1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,092 --> 00:00:10,010 Anya! 4 00:00:11,219 --> 00:00:13,054 Anya, nézz ide! 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,433 Anya, fordulj meg! Benne vagy a rejtett kamerás filmemben! 6 00:00:17,851 --> 00:00:19,853 Ideköszönnél? Sikíts! 7 00:00:19,936 --> 00:00:23,023 Tele van a ház vendégekkel, visszahívhatlak máskor? Jó. 8 00:00:23,314 --> 00:00:24,941 Üdvözlöm! Önt hogy hívják? 9 00:00:25,608 --> 00:00:27,110 „Ez itt a Kandi kamera!” 10 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 Nézd csak a szekrény mögé rejtett kis kamerát! 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,407 - Nem vagy kicsit közel? - De igen! Ilyen a kamera. 12 00:00:32,490 --> 00:00:34,826 - Így nem tudok figyelni, Rachel. - Sikíts! 13 00:00:35,827 --> 00:00:38,580 - Öt pohár víz! Atya gatya! - Öt pohár víz. 14 00:00:38,663 --> 00:00:40,665 Elég uncsi felvétel lesz, Rachel, 15 00:00:40,749 --> 00:00:43,126 nézni, ahogy kiengedek öt pohár vizet egy kancsóba. 16 00:00:46,337 --> 00:00:49,466 Anya, apa, bemutatkoznátok? 17 00:00:49,841 --> 00:00:52,010 - Kezdd te! - Jó. 18 00:00:52,677 --> 00:00:54,512 Karen Mason vagyok. 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,098 Én pedig Barry Mason. 20 00:00:58,099 --> 00:01:01,561 1982 óta vagyunk a Circus of Books bolt tulajdonosai, 21 00:01:02,020 --> 00:01:03,855 vagyis 33 éve. 22 00:01:04,397 --> 00:01:06,775 Ami elég hosszú idő, bármiről legyen is szó. 23 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 Elmondanátok, miféle bolt ez? 24 00:01:13,448 --> 00:01:15,617 KAREN ÉS BARRY LÁNYA 25 00:01:15,700 --> 00:01:19,662 Szóval, Josh, bemutatnád a családunkat a kedvemért? 26 00:01:20,830 --> 00:01:22,749 Anyu és apu, milyenek ők? 27 00:01:25,001 --> 00:01:26,586 Szerintem... 28 00:01:26,669 --> 00:01:30,215 bizonyos fokig szokványosak vagyunk. 29 00:01:30,298 --> 00:01:33,468 Egy normális, összetartó család vagyunk. 30 00:01:34,302 --> 00:01:35,512 Csak vegyél fel minket! 31 00:01:36,054 --> 00:01:39,307 Hé, Micah, hagyd abba! Ne már! 32 00:01:39,390 --> 00:01:42,393 Próbáltunk tökéletes családnak látszani. 33 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 Micah, bemozdultál! 34 00:01:47,690 --> 00:01:50,777 Egyértelműen anyu hordja a nadrágot, 35 00:01:51,236 --> 00:01:53,488 de nagyon jószívű, szeretetteljes. 36 00:01:59,369 --> 00:02:00,328 Még egyszer! 37 00:02:01,121 --> 00:02:02,872 Határozott, 38 00:02:02,956 --> 00:02:05,583 eléri, amit akar. 39 00:02:06,209 --> 00:02:07,794 És aput hogy írnád le? 40 00:02:09,838 --> 00:02:11,214 Ne ütközz a póznáknak! 41 00:02:12,423 --> 00:02:16,094 Apu egy olyan különleges ember, aki alapból folyton boldog. 42 00:02:17,053 --> 00:02:18,763 Ő egy ilyen boldog krapek. 43 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 Mit jelent ezen a piros fény? 44 00:02:22,433 --> 00:02:24,561 - Apa, bemehetek ide? - Persze. 45 00:02:25,979 --> 00:02:26,855 Apa! 46 00:02:28,231 --> 00:02:29,566 Azt szoktuk mondani: 47 00:02:29,649 --> 00:02:31,526 „Keresd a kopasz, vigyorgó hapsit!” 48 00:02:31,609 --> 00:02:33,695 Amikor elkeveredett a plázában. 49 00:02:35,238 --> 00:02:38,241 Egyértelműen jó zsaru-rossz zsaru párost alkotnak. 50 00:02:40,118 --> 00:02:41,995 Tudjátok, ott voltam... 51 00:02:42,078 --> 00:02:43,997 nem éppen tipikus anyukatípus, 52 00:02:44,080 --> 00:02:48,668 de mindenesetre  három gyerek mellett dolgoztam. 53 00:02:50,628 --> 00:02:53,298 Nem akartuk, hogy tudják, mivel foglalkozunk, 54 00:02:53,381 --> 00:02:56,509 mert úgy gondoltuk,  a többiek nem játszanának velük. 55 00:02:56,593 --> 00:02:58,595 Ez egy elég kemény piñata! 56 00:03:00,847 --> 00:03:02,473 Sosem beszéltünk róla. 57 00:03:03,016 --> 00:03:05,935 Egyszerűen csak tudtuk, ez nálunk így működött. 58 00:03:06,019 --> 00:03:08,646 Nem beszéltünk a családi vállalkozásról. 59 00:03:09,314 --> 00:03:11,274 Ha a szüleink foglalkozásáról kérdeztek, 60 00:03:11,357 --> 00:03:13,484 a hivatalos válasz szerint könyvesboltjuk volt. 61 00:03:13,568 --> 00:03:15,111 „Könyvesboltunk van.” 62 00:03:15,195 --> 00:03:17,655 Ezt szoktuk mondani az embereknek. 63 00:03:18,740 --> 00:03:20,408 Volt, hogy be kellett mennünk, 64 00:03:20,491 --> 00:03:23,995 mert anyu vitt minket haza, és meg kellett állni az üzletnél. 65 00:03:24,078 --> 00:03:27,207 Szigorú szabályok voltak, csak a padlót nézhettük, 66 00:03:27,290 --> 00:03:30,126 amíg az üzlet bizonyos részein áthaladtunk. 67 00:03:30,210 --> 00:03:31,878 „Nincs nézelődés! Lefelé nézzetek!” 68 00:03:32,420 --> 00:03:33,588 De hát nyilván... 69 00:03:34,047 --> 00:03:35,757 tudjuk, hogy megy... nézelődtünk... 70 00:03:37,050 --> 00:03:42,263 Egyszer találtam egy videókazettát anyu kocsijának a hátsó ülésén. 71 00:03:42,347 --> 00:03:45,391 Megragadtam és eldugtam, aztán hónapokig vártam. 72 00:03:45,850 --> 00:03:47,894 Aztán egyszer senki sem volt otthon, 73 00:03:47,977 --> 00:03:50,939 én meg rohantam a kis rejtekhelyemhez, elővettem a kazettát... 74 00:03:51,606 --> 00:03:54,400 kiderült, hogy Beta típusú volt, és nem tudtam lejátszani. 75 00:03:56,819 --> 00:04:00,281 A Circus of Books tehát a könyvesboltunk, 76 00:04:00,448 --> 00:04:04,744 és egyben egy meleg, felnőtt tartalmú vállalkozás is. 77 00:04:07,413 --> 00:04:09,666 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE 78 00:04:09,749 --> 00:04:10,708 CSAK 18 ÉV FELETT 79 00:04:18,549 --> 00:04:19,550 MELEG ISMERETTERJESZTÉS 80 00:04:23,554 --> 00:04:25,556 A Circus of Books boltot látva 81 00:04:25,640 --> 00:04:29,602 mindig azt hittem, hogy az csak egy könyvesbolt 82 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 valamilyen cirkuszi témával. 83 00:04:32,355 --> 00:04:33,731 Aztán elmentem, és kiderült, 84 00:04:33,815 --> 00:04:37,151 hogy sokkal több, mint egy egyszerű könyvesbolt. 85 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 Volt egy pornórészlege, 86 00:04:42,031 --> 00:04:43,866 ami igazi, nagybetűs pornó volt. 87 00:04:43,950 --> 00:04:44,867 Csúcsszuper volt! 88 00:04:45,994 --> 00:04:51,124 Amerika összes perverzének ínyenc szexuális anyagot szolgáltat, 89 00:04:51,791 --> 00:04:54,711 ezzel dicsekedett a Circus of Books bolt. 90 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 Lehetővé tette, hogy a férfiak nyugodtan felfedezzék a saját szexualitásukat. 91 00:05:00,925 --> 00:05:03,720 Biztonságos hely volt, ahol a melegek találkozhattak. 92 00:05:04,554 --> 00:05:07,181 A könyvespolcok között zajlott a partnerkeresés. 93 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 Ez volt a környék meleguniverzumának közepe. 94 00:05:16,149 --> 00:05:18,735 Egyik visszatérő eleme a Ketten a városban-nak az, 95 00:05:18,818 --> 00:05:22,113 hogy körülnézünk Dél-Kalifornia híres-hírhedt utcáin. 96 00:05:22,196 --> 00:05:24,324 És ma este Lou Lauren elvisz bennünket 97 00:05:24,407 --> 00:05:25,825 a Santa Monica sugárútra. 98 00:05:26,743 --> 00:05:30,997 Ilyennek ismeri a Santa Monica sugárutat a legtöbb kívülálló. 99 00:05:31,372 --> 00:05:33,833 Ám ennek az utcának van egy privát oldala is, 100 00:05:33,916 --> 00:05:37,086 amit a kívülállók csak akkor vesznek észre, ha leesik nekik, 101 00:05:37,170 --> 00:05:40,590 hogy itt szinte csak férfiakat látni. 102 00:05:42,050 --> 00:05:44,594 Az első évben, hogy Los Angelesbe költöztem, 103 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 találtam egy olyan helyet, ahol elfogadtak. 104 00:05:48,556 --> 00:05:52,268 Nyugat-Hollywoodban szinte csak meleg, nagyon fiatal srácok voltak, 105 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 és Boystownnak, a Fiúk városának hívták. 106 00:05:54,562 --> 00:05:57,899 Akkoriban ha valaki nyilvánosan meleg volt, akkor törvényt sértett, 107 00:05:57,982 --> 00:06:00,318 és fura dolgokat művelt. 108 00:06:01,569 --> 00:06:05,031 Az egész lábujjbökdösés, partnerkeresés, 109 00:06:05,114 --> 00:06:07,450 a rejtjelezés a bandanákkal és a kis zászlókkal... 110 00:06:08,451 --> 00:06:11,371 Nem úgy állnak hozzá, hogy jobb lenne félrehúzódni, 111 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 mert a főnököm megláthat? 112 00:06:13,247 --> 00:06:17,251 Nem. Ez már a meleg szabadság kora! Ilyesmivel már nincs gond. 113 00:06:28,554 --> 00:06:30,515 A nevem Alexei Romanoff, 114 00:06:30,598 --> 00:06:35,103 és az egyik utolsó vagyok azok közül, akik még élnek 115 00:06:35,186 --> 00:06:38,022 a Black Cat kocsmánál történt tüntetés résztvevői közül. 116 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 1966 szilveszterén 117 00:06:46,948 --> 00:06:50,410 két bárnál volt rendőrségi rajtaütés. 118 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 Éjfél után két-három másodperccel, 119 00:06:55,415 --> 00:06:59,377 miután a Black Catben az „Auld Lang Syne” című dalt eljátszották... 120 00:07:00,545 --> 00:07:03,798 a rendőrök elkezdték letartóztatni azokat, akik csókolóztak. 121 00:07:07,135 --> 00:07:08,386 Féltek, 122 00:07:08,469 --> 00:07:12,306 mert ha előbújtatják őket, elveszíthették volna a munkájukat, 123 00:07:12,974 --> 00:07:14,809 az otthonaikat. 124 00:07:20,398 --> 00:07:25,361 Ez az eset indított aztán tüntetéseket a rendőrségi brutalitás ellen 125 00:07:25,445 --> 00:07:28,573 Los Angeles legrégebbi melegbárjai, 126 00:07:28,656 --> 00:07:31,033 a Black Cat és a New Faces előtt. 127 00:07:33,035 --> 00:07:36,622 Akkoriban ez volt az ország legnagyobb tüntetése, 128 00:07:37,206 --> 00:07:40,835 és ez két és fél évvel a Stonewall előtt történt. 129 00:07:43,838 --> 00:07:47,383 A New Faces bárból lett a Circus of Books. 130 00:07:50,219 --> 00:07:52,638 Azért volt olyan fontos az a könyvesbolt, 131 00:07:53,389 --> 00:07:58,060 mert olyan irodalom volt ott megtalálható, ami a mi életünkkel volt kapcsolatos. 132 00:07:58,853 --> 00:08:01,898 Mert hát ugye rólunk soha senki nem beszélt, 133 00:08:01,981 --> 00:08:05,026 rejtőzködve éltünk, mert undorítóak voltunk. 134 00:08:06,944 --> 00:08:09,614 Leírhatatlan, hogy mennyire más volt. 135 00:08:11,616 --> 00:08:15,870 Homokosnak lenni tabutéma volt. 136 00:08:18,080 --> 00:08:21,083 A pornónak mindig is helye volt a meleg közösségben, 137 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 mivel ilyesmit nem lehetett látni. 138 00:08:26,255 --> 00:08:30,468 Férfiak, pucéran, fesztelenül... 139 00:08:31,636 --> 00:08:33,763 ez büszkeséggel töltött el minket. 140 00:08:34,722 --> 00:08:37,016 A Circus of Booksban éltem át először, 141 00:08:37,099 --> 00:08:40,394 hogy melegként nem vagyok egyedül. 142 00:08:41,812 --> 00:08:44,649 Akkoriban nem volt könnyű a melegek élete, 143 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 és ez a könyvesbolt 144 00:08:46,901 --> 00:08:50,071 tartott biztonságban. Ez vigyázott rám. 145 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 Hogy megy ma az üzlet? 146 00:09:01,207 --> 00:09:02,291 Nem valami jól. 147 00:09:03,125 --> 00:09:03,960 Néha beindul. 148 00:09:04,252 --> 00:09:05,461 Mint az összes nap, mi? 149 00:09:06,587 --> 00:09:08,881 Csak nem elment pár videókazetta? 150 00:09:08,965 --> 00:09:10,174 - Aha. - Tényleg? 151 00:09:10,883 --> 00:09:12,343 - Igen. - Valahogy úgy. 152 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Ezt ma reggel láttam meg. 153 00:09:16,180 --> 00:09:20,893 Valaki behozott pár nagyon jó állapotú, hetero videókazettát. 154 00:09:20,977 --> 00:09:23,604 Nem tudom, ki fog hetero videókazikat venni, 155 00:09:23,688 --> 00:09:25,189 de nem kellett fizetnünk értük. 156 00:09:25,273 --> 00:09:29,110 Olyan könyvekért cseréltük őket, amiket egy dolcsiért szoktunk árulni. 157 00:09:30,403 --> 00:09:33,322 Ezek itt tabletták, ezek meg péniszgyűrűk. 158 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 Ez miért is oda megy? 159 00:09:37,118 --> 00:09:39,328 Nem tudom, miért oda tesszük. 160 00:09:40,496 --> 00:09:41,330 Lássuk csak! 161 00:09:41,414 --> 00:09:43,791 Patkányhelyzet van! 162 00:09:44,917 --> 00:09:49,547 Az egyik alkalmazott látott egyet ma reggel itt hátul, 163 00:09:49,630 --> 00:09:52,049 ahol nincs kaja, úgyhogy el kell kapnunk, 164 00:09:52,133 --> 00:09:56,721 mielőtt úgy dönt, hogy előrejön csipegetni a nasijainkból. 165 00:09:57,847 --> 00:10:01,017 A legtöbb áru a bolt elejében van. 166 00:10:01,726 --> 00:10:06,397 A Handjobs magazin kiadója most állt le a kiadással. 167 00:10:06,480 --> 00:10:09,025 Most már biocsirke-tenyésztésben utazik, 168 00:10:09,108 --> 00:10:12,361 úgyhogy ha rendelünk tőle, megnézzük, milyenek a csirkéi. 169 00:10:15,114 --> 00:10:17,283 Ez itt a felnőtt részlegünk. 170 00:10:18,492 --> 00:10:19,577 Híres. 171 00:10:20,703 --> 00:10:23,289 Ez tehát az egyik legjobb részünk. 172 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Úgy hívjuk, hogy „korábban már nézett”, 173 00:10:26,250 --> 00:10:28,169 és ezek... 174 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 kőkemény meleg DVD-k, 175 00:10:31,631 --> 00:10:35,051 amiket a vásárlók az évek során vettek. 176 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 Úgy tudom, ez az egyik legjobb. 177 00:10:37,845 --> 00:10:41,807 Egy darabig próbáltuk egyet fizet, kettőt kap akcióban eladni. 178 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 Ez itt a Pucér és durva, Carl Stanyon rendezésében. 179 00:10:46,395 --> 00:10:48,814 De még 3,95 dollárért 180 00:10:49,315 --> 00:10:52,026 sem nagyon akarnak elkelni. 181 00:10:53,653 --> 00:10:55,446 Van úgy, hogy bejövök dolgozni, 182 00:10:55,529 --> 00:10:59,075 és csak haszontalan dolgokkal foglalom le magam. 183 00:10:59,158 --> 00:11:03,120 Fogok egy hétdolláros filmet, és leárazom három dollárra, 184 00:11:03,204 --> 00:11:06,832 aztán átpakolom a falnak erről az oldaláról arra az oldalára. 185 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 Ez egy kiöregedő, betegeskedő vállalkozás. 186 00:11:13,422 --> 00:11:14,965 Újságíró akart lenni, 187 00:11:15,049 --> 00:11:18,219 és nem készült pályamódosításra, 188 00:11:19,428 --> 00:11:22,640 úgyhogy nyilván a körülmények térítették le az útról. 189 00:11:24,141 --> 00:11:26,352 De ha megnézzük anyu korai munkáit, 190 00:11:26,811 --> 00:11:30,272 interjút készített Larry Flynttel, írt a pornográfiaellenes razziákról. 191 00:11:30,356 --> 00:11:31,315 - Tényleg? - Bizony! 192 00:11:31,399 --> 00:11:32,900 - Ilyenekkel foglalkozott? - Igen. 193 00:11:32,983 --> 00:11:34,360 Nem is tudtam! 194 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 Én sem, amíg meg nem találtam a cikkeit. 195 00:11:40,700 --> 00:11:42,159 Ez volt a mi kis 196 00:11:43,202 --> 00:11:45,788 szerkesztőségi stábunk Daytonban. 197 00:11:47,665 --> 00:11:49,625 Azta! Egész szexin öltöztél! 198 00:11:49,709 --> 00:11:52,586 Bizony, csinos voltam ám, nézd csak meg! 199 00:11:57,007 --> 00:11:58,092 Ne már! 200 00:11:59,093 --> 00:12:00,386 - Ugye? - Mi van? 201 00:12:01,721 --> 00:12:04,432 De mit is akarsz ezekkel kezdeni, Rachel? 202 00:12:04,515 --> 00:12:08,102 Ez olyasmi, aminek tulajdonképpen  a részese voltam. 203 00:12:08,185 --> 00:12:11,272 Nos, te nem értesz a dokumentumfilmekhez. 204 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 Hát, te sem! 205 00:12:14,024 --> 00:12:16,444 Ha el akarod vinni mondjuk egy kollázshoz... 206 00:12:16,527 --> 00:12:18,404 Egyelőre nem tudom, mihez kezdek vele. 207 00:12:18,487 --> 00:12:22,616 Csak ne kritizálj már folyton, bármit is teszek! 208 00:12:23,117 --> 00:12:25,161 Szeretném megtalálni azt a Flynt cikket. 209 00:12:27,705 --> 00:12:28,956 Ezt nézd! 210 00:12:29,039 --> 00:12:31,709 „Hat főt tartóztattak le a pornográfiaellenes razziákban.” 211 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 Talán épp ez lesz az... 212 00:12:35,629 --> 00:12:38,591 „Az igazságszolgáltatás szokatlanul gyorsan járt el pénteken 213 00:12:38,674 --> 00:12:42,678 annak a hat főnek az ügyében, akik a vád szerint obszcén tartalmakat terjesztettek 214 00:12:42,762 --> 00:12:45,765 Cincinnati belvárosi felnőtt könyvesboltjaiban.” 215 00:12:47,349 --> 00:12:49,560 A gimiben ismertem meg Karent. 216 00:12:50,519 --> 00:12:53,731 Nyitott volt, kíváncsi, 217 00:12:53,814 --> 00:12:55,649 minden érdekelte. 218 00:12:56,233 --> 00:12:59,528 Karen mindig is újságíró akart lenni. 219 00:13:00,821 --> 00:13:05,117 Az első igazi újságírói állásom a Wall Street Journalnál volt Chicagóban. 220 00:13:05,201 --> 00:13:08,120 Aztán felvettek a Cincinnati Enquirerhez. 221 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 Megérkezik a szerkesztő. 222 00:13:10,372 --> 00:13:12,958 Egy újságnál így kezdődik egy tipikus munkanap. 223 00:13:13,042 --> 00:13:15,753 Bűnügyi igazságszolgáltatásra szakosodtam. 224 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 Az volt a feladatom, hogy interjút készítsek 225 00:13:19,882 --> 00:13:22,802 a Legfelsőbb Bíróságról egy bizonyos Potter Stewarttal, 226 00:13:22,885 --> 00:13:27,223 aki híres volt arról, ahogyan az obszcenitásról döntött, ami így szólt: 227 00:13:27,306 --> 00:13:31,602 „Nem igazán tudom leírni, hogy mi obszcén, de felismerem, ha látom.” 228 00:13:33,270 --> 00:13:38,234 Larry Flynttel a Hustler Klubokról szóló sorozatomhoz készítettem interjút. 229 00:13:38,317 --> 00:13:40,903 Elég furcsa, hogy pont én keveredtem ebbe, 230 00:13:40,986 --> 00:13:43,739 mert ha 12 éves koromban nem szöktem volna el otthonról... 231 00:13:43,823 --> 00:13:45,491 A HUSTLER MAGAZIN KIADÓJA 232 00:13:45,574 --> 00:13:47,576 ...ma is szamarak seggét bámulnám. 233 00:13:47,660 --> 00:13:51,163 Elég egyértelmű volt, hogy határozott elképzelése van, 234 00:13:51,789 --> 00:13:54,625 és látszott, hogy igencsak sikeres lesz. 235 00:13:56,836 --> 00:14:01,215 Mi történik azon a képen, ahol egy kocsi körül leselkedsz? 236 00:14:01,924 --> 00:14:04,134 Volt valaki egy házban, 237 00:14:04,218 --> 00:14:06,470 és ki akarták hozni, 238 00:14:06,554 --> 00:14:08,389 és azt hiszem, lövöldözés is volt. 239 00:14:09,723 --> 00:14:12,852 Mindig izgalmasabb történeteket akart. 240 00:14:13,853 --> 00:14:16,230 Szereti, ha a dolgok nehezek. 241 00:14:18,399 --> 00:14:21,443 Sosem gondoltam volna, hogy kiégnék az újságírásból, 242 00:14:22,403 --> 00:14:26,907 de egy jó sztori az gyakran valaki más tragédiája. 243 00:14:26,991 --> 00:14:28,367 NÉGY NŐT MEGÖLTEK 244 00:14:28,450 --> 00:14:30,911 Írtam repülőgép-szerencsétlenségekről, gyilkosságokról, 245 00:14:30,995 --> 00:14:32,788 autóbalesetekről. 246 00:14:33,455 --> 00:14:36,333 Egy idő után az ember vagy eltompult lesz, 247 00:14:36,417 --> 00:14:38,002 vagy azt mondja: „Elég volt!” 248 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 Los Angelesbe jöttem meglátogatni a szüleimet, 249 00:14:43,299 --> 00:14:47,261 fontolgattam, hogy Alaszkába megyek szabadúszó írónak. 250 00:14:47,636 --> 00:14:49,430 Végül nem mentem Alaszkába, 251 00:14:49,513 --> 00:14:52,391 és nem lettem szabadúszó újságíró sem. 252 00:14:52,850 --> 00:14:54,476 És ekkor találkoztatok? 253 00:14:54,560 --> 00:14:58,272 Egy zsidó szingliknek rendezett bulin találkoztunk Woodland Hillsben. 254 00:15:00,190 --> 00:15:03,235 Elég sötét volt. Nem is tudom, miért kezdődött olyan későn. 255 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 Amikor odaértem, 256 00:15:05,237 --> 00:15:08,282 pár nő már jött el azzal, hogy: „Szörnyű a buli, 257 00:15:08,365 --> 00:15:10,034 gyere inkább te is velünk!” 258 00:15:10,117 --> 00:15:13,829 Mire én: „Á, ha már eddig eljöttem, maradok egy kicsit.” 259 00:15:15,456 --> 00:15:19,543 Észrevettem egy cigaretta fényét. 260 00:15:20,044 --> 00:15:23,505 Gondoltam, ott nyilván egy leányzó lehet. 261 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 Odajött hozzám, és elkezdtünk beszélgetni. 262 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 Nagyon érdekes beszélgetés volt! 263 00:15:31,555 --> 00:15:33,015 Egész idő alatt nem is láttam. 264 00:15:33,098 --> 00:15:35,768 Nem láttam az arcát, olyan sötét volt. 265 00:15:37,353 --> 00:15:39,521 Elhívott kávézni. 266 00:15:39,980 --> 00:15:42,191 Amikor besétált, akkor láttam először rendesen. 267 00:15:42,274 --> 00:15:43,567 Tetszett. 268 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 Aztán attól kezdve folyton eljártunk. 269 00:15:50,616 --> 00:15:52,117 Volt egy motorja. 270 00:15:53,452 --> 00:15:54,870 Anyátok nem volt oda érte. 271 00:15:56,330 --> 00:15:58,499 Hét hónappal később összeházasodtunk. 272 00:15:59,750 --> 00:16:00,876 Kék ruhám volt. 273 00:16:01,377 --> 00:16:04,171 Neki meg egy ötdolláros zakója. 274 00:16:04,880 --> 00:16:05,839 - Akciós volt. - Aha. 275 00:16:05,923 --> 00:16:08,258 Sok színes csíkkal. 276 00:16:09,051 --> 00:16:12,262 Emlékszem, azt mondta rá, hogy egy zseni, 277 00:16:12,346 --> 00:16:14,264 aki mindenféle kütyüket talál fel. 278 00:16:16,266 --> 00:16:19,520 Az UCLA Mozgókép Osztályán kezdtem. 279 00:16:20,145 --> 00:16:24,566 Jim Morrison és a barátja, Ray Manzarek 280 00:16:24,650 --> 00:16:26,443 együtt lógtak. 281 00:16:26,527 --> 00:16:28,654 És mivel ugyanazon az osztályon dolgoztunk, 282 00:16:28,737 --> 00:16:30,447 együtt forgattunk. 283 00:16:30,531 --> 00:16:31,573 De mi történt? 284 00:16:31,657 --> 00:16:35,619 Hogyhogy a szüleim vagy az állam vagy az egyetem nem látta előre? 285 00:16:35,703 --> 00:16:39,164 Az első filmes munkám Linwood Dunn-nal volt. 286 00:16:39,665 --> 00:16:41,333 Amikor dolgozni kezdtem vele, 287 00:16:41,417 --> 00:16:46,088 épp a 2001: Űrodüsszeia különleges effektjeinek befejezése zajlott. 288 00:16:46,171 --> 00:16:48,382 Jöhet a fény! Mondom, jöhet a fény, uraim! 289 00:16:55,723 --> 00:16:59,977 Aztán jött a Star Trek, és ezt három éven át csináltuk. 290 00:17:05,941 --> 00:17:08,068 Optikai nyomtatókat használtak. 291 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 A különleges effekteknél közkedvelt volt. 292 00:17:11,321 --> 00:17:13,991 És mivel sokat tudtam a színekről és a fényről, 293 00:17:14,074 --> 00:17:17,161 feltaláltam egy tartozékot a dialízisgépekhez. 294 00:17:17,244 --> 00:17:20,497 Menjünk vissza egy kicsit, és mondjuk el, hogy az apja vesebeteg volt. 295 00:17:21,123 --> 00:17:24,126 Jó. Szóval neki találtam fel dolgokat... 296 00:17:25,044 --> 00:17:27,921 De el kell mondani, hogy miért. Akkoriban 297 00:17:28,005 --> 00:17:32,051 Barry megtanulta az apja vérét áthajtani a gépen. 298 00:17:32,134 --> 00:17:35,054 Az első itthon töltött éjjel eltört egy cső, és majdnem meghalt. 299 00:17:35,137 --> 00:17:36,472 Igen, meg is halhatott volna. 300 00:17:36,680 --> 00:17:38,932 Azt mondtam, biztos tudok építeni egy detektort, 301 00:17:39,016 --> 00:17:43,604 ami érzékeli, ha a cső pirosra vált fehér helyett. 302 00:17:44,146 --> 00:17:47,608 Így aztán kitaláltam, hogyan lehetne ezt megoldani. 303 00:17:50,235 --> 00:17:54,948 Szóval a különleges effekteknél szerzett tudásodat alkalmaztad 304 00:17:55,032 --> 00:17:56,909 orvosi eszközökre, 305 00:17:57,618 --> 00:17:59,495 amivel korábban nem volt tapasztalatod? 306 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Így van. 307 00:18:06,502 --> 00:18:09,963 A technikus, aki engem oktatott, egyszer csak felhívott, és azt mondta: 308 00:18:10,047 --> 00:18:11,840 „Hé, Barry, fel kell mondanod! 309 00:18:11,924 --> 00:18:13,509 A cuccod olyan jól működik, 310 00:18:13,592 --> 00:18:15,803 elmentem és megmutattam egy cégnek 311 00:18:15,886 --> 00:18:17,721 aki vesegépeket gyárt, 312 00:18:17,805 --> 00:18:20,891 és mindjárt rendelnének 325-öt belőle.” 313 00:18:22,518 --> 00:18:27,773 Dialízisgép-feltalálóként nagyon szerény megélhetésünk volt. 314 00:18:28,941 --> 00:18:33,862 De aztán a műhiba-biztosítás 35 000 dollárra emelkedett. 315 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 Akkoriban kábé összesen ennyit kerestem. 316 00:18:37,533 --> 00:18:39,326 Az orvosok meg azt mondták, 317 00:18:39,409 --> 00:18:43,080 hogy ha nem tudom kifizetni a biztosítást, akkor kiszállnak. 318 00:18:45,249 --> 00:18:47,334 A helyzetünk nem volt túl rózsás. 319 00:18:48,919 --> 00:18:53,507 Családot alapítottunk, és bevételre volt szükségünk. 320 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 A társadalom alapegysége 321 00:18:58,262 --> 00:18:59,263 a család. 322 00:18:59,346 --> 00:19:01,056 MEGYEI ÜGYÉSZ - OHIO 323 00:19:01,140 --> 00:19:02,683 És ha ezt leromboljuk, 324 00:19:03,725 --> 00:19:05,477 a társadalmat romboljuk le. 325 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 Szilárd meggyőződésem, hogy a pornográfia és az obszcenitás 326 00:19:10,357 --> 00:19:11,817 a család lerombolója. 327 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 Aki medve akar lenni, az grizzly legyen, ezért rég eldöntöttem, 328 00:19:15,696 --> 00:19:17,156 hogy nem adom fel 329 00:19:17,239 --> 00:19:19,366 sem az ő, sem más ügyész kedvéért sem, 330 00:19:19,449 --> 00:19:23,287 mert ez az ország pontosan annyira az enyém is, mint az övék. 331 00:19:24,079 --> 00:19:27,332 A '70-es és '80-as évek nagy részében 332 00:19:27,416 --> 00:19:30,669 az ország cenzúraproblémáival foglalkoztam. 333 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 - Szia! De jó látni téged! - Hogy vagy? 334 00:19:33,463 --> 00:19:38,427 Feladtál egy hirdetést az L.A. Timesban, hogy kisterjesztőket keresel. 335 00:19:38,510 --> 00:19:43,182 Nos, azért, mert a menő forgalmazók 336 00:19:43,891 --> 00:19:46,852 nem voltak hajlandók árulni a magazint. 337 00:19:47,269 --> 00:19:52,274 Így elmentem egy csomó könyvesboltba és kisterjesztőhöz. 338 00:19:53,192 --> 00:19:57,779 Pont eladtam az összes jogot a gépekkel kapcsolatban, és másnap 339 00:19:57,863 --> 00:19:59,489 Karen bejött. Még fel sem ébredtem. 340 00:19:59,573 --> 00:20:02,784 Mutatja azt az egész oldalas hirdetést Larry Flynttől, 341 00:20:02,868 --> 00:20:05,954 hogy forgalmazókat keres. 342 00:20:06,038 --> 00:20:09,166 Belefoghatott valami másba, mert nem igazán... 343 00:20:09,583 --> 00:20:12,461 nem volt semmi elfoglaltsága. 344 00:20:12,544 --> 00:20:14,129 Elaludtam. Jó késő volt, 345 00:20:14,213 --> 00:20:16,215 mert nem volt semmi dolgom aznap reggel, 346 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 amíg nem jött ezzel a hirdetéssel. 347 00:20:18,800 --> 00:20:20,260 Beszéltem egy nővel, azt mondta, 348 00:20:20,344 --> 00:20:24,932 hogy csak küldenünk kell egy megrendelőt 2500 magazinról, 349 00:20:25,015 --> 00:20:29,144 és ők felvesznek minket terjesztőnek, csak legyen egy teherautónk. 350 00:20:29,228 --> 00:20:31,355 Mire mondtam, hogy van teherautóm. 351 00:20:31,438 --> 00:20:33,857 Persze nem volt, de bérelni tudtam. 352 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 Nem engedhettük meg magunknak, hogy ne legyen keresetünk. 353 00:20:40,072 --> 00:20:42,699 Ki kellett találni, hogy mihez kezdjünk. 354 00:20:46,119 --> 00:20:50,040 Barry körbejárta a kombi autónkkal a környék italboltjait. 355 00:20:50,123 --> 00:20:52,834 Az volt a szövegem: „Ha a megszokott terjesztőd nem árulja, 356 00:20:52,918 --> 00:20:54,044 megveszed tőlem?” 357 00:20:54,127 --> 00:20:57,798 És a nap végére 2500 megrendelésem volt. 358 00:20:58,715 --> 00:21:02,678 A szüleitek voltak az egyik első terjesztőink 359 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 ezen a környéken. 360 00:21:04,263 --> 00:21:06,473 Aztán növekedtek, és nagyon ügyesek voltak. 361 00:21:07,391 --> 00:21:09,226 Mondtam Karennek, ez olyan könnyen ment, 362 00:21:09,309 --> 00:21:11,687 próbáljunk meg több ügyfelet szerezni. 363 00:21:11,770 --> 00:21:14,940 Elég pénzt kerestünk ahhoz, hogy talpon maradjunk, 364 00:21:15,023 --> 00:21:17,192 amíg kitaláljuk, mihez kezdjünk. 365 00:21:18,360 --> 00:21:21,780 Közben Flynt megvett más magazinkiadókat is. 366 00:21:21,863 --> 00:21:24,741 Így már több melegmagazinunk is volt. 367 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 Egy volt. A Blueboy. 368 00:21:27,035 --> 00:21:32,416 A Blueboy az egyik legelső igazán sikeres meleg kiadvány volt, 369 00:21:32,499 --> 00:21:34,251 ami nem underground volt. 370 00:21:35,002 --> 00:21:37,296 Nehezen találtak forgalmazót, 371 00:21:37,379 --> 00:21:38,880 és hozzám fordultak. 372 00:21:38,964 --> 00:21:40,924 Aztán lettek még, a Honcho, a Mandate, 373 00:21:41,008 --> 00:21:43,552 akkoriban ezek a legmenőbb melegmagazinok voltak. 374 00:21:44,136 --> 00:21:46,221 Több ezerféle magazinunk volt: 375 00:21:46,305 --> 00:21:49,433 kötős magazinok, famegmunkálós, fegyveres, mindenféle. 376 00:21:49,516 --> 00:21:52,019 - A New York Review of Books. - Igen, az is... A jók. 377 00:21:52,102 --> 00:21:54,062 Próbáltuk megszerezni a jobb magazinokat, 378 00:21:54,479 --> 00:21:56,565 - és el is adták nekünk. - Mit jelent a „jobb”? 379 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 - Mint a New York Review of Books. - Nem. 380 00:21:58,817 --> 00:22:01,903 Az sosem ment valami jól. 381 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 A Hustler az, ami kelendő volt. 382 00:22:06,241 --> 00:22:09,453 Hallottam, hogy Barry forgalmazta a Hustler magazint, 383 00:22:09,536 --> 00:22:12,622 és a Circus of Books, vagy Book Circus, az útvonalán volt. 384 00:22:13,623 --> 00:22:17,377 Az a bolt 600 féle melegmagazint vett. 385 00:22:17,461 --> 00:22:19,588 Csak nekik telepakoltam az egész furgont. 386 00:22:19,671 --> 00:22:22,132 A Book Circus nem fizette a számláit rendesen. 387 00:22:22,466 --> 00:22:26,178 Barry tehát meglátott egy lehetőséget és le is csapott rá. 388 00:22:26,636 --> 00:22:29,890 Amikor már nem fizetett, összefutottam a menedzserével. 389 00:22:29,973 --> 00:22:32,684 Elmondta, hogy szörnyű kokainfüggő lett, 390 00:22:32,768 --> 00:22:34,603 és már senkit sem fizet rendesen. 391 00:22:35,479 --> 00:22:39,524 Támadt egy ötletem, hogy felhívom a tulajt, és felajánlom a bérlet felét. 392 00:22:40,150 --> 00:22:42,944 Innentől kezdve a szekér gurult, és nem volt több probléma, 393 00:22:43,028 --> 00:22:46,823 leszámítva, hogy a régi tulaj egy nap megfenyegetett, hogy kinyír, ami... 394 00:22:46,907 --> 00:22:49,076 De ez szerencsére nem történt meg. 395 00:22:51,578 --> 00:22:54,748 Volt egy nagy, fluoreszkáló tábla, amin az állt, hogy Book Circus, 396 00:22:54,831 --> 00:22:56,541 és át kellett neveznünk. 397 00:22:56,625 --> 00:22:59,378 Azt mondtam, vágjuk félbe a táblát, 398 00:22:59,461 --> 00:23:04,132 kicsit variáljunk a betűkkel, úgy lesz a legolcsóbb. 399 00:23:04,216 --> 00:23:06,301 Nem tudtam, hogy a régi tábla megmaradt. 400 00:23:06,385 --> 00:23:09,805 Persze a kiskereskedelemnek pont ez a lényege. 401 00:23:09,888 --> 00:23:13,225 Hogyan lehet a legolcsóbban megoldani? Mert lehet, hogy nem jön be. 402 00:23:15,352 --> 00:23:16,895 Ha most megnézed a boltot, 403 00:23:18,021 --> 00:23:20,273 az egész esik szét. 404 00:23:22,818 --> 00:23:26,613 Ne ejtsd le a szappant! Hadd lám, mit ír erről! 405 00:23:27,447 --> 00:23:28,949 Mit keresel? 406 00:23:29,032 --> 00:23:31,326 Olyasmit próbálok találni, 407 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 ami nem annyira kendőzetlen. 408 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 Milyet szeretne? 409 00:23:37,249 --> 00:23:42,129 Azt mondta, fehér férfit, és ne legyen behatolás. 410 00:23:43,797 --> 00:23:46,091 Szerinted ezek a srácok fehérek, Jorge? 411 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 - Igen, mindegyikük. - Fehérek? Mind? 412 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 Jól van, rendben. 413 00:23:52,097 --> 00:23:54,558 Oké, ezt elvisszük. 414 00:23:55,308 --> 00:23:57,060 Ők fehérnek tűnnek? 415 00:23:59,020 --> 00:24:03,191 Látod, ezek a dobozok tele vannak DVD-kkel. 416 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 Ezen a listán az összeset mi készítettük. 417 00:24:09,823 --> 00:24:13,076 - Ti készítettétek ezeket? - Igen. Ebből fizettük a főiskolát. 418 00:24:13,160 --> 00:24:15,412 Ezekből fizettétek a főiskolámat? 419 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 Mindenképpen besegítettek. 420 00:24:21,126 --> 00:24:22,711 Melyik évben készültek? 421 00:24:22,794 --> 00:24:25,505 A megállapodásokat nem veheted fel! Elvezethet emberekhez. 422 00:24:25,589 --> 00:24:27,299 Csak a címeket veszem fel. 423 00:24:27,382 --> 00:24:29,301 Rachel, itt nem forgathatsz tovább! 424 00:24:34,347 --> 00:24:35,932 És most hová? 425 00:24:36,016 --> 00:24:38,059 Ahová most megyünk, 426 00:24:38,143 --> 00:24:42,898 azt ANME-nek hívják, vagyis Felnőtt Újdonságok és... 427 00:24:44,483 --> 00:24:46,568 és még valami és Expo. Ez az ANME, igen. 428 00:24:47,319 --> 00:24:50,197 De ezután nem megyek többé. Ez az utolsó alkalom. 429 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 Miért? 430 00:24:51,198 --> 00:24:53,241 Mert nem szeretem. 431 00:24:55,160 --> 00:24:58,872 A hölgy azt mondta, találkozzunk az előtérben, de nem tudom, az hol van. 432 00:24:58,955 --> 00:25:02,083 Megállnál egy percre, hogy feltehessem rád ezt a mikrofont? 433 00:25:04,127 --> 00:25:07,380 Ne mondd meg folyton, hogy mit tegyek és mit ne tegyek! 434 00:25:07,464 --> 00:25:09,549 Saját kis vállalkozásom van, 435 00:25:10,133 --> 00:25:13,929 és nem igazán szoktam hozzá, hogy más dirigáljon. 436 00:25:21,770 --> 00:25:23,897 - Itt van Ellen. - Szia, Ellen! 437 00:25:24,314 --> 00:25:25,732 Hoztam egy megrendelőt. 438 00:25:26,650 --> 00:25:27,484 Elnézést! 439 00:25:27,567 --> 00:25:30,737 Igen, eljöttem. Ez a kamera nagyobb, mint a múltkori. 440 00:25:31,112 --> 00:25:32,864 Nem akartam, hogy beleakadjon a fejem. 441 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 Tessék, a megrendelő. 442 00:25:35,075 --> 00:25:36,159 - Rendben? - Aha. 443 00:25:36,243 --> 00:25:38,161 Most mi különlegeset hoztál? 444 00:25:38,245 --> 00:25:39,621 - Gyere, megmutatom! - Jó. 445 00:25:39,704 --> 00:25:41,373 Ez megszabadít a herpesztől. 446 00:25:41,456 --> 00:25:44,584 Oké. Nem ment jól a... Nem mentek a... 447 00:25:45,043 --> 00:25:47,170 Csak add a szokásost! 448 00:25:47,254 --> 00:25:49,756 Az új cuccok nem mennek jól. 449 00:25:49,839 --> 00:25:51,800 A másik, amit hoztam, amit mindenki imád, 450 00:25:51,883 --> 00:25:54,135 a síkosító, az anális síkosító. 451 00:25:54,844 --> 00:25:57,847 - Az melyik? - Ez az. 452 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 Nagyon kelendő. A mi szilikonunk. 453 00:26:00,517 --> 00:26:01,768 Anális síkosító, szilikon, 454 00:26:01,851 --> 00:26:03,520 szegfűszeggel, kissé zsibbaszt. 455 00:26:03,603 --> 00:26:04,563 Nem szakad a... 456 00:26:04,646 --> 00:26:06,439 - Oké, de van kisebb is? - Igen. 457 00:26:06,523 --> 00:26:09,609 - Jó, akkor küldj mondjuk 12-t! - Kis üveggömbben van. 458 00:26:09,693 --> 00:26:10,569 Jó, rendben. 459 00:26:10,652 --> 00:26:11,736 Kell az üveggömb is? 460 00:26:11,820 --> 00:26:13,363 - Igen, add hozzá! - Jó! 461 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 Jó, köszi előre, Ellen! 462 00:26:16,116 --> 00:26:18,827 Rendelni szeretnénk azokból a kínai pirulákból. 463 00:26:18,910 --> 00:26:20,870 Azt hiszem, csak 200 maradt. 464 00:26:20,954 --> 00:26:23,164 Sok van. Sokat vettem. Sokat kaptunk. 465 00:26:23,248 --> 00:26:25,792 Oké, az még mindig kelendő? Mert... Helló! 466 00:26:25,875 --> 00:26:27,043 - Hogy vagy? - Jól. 467 00:26:27,127 --> 00:26:29,212 - Jó, hogy látlak. Hogy mennek a dolgok? - Jól. 468 00:26:29,296 --> 00:26:30,213 Igen? 469 00:26:30,297 --> 00:26:31,298 Hogy van Barry? 470 00:26:31,423 --> 00:26:32,299 Ő is jól. 471 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 Mi történt Frankie-vel? 472 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 - Ti vagytok a Circus of Books LA-ből? - Igen. 473 00:26:37,470 --> 00:26:38,805 Klassz. Már jártam nálatok. 474 00:26:38,888 --> 00:26:40,056 - Te vagy a tulaj? - Igen. 475 00:26:40,140 --> 00:26:41,516 Azta! De jó! 476 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 Helló! 477 00:26:43,852 --> 00:26:47,105 Lássuk, nektek mitek van a jó néven kívül? 478 00:26:47,522 --> 00:26:49,941 Ez melegeknek van, ugye? 479 00:26:50,734 --> 00:26:52,819 - Vagy nem feltétlenül? - Nem. 480 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 - Csíptető... - Jó... 481 00:26:54,362 --> 00:26:57,198 Nekem inkább ne magyarázd el! 482 00:26:57,282 --> 00:27:00,952 Ha nem melegeknek van, akkor nincs üzlet. 483 00:27:01,036 --> 00:27:02,954 Mi lenne kelendő nálatok? 484 00:27:03,038 --> 00:27:05,832 Tessék, mondjuk, ami ezen a falon van. 485 00:27:05,915 --> 00:27:08,293 Bár én nem igazán szívesen nézegetem, 486 00:27:08,376 --> 00:27:11,796 tudomást tudok venni róla anélkül, hogy megnézném. 487 00:27:12,756 --> 00:27:15,383 Ezek valószínűleg jól mennének nálunk is, 488 00:27:15,467 --> 00:27:16,676 bármik is ezek. 489 00:27:17,927 --> 00:27:19,929 - Na jó, ennyi. Mehetünk? - Igen. 490 00:27:23,516 --> 00:27:26,811 Felvettük azokat, akik az előző tulajékkal vitték a boltot, 491 00:27:26,895 --> 00:27:30,106 és ők tanították meg nekünk mindazt, amit tudnunk kellett 492 00:27:30,190 --> 00:27:34,152 az árubeszerzéséről, ami az egészben a legfontosabb. 493 00:27:34,861 --> 00:27:38,490 Én veszem az óvszert, a síkosítót 494 00:27:38,573 --> 00:27:40,325 és az akciós videók egy részét. 495 00:27:40,742 --> 00:27:42,827 Többnyire rám hagyják a döntést. 496 00:27:43,119 --> 00:27:45,914 És ha hibázok, nem nagy ügy. 497 00:27:46,665 --> 00:27:49,417 Karen és Barry a legeslegjobbak voltak. 498 00:27:50,001 --> 00:27:51,920 Annyira jól bántak velem! 499 00:27:52,420 --> 00:27:55,590 Mindig is arról álmodtam, hogy egy pornóboltban dolgozzak. 500 00:27:55,674 --> 00:27:58,927 Asszem egy kicsit fura alak vagyok, és olyan perverzféle is. 501 00:27:59,928 --> 00:28:02,972 A fénykorában ez a hely zsibongott. 502 00:28:03,556 --> 00:28:06,893 Az emberek pénzt költöttek könyvekre és magazinokra, 503 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 amilyenre csak akartak. 504 00:28:08,561 --> 00:28:12,816 Még abban a hónapban kinyitottunk, és az első nap több mint 1000 dollárt hozott. 505 00:28:16,361 --> 00:28:18,655 A magazinok a boltnak ezen az oldalán vannak, 506 00:28:18,738 --> 00:28:21,700 a szemléletes felnőtt magazinok pedig ezen az oldalon. 507 00:28:25,328 --> 00:28:28,998 Volt egy kis utca a Circus of Books mögött, amit Vazelin sikátornak neveztek. 508 00:28:29,082 --> 00:28:31,876 Minden közösségben, ahol sok meleg él, 509 00:28:31,960 --> 00:28:33,628 van egy Vazelin sikátor. 510 00:28:34,587 --> 00:28:37,549 Ez az a hely, ahol a meleg szex zajlik. 511 00:28:38,091 --> 00:28:42,345 Én a szüzességemet a Circus of Books mögötti sikátorban vesztettem el... 512 00:28:42,429 --> 00:28:43,972 Egy kiképzés alatt álló rendőrrel! 513 00:28:44,055 --> 00:28:47,142 Ez minden queer fiú álma! 514 00:28:47,767 --> 00:28:49,310 Az első itteni estémen 515 00:28:49,394 --> 00:28:51,146 volt itt egy fickó ezen a sarkon... 516 00:28:51,229 --> 00:28:53,481 És ez még csak nem is az az oldal! 517 00:28:53,565 --> 00:28:56,568 Szóval lehúzott gatyával itt matyizott. 518 00:28:57,318 --> 00:29:00,405 Én meg: „Mi a fene? Ez az első estém itt, 519 00:29:00,488 --> 00:29:01,364 és ez történik!” 520 00:29:01,448 --> 00:29:02,323 CSAK SZEMÉLYZET! 521 00:29:02,407 --> 00:29:04,159 Hátra lehetett menni a hátsó szobába, 522 00:29:04,242 --> 00:29:07,495 és onnan lépcső vezetett fel a padlásra, 523 00:29:07,579 --> 00:29:08,413 és... 524 00:29:09,456 --> 00:29:11,249 én szexeltem fent a padláson. 525 00:29:11,332 --> 00:29:13,793 Nem igazán úgy, de azért, na... 526 00:29:13,877 --> 00:29:15,628 Én sosem jártam ott. 527 00:29:16,546 --> 00:29:18,923 A létezéséről sem tudtam! 528 00:29:19,466 --> 00:29:21,092 Kimaradtam az egészből! 529 00:29:21,885 --> 00:29:23,803 Hallottál az egészből valamiről? 530 00:29:24,721 --> 00:29:28,308 Hallottam róla, de nem hittem, hogy ilyen keményen nyomták. 531 00:29:28,391 --> 00:29:30,435 Az egész művelet kissé őrült volt, 532 00:29:30,518 --> 00:29:33,271 úgyhogy valami nagyon durvának kellett volna történnie, 533 00:29:33,354 --> 00:29:36,441 hogy én egy kicsit is kiakadjak rajta. 534 00:29:36,524 --> 00:29:39,110 Amikor Barry bejött, semmi sem változott. 535 00:29:39,194 --> 00:29:41,321 Ugyanúgy olvastuk tovább a magazinunkat. 536 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 „Szia, Barry! Hogy vagy?” 537 00:29:43,031 --> 00:29:44,365 De ha Karen jött be, 538 00:29:45,241 --> 00:29:47,660 repült a magazin a hátunk mögé! 539 00:29:48,161 --> 00:29:49,913 Apád mindig is nagyon laza volt. 540 00:29:49,996 --> 00:29:52,582 Nem ő viseli a nadrágot a családban. 541 00:29:53,416 --> 00:29:55,126 Ezt nem kéne a kamerába mondanom. 542 00:29:55,543 --> 00:29:59,422 Egyenesek voltak, nem volt semmi mellébeszélés. 543 00:29:59,506 --> 00:30:03,176 „Ha megloptok minket, kirúgunk, és kész.” 544 00:30:04,260 --> 00:30:07,305 A '80-as években a felnőtt cuccok nagyon drágák voltak, 545 00:30:07,388 --> 00:30:09,808 és pár helyen illegálisak is, 546 00:30:09,891 --> 00:30:12,227 úgyhogy aki el tudta adni, jó sok pénzt kereshetett. 547 00:30:15,730 --> 00:30:17,482 Egy menedzser egyszer azt mondta, 548 00:30:17,565 --> 00:30:21,069 nyitnunk kellene egy Circus of Books boltot Silver Lake-ben is, 549 00:30:21,152 --> 00:30:24,447 és az lenne a legnagyobb üzletünk, és úgy is lett. 550 00:30:26,533 --> 00:30:29,202 Nincsenek megsértve vagy megbotránkozva. 551 00:30:29,285 --> 00:30:30,161 Ez a munkájuk. 552 00:30:30,245 --> 00:30:33,248 Mintha almát árulnának egy almaárusnál. 553 00:30:34,833 --> 00:30:37,544 Nem voltak aggályaink azért, mert ezzel foglalkoztunk. 554 00:30:37,627 --> 00:30:40,463 Úgy éreztük, hogy ez egy ideiglenes dolog, 555 00:30:40,547 --> 00:30:44,676 amíg nem adódik valami... 556 00:30:46,553 --> 00:30:47,512 értékesebb. 557 00:30:47,595 --> 00:30:51,933 Hiszen végül is diplomás emberek vagyunk, és volt valamilyen karrierünk. 558 00:30:52,851 --> 00:30:55,854 Ez nem olyasmi, amibe bárki belefogna, 559 00:30:55,937 --> 00:30:58,773 és nem mondtuk el senkinek, mivel foglalkozunk. 560 00:30:59,274 --> 00:31:02,610 Akkor miért kezdtetek el felnőtt filmeket forgatni? 561 00:31:07,574 --> 00:31:12,161 Valaki ismert egy nagyon híres, kőkemény meleg filmest, 562 00:31:12,245 --> 00:31:13,371 Matt Sterlinget. 563 00:31:14,247 --> 00:31:16,541 Akkoriban törvényes forgalmazót keresett, 564 00:31:16,624 --> 00:31:17,750 akiben megbízhatott. 565 00:31:17,834 --> 00:31:22,088 Akkor jött ki az új filmje, ami biztos sikernek látszott, 566 00:31:22,171 --> 00:31:24,716 mert szerepelt benne az akkoriban nagyon híres... 567 00:31:24,799 --> 00:31:26,301 - Jeff Stryker. - Jeff Stryker. 568 00:31:26,801 --> 00:31:28,803 - Aki akkor már híres volt. - Nagyon híres. 569 00:31:29,220 --> 00:31:33,141 Jeff Stryker volt a melegpornó szupersztárja. 570 00:31:33,224 --> 00:31:35,393 Az egyik legnagyobb volt. 571 00:31:35,476 --> 00:31:36,728 Ezt nem szóviccnek szántam! 572 00:31:43,943 --> 00:31:46,279 Hajlandó vagy megadni bármit, amit kérek? 573 00:31:46,654 --> 00:31:47,572 Bármit. 574 00:32:07,842 --> 00:32:11,721 Helló, a nevem Jeff Stryker, és... 575 00:32:11,804 --> 00:32:12,931 PORNÓFILMSZTÁR 576 00:32:13,014 --> 00:32:13,973 ...ez vagyok én. 577 00:32:15,016 --> 00:32:17,936 Ez a Jeff Stryker akciófigura. 578 00:32:18,311 --> 00:32:21,814 Harminc centi magas, anatómiailag arányos, 579 00:32:21,898 --> 00:32:24,275 és a pénisze állítható. 580 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 Ennyivel vagyok jobb, mint egy Ken baba! 581 00:32:30,740 --> 00:32:36,788 Ezekből az emberekből senki nem nézné ki, hogy pornófilmeket árulnak világszerte, 582 00:32:37,163 --> 00:32:40,291 de pontosan ugyanúgy tekintettek erre, mint én. 583 00:32:40,375 --> 00:32:42,043 Előállítunk egy terméket, 584 00:32:42,460 --> 00:32:44,671 aztán csak a kereslet és a kínálat van. 585 00:32:44,754 --> 00:32:46,631 Ilyen az üzleti felfogás. 586 00:32:47,423 --> 00:32:50,343 Egyszerűen egy lehetőség volt. 587 00:32:50,802 --> 00:32:52,553 Belefogtunk egy vállalkozásba, 588 00:32:54,597 --> 00:33:00,520 meleg keménypornó-filmeket készítettünk. 589 00:33:07,110 --> 00:33:08,528 Elkészült a Stryker Force, 590 00:33:08,987 --> 00:33:11,280 és nehéz volt lépést tartani a kereslettel. 591 00:33:13,908 --> 00:33:15,410 Folyamatosan hívtak bennünket, 592 00:33:16,035 --> 00:33:18,746 hogy máris küldjük a kazettákat. 593 00:33:18,830 --> 00:33:21,290 Mondtam, hogy még nincs meg, nem tudom küldeni. 594 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 Pánikszerűen meg akarták szerezni. 595 00:33:25,336 --> 00:33:27,880 Jeff a boltban  dedikálta a videókazettákat, 596 00:33:27,964 --> 00:33:29,716 és hosszú sorokban jöttek a vásárlók. 597 00:33:29,799 --> 00:33:33,511 Barry egymás után hozta a dobozokat, 598 00:33:33,594 --> 00:33:36,723 én meg csak dedikáltam őket, ameddig csak voltak. 599 00:33:38,725 --> 00:33:41,227 Mások, amikor tudták, hogy eladunk, 600 00:33:41,310 --> 00:33:44,022 megkerestek minket, hogy eladnánk-e az övéket is. 601 00:33:44,105 --> 00:33:48,109 Persze, csak addigra felvettünk egy másik srácot, hogy eladja a kazikat. 602 00:33:48,401 --> 00:33:50,528 Barry és Karen a színfalak mögött volt, 603 00:33:50,611 --> 00:33:53,031 és kellett egy hozzám hasonló frontember. 604 00:33:54,240 --> 00:33:55,408 Amikor belevágtunk, 605 00:33:55,491 --> 00:33:57,910 körülbelül hathetente adtunk ki egy filmet. 606 00:33:57,994 --> 00:34:00,121 Aztán menet közben már 607 00:34:00,204 --> 00:34:02,165 hetente adtunk ki kettőt. 608 00:34:03,416 --> 00:34:06,127 Azt mondtuk, olyan, mintha tigrisen lovagolnánk. 609 00:34:09,213 --> 00:34:11,841 Nagyon sok cég akart üzletelni velük, 610 00:34:11,924 --> 00:34:15,011 mert ők rendes, becsületes, megbízható emberek, 611 00:34:15,094 --> 00:34:17,722 és a pornóiparban 612 00:34:17,805 --> 00:34:20,475 ez akkoriban ritkaságszámba ment. 613 00:34:20,558 --> 00:34:23,394 Ez egy gyűjtemény, amit Barrynek és Karennek állítottam össze. 614 00:34:23,478 --> 00:34:26,147 A címe Karimasztika Aranyalbum 2. rész. 615 00:34:26,230 --> 00:34:29,734 „A Videó 10 Terjesztők további észveszejtő videókat mutatnak most be 616 00:34:29,817 --> 00:34:32,612 a Karimasztika Aranyalbum 2. részében. 617 00:34:32,695 --> 00:34:35,865 Több mint fantasztikus, karimasztikus!” 618 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 Bocsi! Uramisten! 619 00:34:39,118 --> 00:34:41,954 Nem tűnt úgy, mintha pornográfiába fogtunk volna, 620 00:34:42,038 --> 00:34:44,248 csak egy újabb üzletág volt, 621 00:34:44,332 --> 00:34:46,709 ami kapcsolódott ahhoz, amivel addig foglalkoztunk. 622 00:34:47,210 --> 00:34:48,795 Soha egyik filmet se láttuk. 623 00:34:54,634 --> 00:34:57,887 Volt idő, hogy valószínűleg mi voltunk 624 00:34:57,970 --> 00:35:01,682 az USA legnagyobb  melegpornófilm-terjesztői. 625 00:35:03,226 --> 00:35:06,979 Nagyon jövedelmező piac volt, 626 00:35:07,063 --> 00:35:09,816 de nagyon komoly esélye volt, 627 00:35:09,899 --> 00:35:13,361 hogy az ember börtönbe kerül, 628 00:35:13,444 --> 00:35:18,199 ha bármilyen pornófilmmel foglalkozik. 629 00:35:18,282 --> 00:35:19,700 SZIGOR A FŐVÁROSBAN PORNOGRÁFIA 630 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 A felnőtt tartalom, különösen akkoriban, eléggé megosztó dolog volt. 631 00:35:25,331 --> 00:35:29,085 Mindig is voltak konzervatív emberek, 632 00:35:29,168 --> 00:35:32,839 akik folyton keresik a démonizálható dolgokat. 633 00:35:32,922 --> 00:35:37,093 Az obszcén kiadványok károsak a társadalomra nézve. 634 00:35:37,176 --> 00:35:39,804 Az Igazságügyi Minisztérium szerint a pornográfia 635 00:35:39,887 --> 00:35:42,056 a társadalom minden szintjét átszövi. 636 00:35:42,140 --> 00:35:44,934 Ezért minden kormányzati szinten reagálni kell rá. 637 00:35:45,017 --> 00:35:49,605 A pornóellenes tervük várhatóan állami és helyi részvételt is magában foglal majd. 638 00:35:49,689 --> 00:35:53,818 Ezt Meese, Ronald Reagan főállamügyésze vezette. 639 00:35:55,862 --> 00:35:57,405 A kormány figyelmeztetést küld 640 00:35:57,488 --> 00:35:59,991 az illegális obszcenitás terjesztőinek. 641 00:36:05,705 --> 00:36:08,666 Sosem éreztem, hogy bárkinek is elárulhatjuk, mivel foglalkozunk. 642 00:36:10,585 --> 00:36:13,588 Szerintem téged nem érdekelt volna, de én nem akartam. 643 00:36:13,671 --> 00:36:16,716 Így van. Én azért nem beszéltem, mert ő nem akarta. 644 00:36:17,258 --> 00:36:19,343 Azt akarta, hogy ne mondjuk el senkinek. 645 00:36:22,013 --> 00:36:25,183 Ha valahol elmondtuk volna, hogy miénk a Circus of Books, 646 00:36:25,266 --> 00:36:28,227 erre azt mondták volna: „Nekem ezzel semmi bajom.” 647 00:36:28,311 --> 00:36:30,521 Ez pont olyan, mintha ítélkeznének felettünk. 648 00:36:30,605 --> 00:36:33,691 Mert ugye, ha az ember elmondja, hogy tanár, 649 00:36:33,774 --> 00:36:36,068 arra nem mondják, hogy: „Nekem ezzel semmi bajom.” 650 00:36:36,152 --> 00:36:38,321 „Ügyvéd vagyok.” „Nekem ezzel semmi bajom.” 651 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 De nekünk mondták volna, hogy: „Nekem ezzel semmi bajom.” 652 00:36:41,657 --> 00:36:45,244 Pedig valószínűleg igenis lett volna. Nekem ezzel volt bajom. 653 00:36:46,621 --> 00:36:52,001 Karen problémája az egész szexuális jellegű árukészlettel 654 00:36:52,084 --> 00:36:55,588 szerintem nagyrészt főleg a hitéből ered. 655 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 Konzervatív családban nevelkedett. 656 00:37:00,927 --> 00:37:04,680 Szívesen imádkozik egész nap a zsinagógában. 657 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 Mindig is mondom, hogy vegyes házasságban élünk, 658 00:37:10,061 --> 00:37:13,147 mert én vallásos vagyok, ő meg nem. 659 00:37:13,231 --> 00:37:16,692 Nem igazán szereti a spirituális dolgokat. 660 00:37:17,276 --> 00:37:18,903 - Ez így elég pontos. - Igen. 661 00:37:22,823 --> 00:37:24,700 Mindig is tartoztunk egy zsinagógához, 662 00:37:25,243 --> 00:37:27,995 bár ott sosem tudták meg, hogy mivel is foglalkozunk. 663 00:37:28,746 --> 00:37:31,958 Mindig is tartott attól, hogy ha kitudódik a vállalkozás, 664 00:37:32,041 --> 00:37:34,210 az hatással lesz azokra a kapcsolatokra. 665 00:37:38,256 --> 00:37:42,426 Szerinted mi komoly... vallási nevelést kaptunk? 666 00:37:42,843 --> 00:37:44,720 Szerintem ez elég bonyolult volt. 667 00:37:46,722 --> 00:37:47,640 Anyu őrlődött 668 00:37:47,723 --> 00:37:51,852 a dohos, konzervatív zsinagóga közt... 669 00:37:53,145 --> 00:37:54,897 De hát ő ebbe született. 670 00:37:55,815 --> 00:37:58,359 És aközött, hogy mi meg Nyugat-Hollywoodban nőttünk fel, 671 00:37:58,609 --> 00:38:01,153 ami nagyon is világi és liberális. 672 00:38:02,655 --> 00:38:06,951 Szóval szerintem ránk kényszerítették... 673 00:38:07,952 --> 00:38:09,537 méghozzá nem éppen finoman. 674 00:38:10,288 --> 00:38:12,164 Anyu erőszakosan, ahogy szokta: 675 00:38:12,248 --> 00:38:14,333 „Mész a vasárnapi iskolába!” 676 00:38:14,417 --> 00:38:17,253 Folytasd! Kint van a Tóra, viselkedj tiszteletteljesen! 677 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 Gyerünk! Állj a helyedre! Gyere vissza, és állj a helyedre! 678 00:38:21,549 --> 00:38:23,634 Állj a helyedre! 679 00:38:25,928 --> 00:38:29,181 Én a sok erőltetésre elcsendesedéssel reagáltam. 680 00:38:30,975 --> 00:38:32,268 Sokat civódtál anyával, 681 00:38:32,351 --> 00:38:34,729 mert nem úgy öltözködtél, ahogy ő szerette volna. 682 00:38:35,688 --> 00:38:37,023 A magad feje után mentél. 683 00:38:41,152 --> 00:38:43,279 Szerintem Josh pedig úgy volt vele, hogy: 684 00:38:43,362 --> 00:38:45,865 „Jó, teszem, amit teszek, és tökéletes leszek benne.” 685 00:38:48,617 --> 00:38:55,082 Szerintem anya tökéletességre való törekvéséből én vettem át a legtöbbet. 686 00:38:57,126 --> 00:39:02,381 Mindig is szerettem volna  pozitív képet mutatni nekik 687 00:39:02,465 --> 00:39:03,841 és mindenki másnak is. 688 00:39:04,800 --> 00:39:06,052 Erősen! Rúgd el! 689 00:39:06,844 --> 00:39:09,388 Szétszóródni, Joshua! Jól van! 690 00:39:09,472 --> 00:39:11,474 Szerezd meg a labdát! 691 00:39:12,516 --> 00:39:14,727 Tökéletes akartam lenni. 692 00:39:18,522 --> 00:39:21,192 Emlékszel, hogy gyerekként ezt a könyvet írtad? 693 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 Emlékszem rá. 694 00:39:22,818 --> 00:39:26,280 Az a címe, hogy Kisfiú, írta Joshua Mason. 695 00:39:27,656 --> 00:39:31,118 „A jövőben a családom a gyönyörű feleségem lesz, 696 00:39:31,827 --> 00:39:32,995 a három gyermekem és én. 697 00:39:33,537 --> 00:39:37,083 Olyan világban fogok élni, ami valószerűtlenül közel lesz a mennyhez.” 698 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 Atyaég! 699 00:39:43,130 --> 00:39:47,301 Egyértelműen emlékszem, hogy a melegeket emlegetni csúnya dolognak számított. 700 00:39:49,637 --> 00:39:52,556 Akkor hoztuk szóba, ha rossz dolgokról volt szó. 701 00:39:56,185 --> 00:39:59,522 Határozottan felfogtam, hogy az nem jó. 702 00:40:08,656 --> 00:40:09,657 Lássuk csak! 703 00:40:10,741 --> 00:40:12,159 A raktár kulcsai. 704 00:40:12,827 --> 00:40:15,246 Tom elintéz 100-at még ma. 705 00:40:15,871 --> 00:40:16,956 És a hétvégén. 706 00:40:18,249 --> 00:40:20,334 Tízszer ennyi volt régebben. 707 00:40:20,418 --> 00:40:22,420 Tudom. Úgy tűnik, már szinte alig van. 708 00:40:22,503 --> 00:40:24,672 Ez az egész. Még mindig sok van, 709 00:40:24,755 --> 00:40:26,966 de közel sincs annyi, mint régen. 710 00:40:27,049 --> 00:40:30,428 Hát igen. Sok filmszereplőt ismertél? 711 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 Csak néhányat a híresebbek közül. 712 00:40:33,389 --> 00:40:35,599 Matt Sterling például nagyon híres volt, 713 00:40:35,683 --> 00:40:38,769 és Jeff Stryker is nagyon híres fickó volt. 714 00:40:38,853 --> 00:40:41,730 - Mi történt Matt Sterlinggel? - Meghalt. 715 00:40:41,814 --> 00:40:44,108 A producereik közül sokat ismerem. 716 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 Szerinted hányan haltak meg, 717 00:40:47,027 --> 00:40:48,821 ezekből a filmekből? 718 00:40:48,904 --> 00:40:51,949 Egy csomóan. Amikor az AIDS tombolt, sokan meghaltak közülük. 719 00:40:52,032 --> 00:40:55,161 Hány évesek lehettek akkoriban? Mármint úgy átlagosan? 720 00:40:55,244 --> 00:40:58,038 A 20-as, 30-as éveikben járhattak. 721 00:40:58,539 --> 00:41:00,749 Ők azok, akiket látogattam a hospice-ban is, 722 00:41:00,833 --> 00:41:02,501 őket ismertem, vagy... 723 00:41:03,419 --> 00:41:05,754 Sokan nem is azt választották. Nem is tudtam róla. 724 00:41:05,838 --> 00:41:06,839 Egyszerűen hazamentek, 725 00:41:06,922 --> 00:41:09,383 vissza Wisconsinba, vagy akárhova, ahonnan jöttek, 726 00:41:10,009 --> 00:41:12,428 és ennyi. 727 00:41:14,472 --> 00:41:20,186 Barry és Karen egy nagyon furcsa és bizarr nézőpontból 728 00:41:20,269 --> 00:41:23,481 lehettek tanúi a járványnak anélkül, hogy benne lettek volna. 729 00:41:23,564 --> 00:41:24,732 PORNÓFILM-RENDEZŐ 730 00:41:24,815 --> 00:41:26,817 Az ég szerelmére is, szexvállalkozásuk volt! 731 00:41:27,818 --> 00:41:31,363 Itt voltak azok, akik haldokoltak! 732 00:41:33,199 --> 00:41:37,328 Az elején senki sem tudta, hogy mi okozza, 733 00:41:37,912 --> 00:41:39,872 és az emberek kerülték egymást. 734 00:41:42,333 --> 00:41:44,293 Egyszerűen nem értettük. 735 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 MELEGEK RÁKBETEGSÉGE 736 00:41:46,587 --> 00:41:50,424 Féltünk egymástól. 737 00:41:50,966 --> 00:41:52,801 Országszerte több mint 800 eset, 738 00:41:52,885 --> 00:41:56,680 és mégis, még mindig meglepően kevés ember ismeri 739 00:41:56,764 --> 00:41:59,266 a szerzett immunhiányos tünetegyüttest, az AIDS-et. 740 00:42:00,017 --> 00:42:02,561 Ennek részben oka lehet az is, 741 00:42:02,645 --> 00:42:05,314 hogy leggyakoribb áldozatai 742 00:42:05,397 --> 00:42:09,443 a homoszexuális férfiak, akik gyakran váltogatják szexuális partnereiket. 743 00:42:15,533 --> 00:42:17,618 Nagyon sok alkalmazottunkat elveszítettük, 744 00:42:17,701 --> 00:42:21,038 kedves embereket, igazán jó embereket. 745 00:42:21,914 --> 00:42:24,375 Tehetséges, okos fiatalokat. 746 00:42:25,918 --> 00:42:28,379 Igazi tragédia volt. 747 00:42:29,713 --> 00:42:32,883 A 90%-a azoknak, akiket akkoriban ismertem, 748 00:42:33,551 --> 00:42:34,969 már nem él. 749 00:42:37,513 --> 00:42:43,185 Emlékszem, egyszer Barry meglátogatott egy alkalmazottat, aki ágyban feküdt. 750 00:42:45,312 --> 00:42:49,275 Felhívtuk a szülőket, mondtuk nekik, hogy: „Beteg a fiatok. 751 00:42:49,358 --> 00:42:51,068 Nem akarjátok meglátogatni?” 752 00:42:51,151 --> 00:42:53,279 Sokan csak azt mondták, hogy: „Nem. 753 00:42:53,362 --> 00:42:56,490 Kirúgtam a kölköt, látni se akarom többé!” 754 00:42:56,949 --> 00:42:58,409 Mire én: „De hát a fiad!” 755 00:43:00,703 --> 00:43:02,496 Engem nagyon meglepett, 756 00:43:02,580 --> 00:43:05,165 hogy szülők ilyen rosszul bánhatnak a gyerekeikkel. 757 00:43:05,749 --> 00:43:07,668 Én a meleg részére nem gondoltam. 758 00:43:07,751 --> 00:43:09,587 Csak arra, hogy a gyerekük. 759 00:43:15,926 --> 00:43:20,806 Az az alkalmazott, aki velünk együtt dolgozott az üzlet megnyitásán, 760 00:43:21,432 --> 00:43:23,601 pénteken hazament 761 00:43:24,143 --> 00:43:25,894 és hétfőn meghalt. 762 00:43:26,520 --> 00:43:29,773 Együtt dolgozott velünk egészen... 763 00:43:30,524 --> 00:43:34,403 szó szerint addig, amíg meg nem halt. 764 00:43:36,155 --> 00:43:40,993 Emlékszem, hogy az anyja felhívott, miután meghalt. 765 00:43:42,119 --> 00:43:45,331 Nem keresték egymást az utolsó időkben, 766 00:43:45,414 --> 00:43:49,043 és azt hiszem, bűntudata volt. Nem tudom, mit akart tőlem. 767 00:43:49,126 --> 00:43:51,086 De meglátogathatta volna. 768 00:43:51,920 --> 00:43:54,840 - Rettenetes időszak volt! - Igen, igazán szörnyű! 769 00:43:57,343 --> 00:43:59,345 Emlékszem, hogy bementem a boltba, 770 00:43:59,428 --> 00:44:03,599 és kérdeztem, hogy: „Hol van X.Y.?” „Most halt meg.” 771 00:44:05,351 --> 00:44:06,477 Valami borzalmasat 772 00:44:07,519 --> 00:44:09,730 éreztem akkor ezzel kapcsolatban, 773 00:44:09,813 --> 00:44:11,940 de csak sokkal később értettem meg. 774 00:44:12,024 --> 00:44:15,069 Tudom, hogy támogatták a meleg közösséget. 775 00:44:15,152 --> 00:44:17,321 Nem így tervezték, de mégis ezt tették. 776 00:44:17,404 --> 00:44:22,451 Nem engedték, hogy más erők mondják meg, mit tegyenek. 777 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Szerintem apró  emberi kedvességeket tettünk, 778 00:44:27,414 --> 00:44:28,832 nagyon kis léptékben. 779 00:44:29,458 --> 00:44:32,336 AZ ÉLETÜNKÉRT HARCOLUNK 780 00:44:32,419 --> 00:44:35,923 A kormány tisztviselői nagyon gyakran arra használják a pornográfiát, 781 00:44:36,006 --> 00:44:40,719 hogy eltereljék a figyelmet valamiről, amit nem sikerül megoldaniuk. 782 00:44:40,803 --> 00:44:44,056 EGY AIDS-ÁLDOZAT FÉL ÓRÁNKÉNT NE AKADÁLYOZZÁK AZ AIDS-KEZELÉSEKET! 783 00:44:44,139 --> 00:44:46,934 Meese főállamügyész ma átvette a pornográfia-jelentést. 784 00:44:47,017 --> 00:44:53,065 Az obszcenitás, ez az illegális tevékenység, nem olyan dolog, 785 00:44:53,148 --> 00:44:56,151 ami az első alkotmánymódosítás  védelme alatt áll. 786 00:44:56,235 --> 00:44:59,321 Amikor a Meese-bizottság működött, folyton arról olvastam, 787 00:44:59,405 --> 00:45:02,366 hogy az egész le volt zsírozva. 788 00:45:02,449 --> 00:45:05,994 Mindenki, aki tanúskodott, pornóellenes volt. 789 00:45:06,995 --> 00:45:11,166 A végkifejlet tehát szinte biztos volt. 790 00:45:11,250 --> 00:45:15,629 Az ellenfelek szerint a bizottság egy félmillió dolláros jelentéssel moralizál. 791 00:45:15,713 --> 00:45:19,967 A kormány öncenzúrát próbál elérni azzal, 792 00:45:20,050 --> 00:45:23,637 hogy drákói szankciókkal fenyeget. 793 00:45:23,929 --> 00:45:26,557 Többmillió dolláros munkacsoportjuk volt 794 00:45:26,640 --> 00:45:28,559 az összes szükséges pénzzel, 795 00:45:28,642 --> 00:45:30,561 és egyetlen küldetéssel, 796 00:45:31,228 --> 00:45:34,273 hogy kontrollálják az emberek olvasási és filmnézési szokásait, 797 00:45:34,356 --> 00:45:37,693 és a szexuális szokásukat is, ha lehet. 798 00:45:37,776 --> 00:45:40,946 Nem lenne itt az ideje végre, hogy kivegyük a profitot mint motiválót 799 00:45:41,029 --> 00:45:43,490 a beteges és obszcén tevékenységekből? 800 00:45:49,747 --> 00:45:51,832 Az egyik fontos dolog akkoriban 801 00:45:52,624 --> 00:45:56,962 az volt, hogy annak adtunk el filmet, akit ismertünk. 802 00:45:57,045 --> 00:46:00,382 Az egész országban forgalmaztunk filmeket, 803 00:46:00,466 --> 00:46:02,676 de csak olyan cégeknek, akiknek már korábban is. 804 00:46:03,844 --> 00:46:08,098 Egy nap valaki telefonált, és megrendelt három filmet, 805 00:46:08,182 --> 00:46:12,352 mondjuk Joe videókölcsönzőjébe, a pennsylvaniai Lebanonba. 806 00:46:12,436 --> 00:46:16,523 A mi emberünk meg felvette őt a számítógépbe, és feladta a csomagot. 807 00:46:17,357 --> 00:46:19,276 A tudtunk nélkül 808 00:46:19,359 --> 00:46:22,988 az ügyész eljárást indított 809 00:46:23,071 --> 00:46:28,619 pornográf anyag államhatáron átívelő illegális szállítása miatt. 810 00:46:29,828 --> 00:46:31,663 Ez egy próbavásárlás volt. 811 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 Megjelent az FBI, ahogy a tévében szoktuk látni, 812 00:46:37,252 --> 00:46:38,879 az FBI felirat a... 813 00:46:38,962 --> 00:46:42,382 - Dzsekijükön. Nagy betűkkel! - Igen, és fegyvert vettek elő. 814 00:46:43,759 --> 00:46:46,637 Végeztünk pár fedett műveletet, próbavásárlásokat, 815 00:46:46,720 --> 00:46:49,181 majd az ügyésszel való konzultáció után 816 00:46:49,598 --> 00:46:51,266 házkutatási engedélyt kaptunk. 817 00:46:54,937 --> 00:46:58,524 Megvádoltak bennünket obszcén anyagok szállításával. 818 00:46:59,024 --> 00:47:00,609 VÁDESKÜDTSZÉK 22. SZ. BIZONYÍTÉK 819 00:47:00,692 --> 00:47:03,904 Könnyen lehetett volna öt év börtön, vagy akár több is, 820 00:47:03,987 --> 00:47:07,157 és a bírság  nagyon-nagyon magas lehetett volna. 821 00:47:10,452 --> 00:47:14,957 Egyikünkre börtön várt, és gondoltam, inkább legyen az Barry. 822 00:47:16,834 --> 00:47:22,798 Az a vezető ügyész egy csomó nagyon vallásos embert szedett össze, 823 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 és ő maga teljesen pornóellenes volt. 824 00:47:27,094 --> 00:47:29,972 Azt mondták, Barrynek bűnösnek kell vallania magát. 825 00:47:30,597 --> 00:47:33,308 El kell ítélni, mert bűncselekményt követett el. 826 00:47:35,686 --> 00:47:39,690 A börtön a legrosszabb hely az ember számára világon, de... 827 00:47:39,773 --> 00:47:42,401 félni a börtöntől... 828 00:47:43,068 --> 00:47:44,486 még rosszabb. 829 00:47:46,238 --> 00:47:49,324 Olyan volt, mintha Damoklész kardja lógna a fejünk felett. 830 00:47:50,534 --> 00:47:53,871 Soha senkivel nem beszéltünk erről. 831 00:47:54,746 --> 00:47:56,748 A szüleink nem tudták, mi történik, 832 00:47:57,416 --> 00:47:59,710 a gyerekek nem tudták, mi történik, 833 00:47:59,793 --> 00:48:02,754 a barátaink sem tudták, mi történik. 834 00:48:04,006 --> 00:48:06,675 Úgy éreztem, mintha egy lifttel mennék lefelé, 835 00:48:07,092 --> 00:48:10,345 és elveszítenék mindent, ami megvolt bennem. 836 00:48:17,144 --> 00:48:19,730 Te tudtál az FBI vádjairól? 837 00:48:19,813 --> 00:48:22,190 Az eljárásról nem tudtam. 838 00:48:23,400 --> 00:48:24,484 Talán hallottam... 839 00:48:25,319 --> 00:48:30,741 valamit egy videóról, amit Pennsylvaniába postáztak. 840 00:48:31,325 --> 00:48:33,493 Kiskorunkban az egészet titokban tartották. 841 00:48:33,577 --> 00:48:35,746 Nem emlékszem, hogy bármit is tudtam volna róla. 842 00:48:36,622 --> 00:48:40,250 Teljesen kizártak belőle, hiszen mi, tudod, gyerekek voltunk, 843 00:48:40,334 --> 00:48:42,461 nem is kellett volna ilyesmi közelében lennünk. 844 00:48:42,544 --> 00:48:43,837 Így hát emiatt 845 00:48:43,921 --> 00:48:46,131 nem is volt sok közünk az üzlethez. 846 00:48:49,343 --> 00:48:52,220 Te éreztél olyat, hogy közöd lett volna a bolthoz? 847 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Szerintem a bolt a saját szférájában működött a családon kívül, 848 00:48:57,267 --> 00:48:59,603 de ez eléggé... 849 00:48:59,686 --> 00:49:01,939 Van ebben valami konvencionális. 850 00:49:02,940 --> 00:49:04,191 A szülők elmennek dolgozni. 851 00:49:04,274 --> 00:49:07,069 Nem feltétlenül beszélnek folyton a munkáról. 852 00:49:08,111 --> 00:49:09,947 Ne dörgöld a szemed! 853 00:49:11,907 --> 00:49:16,453 Szerintem a család otthon egész szokványos lett. 854 00:49:16,536 --> 00:49:18,622 - Ezt Josh mondta neked? - Komolyan? 855 00:49:18,705 --> 00:49:19,998 Igen. 856 00:49:20,749 --> 00:49:24,878 Mindannyian gyerekekről beszélgettünk, házasságról, heteróságról. 857 00:49:26,630 --> 00:49:28,590 Senki nem kérdőjelezte meg. 858 00:49:31,843 --> 00:49:34,346 Szerintem az én felfogásom a melegekről 859 00:49:36,306 --> 00:49:39,267 és a homoszexuális életről is... 860 00:49:40,185 --> 00:49:42,437 furcsamód a vállalkozás révén alakult ki. 861 00:49:43,480 --> 00:49:47,359 Szeretném megjegyezni,  hogy nagyon jó gyerek voltál. 862 00:49:47,442 --> 00:49:49,528 Szeretek az anyukád lenni. 863 00:49:52,572 --> 00:49:54,282 A felismerés, hogy meleg vagyok, 864 00:49:54,366 --> 00:50:00,038 egy hosszú és zavaros időszak eredménye. 865 00:50:02,749 --> 00:50:05,502 Titokban tartottam a világ előtt, 866 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 mert melegnek lenni nem volt elfogadható. 867 00:50:14,052 --> 00:50:16,722 De te tudtad, vagy láttad az embereken, 868 00:50:16,805 --> 00:50:18,682 akik melegek voltak, 869 00:50:18,765 --> 00:50:22,144 felismerted, hogy: „Ő is meleg! 870 00:50:22,227 --> 00:50:24,980 - Ez király!” - Nem, egyáltalán nem! 871 00:50:25,772 --> 00:50:28,275 Szerintem aktívan figyelmen kívül hagytam 872 00:50:30,652 --> 00:50:32,779 mindent, ami melegekkel kapcsolatos, 873 00:50:33,363 --> 00:50:36,658 körülbelül ugyanúgy, ahogy a heteró gimis haverjaim. 874 00:50:36,742 --> 00:50:41,038 Soha nem is beszéltünk róluk, vagy hogy milyen is az. 875 00:50:43,540 --> 00:50:45,876 Az volt a megszokott, 876 00:50:45,959 --> 00:50:47,753 hogy a sportolók pikkelnek a melegekre. 877 00:50:49,212 --> 00:50:50,130 Idióta! 878 00:50:51,048 --> 00:50:54,384 Amennyire csak tudtam, távol tartottam magam a meleg kategóriától, 879 00:50:54,468 --> 00:50:57,971 de nem voltam elég jó heteroszexuálisnak. 880 00:50:58,055 --> 00:51:01,516 Így aszexuális voltam, már amennyire ők tudták. 881 00:51:04,269 --> 00:51:06,313 Nagyon erősen próbáltam 882 00:51:06,396 --> 00:51:10,692 a legszokványosabb, leginkább szabálykövető gyerek lenni. 883 00:51:11,109 --> 00:51:12,027 Kész vagy, apu? 884 00:51:14,905 --> 00:51:15,989 Azta! Igen! 885 00:51:16,448 --> 00:51:21,870 A nap minden egyes pillanatában valamilyen tevékenységet végeztem. 886 00:51:22,579 --> 00:51:24,539 Foglalkoztam műugrással, 887 00:51:24,623 --> 00:51:26,166 benne voltam a tornászcsapatban. 888 00:51:33,715 --> 00:51:37,928 Érezted úgy, mintha muszáj lenne heterónak tettetned magad? 889 00:51:38,720 --> 00:51:40,931 A randizással kapcsolatban voltak elvárások. 890 00:51:42,432 --> 00:51:45,936 Voltak, akik elvesztették a szüzességüket, meg ilyenek, 891 00:51:47,437 --> 00:51:48,396 de én nem. 892 00:51:52,526 --> 00:51:53,527 Nekem az a fura, 893 00:51:53,610 --> 00:51:56,530 hogy ugye nem gondoltad, hogy engem zavart volna? 894 00:51:56,613 --> 00:51:58,782 Mármint, engem nem zavart. Én nem... 895 00:51:58,865 --> 00:52:01,034 Az én világom egyébként is meleg volt. 896 00:52:01,118 --> 00:52:03,995 Miért nem jöttél hozzánk? 897 00:52:04,079 --> 00:52:05,789 A te világod túlságosan meleg volt. 898 00:52:06,748 --> 00:52:08,708 Túlságosan meleg és művészi. 899 00:52:08,792 --> 00:52:11,461 Nem kötődtem hozzá. Azt hiszem, ez... 900 00:52:12,462 --> 00:52:13,672 Az nem az én világom volt. 901 00:52:13,755 --> 00:52:15,590 Nem az én világom most sem. 902 00:52:20,929 --> 00:52:23,682 Szóval, Fernando, elmondanád, hogy találkoztunk? 903 00:52:24,224 --> 00:52:26,184 Kilencedikben találkoztunk. 904 00:52:27,144 --> 00:52:29,271 Akkoriban te felismerted azokat, 905 00:52:29,354 --> 00:52:31,815 akik a saját fejük után mentek. 906 00:52:31,898 --> 00:52:34,025 Azt mondanám, 907 00:52:34,860 --> 00:52:37,571 a hajuk, a ruhájuk és a zene alapján. 908 00:52:37,821 --> 00:52:40,532 És te olyasvalaki voltál, 909 00:52:40,615 --> 00:52:44,369 akiben minden megvolt, amit én egy barátban kerestem, 910 00:52:44,452 --> 00:52:47,998 aki szintén a saját feje után ment. 911 00:52:52,294 --> 00:52:54,171 Mindig figyelemre éhes! 912 00:52:55,589 --> 00:52:58,425 Öntől ez kedves, Ms. Green. 913 00:52:59,926 --> 00:53:04,806 Szerinted a mi baráti társaságunk nevezhető a suli queer bandájának? 914 00:53:05,140 --> 00:53:09,603 Mi nem igazán voltunk queerek. 915 00:53:10,020 --> 00:53:16,193 A '90-es években fura alakok voltunk, művészek, punkrockerek, lázadók. 916 00:53:16,276 --> 00:53:19,988 Ez volt az identitásunk, és ez hozott minket össze. 917 00:53:20,071 --> 00:53:23,825 Ezért volt annyira elfogadható minden barátunknak, 918 00:53:23,909 --> 00:53:27,454 hogy kísérletezzenek a szexualitásukkal. 919 00:53:27,537 --> 00:53:31,041 Átjöhetek számítógépezni? 920 00:53:31,625 --> 00:53:32,459 Oké. 921 00:53:33,960 --> 00:53:36,296 Emlékszel, amikor megtudtam, miféle a bolt? 922 00:53:36,379 --> 00:53:37,214 Igen. 923 00:53:38,590 --> 00:53:41,259 Mindig azt mondtad: „A szüleimnek könyvesboltja van.” 924 00:53:41,801 --> 00:53:44,346 Én meg: „Miféle könyvesboltja?” 925 00:53:44,429 --> 00:53:46,348 Mire te: „Csak egy könyvesbolt, 926 00:53:46,431 --> 00:53:49,059 biztos sose hallottál róla, Circus of Books a neve.” 927 00:53:49,517 --> 00:53:52,812 Erre mi: „Micsoda? A Circus of Books? 928 00:53:53,605 --> 00:53:55,899 Rachel, a Circus of Books egy pornóbolt!” 929 00:53:58,443 --> 00:54:00,654 Emlékszem, hogy teljesen összezavarodtam, 930 00:54:00,737 --> 00:54:03,657 mert nem állt összhangban azzal, amit a szüleimről hittem. 931 00:54:05,116 --> 00:54:08,870 Egyfajta érdekes, izgi titok volt, de ugyanakkor veszélyes is, 932 00:54:08,954 --> 00:54:11,456 mert azt rögtön tudtam, hogy ebből baj lehet. 933 00:54:12,540 --> 00:54:14,793 Bármennyire lázadók és koraérettek voltunk is, 934 00:54:14,876 --> 00:54:16,586 de mégis elég ártatlanok. 935 00:54:18,630 --> 00:54:20,674 Számomra az a vicces, hogy azt hittem, 936 00:54:20,757 --> 00:54:25,136 a szüleim nem értik meg az én művészekkel és queerekkel teli világomat. 937 00:54:26,096 --> 00:54:28,682 Pedig igazából keresztezték a szcénámat 938 00:54:28,765 --> 00:54:30,517 anélkül, hogy észrevettem volna. 939 00:54:31,309 --> 00:54:34,688 Igen, mintha ismertük volna  Karent és Barryt egyféleképpen, 940 00:54:34,771 --> 00:54:37,274 mint szülőket, kicsit szigorúnak. 941 00:54:38,400 --> 00:54:40,068 De semmiképpen sem felforgatónak, 942 00:54:40,151 --> 00:54:42,696 vagy akik az ellenkultúra részei lennének. 943 00:54:44,322 --> 00:54:48,159 De aztán amikor kiderült, hogy az övék a Circus of Books, 944 00:54:48,243 --> 00:54:51,371 akkor kezdett világossá válni, 945 00:54:51,454 --> 00:54:54,958 a szüleitek jóval sokoldalúbbak, mint hittük. 946 00:54:56,209 --> 00:54:59,754 Ezen keresztül értettük meg, 947 00:54:59,838 --> 00:55:01,965 hogy felnőttként élhetsz úgy... 948 00:55:03,675 --> 00:55:05,343 hogy nem azt az utat követed, 949 00:55:05,427 --> 00:55:07,429 amit mások diktálnak neked. 950 00:55:07,512 --> 00:55:10,557 A BOLT BELSŐ TERE 951 00:55:10,849 --> 00:55:14,102 Szerintem amikor a szüleitek belefogtak a vállalkozásba, 952 00:55:14,185 --> 00:55:19,024 nem igazán tudták, mivel is állhatnak szemben, 953 00:55:19,107 --> 00:55:22,193 és az ebben a szörnyű, hogy senki más sem tudhatta. 954 00:55:23,653 --> 00:55:26,740 Nem úgy működött, hogy megnézzük az obszcenitási törvényt, 955 00:55:26,823 --> 00:55:29,617 és kitaláljuk, hogy valami, amit árultak, 956 00:55:29,701 --> 00:55:31,411 vajon eljárást von-e maga után. 957 00:55:32,495 --> 00:55:36,499 Ismertünk olyanokat, akik ebben az üzletben utaztak, és börtönbe kerültek. 958 00:55:36,583 --> 00:55:41,713 De eleinte én azt gondoltam, hogy: „Jó, akkor majd kiszállunk.” 959 00:55:42,130 --> 00:55:45,800 Csakhogy amikor végül leültünk John Westonnal, 960 00:55:45,884 --> 00:55:48,470 ő azt mondta, hogy ez szörnyű ötlet. 961 00:55:49,387 --> 00:55:52,223 A kormány mindig meg akarja kapni a maga koncát. 962 00:55:53,016 --> 00:55:56,227 Úgyhogy ha az ember már a legelején lehúzza a rolót, 963 00:55:56,853 --> 00:55:58,980 kevesebbet adhat. 964 00:55:59,814 --> 00:56:02,233 Ha a kábítószer-ellenes háborúnak valaha vége lesz, 965 00:56:02,317 --> 00:56:06,488 mindezek az emberek, akik most küzdenek a drogok ellen, elveszítik a munkájukat. 966 00:56:06,780 --> 00:56:10,825 Ugyanez volt a helyzet  az obszcenitás ellen harcolókkal is. 967 00:56:10,909 --> 00:56:13,203 Kellett nekik valaki, akivel alkudozhatnak, 968 00:56:13,286 --> 00:56:16,748 úgyhogy nekünk azt tanácsolták, hogy ne zárjunk be, 969 00:56:16,831 --> 00:56:19,167 hanem dolgozzunk tovább, és harcoljunk. 970 00:56:20,543 --> 00:56:23,380 Elég ijesztő, amikor az embert a kormány akarja elkapni. 971 00:56:23,463 --> 00:56:25,882 Az aztán elég durva! 972 00:56:26,841 --> 00:56:29,010 Főleg, hogy alapvetően vallási okokból. 973 00:56:30,136 --> 00:56:32,180 Számomra ez elég ijesztő. 974 00:56:33,431 --> 00:56:36,101 Megkerestek a kormánytól azzal, 975 00:56:36,184 --> 00:56:38,895 hogy: „Barry Masonnek bűnösnek kell vallania magát! 976 00:56:40,021 --> 00:56:43,400 El kell ítélni, mert bűncselekményt követett el!” 977 00:56:45,443 --> 00:56:48,905 Emberi szinten az az elgondolás, hogy Barry Mason bűnöző lenne, 978 00:56:48,988 --> 00:56:50,323 elfogadhatatlan volt. 979 00:56:50,407 --> 00:56:53,660 Ez nem az a világ, amilyenben én élni szeretnék. 980 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 Úgyhogy könyörögtem nekik, hogy gondolják át. 981 00:56:59,624 --> 00:57:01,668 Lássák, milyen ember, 982 00:57:01,751 --> 00:57:04,587 és milyen hatással lett volna rá és a családjára, 983 00:57:04,671 --> 00:57:06,631 és bizonyos mértékig rád is, ha apád 984 00:57:06,714 --> 00:57:08,633 kénytelen lett volna felállni a bíróságon 985 00:57:08,716 --> 00:57:11,886 azt mondani: „Bűnös vagyok, szövetségi bűncselekményt követtem el.” 986 00:57:14,639 --> 00:57:18,810 Úgy oldódott meg, hogy Bill Clintont megválasztották. 987 00:57:18,893 --> 00:57:21,771 Az Egyesült Államok elnöke: Bill Clinton. 988 00:57:22,355 --> 00:57:23,189 Rendben. 989 00:57:23,731 --> 00:57:24,732 Köszönöm. 990 00:57:25,733 --> 00:57:28,736 Az ügyészeket lecserélték. 991 00:57:28,820 --> 00:57:30,780 Másképp álltak az obszcenitáshoz, 992 00:57:30,864 --> 00:57:33,158 és szerintem ez teremtett olyan légkört, 993 00:57:33,241 --> 00:57:40,206 ami lehetővé tette, hogy a komoly felülvizsgálati kérelmemet megfontolják. 994 00:57:40,623 --> 00:57:44,377 Képesek voltak apátok jóságát is meglátni. 995 00:57:47,755 --> 00:57:50,842 Elfogadták a vállalat bűnösségét. 996 00:57:51,301 --> 00:57:54,721 A vállalat bűnösnek vallja magát, minket feltételesen szabadlábra helyeztek. 997 00:57:55,263 --> 00:57:57,765 Havonta egyszer elmentem a szövetségi épületbe, 998 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 ott aláírtam egy papírt, 999 00:57:59,309 --> 00:58:02,854 amin az állt, hogy abban a hónapban nem követtem el semmilyen bűnt, 1000 00:58:02,937 --> 00:58:06,774 és ezzel vége lett az egésznek. Leszálltak rólam. 1001 00:58:07,984 --> 00:58:12,739 Kiderült, az első alkotmánymódosításban leírt jogainkat jól védik 1002 00:58:12,822 --> 00:58:18,703 a legextrémebb beszédek és a legextrémebb anyagok. 1003 00:58:20,121 --> 00:58:24,250 A legnagyszerűbb jog, amit egy nemzet megadhat a népének, 1004 00:58:24,334 --> 00:58:26,127 az, hogy békén hagyja. 1005 00:58:27,337 --> 00:58:29,339 Josh feje legyen tökéletesen kerek! 1006 00:58:29,422 --> 00:58:30,340 Köszönj! 1007 00:58:36,137 --> 00:58:37,472 Mit is mondtál az előbb? 1008 00:58:37,555 --> 00:58:42,644 Tehát ez a június mindkét boltunknak az eddigi legrosszabb hónapja volt. 1009 00:58:43,102 --> 00:58:43,937 És hát... 1010 00:58:44,562 --> 00:58:47,732 még nyereséges, de már nem... 1011 00:58:48,733 --> 00:58:50,652 nem fenntartható. 1012 00:58:50,735 --> 00:58:53,571 Egyszer csak... 1013 00:58:53,655 --> 00:58:54,906 Mint tegnap is. 1014 00:58:56,115 --> 00:58:57,742 Épp jöttem el a boltból, 1015 00:58:58,326 --> 00:59:00,203 próbálok kijutni, de nem tudok, 1016 00:59:00,286 --> 00:59:02,622 mert egy koma épp vett valamit, 1017 00:59:02,705 --> 00:59:04,624 és járókerettel volt. 1018 00:59:04,707 --> 00:59:07,085 Nézegeti, amit vett, 1019 00:59:07,168 --> 00:59:08,545 úgyhogy nem nyitja az ajtót. 1020 00:59:08,628 --> 00:59:11,047 És mivel járókerettel van, ott áll, elakadva. 1021 00:59:11,130 --> 00:59:13,800 És ilyen az ügyfélkörünk. Öregszenek... 1022 00:59:15,510 --> 00:59:16,886 főleg férfiak, 1023 00:59:17,428 --> 00:59:19,430 akik járni is alig tudnak. 1024 00:59:19,514 --> 00:59:21,891 Te ezt belekevered, mint valami müzlit? 1025 00:59:21,975 --> 00:59:24,227 Igen, mert máshogy nem lehet megenni az apraját. 1026 00:59:24,310 --> 00:59:25,687 Így meg tudom enni mindet. 1027 00:59:25,770 --> 00:59:28,856 Azt hiszem, üzleti döntés helyett 1028 00:59:28,940 --> 00:59:32,277 ez inkább pszichológiai probléma, mert... 1029 00:59:33,111 --> 00:59:35,947 tudod, éveken át úgy vittem azt a boltot, 1030 00:59:36,030 --> 00:59:37,907 hogy nem is tudtam, mit csinálok, 1031 00:59:38,449 --> 00:59:40,368 és... 1032 00:59:40,952 --> 00:59:43,079 most be kell zárnom, 1033 00:59:43,162 --> 00:59:48,751 de még vannak alkalmazottaim, akik nem fognak ilyen jó munkát kapni, ha... 1034 00:59:48,835 --> 00:59:52,088 - Ez sajt. - Túró. 1035 00:59:52,171 --> 00:59:54,299 - Ha ők... - Sajt. 1036 00:59:55,133 --> 00:59:57,176 ...ha bezárunk. 1037 00:59:58,344 --> 00:59:59,554 Nem is tudom. 1038 00:59:59,971 --> 01:00:01,639 Tudod, ez... Nem is tudom. 1039 01:00:03,933 --> 01:00:07,061 Nem is tudom, miért gondolod, hogy ezt érdemes dokumentálni. 1040 01:00:08,438 --> 01:00:11,774 Mert a kisvállalkozásoknál ez nem ritkaság. 1041 01:00:11,899 --> 01:00:15,695 Ez csak... Ez egy más üzleti modell. 1042 01:00:15,987 --> 01:00:17,488 És nem tetszik ez a sok filmezés. 1043 01:00:17,572 --> 01:00:20,450 Nem tudom, mit fogsz kihozni ebből. 1044 01:00:22,744 --> 01:00:25,872 Karen és Barry folyamatosan 1045 01:00:25,955 --> 01:00:30,251 pánikoltak az üzletük összeomlásával kapcsolatban. 1046 01:00:30,335 --> 01:00:31,961 KORÁBBI ALKALMAZOTT ÉS DRAG QUEEN SZTÁR 1047 01:00:32,045 --> 01:00:34,172 Folyton az ment, hogy: 1048 01:00:34,255 --> 01:00:37,634 „Na jó, ennyi, vége. A héten bezárunk. 1049 01:00:37,717 --> 01:00:39,844 Ennyi volt. Itt a vége.” 1050 01:00:39,927 --> 01:00:41,512 Mindig ez volt. 1051 01:00:41,596 --> 01:00:44,182 Ezért nem is igazán hiszem el, hogy bezár. 1052 01:00:44,265 --> 01:00:46,726 Úgy vagyok vele, hogy mindig is bezárni készült. 1053 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 Ezek itt referenciák. 1054 01:00:55,109 --> 01:00:58,404 Ezt írtam: „Ben több mint 25 éve dolgozik nekünk. 1055 01:00:58,488 --> 01:01:01,991 Ha jó, becsületes, megbízható, szorgalmas alkalmazottat keresnek, 1056 01:01:02,075 --> 01:01:03,701 Benben meg is találták.” 1057 01:01:04,327 --> 01:01:06,704 - Sajnálom, de ne csüggedj! - Köszi! 1058 01:01:09,123 --> 01:01:11,793 Ma van az utolsó napom. Visszavonulok. 1059 01:01:13,419 --> 01:01:16,047 Mondhatni, elég lehangoló, 1060 01:01:16,631 --> 01:01:18,007 de épp ideje. 1061 01:01:19,509 --> 01:01:23,388 A legrosszabb dolog a világon, elbocsátani egy jó alkalmazottat... 1062 01:01:25,431 --> 01:01:28,434 azért, mert nem tudod tovább fizetni. 1063 01:01:28,518 --> 01:01:30,812 Szörnyű dolog. 1064 01:01:33,022 --> 01:01:34,649 A múlt soha nem jön vissza. 1065 01:01:35,817 --> 01:01:38,236 És hacsak nem akarsz a jövőbe fektetni, 1066 01:01:38,319 --> 01:01:41,072 akkor semmi haszna megpróbálni... 1067 01:01:41,447 --> 01:01:43,533 tovább fennmaradni. 1068 01:01:45,618 --> 01:01:47,036 „Biztosan látjátok, 1069 01:01:47,120 --> 01:01:51,749 hogy az üzletvitel lelassult az eladás javítására tett erőfeszítéseink ellenére. 1070 01:01:51,833 --> 01:01:53,000 Ezennel tudatom, 1071 01:01:53,084 --> 01:01:56,462 hogy a boltot egy ingatlanügynöknél bejegyeztettem kiadónak. 1072 01:01:56,546 --> 01:01:58,756 Szívesen látok bármilyen javaslatot új árura, 1073 01:01:58,881 --> 01:02:02,135 vagy bármilyen ötletet a hely más jellegű hasznosításával kapcsolatban.” 1074 01:02:03,970 --> 01:02:06,305 Ide teszem az óra mellé. 1075 01:02:07,807 --> 01:02:08,808 Lássuk csak! 1076 01:02:09,434 --> 01:02:10,768 Jól van, kész is... 1077 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 Ezt itt látni fogják. 1078 01:02:19,736 --> 01:02:23,865 Mesélnél arról a napról, amikor előbújtál anyu és apu előtt? 1079 01:02:23,948 --> 01:02:28,202 Mitől érezted úgy, hogy nyitottabb lehetnél ezzel kapcsolatban? 1080 01:02:28,286 --> 01:02:31,247 Miért gondoltad, hogy kellene? 1081 01:02:31,330 --> 01:02:35,376 Nyilván csak gimi után volt, 1082 01:02:35,460 --> 01:02:39,338 hogy egyáltalán felmerült bennem mint lehetőség. 1083 01:02:39,422 --> 01:02:43,509 És csak a főiskolán kezdtem átalakulni abból, 1084 01:02:43,593 --> 01:02:50,057 aki kifelé voltam, azzá, akit belül éreztem. 1085 01:02:52,935 --> 01:02:55,605 Sokszor jöttem haza úgy a főiskoláról, 1086 01:02:55,688 --> 01:02:59,484 hogy most elmondom, de mégsem sikerült. 1087 01:03:01,444 --> 01:03:04,989 Nagyon akartam, hogy megtörténjen. 1088 01:03:07,617 --> 01:03:10,203 Bebiztosítottam a repülőjegyemet, 1089 01:03:11,120 --> 01:03:12,246 előre kifizettem, 1090 01:03:12,663 --> 01:03:17,084 mert benne volt a pakliban, 1091 01:03:17,168 --> 01:03:20,505 hogy ki fognak dobni. 1092 01:03:22,548 --> 01:03:23,382 Aha. 1093 01:03:25,051 --> 01:03:25,968 Jól vagy? 1094 01:03:32,391 --> 01:03:34,185 Olvassam fel magamnak a kérdéseket? 1095 01:03:34,268 --> 01:03:37,396 Nem, bocsi. Csak kicsit kiborultam, hogy ezt mondtad. 1096 01:03:42,276 --> 01:03:43,236 Péntek esti vacsora, 1097 01:03:43,319 --> 01:03:46,113 mielőtt visszament volna a suliba a Columbiára. 1098 01:03:46,781 --> 01:03:48,741 Az ebédlőasztal egyik végén ült, 1099 01:03:48,825 --> 01:03:50,034 én meg a másikon. 1100 01:03:51,244 --> 01:03:56,082 Volt valami beszélgetés, amihez kellett egy cetli és egy toll. 1101 01:03:56,999 --> 01:04:00,211 Én meg elkezdtem felírni rá, hogy: „Meleg vagyok.” 1102 01:04:02,505 --> 01:04:05,299 Odadobtam a cetlit meg a tollat az asztalra. 1103 01:04:06,843 --> 01:04:10,304 Próbáltam kitalálni, ki írta, mert nem volt rajta a neve. 1104 01:04:12,139 --> 01:04:15,393 Végül az anyjával felmentek az emeletre, 1105 01:04:15,476 --> 01:04:17,019 én meg: „Azta! Josh írta!” 1106 01:04:19,564 --> 01:04:22,149 Olyanokat kérdeztem, hogy: „Biztos? Miért csinálod ezt? 1107 01:04:22,650 --> 01:04:24,360 Biztos Isten büntet engem!” 1108 01:04:25,653 --> 01:04:28,114 Isten meg fogja büntetni a bolt miatt, 1109 01:04:28,656 --> 01:04:32,034 és szerintem azt hitte, ez a büntetés. 1110 01:04:35,538 --> 01:04:37,290 Egészen eddig a pontig 1111 01:04:37,373 --> 01:04:43,796 az egész valahol a központi értékeimen kívül létezett. 1112 01:04:43,880 --> 01:04:44,964 Nem volt... 1113 01:04:45,339 --> 01:04:48,676 nem olyasmi volt, amire nagyon komolyan kellett volna gondolnom. 1114 01:04:49,135 --> 01:04:53,514 Én kijöttem bárkivel, aki meleg volt, már amennyire engem illet a dolog, 1115 01:04:53,598 --> 01:04:57,768 de nem voltam felkészülve arra, hogy a gyerekem meleg legyen. 1116 01:04:59,520 --> 01:05:02,023 Én inkább azt vártam volna, hogy apu akad ki jobban, 1117 01:05:02,106 --> 01:05:05,902 csak mert általában az apa az, aki kidobja a meleg fiút a házból. 1118 01:05:06,819 --> 01:05:09,488 De ő... Igazából nagyon jól fogadta. 1119 01:05:11,032 --> 01:05:13,910 Amikor elmesélte nekünk, én csak meglepődtem. 1120 01:05:14,368 --> 01:05:17,371 Egyedül csak amiatt voltam kicsit mérges, 1121 01:05:17,455 --> 01:05:19,790 hogy titokban tartotta, 1122 01:05:19,874 --> 01:05:22,793 mert nekem nem számított volna. 1123 01:05:26,797 --> 01:05:28,799 A gépe másnap reggel ment, 1124 01:05:28,883 --> 01:05:31,677 úgyhogy nem beszélhettünk túl sokat róla. 1125 01:05:33,054 --> 01:05:34,847 Ahogy a reptérre hajtottunk, 1126 01:05:35,431 --> 01:05:37,767 azt mondta: „Tudod... 1127 01:05:38,935 --> 01:05:40,853 a férfiak kihasználhatják a férfiakat 1128 01:05:40,937 --> 01:05:43,439 ugyanúgy, ahogy a nőket is.” 1129 01:05:44,231 --> 01:05:47,193 Igazán bölcs gondolat volt. 1130 01:05:51,739 --> 01:05:54,951 Miért gondoltad, hogy anyunak bármiféle gondja lenne ezzel, 1131 01:05:55,034 --> 01:05:57,244 amikor ennyire benne volt ebben a világban? 1132 01:05:58,162 --> 01:06:04,585 Ironikus módon, a vállalkozással kapcsolatban minden a családot szolgálta. 1133 01:06:06,128 --> 01:06:08,965 A dolog meleg része a mentális elválasztó vonal 1134 01:06:09,048 --> 01:06:11,384 üzleti oldalára esett. 1135 01:06:14,261 --> 01:06:16,764 Soha nem gondoltam az alkalmazottaimra 1136 01:06:16,847 --> 01:06:20,768 ugyanúgy, mint ahogy a fiamra. 1137 01:06:22,812 --> 01:06:25,690 Semmi bajom nem volt azzal, hogy melegekkel dolgozzak, 1138 01:06:26,148 --> 01:06:31,487 de amikor a saját családomba jött, azzal együtt, ami a vallásomból beivódott, 1139 01:06:31,570 --> 01:06:33,322 egyáltalán nem fogadtam jól. 1140 01:06:35,116 --> 01:06:36,659 Amikor a fiamról megtudtam, 1141 01:06:36,742 --> 01:06:42,623 akkor jöttem rá, hogy vannak gondolataim a melegekről, amin változtatni kell. 1142 01:06:52,717 --> 01:06:55,886 Nem tudom, miért nem jött a kukás. 1143 01:06:55,970 --> 01:06:57,388 Melyik nap szokott jönni? 1144 01:06:58,097 --> 01:07:00,975 - Azt hiszem csütörtökön, de megnézhetem. - Az ma van. 1145 01:07:11,819 --> 01:07:14,405 Miért mondtad, hogy júniusban akarsz bezárni? 1146 01:07:14,989 --> 01:07:16,991 Hát mert, ha... Nem megy a bolt. 1147 01:07:17,074 --> 01:07:19,160 Próbáljuk megtartani a személyzetet. 1148 01:07:19,243 --> 01:07:22,038 Úgy tűnik, annyira csak vánszorog az üzlet, 1149 01:07:22,121 --> 01:07:25,708 hogy még csak a minimális rendrakást sem csinálják. 1150 01:07:26,667 --> 01:07:27,501 Úgyhogy... 1151 01:07:29,253 --> 01:07:31,922 Itt mindenki feladta. 1152 01:07:32,840 --> 01:07:34,133 Így búcsút intünk... 1153 01:07:34,925 --> 01:07:36,218 ennek a doboznak. 1154 01:07:38,429 --> 01:07:42,349 Tudod, ha azt hinném, hogy bárki el tudná adni, 1155 01:07:42,433 --> 01:07:44,602 akkor meghirdetném, 1156 01:07:44,685 --> 01:07:47,688 de szerintem senki másnál  sem menne jobban, 1157 01:07:47,772 --> 01:07:49,273 mint nálunk. 1158 01:07:49,732 --> 01:07:53,194 Lehet, hogy még eldöcögne úgy egy évig. 1159 01:07:53,402 --> 01:07:56,155 Vagy mégsem. Nehéz megmondani. 1160 01:07:57,239 --> 01:07:59,075 Ezért szeretném, ha elkészülne a filmed, 1161 01:07:59,158 --> 01:08:01,869 hogy láthassam, mi lesz a vége. Jó lenne. 1162 01:08:04,455 --> 01:08:06,749 Olyan, mint a vállalkozás összegzése. 1163 01:08:09,794 --> 01:08:12,213 Az egész a kukában végezte. 1164 01:08:19,470 --> 01:08:20,304 Tessék. 1165 01:08:20,387 --> 01:08:22,473 Szerintem ez érdekes. 1166 01:08:23,974 --> 01:08:25,684 Ez itt az eladásainkat mutatja... 1167 01:08:26,393 --> 01:08:28,020 Ez egy kimutatás. 1168 01:08:29,688 --> 01:08:32,149 Ez itt 2008, 1169 01:08:32,525 --> 01:08:36,904 ekkor volt a válság, és jött az internet is, 1170 01:08:36,987 --> 01:08:39,907 és látszik, hogy innentől megy lefelé. 1171 01:08:42,034 --> 01:08:46,080 Amikor az emberek elkezdtek a neten árulni, mi nem tettük. 1172 01:08:46,163 --> 01:08:48,791 Van egy honlapunk, de nem árulunk rajta. 1173 01:08:48,874 --> 01:08:52,294 Csak megmutatjuk az embereknek, mit találnak a boltjainkban. 1174 01:08:53,838 --> 01:08:57,925 Nem tudom, hogyan maradnak fent az internet mellett, 1175 01:08:58,050 --> 01:09:00,928 mert a pornóipar tönkrement. 1176 01:09:01,720 --> 01:09:04,473 Nem lehet eladni azt, amit megkapni ingyen. 1177 01:09:05,224 --> 01:09:07,560 A pornográfia a határait feszegeti online. 1178 01:09:07,893 --> 01:09:11,355 A szexuális tartalmú anyagok egyre szélesebb körben elérhetőek az interneten. 1179 01:09:12,648 --> 01:09:16,235 Az internet teljesen tönkretette a vállalkozásomat. 1180 01:09:16,569 --> 01:09:18,195 Megfosztott a jövedelmemtől. 1181 01:09:19,363 --> 01:09:23,367 A melegbárok halálos ítéletének is tekinthetjük, 1182 01:09:23,450 --> 01:09:25,911 hiszen már nem járunk bárba, hogy ismerkedjünk. 1183 01:09:25,995 --> 01:09:27,663 Manapság online ismerkedünk. 1184 01:09:27,746 --> 01:09:29,373 Ott a Grindr vagy a SCRUFF. 1185 01:09:31,709 --> 01:09:34,587 Az internet sok szempontból segített, 1186 01:09:34,670 --> 01:09:37,548 mert többé nem kell árnyékban élnünk, 1187 01:09:37,631 --> 01:09:40,509 elnyomottan, félve. 1188 01:09:40,593 --> 01:09:42,386 De mindemellett, 1189 01:09:42,469 --> 01:09:45,014 nem jó az, hogy a fiatalabb generációnak 1190 01:09:45,097 --> 01:09:48,392 nehéz szemtől szembe beszélgetni egymással. 1191 01:09:49,935 --> 01:09:52,897 Ezek nemcsak kereskedelmi egységek voltak, 1192 01:09:52,980 --> 01:09:55,357 hanem találkahelyek, ahol az emberek összejöhettek. 1193 01:09:55,441 --> 01:09:59,320 Olyan helyek voltak, ahol az emberek találkozhattak, a legjobb értelemben. 1194 01:10:00,029 --> 01:10:01,989 Lehet, hogy az anyagot átadják, 1195 01:10:02,072 --> 01:10:05,409 de az nem helyettesíti az emberi kapcsolatot, 1196 01:10:05,492 --> 01:10:07,119 és amilyen mértékben ez zajlik, 1197 01:10:07,203 --> 01:10:09,622 szerintem tragikus és pótolhatatlan veszteség. 1198 01:10:16,420 --> 01:10:19,173 ONE ARCHÍVUM AZ USC KÖNYVTÁRBAN 1199 01:10:19,256 --> 01:10:22,051 Szerintem nem fognak kelleni nekik ezek az újságok. 1200 01:10:23,260 --> 01:10:24,970 Már nem is tudom, miket hoztam, 1201 01:10:25,054 --> 01:10:28,307 olyan régen tettem be ide ezt a cuccot. 1202 01:10:30,768 --> 01:10:32,770 - De a nevét hallottam. - Persze. 1203 01:10:32,853 --> 01:10:35,439 Ezek a ő borítói. 1204 01:10:35,522 --> 01:10:37,358 Igazán kedves fickó volt. 1205 01:10:37,942 --> 01:10:40,486 És szerintem, ha nem szerepel a ONE Archívumban, 1206 01:10:40,569 --> 01:10:42,613 akkor szeretne benne lenni. 1207 01:10:44,323 --> 01:10:45,908 Ezt itt alá kellene írnia. 1208 01:10:47,618 --> 01:10:49,203 - Mi ez? - Egy ajándékozási okirat. 1209 01:10:49,286 --> 01:10:51,372 Arról, hogy ajándékba adja ezeket. 1210 01:10:51,789 --> 01:10:52,665 - Ott. - Oké. 1211 01:10:52,748 --> 01:10:56,752 És ami nem kell, csak dobják ki, mert... 1212 01:10:57,211 --> 01:10:59,755 Nem tudja, kivel beszél! Mi sosem dobunk ki semmit. 1213 01:10:59,838 --> 01:11:02,174 Bármije is van, mi szívesen megnézzük. 1214 01:11:02,258 --> 01:11:04,426 Szerintem nincs ott semmi, ami érdekelné önöket. 1215 01:11:04,510 --> 01:11:06,512 De ha már itt vagyok, szeretném megnézni... 1216 01:11:06,595 --> 01:11:09,807 szerintem az egész itt kezdődött. 1217 01:11:09,890 --> 01:11:13,602 Azt a részt, ahol az erotika volt és az olcsó kiadványok, 1218 01:11:13,686 --> 01:11:16,188 az egészet egy nagy függöny mögé tették. 1219 01:11:16,605 --> 01:11:19,775 Ott volt tehát a probléma, hogy elkaphatnak a rendőrök, 1220 01:11:19,858 --> 01:11:22,361 vagy ehelyett ott volt az, hogy... 1221 01:11:22,444 --> 01:11:23,737 az a jobbik féle gond talán, 1222 01:11:23,821 --> 01:11:26,573 hogy az ember találkozhat valakivel, aki ugyanazt kereste. 1223 01:11:26,657 --> 01:11:29,994 Úgyhogy igazából remek,  hogy sikerült beszerezni ezeket. 1224 01:11:30,286 --> 01:11:32,329 Emlékszem, jártam a Circus of Booksban. 1225 01:11:32,413 --> 01:11:35,791 Ott az ember önmagához hasonlóakkal találkozhatott. 1226 01:11:35,874 --> 01:11:37,584 A hely megtette a magáét,  1227 01:11:37,668 --> 01:11:40,212 és már nem... 1228 01:11:42,172 --> 01:11:43,966 Boldog leszek, ha bezár. 1229 01:11:44,049 --> 01:11:46,135 Köszönöm az adományát. Igazán nagyra értékelem. 1230 01:11:46,218 --> 01:11:48,846 Á, csak semmiség. 1231 01:11:51,140 --> 01:11:55,394 Ez a fontos szerintem. Sokkal fontosabb a mi boltunknál. Ez a... 1232 01:11:56,186 --> 01:12:00,649 Ami bátorság ahhoz kellett, hogy ez kimenjen, hónapról hónapra. 1233 01:12:00,733 --> 01:12:02,443 Titokban kellett működniük. 1234 01:12:02,526 --> 01:12:06,780 El tudod képzelni a kissrácot Iowában vagy akárhol, 1235 01:12:06,864 --> 01:12:10,534 amikor megkapja a példányát, és azt gondolja: „Istenem, nem vagyok egyedül!” 1236 01:12:11,452 --> 01:12:12,786 Bámulatos! 1237 01:12:14,371 --> 01:12:16,623 Erről kellene dokumentumfilmet készítened! 1238 01:12:19,418 --> 01:12:20,919 Amikor Josh előbújt, 1239 01:12:21,003 --> 01:12:24,089 másnap reggel vittük ki a reptérre, 1240 01:12:24,173 --> 01:12:27,343 és az volt a szabály, hogy amikor a koliba ért, 1241 01:12:27,426 --> 01:12:29,928 telefonálnia kellett, hogy megérkezett. 1242 01:12:30,012 --> 01:12:33,849 És csak vártunk és vártunk, de nem szólt. 1243 01:12:33,932 --> 01:12:36,101 Végül felvettem a telefont, és azt mondtam: 1244 01:12:36,185 --> 01:12:37,603 „Tudod, nem számít mi vagy, 1245 01:12:37,686 --> 01:12:40,773 fel kell hívnod anyádat, hogy beértél a koliba.” 1246 01:12:42,441 --> 01:12:46,695 Nekem sokkal nehezebb volt elkezdeni beszélni róla. 1247 01:12:48,864 --> 01:12:50,991 Karen egy évig 1248 01:12:51,533 --> 01:12:55,037 nem mondta el egyetlen barátjának sem, képtelen volt rá. 1249 01:12:57,664 --> 01:13:00,959 Csak ültem ott a gyülekezetben, 1250 01:13:01,043 --> 01:13:03,128 és próbáltam megtalálni a módját, 1251 01:13:03,212 --> 01:13:06,757 hogy hogyan jussak túl ezen a küzdelmen azzal, hogy ki ő, 1252 01:13:06,840 --> 01:13:08,258 az én csodálatos fiam. 1253 01:13:09,843 --> 01:13:14,390 Az, hogy homoszexuális, a mi vallásunk szerint utálatos dolog. 1254 01:13:16,100 --> 01:13:18,060 Egy olyan házasságban, mint a miénk, 1255 01:13:18,143 --> 01:13:21,480 a nem vallásos házastársnak sokkal egyszerűbb 1256 01:13:21,563 --> 01:13:23,774 elfogadni a homoszexuális gyereket, 1257 01:13:23,857 --> 01:13:25,943 mint a vallásosnak. 1258 01:13:29,154 --> 01:13:32,074 Miért nem léptél ki egyszerűen az egyházból? 1259 01:13:32,616 --> 01:13:35,369 Tudod, számomra ez kizárt volt. 1260 01:13:36,745 --> 01:13:39,790 Ha valakinek a világon való létezés módja a vallásossággal egyenlő, 1261 01:13:40,249 --> 01:13:42,543 akkor Isten befogadása csak könnyebb. 1262 01:13:43,669 --> 01:13:47,089 De vallásosnak lenni nem könnyű. Azon is dolgozni kell. 1263 01:13:51,385 --> 01:13:57,057 Át kellett gondolnom a teológiámat, hogy ki tudjak békülni vele. 1264 01:13:59,143 --> 01:14:01,353 Bibliaórákra jártam. 1265 01:14:01,728 --> 01:14:04,273 Mit is jelent valójában az „utálatos” szó? 1266 01:14:04,356 --> 01:14:07,234 Miért használják ezt a homoszexualitással kapcsolatban? 1267 01:14:07,317 --> 01:14:10,404 És mit is akartak mondani valójában az akkori összefüggésben? 1268 01:14:12,823 --> 01:14:17,202 Hosszú ideig tartó keresgélés és elfogadás közben megtudtam, 1269 01:14:17,286 --> 01:14:23,292 hogy létezik egy igazán mélyen gondolkodók és egyben vezetők csoportja, 1270 01:14:23,375 --> 01:14:26,003 akik mellesleg melegek voltak, 1271 01:14:26,086 --> 01:14:28,755 akik fantasztikus, élénk közösségeket hoznak létre. 1272 01:14:28,839 --> 01:14:31,216 MONDD EL OTTHON - HOGY LESZ TANÁCSTALAN SZÜLŐKBŐL AKTIVISTA 1273 01:14:31,300 --> 01:14:32,676 Csatlakoztunk a PFLAG-hez, 1274 01:14:32,759 --> 01:14:35,888 és Karen találkozott más anyukákkal, akik hasonlókon mentek keresztül. 1275 01:14:36,889 --> 01:14:40,851 A PFLAG a leszbikusok és melegek szülei, családjai és barátai angol mozaikszava, 1276 01:14:40,934 --> 01:14:43,687 és ez egy olyan támogatói csoport, 1277 01:14:43,770 --> 01:14:48,192 akik segítenek megérteni a genderproblémákat. 1278 01:14:49,443 --> 01:14:53,739 Ezután Karen komoly átalakuláson ment keresztül. 1279 01:14:54,823 --> 01:14:59,620 Nem voltam hajlandó arra, hogy ne a lehető legjobb anyja legyek. 1280 01:15:01,330 --> 01:15:05,167 A gyerekeinknek megvan a maguk útja, és mi ezt nem befolyásolhatjuk. 1281 01:15:06,418 --> 01:15:10,589 Mi csak az első pár lépésükre vihetjük el őket. 1282 01:15:12,424 --> 01:15:15,886 De mindenesetre nagyon sok munkámba került, hogy észhez térjek. 1283 01:15:16,929 --> 01:15:21,058 Akkor kezdjük azzal, hogy Masonék elmondják a történetüket, 1284 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 aztán ti... 1285 01:15:22,142 --> 01:15:25,103 Kezded te, Karen, mert legutóbb Barry kezdte? 1286 01:15:25,187 --> 01:15:28,398 Én inkább hagynám, hogy Barry mondja, ő jobban adja elő. 1287 01:15:28,482 --> 01:15:31,318 - Ezzel ellensúlyozlak téged. - Oké. 1288 01:15:32,027 --> 01:15:32,945 Szóval... 1289 01:15:35,030 --> 01:15:37,074 úgy 15 éve, 1290 01:15:37,407 --> 01:15:40,744 a fiunk épp hazajött New Yorkból a főiskoláról. 1291 01:15:41,620 --> 01:15:43,747 Most már nagymenőknek számítunk a PFLAG-nél, 1292 01:15:44,122 --> 01:15:46,792 én mi beszélünk róla a többieknek, 1293 01:15:46,875 --> 01:15:48,961 hogy jobban érezzék magukat ezzel kapcsolatban. 1294 01:15:49,044 --> 01:15:52,464 Fogalmam sem volt róla, hogy meleg. 1295 01:15:54,633 --> 01:15:58,720 Már képzett segítő vagyok, úgyhogy én is vezethetek segítő csoportokat. 1296 01:15:58,804 --> 01:16:02,349 Azt hiszem, én a mintapéldája vagyok azoknak, 1297 01:16:02,432 --> 01:16:06,270 akik elég rosszul reagálták le az elején. 1298 01:16:06,353 --> 01:16:10,566 Szeretnék visszaszívni mindent, amit aznap éjjel mondtam neki, 1299 01:16:10,649 --> 01:16:12,693 de nem lehet, 1300 01:16:12,776 --> 01:16:15,779 és sajnos elég sokat beszélek, és az egészre emlékeznem kell. 1301 01:16:18,240 --> 01:16:20,867 A PFLAG-ben való részvételük elképesztő volt. 1302 01:16:21,577 --> 01:16:22,953 Azt hiszem, egyszer... 1303 01:16:24,037 --> 01:16:28,458 anyu azt mondta, hogy a szülők feladata az, hogy kiharcolják a változást, 1304 01:16:28,542 --> 01:16:30,335 a gyerekeké pedig az, 1305 01:16:30,419 --> 01:16:34,548 hogy a lehető legnormálisabb életet éljék, és egyszerűen csak boldoguljanak. 1306 01:16:38,677 --> 01:16:42,139 Az ember mindig azt hiszi, hogy tudja, mi a legjobb, 1307 01:16:42,222 --> 01:16:43,390 de téved. 1308 01:16:44,975 --> 01:16:46,602 A szülők... 1309 01:16:47,352 --> 01:16:50,314 csak az idő  egy nagyon kicsi részében okosak. 1310 01:16:51,648 --> 01:16:54,693 Miattuk vagyok elégedett a kilétemmel. 1311 01:16:55,527 --> 01:16:56,403 Úgyhogy... 1312 01:16:58,697 --> 01:16:59,531 Na igen. 1313 01:17:00,032 --> 01:17:02,200 Nem igazán tudom befejezni a mondatokat. 1314 01:17:05,037 --> 01:17:10,667 Az elmúlt 20 évben másoknak segítettem megérteni és elfogadni 1315 01:17:10,751 --> 01:17:16,632 a gendervariációkat a gyermekeikben, abból márpedig jó sokféle lehet! 1316 01:17:17,341 --> 01:17:18,717 Egyikkel sincs semmi baj. 1317 01:17:19,301 --> 01:17:21,261 Remélem, ezt beleteszed a filmedbe. 1318 01:17:25,432 --> 01:17:27,684 MINDEN CSALÁD ÜNNEPE 1319 01:17:27,768 --> 01:17:30,979 BÜSZKE VAGYOK A MELEG UNOKÁIMRA 1320 01:17:32,105 --> 01:17:33,023 Anya! 1321 01:17:33,774 --> 01:17:36,401 Most szeretném megtalálni a férjemet, 1322 01:17:36,485 --> 01:17:38,612 hogy csinálhassunk egy csoportképet. 1323 01:17:38,695 --> 01:17:41,073 - Oké. Jó. - Ti ott lesztek. 1324 01:17:41,156 --> 01:17:44,326 ÜNNEPELJÜK A PFLAG 40 ÉVÉT LOS ANGELESBEN 1325 01:17:44,409 --> 01:17:46,036 SZERETET! 1326 01:17:46,119 --> 01:17:49,122 Fotózkodunk? Fotózni jöttél? Jó. 1327 01:17:52,334 --> 01:17:54,503 Apu, add ide a gépet! Neked kéne benne lenned! 1328 01:17:54,920 --> 01:17:56,254 Jó, máris. 1329 01:18:01,093 --> 01:18:01,927 Oké. 1330 01:18:03,762 --> 01:18:07,432 Hát, jó nagy képet hoztál össze, ez nem volt könnyű! 1331 01:18:08,558 --> 01:18:10,644 Tudom, és ne hívj folyton, 1332 01:18:10,727 --> 01:18:12,729 mert nekem ez a munkám a PFLAG-nél. 1333 01:18:12,813 --> 01:18:13,980 Nem foglak. Ennyi volt! 1334 01:18:14,064 --> 01:18:15,273 Sziasztok! 1335 01:18:17,359 --> 01:18:20,529 Leszbikusok és melegek szülei és barátai, a PFLAG! 1336 01:18:23,073 --> 01:18:27,077 Hölgyeim és uraim, íme a leszbikusok és melegek szülei és barátai, 1337 01:18:27,160 --> 01:18:29,162 anyukák, apukák és testvérek, 1338 01:18:30,038 --> 01:18:31,957 a büszke szülők. 1339 01:18:36,086 --> 01:18:37,337 Nézd meg ezt a felvonulást! 1340 01:18:37,421 --> 01:18:39,923 Senki nem kap ilyen éljenzést, 1341 01:18:40,006 --> 01:18:41,675 csak a PFLAG, 1342 01:18:41,758 --> 01:18:44,469 és ez az előttünk járó szülőknek szól, 1343 01:18:44,553 --> 01:18:48,181 azoknak, akik kiálltak, amikor még senki más nem állt ki 1344 01:18:48,265 --> 01:18:50,183 azok mellett, akik melegként előbújtak. 1345 01:18:52,894 --> 01:18:55,021 Bárcsak itt lennének az én szüleim is! 1346 01:18:58,942 --> 01:19:01,778 - Nézd, apu, ott a boltotok! - Igen! 1347 01:19:03,363 --> 01:19:04,364 Barry! 1348 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 MELEGEK SZÜLEI 1349 01:19:15,250 --> 01:19:21,089 Soha senki nem adott nekünk semmit, amiért ne kellett volna megküzdenünk. 1350 01:19:22,340 --> 01:19:24,968 A BOLDOGSÁG A LEGALIZÁLT SZERETET 1351 01:19:25,719 --> 01:19:29,431 Oly sok változást láttam e világon. 1352 01:19:31,516 --> 01:19:33,059 Jót és rosszat is. 1353 01:19:36,354 --> 01:19:38,899 De én reménykedek, és van remény. 1354 01:19:39,441 --> 01:19:42,652 És nem fogom keserű szájízzel befejezni, 1355 01:19:43,195 --> 01:19:44,446 hanem jó hangulatban, 1356 01:19:44,529 --> 01:19:48,575 mert az emberek ma jobban összetartanak, mint valaha. 1357 01:19:49,826 --> 01:19:51,828 SZERETJÜK LMBTQ-GYERMEKEINKET, ÉS BÜSZKÉK VAGYUNK RÁJUK 1358 01:19:51,912 --> 01:19:54,539 ISTEN EGY MELEG GYERMEKKEL ÁLDOTT MEG BENNÜNKET! 1359 01:20:05,258 --> 01:20:08,929 AUGUSZTUS 9-ÉN, KEDDEN VÉGLEG BEZÁRUNK. KÖSZÖNJÜK AZ ELMÚLT 30 ÉVET! 1360 01:20:09,012 --> 01:20:10,806 Ez az utolsó óránk, gyorsan vásárolj! 1361 01:20:10,889 --> 01:20:11,723 - Utolsó óra? - Ja! 1362 01:20:12,641 --> 01:20:15,185 Mindjárt kitesszük a ZÁRVA feliratot. 1363 01:20:16,394 --> 01:20:18,563 Lehet, hogy te vagy az utolsó vásárlónk. 1364 01:20:19,064 --> 01:20:20,023 Oké. 1365 01:20:21,066 --> 01:20:24,361 A Circus of Booksban utolsóként eladott áru tulajdonosa. 1366 01:20:24,444 --> 01:20:25,362 Azta! 1367 01:20:25,946 --> 01:20:28,323 Mindig is szerettem névtelen lenni, de... 1368 01:20:28,406 --> 01:20:31,117 Aláírhatod úgy is, hogy „névtelen”, ha nagyon akarod. 1369 01:20:31,201 --> 01:20:33,870 Nem, most már nagyon is nyilvános az egész. 1370 01:20:33,954 --> 01:20:34,788 Na jó! 1371 01:20:39,626 --> 01:20:43,672 Barry és Karen majdnem olyanok voltak, mint anya és apa. 1372 01:20:43,755 --> 01:20:46,341 Mindig is... 1373 01:20:46,424 --> 01:20:49,344 - A pótanyánk. Mint egy család. - Igen. 1374 01:20:49,719 --> 01:20:51,555 - Viszlát, Karen! - Bud, remek srác vagy! 1375 01:20:51,638 --> 01:20:53,390 Köszönöm. Hiányozni fogtok. 1376 01:20:53,849 --> 01:20:56,852 Ezután is klassz dolgokat fogsz csinálni, tudom. 1377 01:20:56,935 --> 01:20:58,937 - Jó volt veled dolgozni. - Köszönöm, Barry. 1378 01:20:59,020 --> 01:21:01,314 - Remélem, minden jól alakul. - Köszönöm. 1379 01:21:02,524 --> 01:21:04,442 - Hadd öleljelek meg! - Jaj, Karen! 1380 01:21:04,985 --> 01:21:07,362 - Nagyon köszönök mindent! - Csúcs voltál. 1381 01:21:08,989 --> 01:21:11,825 ZÁRVA 1382 01:21:19,958 --> 01:21:21,459 Nem könnyű házastársaknak lenni, 1383 01:21:21,543 --> 01:21:24,379 és együtt vinni egy vállalkozást ilyen hosszú időn keresztül. 1384 01:21:24,462 --> 01:21:27,382 - Igazából tök nehéz. - Igen, folyton engem kellett hallgatnia. 1385 01:25:46,599 --> 01:25:50,311 A feliratot fordította: M. Detti