301 Je me souviens clairement que "gay" était un gros mot. 696 00:39:49,637 --> 00:39:52,556 C'était un de ces mots qui désignaient de mauvaises choses. 697 00:39:56,185 --> 00:39:59,522 Je savais que c'était mal. 698 00:40:08,656 --> 00:40:09,657 Très bien. 699 00:40:10,741 --> 00:40:12,159 Des clés pour le magasin. 700 00:40:12,827 --> 00:40:15,246 Tom en entrera encore 100 aujourd'hui. 701 00:40:15,871 --> 00:40:16,956 Et ce week-end. 702 00:40:18,249 --> 00:40:20,334 C'était dix fois plus que ça avant. 703 00:40:20,418 --> 00:40:22,420 Je sais. On n'en a presque plus. 704 00:40:22,503 --> 00:40:24,672 Il y en a encore beaucoup, 705 00:40:24,755 --> 00:40:26,966 mais beaucoup moins qu'avant. 706 00:40:27,049 --> 00:40:30,428 Tu connaissais les acteurs de ces films ? 707 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 Les plus célèbres. 708 00:40:33,389 --> 00:40:35,599 Comme Matt Sterling, il était très connu. 709 00:40:35,683 --> 00:40:38,769 Et Jeff Stryker, très connu aussi. 710 00:40:38,853 --> 00:40:41,730 - Qu'est-il arrivé à Matt Sterling ? - Il est mort. 711 00:40:41,814 --> 00:40:44,108 Je connaissais beaucoup de producteurs. 712 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 Combien de gens sont morts 713 00:40:47,027 --> 00:40:48,821 parmi les acteurs de ces films ? 714 00:40:48,904 --> 00:40:51,949 Beaucoup sont morts pendant l'épidémie de SIDA. 715 00:40:52,032 --> 00:40:55,161 Quel âge avaient-ils en moyenne ? 716 00:40:55,244 --> 00:40:58,038 La vingtaine ou la trentaine. 717 00:40:58,539 --> 00:41:00,749 J'allais les voir à l'hôpital, 718 00:41:00,833 --> 00:41:02,501 ceux que je connaissais ou... 719 00:41:03,419 --> 00:41:05,754 Mais beaucoup ne nous prévenaient même pas. 720 00:41:05,838 --> 00:41:09,383 Ils rentraient chez eux, dans le Wisconsin ou je ne sais où, 721 00:41:10,009 --> 00:41:12,428 et... on ne les revoyait plus. 722 00:41:14,472 --> 00:41:20,186 Barry et Karen ont fait partie des rares observateurs 723 00:41:20,269 --> 00:41:23,481 à être témoins de l'épidémie sans être touchés. 724 00:41:23,564 --> 00:41:24,732 PHIL TARLEY RÉALISATEUR 725 00:41:24,815 --> 00:41:26,817 C'est vrai, ils géraient un sex-shop. 726 00:41:27,818 --> 00:41:31,363 C'était le lieu que les victimes fréquentaient par excellence. 727 00:41:33,199 --> 00:41:37,328 À l'époque, personne ne savait d'où ça venait, 728 00:41:37,912 --> 00:41:39,872 et les gens s'évitaient. 729 00:41:42,333 --> 00:41:44,293 On ne comprenait pas. 730 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 LE CANCER GAY 731 00:41:46,587 --> 00:41:50,424 On avait peur les uns des autres. 732 00:41:50,966 --> 00:41:52,801 Plus de 800 cas à l'échelle nationale, 733 00:41:52,885 --> 00:41:56,680 et pourtant, peu de gens connaissent 734 00:41:56,764 --> 00:41:59,266 le syndrome d'immunodéficience acquise. 735 00:42:00,017 --> 00:42:02,561 La raison de cette ignorance est peut-être 736 00:42:02,645 --> 00:42:05,314 la nature de ses victimes les plus répandues, 737 00:42:05,397 --> 00:42:09,443 des hommes homosexuels changeant fréquemment de partenaires. 738 00:42:15,533 --> 00:42:17,618 On a perdu beaucoup d'employés. 739 00:42:17,701 --> 00:42:21,038 Des gens biens, vraiment super. 740 00:42:21,914 --> 00:42:24,375 Talentueux, brillants, jeunes. 741 00:42:25,918 --> 00:42:28,379 C'était une vraie tragédie. 742 00:42:29,713 --> 00:42:32,883 Quatre-vingt-dix pour cent des gens que je connaissais à l'époque 743 00:42:33,551 --> 00:42:34,969 en sont morts. 744 00:42:37,513 --> 00:42:43,185 Je me souviens que Barry est allé voir un employé alité. 745 00:42:45,312 --> 00:42:49,275 On appelait les parents pour dire : "Votre fils est malade. 746 00:42:49,358 --> 00:42:51,068 Vous voulez venir ?" 747 00:42:51,151 --> 00:42:53,279 Beaucoup répondaient : "Non. 748 00:42:53,362 --> 00:42:56,490 Je l'ai mis à la porte. Je ne veux plus jamais le revoir." 749 00:42:56,949 --> 00:42:58,409 "Mais c'est votre fils." 750 00:43:00,703 --> 00:43:02,496 J'étais vraiment surpris 751 00:43:02,580 --> 00:43:05,165 que des parents traitent leurs enfants ainsi. 752 00:43:05,749 --> 00:43:07,668 Peu importe qu'ils soient gays. 753 00:43:07,751 --> 00:43:09,587 C'étaient leurs enfants. 754 00:43:15,926 --> 00:43:20,806 L'employé qui nous avait aidés à ouvrir le magasin 755 00:43:21,432 --> 00:43:23,601 est rentré chez lui un vendredi 756 00:43:24,143 --> 00:43:25,894 et le lundi, il était mort. 757 00:43:26,520 --> 00:43:29,773 Il a travaillé pour nous... 758 00:43:30,524 --> 00:43:34,403 jusqu'à sa mort, littéralement. 759 00:43:36,155 --> 00:43:40,993 Je me souviens avoir reçu un appel de sa mère après sa mort. 760 00:43:42,119 --> 00:43:45,331 Elle avait coupé les ponts avec lui. 761 00:43:45,414 --> 00:43:49,043 Elle devait s'en vouloir, je ne sais pas ce qu'elle attendait de moi. 762 00:43:49,126 --> 00:43:51,086 Mais elle aurait dû lui rendre visite. 763 00:43:51,920 --> 00:43:54,840 - C'était une période horrible. - Oui, vraiment. 764 00:43:57,343 --> 00:43:59,345 Je me rappelle arriver au magasin 765 00:43:59,428 --> 00:44:03,599 et demander : "Où est untel ?" "Il est mort." 766 00:44:05,351 --> 00:44:06,477 Ça me semblait... 767 00:44:07,519 --> 00:44:09,730 vraiment horrible, 768 00:44:09,813 --> 00:44:11,940 mais je n'ai compris que bien plus tard. 769 00:44:12,024 --> 00:44:15,069 Je sais qu'ils ont soutenu la communauté gay. 770 00:44:15,152 --> 00:44:17,321 Malgré eux, mais ils l'ont fait. 771 00:44:17,404 --> 00:44:22,451 Ils n'allaient pas laisser les institutions leur dire quoi faire. 772 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 On a simplement fait preuve d'humanité, 773 00:44:27,414 --> 00:44:28,832 à notre petit niveau. 774 00:44:29,458 --> 00:44:32,336 ON SE BAT POUR NOS VIES 775 00:44:32,419 --> 00:44:35,923 Les politiciens utilisent souvent la pornographie 776 00:44:36,006 --> 00:44:40,719 comme bouc-émissaire pour détourner l'attention de leurs échecs. 777 00:44:40,803 --> 00:44:44,056 UNE VICTIME DU SIDA TOUTES LES DEMI-HEURES 778 00:44:44,139 --> 00:44:46,934 Le procureur Meese a accepté le rapport sur la pornographie. 779 00:44:47,017 --> 00:44:53,065 L'obscénité est illégale, ce n'est pas le genre de chose 780 00:44:53,148 --> 00:44:56,151 que le Premier Amendement protège. 781 00:44:56,235 --> 00:44:59,321 Je suivais les nouvelles sur la commission Meese de près. 782 00:44:59,405 --> 00:45:02,366 C'était un jeu de dupes. 783 00:45:02,449 --> 00:45:05,994 Tous ceux qui ont témoigné étaient anti-pornographie. 784 00:45:06,995 --> 00:45:11,166 Le résultat ne faisait aucun doute, il serait négatif. 785 00:45:11,250 --> 00:45:15,629 Selon les opposants, la commission utilise le rapport pour imposer sa morale. 786 00:45:15,713 --> 00:45:19,967 Le gouvernement tente d'obtenir l'autocensure 787 00:45:20,050 --> 00:45:23,637 par la menace de ces sanctions draconiennes. 788 00:45:23,929 --> 00:45:26,557 Ils avaient un groupe de travail hors de prix, 789 00:45:26,640 --> 00:45:28,559 avec tout l'argent qu'ils voulaient 790 00:45:28,642 --> 00:45:30,561 et une mission : 791 00:45:31,228 --> 00:45:34,273 contrôler les livres et films que les gens consommaient 792 00:45:34,356 --> 00:45:37,693 et leurs habitudes sexuelles, si possible. 793 00:45:37,776 --> 00:45:40,946 N'est-il pas temps d'arrêter de faire du profit 794 00:45:41,029 --> 00:45:43,490 sur des activités perverses et obscènes ? 795 00:45:49,747 --> 00:45:51,832 Ce qui se faisait à l'époque, 796 00:45:52,624 --> 00:45:56,962 c'était de ne vendre des films qu'à des gens qu'on connaissait. 797 00:45:57,045 --> 00:46:00,382 On vendait des films dans tout le pays, 798 00:46:00,466 --> 00:46:02,676 mais uniquement à nos partenaires habituels. 799 00:46:03,844 --> 00:46:08,098 Un jour, quelqu'un a appelé et a commandé trois films 800 00:46:08,182 --> 00:46:12,352 pour un vidéoclub obscur de Lebanon, en Pennsylvanie. 801 00:46:12,436 --> 00:46:16,523 Notre employé a pris la commande et les a expédiés. 802 00:46:17,357 --> 00:46:19,276 On l'ignorait à l'époque, 803 00:46:19,359 --> 00:46:22,988 mais le procureur était parti en croisade 804 00:46:23,071 --> 00:46:28,619 contre de transport illégal de films pour adultes entre les États. 805 00:46:29,828 --> 00:46:31,663 C'était un coup monté. 806 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 Le FBI a débarqué, comme à la télé, 807 00:46:37,252 --> 00:46:38,879 avec le mot "FBI" écrit... 808 00:46:38,962 --> 00:46:42,382 - Sur leur veste. - Et ils étaient armés. 809 00:46:43,759 --> 00:46:46,637 On a passé commande chez eux sous un faux nom, 810 00:46:46,720 --> 00:46:49,181 et après consultation avec le procureur, 811 00:46:49,598 --> 00:46:51,266 on a eu un mandat de perquisition. 812 00:46:54,937 --> 00:46:58,524 On nous a accusés d'expédition de contenu obscène. 813 00:46:59,024 --> 00:47:00,609 PIÈCE À CONVICTION 22 814 00:47:00,692 --> 00:47:03,904 Ils risquaient cinq ans de prison ou plus, 815 00:47:03,987 --> 00:47:07,157 et des amendes très importantes. 816 00:47:10,452 --> 00:47:14,957 L'un d'entre nous devait aller en prison, et je pensais que ce serait Barry. 817 00:47:16,834 --> 00:47:22,798 Ce procureur avait rassemblé une équipe très religieuse 818 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 et était lui-même anti-porno. 819 00:47:27,094 --> 00:47:29,972 Ils ont dit que Barry devait plaider coupable. 820 00:47:30,597 --> 00:47:33,308 Il devait être reconnu coupable et condamné pour crime. 821 00:47:35,686 --> 00:47:39,690 La prison est un horrible endroit, mais... 822 00:47:39,773 --> 00:47:42,401 la peur de la prison, c'est... 823 00:47:43,068 --> 00:47:44,486 encore pire. 824 00:47:46,238 --> 00:47:49,324 C'était une vraie épée de Damoclès. 825 00:47:50,534 --> 00:47:53,871 On n'en a jamais parlé à personne. 826 00:47:54,746 --> 00:47:56,748 Nos parents n'étaient pas au courant. 827 00:47:57,416 --> 00:47:59,710 Les enfants n'étaient pas au courant. 828 00:47:59,793 --> 00:48:02,754 Nos amis n'étaient pas au courant. 829 00:48:04,006 --> 00:48:06,675 J'avais l'impression d'être en chute libre 830 00:48:07,092 --> 00:48:10,345 et de voir toute ma vie s'envoler. 831 00:48:17,144 --> 00:48:19,730 Tu savais pour la condamnation ? 832 00:48:19,813 --> 00:48:22,190 Je ne savais même pas pour les poursuites. 833 00:48:23,400 --> 00:48:24,484 J'ai entendu parler... 834 00:48:25,319 --> 00:48:30,741 d'une cassette envoyée en Pennsylvanie. 835 00:48:31,325 --> 00:48:33,493 Ils nous l'ont complètement caché. 836 00:48:33,577 --> 00:48:35,746 Je n'en savais rien du tout. 837 00:48:36,622 --> 00:48:40,250 Ils nous l'ont caché parce qu'on... était trop jeune 838 00:48:40,334 --> 00:48:42,461 et que ce n'était pas de notre âge. 839 00:48:42,544 --> 00:48:43,837 À cause de ça, 840 00:48:43,921 --> 00:48:46,131 je ne me sens pas concerné par le magasin. 841 00:48:49,343 --> 00:48:52,220 Quel rapport as-tu avec le magasin ? 842 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Je pense que le magasin était exclu de la sphère familiale, 843 00:48:57,267 --> 00:48:59,603 mais c'est assez... 844 00:48:59,686 --> 00:49:01,939 C'est comme ça partout. 845 00:49:03,065 --> 00:49:07,069 Les parents ne parlent pas forcément de leur travail tout le temps. 846 00:49:08,111 --> 00:49:09,947 Arrête de te frotter les yeux ! 847 00:49:11,907 --> 00:49:16,453 À la maison, notre famille était assez conventionnelle. 848 00:49:16,536 --> 00:49:18,622 - Josh t'a dit ça ? - Vraiment ? 849 00:49:18,705 --> 00:49:19,998 Oui. 850 00:49:20,749 --> 00:49:24,878 On parlait d'enfants, de mariage, de trucs d'hétéro. 851 00:49:26,630 --> 00:49:28,590 Ça nous semblait naturel. 852 00:49:31,843 --> 00:49:34,346 Je pense que ce que je connaissais... 853 00:49:36,306 --> 00:49:39,267 de l'homosexualité et des gays... 854 00:49:40,185 --> 00:49:42,437 venait de la boutique, bizarrement. 855 00:49:43,480 --> 00:49:47,359 Et je tiens à dire que tu es un bon fils. 856 00:49:47,442 --> 00:49:49,528 Je suis fière d'être ta mère. 857 00:49:52,572 --> 00:49:55,617 Me rendre compte de mon homosexualité 858 00:49:55,701 --> 00:49:59,913 a nécessité une longue période de doute. 859 00:50:02,749 --> 00:50:05,502 Personne ne connaissait mon secret... 860 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 car être gay n'était pas envisageable. 861 00:50:14,052 --> 00:50:16,722 Mais il t'arrivait de voir des gens 862 00:50:16,805 --> 00:50:18,682 qui étaient gays 863 00:50:18,765 --> 00:50:22,144 et de te dire : "OK, ils sont gays. 864 00:50:22,227 --> 00:50:24,980 - Pas de soucis" ? - Non, jamais. 865 00:50:25,772 --> 00:50:28,275 Je faisais en sorte d'ignorer... 866 00:50:30,652 --> 00:50:32,779 tout ce qui concernait l'homosexualité... 867 00:50:33,363 --> 00:50:36,658 comme mes amis hétéros du lycée. 868 00:50:36,742 --> 00:50:41,038 On ne parlait pas des gays ou de leur vie. 869 00:50:43,540 --> 00:50:45,876 On était en plein dans le cliché 870 00:50:45,959 --> 00:50:47,753 des durs qui se moquent des gays. 871 00:50:49,212 --> 00:50:50,130 Idiot ! 872 00:50:51,048 --> 00:50:54,384 J'ai fait ce que j'ai pu pour ne pas passer pour un gay, 873 00:50:54,468 --> 00:50:57,971 sans réussir à passer pour un hétéro. 874 00:50:58,055 --> 00:51:01,516 À leurs yeux, j'étais asexuel. 875 00:51:04,269 --> 00:51:06,313 Je me suis mis la pression tout seul 876 00:51:06,396 --> 00:51:10,692 pour être un ado normal et obéissant. 877 00:51:11,109 --> 00:51:12,027 Prêt, papa ? 878 00:51:14,905 --> 00:51:15,989 Ouah ! Ouais ! 879 00:51:16,448 --> 00:51:21,870 Je multipliais les activités pour être toujours occupé. 880 00:51:22,579 --> 00:51:24,539 J'ai fait de la plongée, 881 00:51:24,623 --> 00:51:26,166 de la gymnastique. 882 00:51:33,715 --> 00:51:37,928 Tu te sentais obligé de passer pour hétéro ? 883 00:51:38,720 --> 00:51:40,931 On avait la pression d'être en couple. 884 00:51:42,432 --> 00:51:45,936 Certains ados perdaient leur virginité. 885 00:51:47,437 --> 00:51:48,396 Pas moi. 886 00:51:52,526 --> 00:51:53,527 Ça me paraît bizarre 887 00:51:53,610 --> 00:51:56,530 que tu aies pensé que ça me dérangerait. 888 00:51:56,613 --> 00:51:58,782 Ça ne m'aurait pas dérangé, je... 889 00:51:58,865 --> 00:52:01,034 Mon univers était déjà très gay. 890 00:52:01,118 --> 00:52:03,995 Pourquoi tu ne voulais pas intégrer cet univers ? 891 00:52:04,079 --> 00:52:05,789 Il était trop gay. 892 00:52:06,748 --> 00:52:08,708 Ton univers était trop gay, trop bobo. 893 00:52:08,792 --> 00:52:11,461 Ça ne m'attirait pas, c'était... 894 00:52:12,462 --> 00:52:13,672 Ce n'était pas moi. 895 00:52:13,755 --> 00:52:15,590 Ça ne l'est toujours pas. 896 00:52:20,929 --> 00:52:23,682 Fernando, raconte comment on s'est rencontrés. 897 00:52:24,224 --> 00:52:26,184 On s'est connus en 3e. 898 00:52:27,144 --> 00:52:29,271 À l'époque, on reconnaissait vite 899 00:52:29,354 --> 00:52:31,815 ceux qui étaient à contre-courant. 900 00:52:31,898 --> 00:52:34,025 À travers, par exemple... 901 00:52:34,860 --> 00:52:37,571 leurs cheveux, leurs vêtements et leur musique. 902 00:52:37,821 --> 00:52:40,532 Et tu étais une de ces personnes 903 00:52:40,615 --> 00:52:44,369 qui ont tout ce que je recherche chez un ami. 904 00:52:44,452 --> 00:52:47,998 Quelqu'un qui, encore une fois, était à contre-courant. 905 00:52:52,294 --> 00:52:54,171 Toujours à chercher l'attention ! 906 00:52:55,589 --> 00:52:58,425 Ironique de ta part, Miss Verte. 907 00:52:59,926 --> 00:53:04,806 Tu penses que notre groupe d'amis s'identifiait comme "queer" ? 908 00:53:05,140 --> 00:53:09,603 On ne disait pas "queer" à l'époque. 909 00:53:10,020 --> 00:53:16,193 Dans les années 90, on s'identifiait comme des marginaux, des artistes, des punks. 910 00:53:16,276 --> 00:53:19,988 C'était notre identité, c'était ce qui nous rapprochait. 911 00:53:20,071 --> 00:53:23,825 C'est pour ça qu'on acceptait que nos amis 912 00:53:23,909 --> 00:53:27,454 expérimentent d'autres sexualités. 913 00:53:27,537 --> 00:53:31,041 Je peux tenir compagnie à ton ordinateur ? 914 00:53:31,625 --> 00:53:32,459 D’accord. 915 00:53:33,960 --> 00:53:36,296 Tu te rappelles quand j'ai su pour le magasin ? 916 00:53:36,379 --> 00:53:37,214 Oui. 917 00:53:38,590 --> 00:53:41,259 Tu as dit : "Mes parents ont une librairie." 918 00:53:41,801 --> 00:53:44,346 Et j'ai dit : "Laquelle ?" 919 00:53:44,429 --> 00:53:46,348 Tu as dit : "Juste une librairie, 920 00:53:46,431 --> 00:53:49,059 tu ne dois pas connaître, Circus of Books." 921 00:53:49,517 --> 00:53:52,812 On a tous dit : "Quoi ? Circus of Books ? 922 00:53:53,605 --> 00:53:55,899 Mais Rachel, c'est un sex-shop !" 923 00:53:58,443 --> 00:54:00,654 Je me souviens que ça m'a perturbée 924 00:54:00,737 --> 00:54:03,657 parce que ça ne correspondait pas à l'image que j'avais d'eux. 925 00:54:05,116 --> 00:54:08,870 C'était un secret amusant, mais aussi dangereux, 926 00:54:08,954 --> 00:54:11,456 car ça pouvait facilement leur attirer des ennuis. 927 00:54:12,540 --> 00:54:14,793 On avait beau être rebelles et précoces, 928 00:54:14,876 --> 00:54:16,586 on était encore innocents. 929 00:54:18,630 --> 00:54:20,674 Ce qui est amusant, 930 00:54:20,757 --> 00:54:25,136 c'est que je pensais que mes parents ne comprenaient pas mon univers. 931 00:54:26,096 --> 00:54:28,682 Mais ils étaient aussi dans ce monde-là, 932 00:54:28,765 --> 00:54:30,517 sans que je m'en rende compte. 933 00:54:31,309 --> 00:54:34,688 On avait cette image de Karen et Barry 934 00:54:34,771 --> 00:54:37,274 comme des parents assez stricts. 935 00:54:38,400 --> 00:54:40,068 Rien de subversif chez eux. 936 00:54:40,151 --> 00:54:42,696 Rien qui les rapproche de la contre-culture. 937 00:54:44,322 --> 00:54:48,159 Mais quand on a compris qu'ils tenaient Circus of Books, 938 00:54:48,243 --> 00:54:51,371 on s'est rendu compte que tes parents 939 00:54:51,454 --> 00:54:54,958 étaient plus complexes qu'on le pensait. 940 00:54:56,209 --> 00:54:59,754 Ça nous a permis de comprendre 941 00:54:59,838 --> 00:55:01,965 qu'on pouvait être adulte 942 00:55:03,675 --> 00:55:05,343 sans suivre le chemin 943 00:55:05,427 --> 00:55:07,429 que tout le monde te dit de suivre. 944 00:55:07,512 --> 00:55:10,557 INTÉRIEUR DU MAGASIN 945 00:55:10,849 --> 00:55:14,102 Je pense que quand vos parents ont acquis leur entreprise, 946 00:55:14,185 --> 00:55:19,024 ils ne savaient pas à quoi ils s'exposaient, 947 00:55:19,107 --> 00:55:22,193 et le pire, c'est que personne ne pouvait savoir. 948 00:55:23,653 --> 00:55:26,740 Il n'y avait aucun moyen, en se basant sur la loi sur l'obscénité, 949 00:55:26,823 --> 00:55:29,617 de prédire si la vente d'un produit 950 00:55:29,701 --> 00:55:31,411 pouvait déclencher une poursuite. 951 00:55:32,495 --> 00:55:36,499 On connaissait des gens du milieu qui avaient été en prison. 952 00:55:36,583 --> 00:55:41,713 Au début je me suis dit : "On va mettre la clé sous la porte," 953 00:55:42,130 --> 00:55:45,800 et quand on en a discuté avec John Weston, 954 00:55:45,884 --> 00:55:48,470 il a dit que c'était une très mauvaise idée. 955 00:55:49,387 --> 00:55:52,223 Le gouvernement veut toujours un bouc-émissaire. 956 00:55:53,016 --> 00:55:56,227 Si vous fermez dès le début des poursuites, 957 00:55:56,853 --> 00:55:58,980 vous n'avez rien à offrir. 958 00:55:59,814 --> 00:56:02,233 Si jamais la guerre contre la drogue cesse, 959 00:56:02,317 --> 00:56:06,488 les gens qui luttent contre la drogue perdront leur emploi. 960 00:56:06,780 --> 00:56:10,825 C'est pareil avec les gens qui luttent contre la pornographie. 961 00:56:10,909 --> 00:56:13,203 Il leur faut quelqu'un avec qui négocier, 962 00:56:13,286 --> 00:56:16,748 on nous a donc conseillé de ne pas fermer 963 00:56:16,831 --> 00:56:19,167 mais de nous battre. 964 00:56:20,543 --> 00:56:23,380 C'est effrayant d'être dans le collimateur du gouvernement. 965 00:56:23,463 --> 00:56:25,882 C'est une menace sérieuse... 966 00:56:26,841 --> 00:56:29,010 basée sur des motifs religieux. 967 00:56:30,136 --> 00:56:32,180 Je trouve ça plutôt flippant. 968 00:56:33,431 --> 00:56:36,101 J'ai reçu un communiqué du gouvernement : 969 00:56:36,184 --> 00:56:38,895 "Barry Manson doit plaider coupable. 970 00:56:40,021 --> 00:56:43,400 Il doit être reconnu coupable et condamné pour crime." 971 00:56:45,443 --> 00:56:48,905 Sur le plan humain, l'idée que Barry Mason soit un criminel 972 00:56:48,988 --> 00:56:50,323 était inconcevable. 973 00:56:50,407 --> 00:56:53,660 Je ne veux pas vivre dans un monde où ce serait le cas. 974 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 Je les ai suppliés de changer d'avis. 975 00:56:59,624 --> 00:57:01,668 De se renseigner sur Barry, 976 00:57:01,751 --> 00:57:04,587 de penser à quel point sa vie, celle de ses enfants 977 00:57:04,671 --> 00:57:06,548 et dans une certaine mesure, la vôtre, 978 00:57:06,631 --> 00:57:08,633 serait bouleversée s'il devait dire : 979 00:57:08,716 --> 00:57:11,886 "Oui, j'ai commis un crime fédéral." 980 00:57:14,639 --> 00:57:18,810 L'affaire s'est résolue quand Bill Clinton a été élu. 981 00:57:18,893 --> 00:57:21,771 Le président des États-Unis, Bill Clinton. 982 00:57:22,355 --> 00:57:23,189 Bien. 983 00:57:23,731 --> 00:57:24,732 Merci ! 984 00:57:25,733 --> 00:57:28,736 Les procureurs ont été changés. 985 00:57:28,820 --> 00:57:30,780 L'attitude envers le porno a changé, 986 00:57:30,864 --> 00:57:33,158 je suis sûr que cela a créé un climat 987 00:57:33,241 --> 00:57:40,206 qui a permis à ma demande d'être prise en compte. 988 00:57:40,623 --> 00:57:44,377 Ils ont vu que ton père était un homme bien. 989 00:57:47,755 --> 00:57:50,842 Ils ont accepté le plaidoyer de la société. 990 00:57:51,384 --> 00:57:54,637 Elle a plaidé coupable, on a eu la liberté conditionnelle. 991 00:57:55,263 --> 00:57:57,765 Je devais aller à la prison fédérale une fois par mois 992 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 pour signer un papier 993 00:57:59,309 --> 00:58:02,854 disant que je n'avais commis aucun crime ce mois-ci 994 00:58:02,937 --> 00:58:06,774 et la situation s'est résolue comme ça, j'étais libre. 995 00:58:07,984 --> 00:58:12,739 Avec le Premier Amendement, nos droits sont protégés 996 00:58:12,822 --> 00:58:18,703 grâce aux propos et aux œuvres les plus extrêmes. 997 00:58:20,121 --> 00:58:24,250 Le plus grand droit qu'une nation puisse offrir à son peuple 998 00:58:24,334 --> 00:58:26,127 est le droit d'avoir la paix. 999 00:58:27,337 --> 00:58:29,339 Il lui faut une tête bien ronde. 1000 00:58:29,422 --> 00:58:30,340 Dis bonjour. 1001 00:58:36,137 --> 00:58:37,472 Qu'est-ce que tu as dit ? 1002 00:58:37,555 --> 00:58:42,644 En juin, les deux magasins ont fait le pire mois qu'ils aient connu. 1003 00:58:43,102 --> 00:58:43,937 Et... 1004 00:58:44,562 --> 00:58:47,732 C'est toujours rentable mais... 1005 00:58:48,733 --> 00:58:50,652 ça ne peut pas durer. 1006 00:58:50,735 --> 00:58:53,571 À un moment, il faut... 1007 00:58:53,655 --> 00:58:54,906 Comme hier. 1008 00:58:56,115 --> 00:58:57,742 Je quittais le magasin, 1009 00:58:58,326 --> 00:59:00,203 mais je ne pouvais pas partir 1010 00:59:00,286 --> 00:59:02,622 car un client venait d'acheter quelque chose 1011 00:59:02,705 --> 00:59:04,624 et il était en déambulateur. 1012 00:59:04,707 --> 00:59:07,085 Comme il tient ce qu'il a acheté, 1013 00:59:07,168 --> 00:59:08,545 il ne peut pas ouvrir. 1014 00:59:08,628 --> 00:59:11,047 Il est coincé à cause de son déambulateur. 1015 00:59:11,130 --> 00:59:13,800 C'est ça notre clientèle, elle est vieillissante, 1016 00:59:15,510 --> 00:59:16,886 principalement masculine... 1017 00:59:17,428 --> 00:59:19,430 Certains peuvent à peine marcher. 1018 00:59:19,514 --> 00:59:21,891 Tu mélanges ça comme des céréales ? 1019 00:59:21,975 --> 00:59:24,227 Sinon, on ne peut pas manger les petits morceaux. 1020 00:59:24,310 --> 00:59:25,687 Là, je peux tout manger. 1021 00:59:25,770 --> 00:59:28,856 Ce n'est pas un problème de business que j'ai, 1022 00:59:28,940 --> 00:59:32,277 c'est un problème psychologique, parce que... 1023 00:59:33,111 --> 00:59:35,989 je gère cette entreprise depuis des années 1024 00:59:36,072 --> 00:59:37,865 sans savoir ce que je fais, 1025 00:59:38,449 --> 00:59:40,368 et... 1026 00:59:40,952 --> 00:59:43,079 Je dois fermer, 1027 00:59:43,162 --> 00:59:48,751 mais j'ai encore des employés et ils ne retrouveront pas de travail... 1028 00:59:48,835 --> 00:59:52,088 - C'est du fromage. - Oui, du fromage blanc. 1029 00:59:52,171 --> 00:59:54,299 - Si jamais... - Fromage. 1030 00:59:55,133 --> 00:59:57,176 Si on ferme. 1031 00:59:58,344 --> 00:59:59,554 Je ne sais pas. 1032 00:59:59,971 --> 01:00:01,639 C'est très... Je ne sais pas. 1033 01:00:03,933 --> 01:00:07,061 Je ne sais pas pourquoi tu veux en faire un documentaire. 1034 01:00:08,438 --> 01:00:11,774 Ça arrive à plein de petites entreprises. 1035 01:00:11,899 --> 01:00:15,695 C'est un... autre modèle économique. 1036 01:00:16,070 --> 01:00:17,488 Je n'aime pas que tu me filmes. 1037 01:00:17,572 --> 01:00:20,450 Je ne vois pas ce que ça t'apporte. 1038 01:00:22,744 --> 01:00:25,872 Karen et Barry vivaient dans... 1039 01:00:25,955 --> 01:00:30,251 la peur que leur entreprise coule. 1040 01:00:30,335 --> 01:00:31,961 ALASKA ANCIEN EMPLOYÉ ET DRAG QUEEN 1041 01:00:32,045 --> 01:00:34,172 Ils disaient toujours : 1042 01:00:34,255 --> 01:00:37,634 "Ça y est, on ferme la semaine prochaine. 1043 01:00:37,717 --> 01:00:39,844 Voilà, c'est la fin." 1044 01:00:39,927 --> 01:00:41,512 C'était toujours comme ça. 1045 01:00:41,596 --> 01:00:44,182 Du coup, j'ai du mal à croire qu'ils vont fermer. 1046 01:00:44,265 --> 01:00:46,726 Je me dis : "Ça fait longtemps qu'ils disent ça." 1047 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 Des lettres de recommandation. 1048 01:00:55,109 --> 01:00:58,404 "Il travaille pour nous depuis plus de 25 ans. 1049 01:00:58,488 --> 01:01:01,991 Si vous avez besoin d'un bon travailleur, honnête et fiable, 1050 01:01:02,075 --> 01:01:03,701 Ben est l'homme qu'il vous faut." 1051 01:01:04,327 --> 01:01:06,704 - Je suis contente pour toi. - Merci. 1052 01:01:09,123 --> 01:01:11,793 C'est mon dernier jour, je prends ma retraite. 1053 01:01:13,419 --> 01:01:16,047 C'est vrai que c'est un peu déprimant, 1054 01:01:16,631 --> 01:01:18,007 mais c'est le moment. 1055 01:01:19,509 --> 01:01:23,388 Il n'y a rien de pire que de licencier un bon employé 1056 01:01:25,431 --> 01:01:28,434 parce qu'on n'a plus les moyens de le garder. 1057 01:01:28,518 --> 01:01:30,812 C'est terrible. 1058 01:01:33,022 --> 01:01:34,649 Le passé ne reviendra pas. 1059 01:01:35,817 --> 01:01:38,236 Si on n'est pas prêt à se projeter dans le futur, 1060 01:01:38,319 --> 01:01:41,072 ça ne sert à rien de... 1061 01:01:41,447 --> 01:01:43,533 rester en vie. 1062 01:01:45,618 --> 01:01:47,036 "Comme vous le savez, 1063 01:01:47,120 --> 01:01:51,749 les affaires vont mal, malgré nos efforts pour augmenter les ventes. 1064 01:01:51,833 --> 01:01:53,000 Je voulais vous informer 1065 01:01:53,084 --> 01:01:56,462 que j'avais mis le magasin en location. 1066 01:01:56,546 --> 01:01:59,173 J'apprécie toute suggestion de nouveaux produits 1067 01:01:59,257 --> 01:02:02,051 ou de réorganisation de l'espace." 1068 01:02:03,970 --> 01:02:06,305 Je vais le mettre sur l'horloge. 1069 01:02:07,807 --> 01:02:08,808 Voyons voir. 1070 01:02:09,434 --> 01:02:10,768 OK, c'est... 1071 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 Ça va aller. Ils le verront. 1072 01:02:19,736 --> 01:02:23,865 Tu peux raconter le jour où tu es venu voir maman et papa 1073 01:02:23,948 --> 01:02:28,202 et ce qui t'a poussé à faire ton coming-out ? 1074 01:02:28,286 --> 01:02:31,247 Qu'est-ce qui t'a poussé à croire que c'était le moment ? 1075 01:02:31,330 --> 01:02:35,376 Ce n'est qu'après le lycée, je pense, 1076 01:02:35,460 --> 01:02:39,338 que j'ai commencé à y penser. 1077 01:02:39,422 --> 01:02:43,509 Et ce n'est qu'à l'université que j'ai entamé une transition 1078 01:02:43,593 --> 01:02:50,057 de celui que j'étais en apparence vers celui que j'étais au fond de moi. 1079 01:02:52,935 --> 01:02:55,605 Je suis rentré à la maison plusieurs fois 1080 01:02:55,688 --> 01:02:59,484 en voulant faire mon coming-out, je ne l'ai pas fait. 1081 01:03:01,444 --> 01:03:04,989 Je me suis mis la pression pour le faire. 1082 01:03:07,617 --> 01:03:10,203 Mon avion pour le retour... 1083 01:03:11,120 --> 01:03:12,246 était réservé et payé, 1084 01:03:12,663 --> 01:03:17,084 parce que je n'excluais pas l'idée 1085 01:03:17,168 --> 01:03:20,505 qu'ils me foutent à la porte. 1086 01:03:22,548 --> 01:03:23,382 Ouais. 1087 01:03:25,051 --> 01:03:25,968 Ça va ? 1088 01:03:32,391 --> 01:03:34,185 Tu veux que je lise les questions ? 1089 01:03:34,268 --> 01:03:37,396 Non, désolée. Ça me fait de la peine d'entendre ça. 1090 01:03:42,276 --> 01:03:43,236 Le vendredi soir, 1091 01:03:43,319 --> 01:03:46,113 avant qu'il retourne à la fac à Columbia, 1092 01:03:46,781 --> 01:03:48,741 il était assis en bout de table 1093 01:03:48,825 --> 01:03:50,034 et moi de l'autre côté. 1094 01:03:51,244 --> 01:03:56,082 Quelqu'un avait réclamé un post-it et un stylo. 1095 01:03:56,999 --> 01:04:00,211 Et j'ai écrit sur le post-it : "Je suis gay." 1096 01:04:02,505 --> 01:04:05,299 J'ai jeté le stylo et le papier sur la table. 1097 01:04:06,843 --> 01:04:10,304 Je voulais voir qui avait écrit ce mot, car il n'y avait pas de nom. 1098 01:04:12,139 --> 01:04:15,393 Finalement, il est monté avec sa mère, 1099 01:04:15,476 --> 01:04:16,978 et j'ai dit : "C'est Josh !" 1100 01:04:19,564 --> 01:04:22,149 Je lui ai demandé : "Tu es sûr ? Pourquoi tu fais ça ? 1101 01:04:22,650 --> 01:04:24,360 C'est Dieu qui me punit." 1102 01:04:25,653 --> 01:04:28,114 Elle pensait que c'était un châtiment divin 1103 01:04:28,656 --> 01:04:32,034 pour la punir de tenir son magasin. 1104 01:04:35,538 --> 01:04:37,290 Jusque-là, 1105 01:04:37,373 --> 01:04:43,796 l'homosexualité ne faisait pas partie de mes valeurs. 1106 01:04:43,880 --> 01:04:44,964 Je n'étais pas... 1107 01:04:45,339 --> 01:04:48,676 Je ne me sentais pas concernée par le sujet. 1108 01:04:49,135 --> 01:04:53,514 Les homosexuels ne me dérangeaient pas, 1109 01:04:53,598 --> 01:04:57,768 mais je n'étais pas prête à avoir un fils gay. 1110 01:04:59,520 --> 01:05:02,023 Je m'attendais à ce que papa soit plus contrarié, 1111 01:05:02,106 --> 01:05:05,902 parce que c'est généralement le père qui chasse le fils gay de la maison. 1112 01:05:06,819 --> 01:05:09,488 Et en fait... ça ne le dérangeait pas. 1113 01:05:11,032 --> 01:05:13,910 Quand il nous l'a dit, ça m'a juste surpris. 1114 01:05:14,368 --> 01:05:17,371 La seule chose qui m'a un peu contrarié, 1115 01:05:17,455 --> 01:05:19,790 c'est qu'il ait gardé le secret, 1116 01:05:19,874 --> 01:05:22,793 parce que ça ne changeait rien pour moi. 1117 01:05:26,797 --> 01:05:28,799 Son avion partait le lendemain matin, 1118 01:05:28,883 --> 01:05:31,677 donc on n'a pas vraiment pu en parler. 1119 01:05:33,054 --> 01:05:34,847 En me conduisant à l'aéroport, 1120 01:05:35,431 --> 01:05:37,767 il m'a dit : "Tu sais... 1121 01:05:38,935 --> 01:05:40,853 les hommes peuvent abuser d'autres hommes 1122 01:05:40,937 --> 01:05:43,439 comme ils peuvent abuser des femmes." 1123 01:05:44,231 --> 01:05:47,193 Ce que j'ai trouvé assez pertinent. 1124 01:05:51,739 --> 01:05:54,951 À ton avis, pourquoi ça posait problème à maman 1125 01:05:55,034 --> 01:05:57,244 alors qu'elle était dans ce milieu ? 1126 01:05:58,162 --> 01:06:04,585 Le magasin servait surtout à soutenir la famille, ironiquement. 1127 01:06:06,128 --> 01:06:11,384 L'aspect "gay" rentrait dans la partie "business" de son cerveau. 1128 01:06:14,261 --> 01:06:16,764 Je n'ai jamais pensé à mes employés 1129 01:06:16,847 --> 01:06:20,768 de la même façon que je pensais à mon fils. 1130 01:06:22,812 --> 01:06:25,690 Travailler avec des gays ne me dérangeait pas, 1131 01:06:26,148 --> 01:06:31,487 mais quand ça touchait ma famille et mes valeurs religieuses, 1132 01:06:31,570 --> 01:06:33,322 ça me dérangeait. 1133 01:06:35,116 --> 01:06:36,659 Quand mon fils me l'a dit, 1134 01:06:36,742 --> 01:06:42,623 j'ai compris que j'avais des préjugés sur les homos qui devaient changer. 1135 01:06:52,717 --> 01:06:55,886 Je ne sais pas pourquoi les éboueurs ne sont pas venus. 1136 01:06:55,970 --> 01:06:57,388 Quel jour viennent-ils ? 1137 01:06:58,097 --> 01:07:00,975 - Le jeudi, je crois. - C'est aujourd'hui. 1138 01:07:11,819 --> 01:07:14,405 Pourquoi dis-tu que tu veux fermer en juin ? 1139 01:07:14,989 --> 01:07:16,991 Tu sais... les ventes sont mauvaises. 1140 01:07:17,074 --> 01:07:19,160 On essaie de garder notre équipe. 1141 01:07:19,243 --> 01:07:22,038 Comme les affaires vont mal, 1142 01:07:22,121 --> 01:07:25,708 ils ne font même pas le redressement minimal. 1143 01:07:26,667 --> 01:07:27,501 Alors... 1144 01:07:29,253 --> 01:07:31,922 tout le monde ici en a marre. 1145 01:07:32,840 --> 01:07:34,133 Il faut dire au revoir... 1146 01:07:34,925 --> 01:07:36,218 à ce carton. 1147 01:07:38,429 --> 01:07:42,349 Si je pensais que c'était une entreprise viable, 1148 01:07:42,433 --> 01:07:44,602 alors je la mettrais en vente, 1149 01:07:44,685 --> 01:07:47,688 mais je ne pense pas que quiconque pourrait en tirer plus 1150 01:07:47,772 --> 01:07:49,273 que ce qu'on en tire. 1151 01:07:49,732 --> 01:07:53,194 Elle pourrait tenir encore un an, disons. 1152 01:07:53,402 --> 01:07:56,155 Ou pas, c'est difficile à dire. 1153 01:07:57,323 --> 01:07:59,075 J'aimerais que ton film soit fini, 1154 01:07:59,158 --> 01:08:01,869 pour voir comment tout ça se termine. 1155 01:08:04,455 --> 01:08:06,749 Ça en dit long sur cette entreprise. 1156 01:08:09,794 --> 01:08:12,213 Tout finit dans la benne à ordures. 1157 01:08:19,470 --> 01:08:20,304 Tiens. 1158 01:08:20,387 --> 01:08:22,473 Je trouve ça intéressant. 1159 01:08:23,974 --> 01:08:25,684 C'est une courbe... 1160 01:08:26,393 --> 01:08:28,020 de nos ventes. 1161 01:08:29,688 --> 01:08:32,149 Ici, en 2008, 1162 01:08:32,525 --> 01:08:36,904 ça correspond à la récession et à l'explosion d'Internet, 1163 01:08:36,987 --> 01:08:39,907 et on voit qu'après, ça dégringole. 1164 01:08:42,034 --> 01:08:46,080 Quand la vente en ligne a pris son essor, on n'a pas suivi. 1165 01:08:46,163 --> 01:08:48,791 On a un site web, mais on n'y vend rien. 1166 01:08:48,874 --> 01:08:52,294 Ça dit juste aux gens ce qu'on a en boutique. 1167 01:08:53,838 --> 01:08:57,925 Je me demande comment ils ont survécu avec Internet, 1168 01:08:58,050 --> 01:09:00,928 parce que ça a tué l'industrie du porno. 1169 01:09:01,720 --> 01:09:04,473 Impossible de vendre ce qu'on trouve gratuitement. 1170 01:09:05,224 --> 01:09:07,560 La pornographie repousse les limites en ligne. 1171 01:09:07,935 --> 01:09:11,355 Les contenus sexuellement explicites sont de plus en plus accessibles. 1172 01:09:12,648 --> 01:09:16,235 Internet a totalement anéanti ma carrière. 1173 01:09:16,569 --> 01:09:18,195 J'ai perdu mes revenus. 1174 01:09:19,363 --> 01:09:23,367 Ça peut aussi être considéré comme le glas du bar gay, 1175 01:09:23,450 --> 01:09:25,911 plus besoin de bar pour rencontrer quelqu'un. 1176 01:09:25,995 --> 01:09:27,663 On peut faire ça en ligne. 1177 01:09:27,746 --> 01:09:29,373 Avec Grindr ou SCRUFF. 1178 01:09:31,709 --> 01:09:34,587 À bien des égards, Internet nous a beaucoup aidés 1179 01:09:34,670 --> 01:09:37,548 parce qu'on n'a plus à vivre dans l'ombre, 1180 01:09:37,631 --> 01:09:40,509 dans la peur et la discrimination. 1181 01:09:40,593 --> 01:09:42,386 Mais je pense aussi que... 1182 01:09:42,469 --> 01:09:45,014 C'est dommage que le jeune génération soit... 1183 01:09:45,097 --> 01:09:48,392 C'est dur de se parler en face à face. 1184 01:09:49,935 --> 01:09:52,897 Ce n'était pas que des lieux de commerce. 1185 01:09:52,980 --> 01:09:55,357 C'était des lieux où les gens pouvaient se réunir. 1186 01:09:55,441 --> 01:09:59,320 Ils pouvaient se retrouver, dans tous les sens du terme. 1187 01:10:00,029 --> 01:10:01,989 Les produits peuvent être livrés, 1188 01:10:02,072 --> 01:10:05,409 mais ça ne remplacera pas l'interaction humaine. 1189 01:10:05,492 --> 01:10:07,119 Et quand c'est le cas, 1190 01:10:07,203 --> 01:10:09,622 c'est une perte tragique et irremplaçable. 1191 01:10:16,420 --> 01:10:19,173 ARCHIVES DES BIBLIOTHÈQUES USC 1192 01:10:19,256 --> 01:10:22,051 Je ne pense pas qu'ils veuillent de ces papiers. 1193 01:10:23,302 --> 01:10:24,970 Je ne sais plus ce que je donne. 1194 01:10:25,054 --> 01:10:28,307 Ça fait si longtemps que je n'ai pas fait de don. 1195 01:10:30,768 --> 01:10:32,770 - J'ai déjà entendu son nom. - Oui. 1196 01:10:32,853 --> 01:10:35,439 Ce sont certaines de ses unes. 1197 01:10:35,522 --> 01:10:37,358 C'était vraiment un type bien. 1198 01:10:37,942 --> 01:10:40,486 S'il n'est pas déjà dans vos archives, 1199 01:10:40,569 --> 01:10:42,613 je pense qu'il aimerait y être... 1200 01:10:44,323 --> 01:10:45,908 Vous devez signer ça. 1201 01:10:47,618 --> 01:10:49,203 - Quoi ? - Un acte de donation. 1202 01:10:49,286 --> 01:10:51,372 Pour dire que vous nous cédez ces biens. 1203 01:10:51,789 --> 01:10:52,665 - Ici. - D’accord. 1204 01:10:52,748 --> 01:10:56,752 Si vous n'en voulez pas, jetez-les, parce que... 1205 01:10:57,211 --> 01:10:59,755 Sachez qu'ici, on ne jette rien. 1206 01:10:59,838 --> 01:11:02,174 On est intéressé par tout ce que vous proposez. 1207 01:11:02,258 --> 01:11:04,426 Pas sûre que vous y trouviez votre compte. 1208 01:11:04,510 --> 01:11:06,512 Tant que je suis là, je voudrais voir... 1209 01:11:06,595 --> 01:11:09,807 C'est là que tout a commencé. 1210 01:11:09,890 --> 01:11:13,602 Les rayons consacrés à l'érotisme ou aux romans à sensations 1211 01:11:13,686 --> 01:11:16,188 se trouvaient derrière un grand rideau. 1212 01:11:16,605 --> 01:11:19,775 Les gens risquaient d'être arrêtés par la police 1213 01:11:19,858 --> 01:11:23,737 ou bien risquaient un autre problème, plus positif : 1214 01:11:23,821 --> 01:11:26,573 tomber sur quelqu'un qui recherchait le même produit. 1215 01:11:26,657 --> 01:11:29,994 C'était vraiment super de pouvoir acheter tout ça. 1216 01:11:30,286 --> 01:11:32,329 J'ai été à Circus of Books, 1217 01:11:32,413 --> 01:11:35,791 c'était un endroit où je pouvais trouver des gens comme moi. 1218 01:11:35,874 --> 01:11:37,584 Le magasin a rempli son rôle 1219 01:11:37,668 --> 01:11:40,212 et ce n'est pas... 1220 01:11:42,172 --> 01:11:43,966 Je serai heureuse quand il fermera. 1221 01:11:44,049 --> 01:11:46,135 Merci beaucoup pour votre don. 1222 01:11:46,218 --> 01:11:48,846 C'est juste des bricoles. 1223 01:11:51,140 --> 01:11:55,394 Cet endroit est important. Bien plus que notre magasin... 1224 01:11:56,186 --> 01:12:00,649 Il a fallu du courage pour rassembler tout ça mois après mois. 1225 01:12:00,733 --> 01:12:02,443 Ils devaient le faire en secret. 1226 01:12:02,526 --> 01:12:06,780 Imagine un gosse de l'Iowa ou je ne sais où 1227 01:12:06,864 --> 01:12:10,534 qui en reçoit une copie et se dit : "Je ne suis pas le seul. " 1228 01:12:11,452 --> 01:12:12,786 C'est incroyable. 1229 01:12:14,371 --> 01:12:16,623 Tu devrais faire ton documentaire là-dessus. 1230 01:12:19,418 --> 01:12:20,919 Quand Josh est sorti du placard, 1231 01:12:21,003 --> 01:12:24,089 le lendemain matin, on l'a emmené à l'aéroport, 1232 01:12:24,173 --> 01:12:27,343 et la règle était que dès son arrivé au dortoir, 1233 01:12:27,426 --> 01:12:29,928 il devait appeler et dire qu'il était arrivé. 1234 01:12:30,012 --> 01:12:33,849 On a attendu et attendu, il n'a pas appelé. 1235 01:12:33,932 --> 01:12:36,101 Finalement, je l'ai appelé : 1236 01:12:36,185 --> 01:12:37,603 "Que tu sois gay ou pas, 1237 01:12:37,686 --> 01:12:40,773 tu dois quand même appeler ta mère quand tu rentres." 1238 01:12:42,441 --> 01:12:46,695 J'ai eu beaucoup de mal à en parler par la suite. 1239 01:12:48,864 --> 01:12:50,991 Karen n'a pu le dire à personne, 1240 01:12:51,533 --> 01:12:55,037 aucun de ses amis, pendant un an. 1241 01:12:57,664 --> 01:13:00,959 J'étais assise à la synagogue, 1242 01:13:01,043 --> 01:13:03,128 je cherchais à comprendre 1243 01:13:03,212 --> 01:13:06,757 comment accepter la sexualité de mon fils, 1244 01:13:06,840 --> 01:13:08,258 mon merveilleux fils. 1245 01:13:09,843 --> 01:13:14,390 L'homosexualité était une abomination dans notre religion. 1246 01:13:16,100 --> 01:13:18,060 Dans un mariage comme le nôtre, 1247 01:13:18,143 --> 01:13:21,480 le conjoint non croyant a beaucoup moins de difficultés 1248 01:13:21,563 --> 01:13:23,774 à accepter l'homosexualité de leur enfant 1249 01:13:23,857 --> 01:13:25,943 que le conjoint croyant. 1250 01:13:29,154 --> 01:13:32,074 Pourquoi ne pas avoir renoncé à ta foi ? 1251 01:13:32,616 --> 01:13:35,369 Ce n'est pas envisageable pour moi. 1252 01:13:36,745 --> 01:13:39,790 Quand on voit le monde d'un point de vue religieux, 1253 01:13:40,249 --> 01:13:42,543 il est plus facile de croire en Dieu. 1254 01:13:43,669 --> 01:13:47,089 Mais être croyant n'est pas facile. C'est du travail. 1255 01:13:51,385 --> 01:13:57,057 Je devais repenser toute ma foi pour accepter son homosexualité. 1256 01:13:59,143 --> 01:14:01,353 J'ai suivi des cours d'étude biblique. 1257 01:14:01,728 --> 01:14:04,273 Qu'est-ce qu'on entend par "abomination" ? 1258 01:14:04,356 --> 01:14:07,234 Pourquoi lier ce terme à l'homosexualité ? 1259 01:14:07,317 --> 01:14:10,404 Que voulait-il dire dans le contexte de l'époque ? 1260 01:14:12,823 --> 01:14:17,202 Après une longue période de recherche, d'acceptation, d'apprentissage, 1261 01:14:17,286 --> 01:14:23,292 j'ai compris que de nombreux penseurs et leaders 1262 01:14:23,375 --> 01:14:26,003 se trouvaient être homosexuels 1263 01:14:26,086 --> 01:14:28,755 et formaient de merveilleuses communautés. 1264 01:14:28,839 --> 01:14:31,216 DE PARENTS IGNORANTS À MILITANTS 1265 01:14:31,300 --> 01:14:32,676 On a rejoint l'asso PFLAG, 1266 01:14:32,759 --> 01:14:35,721 elle a rencontré des femmes avec une expérience similaire. 1267 01:14:36,889 --> 01:14:40,851 Ça s'appelle "Parents, familles et amis des lesbiennes et des gays," 1268 01:14:40,934 --> 01:14:43,687 c'est un groupe de soutien pour les gens 1269 01:14:43,770 --> 01:14:48,192 qui ont besoin d'aide pour comprendre les problématiques de genre. 1270 01:14:49,443 --> 01:14:53,739 Elle a complètement changé après ça. 1271 01:14:54,823 --> 01:14:59,620 Je n'allais pas devenir une maman parfaite. 1272 01:15:01,330 --> 01:15:05,167 Nos enfants suivent leur propre voie, ce n'est pas à nous de choisir. 1273 01:15:06,418 --> 01:15:10,589 On ne peut que les aider à faire leurs premiers pas. 1274 01:15:12,424 --> 01:15:15,886 Il m'a fallu du temps pour accepter cela. 1275 01:15:16,929 --> 01:15:21,058 Commençons par écouter l'histoire des Mason, 1276 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 et puis... 1277 01:15:22,142 --> 01:15:25,103 Tu veux commencer Karen ? Barry a commencé l'autre fois. 1278 01:15:25,187 --> 01:15:28,398 Barry va commencer, son histoire est mieux. 1279 01:15:28,482 --> 01:15:31,318 - Ça compensera la tienne. - Voilà. 1280 01:15:32,027 --> 01:15:32,945 Donc... 1281 01:15:35,030 --> 01:15:37,074 Il y a 15 ans, 1282 01:15:37,407 --> 01:15:40,744 notre fils est rentré de New York... 1283 01:15:41,620 --> 01:15:43,747 On est devenu des piliers de PFLAG, 1284 01:15:44,122 --> 01:15:46,792 on parle souvent de notre histoire 1285 01:15:46,875 --> 01:15:48,919 pour aider les gens à l'accepter. 1286 01:15:49,002 --> 01:15:52,464 Et je n'avais aucune idée qu'il était gay, pas la moindre. 1287 01:15:54,633 --> 01:15:58,720 Je suis experte en animation, je peux diriger des groupes de soutien. 1288 01:15:58,804 --> 01:16:02,349 Je suis un peu l'exemple typique 1289 01:16:02,432 --> 01:16:06,270 de la mère qui a mal réagi à la nouvelle. 1290 01:16:06,353 --> 01:16:10,566 Je voudrais effacer tout ce que j'ai dit le soir de son coming-out, 1291 01:16:10,649 --> 01:16:12,693 mais ça ne disparaît pas. 1292 01:16:12,776 --> 01:16:15,779 Hélas, je parle beaucoup, donc je ne peux pas oublier. 1293 01:16:18,240 --> 01:16:20,867 Leur engagement avec PFLAG est incroyable. 1294 01:16:21,577 --> 01:16:22,953 Je crois que maman a dit... 1295 01:16:24,037 --> 01:16:28,458 que c'était le rôle des parents de se battre pour changer les choses, 1296 01:16:28,542 --> 01:16:30,335 et que le rôle des enfants 1297 01:16:30,419 --> 01:16:34,548 était de vivre leur vie aussi normalement que possible. 1298 01:16:38,677 --> 01:16:42,139 On croit toujours savoir ce qui est le mieux, 1299 01:16:42,222 --> 01:16:43,390 et on se trompe. 1300 01:16:44,975 --> 01:16:46,602 Oui, les parents... 1301 01:16:47,352 --> 01:16:50,314 ne restent pas les plus malins bien longtemps. 1302 01:16:51,648 --> 01:16:54,693 Je suis bien dans ma peau grâce à eux. 1303 01:16:55,527 --> 01:16:56,403 Donc... 1304 01:16:58,697 --> 01:16:59,531 Ouais. 1305 01:17:00,032 --> 01:17:02,200 Je ne suis pas doué pour finir mes phrases. 1306 01:17:05,037 --> 01:17:10,667 J'ai passé ces 20 dernières années à aider les autres à comprendre et accepter 1307 01:17:10,751 --> 01:17:16,632 les variations de genre chez leurs enfants et il y en a beaucoup. 1308 01:17:17,424 --> 01:17:18,592 Toutes sont valides, 1309 01:17:19,301 --> 01:17:21,261 tu as intérêt à mettre ça dans le film. 1310 01:17:25,432 --> 01:17:27,684 FÊTONS TOUTES LES FAMILLES 1311 01:17:27,768 --> 01:17:30,979 FIER DE MES PETITS-FILS GAYS 1312 01:17:32,105 --> 01:17:33,023 Maman ! 1313 01:17:33,774 --> 01:17:36,401 Je dois trouver mon mari 1314 01:17:36,485 --> 01:17:38,612 pour faire une photo de groupe. 1315 01:17:38,695 --> 01:17:41,073 - D’accord. - Mettez-vous là. 1316 01:17:41,156 --> 01:17:44,326 QUARANTE ANS DE PFLAG LOS ANGELES 1317 01:17:46,119 --> 01:17:49,122 On va prendre une photo ? Super. 1318 01:17:52,334 --> 01:17:54,503 Passe-moi l'appareil, tu dois être dessus. 1319 01:17:54,920 --> 01:17:56,254 Je la prends. 1320 01:18:01,093 --> 01:18:01,927 D’accord. 1321 01:18:03,762 --> 01:18:07,432 Tu as organisé une grande photo de groupe. C'était pas facile. 1322 01:18:08,558 --> 01:18:10,644 Arrête de m'envoyer des fleurs, 1323 01:18:10,727 --> 01:18:12,729 je fais juste mon boulot pour l'asso. 1324 01:18:12,813 --> 01:18:13,980 D'accord, j'arrête. 1325 01:18:14,064 --> 01:18:15,273 Rebonjour ! 1326 01:18:17,359 --> 01:18:20,529 Les Parents et amis des lesbiennes et des gays, le PFLAG ! 1327 01:18:23,073 --> 01:18:27,077 Les voilà, mesdames et messieurs, Parents et amis des lesbiennes et gays, 1328 01:18:27,160 --> 01:18:29,162 leurs mères, pères, frères, sœurs, 1329 01:18:30,038 --> 01:18:31,957 des parents fiers. 1330 01:18:36,128 --> 01:18:37,337 Si tu regardes la parade, 1331 01:18:37,421 --> 01:18:39,923 tu verras que personne n'est autant applaudi. 1332 01:18:40,006 --> 01:18:41,675 Seulement le PFLAG. 1333 01:18:41,758 --> 01:18:44,469 Ils applaudissent les parents qui sont venus avant nous, 1334 01:18:44,553 --> 01:18:48,181 ceux qui étaient là quand personne n'était là 1335 01:18:48,265 --> 01:18:50,183 pour soutenir les homosexuels. 1336 01:18:52,894 --> 01:18:55,021 J'aimerais que mes parents soient là. 1337 01:18:58,942 --> 01:19:01,778 - Papa, regarde, ton magasin. - Je sais ! 1338 01:19:03,363 --> 01:19:04,364 Barry ! 1339 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 PARENTS DE GAYS 1340 01:19:15,250 --> 01:19:21,089 On n'a jamais rien eu sans se battre. 1341 01:19:22,340 --> 01:19:24,968 LE BONHEUR, C'EST L'AMOUR LÉGALISÉ 1342 01:19:25,719 --> 01:19:29,431 J'ai vu beaucoup de changements dans ce monde. 1343 01:19:31,516 --> 01:19:33,059 Pour le meilleur et le pire. 1344 01:19:33,143 --> 01:19:35,353 STOP À LA HAINE 1345 01:19:36,354 --> 01:19:38,899 Mais je garde espoir, l'espoir existe. 1346 01:19:39,441 --> 01:19:42,652 Je ne veux pas conclure ce documentaire sur une note amère, 1347 01:19:43,195 --> 01:19:44,446 mais sur une bonne note, 1348 01:19:44,529 --> 01:19:48,575 car les gens sont plus soudés aujourd'hui qu'ils ne l'ont jamais été. 1349 01:19:49,826 --> 01:19:51,828 NOUS SOMMES FIERS DE NOS ENFANTS LGBTQ 1350 01:19:51,912 --> 01:19:54,539 DIEU NOUS A BÉNI D'UN ENFANT GAY ! 1351 01:20:05,258 --> 01:20:08,929 FERMETURE PERMANENTE LE MARDI 9 AOÛT MERCI POUR CES 30 ANS 1352 01:20:09,012 --> 01:20:10,806 C'est la dernière heure, faites vite. 1353 01:20:10,889 --> 01:20:11,723 - Ah bon ? - Oui. 1354 01:20:12,641 --> 01:20:15,185 On va bientôt installer le panneau "fermé." 1355 01:20:16,394 --> 01:20:18,563 Vous êtes peut-être notre dernier client. 1356 01:20:19,064 --> 01:20:20,023 OK. 1357 01:20:21,066 --> 01:20:24,361 Propriétaire du dernier article vendu par Circus of Books. 1358 01:20:24,444 --> 01:20:25,362 Oui. 1359 01:20:25,946 --> 01:20:28,323 Je préfère être anonyme, mais... 1360 01:20:28,406 --> 01:20:31,117 Tu peux signer "anonyme" si tu veux vraiment être puriste. 1361 01:20:31,201 --> 01:20:33,870 Non, à ce stade, je ne me cache plus. 1362 01:20:33,954 --> 01:20:34,788 Super ! 1363 01:20:39,626 --> 01:20:43,672 Barry et Karen ont toujours été comme des parents de substitution. 1364 01:20:43,755 --> 01:20:46,341 Ça a toujours été... 1365 01:20:46,424 --> 01:20:49,344 - Comme une famille. - Oui. 1366 01:20:49,803 --> 01:20:51,555 - Au revoir, Karen. - Tu es super. 1367 01:20:51,638 --> 01:20:53,390 Merci ! Tu vas me manquer. 1368 01:20:53,849 --> 01:20:56,852 Tu vas bien t'en sortir, je le sais. 1369 01:20:56,935 --> 01:20:58,937 - J'ai adoré bosser avec toi. - Merci. 1370 01:20:59,020 --> 01:21:01,314 - J'espère que ça va bien se passer. - Merci ! 1371 01:21:02,524 --> 01:21:04,442 - Dans mes bras. - Oh, Karen ! 1372 01:21:04,985 --> 01:21:07,362 - Merci pour tout. - Tu as été géniale. 1373 01:21:08,989 --> 01:21:11,825 FERMÉ 1374 01:21:19,958 --> 01:21:21,459 C'est difficile d'être marié 1375 01:21:21,543 --> 01:21:24,379 et de travailler ensemble pendant si longtemps. 1376 01:21:24,462 --> 01:21:27,382 - Très difficile. - Il était forcé de m'écouter. 1377 01:25:46,599 --> 01:25:50,311 Sous-titres : Marie Valerio