1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,092 --> 00:00:10,010 Mamma. 4 00:00:11,219 --> 00:00:13,054 Mamma, girati! 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,433 Mamma, girati! Sei su Totally Hidden Video! 6 00:00:17,851 --> 00:00:19,853 Saluta. Urla! 7 00:00:19,936 --> 00:00:23,023 Sono piena di gente. La richiamiamo. Va bene. 8 00:00:23,314 --> 00:00:24,941 Salve, come si chiama? 9 00:00:25,608 --> 00:00:27,110 Sei su Candid Camera! 10 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 C'è una telecamera nascosta dietro il mobile. 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,407 - Non sei troppo vicina? - È una telecamera! 12 00:00:32,490 --> 00:00:34,826 - Mi distrai, Rachel. - Urla. 13 00:00:35,827 --> 00:00:38,580 - Cinque brocche d'acqua? Porca paletta! - Sì. 14 00:00:38,663 --> 00:00:43,126 Rachel, sarà un filmino noioso, con me che riempio cinque brocche. 15 00:00:46,337 --> 00:00:49,466 Ok. Mamma, papà, potete presentarvi? 16 00:00:49,841 --> 00:00:50,842 Inizia tu. 17 00:00:52,677 --> 00:00:54,512 Sono Karen Mason. 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,098 E io Barry Mason. 19 00:00:58,099 --> 00:01:01,561 Siamo proprietari del Circus of Books dal 1982, 20 00:01:02,020 --> 00:01:03,855 quindi da 33 anni. 21 00:01:04,397 --> 00:01:06,775 È tanto tempo per qualsiasi cosa. 22 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 Potete dirci cos'è il Circus of Books? 23 00:01:13,448 --> 00:01:15,033 FIGLIA DI KAREN E BARRY 24 00:01:15,116 --> 00:01:19,662 Josh, puoi descrivermi la nostra famiglia? 25 00:01:20,830 --> 00:01:22,749 Come sono mamma e papà? 26 00:01:25,502 --> 00:01:30,215 La nostra famiglia è abbastanza convenzionale, direi. 27 00:01:30,298 --> 00:01:33,468 Siamo una famiglia normale, unita. 28 00:01:34,302 --> 00:01:35,512 Prendi noi. 29 00:01:36,054 --> 00:01:39,307 Micah, smettila. Dai! 30 00:01:39,390 --> 00:01:42,393 Volevamo sembrare la famigliola perfetta. 31 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 Ti sei mosso. 32 00:01:47,690 --> 00:01:51,152 Quella che comanda è sicuramente la mamma, 33 00:01:51,236 --> 00:01:53,488 ma alla fine non è troppo severa. 34 00:01:59,369 --> 00:02:00,328 Rifallo. 35 00:02:01,121 --> 00:02:02,914 Ha una grande forza di volontà 36 00:02:02,997 --> 00:02:05,583 ed è determinata a ottenere ciò che vuole. 37 00:02:06,209 --> 00:02:07,794 Come descriveresti papà? 38 00:02:09,838 --> 00:02:11,214 Attento a non sbattere. 39 00:02:12,423 --> 00:02:16,094 Papà è uno dei pochi a essere felice per natura. 40 00:02:17,053 --> 00:02:18,763 È un uomo sereno. 41 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 Cosa significa la luce rossa? 42 00:02:22,433 --> 00:02:24,561 - Papà, posso andare qui? - Sì. 43 00:02:25,979 --> 00:02:26,855 Papà! 44 00:02:28,231 --> 00:02:31,359 Di solito chiamavano "il pelato sorridente", 45 00:02:31,442 --> 00:02:33,820 quando si perdeva al centro commerciale. 46 00:02:35,238 --> 00:02:38,241 Sembravano il poliziotto buono e quello cattivo. 47 00:02:40,118 --> 00:02:41,995 Io ero... 48 00:02:42,078 --> 00:02:43,997 Non sono certo una mamma iperprotettiva. 49 00:02:44,080 --> 00:02:48,835 Ero una madre che lavorava, con tre figli. 50 00:02:50,628 --> 00:02:53,298 Non volevamo che sapessero cosa facevamo. 51 00:02:53,381 --> 00:02:56,301 Temevano che la gente potesse emarginarli. 52 00:02:56,384 --> 00:02:58,595 È una piñata molto dura. 53 00:03:00,847 --> 00:03:02,473 Non ne abbiamo mai parlato. 54 00:03:03,016 --> 00:03:05,935 Sapevamo che a casa era così. 55 00:03:06,019 --> 00:03:08,646 In famiglia non si parla di lavoro. 56 00:03:09,314 --> 00:03:13,484 Se qualcuno chiedeva cosa facevano, dicevamo che avevano una libreria. 57 00:03:13,568 --> 00:03:15,111 "Abbiamo una libreria." 58 00:03:15,195 --> 00:03:17,655 È quello che dicevamo agli altri. 59 00:03:18,740 --> 00:03:20,408 A volte andavamo in negozio, 60 00:03:20,491 --> 00:03:23,995 se mamma doveva passare di lì mentre ci portava a casa. 61 00:03:24,078 --> 00:03:27,207 Ci avevano ordinato di guardare sempre per terra, 62 00:03:27,290 --> 00:03:30,126 in alcune zone del negozio. 63 00:03:30,210 --> 00:03:31,878 "Guarda solo il pavimento." 64 00:03:32,420 --> 00:03:33,588 Ma ovviamente... 65 00:03:34,047 --> 00:03:35,757 qualche occhiata sfuggiva. 66 00:03:37,050 --> 00:03:42,263 Una volta ho trovato una VHS nell'auto di mamma. 67 00:03:42,347 --> 00:03:45,391 L'ho presa e l'ho nascosta per mesi. 68 00:03:45,850 --> 00:03:47,894 Un giorno sono usciti tutti 69 00:03:47,977 --> 00:03:50,939 e ho tirato fuori questa cassetta dal nascondiglio. 70 00:03:51,606 --> 00:03:53,858 Era una Betamax, non avevo modo di guardarla. 71 00:03:56,819 --> 00:03:59,989 Il Circus of Books è una libreria... 72 00:04:00,448 --> 00:04:04,744 dedicata al genere gay per adulti. 73 00:04:07,413 --> 00:04:09,666 UN DOCUMENTARIO ORIGINALE NETFLIX 74 00:04:09,749 --> 00:04:10,708 SOLO MAGGIORENNI 75 00:04:18,549 --> 00:04:19,550 SAGGISTICA GAY 76 00:04:23,554 --> 00:04:25,556 Ci passavo sempre davanti 77 00:04:25,640 --> 00:04:29,602 e pensavo fosse solo una libreria... 78 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 a tema circense. 79 00:04:32,355 --> 00:04:37,151 Poi entrai e capii che era molto più di una normale libreria. 80 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 C'era un'intera sezione dedicata al porno. 81 00:04:42,031 --> 00:04:43,866 P-O-R-N-O. 82 00:04:43,950 --> 00:04:44,867 Fantastico. 83 00:04:45,994 --> 00:04:51,124 Una fornitura di materiale pornografico per ogni genere di pervertito. 84 00:04:51,791 --> 00:04:54,711 Così era conosciuta la libreria. 85 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 Tanti uomini hanno potuto esplorare la propria sessualità a proprio agio. 86 00:05:00,925 --> 00:05:03,720 Era un posto sicuro dove trovare altri gay. 87 00:05:04,554 --> 00:05:07,181 Ci si cercava tra le pile dei libri. 88 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 In quel quartiere, era il centro dell'universo gay. 89 00:05:16,149 --> 00:05:18,735 Qui a 2 on the Town ci piace scoprire 90 00:05:18,818 --> 00:05:22,113 strade famose o famigerate della California del sud. 91 00:05:22,196 --> 00:05:25,825 Stasera, Lou Lauren ci accompagna sul Santa Monica Boulevard. 92 00:05:26,743 --> 00:05:30,997 Ecco il volto del Santa Monica Boulevard familiare a molti forestieri. 93 00:05:31,372 --> 00:05:33,833 Ma la strada ha anche un lato nascosto, 94 00:05:33,916 --> 00:05:37,086 percepibile solo da chi si rende conto 95 00:05:37,170 --> 00:05:40,590 che qui si vedono quasi solo uomini. 96 00:05:42,050 --> 00:05:44,594 Il primo anno che vivevo a Los Angeles, 97 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 trovai un posto aperto a noi. 98 00:05:48,556 --> 00:05:52,268 A West Hollywood c'erano principalmente giovani gay. 99 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 La chiamavano Boystown. 100 00:05:54,562 --> 00:05:56,397 All'epoca, se eri dichiarato, 101 00:05:56,481 --> 00:06:00,318 eri un fuorilegge che faceva cose strane. 102 00:06:01,569 --> 00:06:03,905 Tutti i segnali, 103 00:06:03,988 --> 00:06:07,450 il battuage, le bandane e le bandiere... 104 00:06:08,451 --> 00:06:13,164 Non considerate di andare in disparte per non rischiare che vi veda il capo? 105 00:06:13,247 --> 00:06:17,251 No, la liberazione gay è arrivata, non ci sono problemi. 106 00:06:28,554 --> 00:06:30,515 Mi chiamo Alexei Romanoff 107 00:06:30,598 --> 00:06:35,103 e sono una delle ultime persone ancora in vita, 108 00:06:35,186 --> 00:06:38,022 tra quelle che manifestarono al Black Cat. 109 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 A Capodanno del 1966, 110 00:06:46,948 --> 00:06:50,410 la polizia fece irruzione in due bar. 111 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 Due o tre secondi dopo la mezzanotte, 112 00:06:55,415 --> 00:06:59,544 dopo la canzone "Auld Lang Syne" al Black Cat, 113 00:07:00,545 --> 00:07:03,798 iniziarono ad arrestare le persone che si baciavano. 114 00:07:07,135 --> 00:07:08,386 Avevano paura. 115 00:07:08,469 --> 00:07:12,306 Se fossero stati scoperti, avrebbero perso il lavoro 116 00:07:12,974 --> 00:07:14,809 e la casa. 117 00:07:20,398 --> 00:07:25,361 Così, ci furono manifestazioni contro gli abusi della polizia 118 00:07:25,445 --> 00:07:28,573 fuori dai più vecchi bar gay di Los Angeles, 119 00:07:28,656 --> 00:07:31,033 il Black Cat e il New Faces. 120 00:07:33,035 --> 00:07:36,747 Fu la più grande manifestazione dell'epoca a livello nazionale. 121 00:07:37,206 --> 00:07:40,835 Due anni e mezzo prima di Stonewall. 122 00:07:43,838 --> 00:07:47,383 Il New Faces diventò il Circus of Books. 123 00:07:50,219 --> 00:07:52,638 Quella libreria era molto importante. 124 00:07:53,389 --> 00:07:58,060 C'era della letteratura che riguardava le nostre vite. 125 00:07:58,853 --> 00:08:01,898 Eravamo le persone ignorate e clandestine, 126 00:08:01,981 --> 00:08:05,026 di cui nessuno parlava perché facevamo schifo. 127 00:08:06,944 --> 00:08:09,614 Non so spiegare quanto fosse diverso. 128 00:08:11,616 --> 00:08:15,870 Essere omosessuale era abominevole, in pratica. 129 00:08:18,080 --> 00:08:21,292 Il porno ha sempre avuto rilevanza, nella comunità gay. 130 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 Non potevamo vedere cose del genere. 131 00:08:26,255 --> 00:08:30,468 Vedere uomini nudi e senza paura... 132 00:08:31,636 --> 00:08:33,763 ci rendeva orgogliosi. 133 00:08:34,722 --> 00:08:37,016 Al Circus of Books ho potuto capire 134 00:08:37,099 --> 00:08:40,394 che in quanto persona gay non ero solo. 135 00:08:41,812 --> 00:08:44,649 Allora essere gay non era facile. 136 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 Questa libreria 137 00:08:46,901 --> 00:08:50,071 mi ha tenuto al sicuro e fuori dai guai. 138 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 Come vanno le vendite, oggi? 139 00:09:01,207 --> 00:09:02,291 Un po' fiacche. 140 00:09:03,125 --> 00:09:04,168 Ma non c'è male. 141 00:09:04,252 --> 00:09:05,461 Come sempre. 142 00:09:06,587 --> 00:09:08,881 Abbiamo venduto qualche VHS. 143 00:09:08,965 --> 00:09:10,174 - Sì. - Vero? 144 00:09:10,883 --> 00:09:12,343 Sì, qualcosa. 145 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 L'ho scoperto stamattina. 146 00:09:16,180 --> 00:09:20,893 Qualcuno ha portato delle VHS etero, sono in ottime condizioni. 147 00:09:20,977 --> 00:09:25,189 Non so chi le comprerà, ma non abbiamo pagato niente, 148 00:09:25,273 --> 00:09:29,110 le abbiamo scambiate con libri che vendiamo a un dollaro. 149 00:09:30,403 --> 00:09:33,322 Queste sono pillole. Anelli per il pene... 150 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 Questo dove va? 151 00:09:37,118 --> 00:09:39,328 Questo non so cosa c'entri. 152 00:09:40,496 --> 00:09:43,791 Ok. Un topo si è fatto vivo. 153 00:09:44,917 --> 00:09:50,631 Un dipendente l'ha visto qui, stamattina, dove non c'è cibo, 154 00:09:50,715 --> 00:09:54,468 ma volevamo prenderlo prima che arrivi di là 155 00:09:54,552 --> 00:09:56,721 e trovi le nostre merendine. 156 00:09:57,847 --> 00:10:01,017 La parte anteriore del negozio è piena di merce. 157 00:10:01,726 --> 00:10:06,397 Questa rivista qui, Handjobs, non viene più pubblicata. 158 00:10:06,480 --> 00:10:09,025 Il tipo ora alleva polli biologici. 159 00:10:09,108 --> 00:10:12,361 Quando ordino da lui ci aggiorna sui polli. 160 00:10:15,114 --> 00:10:17,283 Questa è la sezione per adulti. 161 00:10:18,492 --> 00:10:19,577 È famosa. 162 00:10:20,703 --> 00:10:23,289 Questa è una delle sezioni migliori. 163 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 La chiamiamo "I già visti". 164 00:10:26,250 --> 00:10:28,169 Questi sono... 165 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 DVD porno gay 166 00:10:31,631 --> 00:10:35,051 che i clienti hanno comprato da noi, negli anni. 167 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 Non so se questo sia bello. 168 00:10:37,845 --> 00:10:41,807 Per un periodo li offrivamo in regalo con un acquisto. 169 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 Questo si intitola Nude and Rude, diretto da Carl Stanyon. 170 00:10:46,395 --> 00:10:48,814 Anche a 3 dollari e 95 171 00:10:49,315 --> 00:10:52,026 sono difficili da vendere. 172 00:10:53,653 --> 00:10:55,446 A volte vado al lavoro 173 00:10:55,529 --> 00:10:59,075 e mi sembra di spostare il mobilio sul Titanic. 174 00:10:59,158 --> 00:11:03,120 Prendo un film da sette dollari, lo riduco a tre 175 00:11:03,204 --> 00:11:06,832 e lo sposto da questo scaffale a quello. 176 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 Siamo un'attività superata, in crisi. 177 00:11:13,422 --> 00:11:18,219 Voleva fare la giornalista, non aveva previsto un percorso diverso. 178 00:11:19,428 --> 00:11:22,640 Ma le circostanze l'hanno portata su un'altra strada. 179 00:11:24,141 --> 00:11:26,352 Mamma, agli esordi, 180 00:11:26,811 --> 00:11:30,272 ha intervistato Larry Flynt e scritto di irruzioni della polizia. 181 00:11:30,356 --> 00:11:31,315 - Davvero? - Sì! 182 00:11:31,399 --> 00:11:32,900 - La mamma? - Sì. 183 00:11:32,983 --> 00:11:34,360 Non ne avevo idea. 184 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 Neanch'io, poi ho trovato gli articoli. 185 00:11:40,700 --> 00:11:42,159 Questo era... 186 00:11:43,202 --> 00:11:45,788 il personale di Dayton. 187 00:11:47,665 --> 00:11:49,625 Wow! Com'eri vestita sexy. 188 00:11:49,709 --> 00:11:52,586 Sì. Avevo un bel fisico. Guarda. 189 00:11:57,007 --> 00:11:58,092 Sei tu? 190 00:11:59,093 --> 00:12:00,469 - Certo. - Non ci credo. 191 00:12:01,721 --> 00:12:04,432 Rachel, cosa farai con queste cose? 192 00:12:04,515 --> 00:12:08,102 Sono solo cose che facevo. 193 00:12:08,185 --> 00:12:11,272 Beh, tu non sei una che fa documentari. 194 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 Neanche tu. 195 00:12:14,024 --> 00:12:16,444 Se vuoi farci un collage o... 196 00:12:16,527 --> 00:12:18,404 Mamma, non so cosa ci farò. 197 00:12:18,487 --> 00:12:22,616 Smettila di criticare ogni prospettiva possibile. 198 00:12:23,117 --> 00:12:25,286 Voglio trovare l'articolo su Flynt. 199 00:12:27,705 --> 00:12:28,956 Guarda qui. 200 00:12:29,039 --> 00:12:31,709 "Irruzioni della polizia: sei arrestati." 201 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 Potrebbe essere... 202 00:12:35,629 --> 00:12:38,591 "Venerdì la giustizia è stata insolitamente rapida 203 00:12:38,674 --> 00:12:42,678 per sei uomini accusati di aver venduto materiale osceno 204 00:12:42,762 --> 00:12:45,765 in una libreria per adulti di Cincinnati." 205 00:12:47,349 --> 00:12:49,560 Ho conosciuto Karen al liceo. 206 00:12:50,519 --> 00:12:53,731 Era estroversa, curiosa, 207 00:12:53,814 --> 00:12:55,649 interessata a tutto. 208 00:12:56,233 --> 00:12:59,528 Ha sempre voluto fare la giornalista. 209 00:13:00,821 --> 00:13:05,117 Il mio primo lavoro vero è stato al Wall Street Journal di Chicago. 210 00:13:05,201 --> 00:13:08,120 Poi mi hanno assunta al Cincinnati Enquirer. 211 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 È arrivato il direttore. 212 00:13:10,372 --> 00:13:12,958 Al giornale inizia una tipica giornata di lavoro. 213 00:13:13,042 --> 00:13:15,753 Mi sono specializzata in giustizia penale. 214 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 Il mio progetto era intervistare 215 00:13:19,882 --> 00:13:22,802 un giudice della Corte suprema, Potter Stewart. 216 00:13:22,885 --> 00:13:27,223 È particolarmente noto per la sua dichiarazione sulle oscenità: 217 00:13:27,306 --> 00:13:31,602 "Non posso descrivere le oscenità, ma le riconosco quando le vedo". 218 00:13:33,270 --> 00:13:38,234 Ho intervistato Larry Flynt per una serie sui bar Hustler. 219 00:13:38,317 --> 00:13:40,903 È assurdo per me trovarmi in questo settore. 220 00:13:40,986 --> 00:13:43,823 Se non fossi scappato di casa a 12 anni... 221 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 EDITORE DELLA RIVISTA HUSTLER 222 00:13:45,574 --> 00:13:47,576 ...starei ancora spalando merda. 223 00:13:47,660 --> 00:13:51,163 Era chiaro che avesse grandi idee 224 00:13:51,789 --> 00:13:54,625 e che poteva avere successo. 225 00:13:56,836 --> 00:14:01,215 Ci spieghi quella foto in cui guardi una macchina? 226 00:14:01,924 --> 00:14:04,134 C'era qualcuno in una casa. 227 00:14:04,218 --> 00:14:06,470 Stavano cercando di farlo uscire 228 00:14:06,554 --> 00:14:08,389 e ci sono stati degli spari. 229 00:14:09,723 --> 00:14:12,852 Voleva sempre altre storie emozionanti. 230 00:14:13,853 --> 00:14:16,230 Le piacciono le cose difficili. 231 00:14:18,399 --> 00:14:21,443 Non mi aspettavo di esaurirmi col giornalismo. 232 00:14:22,403 --> 00:14:26,907 Spesso una buona storia sul giornale per qualcuno è una tragedia. 233 00:14:26,991 --> 00:14:28,367 QUATTRO DONNE TRUCIDATE 234 00:14:28,450 --> 00:14:32,788 Ho scritto di disastri aerei, di omicidi, di incidenti stradali. 235 00:14:33,455 --> 00:14:36,333 A un certo punto, o diventi completamente cinico, 236 00:14:36,417 --> 00:14:38,002 oppure dici: "Basta così". 237 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 Sono venuta a Los Angeles dai miei genitori. 238 00:14:43,299 --> 00:14:47,261 Pensavo che sarei andata in Alaska a fare la scrittrice freelance. 239 00:14:47,636 --> 00:14:52,391 Non ci sono mai andata e non ho mai più scritto niente. 240 00:14:52,850 --> 00:14:54,476 È allora che vi siete conosciuti? 241 00:14:54,560 --> 00:14:58,272 A una festa per single ebrei a Woodland Hills. 242 00:15:00,190 --> 00:15:03,235 Era buio. Non so perché sia iniziata così tardi. 243 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 Quando arrivai, 244 00:15:05,237 --> 00:15:08,282 alcune donne se ne stavano andando: "La festa è terribile. 245 00:15:08,365 --> 00:15:10,034 Perché non vieni con noi?" 246 00:15:10,117 --> 00:15:13,829 E io: "Ormai sono venuta fin qua. Penso che resterò un po'". 247 00:15:15,456 --> 00:15:19,543 Io notai la luce di una sigaretta. 248 00:15:20,044 --> 00:15:23,505 Pensai: "Quella sembra una ragazza". 249 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 Si avvicinò a me e cominciammo a parlare. 250 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 Una chiacchierata molto interessante. 251 00:15:31,555 --> 00:15:33,015 Non riuscivo a vederla. 252 00:15:33,098 --> 00:15:35,768 Non vedevo il suo viso, era troppo buio. 253 00:15:37,353 --> 00:15:39,897 Propose di andare a prendere un caffè. 254 00:15:39,980 --> 00:15:43,567 Entrò e lì la vidi per la prima volta. Mi piaceva. 255 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 Dopo quella sera, eravamo sempre insieme. 256 00:15:50,616 --> 00:15:52,117 Aveva una moto. 257 00:15:53,452 --> 00:15:54,870 A mia madre non piaceva. 258 00:15:56,330 --> 00:15:58,499 Ci siamo sposati dopo sette mesi. 259 00:15:59,750 --> 00:16:01,293 Avevo un vestito blu. 260 00:16:01,377 --> 00:16:04,254 Lui una giacca che ci costò cinque dollari. 261 00:16:04,880 --> 00:16:05,839 Era scontata. 262 00:16:05,923 --> 00:16:08,258 Con molte righe colorate. 263 00:16:09,051 --> 00:16:14,264 Diceva che era una specie di genio. Inventava aggeggi. 264 00:16:16,266 --> 00:16:19,520 Ho iniziato nel dipartimento Cinema dell'UCLA. 265 00:16:20,145 --> 00:16:24,566 Jim Morrison e il suo amico Ray Manzarek, 266 00:16:24,650 --> 00:16:26,443 giravano insieme. 267 00:16:26,527 --> 00:16:30,447 Eravamo nello stesso dipartimento, perciò facevamo film insieme. 268 00:16:30,531 --> 00:16:31,573 Cos'è successo? 269 00:16:31,657 --> 00:16:35,619 Perché i miei genitori, lo Stato o l'università non hanno guardato avanti? 270 00:16:35,703 --> 00:16:39,164 Il mio primo lavoro nel cinema è stato con Linwood Dunn. 271 00:16:39,665 --> 00:16:41,333 Quando ho iniziato, 272 00:16:41,417 --> 00:16:46,088 stavamo finendo gli effetti speciali di 2001: Odissea nello spazio. 273 00:16:46,171 --> 00:16:48,382 Accendete. Forza, signori. 274 00:16:55,723 --> 00:16:59,977 Poi è arrivato Star Trek, ci abbiamo lavorato per tre anni. 275 00:17:05,941 --> 00:17:08,068 Usavano stampanti ottiche. 276 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 Erano molto comuni, negli effetti speciali. 277 00:17:11,321 --> 00:17:13,991 Io ero esperto di colore e luce. 278 00:17:14,074 --> 00:17:17,161 Ho inventato un accessorio per le macchine per la dialisi. 279 00:17:17,244 --> 00:17:20,497 Fai un passo indietro. Suo padre era malato ai reni. 280 00:17:21,123 --> 00:17:24,126 Sì, inventavo cose per lui. Poi... 281 00:17:25,044 --> 00:17:27,921 Devi dire perché. In quel periodo, 282 00:17:28,005 --> 00:17:32,051 Barry si era esercitato a fare la dialisi al padre. 283 00:17:32,134 --> 00:17:35,054 La prima notte senza di lui, si ruppe un tubo e poteva morire. 284 00:17:35,137 --> 00:17:36,388 Sì, poteva morire. 285 00:17:36,764 --> 00:17:40,225 Non poteva essere tanto difficile creare un rilevatore 286 00:17:40,309 --> 00:17:43,604 che indicasse quando il tubo da bianco diventava rosso. 287 00:17:44,146 --> 00:17:47,608 Così ho trovato un modo per farlo. 288 00:17:50,235 --> 00:17:54,948 Hai applicato le conoscenze sugli effetti speciali 289 00:17:55,032 --> 00:17:56,909 alle apparecchiature mediche 290 00:17:57,618 --> 00:17:59,495 senza nessuna esperienza? 291 00:18:06,502 --> 00:18:09,963 Il tecnico che mi aveva addestrato mi chiamò e mi disse: 292 00:18:10,047 --> 00:18:11,840 "Devi lasciare il lavoro. 293 00:18:11,924 --> 00:18:13,550 Il tuo coso funziona, 294 00:18:13,634 --> 00:18:17,721 l'ho fatto vedere a un'azienda che produce macchine per i reni 295 00:18:17,805 --> 00:18:20,891 e ne vogliono 325". 296 00:18:22,518 --> 00:18:27,773 Non guadagnava molto, per un inventore di attrezzature per la dialisi. 297 00:18:28,941 --> 00:18:33,862 Ma poi l'assicurazione professionale è salita a 35.000 dollari. 298 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 Era circa quello che guadagnavo. 299 00:18:37,533 --> 00:18:39,326 I dottori mi dissero: 300 00:18:39,409 --> 00:18:43,080 "Senza l'assicurazione, siamo fuori". 301 00:18:45,249 --> 00:18:47,334 Non era una bella situazione. 302 00:18:48,919 --> 00:18:53,507 Avevamo una famiglia e dovevamo guadagnarci da vivere. 303 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 L'unità di base della società 304 00:18:58,262 --> 00:18:59,263 è la famiglia. 305 00:18:59,346 --> 00:19:01,056 PROCURATORE DELLA CONTEA, OHIO 306 00:19:01,140 --> 00:19:02,683 Se la distruggi, 307 00:19:03,725 --> 00:19:05,936 distruggi la società. 308 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 Sono pienamente convinto che la pornografia e l'oscenità 309 00:19:10,357 --> 00:19:11,817 attacca la famiglia. 310 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 Ho deciso tanto tempo fa. Se vuoi essere un orso, meglio un grizzly. 311 00:19:15,696 --> 00:19:19,366 Non mi arrenderò, né a lui né a qualsiasi altro procuratore. 312 00:19:19,449 --> 00:19:23,287 Questo Paese appartiene a me tanto quanto a loro. 313 00:19:24,079 --> 00:19:27,332 Ho passato la maggior parte degli anni '70 e '80 314 00:19:27,416 --> 00:19:30,669 a spegnere polemiche sulla censura in tutto il Paese. 315 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 - Salve. Che piacere rivederla. - Come va? 316 00:19:33,463 --> 00:19:38,427 Ha pubblicato un annuncio sul LA Times per trovare piccoli distributori. 317 00:19:38,510 --> 00:19:43,182 Sì, i distributori tradizionali 318 00:19:43,891 --> 00:19:46,852 non avrebbero distribuito la rivista, 319 00:19:47,269 --> 00:19:52,274 così chiesi a un sacco di librerie e distributori secondari. 320 00:19:53,192 --> 00:19:57,779 Il giorno dopo aver venduto tutti i diritti su queste macchine, 321 00:19:57,863 --> 00:19:59,489 è entrata Karen. Dormivo ancora. 322 00:19:59,573 --> 00:20:02,784 Mi fa vedere un annuncio a tutta pagina di Larry Flint 323 00:20:02,868 --> 00:20:05,954 che dice che cerca distributori. 324 00:20:06,038 --> 00:20:09,166 Era una cosa che avrebbe potuto fare... 325 00:20:09,583 --> 00:20:12,461 Non aveva niente da fare. 326 00:20:12,544 --> 00:20:14,129 Dormivo fino a tardi. 327 00:20:14,213 --> 00:20:17,841 Quella mattina non avevo da fare, finché lei non mi ha svegliato. 328 00:20:18,926 --> 00:20:20,260 Una donna mi disse 329 00:20:20,344 --> 00:20:24,932 che con un ordine di 2500 riviste 330 00:20:25,015 --> 00:20:29,144 saremmo diventati distributori, bastava avere un furgone. 331 00:20:29,228 --> 00:20:31,355 Le dissi che ce l'avevo. 332 00:20:31,438 --> 00:20:33,857 Non era vero, ma potevo noleggiarlo. 333 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 Non puoi permetterti di non guadagnare. 334 00:20:40,072 --> 00:20:42,699 Devi trovare una soluzione. 335 00:20:46,119 --> 00:20:50,040 Barry ha fatto il giro dei negozi di alcolici della zona. 336 00:20:50,123 --> 00:20:52,751 Chiedevo: "I distributori non hanno queste cose, 337 00:20:52,834 --> 00:20:54,044 le compreresti da me?" 338 00:20:54,127 --> 00:20:57,798 A fine giornata, me ne avevano ordinate 2500. 339 00:20:58,715 --> 00:21:04,179 I tuoi genitori sono stati i nostri primi distributori della zona. 340 00:21:04,263 --> 00:21:06,682 Sono cresciuti e sono andati molto bene. 341 00:21:07,391 --> 00:21:09,142 Era stato molto facile. 342 00:21:09,226 --> 00:21:11,687 Perché non cercare altri clienti? 343 00:21:11,770 --> 00:21:14,940 Abbiamo guadagnato abbastanza per poter andare avanti 344 00:21:15,023 --> 00:21:17,192 mentre studiavamo cosa fare. 345 00:21:18,360 --> 00:21:21,780 Intanto, Flint acquistò altre riviste. 346 00:21:21,863 --> 00:21:24,741 Avevamo molti titoli gay. 347 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 Uno. Avevamo Blueboy. 348 00:21:27,035 --> 00:21:32,416 Fu tra le le prime pubblicazioni gay di successo 349 00:21:32,499 --> 00:21:34,251 vendibili apertamente. 350 00:21:35,002 --> 00:21:38,880 Non trovavano un distributore e sono venuti da me. 351 00:21:38,964 --> 00:21:43,552 Poi ne prese altre, Honcho e Mandate, le migliori riviste gay dell'epoca. 352 00:21:44,136 --> 00:21:46,221 Avevamo migliaia di titoli: 353 00:21:46,305 --> 00:21:49,433 riviste di uncinetto, falegnameria, armi, tutto. 354 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 - New York Review of Books. - Sì, importanti. 355 00:21:52,019 --> 00:21:54,062 Volevamo le riviste migliori 356 00:21:54,479 --> 00:21:56,565 - e ce le vendevano. - Migliori? 357 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 - Come New York Review of Books. - No. 358 00:21:58,817 --> 00:22:01,903 Quella non ha mai venduto un granché. 359 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 Hustler sì che vendeva. 360 00:22:06,241 --> 00:22:09,453 Barry distribuiva la rivista Hustler. 361 00:22:09,536 --> 00:22:12,622 Doveva andare al Circus of Books, o Book Circus. 362 00:22:13,623 --> 00:22:19,588 Questo negozio prendeva 600 titoli gay. Potevo riempire il furgone solo per loro. 363 00:22:19,671 --> 00:22:22,382 Il Book Circus aveva problemi di liquidità. 364 00:22:22,466 --> 00:22:26,511 Barry ha visto un'opportunità e ci si è buttato. 365 00:22:26,636 --> 00:22:29,890 Quando smisero di pagare incontrai il gestore. 366 00:22:29,973 --> 00:22:34,603 Mi disse: "Il proprietario è cocainomane, non paga più nessuno". 367 00:22:35,479 --> 00:22:39,524 Allora chiamai l'affittuario e gli offrii la metà. 368 00:22:40,150 --> 00:22:42,944 Ora eravamo in affari, non c'erano più problemi, 369 00:22:43,028 --> 00:22:46,823 a parte il vecchio proprietario che minacciava di uccidermi. 370 00:22:46,907 --> 00:22:49,076 Per fortuna non l'ha fatto. 371 00:22:51,828 --> 00:22:54,748 C'era una grossa insegna al neon: "Book Circus". 372 00:22:54,831 --> 00:22:56,541 Abbiamo dovuto cambiare nome. 373 00:22:56,625 --> 00:22:59,378 Pensai: "Potremmo tagliare il cartello a metà, 374 00:22:59,461 --> 00:23:04,132 scambiamo le parole e compriamo solo "of". 375 00:23:04,216 --> 00:23:06,301 Questa non la sapevo. 376 00:23:06,385 --> 00:23:09,805 È un po' la nostra filosofia di lavoro. 377 00:23:09,888 --> 00:23:13,225 Come risparmiare? Poteva anche non decollare. 378 00:23:15,352 --> 00:23:16,895 Guarda il negozio, 379 00:23:18,021 --> 00:23:20,273 ora sta andando a rotoli. 380 00:23:22,818 --> 00:23:26,613 Occhio alla saponetta. Fammi vedere cosa c'è scritto. 381 00:23:27,447 --> 00:23:28,949 Cosa cerchi? 382 00:23:29,032 --> 00:23:31,326 Vorrei solo... 383 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 qualcosa di non così esplicito. 384 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 Cosa vuole? 385 00:23:37,249 --> 00:23:42,129 Un uomo bianco e niente penetrazione, dice. 386 00:23:43,797 --> 00:23:46,091 Questi ti sembrano bianchi, Jorge? 387 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 - Sì, sono bianchi. - Tutti? 388 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 Ok, bene. 389 00:23:52,097 --> 00:23:54,558 Prendiamo questo. 390 00:23:55,308 --> 00:23:57,060 Sono bianchi? 391 00:23:59,020 --> 00:24:03,191 Tutte queste scatole sono piene di DVD. 392 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 I titoli della lista li abbiamo fatti noi. 393 00:24:09,823 --> 00:24:13,076 - Tutti questi? - Ti hanno pagato il college. 394 00:24:13,160 --> 00:24:17,080 - Questi video mi hanno pagato il college? - Hanno contribuito. 395 00:24:21,126 --> 00:24:22,711 Quando sono stati fatti? 396 00:24:22,794 --> 00:24:25,297 Non fotografare, ci sono dati personali. 397 00:24:25,380 --> 00:24:27,299 Inquadro solo i titoli. 398 00:24:27,382 --> 00:24:29,301 Ok, smettila di riprendere. 399 00:24:34,347 --> 00:24:35,932 Mamma, e adesso? 400 00:24:36,016 --> 00:24:38,059 Ora andiamo... 401 00:24:38,143 --> 00:24:42,898 Si chiama Adult... ANME, Adult Novelty... 402 00:24:44,483 --> 00:24:46,568 Expo qualcosa. ANME, sì. 403 00:24:47,319 --> 00:24:50,197 Poi non ci andrò mai più. È l'ultima volta. 404 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 Perché? 405 00:24:51,198 --> 00:24:53,241 Perché non mi piace. 406 00:24:55,160 --> 00:24:58,872 Ho appuntamento nell'atrio, ma non so dove sia. 407 00:24:58,955 --> 00:25:02,083 Puoi fermarti un attimo? Devo metterti il microfono! 408 00:25:04,127 --> 00:25:07,380 Non puoi continuare a dirmi cosa devo fare. 409 00:25:07,464 --> 00:25:09,549 Gestisco un'attività, 410 00:25:10,133 --> 00:25:13,929 di solito non devo rispondere a nessuno. 411 00:25:21,770 --> 00:25:23,897 - Ellen è qui. - Ciao, Ellen. 412 00:25:24,314 --> 00:25:25,899 Ti ho portato un ordine. 413 00:25:26,650 --> 00:25:27,484 Scusi. 414 00:25:27,567 --> 00:25:30,737 La telecamera è più grande dell'altra volta. 415 00:25:31,196 --> 00:25:34,991 - Non volevo sbattere la testa. - Questo è un ordine. 416 00:25:36,243 --> 00:25:39,621 - Cos'hai di speciale, stavolta? - Roba forte, per te. 417 00:25:39,704 --> 00:25:41,331 Questo elimina l'herpes. 418 00:25:41,414 --> 00:25:44,584 Non siamo andati bene con... 419 00:25:45,043 --> 00:25:49,756 Dacci la roba che vendiamo sempre. Non andiamo bene con le cose nuove. 420 00:25:49,839 --> 00:25:54,135 Un'altra cosa che piace a tutti è il lubrificante anale. 421 00:25:54,844 --> 00:25:57,847 - Qual è? - Questo. 422 00:25:58,473 --> 00:26:01,685 Vende molto. Lubrificante anale in silicone. 423 00:26:01,768 --> 00:26:04,563 Con chiodi di garofano, un po 'anestetizzante. Non fa... 424 00:26:04,646 --> 00:26:06,439 - Ce l'hai più piccolo? - Sì. 425 00:26:06,523 --> 00:26:09,609 - Ok, mandamene 12. - Ha una boccetta. 426 00:26:10,652 --> 00:26:11,736 - La vuoi? - Sì. 427 00:26:11,820 --> 00:26:13,363 - Aggiungilo. - Va bene. 428 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 Ok, è un bell'ordine, Ellen. 429 00:26:16,116 --> 00:26:18,827 Ordiniamo quelle pillole dalla Cina. 430 00:26:18,910 --> 00:26:20,870 Ne avete solo 200, credo. 431 00:26:20,954 --> 00:26:23,164 No, un sacco. Ne ho comprate tante. 432 00:26:23,248 --> 00:26:25,792 Si vendono ancora bene? Perché... Ciao. 433 00:26:25,875 --> 00:26:27,127 - Come stai? - Bene. 434 00:26:27,210 --> 00:26:29,212 - Mi fa piacere vederti. Tutto ok? - Sì. 435 00:26:30,297 --> 00:26:32,299 - Come sta Barry? - Sta bene. 436 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 E Frankie non c'è? 437 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 - Sei del Circus of Books? - Sì. 438 00:26:37,470 --> 00:26:38,805 Ci sono stato. 439 00:26:38,888 --> 00:26:39,973 - La proprietaria? - Sì. 440 00:26:40,056 --> 00:26:41,516 - Che bello! - Già. 441 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 Salve. 442 00:26:43,852 --> 00:26:47,105 Che cos'hai, a parte il marchio? 443 00:26:47,522 --> 00:26:49,941 Sì, è gay, vero? 444 00:26:50,734 --> 00:26:52,819 - Non per forza. - No. 445 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 Pinze... 446 00:26:54,362 --> 00:26:57,198 Non spiegarmi... 447 00:26:57,282 --> 00:27:00,952 Se non è per gay, ecco perché non li vendiamo. 448 00:27:01,036 --> 00:27:02,954 Secondo te cosa si vende bene? 449 00:27:03,038 --> 00:27:05,832 Tutta questa roba qui. 450 00:27:05,915 --> 00:27:08,293 Ma non mi piace molto guardare. 451 00:27:08,376 --> 00:27:11,796 Sbircio senza guardare. 452 00:27:12,756 --> 00:27:16,676 Questi andrebbero bene, qualsiasi cosa siano. 453 00:27:17,927 --> 00:27:19,929 - Basta. Possiamo andare? - Sì. 454 00:27:23,516 --> 00:27:26,811 Abbiamo assunto le persone che gestivano già il negozio 455 00:27:26,895 --> 00:27:30,106 e ci hanno insegnato quello che dovevamo sapere 456 00:27:30,190 --> 00:27:34,152 su come procurarci i prodotti, che era la cosa più importante. 457 00:27:34,861 --> 00:27:38,490 Io mi occupo di comprare preservativi, lubrificanti 458 00:27:38,573 --> 00:27:40,325 e alcuni video. 459 00:27:40,742 --> 00:27:42,827 Mi lasciano decidere. 460 00:27:43,119 --> 00:27:45,914 Se sbaglio qualcosa, non è un problema. 461 00:27:46,665 --> 00:27:49,417 Karen e Barry erano i migliori. 462 00:27:50,001 --> 00:27:51,920 Erano buonissimi con me. 463 00:27:52,420 --> 00:27:55,590 Ho sempre sognato di lavorare in un negozio di porno. 464 00:27:55,674 --> 00:27:58,927 Sono strano e un po' depravato. 465 00:27:59,928 --> 00:28:03,473 Gli anni d'oro di questo posto sono stati folli. 466 00:28:03,556 --> 00:28:06,893 La gente comprava libri, riviste, 467 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 qualunque cosa volessero. 468 00:28:08,561 --> 00:28:12,816 Aprimmo nel giro di un mese. Più di 1000 dollari il primo giorno. 469 00:28:16,361 --> 00:28:18,655 Da quel lato c'erano le riviste, 470 00:28:18,738 --> 00:28:21,700 ma quelle porno erano da quest'altro. 471 00:28:25,328 --> 00:28:28,998 Dietro il negozio c'era un vicolo detto "della Vaselina". 472 00:28:29,082 --> 00:28:31,876 Ogni comunità con una vasta popolazione gay 473 00:28:31,960 --> 00:28:34,170 ha un Vicolo della Vaselina. 474 00:28:34,587 --> 00:28:37,549 Era un posto in cui si faceva sesso gay. 475 00:28:38,091 --> 00:28:42,345 Ho perso la verginità nel vicolo dietro al Circus of Books. 476 00:28:42,429 --> 00:28:47,142 Con un apprendista poliziotto, il sogno di ogni ragazzo gay. 477 00:28:47,767 --> 00:28:51,146 La mia prima sera qui, c'era uno in quell'angolo. 478 00:28:51,229 --> 00:28:53,481 Non è neanche il reparto per adulti. 479 00:28:53,565 --> 00:28:56,568 Aveva i pantaloni abbassati e si toccava. 480 00:28:57,318 --> 00:29:01,364 "Porca puttana! Proprio la mia prima sera doveva succedere?" 481 00:29:01,448 --> 00:29:02,323 SOLO DIPENDENTI 482 00:29:02,407 --> 00:29:04,159 Dal retrobottega 483 00:29:04,242 --> 00:29:07,495 si poteva salire in soffitta 484 00:29:07,579 --> 00:29:08,413 e... 485 00:29:09,456 --> 00:29:11,249 Ho fatto sesso in soffitta. 486 00:29:11,332 --> 00:29:13,793 Non un rapporto completo, ma... 487 00:29:13,877 --> 00:29:15,628 Non ci sono mai stato. 488 00:29:16,546 --> 00:29:18,923 Non sapevo neanche che esistesse. 489 00:29:19,466 --> 00:29:21,092 Me la sono persa. 490 00:29:21,885 --> 00:29:23,803 Tu ne sapevi qualcosa? 491 00:29:24,721 --> 00:29:28,308 Ne ho sentito parlare, non pensavo fossero così scatenati. 492 00:29:28,391 --> 00:29:30,435 Era tutto un po' bizzarro, lì. 493 00:29:30,518 --> 00:29:33,271 Doveva essere qualcosa di incredibile 494 00:29:33,354 --> 00:29:36,441 per stupirmi davvero. 495 00:29:36,524 --> 00:29:39,110 Quando arrivava Barry, si andava avanti tranquilli. 496 00:29:39,194 --> 00:29:41,321 Continuavi a leggere la tua rivista. 497 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 "Ehi, Barry, come va?" 498 00:29:43,031 --> 00:29:44,616 Quando arrivava Karen... 499 00:29:45,241 --> 00:29:47,660 Quella rivista volava sul retro. 500 00:29:48,161 --> 00:29:49,913 Tuo padre è sempre stato gentile. 501 00:29:49,996 --> 00:29:52,665 Non è lui che porta i pantaloni, in famiglia. 502 00:29:53,416 --> 00:29:55,126 Non dovrei dirlo. 503 00:29:55,543 --> 00:29:59,422 Erano molto schietti, niente stronzate. 504 00:29:59,506 --> 00:30:03,176 "Se rubate, vi licenziamo, punto." 505 00:30:04,260 --> 00:30:07,305 Negli anni '80, il porno era costoso. 506 00:30:07,388 --> 00:30:09,849 Anche illegale, in certi posti. 507 00:30:09,933 --> 00:30:12,227 Se potevi venderlo, potevi guadagnare molto. 508 00:30:15,730 --> 00:30:17,482 Un manager ci disse: 509 00:30:17,565 --> 00:30:21,069 "Dovreste aprire un negozio a Silver Lake. 510 00:30:21,152 --> 00:30:24,447 Questo sarà quello principale". E così è stato. 511 00:30:26,533 --> 00:30:29,202 Non si offendono, non si scandalizzano. 512 00:30:29,285 --> 00:30:33,248 È il loro lavoro. È come vendere mele con un carretto. 513 00:30:34,833 --> 00:30:37,544 Non avevamo alcun dubbio su ciò che facevamo. 514 00:30:37,627 --> 00:30:40,463 Pensavamo che sarebbe stato temporaneo, 515 00:30:40,547 --> 00:30:44,676 finché non avessimo trovato qualcosa di più... 516 00:30:46,553 --> 00:30:47,512 significativo. 517 00:30:47,595 --> 00:30:52,100 Eravamo laureati, avevamo esperienza. 518 00:30:52,851 --> 00:30:55,854 Non era una cosa che farebbe chiunque. 519 00:30:55,937 --> 00:30:59,190 Di certo non dicevamo a nessuno cosa facevamo. 520 00:30:59,274 --> 00:31:02,610 Cosa vi ha spinto a fare film per adulti? 521 00:31:04,529 --> 00:31:07,490 Ancora un po'. Sì, così. 522 00:31:07,574 --> 00:31:12,161 Qualcuno conosceva un famoso produttore di film porno gay, 523 00:31:12,245 --> 00:31:13,371 Matt Sterling. 524 00:31:14,247 --> 00:31:17,750 Cercava un distributore legittimo di cui fidarsi. 525 00:31:17,834 --> 00:31:22,088 Aveva un nuovo film che sarebbe stato sicuramente un successo. 526 00:31:22,171 --> 00:31:26,301 C'era anche un attore molto famoso, all'epoca, Jeff Stryker. 527 00:31:26,801 --> 00:31:28,803 - Era già famoso. - Molto famoso. 528 00:31:29,220 --> 00:31:33,141 Jeff Stryker era una superstar del porno gay. 529 00:31:33,224 --> 00:31:35,393 Era uno dei più grandi. 530 00:31:35,476 --> 00:31:37,061 Senza doppi sensi. 531 00:31:43,735 --> 00:31:46,279 Sei disposto a darmi quello che voglio? 532 00:31:46,654 --> 00:31:47,572 Qualsiasi cosa. 533 00:32:07,842 --> 00:32:11,721 Ciao. Mi chiamo Jeff Stryker e... 534 00:32:11,804 --> 00:32:12,931 STELLA DEL CINEMA PORNO 535 00:32:13,014 --> 00:32:13,973 Eccomi qui. 536 00:32:15,016 --> 00:32:18,186 Questa è l'action figure di Jeff Stryker. 537 00:32:18,311 --> 00:32:21,814 Alta 30 cm, atomicamente corretta 538 00:32:21,898 --> 00:32:24,275 e il pene è snodabile. 539 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 Ken questo non ce l'ha. 540 00:32:30,740 --> 00:32:36,788 Da loro non ti aspetteresti che distribuiscano film per adulti, 541 00:32:37,163 --> 00:32:40,291 ma la vedevano esattamente come me. 542 00:32:40,375 --> 00:32:42,043 Stai creando un prodotto, 543 00:32:42,460 --> 00:32:44,671 ci sono domanda e offerta. 544 00:32:44,754 --> 00:32:46,631 Sono solo affari. 545 00:32:47,423 --> 00:32:50,718 Era solo un'opportunità. 546 00:32:50,802 --> 00:32:52,804 Abbiamo avviato un'attività... 547 00:32:54,597 --> 00:33:00,895 che creava dei film porno... gay. 548 00:33:07,110 --> 00:33:08,528 Hanno fatto Stryker Force. 549 00:33:08,987 --> 00:33:11,280 Era sempre richiestissimo. 550 00:33:13,908 --> 00:33:15,410 La gente ci chiamava 551 00:33:16,035 --> 00:33:18,746 e insisteva per farsi spedire il video. 552 00:33:18,830 --> 00:33:21,290 "Non posso, non ce l'ho ancora." 553 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 Erano smaniosi di averlo. 554 00:33:25,336 --> 00:33:27,880 È venuto in negozio per fare autografi 555 00:33:27,964 --> 00:33:29,716 e c'era una fila lunghissima. 556 00:33:29,799 --> 00:33:33,511 Barry portava pile e pile di cassette 557 00:33:33,594 --> 00:33:36,723 e io le autografavo fino ad esaurimento. 558 00:33:38,725 --> 00:33:41,227 Quando si seppe che stavamo distribuendo, 559 00:33:41,310 --> 00:33:44,022 vennero tutti a proporci dei film. 560 00:33:44,105 --> 00:33:48,109 Ormai avevamo assunto un altro per vendere i video. 561 00:33:48,317 --> 00:33:50,528 Barry e Karen erano dietro le quinte, 562 00:33:50,611 --> 00:33:53,031 mi volevano come loro uomo di facciata. 563 00:33:54,240 --> 00:33:57,910 All'inizio pubblicavamo un film ogni sei settimane. 564 00:33:57,994 --> 00:34:02,165 A un certo punto siamo arrivati a due film a settimana. 565 00:34:03,416 --> 00:34:06,127 Era come cavalcare una tigre, dicevamo. 566 00:34:06,210 --> 00:34:07,587 IL MANGANELLO 567 00:34:09,213 --> 00:34:11,841 Tante aziende volevano lavorare con loro, 568 00:34:11,924 --> 00:34:15,011 perché sono persone buone, oneste e affidabili. 569 00:34:15,094 --> 00:34:17,722 Nell'industria per adulti, 570 00:34:17,805 --> 00:34:20,475 era un elemento raro, all'epoca. 571 00:34:20,558 --> 00:34:23,394 Questa è una compilation che ho fatto per Barry e Karen, 572 00:34:23,478 --> 00:34:26,147 Rimnastics Gold Parte 2. 573 00:34:26,230 --> 00:34:29,734 "Video 10 Distributors presenta nuove scene di anilingus 574 00:34:29,817 --> 00:34:32,612 in questa seconda parte di Rimnastics Gold. 575 00:34:32,695 --> 00:34:35,865 È più che fantastica. È anal-tastica." 576 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 Scusa. Oddio! 577 00:34:39,118 --> 00:34:41,954 Non mi è mai sembrato di darmi alla pornografia. 578 00:34:42,038 --> 00:34:46,709 Era solo un lavoro diverso collegato all'attività che avevamo già. 579 00:34:47,210 --> 00:34:48,795 Non abbiamo mai visto quei film. 580 00:34:54,634 --> 00:34:57,887 A un certo punto eravamo i più grandi distributori 581 00:34:57,970 --> 00:35:01,682 di film porno gay degli Stati Uniti. 582 00:35:03,226 --> 00:35:06,979 Era un mercato molto redditizio, 583 00:35:07,063 --> 00:35:09,816 ma comportava anche grandi rischi. 584 00:35:09,899 --> 00:35:13,361 Si rischiava grosso l'arresto, 585 00:35:13,444 --> 00:35:18,199 per qualsiasi ruolo nei film per adulti. 586 00:35:18,282 --> 00:35:19,700 GIRO DI VITE NELLA PORNOGRAFIA 587 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 Il materiale per adulti, a quei tempi, era un argomento molto polarizzante. 588 00:35:25,331 --> 00:35:29,085 C'era sempre qualcuno di destra 589 00:35:29,168 --> 00:35:32,839 in cerca di cose da poter demonizzare. 590 00:35:32,922 --> 00:35:37,093 Le pubblicazioni oscene sono dannose per la società. 591 00:35:37,176 --> 00:35:39,804 Per la Giustizia, la pornografia è un problema 592 00:35:39,887 --> 00:35:42,056 che pervade la società a tutti i livelli 593 00:35:42,140 --> 00:35:44,934 e dovrebbe essere risolto da tutti i livelli di governo. 594 00:35:45,017 --> 00:35:49,605 Il piano antipornografia prevede un intervento statale e locale. 595 00:35:49,689 --> 00:35:53,818 A capo c'era Meese, il procuratore generale di Ronald Reagan. 596 00:35:55,862 --> 00:35:59,991 Questa amministrazione mette in guardia chi diffonde oscenità illegali. 597 00:36:05,705 --> 00:36:09,250 Non mi sono mai sentita libera di far sapere cosa facevamo. 598 00:36:10,585 --> 00:36:13,588 A te forse non importava, ma io non volevo. 599 00:36:13,671 --> 00:36:16,716 Sì, io non ne parlavo perché lei non voleva. 600 00:36:17,258 --> 00:36:19,343 Preferiva non dirlo in giro. 601 00:36:22,054 --> 00:36:25,183 Se dicevo a qualcuno: "Sono quella del Circus of Books", 602 00:36:25,266 --> 00:36:28,227 mi rispondevano: "Per me non c'è problema". 603 00:36:28,311 --> 00:36:30,521 Mi sentivo giudicata. 604 00:36:30,605 --> 00:36:33,691 A chi fa l'insegnante mica rispondi: 605 00:36:33,774 --> 00:36:36,068 "Per me non c'è problema". 606 00:36:36,152 --> 00:36:38,321 "Sono avvocato." "Non c'è problema." 607 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 A noi lo dicevano: "Per me non c'è problema". 608 00:36:41,657 --> 00:36:44,869 Probabilmente c'era. Per me era un problema. 609 00:36:46,621 --> 00:36:52,001 Il problema di Karen con l'inventario sessualmente esplicito 610 00:36:52,084 --> 00:36:55,588 penso che sia in gran parte dovuto alla sua fede. 611 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 È cresciuta in una famiglia conservatrice. 612 00:37:00,927 --> 00:37:04,680 Ama pregare in sinagoga tutto il giorno. 613 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 Dico sempre che siamo un matrimonio misto. 614 00:37:10,061 --> 00:37:13,147 Io sono religiosa e lui no. 615 00:37:13,231 --> 00:37:16,692 Non ama molto i discorsi spirituali. 616 00:37:17,276 --> 00:37:18,903 - È corretto. - Sì. 617 00:37:22,823 --> 00:37:27,995 Abbiamo sempre frequentato una sinagoga, ma non sapevano quello che facevamo. 618 00:37:28,746 --> 00:37:34,210 Temeva che quel lavoro, se scoperto, avrebbe rovinato quei rapporti. 619 00:37:38,256 --> 00:37:42,426 Pensate che abbiamo avuto un'educazione religiosa? 620 00:37:42,843 --> 00:37:44,720 È stato complicato. 621 00:37:46,722 --> 00:37:51,852 Mamma era incastrata in questa sinagoga tradizionale, chiusa. 622 00:37:53,145 --> 00:37:54,897 Ma era la sua vita. 623 00:37:55,815 --> 00:38:01,153 Noi siamo cresciuti a West Hollywood, molto laica e liberale. 624 00:38:02,655 --> 00:38:06,951 Secondo me ci è stato un po' imposto, 625 00:38:07,952 --> 00:38:09,537 e neanche alla leggera. 626 00:38:10,288 --> 00:38:14,333 La solita forza della mamma che ci faceva andare al catechismo. 627 00:38:14,417 --> 00:38:17,253 Vai, lì c'è la Torah. Devi essere rispettoso. 628 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 Forza. Trova il punto. Torna qui e leggi. 629 00:38:21,549 --> 00:38:23,634 Trova il punto! 630 00:38:25,928 --> 00:38:29,515 La mia reazione alla pressione era di restare in silenzio. 631 00:38:30,975 --> 00:38:34,729 Tu litigavi con mamma perché non ti vestivi come voleva. 632 00:38:35,688 --> 00:38:37,023 Facevi di testa tua. 633 00:38:41,152 --> 00:38:43,279 Josh invece reagiva 634 00:38:43,362 --> 00:38:45,865 facendo quello che doveva, alla perfezione. 635 00:38:48,617 --> 00:38:55,082 Credo di aver assorbito al massimo l'ambizione di mamma per la perfezione. 636 00:38:57,126 --> 00:39:01,547 Ho sempre cercato di dare un'immagine positiva, 637 00:39:01,630 --> 00:39:03,841 a loro e agli altri. 638 00:39:04,800 --> 00:39:06,010 Forte! Tira! 639 00:39:06,844 --> 00:39:09,388 Spazza, Josh. Bene! 640 00:39:09,472 --> 00:39:11,474 Prendi la palla! 641 00:39:12,516 --> 00:39:14,727 Volevo essere perfetto. 642 00:39:18,522 --> 00:39:21,192 Ricordi quando hai scritto questo libro, da piccolo? 643 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 Certo. 644 00:39:22,818 --> 00:39:26,280 Si intitola Boy, di Joshua Mason. 645 00:39:27,656 --> 00:39:31,744 "In futuro, la mia famiglia sarà formata dalla mia bellissima moglie, 646 00:39:31,827 --> 00:39:33,454 da me e dai miei tre figli. 647 00:39:33,537 --> 00:39:37,249 Vivrò in un mondo così vicino al paradiso da essere surreale." 648 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 Oddio. 649 00:39:43,130 --> 00:39:47,301 Ricordo chiaramente che "gay" era una parolaccia. 650 00:39:49,637 --> 00:39:53,015 Una di quelle parole che usavi per le cose brutte. 651 00:39:56,185 --> 00:39:59,522 Capivo bene che era sbagliato. 652 00:40:08,656 --> 00:40:09,657 Ok. 653 00:40:10,741 --> 00:40:12,159 Le chiavi del negozio. 654 00:40:12,827 --> 00:40:15,246 Tom ne farà altri 100, oggi. 655 00:40:15,871 --> 00:40:16,956 E nel fine settimana. 656 00:40:18,249 --> 00:40:20,334 Ne avevamo dieci volte tanto. 657 00:40:20,418 --> 00:40:22,420 Già, adesso pare vuoto. 658 00:40:22,503 --> 00:40:26,966 C'è ancora molta roba, ma non è più come una volta. 659 00:40:27,049 --> 00:40:30,428 Già. Conoscevate molte delle persone in questi film? 660 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 Conosco alcuni dei più famosi. 661 00:40:33,389 --> 00:40:35,599 Quello di Matt Sterling era famoso. 662 00:40:35,683 --> 00:40:38,769 Jeff Stryker era molto famoso. 663 00:40:38,853 --> 00:40:41,730 - Che fine ha fatto Matt Sterling? - È morto. 664 00:40:41,814 --> 00:40:44,108 Conosco molti produttori. 665 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 Secondo te quanti sono morti, 666 00:40:47,027 --> 00:40:48,821 tra quelli di questi film? 667 00:40:48,904 --> 00:40:51,949 Molti. Tanti sono morti per la diffusione dell'AIDS. 668 00:40:52,032 --> 00:40:55,161 Quanti anni avevano? Qual era l'età media? 669 00:40:55,244 --> 00:40:58,038 Tra i 20 e i 30 anni, direi. 670 00:40:58,539 --> 00:41:02,501 Andavo a trovarli all'ospedale, quelli che conoscevo. 671 00:41:03,419 --> 00:41:05,754 Tanti no, non ne sapevo niente. 672 00:41:05,838 --> 00:41:09,383 Andavano a casa, nel Wisconsin o da dove venivano, 673 00:41:10,009 --> 00:41:12,428 e... finiva lì. 674 00:41:14,472 --> 00:41:20,186 Barry e Karen godevano di una strana posizione privilegiata 675 00:41:20,269 --> 00:41:24,148 da cui testimoniare l'epidemia senza prendervi parte. 676 00:41:24,815 --> 00:41:26,817 Dio mio, vendevano articoli sessuali. 677 00:41:27,818 --> 00:41:31,363 Il negozio era il centro delle persone che stavano morendo. 678 00:41:33,199 --> 00:41:37,328 All'inizio nessuno sapeva quale fosse la causa, 679 00:41:37,912 --> 00:41:39,872 le persone si evitavano. 680 00:41:42,333 --> 00:41:44,293 Non capivamo. 681 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 CANCRO GAY 682 00:41:46,587 --> 00:41:50,424 Avevamo paura l'uno dell'altro. 683 00:41:50,966 --> 00:41:55,387 Oltre 800 casi in tutto il Paese, eppure, sorprendentemente, 684 00:41:55,471 --> 00:41:59,266 poche persone conoscono la sindrome da immunodeficienza acquisita. 685 00:42:00,017 --> 00:42:05,314 Una spiegazione parziale potrebbe essere il carattere delle vittime più comuni, 686 00:42:05,397 --> 00:42:09,443 uomini omosessuali che cambiano spesso partner sessuali. 687 00:42:15,533 --> 00:42:17,618 Abbiamo perso tanti dipendenti. 688 00:42:17,701 --> 00:42:21,038 Brave persone. Splendide. 689 00:42:21,914 --> 00:42:24,375 Talentuoso, brillante, giovane. 690 00:42:25,918 --> 00:42:28,379 Fu una vera tragedia. 691 00:42:29,713 --> 00:42:33,259 Il 90% dei miei conoscenti dell'epoca 692 00:42:33,551 --> 00:42:35,052 non sono più qui. 693 00:42:37,513 --> 00:42:43,644 Ricordo che Barry andò a trovare un impiegato all'ospedale. 694 00:42:45,312 --> 00:42:49,275 Chiamammo i genitori: "Vostro figlio è malato. 695 00:42:49,358 --> 00:42:51,068 Non volete venire a..." 696 00:42:51,151 --> 00:42:53,279 Molti dicevano: "No. 697 00:42:53,362 --> 00:42:56,490 L'ho cacciato di casa. Non voglio più vederlo". 698 00:42:56,949 --> 00:42:58,409 "Ma è suo figlio." 699 00:43:00,703 --> 00:43:02,496 Mi sorprendeva molto 700 00:43:02,580 --> 00:43:05,249 quanto i genitori fossero cattivi con i figli. 701 00:43:05,749 --> 00:43:09,587 Non pensavo alla componente gay. Erano i loro figli. 702 00:43:15,926 --> 00:43:20,806 L'impiegato che lavorò tanto con noi per aprire quel negozio 703 00:43:21,432 --> 00:43:23,601 un venerdì andò a casa 704 00:43:24,143 --> 00:43:25,894 e morì il lunedì. 705 00:43:26,520 --> 00:43:29,773 Abbiamo lavorato con lui fino... 706 00:43:30,524 --> 00:43:34,403 Fino a quando è deceduto. 707 00:43:36,155 --> 00:43:40,993 Ricordo che mi chiamò sua madre, dopo la sua morte. 708 00:43:42,119 --> 00:43:45,331 Non era in contatto con lui, in quel periodo. 709 00:43:45,414 --> 00:43:49,043 Credo che si sentisse in colpa. Non so cosa volesse da me. 710 00:43:49,126 --> 00:43:51,253 Avrebbe dovuto andare a trovarlo. 711 00:43:51,920 --> 00:43:54,840 - È stato un periodo orribile. - Sì, molto brutto. 712 00:43:57,343 --> 00:43:59,345 Ricordo che andavo in negozio 713 00:43:59,428 --> 00:44:03,599 e chiedevo dove fosse Tizio o Caio. "È appena morto." 714 00:44:05,351 --> 00:44:06,477 A me sembrava... 715 00:44:07,519 --> 00:44:09,730 una cosa terribile. 716 00:44:09,813 --> 00:44:11,940 Solo molto tempo dopo ho capito. 717 00:44:12,024 --> 00:44:17,321 So che hanno sostenuto la comunità gay. Non era l'obiettivo, ma l'hanno fatto. 718 00:44:17,404 --> 00:44:22,451 Non si sarebbero fatti comandare da forze esterne. 719 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Penso che abbiamo fatto piccoli gesti umani, 720 00:44:27,414 --> 00:44:28,832 nel nostro piccolo. 721 00:44:29,458 --> 00:44:32,336 LOTTIAMO PER LA NOSTRA VITA 722 00:44:32,419 --> 00:44:35,923 Gli esponenti del governo sfruttavano spesso la pornografia 723 00:44:36,006 --> 00:44:40,719 per deviare l'attenzione dai loro fallimenti. 724 00:44:40,803 --> 00:44:44,056 UNA MORTE PER AIDS OGNI MEZZORA BASTA BLOCCHI ALLE CURE 725 00:44:44,139 --> 00:44:46,934 Meese ha ricevuto oggi il rapporto sulla pornografia. 726 00:44:47,017 --> 00:44:53,065 L'oscenità, un'attività illegale, non è il genere di cosa 727 00:44:53,148 --> 00:44:56,151 che gode della protezione del primo emendamento. 728 00:44:56,235 --> 00:44:59,321 Leggevo sempre della commissione di Meese. 729 00:44:59,405 --> 00:45:02,366 Era già tutto deciso. 730 00:45:02,449 --> 00:45:05,994 Tutti i testimoni erano contro la pornografia. 731 00:45:06,995 --> 00:45:11,166 Il risultato era assicurato. Avrebbero detto che era il male. 732 00:45:11,250 --> 00:45:15,629 Per gli oppositori, la commissione usa il costoso rapporto per fare la morale. 733 00:45:15,713 --> 00:45:19,967 Il governo sta cercando di ottenere l'autocensura 734 00:45:20,050 --> 00:45:23,637 minacciando sanzioni draconiane. 735 00:45:23,929 --> 00:45:26,557 Avevano una task force multimilionaria 736 00:45:26,640 --> 00:45:30,561 con tutti i soldi necessari e con una sola missione: 737 00:45:31,228 --> 00:45:34,273 controllare le letture e i programmi, 738 00:45:34,356 --> 00:45:37,693 e le abitudini sessuali, se potevano. 739 00:45:37,776 --> 00:45:40,946 Non è ora di rimuovere il movente del profitto 740 00:45:41,029 --> 00:45:43,490 da attività malate e oscene? 741 00:45:49,747 --> 00:45:51,832 A quei tempi funzionava così: 742 00:45:52,624 --> 00:45:56,962 vendevi film solo alle persone che conoscevi. 743 00:45:57,045 --> 00:46:02,676 Noi vendevamo in tutto il Paese, ma solo ad aziende che conoscevamo. 744 00:46:03,844 --> 00:46:08,098 Un giorno chiamò qualcuno e ordinò tre film 745 00:46:08,182 --> 00:46:12,352 per una certa videoteca Joe's di Lebanon, Pennsylvania. 746 00:46:12,436 --> 00:46:16,523 Il commesso l'ha inserito nel computer e li ha spediti. 747 00:46:17,191 --> 00:46:19,276 A nostra insaputa, 748 00:46:19,359 --> 00:46:22,988 il procuratore iniziò un procedimento 749 00:46:23,071 --> 00:46:28,619 per trasporto interstatale illegale di materiale per adulti. 750 00:46:29,828 --> 00:46:31,663 Era tutta una trappola. 751 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 Arrivò l'FBI, sembrava di essere in televisione. 752 00:46:37,252 --> 00:46:38,879 Con la scritta sulle... 753 00:46:38,962 --> 00:46:42,382 - Sulle giacche. A grandi lettere. - Pistole in vista. 754 00:46:43,759 --> 00:46:46,637 Abbiamo fatto acquisti sotto copertura. 755 00:46:46,720 --> 00:46:51,266 Dopo aver consultato il procuratore, hanno emesso un mandato di perquisizione. 756 00:46:54,937 --> 00:46:58,524 Siamo stati accusati di diffusione di materiale osceno. 757 00:47:00,692 --> 00:47:03,904 Poteva costare una condanna di cinque anni o più. 758 00:47:03,987 --> 00:47:07,157 Le multe potevano essere molto ingenti. 759 00:47:10,452 --> 00:47:14,957 Uno di noi doveva andare in prigione e pensavo fosse meglio Barry. 760 00:47:16,834 --> 00:47:22,798 Quel procuratore aveva messo insieme una squadra molto religiosa. 761 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 Lui stesso era assolutamente contro il porno. 762 00:47:27,094 --> 00:47:29,972 Dissero che Barry doveva dichiararsi colpevole. 763 00:47:30,597 --> 00:47:33,392 Doveva essere condannato e dichiarato colpevole. 764 00:47:35,686 --> 00:47:39,690 La prigione è il posto peggiore al mondo, 765 00:47:39,773 --> 00:47:42,401 ma la paura della prigione... 766 00:47:43,068 --> 00:47:44,486 è ancora peggio. 767 00:47:46,238 --> 00:47:49,324 Era una spada di Damocle sulle nostre teste. 768 00:47:50,534 --> 00:47:53,871 Non ne abbiamo mai parlato con nessuno. 769 00:47:54,746 --> 00:47:56,748 I nostri genitori non sapevano niente. 770 00:47:57,416 --> 00:47:59,710 I ragazzi nemmeno. 771 00:47:59,793 --> 00:48:02,754 I nostri amici non ne sapevano niente. 772 00:48:04,006 --> 00:48:06,675 Mi sembrava di precipitare in ascensore, 773 00:48:07,092 --> 00:48:10,345 perdendo tutto ciò che avevo dentro. 774 00:48:17,144 --> 00:48:19,730 Sapevi delle accuse dell'FBI? 775 00:48:19,813 --> 00:48:22,190 Non lo sapevo. 776 00:48:23,400 --> 00:48:24,484 Avevo sentito 777 00:48:25,319 --> 00:48:30,741 di un video spedito in Pennsylvania. 778 00:48:31,325 --> 00:48:33,493 Ci hanno tenuto all'oscuro. 779 00:48:33,577 --> 00:48:35,746 Io non sapevo assolutamente niente. 780 00:48:36,622 --> 00:48:40,250 Non ci dissero nulla, eravamo piccoli, 781 00:48:40,334 --> 00:48:42,461 non dovevamo pensare a quelle cose. 782 00:48:42,544 --> 00:48:46,131 Per questo motivo, non avevo molto a che fare con il negozio. 783 00:48:49,343 --> 00:48:52,220 Ti sentivi legato al negozio? 784 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Era una cosa esterna alla sfera familiare, 785 00:48:57,267 --> 00:48:59,603 ma credo che sia giusto. 786 00:48:59,686 --> 00:49:01,939 È abbastanza convenzionale. 787 00:49:03,065 --> 00:49:07,069 I genitori vanno al lavoro. Non parlano sempre di quello che fanno. 788 00:49:08,111 --> 00:49:09,947 Non strofinarti gli occhi! 789 00:49:11,907 --> 00:49:16,453 A casa, la famiglia è caduta in comportamenti convenzionali. 790 00:49:16,536 --> 00:49:18,622 - Te l'ha detto Josh? - Davvero? 791 00:49:18,705 --> 00:49:19,998 Sì. 792 00:49:20,749 --> 00:49:24,878 Parlavamo tutti di bambini, di matrimonio, di eterosessualità. 793 00:49:26,630 --> 00:49:28,590 Nessuno l'ha mai messo in dubbio. 794 00:49:31,843 --> 00:49:34,346 Persino la mia comprensione... 795 00:49:36,306 --> 00:49:39,267 della vita gay... 796 00:49:40,185 --> 00:49:42,437 dipendeva dal negozio, stranamente. 797 00:49:43,480 --> 00:49:47,359 E vorrei dire che sei stato un bravo ragazzo. 798 00:49:47,442 --> 00:49:49,528 Sono contenta di essere tua madre. 799 00:49:52,572 --> 00:49:54,282 Per capire che ero gay 800 00:49:54,366 --> 00:50:00,038 è stato necessario un periodo lungo e ambiguo. 801 00:50:02,749 --> 00:50:05,502 Lo tenevo segreto al mondo 802 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 perché essere gay non era accettabile. 803 00:50:14,052 --> 00:50:16,722 Hai mai conosciuto o visto persone 804 00:50:16,805 --> 00:50:18,682 che erano gay? 805 00:50:18,765 --> 00:50:22,144 Che vedendoli dicevi: "È gay. 806 00:50:22,227 --> 00:50:24,980 - Bene..." - No. Per niente. 807 00:50:25,772 --> 00:50:28,275 Credo di aver ignorato attivamente... 808 00:50:30,652 --> 00:50:32,779 tutti i problemi gay, 809 00:50:33,363 --> 00:50:36,658 come i miei amici etero al liceo. 810 00:50:36,742 --> 00:50:41,038 Non si parlava di gay o di cosa significasse. 811 00:50:43,540 --> 00:50:47,753 Era molto archetipico. Gli atleti prendevano di mira i gay. 812 00:50:49,212 --> 00:50:50,130 Idiota! 813 00:50:51,048 --> 00:50:54,426 Facevo il possibile per tenermi fuori dalla categoria gay, 814 00:50:54,509 --> 00:50:57,971 ma non ero neanche abbastanza eterosessuale. 815 00:50:58,055 --> 00:51:01,516 Quindi ero asessuale, per quanto li riguardava. 816 00:51:04,269 --> 00:51:06,313 Mi sono messo molta pressione 817 00:51:06,396 --> 00:51:10,692 per essere il bambino più normale e rispettoso delle regole. 818 00:51:11,109 --> 00:51:12,110 Pronto, papà? 819 00:51:16,448 --> 00:51:21,870 Riempivo ogni momento vuoto della giornata con qualche attività. 820 00:51:22,579 --> 00:51:26,166 Ho fatto tuffi, ginnastica... 821 00:51:33,715 --> 00:51:37,928 Ti sentivi costretto a fingere di essere etero? 822 00:51:38,720 --> 00:51:40,931 C'era pressione per uscire con le ragazze. 823 00:51:42,432 --> 00:51:45,936 Alcuni perdevano la verginità, cose del genere. 824 00:51:47,437 --> 00:51:48,396 Io no. 825 00:51:52,526 --> 00:51:56,530 È strano, per me. Non pensavi che mi sarebbe importato, vero? 826 00:51:56,613 --> 00:51:58,782 E non m'importava... 827 00:51:58,865 --> 00:52:01,034 Il mio mondo era gay. 828 00:52:01,118 --> 00:52:03,995 Perché non volevi entrare nel mio mondo? 829 00:52:04,079 --> 00:52:05,789 Il tuo mondo era troppo gay. 830 00:52:06,748 --> 00:52:08,708 Troppo gay e artistico. 831 00:52:08,792 --> 00:52:11,461 Non c'entrava niente con me. Credo che... 832 00:52:12,462 --> 00:52:13,672 non facesse per me. 833 00:52:13,755 --> 00:52:15,590 Non credo che sia il mio posto. 834 00:52:20,929 --> 00:52:23,682 Fernando, come ci siamo conosciuti? 835 00:52:24,224 --> 00:52:26,184 In prima superiore. 836 00:52:27,144 --> 00:52:29,271 Riconoscevi quelle persone 837 00:52:29,354 --> 00:52:32,732 che vivevano a modo loro, diciamo. 838 00:52:33,233 --> 00:52:34,276 Lo capivi... 839 00:52:34,860 --> 00:52:37,737 dai capelli, dai vestiti e dalla musica. 840 00:52:37,821 --> 00:52:40,532 Tu eri una 841 00:52:40,615 --> 00:52:44,369 che mi sembrava l'amica perfetta per me. 842 00:52:44,452 --> 00:52:47,998 Una che, ripeto, viveva come voleva. 843 00:52:52,294 --> 00:52:54,171 La solita esibizionista. 844 00:52:55,589 --> 00:52:58,425 Detto da lei, sig.na Green... 845 00:52:59,926 --> 00:53:04,806 Pensi che il nostro gruppo a scuola si identificasse come queer? 846 00:53:05,140 --> 00:53:09,603 Non credo ci ritenessimo queer. 847 00:53:10,020 --> 00:53:16,193 Negli anni '90 eravamo strambi, artisti, punk rocker, ribelli. 848 00:53:16,276 --> 00:53:19,988 Quella era l'identità che ci ha uniti. 849 00:53:20,071 --> 00:53:23,825 Per questo eravamo così aperti verso tutti i nostri amici 850 00:53:23,909 --> 00:53:27,454 che sperimentavano con la loro sessualità. 851 00:53:27,537 --> 00:53:31,041 Posso venire da te e usare il tuo computer? 852 00:53:31,625 --> 00:53:32,459 Va bene. 853 00:53:33,960 --> 00:53:36,296 Ricordi quando ho scoperto del negozio? 854 00:53:36,379 --> 00:53:37,214 Sì! 855 00:53:38,590 --> 00:53:41,259 Mi dicesti: "I miei hanno una libreria". 856 00:53:41,801 --> 00:53:44,346 E io: "Quale libreria?" 857 00:53:44,429 --> 00:53:49,059 E tu: "Una libreria... Non credo tu la conosca. Circus of Books". 858 00:53:49,517 --> 00:53:52,812 E tutti: "Cosa? Circus of Books? 859 00:53:53,605 --> 00:53:55,899 Rachel, quello è un negozio porno!" 860 00:53:58,443 --> 00:54:00,654 Ero molto confusa, 861 00:54:00,737 --> 00:54:03,657 non si sposava con l'immagine che avevo dei miei. 862 00:54:05,116 --> 00:54:08,870 Era un segreto curioso e divertente, ma anche pericoloso. 863 00:54:08,954 --> 00:54:11,456 Era chiaro che potesse essere un problema. 864 00:54:12,540 --> 00:54:16,586 Per quanto ribelli e precoci, eravamo ancora ingenui. 865 00:54:18,630 --> 00:54:20,674 La cosa buffa 866 00:54:20,757 --> 00:54:25,136 è che pensavo non capissero il mio mondo di artisti e ragazzi queer. 867 00:54:26,096 --> 00:54:30,517 Invece ne facevano parte senza che me ne accorgessi. 868 00:54:31,309 --> 00:54:34,688 Sì, noi conoscevamo Karen e Barry in un modo, 869 00:54:34,771 --> 00:54:37,274 molto familiari e un po' severi. 870 00:54:38,400 --> 00:54:42,696 Di certo non dei sovversivi o parte della controcultura. 871 00:54:44,322 --> 00:54:48,159 Ma quando abbiamo capito che il Circus of Books era loro 872 00:54:48,243 --> 00:54:51,371 abbiamo iniziato a renderci conto 873 00:54:51,454 --> 00:54:54,958 che erano più complessi di quanto pensassimo. 874 00:54:56,209 --> 00:54:59,754 Questo ci ha permesso di capire 875 00:54:59,838 --> 00:55:01,965 che puoi condurre una vita adulta 876 00:55:03,675 --> 00:55:07,429 senza seguire la strada che tutti ti dicono di seguire. 877 00:55:07,512 --> 00:55:10,557 INTERNO NEGOZIO 878 00:55:10,640 --> 00:55:14,102 Quando i tuoi genitori hanno avviato l'attività, 879 00:55:14,185 --> 00:55:19,024 non sapevano cosa li potesse aspettare. 880 00:55:19,107 --> 00:55:22,193 Il brutto è che nessuno poteva saperlo. 881 00:55:23,653 --> 00:55:26,740 Non c'era modo, dalle norme sull'oscenità, 882 00:55:26,823 --> 00:55:31,411 di prevedere che la vendita di un prodotto potesse innescare un'accusa. 883 00:55:32,495 --> 00:55:36,499 Sapevamo che gente di questo settore era finita in galera. 884 00:55:36,583 --> 00:55:41,713 Io pensavo che avremmo semplicemente chiuso. 885 00:55:41,796 --> 00:55:45,800 Quando poi abbiamo incontrato John Weston, 886 00:55:45,884 --> 00:55:48,470 ci disse che era una pessima idea. 887 00:55:49,387 --> 00:55:52,223 Il governo vuole sempre un agnello sacrificale. 888 00:55:53,016 --> 00:55:56,227 Se chiudi subito all'inizio, 889 00:55:56,853 --> 00:55:58,980 avrai meno da offrire. 890 00:55:59,814 --> 00:56:02,233 Se la guerra alla droga finisse, 891 00:56:02,317 --> 00:56:06,488 tutte le persone che la combattono perderebbero il lavoro. 892 00:56:06,780 --> 00:56:10,825 Lo stesso valeva per le oscenità. 893 00:56:10,909 --> 00:56:13,203 Avevano bisogno di qualcuno con cui negoziare, 894 00:56:13,286 --> 00:56:16,748 così ci è stato consigliato di non chiudere, 895 00:56:16,831 --> 00:56:19,167 ma di restare aperti e lottare. 896 00:56:20,543 --> 00:56:23,380 Fa paura, quando il governo ti dà la caccia. 897 00:56:23,463 --> 00:56:25,882 È potente. 898 00:56:26,841 --> 00:56:29,427 E per motivi religiosi. 899 00:56:30,136 --> 00:56:32,180 Per me è spaventoso. 900 00:56:33,431 --> 00:56:36,101 Ricevetti una lettera dal governo: 901 00:56:36,184 --> 00:56:38,895 "Barry Mason deve dichiararsi colpevole. 902 00:56:40,021 --> 00:56:43,400 Deve essere condannato e dichiarato colpevole". 903 00:56:45,443 --> 00:56:46,611 Umanamente, 904 00:56:46,694 --> 00:56:50,323 l'idea che Barry Mason fosse un criminale era inaccettabile. 905 00:56:50,407 --> 00:56:53,660 Quello non è un mondo in cui vorrei vivere. 906 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 Così li ho implorati di ripensarci. 907 00:56:59,624 --> 00:57:01,668 Di capire chi fosse davvero 908 00:57:01,751 --> 00:57:06,005 e che impatto avrebbe avuto su di lui e sulla sua famiglia, su di voi, 909 00:57:06,089 --> 00:57:08,633 se tuo padre fosse stato costretto 910 00:57:08,716 --> 00:57:11,886 a dichiararsi colpevole di un reato federale. 911 00:57:14,639 --> 00:57:18,810 Si risolse tutto grazie all'elezione di Bill Clinton. 912 00:57:18,893 --> 00:57:21,771 Il presidente degli Stati Uniti, Bill Clinton. 913 00:57:22,355 --> 00:57:23,189 Ok. 914 00:57:23,731 --> 00:57:24,732 Grazie. 915 00:57:25,733 --> 00:57:28,736 Cambiarono i procuratori. 916 00:57:28,820 --> 00:57:33,158 L'oscenità era ora vista in modo diverso, si creò un clima 917 00:57:33,241 --> 00:57:40,206 che permise di valutare la mia richiesta sincera. 918 00:57:40,623 --> 00:57:44,377 Sono riusciti a vedere la bontà di tuo padre. 919 00:57:47,755 --> 00:57:50,842 Hanno accettato la colpevolezza della società. 920 00:57:51,384 --> 00:57:55,180 La società si dichiara colpevole e ti rilasciano in libertà vigilata. 921 00:57:55,263 --> 00:57:57,765 Dovevo presentarmi una volta al mese 922 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 e firmare un pezzo di carta 923 00:57:59,309 --> 00:58:02,854 dichiarando che quel mese non avevo commesso reati. 924 00:58:02,937 --> 00:58:06,774 E così è finito tutto. Ero libero. 925 00:58:07,984 --> 00:58:12,739 I diritti del primo emendamento sono molto protetti, a quanto pare, 926 00:58:12,822 --> 00:58:18,703 anche per il discorso più estremo e per il materiale più estremo. 927 00:58:20,121 --> 00:58:24,083 Il diritto più grande che una nazione possa permettersi 928 00:58:24,167 --> 00:58:26,127 è il diritto a essere lasciati in pace. 929 00:58:27,337 --> 00:58:30,340 Josh vuole una testa bella tonda. Saluta. 930 00:58:36,137 --> 00:58:37,472 Come hai detto? 931 00:58:37,555 --> 00:58:42,644 Giugno è stato il mese peggiore di sempre per entrambi i negozi. 932 00:58:43,102 --> 00:58:43,937 E... 933 00:58:44,562 --> 00:58:47,732 Siamo ancora in utile, ma non è... 934 00:58:48,733 --> 00:58:50,652 Non è sostenibile. 935 00:58:50,735 --> 00:58:53,571 A un certo punto... 936 00:58:53,655 --> 00:58:55,031 Come ieri. 937 00:58:56,115 --> 00:58:57,951 Stavo andando via dal negozio 938 00:58:58,326 --> 00:59:00,203 e non riuscivo a uscire. 939 00:59:00,286 --> 00:59:04,624 Un uomo aveva comprato qualcosa e aveva un girello. 940 00:59:04,707 --> 00:59:08,545 Stava guardando i suoi acquisti, non apriva la porta. 941 00:59:08,628 --> 00:59:11,047 Si era bloccato lì col suo girello. 942 00:59:11,130 --> 00:59:13,800 Questi sono i nostri clienti. Sono vecchi... 943 00:59:15,510 --> 00:59:19,430 soprattutto uomini, che riescono a malapena a camminare. 944 00:59:19,514 --> 00:59:21,891 Lo mescoli come i cereali? 945 00:59:21,975 --> 00:59:25,687 Sì, se no non mangio i pezzettini. Così mangio tutto. 946 00:59:25,770 --> 00:59:28,856 Non è più una decisione d'affari, 947 00:59:28,940 --> 00:59:32,277 ho un problema psicologico, perché... 948 00:59:33,111 --> 00:59:35,989 Ho portato avanti questa attività per tanti anni 949 00:59:36,072 --> 00:59:37,991 senza sapere cosa stavo facendo, 950 00:59:38,449 --> 00:59:40,368 e... 951 00:59:40,952 --> 00:59:43,079 Devo chiudere, 952 00:59:43,162 --> 00:59:48,751 ma c'è ancora gente che lavora per me e che non troverà altri lavori così buoni. 953 00:59:48,835 --> 00:59:52,088 - È formaggio. - Sì, fiocchi di latte. 954 00:59:52,171 --> 00:59:54,465 - Se loro... - Formaggio. 955 00:59:55,133 --> 00:59:57,176 Se chiudiamo... 956 00:59:58,344 --> 00:59:59,554 Non saprei. 957 00:59:59,971 --> 01:00:01,639 Non lo so. 958 01:00:03,933 --> 01:00:07,061 Non so perché pensi che valga la pena documentarlo. 959 01:00:08,438 --> 01:00:11,774 È normale, per le piccole imprese. 960 01:00:11,899 --> 01:00:15,903 È solo un modello commerciale diverso. 961 01:00:16,070 --> 01:00:17,488 Basta riprendere. 962 01:00:17,572 --> 01:00:20,450 Non so cosa pensi di farci. 963 01:00:22,744 --> 01:00:28,082 Karen e Barry erano in un costante stato di panico 964 01:00:28,166 --> 01:00:30,251 per la crisi del negozio. 965 01:00:32,045 --> 01:00:34,172 Era tutto un... 966 01:00:34,255 --> 01:00:37,634 "Basta, questa settimana chiudiamo. 967 01:00:37,717 --> 01:00:39,844 Basta. È finita." 968 01:00:39,927 --> 01:00:41,512 Sempre così. 969 01:00:41,596 --> 01:00:44,182 Per questo mi stupisce che chiudano. 970 01:00:44,265 --> 01:00:46,726 È una vita che lo dicono. 971 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 Ecco le raccomandazioni. 972 01:00:55,109 --> 01:00:58,404 Ho scritto: "Ha lavorato per noi per più di 25 anni. 973 01:00:58,488 --> 01:01:01,991 Se cercate un bravo lavoratore, onesto e affidabile, 974 01:01:02,075 --> 01:01:03,701 Ben è la persona giusta". 975 01:01:04,327 --> 01:01:06,704 - Mi dispiace, ma buon per te. - Grazie. 976 01:01:09,123 --> 01:01:11,793 Oggi è il mio ultimo giorno. Vado in pensione. 977 01:01:13,419 --> 01:01:16,047 È un po' deprimente, 978 01:01:16,631 --> 01:01:18,007 ma è ora. 979 01:01:19,509 --> 01:01:23,388 La cosa peggiore del mondo è licenziare un bravo impiegato... 980 01:01:25,431 --> 01:01:28,434 perché non puoi più tenerlo. 981 01:01:28,518 --> 01:01:30,812 È una cosa terribile. 982 01:01:33,022 --> 01:01:34,649 Il passato è passato. 983 01:01:35,817 --> 01:01:38,236 A meno che tu non investa nel futuro, 984 01:01:38,319 --> 01:01:41,072 non serve più neanche cercare di... 985 01:01:41,447 --> 01:01:43,533 esistere ancora. 986 01:01:45,618 --> 01:01:48,705 "Come ben saprete, le cose non vanno bene, 987 01:01:48,788 --> 01:01:51,749 malgrado i nostri sforzi per aumentare le vendite. 988 01:01:51,833 --> 01:01:56,462 Vi comunico che ho affidato il negozio a un agente immobiliare per venderlo. 989 01:01:56,546 --> 01:01:59,173 Accetto volentieri consigli su nuovi prodotti 990 01:01:59,257 --> 01:02:02,051 e idee per un uso diverso di questo spazio." 991 01:02:03,970 --> 01:02:06,305 Lo metto qui vicino all'orologio. 992 01:02:07,807 --> 01:02:08,808 Vediamo. 993 01:02:09,434 --> 01:02:10,768 Ok, così... 994 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 Va bene, lo vedranno. 995 01:02:19,736 --> 01:02:23,865 Ti va di raccontare il giorno in cui l'hai detto a mamma e papà? 996 01:02:23,948 --> 01:02:28,202 Cosa ti ha fatto pensare di poter essere più aperto? 997 01:02:28,286 --> 01:02:31,247 Cosa ti ha fatto credere di doverlo fare? 998 01:02:31,330 --> 01:02:35,376 Probabilmente solo dopo il liceo 999 01:02:35,460 --> 01:02:39,338 ho iniziato anche solo a pensarci. 1000 01:02:39,422 --> 01:02:43,509 E solo all'università ho iniziato una transizione 1001 01:02:43,593 --> 01:02:50,057 da come mi comportavo alla persona che mi sentivo dentro. 1002 01:02:52,935 --> 01:02:55,605 Tornai a casa diverse volte dal college 1003 01:02:55,688 --> 01:02:59,484 pensando di dirglielo, ma non lo feci. 1004 01:03:01,444 --> 01:03:04,989 Mi mettevo pressione da solo per dirlo. 1005 01:03:07,617 --> 01:03:10,203 Mi assicuravo sempre di avere un volo... 1006 01:03:11,078 --> 01:03:12,163 prenotato e pagato, 1007 01:03:12,663 --> 01:03:17,084 perché non sembrava così impossibile 1008 01:03:17,168 --> 01:03:20,505 che potessero buttarmi fuori. 1009 01:03:25,051 --> 01:03:26,093 Stai bene? 1010 01:03:32,391 --> 01:03:34,185 Mi leggo le domande da solo? 1011 01:03:34,268 --> 01:03:37,396 No, mi dispiace. Mi fa star male sentire queste cose. 1012 01:03:42,276 --> 01:03:46,113 La cena del venerdì, prima che tornasse a scuola alla Columbia. 1013 01:03:46,781 --> 01:03:50,034 Era a capotavola e io di fronte a lui. 1014 01:03:51,244 --> 01:03:56,082 Stavano parlando, c'erano dei post-it e una penna. 1015 01:03:56,999 --> 01:04:00,211 Ho iniziato a scarabocchiare: "Sono gay". 1016 01:04:02,505 --> 01:04:05,299 Ho gettato la penna e il foglietto sul tavolo. 1017 01:04:06,843 --> 01:04:10,304 Volevo capire chi l'aveva scritto, non c'era il nome. 1018 01:04:12,139 --> 01:04:15,393 Alla fine, lui e sua madre sono andati di sopra 1019 01:04:15,476 --> 01:04:17,436 e ho capito: "Wow, è Josh". 1020 01:04:19,564 --> 01:04:22,149 Gli ho detto: "Sei sicuro? Perché fai così? 1021 01:04:22,650 --> 01:04:24,360 È Dio che vuole punirmi". 1022 01:04:25,653 --> 01:04:28,197 Dio avrebbe dovuto punirla per il negozio. 1023 01:04:28,656 --> 01:04:32,034 Per lei questa era la punizione. 1024 01:04:35,538 --> 01:04:37,290 Fino a quel momento, 1025 01:04:37,373 --> 01:04:43,796 era solo un concetto che non apparteneva ai miei valori. 1026 01:04:43,880 --> 01:04:44,964 Non... 1027 01:04:45,339 --> 01:04:48,676 Non era una cosa a cui dovevo pensare molto. 1028 01:04:49,135 --> 01:04:53,514 Da parte mia, non avevo problemi con nessuno, 1029 01:04:53,598 --> 01:04:57,768 ma non ero pronta ad avere un figlio gay. 1030 01:04:59,520 --> 01:05:02,023 Pensavo che papà si arrabbiasse di più. 1031 01:05:02,106 --> 01:05:05,902 Di solito è il padre che caccia il figlio gay fuori di casa. 1032 01:05:06,819 --> 01:05:09,488 Ma lui... Sì, è stato molto buono. 1033 01:05:11,032 --> 01:05:13,910 Quando ce l'ha detto, ero solo sorpreso. 1034 01:05:14,368 --> 01:05:17,371 L'unica cosa che mi turbava un po' 1035 01:05:17,455 --> 01:05:19,790 era che l'avesse tenuto segreto. 1036 01:05:19,874 --> 01:05:22,793 Per me non avrebbe fatto alcuna differenza. 1037 01:05:26,797 --> 01:05:28,799 Aveva l'aereo il mattino dopo, 1038 01:05:28,883 --> 01:05:31,677 non abbiamo avuto modo di parlarne per bene. 1039 01:05:33,054 --> 01:05:34,847 Mentre andavamo in aeroporto, 1040 01:05:35,431 --> 01:05:37,934 mi ha detto: "Sai... 1041 01:05:38,935 --> 01:05:43,439 Gli uomini possono approfittarsi delle donne così come di altri uomini". 1042 01:05:44,231 --> 01:05:47,193 È stato molto sagace. 1043 01:05:51,739 --> 01:05:54,951 Perché pensi che alla mamma non andasse bene, 1044 01:05:55,034 --> 01:05:57,370 pur essendo così coinvolta in quel mondo? 1045 01:05:58,162 --> 01:06:03,793 Tutto ciò che riguardava il lavoro era solo per sostenere la famiglia, 1046 01:06:03,876 --> 01:06:04,961 Ironico. 1047 01:06:06,128 --> 01:06:09,090 Il discorso "gay" riguardava la sfera lavorativa, 1048 01:06:09,173 --> 01:06:11,384 mentalmente separata dal resto. 1049 01:06:14,261 --> 01:06:16,764 Non ho mai visto i miei dipendenti 1050 01:06:16,847 --> 01:06:20,768 nel modo in cui vedevo mio figlio. 1051 01:06:22,812 --> 01:06:25,690 Lavoravo benissimo con i gay, 1052 01:06:26,148 --> 01:06:31,487 ma se si trattava della mia famiglia e dei valori della mia religione 1053 01:06:31,570 --> 01:06:33,322 non mi andava affatto bene. 1054 01:06:35,116 --> 01:06:36,659 Ora riguardava mio figlio 1055 01:06:36,742 --> 01:06:42,623 e ho capito di avere un pensiero sui gay che dovevo cambiare. 1056 01:06:52,717 --> 01:06:57,388 Non sono venuti a ritirare la spazzatura. Che giorno vengono? 1057 01:06:58,097 --> 01:07:00,975 - Il giovedì, fammi controllare. - È oggi. 1058 01:07:11,819 --> 01:07:14,405 Perché hai detto che vuoi chiudere a giugno? 1059 01:07:14,989 --> 01:07:16,991 Le vendite vanno male 1060 01:07:17,074 --> 01:07:19,160 e vorremmo tenere il personale. 1061 01:07:19,243 --> 01:07:22,038 Ma se il lavoro è così scarso, 1062 01:07:22,121 --> 01:07:25,708 non fanno neanche il minimo necessario. 1063 01:07:26,667 --> 01:07:27,501 Perciò... 1064 01:07:29,253 --> 01:07:31,922 ormai è finita per tutti. 1065 01:07:32,840 --> 01:07:34,133 Saluta... 1066 01:07:34,925 --> 01:07:36,218 questa scatola. 1067 01:07:38,429 --> 01:07:42,349 Se pensassi che qualcuno potrebbe risollevarlo, 1068 01:07:42,433 --> 01:07:44,602 lo metterei in vendita. 1069 01:07:44,685 --> 01:07:49,273 Ma non credo si possa fare più di quanto facciamo ora. 1070 01:07:49,732 --> 01:07:53,194 Al massimo potrebbe durare ancora un anno. 1071 01:07:53,402 --> 01:07:56,155 Oppure no. Non saprei dire. 1072 01:07:57,323 --> 01:08:01,869 Vorrei che il tuo film fosse pronto per vedere come finisce. Mi piacerebbe. 1073 01:08:04,455 --> 01:08:06,874 Questo è lo specchio dell'attività. 1074 01:08:09,794 --> 01:08:12,213 È finito tutto nel cassonetto. 1075 01:08:19,470 --> 01:08:22,473 Ecco, questo è interessante. 1076 01:08:23,974 --> 01:08:25,684 Sono le vendite... 1077 01:08:26,393 --> 01:08:28,020 L'andamento. 1078 01:08:29,688 --> 01:08:32,149 Questo è il 2008, 1079 01:08:32,525 --> 01:08:36,904 con la crisi economica e il boom di Internet. 1080 01:08:36,987 --> 01:08:39,907 Da lì inizia la discesa. 1081 01:08:42,034 --> 01:08:46,080 La gente iniziò a vendere su Internet, ma noi no. 1082 01:08:46,163 --> 01:08:48,791 Abbiamo un sito web, ma non vende niente. 1083 01:08:48,874 --> 01:08:52,294 C'è solo scritto quello che abbiamo nei negozi. 1084 01:08:53,838 --> 01:08:57,925 Mi chiedevo come potessero andare avanti, con Internet. 1085 01:08:58,050 --> 01:09:00,928 Il settore del porno era distrutto. 1086 01:09:01,720 --> 01:09:04,473 Ciò che la gente può avere gratis non si vende. 1087 01:09:05,224 --> 01:09:07,560 Il porno online sta superando i limiti. 1088 01:09:07,935 --> 01:09:11,355 La disponibilità di materiale esplicito cresce sempre più. 1089 01:09:12,648 --> 01:09:16,485 Internet ha rovinato completamente il mio lavoro. 1090 01:09:16,569 --> 01:09:18,195 Non guadagnavo più niente. 1091 01:09:19,363 --> 01:09:23,367 Può essere considerato anche la morte dei bar gay. 1092 01:09:23,450 --> 01:09:25,911 Non serve più andare lì per incontrarsi. 1093 01:09:25,995 --> 01:09:27,663 Ci si può trovare online. 1094 01:09:27,746 --> 01:09:29,373 Grindr, SCRUFF. 1095 01:09:31,709 --> 01:09:34,587 Per molti versi, Internet ha aiutato. 1096 01:09:34,670 --> 01:09:40,509 Non dobbiamo più vivere nell'ombra, oppressi e spaventati. 1097 01:09:40,593 --> 01:09:42,386 Ma penso anche che sia... 1098 01:09:42,469 --> 01:09:45,014 È brutto che per la generazione più giovane 1099 01:09:45,097 --> 01:09:48,392 sia così difficile parlarsi faccia a faccia. 1100 01:09:49,935 --> 01:09:52,897 Non erano solo luoghi di commercio. 1101 01:09:52,980 --> 01:09:55,357 Erano luoghi di ritrovo per le persone, 1102 01:09:55,441 --> 01:09:59,320 in cui la gente poteva conoscersi nel migliore dei modi. 1103 01:10:00,029 --> 01:10:01,989 Il materiale ci sarà lo stesso, 1104 01:10:02,072 --> 01:10:05,409 ma non può sostituire il contatto umano. 1105 01:10:05,492 --> 01:10:09,622 E da questo punto di vista stiamo assistendo a una perdita tragica. 1106 01:10:19,256 --> 01:10:22,051 Non credo che vogliano queste cose. 1107 01:10:23,302 --> 01:10:28,307 Non so neanche cosa c'è. Ho riempito queste scatole secoli fa. 1108 01:10:30,768 --> 01:10:32,770 - Il nome mi dice qualcosa. - Già. 1109 01:10:32,853 --> 01:10:35,439 Queste sono alcune sue copertine. 1110 01:10:35,522 --> 01:10:37,358 Era un brav'uomo. 1111 01:10:37,942 --> 01:10:42,613 Se non è già nei vostri archivi, a lui sarebbe piaciuto esserci. 1112 01:10:44,323 --> 01:10:45,908 Deve firmare qui. 1113 01:10:47,618 --> 01:10:49,203 - Cos'è? - L'atto di donazione. 1114 01:10:49,286 --> 01:10:51,372 Dichiara che ci dona le cose. 1115 01:10:51,789 --> 01:10:52,665 - Lì. - Ok. 1116 01:10:52,748 --> 01:10:56,752 Se non le volete, buttatele via. 1117 01:10:57,211 --> 01:10:59,755 Non sa con chi sta parlando. Non buttiamo niente. 1118 01:10:59,838 --> 01:11:02,174 Diamo volentieri un'occhiata a qualsiasi cosa. 1119 01:11:02,258 --> 01:11:04,426 Non credo ci sia qualcosa di buono. 1120 01:11:04,510 --> 01:11:09,807 Ma già che sono qui vorrei vedere... È da qui che è iniziato tutto. 1121 01:11:09,890 --> 01:11:13,602 Una volta, il genere erotico e la narrativa splatter 1122 01:11:13,686 --> 01:11:16,188 venivano messi dietro una tenda. 1123 01:11:16,605 --> 01:11:19,775 C'era il rischio di farsi beccare dalla polizia, 1124 01:11:19,858 --> 01:11:23,737 oppure il rischio, un bel rischio, 1125 01:11:23,821 --> 01:11:26,991 di incontrare altri che cercavano la stessa cosa. 1126 01:11:27,074 --> 01:11:29,994 Era una gran cosa poterli avere. 1127 01:11:30,286 --> 01:11:32,329 Andavo al Circus of Books, 1128 01:11:32,413 --> 01:11:35,791 era un posto in cui trovare altre persone come te. 1129 01:11:35,874 --> 01:11:40,212 Il negozio ha raggiunto il suo scopo. Non è... 1130 01:11:42,172 --> 01:11:43,966 Sarò felice, quando chiuderà. 1131 01:11:44,049 --> 01:11:46,135 Grazie mille per la donazione. 1132 01:11:46,218 --> 01:11:48,846 È solo un po' di roba. 1133 01:11:51,140 --> 01:11:55,394 Questo è importante, secondo me. Più del nostro negozio. 1134 01:11:56,186 --> 01:12:00,649 Il coraggio necessario per pubblicare mese dopo mese. 1135 01:12:00,733 --> 01:12:02,443 Dovevano restare nascosti. 1136 01:12:02,526 --> 01:12:06,780 Ti immagini un ragazzo in Iowa o non so dove 1137 01:12:06,864 --> 01:12:10,534 che riceve una copia e pensa: "Grazie a Dio, non sono l'unico". 1138 01:12:11,452 --> 01:12:12,786 È fantastico. 1139 01:12:14,371 --> 01:12:16,623 Ecco su cosa dovresti fare un documentario! 1140 01:12:19,418 --> 01:12:20,919 Quando Josh ce lo disse, 1141 01:12:21,003 --> 01:12:24,089 la mattina dopo lo portammo all'aeroporto. 1142 01:12:24,173 --> 01:12:27,343 La regola era che, arrivato al dormitorio, 1143 01:12:27,426 --> 01:12:29,928 doveva chiamare per dirci che era arrivato. 1144 01:12:30,012 --> 01:12:33,849 Noi aspettavamo, lui non chiamava. 1145 01:12:33,932 --> 01:12:37,603 Alla fine presi il telefono e gli dissi: "Non importa cosa sei, 1146 01:12:37,686 --> 01:12:40,773 devi chiamare tua madre e avvisare che sei arrivato". 1147 01:12:42,441 --> 01:12:46,695 È stato molto più difficile per me iniziare a parlarne. 1148 01:12:48,864 --> 01:12:55,037 Karen non ha detto niente ai suoi amici per un anno. 1149 01:12:57,664 --> 01:13:00,959 Stavo seduta lì, 1150 01:13:01,043 --> 01:13:03,128 cercando di capire 1151 01:13:03,212 --> 01:13:06,757 come superare questa fatica ad accettare chi era, 1152 01:13:06,840 --> 01:13:08,258 il mio stupendo ragazzo. 1153 01:13:09,843 --> 01:13:14,390 L'idea che fosse omosessuale era un abominio, per la nostra religione. 1154 01:13:16,100 --> 01:13:18,060 In un matrimonio come il nostro, 1155 01:13:18,143 --> 01:13:23,774 il coniuge non religioso ha meno problemi ad accettare il figlio omosessuale, 1156 01:13:23,857 --> 01:13:25,943 rispetto a quella religiosa. 1157 01:13:29,154 --> 01:13:32,074 Perché non hai lasciato perdere la religione? 1158 01:13:32,616 --> 01:13:35,369 Non lo considero nemmeno. 1159 01:13:36,745 --> 01:13:39,790 Se vivi la vita religiosamente, 1160 01:13:40,249 --> 01:13:42,543 accettare Dio è più facile. 1161 01:13:43,669 --> 01:13:47,089 Ma essere religiosi non è facile. Anche quello richiede fatica. 1162 01:13:51,385 --> 01:13:57,057 Dovevo rivedere la mia teologia per accettare la cosa. 1163 01:13:59,143 --> 01:14:01,353 Andai a corsi sulla Bibbia. 1164 01:14:01,728 --> 01:14:07,234 Cosa significa "abominio"? Perché lo dicono dell'omosessualità? 1165 01:14:07,317 --> 01:14:10,404 Cosa significava davvero nel contesto dell'epoca? 1166 01:14:12,823 --> 01:14:17,202 È stato un lungo periodo di ricerca, accettazione e apprendimento. 1167 01:14:17,286 --> 01:14:23,292 C'era un folto gruppo di pensatori e leader, 1168 01:14:23,375 --> 01:14:26,003 persone che erano gay 1169 01:14:26,086 --> 01:14:28,755 e formavano queste bellissime comunità. 1170 01:14:28,839 --> 01:14:31,008 MAMMA E PAPÀ GENITORI DA IGNARI A ATTIVISTI 1171 01:14:31,091 --> 01:14:32,676 Tramite la PFLAG 1172 01:14:32,759 --> 01:14:35,721 ha conosciuto altre donne con esperienze simili. 1173 01:14:36,889 --> 01:14:40,851 È l'associazione per genitori, famiglie e amici di lesbiche e gay. 1174 01:14:40,934 --> 01:14:44,855 È un gruppo di sostegno per chi ha bisogno di aiuto 1175 01:14:44,938 --> 01:14:48,192 per capire quali sono le problematiche di genere. 1176 01:14:49,443 --> 01:14:53,739 Ha subito una specie di trasformazione. 1177 01:14:54,823 --> 01:14:59,620 Non potevo non essere la madre ideale per lui. 1178 01:15:01,330 --> 01:15:05,501 I figli hanno il loro percorso e non puoi deciderlo tu. 1179 01:15:06,418 --> 01:15:10,589 Puoi solo accompagnarli per i primi passi. 1180 01:15:12,424 --> 01:15:15,886 Ma ci è voluto un bel po' di lavoro per accettarlo. 1181 01:15:16,929 --> 01:15:22,059 Iniziamo coi Mason che raccontano la loro storia. 1182 01:15:22,142 --> 01:15:25,103 Inizi tu, Karen? L'altra volta ha iniziato Barry. 1183 01:15:25,187 --> 01:15:28,398 Lasciamo iniziare Barry. Ha una storia migliore. 1184 01:15:28,482 --> 01:15:31,318 - Compensa la tua. - Vediamo. 1185 01:15:32,027 --> 01:15:32,945 Ok, allora... 1186 01:15:35,030 --> 01:15:37,324 Circa 15 anni fa, 1187 01:15:37,407 --> 01:15:40,744 nostro figlio è tornato dal college di New York. 1188 01:15:41,620 --> 01:15:43,997 Ora siamo pezzi grossi della PFLAG. 1189 01:15:44,122 --> 01:15:48,919 Lì si parla per far sentire le persone più a loro agio. 1190 01:15:49,002 --> 01:15:52,464 Non sapevo che fosse gay, non ne avevo idea. 1191 01:15:54,633 --> 01:15:58,720 Sono un facilitatore qualificato, posso guidare i gruppi. 1192 01:15:58,804 --> 01:16:02,349 Credo di essere l'esempio 1193 01:16:02,432 --> 01:16:06,270 di una persona che ha reagito molto male. 1194 01:16:06,353 --> 01:16:10,566 Vorrei rimangiarmi tutto quello che gli ho detto quella sera, 1195 01:16:10,649 --> 01:16:12,693 ma è andata così. 1196 01:16:12,776 --> 01:16:15,779 Purtroppo parlo molto, devo ricordarmelo. 1197 01:16:18,240 --> 01:16:21,076 Il loro coinvolgimento nella PFLAG è incredibile. 1198 01:16:21,577 --> 01:16:22,953 Una volta... 1199 01:16:24,037 --> 01:16:28,458 mamma ha detto che è compito dei genitori lottare per il cambiamento, 1200 01:16:28,542 --> 01:16:30,335 mentre quello dei figli 1201 01:16:30,419 --> 01:16:34,548 è avere una vita più normale possibile e andare avanti. 1202 01:16:38,677 --> 01:16:42,139 Pensiamo sempre di sapere cosa è meglio per loro, 1203 01:16:42,222 --> 01:16:43,390 ma ci sbagliamo. 1204 01:16:44,975 --> 01:16:46,602 Sì, i genitori... 1205 01:16:47,352 --> 01:16:50,314 sono intelligenti solo per un breve tempo. 1206 01:16:51,648 --> 01:16:54,693 Sono felice di essere chi sono grazie a loro. 1207 01:16:55,527 --> 01:16:56,403 Quindi... 1208 01:17:00,032 --> 01:17:02,200 Non sono bravo a finire le frasi. 1209 01:17:05,037 --> 01:17:10,667 Ho passato gli ultimi 20 anni ad aiutare gli altri a capire e accettare 1210 01:17:10,751 --> 01:17:16,632 le differenze di genere dei loro figli, e ce ne sono molte. 1211 01:17:17,424 --> 01:17:21,261 E sono tutte valide. E spero che questo lo metterai nel film. 1212 01:17:25,432 --> 01:17:27,684 FESTEGGIAMO TUTTE LE FAMIGLIE 1213 01:17:27,768 --> 01:17:30,979 ORGOGLIOSA DEI MIEI NIPOTI GAY 1214 01:17:32,105 --> 01:17:33,023 Mamma! 1215 01:17:33,774 --> 01:17:36,401 Devo trovare mio marito 1216 01:17:36,485 --> 01:17:38,612 per fare una foto di gruppo. 1217 01:17:38,695 --> 01:17:41,073 - Va bene. - Voi state lì. 1218 01:17:41,156 --> 01:17:44,326 40° ANNIVERSARIO DELLA PFLAG DI LOS ANGELES 1219 01:17:44,409 --> 01:17:46,036 AMORE! 1220 01:17:46,119 --> 01:17:49,122 Facciamo una foto? La fai tu? Bene. 1221 01:17:52,334 --> 01:17:54,544 Zach, dai a me. Fai la foto anche tu. 1222 01:17:54,920 --> 01:17:56,254 Ne scatto una io. 1223 01:18:03,762 --> 01:18:07,432 Hai messo insieme tanta gente per la foto. Era difficile. 1224 01:18:08,558 --> 01:18:10,644 Lo so, smettila di chiamarmi. 1225 01:18:10,727 --> 01:18:12,729 È il mio compito, alla PFLAG. 1226 01:18:12,813 --> 01:18:13,980 Ho finito. 1227 01:18:14,064 --> 01:18:15,273 Ciao! 1228 01:18:17,359 --> 01:18:20,529 Genitori e amici di lesbiche e gay, PFLAG! 1229 01:18:23,073 --> 01:18:27,077 Eccoli, signore e signori, genitori e amici di lesbiche e gay. 1230 01:18:27,160 --> 01:18:29,162 Mamme, papà, fratelli, sorelle, 1231 01:18:30,038 --> 01:18:31,957 genitori orgogliosi. 1232 01:18:36,128 --> 01:18:37,337 Se noti, alla parata, 1233 01:18:37,421 --> 01:18:39,923 nessuno riceve tutti questi applausi. 1234 01:18:40,006 --> 01:18:41,675 Solo la PFLAG. 1235 01:18:41,758 --> 01:18:44,469 Sono per i genitori venuti prima di noi, 1236 01:18:44,553 --> 01:18:50,183 quelli che erano presenti quando nessuno difendeva le persone gay. 1237 01:18:52,894 --> 01:18:55,230 Vorrei che i miei genitori fossero qui. 1238 01:18:58,942 --> 01:19:01,778 - Papà, guarda, il negozio. - Lo so! 1239 01:19:03,363 --> 01:19:04,364 Barry! 1240 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 GENITORI DI GAY 1241 01:19:15,250 --> 01:19:21,089 Nessuno ci ha mai dato qualcosa senza aver dovuto lottare. 1242 01:19:22,340 --> 01:19:24,968 LA FELICITÀ È AMORE LEGALIZZATO 1243 01:19:25,719 --> 01:19:29,806 Ho visto tanti cambiamenti, a questo mondo. 1244 01:19:31,516 --> 01:19:33,059 Nel bene e nel male. 1245 01:19:33,143 --> 01:19:35,353 BASTA ODIO 1246 01:19:36,354 --> 01:19:38,899 Ma ho speranza. C'è speranza. 1247 01:19:39,441 --> 01:19:43,111 Non voglio concludere con una nota amara. 1248 01:19:43,195 --> 01:19:44,446 È una nota positiva, 1249 01:19:44,529 --> 01:19:48,575 perché oggi le persone sono più unite che mai. 1250 01:19:49,826 --> 01:19:51,828 FIERI DEI NOSTRI FIGLI LGBTQ 1251 01:19:51,912 --> 01:19:54,539 DIO CI HA DONATO UN FIGLIO GAY! 1252 01:20:05,258 --> 01:20:08,929 CHIUSO DEFINITIVAMENTE DA MARTEDÌ GRAZIE PER QUESTI 30 ANNI 1253 01:20:09,012 --> 01:20:11,723 È l'ultima ora, fai presto. 1254 01:20:12,641 --> 01:20:15,185 Tra poco mettiamo il cartello di chiusura. 1255 01:20:16,394 --> 01:20:18,563 Potresti essere l'ultimo cliente. 1256 01:20:21,066 --> 01:20:24,361 La proprietaria dell'ultimo articolo venduto al Circus of Books. 1257 01:20:25,946 --> 01:20:28,323 Mi piaceva restare anonima... 1258 01:20:28,406 --> 01:20:31,117 Firma "Anonimo", se vuoi essere una purista. 1259 01:20:31,201 --> 01:20:33,870 No, ormai sono uscita allo scoperto. 1260 01:20:33,954 --> 01:20:34,788 Bene. 1261 01:20:39,626 --> 01:20:43,672 Barry e Karen sono sempre stati come dei genitori. 1262 01:20:43,755 --> 01:20:46,341 Abbiamo sempre avuto... 1263 01:20:46,424 --> 01:20:49,344 - Surrogati. Una seconda famiglia. - Sì. 1264 01:20:49,803 --> 01:20:51,555 - Ciao, Karen. - Sei fantastico. 1265 01:20:51,638 --> 01:20:53,390 Grazie. Mi mancherai. 1266 01:20:53,849 --> 01:20:56,852 So che farai grandi cose. 1267 01:20:56,935 --> 01:20:58,937 - È stato bello. - Grazie, Barry. 1268 01:20:59,020 --> 01:21:01,314 - Spero che vada tutto bene. - Grazie. 1269 01:21:02,524 --> 01:21:04,442 - Un abbraccio. - Karen! 1270 01:21:04,985 --> 01:21:07,362 - Grazie di tutto. - Sei stata fantastica. 1271 01:21:08,989 --> 01:21:11,825 CHIUSO 1272 01:21:19,958 --> 01:21:24,379 Non è mica facile essere sposati e lavorare insieme per così tanto tempo. 1273 01:21:24,462 --> 01:21:27,465 - Difficilissimo. - Ha dovuto sopportarmi parecchio. 1274 01:25:46,599 --> 01:25:50,311 Sottotitoli: Riccardo Mimmi