1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:09,718 Mamma. 4 00:00:11,219 --> 00:00:13,513 Snu deg, mamma! 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,433 Snu deg, mamma! Du er på Skjult kamera! 6 00:00:17,851 --> 00:00:19,894 Si hei. Rop! 7 00:00:19,978 --> 00:00:23,440 Vi har massevis av folk i huset. Kan jeg ringe deg tilbake? 8 00:00:23,523 --> 00:00:25,525 Hei. Hva heter du, sir? 9 00:00:25,608 --> 00:00:27,110 Du er på Skjult kamera. 10 00:00:27,193 --> 00:00:30,071 Se det lille kameraet gjemt i hjørnet bak skapet. 11 00:00:30,155 --> 00:00:32,699 -Er ikke du for nær? -Ja, det er et kamera. 12 00:00:32,782 --> 00:00:35,744 -Jeg er ikke i fokus, Rachel. -Rop. 13 00:00:35,827 --> 00:00:38,705 -Fire mugger vann? Herlighet! -Fire mugger vann. 14 00:00:38,788 --> 00:00:43,126 Dette blir en kjedelig film, Rachel, med en som fyller opp en vannmugge. 15 00:00:46,337 --> 00:00:49,758 Kan dere presentere dere selv, mamma og pappa? 16 00:00:49,841 --> 00:00:52,010 -Du først. -Ok. 17 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 Jeg heter Karen Mason. 18 00:00:55,722 --> 00:00:58,016 Jeg heter Barry Mason. 19 00:00:58,099 --> 00:01:04,314 Vi har eid Circus of Books siden 1982, altså i 33 år. 20 00:01:04,397 --> 00:01:06,775 Det er lenge, uansett hva man gjør. 21 00:01:06,858 --> 00:01:09,861 Kan dere fortelle hva Circus of Books er for noe? 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,617 KAREN OG BARRYS DATTER 23 00:01:15,700 --> 00:01:19,662 Kan du beskrive familien vår for meg, Josh? 24 00:01:20,789 --> 00:01:23,792 Hvordan er mamma og pappa? 25 00:01:25,502 --> 00:01:26,961 KAREN OG BARRYS SØNN 26 00:01:27,045 --> 00:01:30,215 Familien vår er vel tradisjonsbundet på et vis. 27 00:01:30,298 --> 00:01:34,219 Vi er vel en vanlig, sammensveiset familie. 28 00:01:34,302 --> 00:01:39,307 Ville bare ta av oss. Slutt, Micah. Kom igjen, da. 29 00:01:39,390 --> 00:01:42,811 Vi strebet etter å se ut som en perfekt familie. 30 00:01:42,894 --> 00:01:44,896 Du flytta på deg, Micah. 31 00:01:47,690 --> 00:01:51,152 Mamma er helt klart alfahunnen, 32 00:01:51,236 --> 00:01:54,155 men hun er fortsatt ganske rund i kantene. 33 00:01:59,369 --> 00:02:01,037 Gjør det igjen. 34 00:02:01,121 --> 00:02:04,833 Hun er bestemt, og får det som hun vil, koste hva det koste vil. 35 00:02:04,916 --> 00:02:06,209 KAREN OG BARRYS SØNN 36 00:02:06,292 --> 00:02:08,253 Hvordan vil du beskrive pappa? 37 00:02:09,838 --> 00:02:12,340 Ikke smell inn i stengene. 38 00:02:12,423 --> 00:02:16,970 Pappa er en av ganske få som alltid bare er blid og glad. 39 00:02:17,053 --> 00:02:19,139 Han er en lykkelig fyr. 40 00:02:19,222 --> 00:02:22,350 Hva betyr det røde lyset på den greia her? 41 00:02:22,433 --> 00:02:25,895 -Kan jeg få prøve, pappa? -Ja. 42 00:02:25,979 --> 00:02:28,148 Pappa! 43 00:02:28,231 --> 00:02:31,526 Beskrivelsen av ham var "han skalla fyren som smiler" 44 00:02:31,609 --> 00:02:35,155 når han gikk seg bort på kjøpesenteret. 45 00:02:35,238 --> 00:02:40,034 De utgjorde en duo der én var streng og én var snill. 46 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Jeg var en... Ville aldri kalt meg en fotballmamma, 47 00:02:44,080 --> 00:02:48,668 men jeg var helt klart en trebarnsmor i full jobb. 48 00:02:50,461 --> 00:02:53,298 Vi ville ikke at de skulle vite hva vi jobba med, 49 00:02:53,381 --> 00:02:57,010 fordi vi trodde at andre barn kanskje ikke ville leke med dem. 50 00:02:57,093 --> 00:03:00,096 Det var en standhaftig piñata. 51 00:03:00,847 --> 00:03:02,932 Vi snakket aldri om det. 52 00:03:03,016 --> 00:03:05,935 Det var bare sånn det var i familien. 53 00:03:06,019 --> 00:03:08,897 Vi snakket ikke om familiebedriften i familien. 54 00:03:08,980 --> 00:03:13,610 Spurte noen hva foreldrene våre drev med, var svaret: "De driver en bokhandel." 55 00:03:13,693 --> 00:03:17,655 "Vi eier en bokhandel." Det var det vi sa til folk. 56 00:03:18,740 --> 00:03:23,995 Noen ganger måtte vi innom butikken, for eksempel på vei hjem med mamma. 57 00:03:24,078 --> 00:03:27,207 Vi hadde fått streng beskjed om å se ned i bakken 58 00:03:27,290 --> 00:03:30,126 når vi gikk gjennom spesifikke deler av butikken. 59 00:03:30,210 --> 00:03:32,462 "Ikke se dere rundt. Se ned i gulvet." 60 00:03:32,545 --> 00:03:35,757 Men åpenbart... Du vet. Blikket streifer jo omkring. 61 00:03:37,050 --> 00:03:42,263 Én gang fant jeg en VHS-kassett bak i bilen til mamma. 62 00:03:42,347 --> 00:03:45,767 Jeg nappa den til meg, gjemte den og venta i månedsvis. 63 00:03:45,850 --> 00:03:51,522 En dag var jeg endelig alene hjemme, løp til gjemmestedet, tok ut kassetten... 64 00:03:51,606 --> 00:03:54,984 Det viste seg å være en Beta. Den fikk jeg ikke sett. 65 00:03:56,819 --> 00:04:00,365 Circus of Books er både en bokhandel 66 00:04:00,448 --> 00:04:04,744 og en forretning som selger homofil hardporno. 67 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 EN ORIGINALDOKUMENTAR FRA NETFLIX 68 00:04:09,457 --> 00:04:10,708 ALDERSGRENSE 18 ÅR 69 00:04:18,549 --> 00:04:19,550 SKEIV SAKPROSA 70 00:04:23,721 --> 00:04:28,518 Jeg gikk ofte forbi Circus of Books, men trodde det bare var 71 00:04:28,601 --> 00:04:32,272 en bokhandel, med sirkustema. 72 00:04:32,355 --> 00:04:37,151 Da jeg gikk inn forsto jeg at det var mye mer enn en vanlig bokhandel. 73 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 De hadde en hel avdeling med porno, liksom. 74 00:04:42,031 --> 00:04:44,867 P-O-R-N-O. Det var flott. 75 00:04:45,994 --> 00:04:51,124 En leverandør av gourmet-erotikk for alle perverse amerikanere. 76 00:04:51,791 --> 00:04:55,211 Det var det Circus of Books var kjent for. 77 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 De gjorde menn bekvemme med å utforske seksualiteten sin. 78 00:05:00,883 --> 00:05:03,720 Det var et trygt sted for å finne andre homofile. 79 00:05:04,554 --> 00:05:07,181 Menn cruiset mellom bokreolene. 80 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 Det var det homofile miljøets midtpunkt i nabolaget. 81 00:05:15,815 --> 00:05:18,735 Et fast innslag i 2 on the Town er å ta en titt på 82 00:05:18,818 --> 00:05:22,238 noen av de kjente og mindre kjente gatene i Sør-California. 83 00:05:22,322 --> 00:05:25,825 I kveld tar Lou Lauren oss med til Santa Monica Boulevard. 84 00:05:26,743 --> 00:05:31,289 Dette er det vanligste bildet uinnvidde har av Santa Monica Boulevard. 85 00:05:31,372 --> 00:05:33,833 Gaten har også en tilbaketrukket side, 86 00:05:33,916 --> 00:05:37,086 som de uinnvidde bare legger merke til 87 00:05:37,170 --> 00:05:40,590 om det går opp for dem at nesten alle her er menn. 88 00:05:42,050 --> 00:05:47,388 I løpet av mitt første år i Los Angeles fant jeg et sted som godtok meg. 89 00:05:48,431 --> 00:05:52,268 West Hollywood besto for det meste av veldig unge, homofile menn. 90 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 Det ble kalt "Boystown". 91 00:05:54,562 --> 00:05:57,899 Du ble betraktet som fredløs om du var åpen på den tiden. 92 00:05:57,982 --> 00:06:00,318 Da gjorde du selsomme ting, ikke sant? 93 00:06:01,569 --> 00:06:05,031 Hele konseptet med å dytte borti noen med tåa, cruising, 94 00:06:05,114 --> 00:06:07,450 bandanaer og fargekoder... 95 00:06:08,451 --> 00:06:13,164 Folk gjemmer seg ikke i et hjørne siden sjefen kanskje ser dem der? 96 00:06:13,247 --> 00:06:17,251 Nei. Den homofile frigjøringen er her, så det er ikke noe problem. 97 00:06:28,554 --> 00:06:30,848 Jeg heter Aleksej Romanoff, 98 00:06:30,932 --> 00:06:37,522 og er en av de siste gjenlevende av de som demonstrerte ved Black Cat. 99 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 På nyttårsaften i 1966 100 00:06:46,948 --> 00:06:50,827 gjennomførte politiet raid i to av barene. 101 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 To-tre sekunder etter midnatt, 102 00:06:55,415 --> 00:06:59,377 etter at sangen "Auld Lang Syne" ble satt i gang på Black Cat, 103 00:07:00,545 --> 00:07:04,507 begynte politiet å arrestere folk som kysset. 104 00:07:07,260 --> 00:07:10,805 De var redde, for om de ble avslørt, 105 00:07:10,888 --> 00:07:14,976 så kunne de miste jobbene og boligene sine. 106 00:07:19,814 --> 00:07:25,361 Fra og med da begynte folk å demonstrere mot politivold 107 00:07:25,445 --> 00:07:31,033 utenfor de eldste homsebarene i Los Angeles, Black Cat og New Faces. 108 00:07:32,493 --> 00:07:37,623 Det var den største demonstrasjonen i landet på den tiden, 109 00:07:37,707 --> 00:07:40,835 og dette skjedde to og et halvt år før Stonewall. 110 00:07:43,838 --> 00:07:46,841 New Faces ble til Circus of Books. 111 00:07:50,219 --> 00:07:53,306 Det var en veldig viktig bokhandel, 112 00:07:53,389 --> 00:07:58,769 for de solgte litteratur som omhandlet livet vårt. 113 00:07:58,853 --> 00:08:01,898 Vi var de unevnelige, bortgjemte menneskene 114 00:08:01,981 --> 00:08:05,610 man aldri snakket om, siden de var vemmelige. 115 00:08:06,402 --> 00:08:09,614 Det er vanskelig å forklare hvor annerledes det var da. 116 00:08:11,616 --> 00:08:15,870 Å være homse var egentlig noe helt uhørt. 117 00:08:18,080 --> 00:08:21,792 Pornografi har alltid hatt sin plass i det homofile miljøet, 118 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 for vi så jo aldri noe sånt. 119 00:08:26,255 --> 00:08:30,468 Å se menn, nakne og uredde... 120 00:08:31,636 --> 00:08:34,472 Det var noe som ga oss mye stolthet. 121 00:08:34,555 --> 00:08:37,433 Circus of Books ga meg den første pekepinnen på 122 00:08:37,517 --> 00:08:40,394 at jeg ikke var alene som homofil. 123 00:08:41,812 --> 00:08:44,982 Det var ikke lett å være homofil på den tiden. 124 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 I denne bokhandelen 125 00:08:46,901 --> 00:08:50,071 var jeg trygg og utenfor fare. 126 00:08:59,205 --> 00:09:03,042 -Hvordan går det med salget i dag? -Det går tregt så langt. 127 00:09:03,125 --> 00:09:06,504 -Så går det oppover. -Sånn er det jo hver dag. 128 00:09:06,587 --> 00:09:10,800 -Ser ut som vi fikk solgt litt VHS? -Ja. 129 00:09:10,883 --> 00:09:13,469 -Jepp. -Litt, ja. 130 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Dette så jeg i dag tidlig. 131 00:09:16,180 --> 00:09:20,893 Noen kom med VHS-kassetter med heterofil porno. De er i veldig god stand. 132 00:09:20,977 --> 00:09:25,189 Jeg vet ikke hvem som kjøper dem, men vi betalte ingenting for dem. 133 00:09:25,273 --> 00:09:29,235 Vi byttet dem mot bøker, som vi selger for en dollar. 134 00:09:30,403 --> 00:09:34,031 Her har vi piller. Dette kalles penisringer. 135 00:09:34,115 --> 00:09:39,328 Hvorfor skal den dit bort? Jeg vet ikke hvorfor den skal det. 136 00:09:40,496 --> 00:09:43,791 Greit. Noen har sett en rotte her. 137 00:09:44,917 --> 00:09:49,547 En ansatt så den helt innerst her i dag tidlig. 138 00:09:49,630 --> 00:09:52,300 Her er det ikke noe mat, men vi vil fange den 139 00:09:52,383 --> 00:09:57,013 før den bestemmer seg for å gå ut i butikken og ta snacksen vår. 140 00:09:57,847 --> 00:10:01,642 De fleste av varene våre står helt fremst i butikken. 141 00:10:01,726 --> 00:10:06,397 Fyren bak Handjobs sluttet nettopp å gi ut bladet. 142 00:10:06,480 --> 00:10:08,649 Nå er han økologisk kyllingbonde. 143 00:10:08,733 --> 00:10:12,361 Når jeg bestiller, hører jeg hvordan det går med kyllingene. 144 00:10:15,114 --> 00:10:17,867 Dette er voksenavdelingen vår. 145 00:10:18,492 --> 00:10:20,620 Berømt. 146 00:10:20,703 --> 00:10:26,167 Dette er en av de beste avdelingene våre. Det er bruktavdelingen. 147 00:10:26,250 --> 00:10:28,169 Her har vi... 148 00:10:29,211 --> 00:10:35,051 DVD-er med homofil hardporno som kunder har kjøpt av oss oppgjennom årene. 149 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 Jeg vet ikke om denne er så bra. 150 00:10:37,845 --> 00:10:41,807 En stund hadde vi et to for én-salg på disse. 151 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 Den heter Nude and Rude og er regissert av Carl Stanyon. 152 00:10:46,395 --> 00:10:52,026 De går ikke som varmt hvetebrød, selv til en pris på 3 dollar og 95 cent. 153 00:10:53,653 --> 00:10:59,075 Arbeidsdagen føles stundom som å flytte på dekkstolene på Titanic, mens den synker. 154 00:10:59,158 --> 00:11:03,120 Jeg setter ned prisen på en film fra sju til tre dollar, 155 00:11:03,204 --> 00:11:07,541 så flytter jeg den fra denne siden og over hit. 156 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 Vi er en aldrende og skrantende forretning. 157 00:11:13,422 --> 00:11:18,219 Hun hadde tenkt å bli journalist, og hadde ikke tenkt å ta en annen retning. 158 00:11:19,428 --> 00:11:24,058 Men omstendighetene gjorde vel at hun endret kurs. 159 00:11:24,141 --> 00:11:26,352 Men i de første årene som journalist 160 00:11:26,435 --> 00:11:30,272 intervjuet hun Larry Flynt og skrev om razziaer i bokhandler. 161 00:11:30,356 --> 00:11:32,900 -Å? Var det det første hun skrev om? -Ja. 162 00:11:32,983 --> 00:11:37,530 -Det ante jeg ikke. -Ikke jeg heller, før jeg fant artiklene. 163 00:11:40,700 --> 00:11:45,788 Dette var vår lille... gruppe med ansatte i Dayton. 164 00:11:47,289 --> 00:11:49,625 Jøss. Du kledde deg ganske sexy, da. 165 00:11:49,709 --> 00:11:52,878 Ja, jeg gjorde det. Jeg hadde fin figur. Se der, du. 166 00:11:57,007 --> 00:11:59,009 Hæ? 167 00:11:59,093 --> 00:12:00,720 -Ja. -Hæ? 168 00:12:01,721 --> 00:12:08,102 Hva skal du med alt dette, Rachel? Det er ting jeg tilfeldigvis var med på. 169 00:12:08,185 --> 00:12:12,523 -Du er ikke dokumentarfilmskaper, da. -Det er ikke du, heller. 170 00:12:14,024 --> 00:12:18,404 -Vil du lage en collage, eller... -Jeg vet ikke hva jeg gjør, mamma. 171 00:12:18,487 --> 00:12:25,161 Slutt å kritisere alle mulige utfall. Jeg vil finne Flynt-artikkelen. 172 00:12:27,705 --> 00:12:28,956 Se her. 173 00:12:29,039 --> 00:12:32,042 "Seks arrestert i razziaer." 174 00:12:32,752 --> 00:12:35,254 Dette er kanskje... 175 00:12:35,337 --> 00:12:38,591 "Rettsvesenet jobbet i uvanlig høy fart på fredag, 176 00:12:38,674 --> 00:12:42,678 da seks menn ble tiltalt for å selge uanstendig materiale 177 00:12:42,762 --> 00:12:45,765 i voksenbokhandler i Cincinnati sentrum." 178 00:12:47,349 --> 00:12:49,560 Karen og jeg møttes på ungdomsskolen. 179 00:12:50,519 --> 00:12:55,649 Hun var utadvendt og vitebegjærlig, interessert i alt. 180 00:12:56,233 --> 00:12:59,528 Hun hadde alltid hatt lyst til å bli journalist. 181 00:13:00,821 --> 00:13:05,117 Min første ordentlige journalistjobb var i Wall Street Journal i Chicago. 182 00:13:05,201 --> 00:13:08,454 Så ble jeg ansatt i Cincinnati Enquirer. 183 00:13:08,537 --> 00:13:12,958 Redaktøren har ankommet. Begynnelsen på en typisk arbeidsdag. 184 00:13:13,042 --> 00:13:15,753 Jeg spesialiserte meg i krimsaker. 185 00:13:17,546 --> 00:13:22,802 Prosjektet mitt var å intervjue høyesterettsdommeren Potter Stewart. 186 00:13:22,885 --> 00:13:27,223 Han var vel kjent for hvordan han avgjorde hva som var obskønt, han sa: 187 00:13:27,306 --> 00:13:32,311 "Jeg kan ikke beskrive hva som er obskønt, jeg vet det når jeg ser det." 188 00:13:33,270 --> 00:13:38,234 Jeg intervjuet Larry Flynt til en reportasjeserie om Hustler-barer. 189 00:13:38,317 --> 00:13:40,903 Det var uventet at jeg skulle gjøre dette. 190 00:13:40,986 --> 00:13:44,740 Hadde jeg ikke rømt hjemmefra da jeg var 12 år gammel, 191 00:13:44,824 --> 00:13:47,576 hadde jeg fortsatt glodd et esel opp i rumpa. 192 00:13:47,660 --> 00:13:51,705 Det var tydelig at han hadde et ganske stort konsept på gang, 193 00:13:51,789 --> 00:13:54,625 og det så ut til at han kom til å lykkes godt. 194 00:13:56,836 --> 00:14:01,215 Hva skjedde egentlig på bildet der du undersøkte den bilen? 195 00:14:01,924 --> 00:14:06,470 Det var noen i et hus, og noen prøvde å få ham ut. 196 00:14:06,554 --> 00:14:08,973 Jeg tror at skudd ble avfyrt. 197 00:14:09,723 --> 00:14:12,852 Hun ville alltid ha mer spennende historier. 198 00:14:13,853 --> 00:14:16,230 Hun likte det når det var vanskelig. 199 00:14:17,648 --> 00:14:21,443 Så aldri for meg at jeg skulle bli utbrent av å være journalist, 200 00:14:22,403 --> 00:14:26,907 men en god nyhetsreportasje er ofte en annens tragedie. 201 00:14:26,991 --> 00:14:28,367 FIRE KVINNER DREPT 202 00:14:28,450 --> 00:14:32,788 Jeg dekket flystyrter og drap. Jeg dekket bilulykker. 203 00:14:33,455 --> 00:14:38,002 Enten blir du blasert av det, eller så sier du: "Nå holder det." 204 00:14:40,921 --> 00:14:47,261 Jeg besøkte foreldrene mine i L.A., og tenkte å bli frilansskribent i Alaska. 205 00:14:47,344 --> 00:14:52,766 Jeg dro aldri til Alaska, ei heller var jeg noen gang frilansjournalist. 206 00:14:52,850 --> 00:14:54,476 Var det da dere møttes? 207 00:14:54,560 --> 00:14:58,272 Vi møttes på en jødisk singelfest i Woodland Hills. 208 00:15:00,024 --> 00:15:03,736 Det var ganske mørkt. Vet ikke hvorfor festen begynte så sent. 209 00:15:03,819 --> 00:15:08,282 Da jeg kom, var det noen damer som dro. "For en forferdelig fest", sa de. 210 00:15:08,365 --> 00:15:09,742 "Bli med oss." 211 00:15:09,825 --> 00:15:13,829 Jeg sa: "Nå har jeg kjørt helt hit, så da blir jeg en liten stund." 212 00:15:15,456 --> 00:15:19,960 Tilfeldigvis så jeg at det glødet fra en sigarett. 213 00:15:20,044 --> 00:15:24,673 Jeg sa: "Det ser ut til at det kanskje er ei jente der borte." 214 00:15:24,757 --> 00:15:27,885 Han kom bort til meg, og så begynte vi å prate. 215 00:15:27,968 --> 00:15:33,015 -Det var en veldig interessant samtale. -Jeg så henne ikke overhodet. 216 00:15:33,098 --> 00:15:36,435 Jeg så ikke ansiktet hennes. Det var så mørkt. 217 00:15:37,353 --> 00:15:39,897 Han foreslo å møtes og ta en kaffe. 218 00:15:39,980 --> 00:15:44,360 Da jeg kom dit, så jeg henne for første gang. Jeg syntes at hun var fin. 219 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 Fra og med da gikk vi ofte på date. 220 00:15:50,616 --> 00:15:54,870 -Han hadde en motorsykkel. -Moren din likte det ikke så godt. 221 00:15:56,330 --> 00:15:59,667 Etter sju måneder giftet vi oss. 222 00:15:59,750 --> 00:16:04,296 Jeg hadde på meg blå kjole. Vi betalte fem dollar for jakka hans. 223 00:16:04,380 --> 00:16:05,839 -Den var på salg. -Ja. 224 00:16:05,923 --> 00:16:08,968 Med massevis av fargede striper. 225 00:16:09,051 --> 00:16:14,264 Jeg husker at hun sa at han var et slags geni, han fant opp dingser. 226 00:16:16,266 --> 00:16:19,520 Jeg begynte på UCLAs filmlinje. 227 00:16:20,145 --> 00:16:26,443 Jim Morrison og hans venn Ray Manzanek hang der på den tida. 228 00:16:26,527 --> 00:16:30,447 Siden vi gikk på samme linje, lagde vi filmer sammen. 229 00:16:30,531 --> 00:16:35,619 Hvorfor forutså ikke foreldrene mine, staten eller universitetet dette? 230 00:16:35,703 --> 00:16:39,581 I min første filmjobb jobbet jeg med Linwood Dunn. 231 00:16:39,665 --> 00:16:46,088 Første oppdrag var å ferdigstille spesialeffektene til 2001: En romodyssé. 232 00:16:46,171 --> 00:16:48,799 Sterkere lys. "Lys", mine herrer. 233 00:16:55,723 --> 00:16:59,977 Så kom Star Trek, og det jobbet vi med i tre år. 234 00:17:05,941 --> 00:17:10,863 De brukte optiske printere, noe som var veldig vanlig innen spesialeffekter. 235 00:17:10,946 --> 00:17:17,161 Siden jeg kunne mye om farge og lys, fant jeg opp et tillegg til dialysemaskinen. 236 00:17:17,244 --> 00:17:21,040 Vi må spole tilbake her. Faren hans led av nyresykdom. 237 00:17:21,123 --> 00:17:24,960 Ok. Jeg fant opp ting til ham, og så... 238 00:17:25,044 --> 00:17:27,921 Du må forklare hvorfor. På den tiden 239 00:17:28,005 --> 00:17:32,051 øvde Barry seg på å kjøre farens blod gjennom maskinen. 240 00:17:32,134 --> 00:17:36,680 Den første kvelden han var hjemme, gikk et rør i stykker. Han kunne ha dødd. 241 00:17:36,764 --> 00:17:43,562 Hvorfor skulle jeg ikke kunne finne opp en detektor som merket når rørene ble røde? 242 00:17:44,146 --> 00:17:48,358 Da fant jeg ut en måte å gjøre det på. 243 00:17:50,235 --> 00:17:56,909 Du overførte kunnskapen din fra spesialeffekter til medisinsk utstyr 244 00:17:56,992 --> 00:18:00,954 -uten noen tidligere erfaring med det? -Ja. 245 00:18:06,502 --> 00:18:11,840 Teknikeren som lærte meg opp, ringte og sa: "Du må si opp jobben. 246 00:18:11,924 --> 00:18:15,803 Innretningen virker kjempebra. Jeg viste den til et selskap 247 00:18:15,886 --> 00:18:20,891 som lager dialysemaskiner, og de vil gjerne bestille 325 av dem." 248 00:18:22,518 --> 00:18:28,857 Inntekten som oppfinner av dialyseutstyr var veldig beskjeden. 249 00:18:28,941 --> 00:18:33,862 Så økte de forsikringspremien for feilproduksjon til 35 000 dollar. 250 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 Det var omtrent det jeg tjente da. 251 00:18:37,533 --> 00:18:43,080 "Har du ikke råd til å betale forsikrings- premien, trekker vi oss", sa legene. 252 00:18:45,249 --> 00:18:48,836 Da sto vi i en vanskelig situasjon. 253 00:18:48,919 --> 00:18:53,507 Vi skulle stifte familie, og vi trengte en inntekt. 254 00:18:55,676 --> 00:18:59,263 Familien er samfunnets hjørnestein. 255 00:18:59,346 --> 00:19:01,056 STATSADVOKAT - OHIO 256 00:19:01,140 --> 00:19:05,936 Ødelegger du den, så ødelegger du samfunnet. 257 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 Jeg er fast bestemt på at pornografi og obskøniteter 258 00:19:10,065 --> 00:19:11,817 er et angrep på familien. 259 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 Skal man først gjøre noe, så gjør man det ordentlig. 260 00:19:15,696 --> 00:19:19,366 Jeg lar meg ikke kue av ham eller øvrig påtalemyndighet i USA, 261 00:19:19,449 --> 00:19:23,996 for dette landet tilhører meg like mye som det tilhører dem. 262 00:19:24,079 --> 00:19:27,332 Jeg tilbrakte mesteparten av 70- og 80-tallet med 263 00:19:27,416 --> 00:19:30,669 å slukke sensurbranner over hele landet. 264 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 -Hei. Godt å se deg. -Hvordan går det? 265 00:19:33,463 --> 00:19:38,427 Du satte inn en annonse i L.A. Times der du så etter små distributører. 266 00:19:38,510 --> 00:19:43,807 Ja, siden de etablerte distributørene 267 00:19:43,891 --> 00:19:47,186 ikke ville distribuere bladet. 268 00:19:47,269 --> 00:19:53,108 Derfor kontaktet jeg mange bokhandler og andreleddsdistributører direkte. 269 00:19:53,192 --> 00:19:57,779 Dagen etter at jeg solgte rettighetene til maskinene, 270 00:19:57,863 --> 00:20:02,784 kom Karen inn, jeg var i ørska. Hun viste meg en helsidesannonse fra Larry Flynt. 271 00:20:02,868 --> 00:20:05,954 Der sto det at han så etter distributører. 272 00:20:06,038 --> 00:20:12,461 Det var jo noe annet han kunne drive med, for vi, eller han, hadde ikke noe å gjøre. 273 00:20:12,544 --> 00:20:16,215 Jeg sov lenge, siden jeg ikke hadde noe fore den morgenen. 274 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 Så vekket hun meg med den. 275 00:20:18,926 --> 00:20:24,932 Jeg snakket med en dame, som sa at jeg måtte bestille 2500 blader. 276 00:20:25,015 --> 00:20:29,144 Så lenge vi hadde lastebil, ville de gjøre oss til distributør. 277 00:20:29,228 --> 00:20:34,233 Jeg sa at jeg hadde lastebil. Jeg hadde jo ikke det, men jeg kunne leie en. 278 00:20:36,526 --> 00:20:42,699 Vi kunne ikke leve uten inntekt, så vi måtte finne ut hva vi skulle gjøre. 279 00:20:46,119 --> 00:20:50,040 Barry kjørte rundt til brennevinsutsalgene i området vårt. 280 00:20:50,123 --> 00:20:54,503 "Dere får det ikke gjennom vanlig distribusjon. Vil dere kjøpe av meg?" 281 00:20:54,586 --> 00:20:57,798 Til slutt hadde jeg fått 2500 bestillinger. 282 00:20:58,715 --> 00:21:04,179 Foreldrene dine var noen av de aller første distributørene i området. 283 00:21:04,263 --> 00:21:07,307 Virksomheten deres vokste. De gjorde det veldig bra. 284 00:21:07,391 --> 00:21:11,687 Jeg sa til Karen at det var så lett. "Kan jeg prøve å finne flere kunder?" 285 00:21:11,770 --> 00:21:17,192 Vi tjente nok til å holde hodet over vannet mens vi fant ut av ting. 286 00:21:17,943 --> 00:21:21,780 I mellomtiden hadde Flynt tatt over andre bladselskaper. 287 00:21:21,863 --> 00:21:26,326 -Vi hadde flere blader for homofile. -Ett. Blueboy. 288 00:21:27,035 --> 00:21:32,416 Blueboy var et av de første virkelig vellykkede bladene for homofile 289 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 som ikke var et undergrunnsblad. 290 00:21:35,002 --> 00:21:38,880 De slet med å finne en distributør. Derfor kom de til meg. 291 00:21:38,964 --> 00:21:43,552 Så fikk han Honcho og Mandate, de mest populære bladene for homofile da. 292 00:21:43,635 --> 00:21:49,433 Vi førte tusenvis av blader. Alt mulig. Strikkeblader, trearbeid, våpen. 293 00:21:49,516 --> 00:21:52,102 -New York Review of Books. -Ja. Gode blader. 294 00:21:52,185 --> 00:21:55,856 Vi ville ha tak i de bedre bladene. De solgte dem til oss. 295 00:21:55,939 --> 00:21:58,859 -Hva mener du? -Som New York Review of Books. 296 00:21:58,942 --> 00:22:03,405 Men det solgte aldri spesielt bra. Det som solgte bra, var Hustler. 297 00:22:06,241 --> 00:22:09,453 Jeg husker at jeg hørte at Barry distribuerte Hustler. 298 00:22:09,536 --> 00:22:13,540 Circus of Books, eller Book Circus, var på ruta hans. 299 00:22:13,623 --> 00:22:17,377 Butikken kjøpte 600 ulike blader for homofile. 300 00:22:17,461 --> 00:22:19,588 Lastet opp lastebilen bare for dem. 301 00:22:19,671 --> 00:22:22,507 Book Circus var dårlige til å betale regningene. 302 00:22:22,591 --> 00:22:26,553 Da så Barry sitt snitt, og slo til. 303 00:22:26,636 --> 00:22:29,890 Da han ikke betalte lenger, støtte jeg på sjefen hans. 304 00:22:29,973 --> 00:22:34,728 "Han har blitt narkoman, avhengig av kokain, og betaler ingen." 305 00:22:35,479 --> 00:22:39,524 Jeg fikk for meg å ringe huseieren og tilby meg å betale halve leia. 306 00:22:39,608 --> 00:22:42,944 Da var vi i gang, og det ble aldri mer problemer. 307 00:22:43,028 --> 00:22:46,823 Bortsett fra at den tidligere eieren truet med å drepe meg. 308 00:22:46,907 --> 00:22:50,285 Det skjedde heldigvis ikke. 309 00:22:51,828 --> 00:22:56,625 Den hadde et stort lysskilt der det sto "Book Circus". Vi trengte et nytt navn. 310 00:22:56,708 --> 00:22:59,378 Jeg sa: "La oss dele skiltet i to, 311 00:22:59,461 --> 00:23:04,132 bytte om på ordene og bare betale for "of", og... 312 00:23:04,216 --> 00:23:09,805 Visste ikke at du byttet om. Det er hele forretningsfilosofien vår. 313 00:23:09,888 --> 00:23:13,225 Hvordan gjør vi det billig? Det funker kanskje ikke. 314 00:23:15,352 --> 00:23:20,273 Ser du på butikken vår, så er den i ferd med å gå i oppløsning. 315 00:23:22,818 --> 00:23:26,613 Don't Drop the Soap. La meg se hva det står om den. 316 00:23:27,447 --> 00:23:31,993 -Hva ser du etter? -Jeg prøver bare å finne 317 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 noe som ikke er like grovt. 318 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 Hva vil han ha? 319 00:23:37,249 --> 00:23:42,129 Hvite menn og ingen penetrering, sier han. 320 00:23:43,797 --> 00:23:46,967 Ser disse karene hvite ut, Jorge? 321 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 -Ja, alle er hvite. -Er alle hvite? 322 00:23:50,178 --> 00:23:52,013 Ok. Bra. 323 00:23:52,097 --> 00:23:55,225 Ok. Da tar vi denne. 324 00:23:55,308 --> 00:23:57,310 Ser disse hvite ut, da? 325 00:23:59,020 --> 00:24:03,191 Alle disse eskene er fulle av DVD-er. 326 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 Vi lagde alle filmene på denne listen. 327 00:24:09,823 --> 00:24:13,076 -Lagde dere dem? -Ja, de betalte college for dere. 328 00:24:13,160 --> 00:24:17,080 -Betalte disse videoene for college? -De bidro til det, iallfall. 329 00:24:20,750 --> 00:24:22,627 Hvilket år ble de fleste laget? 330 00:24:22,711 --> 00:24:25,922 Ikke film modellkontraktene. Da kan folk spore dem opp. 331 00:24:26,006 --> 00:24:29,301 -Filmer bare titlene. -Du må slutte å filme, Rachel. 332 00:24:34,347 --> 00:24:38,059 -Hvor skal vi nå, mamma? -Nå skal vi til et sted 333 00:24:38,143 --> 00:24:42,898 som heter Adult... ANME, Adult Novelty and... 334 00:24:44,483 --> 00:24:46,568 Noe med utstilling, Expo. ANME, ja. 335 00:24:47,319 --> 00:24:51,114 -Det blir siste gang jeg drar dit. -Hvorfor det? 336 00:24:51,198 --> 00:24:53,825 Fordi jeg ikke liker det. 337 00:24:55,160 --> 00:24:58,872 Hun ba meg møte henne i lobbyen, men jeg vet ikke hvor det er. 338 00:24:58,955 --> 00:25:02,918 Kan du stå stille i et øyeblikk, så jeg kan sette på deg mikrofonen? 339 00:25:04,127 --> 00:25:07,380 Ikke kommander meg frem og tilbake. 340 00:25:07,464 --> 00:25:13,929 Jeg driver en liten bedrift, og jeg må vanligvis ikke svare for noen. 341 00:25:21,770 --> 00:25:23,897 -Ellen er her. -Hei, Ellen. 342 00:25:23,980 --> 00:25:26,566 Jeg har med en ordre til deg. 343 00:25:26,650 --> 00:25:31,112 -Unnskyld. -Dette er et større kamera enn sist. 344 00:25:31,196 --> 00:25:34,991 -Jeg ville ikke slå meg i hodet. -Her har du en bestilling. 345 00:25:35,075 --> 00:25:36,159 -Ok? -Ok. 346 00:25:36,243 --> 00:25:39,621 -Hva er spesialtilbudet nå? -Jeg har et skikkelig bra et. 347 00:25:39,704 --> 00:25:44,960 -Denne dreper herpes. -Ok. Det solgte ikke så bra... 348 00:25:45,043 --> 00:25:49,756 Gi oss det vi selger bra av. Nye ting selger ikke så godt. 349 00:25:49,839 --> 00:25:54,135 Det andre jeg har, som alle liker, er analglidemiddelet. 350 00:25:54,844 --> 00:25:57,347 -Hvilken av dem er det? -Det er denne. 351 00:25:58,473 --> 00:26:01,685 Den selger veldig bra. Silikonbasert glidemiddel. 352 00:26:01,768 --> 00:26:04,563 Nellik gir en nummende effekt. Det river ikke... 353 00:26:04,646 --> 00:26:06,439 -Har du en mindre? -Ja. 354 00:26:06,523 --> 00:26:09,734 -Send meg 12, da. -De kommer i en slik "gullfiskbolle". 355 00:26:09,818 --> 00:26:11,736 -Vil du ha en slik? -Ja. 356 00:26:11,820 --> 00:26:13,363 -Legg til det. -Ok. 357 00:26:13,446 --> 00:26:16,032 Det er en god bestilling, Ellen. 358 00:26:16,116 --> 00:26:20,870 Vi vil bestille de pillene fra Kina. Du har vel bare 200 igjen? 359 00:26:20,954 --> 00:26:23,164 Vi har massevis. Jeg kjøpte masse. 360 00:26:23,248 --> 00:26:25,792 Selger de fortsatt godt? Hallo. 361 00:26:25,875 --> 00:26:29,212 -Godt å se deg. Hvordan går det? -Greit. 362 00:26:29,296 --> 00:26:32,299 -Hvordan går det med Barry? -Han har det fint. 363 00:26:32,382 --> 00:26:34,843 Hva skjedde med Frankie? 364 00:26:34,926 --> 00:26:37,262 -Er du fra Circus of Books i L.A.? -Ja. 365 00:26:37,345 --> 00:26:38,805 Kult. Der har jeg vært. 366 00:26:38,888 --> 00:26:39,973 -Er du eieren? -Ja. 367 00:26:40,056 --> 00:26:42,267 -Så kult! -Ja. 368 00:26:42,350 --> 00:26:47,439 -Hallo. -Hva har dere, annet enn et godt navn? 369 00:26:47,522 --> 00:26:49,941 Dette er for homofile, sant? 370 00:26:50,525 --> 00:26:52,819 -Ikke nødvendigvis? -Ikke nødvendigvis. 371 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 -Skrutvinger... -Ok. 372 00:26:54,362 --> 00:26:57,115 Ikke forklar meg det! Bare... 373 00:26:57,198 --> 00:27:01,077 Om det ikke er for homofile, er det grunnen til at vi ikke kjøper. 374 00:27:01,161 --> 00:27:02,954 Hva selger godt hos deg? 375 00:27:03,038 --> 00:27:05,832 Dette. Hele denne veggen med ting. 376 00:27:05,915 --> 00:27:08,293 Men jeg er ikke så glad i å se på det, 377 00:27:08,376 --> 00:27:12,672 jeg kan legge merke til det uten å se så nøye på det. 378 00:27:12,756 --> 00:27:16,843 Alt dette selger nok godt hos oss, hva det enn er for noe. 379 00:27:17,927 --> 00:27:19,929 -Sånn. Kan vi gå nå? -Ja. 380 00:27:23,516 --> 00:27:30,106 Vi ansatte de som drev butikken for de tidligere eierne. De lærte oss alt 381 00:27:30,190 --> 00:27:34,152 om hvordan vi fikk tak i varer, som var nøkkelen til det hele. 382 00:27:34,861 --> 00:27:38,490 Jeg er en av innkjøperne for kondomer, glidemiddel 383 00:27:38,573 --> 00:27:40,659 og noen av videoene vi selger. 384 00:27:40,742 --> 00:27:46,581 De lar meg stort sett bestemme selv. Om jeg gjør feil, er det ikke så farlig. 385 00:27:46,665 --> 00:27:49,918 Karen og Barry var fantastiske, altså. 386 00:27:50,001 --> 00:27:52,337 De behandlet meg utrolig bra. 387 00:27:52,420 --> 00:27:55,590 Jeg drømte alltid om å jobbe i en pornosjappe. 388 00:27:55,674 --> 00:27:59,844 Jeg er en raring, og jeg er vel litt pervers av meg, da. 389 00:27:59,928 --> 00:28:03,473 I butikkens glansdager var det masse som skjedde her. 390 00:28:03,556 --> 00:28:08,478 Folk brukte penger på bøker og blader. Det de ville ha. 391 00:28:08,561 --> 00:28:13,566 Vi åpnet i løpet av én måned. Den første dagen solgte vi for over 1000 dollar. 392 00:28:15,777 --> 00:28:18,655 Bladene sto på den siden av butikken, 393 00:28:18,738 --> 00:28:21,700 og de grafiske voksenbladene sto på denne siden. 394 00:28:25,328 --> 00:28:28,998 Smuget bak Cicus of Books ble kalt "Vaselinsmuget". 395 00:28:29,082 --> 00:28:34,170 Alle steder der det bor mange homofile, finner man et "Vaselinsmug". 396 00:28:34,254 --> 00:28:38,007 Et sted for homofil sex. 397 00:28:38,091 --> 00:28:43,847 Jeg mistet møydommen i smuget bak Circus of Books med en politistudent. 398 00:28:43,930 --> 00:28:47,684 Det var alle skeive gutters våte drøm. 399 00:28:47,767 --> 00:28:53,481 Den første kvelden jeg jobba her, sto det en fyr i hjørnet. Ikke i voksenavdelingen. 400 00:28:53,565 --> 00:28:57,235 Han hadde dratt ned buksa og sto og runka. 401 00:28:57,318 --> 00:29:01,364 "Fy søren", tenkte jeg. "Det skjer første kvelden jeg jobber her." 402 00:29:01,448 --> 00:29:02,449 BARE FOR ANSATTE 403 00:29:02,532 --> 00:29:08,413 Når man gikk inn på bakrommet, var det en trapp opp til loftet. Og... 404 00:29:09,456 --> 00:29:13,793 Jeg hadde sex på loftet. Ikke hele pakka, men... 405 00:29:13,877 --> 00:29:18,923 Der oppe har jeg aldri vært, engang. Jeg visste ikke at det fantes. 406 00:29:19,007 --> 00:29:21,801 Der gikk jeg glipp av noe, altså. 407 00:29:21,885 --> 00:29:23,803 Hørte du noen gang om dette? 408 00:29:24,721 --> 00:29:28,308 Jeg hørte jo om det, men trodde ikke at de var så ville. 409 00:29:28,391 --> 00:29:33,271 Alt vi drev med var jo litt sprøtt, så det måtte ha vært ganske utrolig 410 00:29:33,354 --> 00:29:36,441 for at jeg skulle synes at det var vilt. 411 00:29:36,524 --> 00:29:41,321 Du gjorde ikke noe annet når Barry kom, du fortsatte bare å se i bladet ditt. 412 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 "Hvordan går det, Barry?" 413 00:29:43,031 --> 00:29:48,077 Når Karen kom, forsvant bladet som dugg for solen. 414 00:29:48,161 --> 00:29:53,333 Faren din har alltid vært den joviale. Det er ikke han som bestemmer i familien. 415 00:29:53,416 --> 00:29:55,460 Burde ikke si det på film. 416 00:29:55,543 --> 00:29:59,422 De var veldig rett fram. Det var ikke rom for noe tull. 417 00:29:59,506 --> 00:30:03,176 "Stjeler du fra oss, får du sparken. Sånn er det bare." 418 00:30:04,260 --> 00:30:09,474 På 80-tallet var voksensakene dyre, og noen steder var det ulovlig. 419 00:30:09,557 --> 00:30:12,227 Fikk du solgt det, kunne du tjene gode penger. 420 00:30:15,730 --> 00:30:21,069 En butikksjef rådet oss om å åpne en Circus of Books i Silver Lake. 421 00:30:21,152 --> 00:30:24,447 "Det blir den største butikken deres." Og det ble det. 422 00:30:26,533 --> 00:30:30,161 De blir ikke støtt eller sjokkert. Det er jobben deres. 423 00:30:30,245 --> 00:30:33,164 Det er som å selge epler på et fruktmarked. 424 00:30:34,833 --> 00:30:40,463 Vi hadde ingen betenkeligheter med det, vi trodde vel bare at det var midlertidig 425 00:30:40,547 --> 00:30:47,512 frem til vi fant noe annet som kunne bli... mer veletablert. 426 00:30:47,595 --> 00:30:52,767 Vi hadde universitetsutdannelse og en videre karriere å tenke på. 427 00:30:52,851 --> 00:30:59,190 Dette var jo ikke noe noen drev med, og vi ville ikke fortelle noen om det. 428 00:30:59,274 --> 00:31:04,445 Hva var det som førte til at dere begynte å lage voksenfilmer? 429 00:31:04,529 --> 00:31:07,490 En anelse til. Der, ja. Sånn. 430 00:31:07,574 --> 00:31:13,371 Noen kjente en berømt regissør av homofil hardporno, Matt Sterling. 431 00:31:14,122 --> 00:31:17,750 Han så etter en skikkelig distributør som han kunne stole på. 432 00:31:17,834 --> 00:31:21,921 Nå kom han med en ny film, som uten tvil ville bli en suksess, 433 00:31:22,005 --> 00:31:24,716 for der hadde han med seg den veldig berømte... 434 00:31:24,799 --> 00:31:26,718 -Jeff Stryker. -Jeff Stryker. 435 00:31:26,801 --> 00:31:29,137 -Han var alt berømt. -Veldig berømt. 436 00:31:29,220 --> 00:31:33,141 Jeff Stryker var en superstjerne innen homofil porno. 437 00:31:33,224 --> 00:31:36,603 Han var en av de største. Ikke sånn ment. 438 00:31:43,735 --> 00:31:46,654 Gir du meg det jeg ønsker meg, uansett hva det er? 439 00:31:46,738 --> 00:31:47,572 Hva som helst. 440 00:32:07,842 --> 00:32:11,721 Hei. Jeg heter Jeff Stryker, og... 441 00:32:11,804 --> 00:32:12,931 PORNOSTJERNE 442 00:32:13,014 --> 00:32:14,933 ...her er jeg. 443 00:32:15,016 --> 00:32:17,936 Dette er Jeff Stryker-actionfiguren. 444 00:32:18,311 --> 00:32:24,275 Den er 30 cm høy, anatomisk korrekt og man kan vippe ut penisen. 445 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 Det er min fordel foran Ken. 446 00:32:30,740 --> 00:32:37,080 Du hadde aldri forventet at disse folka distribuerte pornofilmer over hele verden, 447 00:32:37,163 --> 00:32:40,291 men de så på dette på samme måte som meg. 448 00:32:40,375 --> 00:32:44,671 Du skaper et produkt, og det er tilbud og etterspørsel. 449 00:32:44,754 --> 00:32:47,340 Det er forretningssansen. 450 00:32:47,423 --> 00:32:52,553 Det var jo bare en mulighet for oss. Derfor startet vi en bedrift... 451 00:32:54,597 --> 00:33:00,520 ...som lagde hardpornofilmer for homofile. 452 00:33:07,110 --> 00:33:11,280 Etter Stryker Force var det vanskelig å holde tritt med etterspørselen. 453 00:33:13,908 --> 00:33:18,663 Folk ringte og krevde at vi skulle sende dem filmen. 454 00:33:18,746 --> 00:33:21,290 "Jeg har den ikke ennå, kan ikke sende den." 455 00:33:21,374 --> 00:33:24,002 Folk var desperate etter å få tak i den. 456 00:33:25,336 --> 00:33:29,716 Han signerte filmen i butikken. Det sto en lang kø med kunder der. 457 00:33:29,799 --> 00:33:36,723 Barry kom med lass på lass av eskene, og jeg signerte så lenge beholdningen rakk. 458 00:33:38,725 --> 00:33:44,022 Når andre fikk vite at vi distribuerte, spurte de oss om vi kunne hjelpe dem også. 459 00:33:44,105 --> 00:33:48,317 Innen den tid hadde vi ansatt en fyr som solgte videoene. 460 00:33:48,401 --> 00:33:53,031 Barry og Karen jobbet i kulissene. De ville at jeg skulle representere dem. 461 00:33:54,240 --> 00:33:57,910 Da vi begynte, ga vi vel ut én film hver sjette uke. 462 00:33:57,994 --> 00:34:02,165 Og etter hvert ga vi ut to filmer i uka. 463 00:34:03,416 --> 00:34:06,127 Vi levde farlig, sa vi. 464 00:34:08,838 --> 00:34:11,841 Mange selskaper ville gjøre forretninger med dem, 465 00:34:11,924 --> 00:34:15,011 de var gode og ærlige folk. De var til å stole på. 466 00:34:15,094 --> 00:34:20,475 Det var sjeldent i pornobransjen på den tida. 467 00:34:20,558 --> 00:34:23,394 Dette er en av samlingene jeg laget for dem. 468 00:34:23,478 --> 00:34:26,147 Den heter Rimnastics Gold Part 2. 469 00:34:26,230 --> 00:34:29,734 "Video 10-distributøren har funnet flere heite rimmingscener 470 00:34:29,817 --> 00:34:32,612 samlet i Rimnastics Gold Part 2. 471 00:34:32,695 --> 00:34:35,865 Det er ikke bare fantastisk, men rimtastisk." 472 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 Unnskyld. Herregud! 473 00:34:38,993 --> 00:34:41,954 Det føltes aldri som at vi begynte med pornografi, 474 00:34:42,038 --> 00:34:46,709 vi begynte bare i en ny bransje i samme gate som det vi alt drev med. 475 00:34:46,793 --> 00:34:48,795 Vi så aldri filmene. 476 00:34:54,759 --> 00:35:01,682 På et tidspunkt var vi nok den største distributøren av homofil hardporno i USA. 477 00:35:03,226 --> 00:35:09,816 Det var et veldig lukrativt marked, men man tok store sjanser. 478 00:35:09,899 --> 00:35:13,361 Risikoen var stor for å bli fengslet 479 00:35:13,444 --> 00:35:18,199 uansett hvilke pornofilmer man lagde. 480 00:35:18,282 --> 00:35:20,409 SLÅR NED PÅ PORNOGRAFIHOVEDSTADEN 481 00:35:20,493 --> 00:35:25,248 Pornografi var ganske polariserende, spesielt på den tiden. 482 00:35:25,331 --> 00:35:29,085 Det fantes alltid folk på høyresiden 483 00:35:29,168 --> 00:35:32,839 som lette etter ting de kunne svartmale. 484 00:35:32,922 --> 00:35:37,093 Obskøne publikasjoner skader samfunnet. 485 00:35:37,176 --> 00:35:42,056 Justisdepartementet sier at pornografien gjennsomsyrer hele samfunnet. 486 00:35:42,140 --> 00:35:44,934 Derfor bør alle myndighetsledd involveres. 487 00:35:45,017 --> 00:35:49,605 Anti-porno-planen forventes å gjennomføres både på statlig og lokalt plan. 488 00:35:49,689 --> 00:35:53,818 Dette ble ledet av Meese, Ronald Reagans justisminister. 489 00:35:55,862 --> 00:35:59,991 Denne regjeringen advarer alle leverandører av ulovlige obskøniteter. 490 00:36:05,705 --> 00:36:09,500 Jeg følte aldri at jeg kunne fortelle noen om hva vi drev med. 491 00:36:10,585 --> 00:36:14,172 Det hadde sikkert ikke gjort noe for deg, men jeg ville ikke. 492 00:36:14,255 --> 00:36:19,343 Nettopp. Jeg sa ingenting fordi hun ikke ville at jeg skulle fortelle noen om det. 493 00:36:22,054 --> 00:36:28,227 Om du sa at du eide Circus of Books, sa folk: "Det har jeg ingen problemer med." 494 00:36:28,311 --> 00:36:30,521 Man ble liksom dømt. 495 00:36:30,605 --> 00:36:36,068 Du sier ikke at du ikke har problemer med at noen jobber som lærer, liksom. 496 00:36:36,152 --> 00:36:38,070 Eller advokat. 497 00:36:38,154 --> 00:36:41,574 Men det sa de til oss. "Det har jeg ingen problemer med." 498 00:36:41,657 --> 00:36:45,244 Men de hadde nok problemer med det. Jeg hadde jo det selv. 499 00:36:46,621 --> 00:36:52,001 Mye av Karens problem med det grafiske materialet i butikken 500 00:36:52,084 --> 00:36:55,588 tror jeg i stor grad handler om troen hennes. 501 00:36:56,547 --> 00:37:00,843 Hun ble oppdratt i et konservativt hjem. 502 00:37:00,927 --> 00:37:04,680 Hun elsker å tilbringe dagen med å be i synagogen. 503 00:37:07,642 --> 00:37:13,147 Et blandingsekteskap, kaller jeg det. Jeg er religiøs, men ikke han. 504 00:37:13,231 --> 00:37:17,193 Han er ikke så glad i det spirituelle, tror jeg. 505 00:37:17,276 --> 00:37:18,903 -Ganske riktig. -Ja. 506 00:37:22,823 --> 00:37:25,159 Vi har alltid tilhørt en synagoge. 507 00:37:25,243 --> 00:37:28,663 Men synagogene vi gikk i, visste aldri hva vi drev med. 508 00:37:28,746 --> 00:37:34,210 Hun var veldig redd for at det ville påvirke forholdet om det ble kjent. 509 00:37:38,256 --> 00:37:42,760 Syns du at vi fikk en veldig religiøs oppdragelse, eller... 510 00:37:42,843 --> 00:37:44,720 Det var veldig komplisert. 511 00:37:46,722 --> 00:37:51,852 Mamma tilhørte en gammeldags, konservativ synagoge. 512 00:37:53,145 --> 00:37:55,731 Det var sånn hun vokste opp. 513 00:37:55,815 --> 00:38:01,153 Vi vokste opp i West Hollywood, som er veldig sekulært og liberalt. 514 00:38:02,655 --> 00:38:07,868 Jeg følte at det på en måte ble påtvunget oss, 515 00:38:07,952 --> 00:38:09,537 og ikke på behagelig vis. 516 00:38:10,288 --> 00:38:14,333 Det var mammas væremåte. "Dere skal på søndagsskolen." 517 00:38:14,417 --> 00:38:17,253 Kom igjen. Toraen ligger foran deg. Vis respekt. 518 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 Kom igjen. Finn plassen din. Kom hit og finn den. 519 00:38:21,549 --> 00:38:24,176 Finn plassen din. 520 00:38:25,928 --> 00:38:29,515 Min reaksjon på presset var å tie, å bli stille. 521 00:38:30,891 --> 00:38:35,354 Jeg vet at du kranglet mye med mamma fordi du ikke kledde deg som hun ville. 522 00:38:35,438 --> 00:38:37,023 Du gjorde som du ville. 523 00:38:41,152 --> 00:38:45,865 Joshs reaksjon var nok: "Jeg gjør det jeg må, og jeg skal gjøre det perfekt." 524 00:38:48,617 --> 00:38:55,082 Det var nok jeg som sugde til meg mest av mammas ønske om perfeksjon. 525 00:38:57,126 --> 00:39:03,841 Jeg ønsket alltid å stille dem i et godt lys overfor alle andre. 526 00:39:04,800 --> 00:39:06,761 Bruk styrken din. Spark! 527 00:39:06,844 --> 00:39:09,388 Ut, Joshua! Bra! 528 00:39:09,472 --> 00:39:11,474 Få tak i ballen! 529 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 Jeg ville være perfekt. 530 00:39:18,522 --> 00:39:21,817 Husker du at du skrev denne boka da du var liten? 531 00:39:21,901 --> 00:39:26,280 -Ja. -Den heter Gutt av Joshua Mason. 532 00:39:26,364 --> 00:39:27,531 BARNA 533 00:39:27,656 --> 00:39:32,953 "I fremtiden har jeg en familie med en vakker kone og tre barn. 534 00:39:33,537 --> 00:39:37,792 Jeg bor i en verden som er så nær himmelen at det er helt uvirkelig." 535 00:39:37,875 --> 00:39:39,877 Å, herregud! 536 00:39:43,130 --> 00:39:47,301 Jeg husker vagt at "homofil" var et stygt ord. 537 00:39:49,637 --> 00:39:53,015 Et sånt ord du brukte om noe som ikke var bra. 538 00:39:56,185 --> 00:39:59,522 Jeg fattet helt klart at det var galt. 539 00:40:08,656 --> 00:40:10,658 Greit. 540 00:40:10,741 --> 00:40:12,743 Nøklene til butikken hennes. 541 00:40:12,827 --> 00:40:16,956 Tom tar med 100 til i dag. Og over helga. 542 00:40:18,249 --> 00:40:22,420 -Vi hadde ti ganger mer før. -Ja, nå er det nesten ingenting. 543 00:40:22,503 --> 00:40:26,966 Vi har fortsatt mye, men ikke på langt nær så mye som før. 544 00:40:27,049 --> 00:40:30,970 Ikke sant. Kjente du mange av de som spilte i filmene? 545 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 Jeg kjenner noen fra de mer kjente. 546 00:40:33,389 --> 00:40:38,769 Den med Matt Sterling. Både han og Jeff Stryker var veldig berømte. 547 00:40:38,853 --> 00:40:41,814 -Hva skjedde egentlig med Matt Sterling? -Han døde. 548 00:40:41,897 --> 00:40:44,108 Jeg kjenner mange produsenter. 549 00:40:44,191 --> 00:40:48,821 Hvor mange av de som spilte i filmene tror du døde? 550 00:40:48,904 --> 00:40:51,949 Mange. Mange døde da AIDS-epidemien herjet. 551 00:40:52,032 --> 00:40:55,161 Hvor gamle var de? Hva var gjennomsnittsalderen? 552 00:40:55,244 --> 00:40:58,456 De var i 20- og 30-årene, tror jeg. 553 00:40:58,539 --> 00:41:03,335 Jeg dro og besøkte dem på hospicet, de jeg kjente, eller... 554 00:41:03,419 --> 00:41:05,754 Men mange havnet ikke der, 555 00:41:05,838 --> 00:41:09,925 de dro bare hjem, kanskje tilbake til Wisconsin eller hvor de var fra. 556 00:41:10,009 --> 00:41:12,428 Og... det var det. 557 00:41:14,472 --> 00:41:20,019 Barry og Karen fikk en underlig slags orkesterplass 558 00:41:20,102 --> 00:41:23,481 der de bevitnet epidemien uten selv å være berørt av den. 559 00:41:23,564 --> 00:41:24,732 PORNOREGISSØR 560 00:41:24,815 --> 00:41:26,817 Herregud. De drev jo en sexbutikk 561 00:41:27,735 --> 00:41:32,114 som var selve stedet der denne delen av befolkningen som døde, samlet seg. 562 00:41:33,199 --> 00:41:37,328 Ingen visste hva som forårsaket det først. 563 00:41:37,411 --> 00:41:40,498 Folk unngikk hverandre. 564 00:41:42,333 --> 00:41:44,293 Vi forsto det bare ikke. 565 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 HOMOFIL KREFT 566 00:41:46,587 --> 00:41:50,883 Vi var redde for hverandre. 567 00:41:50,966 --> 00:41:56,472 Etter mer enn 800 tilfeller over hele landet vet fortsatt overraskende få 568 00:41:56,555 --> 00:41:59,266 hva akvirert immundefekt-syndrom er for noe. 569 00:42:00,017 --> 00:42:05,314 Årsaken kan delvis tilskrives de typiske ofrene for sykdommen, 570 00:42:05,397 --> 00:42:09,443 homoseksuelle menn som hyppig skifter sexpartnere. 571 00:42:15,533 --> 00:42:17,618 Vi mistet så mange av våre ansatte. 572 00:42:17,701 --> 00:42:21,038 Hyggelige og virkelig fine folk. 573 00:42:21,914 --> 00:42:24,375 Begavede, oppvakte og unge. 574 00:42:25,918 --> 00:42:28,379 Det var en stor, stor tragedie. 575 00:42:29,713 --> 00:42:34,969 Nitti prosent av dem jeg kjente på den tiden, er ikke lenger blant oss. 576 00:42:37,513 --> 00:42:43,185 Jeg husker at Barry besøkte en ansatt som var sengeliggende. 577 00:42:45,312 --> 00:42:49,275 Vi ringte foreldrene og sa: "Sønnen Deres er syk. 578 00:42:49,358 --> 00:42:51,068 Vil dere ikke komme og..." 579 00:42:51,151 --> 00:42:56,240 Mange svarte: "Nei, det vil jeg ikke. Jeg kasta ham ut. Vil aldri se ham igjen." 580 00:42:56,323 --> 00:42:58,409 "Men han er sønnen Deres", sa jeg. 581 00:43:00,703 --> 00:43:06,208 Det overrasket meg veldig at foreldre kunne være så slemme mot sine egne barn. 582 00:43:06,292 --> 00:43:10,296 Jeg tenkte ikke på det at de var homofile. Det var jo barna deres. 583 00:43:15,926 --> 00:43:21,348 Den ansatte som jobbet så tett med oss for å få åpnet butikken, 584 00:43:21,432 --> 00:43:25,894 dro hjem på fredag og døde på mandag. 585 00:43:26,520 --> 00:43:29,773 Vi jobbet med ham 586 00:43:30,524 --> 00:43:34,403 bokstavelig talt til han gikk bort. 587 00:43:36,155 --> 00:43:40,993 Jeg husker at moren hans ringte meg etter at han døde. 588 00:43:41,785 --> 00:43:44,496 Hun hadde ikke kontakt med ham på den tiden, 589 00:43:44,580 --> 00:43:47,333 og jeg tror hun hadde dårlig samvittighet. 590 00:43:47,416 --> 00:43:51,837 Jeg vet ikke hva hun ville meg, men hun skulle ha besøkt ham. 591 00:43:51,920 --> 00:43:55,549 -Det var grufulle tider. -Ja, det var virkelig ille. 592 00:43:57,343 --> 00:44:03,599 Jeg husker at jeg dro til butikken og spurte etter ansatte. "Han døde nettopp." 593 00:44:05,351 --> 00:44:11,940 Det var noe grusomt over det, men jeg forsto det ikke før lenge etterpå. 594 00:44:12,024 --> 00:44:15,069 Jeg vet at de støttet det homofile miljøet. 595 00:44:15,152 --> 00:44:17,571 De planla det ikke, men de gjorde det. 596 00:44:17,655 --> 00:44:22,451 De ville ikke la andre krefter fortelle dem hva de skulle gjøre. 597 00:44:24,036 --> 00:44:29,375 Vi bidro i det små med vår menneskelige godhet. 598 00:44:29,458 --> 00:44:32,086 VI KJEMPER FOR LIVET VÅRT 599 00:44:32,169 --> 00:44:35,923 Statstjenestemenn brukte ofte pornografi 600 00:44:36,006 --> 00:44:40,719 for å avlede oppmerksomheten vekk fra deres maktesløshet. 601 00:44:40,803 --> 00:44:44,056 ETT AIDSDØDSFALL I HALVTIMEN FDA: GI OSS BEHANDLING 602 00:44:44,139 --> 00:44:47,434 Justisminister Meese tok i dag imot pornografirapporten. 603 00:44:47,518 --> 00:44:52,189 Obskøniteter, noe som er ulovlig, er ikke noe 604 00:44:52,272 --> 00:44:56,151 som faller under det første grunnlovstilleggets beskyttelse. 605 00:44:56,235 --> 00:44:59,321 Jeg leste masse om Meese-nemndas arbeid på den tiden. 606 00:44:59,405 --> 00:45:05,994 Den var fullstendig rigget. Alle der var motstandere av pornografi. 607 00:45:06,995 --> 00:45:11,166 Man visste hva resultatet ble. De ville si at det ikke var bra. 608 00:45:11,250 --> 00:45:15,629 Motstandere sier at nemnda bruker en halv million dollar på å preke moral. 609 00:45:15,713 --> 00:45:19,967 Regjeringen forsøker å oppnå selvsensur 610 00:45:20,050 --> 00:45:23,846 gjennom trusler om harde sanksjoner. 611 00:45:23,929 --> 00:45:28,559 Her hadde de en ekspertgruppe med millioner, alle pengene de trengte. 612 00:45:28,642 --> 00:45:34,273 De hadde ett oppdrag for øye: Å kontrollere folks lese- og tittevaner. 613 00:45:34,356 --> 00:45:37,693 Og deres seksuelle vaner, om de fikk det til. 614 00:45:37,776 --> 00:45:43,490 Er det ikke på tide å fjerne incentiver for inntjening fra syke, obskøne saker? 615 00:45:49,747 --> 00:45:53,208 En ting du gjorde på den tiden, 616 00:45:53,292 --> 00:45:56,962 var å bare selge filmer til folk du kjente. 617 00:45:57,045 --> 00:46:02,676 Vi solgte filmer over hele landet, men bare til selskaper vi hadde erfaring med. 618 00:46:03,844 --> 00:46:08,098 En dag ringte noen og bestilte tre filmer 619 00:46:08,182 --> 00:46:12,352 til "Videosjappa" i Lebanon i Pennsylvania. 620 00:46:12,436 --> 00:46:17,107 Vår ansatte la inn bestillingen på PC-en og sendte den ut. 621 00:46:17,191 --> 00:46:22,988 Uten at vi visste det opprettet påtalemyndigheten en sak 622 00:46:23,071 --> 00:46:28,619 om ulovlig forsendelse av voksenmateriale over statsgrensene. 623 00:46:29,828 --> 00:46:31,663 De skulle infiltrere oss. 624 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 FBI kommer inn, akkurat som du ser på TV. 625 00:46:37,252 --> 00:46:38,879 Det står FBI på... 626 00:46:38,962 --> 00:46:42,382 -Jakkene. Med store bokstaver. -Ja, og skarpladde våpen. 627 00:46:43,759 --> 00:46:46,637 Vi har gjennomført noen kjøp under dekke, 628 00:46:46,720 --> 00:46:51,266 og vi fikk ransakelsesordre etter å ha konferert med påtalemyndigheten. 629 00:46:54,937 --> 00:46:58,941 Vi ble siktet for å sende obskønt materiale. 630 00:46:59,024 --> 00:47:00,609 STORJURY BEVIS NR. 22 631 00:47:00,692 --> 00:47:03,904 De kunne lett ha fått fem år i fengsel eller mer. 632 00:47:03,987 --> 00:47:07,157 De kunne fått veldig store bøter. 633 00:47:10,452 --> 00:47:14,957 En av oss måtte i fengsel, og jeg tenkte at det burde være Barry. 634 00:47:16,834 --> 00:47:23,257 Aktoren i saken hadde satt sammen en jury med svært religiøse mennesker. 635 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 Selv var han pornomotstander. 636 00:47:27,094 --> 00:47:30,514 Barry måtte be om en tilståelsessak, sa de. 637 00:47:30,597 --> 00:47:33,892 Han måtte bli dømt, kjent skyldig for en forbrytelse. 638 00:47:35,686 --> 00:47:39,690 Fengsel er det verste stedet i verden, 639 00:47:39,773 --> 00:47:44,486 men å frykte å havne i fengsel er enda verre. 640 00:47:46,238 --> 00:47:49,324 Det var som å leve med kniven på strupen. 641 00:47:50,534 --> 00:47:54,037 Vi snakket aldri med noen om det. 642 00:47:54,121 --> 00:47:56,748 Foreldrene våre visste ikke hva som foregikk. 643 00:47:56,832 --> 00:47:59,710 Barna visste ikke hva som foregikk. 644 00:47:59,793 --> 00:48:03,422 Vennene våre visste ikke hva som foregikk. 645 00:48:04,131 --> 00:48:07,009 Det var som å stå i en heis i fritt fall, 646 00:48:07,092 --> 00:48:11,263 som om jeg mistet alt jeg hadde i meg. 647 00:48:17,144 --> 00:48:22,190 -Visste du om siktelsen fra FBI? -Jeg visste ikke om anklagene. 648 00:48:23,233 --> 00:48:25,235 Jeg tror jeg hørte noe 649 00:48:25,319 --> 00:48:31,241 om en video som ble sendt i posten til Pennsylvania. 650 00:48:31,325 --> 00:48:36,538 De gjemte det helt og holdent for oss. Jeg husker det ikke fra oppveksten. 651 00:48:36,622 --> 00:48:42,210 De holdt helt tett, for vi var jo barn. Vi skulle ikke være i nærheten av sånt. 652 00:48:42,294 --> 00:48:46,131 På grunn av det hadde jeg ikke noe særlig forhold til bedriften. 653 00:48:49,343 --> 00:48:52,220 Følte du noen forbindelse til butikken? 654 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Butikken var i sin egen sfære utenfor familien vår, 655 00:48:57,267 --> 00:49:02,981 men det er ganske... Det er noe konvensjonelt over det. 656 00:49:03,065 --> 00:49:08,028 Foreldrene dine drar på jobb. De snakker ikke så mye om hva de gjør. 657 00:49:08,111 --> 00:49:10,948 Slutt å gni deg i øynene! 658 00:49:11,907 --> 00:49:16,453 Familien kom inn i et tradisjonelt mønster på hjemmebane. 659 00:49:16,536 --> 00:49:18,622 -Sa Josh det til deg? -Virkelig? 660 00:49:18,705 --> 00:49:20,666 Ja, det gjorde han. 661 00:49:20,749 --> 00:49:24,878 Vi snakket om barn og ekteskap. Vi var heterofile. 662 00:49:26,630 --> 00:49:29,257 Ingen stilte spørsmålstegn ved det. 663 00:49:31,176 --> 00:49:34,346 Jeg tror vel egentlig at jeg fikk min forståelse av... 664 00:49:36,306 --> 00:49:42,437 ...homofile og homofil livsstil fra bedriften, på et eller annet merkelig vis. 665 00:49:43,480 --> 00:49:47,359 Det må jeg få si. Du har vært et eksemplarisk barn. 666 00:49:47,442 --> 00:49:50,070 Jeg liker å være moren din. 667 00:49:52,572 --> 00:49:55,492 Å innse at jeg var homofil 668 00:49:55,575 --> 00:50:00,038 kom gjennom en lang, ubestemmelig periode. 669 00:50:02,749 --> 00:50:06,753 Jeg holdt hemmeligheten min skjult for omverdenen, 670 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 for det var ikke akseptert å være homofil. 671 00:50:14,052 --> 00:50:18,682 Kjente du eller traff du folk som var homofile, 672 00:50:18,765 --> 00:50:23,020 som du kjente igjen som homofile? "De er homofile. Så kult." 673 00:50:23,103 --> 00:50:28,275 Nei. Overhodet ikke. Jeg overså nok ganske så bevisst 674 00:50:30,652 --> 00:50:36,658 alt som handlet om homofili, akkurat som mine heterofile venner på ungdomsskolen. 675 00:50:36,742 --> 00:50:41,038 Man snakket ikke om homofile, eller om hvordan de var. 676 00:50:43,540 --> 00:50:47,753 Det var helt urtypisk. Idrettsgutta som mobba de homofile. 677 00:50:49,212 --> 00:50:50,964 Idiot! 678 00:50:51,048 --> 00:50:54,384 Jeg gjorde det jeg kunne for å ikke fremstå homofil, 679 00:50:54,468 --> 00:50:57,971 men jeg var ikke god nok for dem til å være heterofil. 680 00:50:58,055 --> 00:51:01,516 Derfor så de på meg som aseksuell. 681 00:51:04,269 --> 00:51:11,026 Jeg presset meg selv mye for å være den tradisjonelle sønnen som fulgte reglene. 682 00:51:11,109 --> 00:51:12,736 Er du klar, pappa? 683 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Ja! 684 00:51:16,448 --> 00:51:22,496 Jeg tror at jeg fylte all ledig tid om dagene med en eller annen aktivitet. 685 00:51:22,579 --> 00:51:26,166 Jeg drev med stuping, var på turnlaget. 686 00:51:33,715 --> 00:51:38,637 Følte du et press om å late som at du var heterofil? 687 00:51:38,720 --> 00:51:40,931 Det var mye press om dating. 688 00:51:42,432 --> 00:51:45,936 Flere mistet jo møydommen sin. 689 00:51:47,437 --> 00:51:49,064 Ikke jeg, da. 690 00:51:52,526 --> 00:51:56,530 Jeg syns det er så rart at du ikke trodde at det var greit for meg. 691 00:51:56,613 --> 00:52:01,034 Det var greit for meg. Jeg levde jo i en homofil verden. 692 00:52:01,118 --> 00:52:05,789 -Hvorfor ville du ikke bli del av den? -Din verden var altfor homofil. 693 00:52:06,748 --> 00:52:11,461 For homofil, for kunstnerisk. Det var ikke noe for meg, det var nok... 694 00:52:12,462 --> 00:52:16,091 Det var ikke der jeg var i livet, eller der jeg er i dag. 695 00:52:20,929 --> 00:52:24,141 Kan du fortelle meg hvordan vi møttes, Fernando? 696 00:52:24,224 --> 00:52:26,184 Vi møttes i niende klasse. 697 00:52:27,144 --> 00:52:31,815 På den tiden kjente du igjen dem som levde som de selv ville. 698 00:52:31,898 --> 00:52:37,737 Du merket det liksom på håret, klærne og musikken deres. 699 00:52:37,821 --> 00:52:44,369 Du var en av dem som hadde hele pakka med det jeg så etter i en venn, 700 00:52:44,452 --> 00:52:47,998 en som levde livet akkurat slik hun selv ville. 701 00:52:52,294 --> 00:52:54,504 Alltid ute etter oppmerksomhet! 702 00:52:55,589 --> 00:52:59,176 Hyggelig å høre fra deg, Ms. Green. 703 00:52:59,926 --> 00:53:05,056 Føler du at vennegjengen vår identifiserte seg som de skeive på skolen? 704 00:53:05,140 --> 00:53:09,936 Vi identifiserte vel oss ikke som skeive. 705 00:53:10,020 --> 00:53:16,193 På 90-tallet identifiserte vi oss som sære, kunstnere, punkrockere og rebeller. 706 00:53:16,276 --> 00:53:19,988 Det var identiteten vår, det som knyttet oss til hverandre. 707 00:53:20,071 --> 00:53:23,825 Det var derfor det var så akseptert for vennene våre 708 00:53:23,909 --> 00:53:27,454 å eksperimentere med seksualiteten. 709 00:53:27,537 --> 00:53:31,041 Kan jeg komme innom og henge ved PC-en din? 710 00:53:31,124 --> 00:53:32,459 Ok. 711 00:53:33,960 --> 00:53:37,631 -Husker du da jeg fant ut om butikken? -Ja! 712 00:53:38,590 --> 00:53:41,718 Du hadde sagt at foreldrene dine eide en bokhandel. 713 00:53:41,801 --> 00:53:46,348 "Hva slags bokhandel", spurte jeg. "Bare en bokhandel", sa du. 714 00:53:46,431 --> 00:53:49,935 "Du har vel aldri hørt om den. Den heter Circus of Books." 715 00:53:50,018 --> 00:53:55,899 Da sa jeg: "Hæ? Circus of Books? Det er jo en pornosjappe!" 716 00:53:58,443 --> 00:54:03,657 Jeg ble forvirret, for det stemte dårlig med min oppfatning av foreldrene mine. 717 00:54:04,824 --> 00:54:08,870 Det var en spennende og morsom hemmelighet, men den var også farlig, 718 00:54:08,954 --> 00:54:11,456 for det kunne fort bli et problem. 719 00:54:12,540 --> 00:54:17,045 Selv om vi var rebelske og veslevoksne, var vi fortsatt ganske så uskyldige. 720 00:54:18,630 --> 00:54:25,136 Jeg trodde jo ikke at de skjønte seg på min verden med kunstnere og skeive. 721 00:54:26,096 --> 00:54:31,226 Men deres liv krysset jo mitt miljø, uten at jeg visste det. 722 00:54:31,309 --> 00:54:37,274 Vi hadde liksom sett på Karen og Barry som veldig faderlige og moderlige, strenge. 723 00:54:38,400 --> 00:54:43,154 Helt klart ikke revolusjonære, som en del av motkulturen. 724 00:54:44,322 --> 00:54:48,159 Da vi forsto at de var en del av Circus of Books, 725 00:54:48,243 --> 00:54:51,371 begynte det å gå opp for oss 726 00:54:51,454 --> 00:54:54,958 at foreldrene dine hadde flere sider enn vi hadde trodd. 727 00:54:56,209 --> 00:55:01,965 Det hjalp oss med å forstå at man kan leve livet som voksen 728 00:55:03,675 --> 00:55:07,429 uten å følge den veien som alle forteller deg at du skal følge. 729 00:55:07,512 --> 00:55:10,557 BUTIKKINTERIØR 730 00:55:10,640 --> 00:55:14,102 Da foreldrene dine kjøpte butikken, 731 00:55:14,185 --> 00:55:19,024 tror jeg ikke at de visste hva de muligens sto overfor. 732 00:55:19,107 --> 00:55:22,193 Det forferdelige var jo at ingen kunne vite det. 733 00:55:23,653 --> 00:55:29,617 Det var umulig å lese loven mot obskøniteter og forutsi om noe man solgte 734 00:55:29,701 --> 00:55:32,412 ville føre med seg en rettssak. 735 00:55:32,495 --> 00:55:36,499 Vi kjente folk fra bransjen som hadde blitt dømt til fengsel. 736 00:55:36,583 --> 00:55:41,713 Jeg tenkte bare at vi skulle legge ned. 737 00:55:41,796 --> 00:55:48,470 Da vi endelig møtte John Weston, sa han at det var en veldig dårlig idé. 738 00:55:49,387 --> 00:55:52,932 Myndighetene krever alltid sitt uten skrupler. 739 00:55:53,016 --> 00:55:59,731 Stenger du noe med én gang, har du mindre å tilby. 740 00:55:59,814 --> 00:56:06,696 Om krigen mot narkotika avsluttes, vil alle narkotikajegerne miste jobben. 741 00:56:06,780 --> 00:56:10,825 Sånn var det med alle som kjempet mot obskøniteter også. 742 00:56:10,909 --> 00:56:16,748 De trengte noen å forhandle med. Vi ble rådet til å ikke stenge, 743 00:56:16,831 --> 00:56:19,501 men heller holde butikken i gang og kjempe. 744 00:56:20,543 --> 00:56:23,380 Det er skummelt når myndighetene prøver å ta deg. 745 00:56:23,463 --> 00:56:29,427 Det virker kraftig inn på deg, spesielt når de gjør det av religiøse årsaker. 746 00:56:29,511 --> 00:56:32,722 Det er ganske skremmende, syns jeg. 747 00:56:33,431 --> 00:56:38,895 Jeg fikk en meddelelse fra myndighetene. "Barry Mason må tilstå. 748 00:56:40,021 --> 00:56:43,400 Han må kjennes skyldig og dømmes for en forbrytelse." 749 00:56:45,443 --> 00:56:50,323 Det var uakseptabelt at han ble gjort til forbryter, rent medmenneskelig sett. 750 00:56:50,407 --> 00:56:53,660 En slik verden vil jeg ikke være en del av. 751 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 Jeg tryglet dem om å ombestemme seg. 752 00:56:59,624 --> 00:57:04,587 At de skulle forstå hvem han var og hvordan dette ville påvirke familien 753 00:57:04,671 --> 00:57:08,842 og deg, om faren din hadde blitt tvunget til å reise seg i rettssalen 754 00:57:08,925 --> 00:57:12,429 og si: "Ja, jeg er skyldig. Jeg har begått en forbrytelse." 755 00:57:14,389 --> 00:57:18,810 Grunnen til at det løste seg, var at Bill Clinton ble valgt til president. 756 00:57:18,893 --> 00:57:22,272 USAs president, Bill Clinton. 757 00:57:22,355 --> 00:57:24,732 Greit. Takk. 758 00:57:25,733 --> 00:57:28,736 Aktoratet ble byttet ut. 759 00:57:28,820 --> 00:57:33,158 Han hadde et annet syn på obskøniteter, og det skapte nok et klima 760 00:57:33,241 --> 00:57:40,206 som gjorde at det ble mulig å revurdere min innstendige forespørsel. 761 00:57:40,623 --> 00:57:44,377 Nå forsto de endelig at faren din var en fin fyr. 762 00:57:47,755 --> 00:57:51,301 De godtok at staten frafalt saken. 763 00:57:51,384 --> 00:57:55,180 Staten frafaller saken og prøveløslater deg. 764 00:57:55,263 --> 00:57:59,350 Jeg måtte bare innom tinghuset og signere et skjema én gang i måneden 765 00:57:59,434 --> 00:58:03,146 der det sto at jeg ikke hadde begått forbrytelser den måneden. 766 00:58:03,229 --> 00:58:06,774 Så var det hele over. Da var jeg fri. 767 00:58:07,984 --> 00:58:12,739 Det viser seg at rettighetene våre i første grunnlovstillegg beskytter 768 00:58:12,822 --> 00:58:19,120 både de mest ekstreme ytringer og det mest ekstreme materialet. 769 00:58:20,121 --> 00:58:26,127 Den største rettigheten noe land kan gi sitt folk, er retten til å være i fred. 770 00:58:27,337 --> 00:58:30,673 Josh må ha hodet helt rundt. Si hei. 771 00:58:36,137 --> 00:58:37,472 Hva sa du? 772 00:58:37,555 --> 00:58:43,019 Juni var den dårligste måneden noen gang for begge butikkene. 773 00:58:43,102 --> 00:58:47,732 Det er fortsatt lønnsomt, 774 00:58:48,733 --> 00:58:50,652 men det er ikke holdbart. 775 00:58:50,735 --> 00:58:56,032 Noen ganger er det bare... Som i går. 776 00:58:56,115 --> 00:59:00,203 Jeg skulle dra fra butikken, men kom meg ikke ut, 777 00:59:00,286 --> 00:59:04,624 for mannen som nettopp hadde kjøpt noe gikk med rullator. 778 00:59:04,707 --> 00:59:08,545 Han så på det han hadde kjøpt, så han åpnet ikke døra. 779 00:59:08,628 --> 00:59:11,047 Siden han hadde rullator, ble han stående. 780 00:59:11,130 --> 00:59:13,800 Det er kundekretsen vår. De er aldrende. 781 00:59:15,510 --> 00:59:19,430 For det meste menn, som knapt kan gå. 782 00:59:19,514 --> 00:59:24,227 -Blander du det, som frokostblanding? -Ja, ellers får du ikke med de små bitene. 783 00:59:24,310 --> 00:59:25,687 Nå får jeg spist alt. 784 00:59:25,770 --> 00:59:32,277 Heller enn en forretningsavgjørelse har jeg et problem som tilhører psykologien. 785 00:59:33,111 --> 00:59:38,366 Jeg har drevet denne bedriften i alle år uten å vite hva jeg driver med, 786 00:59:38,449 --> 00:59:43,079 og... nå må jeg stenge. 787 00:59:43,162 --> 00:59:48,751 Men jeg har folk som jobber for meg som ikke får like gode jobber om de... 788 00:59:48,835 --> 00:59:52,088 -Det er ost. -Cottage cheese, ja. 789 00:59:52,171 --> 00:59:55,049 -Om de... -Ost. 790 00:59:55,133 --> 01:00:01,639 Om vi stenger. Jeg vet ikke. Det... Jeg vet ikke. 791 01:00:03,933 --> 01:00:08,354 Jeg vet heller ikke hvorfor du syns at dette er verdt å dokumentere. 792 01:00:08,438 --> 01:00:11,816 Slikt skjer med små bedrifter. 793 01:00:11,899 --> 01:00:17,488 Det er bare en annen forretningsmodell. Jeg liker ikke all denne filmingen. 794 01:00:17,572 --> 01:00:20,450 Jeg vet ikke hva du lager med alt dette. 795 01:00:22,744 --> 01:00:25,872 Karen og Barry var konstant redde for 796 01:00:25,955 --> 01:00:30,251 at bedriften deres skulle bryte sammen. 797 01:00:32,045 --> 01:00:37,634 Derfor sa de stadig: "Det var det. Vi stenger denne uka her. 798 01:00:37,717 --> 01:00:41,512 Nå er det nok. Dette er slutten." Sånn var det alltid. 799 01:00:41,596 --> 01:00:46,726 Derfor er det med vantro jeg hører at de skal stenge. De skulle jo alltid stenge. 800 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 Dette er attester. 801 01:00:55,109 --> 01:00:58,404 Her står det: "Han har jobbet for oss i over 25 år. 802 01:00:58,488 --> 01:01:02,158 Trenger dere en god, ærlig, pålitelig ansatt med stå-på-vilje, 803 01:01:02,241 --> 01:01:04,243 er det Ben dere ser etter." 804 01:01:04,327 --> 01:01:07,330 -Så trist, men bra for deg, da. -Takk. 805 01:01:09,123 --> 01:01:13,336 Dette er min siste arbeidsdag. Nå går jeg av med pensjon. 806 01:01:13,419 --> 01:01:18,007 Det er deprimerende, men det er samtidig også på tide. 807 01:01:19,509 --> 01:01:24,013 Det verste som fins er å måtte si opp en god ansatt 808 01:01:25,431 --> 01:01:31,062 fordi du ikke har råd til å ha dem ansatt hos deg lenger. Det er forferdelig. 809 01:01:33,022 --> 01:01:35,733 Fortiden kommer aldri igjen. 810 01:01:35,817 --> 01:01:41,364 Om du ikke er villig til å investere i fremtiden, er det ingen vits i 811 01:01:41,447 --> 01:01:43,533 å eksistere mer. 812 01:01:45,618 --> 01:01:51,749 "Dere merker sikkert at salget går dårlig, selv om vi prøver alt for å selge mer. 813 01:01:51,833 --> 01:01:56,462 Jeg ville fortelle dere at jeg leier ut butikken gjennom en eiendomsmegler. 814 01:01:56,546 --> 01:02:02,677 Jeg ønsker alle ideer til nye varer og annen bruk av lokalet velkommen." 815 01:02:03,970 --> 01:02:07,724 Jeg henger det ved stemplingsuret. 816 01:02:07,807 --> 01:02:09,350 La meg se. 817 01:02:09,434 --> 01:02:12,061 Ok, dette er... 818 01:02:12,145 --> 01:02:14,147 Der ser de det. 819 01:02:19,736 --> 01:02:23,865 Kan du beskrive den dagen du sto fram for mamma og pappa, 820 01:02:23,948 --> 01:02:28,202 hva som gjorde at du følte at du kunne være mer åpen? 821 01:02:28,286 --> 01:02:31,247 Hva var det som gjorde at du bestemte deg for det? 822 01:02:31,330 --> 01:02:35,376 Det var vel ikke før etter ungdomsskolen 823 01:02:35,460 --> 01:02:39,338 at det engang begynte å fremstå som et alternativ for meg. 824 01:02:39,422 --> 01:02:44,218 Det var ikke før på college at jeg begynte å forvandle meg fra 825 01:02:44,302 --> 01:02:50,057 den jeg fremsto som utad til den jeg følte jeg var inni meg. 826 01:02:52,935 --> 01:02:55,605 Jeg kom hjem fra college flere ganger 827 01:02:55,688 --> 01:02:59,484 og tenkte at jeg skulle stå frem, men det skjedde aldri. 828 01:03:01,444 --> 01:03:05,448 Jeg la mye press på meg selv for å få det til å skje. 829 01:03:07,617 --> 01:03:12,163 Jeg forsikret meg om at flyturen tilbake var kjøpt og betalt, 830 01:03:12,246 --> 01:03:17,084 for det var ikke utenkelig for meg 831 01:03:17,168 --> 01:03:20,505 at jeg kom til å bli kastet ut. 832 01:03:22,548 --> 01:03:24,425 Ja. 833 01:03:25,051 --> 01:03:27,512 Går det bra med deg? 834 01:03:31,974 --> 01:03:34,185 Skal jeg lese spørsmålene selv? 835 01:03:34,268 --> 01:03:37,605 Nei, beklager. Det gjør meg bare så trist å høre dette. 836 01:03:42,193 --> 01:03:46,697 Under fredagsmiddagen, rett før han skulle tilbake til skolen, til Columbia. 837 01:03:46,781 --> 01:03:51,160 Han satt ved den ene enden av spisebordet, og jeg ved den andre. 838 01:03:51,244 --> 01:03:56,916 Noen førte en samtale som krevde at man hadde Post-It-lapper og penn. 839 01:03:56,999 --> 01:04:00,628 Jeg begynte å skrible på Post-It-lappen. "Jeg er homofil." 840 01:04:02,505 --> 01:04:06,759 Jeg kastet papir og penn på bordet. 841 01:04:06,843 --> 01:04:10,304 Jeg lurte på hvem som skrev det, for det sto ikke noe navn. 842 01:04:12,139 --> 01:04:17,436 Så gikk moren hans opp med ham. "Jøss, det er Josh", sa jeg. 843 01:04:19,564 --> 01:04:25,570 Jeg sa: "Er du sikker? Hvorfor gjør du dette? Nå straffer Gud meg." 844 01:04:25,653 --> 01:04:28,573 Gud ville straffe henne for at hun drev butikken, 845 01:04:28,656 --> 01:04:32,869 og jeg tror at hun trodde at dette var en straff. 846 01:04:35,538 --> 01:04:37,290 Frem til det tidspunktet 847 01:04:37,373 --> 01:04:43,796 hadde det vært noe som hadde eksistert utenfor, isolert fra kjerneverdiene mine. 848 01:04:43,880 --> 01:04:49,051 Det var ikke noe jeg trengte å tenke så veldig mye på. 849 01:04:49,135 --> 01:04:53,514 Jeg hadde ingen problemer med at folk var homofile, 850 01:04:53,598 --> 01:04:57,768 men jeg var ikke forberedt på at et av barna mine var det. 851 01:04:59,103 --> 01:05:02,231 Jeg forventet faktisk at pappa skulle bli mer opprørt, 852 01:05:02,315 --> 01:05:05,902 vanligvis er det faren som kaster ut den homofile sønnen. 853 01:05:06,819 --> 01:05:10,197 Men han... Han tok det veldig pent. 854 01:05:10,865 --> 01:05:14,285 Da han fortalte oss det, ble jeg egentlig bare overrasket. 855 01:05:14,368 --> 01:05:19,790 Det eneste jeg var litt opprørt over, var at han hadde holdt det hemmelig, 856 01:05:19,874 --> 01:05:23,336 for det hadde overhodet ikke hatt noe å si for min del. 857 01:05:26,797 --> 01:05:31,928 Han skulle fly tilbake neste morgen, så vi fikk ikke pratet særlig om det. 858 01:05:33,054 --> 01:05:37,767 Da vi kjørte til flyplassen, sa han: "Du vet... 859 01:05:38,935 --> 01:05:44,148 Menn kan utnytte andre menn på samme måte som de kan utnytte kvinner." 860 01:05:44,231 --> 01:05:47,568 Det syns jeg var ganske skarpsindig sagt. 861 01:05:51,739 --> 01:05:58,079 Hvorfor hadde mamma problemer med det, som var så dypt inne i denne verdenen? 862 01:05:58,162 --> 01:06:04,585 Alt de gjorde i bedriften, gjorde de jo ironisk nok for å forsørge familien. 863 01:06:06,128 --> 01:06:11,384 Det med homofile havnet på forretnings- siden, bak en mental skillelinje. 864 01:06:14,261 --> 01:06:20,768 Jeg så aldri på mine ansatte på samme måte som jeg så på sønnen min. 865 01:06:22,812 --> 01:06:26,065 Det var greit for meg å jobbe med homofile, 866 01:06:26,148 --> 01:06:31,487 men når det var snakk om min egen familie og det jeg hadde lært gjennom religionen, 867 01:06:31,570 --> 01:06:35,032 så var det overhodet ikke greit for meg. 868 01:06:35,116 --> 01:06:37,243 Når det ble snakk om min egen sønn, 869 01:06:37,326 --> 01:06:42,623 forsto jeg at jeg hadde noen holdninger til homofile som jeg måtte endre på. 870 01:06:52,717 --> 01:06:58,014 Jeg vet ikke hvorfor søppeltømmeren ikke kom. Hvilken dag kommer han på? 871 01:06:58,097 --> 01:07:02,018 -Torsdager, tror jeg. Jeg kan sjekke. -Det er jo i dag. 872 01:07:11,819 --> 01:07:14,905 Hvorfor sa du at du vil stenge i juni? 873 01:07:14,989 --> 01:07:19,160 Du vet... Salget går dårlig. Vi prøver å holde på de ansatte. 874 01:07:19,243 --> 01:07:22,038 Siden det går så dårlig med butikken, 875 01:07:22,121 --> 01:07:26,584 virker det ikke som om de rydder i det hele tatt der inne. 876 01:07:26,667 --> 01:07:28,085 Så... 877 01:07:29,253 --> 01:07:32,757 Alle har på en måte allerede sluttet. 878 01:07:32,840 --> 01:07:36,218 Farvel... til denne esken. 879 01:07:38,429 --> 01:07:42,349 Om jeg hadde trodd at det var en levedyktig butikk, 880 01:07:42,433 --> 01:07:45,102 så hadde jeg lagt den ut for salg. 881 01:07:45,186 --> 01:07:49,648 Men jeg tror ikke at noen vil få noe mer ut av den enn det vi gjør. 882 01:07:49,732 --> 01:07:56,030 Den kunne kanskje holdt på i et års tid. Eller ikke. Det er vanskelig å si. 883 01:07:56,781 --> 01:08:01,869 Skulle ønske at filmen din var ferdig, slik at jeg fikk se hvordan det sluttet. 884 01:08:04,455 --> 01:08:07,458 Dette er et bilde på bedriften vår. 885 01:08:09,794 --> 01:08:12,213 Alt havna på dynga til slutt. 886 01:08:19,470 --> 01:08:23,891 Her. Dette er ganske interessant. 887 01:08:23,974 --> 01:08:28,020 Denne sporer salget vårt. 888 01:08:29,688 --> 01:08:32,441 Dette var i 2008. 889 01:08:32,525 --> 01:08:36,904 Da kom finanskrisen, men også internett for fullt, 890 01:08:36,987 --> 01:08:39,990 og der ser du hvordan det bare synker. 891 01:08:42,034 --> 01:08:46,080 Vi åpnet ikke noen nettbutikk da alle andre gjorde det. 892 01:08:46,163 --> 01:08:49,208 Vi har en nettside, men ingenting er til salgs der. 893 01:08:49,291 --> 01:08:52,795 Det står bare hva vi har i butikken. 894 01:08:53,838 --> 01:08:57,925 Jeg lurte på hvordan de kunne overleve da internett kom, 895 01:08:58,008 --> 01:09:00,928 for det ødela pornobransjen fullstendig. 896 01:09:01,720 --> 01:09:05,141 Du får ikke solgt det man finner gratis andre steder. 897 01:09:05,224 --> 01:09:07,560 Porno flytter grensene på nett. 898 01:09:07,643 --> 01:09:11,647 Seksuelt materiale blir mer og mer tilgjengelig på internett. 899 01:09:12,648 --> 01:09:16,485 Internett ødela bedriften min fullstendig. 900 01:09:16,569 --> 01:09:19,280 Det tok fra meg inntekten min. 901 01:09:19,363 --> 01:09:23,367 Kanskje forkynner det også homobarens død. 902 01:09:23,450 --> 01:09:27,663 Du må ikke på bar for å møte noen lenger. Du kan møte dem på internett, 903 01:09:27,746 --> 01:09:29,832 Grindr eller SCRUFF. 904 01:09:31,709 --> 01:09:34,587 Internett har på mange måter hjulpet, 905 01:09:34,670 --> 01:09:37,548 for nå trenger vi ikke å leve et liv i skyggene, 906 01:09:37,631 --> 01:09:40,509 vi er ikke undertrykte og redde lenger. 907 01:09:40,593 --> 01:09:45,014 Men det suger at den yngre generasjonen... 908 01:09:45,097 --> 01:09:48,559 Nå er det så vanskelig å snakkes ansikt til ansikt. 909 01:09:49,935 --> 01:09:52,688 Det var ikke bare steder man handlet, 910 01:09:52,771 --> 01:09:55,357 men også møtesteder, der man kunne treffes. 911 01:09:55,441 --> 01:09:59,945 Steder der folk kunne møtes, sagt i aller mest positiv forstand. 912 01:10:00,029 --> 01:10:04,992 Man får kanskje materialet der, men det erstatter ikke menneskelig samhandling. 913 01:10:05,075 --> 01:10:08,829 Om det skjer nå, er det tragisk. Et uerstattelig tap. 914 01:10:19,256 --> 01:10:23,219 Jeg tror ikke at de er interessert i noen av disse papirene. 915 01:10:23,302 --> 01:10:28,307 Jeg vet ikke hva jeg gir dem, det er så lenge siden jeg la alt oppi her. 916 01:10:30,768 --> 01:10:32,770 -Jeg har hørt navnet. -Ja. 917 01:10:32,853 --> 01:10:37,858 Det er noen av omslagene hans. Han var en veldig hyggelig fyr. 918 01:10:37,942 --> 01:10:43,739 Om han ikke er del av ONE Archive, så tror jeg at han hadde ønsket det, så... 919 01:10:43,822 --> 01:10:47,034 Jeg tror at du må signere her. 920 01:10:47,117 --> 01:10:49,203 -Hva? -Det er et gavebrev. 921 01:10:49,286 --> 01:10:51,372 Du sier at du gir bort materialet. 922 01:10:51,455 --> 01:10:52,665 -Der. -Ok. 923 01:10:52,748 --> 01:10:56,543 Om dere ikke vil ha det, så bare kast det, fordi... 924 01:10:56,627 --> 01:10:59,755 Du vet ikke hvem du snakker med. Vi kaster aldri noe. 925 01:10:59,838 --> 01:11:04,426 -Vi ser gjerne på det, uansett hva du har. -Tror ikke dere vil ha noe av det. 926 01:11:04,510 --> 01:11:09,807 Når jeg først er her, vil jeg ta en titt. Det var her det virkelig begynte. 927 01:11:09,890 --> 01:11:16,188 Erotikken eller smusslitteraturen ble gjemt bak en stor gardin. 928 01:11:16,272 --> 01:11:19,775 Man hadde risikoen for at man kunne bli tatt av politiet. 929 01:11:19,858 --> 01:11:23,362 Eller så var det et litt hyggeligere problem, 930 01:11:23,445 --> 01:11:26,657 at du kunne møte andre som lette etter samme materiale. 931 01:11:26,740 --> 01:11:30,202 Så det var ganske bra å ha muligheten til å kjøpe dem. 932 01:11:30,286 --> 01:11:32,329 Jeg husker at Circus of Books 933 01:11:32,413 --> 01:11:35,791 var et sted der du kunne dra og møte andre likesinnede. 934 01:11:35,874 --> 01:11:40,212 Butikken har tjent sin hensikt, men den er bare ikke... 935 01:11:42,172 --> 01:11:46,135 -Det er nok greit at den stenger nå. -Tusen takk for donasjonen. 936 01:11:46,218 --> 01:11:48,846 Det er jo bare noen greier, da. 937 01:11:51,140 --> 01:11:56,103 Dette er viktig, syns jeg. Mye viktigere enn butikken vår. 938 01:11:56,186 --> 01:12:00,649 Bare motet det krevde å gi ut dette måned etter måned. 939 01:12:00,733 --> 01:12:02,443 I all hemmelighet. 940 01:12:02,526 --> 01:12:06,780 Tenk deg en ungdom i Iowa eller et eller annet sted, 941 01:12:06,864 --> 01:12:11,368 som fikk tak i en utgave og tenkte: "Herregud. Jeg er ikke alene." 942 01:12:11,452 --> 01:12:16,623 Det er helt fantastisk. Du burde heller lage dokumentar om dette. 943 01:12:19,418 --> 01:12:24,089 Etter at Josh kom ut av skapet, kjørte vi ham til flyplassen dagen etter. 944 01:12:24,173 --> 01:12:29,928 Regelen var at han måtte ringe og si at han var fremme når han kom frem. 945 01:12:30,012 --> 01:12:33,849 Vi ventet og ventet. Han ringte aldri. 946 01:12:33,932 --> 01:12:36,101 Da ringte jeg ham og sa: 947 01:12:36,185 --> 01:12:40,773 "Uansett hva du er, så må du ringe mamma og si at du er kommet frem." 948 01:12:42,441 --> 01:12:48,781 Det var mye vanskeligere for meg å begynne å snakke om det. 949 01:12:48,864 --> 01:12:55,037 Karen klarte ikke å fortelle en eneste av vennene om det på et helt år. 950 01:12:57,664 --> 01:13:02,378 Jeg satt der, i menigheten, og prøvde å finne ut hvordan 951 01:13:02,461 --> 01:13:06,465 jeg skulle komme meg gjennom de strevsomme tankene om hvem han var, 952 01:13:06,548 --> 01:13:08,258 min vidunderlige sønn. 953 01:13:09,843 --> 01:13:16,016 Det å være homoseksuell var en vederstyggelighet i vår religion. 954 01:13:16,100 --> 01:13:21,480 I et ekteskap som vårt har den ikke- religiøse ektefellen mye lettere for 955 01:13:21,563 --> 01:13:25,067 å godta sitt homofile barn enn den religiøse ektefellen. 956 01:13:29,154 --> 01:13:35,369 -Hvorfor droppet du ikke bare religionen? -Det er ikke noe alternativ for meg. 957 01:13:36,745 --> 01:13:42,918 Om det å være religiøs er ditt livsvalg, er det mye lettere å ta imot Gud. 958 01:13:43,001 --> 01:13:47,089 Men det er ikke lett å være religiøs. Det er også noe du må jobbe med. 959 01:13:51,385 --> 01:13:57,057 Jeg måtte revurdere mitt teologiske syn for å kunne godta det. 960 01:13:59,143 --> 01:14:04,398 Jeg gikk på bibelskole. Hva betyr ordet "vederstyggelighet"? 961 01:14:04,481 --> 01:14:07,234 Hvorfor sier de det om homofili? 962 01:14:07,317 --> 01:14:11,029 Hva mente de egentlig, sett i lys av deres egen samtid? 963 01:14:12,823 --> 01:14:17,202 Jeg brukte lang tid på å lete etter svar, godta det og finne ut 964 01:14:17,286 --> 01:14:23,292 at det fantes en betydelig gruppe av tenkere, ledere 965 01:14:23,375 --> 01:14:28,088 og andre som faktisk var homofile, som dannet vidunderlige, levende miljøer. 966 01:14:28,172 --> 01:14:31,884 Å SI DET TIL MAMMA OG PAPPA FORELDRE - FRA RÅDVILL TIL AKTIVIST 967 01:14:31,967 --> 01:14:36,513 Vi ble med i PFLAG, og hun møtte andre kvinner med liknende erfaringer. 968 01:14:36,597 --> 01:14:40,851 Det heter PFLAG: Foreldre, familie og venner av lesbiske og homofile. 969 01:14:40,934 --> 01:14:43,687 Det er en støttegruppe for folk 970 01:14:43,770 --> 01:14:49,359 som har behov for å forstå utfordringer knyttet til kjønnsidentitet og legning. 971 01:14:49,443 --> 01:14:53,739 Etter det gjennomgikk hun en slags forandring. 972 01:14:54,823 --> 01:14:59,620 Det var uaktuelt for meg å ikke være den beste moren for ham som mulig. 973 01:15:01,330 --> 01:15:06,335 Barna dine har sin egen vei i livet, og den kan du ikke styre. 974 01:15:06,418 --> 01:15:10,589 Du kan bare leie dem de første små skrittene langs veien. 975 01:15:12,424 --> 01:15:15,886 Men det krevde virkelig mye av meg å klare det. 976 01:15:16,929 --> 01:15:22,059 Vi begynner med at Mason-familien forteller sin historie. 977 01:15:22,142 --> 01:15:25,103 Vil du begynne, Karen, siden Barry begynte sist? 978 01:15:25,187 --> 01:15:28,398 La Barry begynne. Han har den beste historien. 979 01:15:28,482 --> 01:15:31,944 -Det kompenserer for deg, da. -Vel. 980 01:15:32,027 --> 01:15:33,654 Ok. 981 01:15:35,030 --> 01:15:41,537 For omtrent 15 år siden kom sønnen vår hjem fra college i New York. 982 01:15:41,620 --> 01:15:46,625 Nå er vi storkanoner i PFLAG, og vi forteller det bare til dem, 983 01:15:46,708 --> 01:15:49,336 vi prøver å gjøre dem komfortable med det. 984 01:15:49,419 --> 01:15:53,549 Jeg hadde ingen anelse om at han var homofil. 985 01:15:54,633 --> 01:15:58,720 Jeg har tatt kurs som tilrettelegger. Jeg kan lede støttegrupper. 986 01:15:58,804 --> 01:16:02,349 Jeg er vel kroneksemplet på 987 01:16:02,432 --> 01:16:06,061 en som reagerte dårlig på det. 988 01:16:06,144 --> 01:16:10,691 Jeg skulle gjerne ha tatt tilbake alt jeg sa til ham da han kom ut av skapet, 989 01:16:10,774 --> 01:16:15,779 men det forsvinner ikke. Uheldigvis snakker jeg mye, så jeg glemmer det aldri. 990 01:16:18,156 --> 01:16:21,493 Engasjementet deres i PFLAG har vært helt fantastisk. 991 01:16:21,577 --> 01:16:28,458 På et tidspunkt sa mamma at det er foreldrene som må kjempe for endring, 992 01:16:28,542 --> 01:16:34,548 mens barna skal få ha et så normalt liv som mulig og bare gjøre sitt. 993 01:16:38,677 --> 01:16:43,390 Her tror du at du alltid vet best, men så tar du feil. 994 01:16:44,975 --> 01:16:50,314 Ja, foreldre er bare smarte i en veldig avgrenset tidsperiode. 995 01:16:51,648 --> 01:16:56,403 Jeg trives med den jeg er på grunn av dem. Så... 996 01:16:58,697 --> 01:17:03,327 Ja. Jeg er ikke så flink til å avslutte setningene mine. 997 01:17:05,037 --> 01:17:10,667 De siste 20 årene har jeg hjulpet andre mennesker med å forstå og godta 998 01:17:10,751 --> 01:17:17,341 alle kjønns- og legningsnyansene hos barn, og dem fins det mange av. 999 01:17:17,424 --> 01:17:22,179 Og alle variantene er ok, alt er greit. Det håper jeg du tar med i filmen din. 1000 01:17:25,432 --> 01:17:27,684 VI FEIRER ALLE FAMILIER 1001 01:17:27,768 --> 01:17:30,979 STOLT AV MINE HOMOFILE BARNEBARN 1002 01:17:32,105 --> 01:17:33,690 Mamma! 1003 01:17:33,774 --> 01:17:38,612 Nå må jeg finne ektemannen min, så vi kan få tatt et gruppebilde. 1004 01:17:38,695 --> 01:17:41,073 -Ok. Ja. -Still dere der borte. 1005 01:17:41,156 --> 01:17:44,326 VI FEIRER 40-ÅRSJUBILEET TIL PFLAG LOS ANGELES 1006 01:17:44,409 --> 01:17:46,036 KJÆRLIGHET! 1007 01:17:46,119 --> 01:17:49,748 Skal vi ta bilde? Skal du ta bildet? Bra. 1008 01:17:52,334 --> 01:17:56,338 Gi meg kameraet, pappa. Du må være med. Ok, jeg skal ta et bilde. 1009 01:18:01,093 --> 01:18:02,094 Ok. 1010 01:18:03,762 --> 01:18:08,475 Du samlet veldig mange til bildet. Det ble vanskelig. 1011 01:18:08,558 --> 01:18:12,729 Jeg vet det. Ikke si det igjen, for det er liksom min jobb hos PFLAG. 1012 01:18:12,813 --> 01:18:16,149 Jeg gjør ikke det. Hei igjen! 1013 01:18:17,359 --> 01:18:20,529 Foreldre og venner av lesbiske og homofile. PFLAG! 1014 01:18:22,531 --> 01:18:27,077 Her er de, mine damer og herrer. Foreldre og venner av lesbiske og homofile. 1015 01:18:27,160 --> 01:18:31,957 mødre, fedre, brødre og søstre. Stolte foreldre. 1016 01:18:36,128 --> 01:18:39,923 Om du ser på paraden, så ser du at ingen andre får slike tilrop. 1017 01:18:40,006 --> 01:18:41,675 Bare PFLAG. 1018 01:18:41,758 --> 01:18:44,469 Det er for foreldrene som gikk i forveien, 1019 01:18:44,553 --> 01:18:50,559 de som var der når ingen andre støttet de som sto frem som homofile. 1020 01:18:52,894 --> 01:18:55,897 Jeg skulle ønske at mine foreldre hadde vært her. 1021 01:18:58,942 --> 01:19:03,029 -Se, pappa. Der er butikken din. -Jeg vet det! 1022 01:19:03,113 --> 01:19:04,740 Barry! 1023 01:19:12,622 --> 01:19:15,625 FORELDRE AV HOMOFILE 1024 01:19:15,709 --> 01:19:21,923 Ingen har noen gang gitt oss noe uten at vi har måttet kjempe for det først. 1025 01:19:22,007 --> 01:19:24,968 LYKKEN ER LOVFESTET RETT TIL KJÆRLIGHET 1026 01:19:25,051 --> 01:19:29,806 Jeg har fått bevitne så mange endringer i vår verden. 1027 01:19:31,516 --> 01:19:33,059 Både gode og dårlige. 1028 01:19:33,143 --> 01:19:35,353 STOPP HATET 1029 01:19:36,354 --> 01:19:38,899 Men jeg har håp, og det er ennå håp. 1030 01:19:38,982 --> 01:19:43,111 Jeg skal ikke avslutte med noe negativt nå. 1031 01:19:43,195 --> 01:19:48,575 Dette er positivt, for nå står folk mer samlet enn de noen gang har gjort. 1032 01:19:49,826 --> 01:19:51,828 VI ER STOLTE AV LHBTQ-BARNA VÅRE 1033 01:19:51,912 --> 01:19:54,539 GUD VELSIGNET OSS MED ET HOMOFILT BARN! 1034 01:20:05,258 --> 01:20:08,804 VI STENGER FOR GODT TORSDAG 9. AUGUST OG SIER TAKK FOR 30 ÅR 1035 01:20:08,887 --> 01:20:11,723 -Det er siste time, så handle fort. -Siste time? 1036 01:20:12,641 --> 01:20:16,311 Snart setter vi opp skiltet der det står at det er stengt. 1037 01:20:16,394 --> 01:20:18,563 Kanskje du blir vår siste kunde. 1038 01:20:18,647 --> 01:20:20,982 Ok. 1039 01:20:21,066 --> 01:20:24,361 Eier av siste vare solgt på Circus of Books. 1040 01:20:24,444 --> 01:20:25,862 Ja. 1041 01:20:25,946 --> 01:20:31,117 -Jeg liker å være anonym, men... -Skriv "anonym" om du vil være purist. 1042 01:20:31,201 --> 01:20:34,788 -Nei, nå vet de fleste det. -Kult! 1043 01:20:39,626 --> 01:20:43,672 Barry og Karen har alltid vært som en mor og far for meg. 1044 01:20:43,755 --> 01:20:46,341 Vi har alltid hatt... 1045 01:20:46,424 --> 01:20:49,719 -Surrogatforeldre. Som familie. -Ja. 1046 01:20:49,803 --> 01:20:51,805 -Ha det, Karen. -Du er god, Bud. 1047 01:20:51,888 --> 01:20:53,890 Takk. Jeg kommer til å savne deg. 1048 01:20:53,974 --> 01:20:56,852 Du kommer til å gjøre mye bra. Det vet jeg. 1049 01:20:56,935 --> 01:20:58,937 -Flott å jobbe med deg. -Takk. 1050 01:20:59,020 --> 01:21:02,440 -Håper at alt ordner seg. -Tusen takk. 1051 01:21:02,524 --> 01:21:04,901 -Få en klem. -Karen, da! 1052 01:21:04,985 --> 01:21:07,362 -Takk for alt. -Du har vært fantastisk. 1053 01:21:08,989 --> 01:21:11,825 STENGT 1054 01:21:19,749 --> 01:21:24,379 Det er ikke bare bare å være gift og drive en bedrift sammen over så lang tid. 1055 01:21:24,462 --> 01:21:28,633 -Det er veldig vanskelig, faktisk. -Ja, han måtte høre mye på meg, da. 1056 01:25:46,599 --> 01:25:49,602 Tekst: Fredrik Island Gustavsen