1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,092 --> 00:00:10,010 ‎Mamă! 4 00:00:11,219 --> 00:00:13,054 ‎Mamă, întoarce-te! 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,433 ‎Mamă, întoarce-te! ‎Ești la camera ascunsă! 6 00:00:17,851 --> 00:00:19,853 ‎Salută! Țipă! 7 00:00:19,936 --> 00:00:23,023 ‎Avem casa plină de oameni. ‎Te pot suna eu? Bine. 8 00:00:23,314 --> 00:00:25,025 ‎Bună! Cum te cheamă, domnule? 9 00:00:25,608 --> 00:00:27,110 ‎Ești la camera ascunsă. 10 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 ‎Privește spre camera aia mică, ‎de după dulap! 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,406 ‎- Nu ești prea aproape? ‎- Da, e o cameră. 12 00:00:32,490 --> 00:00:34,826 ‎- Nu focalizezi bine, Rachel. ‎- Strigă! 13 00:00:35,827 --> 00:00:38,580 ‎- Cinci doze de apă? Mamă! ‎- Cinci doze de apă. 14 00:00:38,663 --> 00:00:40,665 ‎Rachel, va fi tare anost un film 15 00:00:40,749 --> 00:00:43,126 ‎în care se toarnă doze de apă în carafă. 16 00:00:46,337 --> 00:00:49,466 ‎Mamă, tată, vreți să vă prezentați? 17 00:00:49,841 --> 00:00:52,010 ‎- Începe tu! ‎- Bine. 18 00:00:52,677 --> 00:00:54,512 ‎Mă numesc Karen Mason. 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,098 ‎Eu, Barry Mason. 20 00:00:58,099 --> 00:01:01,561 ‎Suntem proprietarii ‎Circus of Books din 1982, 21 00:01:02,020 --> 00:01:03,855 ‎deci de 33 de ani. 22 00:01:04,397 --> 00:01:06,775 ‎O perioadă îndelungată, oricum o iei. 23 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 ‎Ne puteți spune ce este Circus of Books? 24 00:01:13,448 --> 00:01:15,617 ‎FIICA LUI KAREN ȘI A LUI BARRY 25 00:01:15,700 --> 00:01:19,662 ‎Josh, poți să îmi descrii familia noastră? 26 00:01:20,830 --> 00:01:22,957 ‎Ce fel de oameni sunt mama și tata? 27 00:01:25,001 --> 00:01:26,586 ‎Familia noastră... 28 00:01:26,669 --> 00:01:30,215 ‎Are o anumită doză ‎de convențional. Cred... 29 00:01:30,298 --> 00:01:33,468 ‎că suntem o familie normală, strâns unită. 30 00:01:34,302 --> 00:01:35,929 ‎Ziceam să ne pozezi pe noi. 31 00:01:36,054 --> 00:01:39,307 ‎Micah, termină! Micah, zău așa! 32 00:01:39,390 --> 00:01:42,393 ‎Ne străduiam să creăm ‎imaginea familiei perfecte. 33 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 ‎Micah, te-ai mișcat. 34 00:01:47,690 --> 00:01:50,777 ‎Mama e categoric capul familiei, 35 00:01:51,236 --> 00:01:53,488 ‎dar își păstrează delicatețea. 36 00:01:59,369 --> 00:02:00,328 ‎Încă o dată! 37 00:02:01,121 --> 00:02:02,872 ‎Are o voință de fier 38 00:02:02,956 --> 00:02:05,583 ‎și nu se lasă până nu obține ce vrea. 39 00:02:06,209 --> 00:02:07,794 ‎Cum l-ai descrie pe tata? 40 00:02:09,628 --> 00:02:11,172 ‎Să nu te lovești de bare! 41 00:02:12,423 --> 00:02:16,094 ‎Tata e printre puținii oameni ‎care-s mereu cu zâmbetul pe buze. 42 00:02:17,053 --> 00:02:18,471 ‎E un tip vesel din fire. 43 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 ‎Ce înseamnă beculețul roșu? 44 00:02:22,433 --> 00:02:24,561 ‎- Tati, pot să intru aici? ‎- Da. 45 00:02:25,979 --> 00:02:26,855 ‎Tati! 46 00:02:28,231 --> 00:02:31,526 ‎Era descris invariabil ‎drept „tipul chel și zâmbitor”, 47 00:02:31,609 --> 00:02:33,695 ‎de câte ori se pierdea la mall. 48 00:02:35,238 --> 00:02:38,241 ‎Parcă erau polițistul bun ‎și polițistul rău. 49 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 ‎Și, ce să spun, eu... ‎Nu am fost mama tipică din suburbii, 50 00:02:44,080 --> 00:02:48,668 ‎dar categoric eram o mamă ‎cu un serviciu și trei copii. 51 00:02:50,628 --> 00:02:53,298 ‎Nu voiam ca ei să aibă habar ‎cu ce ne ocupam, 52 00:02:53,381 --> 00:02:56,384 ‎ne era teamă ‎să nu-i evite alți copii la joacă. 53 00:02:56,467 --> 00:02:58,178 ‎E o piñata foarte rezistentă! 54 00:03:00,847 --> 00:03:05,935 ‎- Nu discutam niciodată despre asta. ‎- Asta era regula în familie. 55 00:03:06,019 --> 00:03:08,646 ‎Nu discutam afacerile familiei în familie. 56 00:03:09,314 --> 00:03:13,610 ‎Dacă eram întrebați unde lucrau ai noștri, ‎răspunsul era: „Au o librărie.” 57 00:03:13,693 --> 00:03:15,111 ‎„Avem o librărie.” 58 00:03:15,195 --> 00:03:17,655 ‎Asta le spuneam oamenilor. 59 00:03:18,740 --> 00:03:20,491 ‎Uneori mergeam pe la magazin, 60 00:03:20,575 --> 00:03:23,995 ‎căci mama ne ducea acasă ‎și trebuia să treacă pe acolo. 61 00:03:24,078 --> 00:03:27,207 ‎Ni se spunea clar să privim în jos 62 00:03:27,290 --> 00:03:30,126 ‎când traversam ‎anumite zone ale magazinului. 63 00:03:30,210 --> 00:03:33,588 ‎„Nu vă uitați în jur, ci la podea!” ‎Dar, evident... 64 00:03:34,047 --> 00:03:35,757 ‎privirea mai alunecă. 65 00:03:37,050 --> 00:03:42,263 ‎O dată am găsit o casetă VHS ‎în portbagajul mașinii mamei 66 00:03:42,347 --> 00:03:45,391 ‎și am ascuns-o, ‎așteptând apoi luni în șir. 67 00:03:45,850 --> 00:03:50,063 ‎În cele din urmă, când eram singur acasă, ‎m-am dus în ascunzătoarea mea, 68 00:03:50,146 --> 00:03:53,983 ‎am scos caseta și era Betamax, ‎așa că nu m-am putut uita la ea. 69 00:03:56,819 --> 00:03:59,989 ‎Circus of Books e o librărie 70 00:04:00,448 --> 00:04:04,744 ‎cu materiale ‎hardcore‎ pentru adulții gay. 71 00:04:07,413 --> 00:04:09,332 ‎UN DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX 72 00:04:09,415 --> 00:04:10,708 ‎VÂRSTA MINIMĂ 18 ANI 73 00:04:18,548 --> 00:04:19,550 ‎NON-FICȚIUNE GAY 74 00:04:23,721 --> 00:04:25,556 ‎Vedeam Circus of Books 75 00:04:25,640 --> 00:04:29,602 ‎și credeam că era o librărie ca oricare... 76 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 ‎specializată în circ. 77 00:04:32,355 --> 00:04:35,108 ‎Când am intrat, ‎am înțeles că era mult mai mult 78 00:04:35,191 --> 00:04:37,151 ‎decât o librărie obișnuită. 79 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 ‎Avea o întreagă secțiune ‎cu pornografie, 80 00:04:42,031 --> 00:04:43,866 ‎pur și simplu. 81 00:04:43,950 --> 00:04:44,867 ‎Era grozav. 82 00:04:45,994 --> 00:04:47,829 ‎Furnizor de materiale de lux 83 00:04:47,912 --> 00:04:51,124 ‎pentru toți adepții perversiunilor sexuale ‎din America, 84 00:04:51,791 --> 00:04:54,711 ‎prin asta se evidenția librăria Circus. 85 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 ‎Datorită ei, mulți bărbați ‎și-au putut explora sexualitatea. 86 00:05:00,925 --> 00:05:03,720 ‎Acolo puteai întâlni alți gay ‎în siguranță. 87 00:05:04,554 --> 00:05:07,181 ‎Se ieșea la agățat ‎printre rafturi cu cărți. 88 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 ‎Era centrul universului gay ‎din acel cartier. 89 00:05:16,149 --> 00:05:18,735 ‎La ‎2 on the Town, ‎ne place să explorăm 90 00:05:18,818 --> 00:05:22,113 ‎străzile faimoase, în orice sens, ‎din sudul Californiei. 91 00:05:22,196 --> 00:05:25,825 ‎Astă-seară, Lou Lauren ne invită ‎pe bulevardul Santa Monica. 92 00:05:26,743 --> 00:05:30,997 ‎Așa arată bulevardul ‎pentru mai toți cei din afara orașului. 93 00:05:31,372 --> 00:05:33,833 ‎Dar strada are și o față necunoscută, 94 00:05:33,916 --> 00:05:37,086 ‎pe care străinii o descoperă ‎doar dacă își dau seama 95 00:05:37,170 --> 00:05:40,590 ‎că aproape toți cei din jur ‎sunt bărbați. 96 00:05:42,050 --> 00:05:44,594 ‎În primul an ‎de la stabilirea în Los Angeles 97 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 ‎am găsit un loc tolerant. 98 00:05:48,556 --> 00:05:52,268 ‎În West Hollywood găseai mai ales ‎gay foarte tineri, 99 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 ‎i se spunea de altfel Boystown. 100 00:05:54,562 --> 00:05:57,899 ‎Pe atunci, dacă se știa că ești gay, ‎erai un proscris 101 00:05:57,982 --> 00:06:00,318 ‎și făceai lucruri exagerate, știți? 102 00:06:01,569 --> 00:06:07,450 ‎Toate cele, de la agățat ‎la baticuri și alte indicii... 103 00:06:08,451 --> 00:06:11,371 ‎Oamenii nu spun: ‎„Mai bine mă trag într-un colț, 104 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 ‎să nu mă vadă șeful aici”? 105 00:06:13,247 --> 00:06:17,251 ‎Nu, aici gay-i sunt liberi, ‎nu avem nicio problemă. 106 00:06:28,554 --> 00:06:30,515 ‎Mă numesc Alexei Romanoff 107 00:06:30,598 --> 00:06:35,103 ‎și, întâmplător, sunt printre ultimii ‎încă în viață dintre participanții 108 00:06:35,186 --> 00:06:38,022 ‎la demonstrația‎ ‎de la The Black Cat. 109 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 ‎În seara de revelion a anului 1966, 110 00:06:46,948 --> 00:06:50,410 ‎două baruri au fost vizate ‎de raiduri ale poliției. 111 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 ‎La câteva secunde după miezul nopții, 112 00:06:55,415 --> 00:06:59,377 ‎după ce s-a cântat „Auld Lang Syne” ‎la The Black Cat, 113 00:07:00,545 --> 00:07:03,798 ‎poliția a început să-i aresteze ‎pe cei care se sărutau. 114 00:07:07,135 --> 00:07:08,386 ‎Aceștia se temeau, 115 00:07:08,469 --> 00:07:12,306 ‎pentru că, dacă se afla că erau gay, ‎își putea pierde serviciul 116 00:07:12,974 --> 00:07:14,809 ‎și riscau să rămână pe drumuri. 117 00:07:20,398 --> 00:07:25,361 ‎Incidentul a fost scânteia ‎protestelor față de brutalitatea poliției, 118 00:07:25,445 --> 00:07:28,573 ‎din fața celor mai vechi baruri gay ‎din Los Angeles, 119 00:07:28,656 --> 00:07:31,033 ‎The Black Cat și New Faces. 120 00:07:33,035 --> 00:07:36,622 ‎A fost cea mai mare demonstrație ‎din țară, din acea vreme, 121 00:07:37,206 --> 00:07:40,835 ‎desfășurată cu doi ani și jumătate ‎înainte de Stonewall. 122 00:07:43,838 --> 00:07:47,383 ‎New Faces a devenit Circus of Books. 123 00:07:50,219 --> 00:07:52,638 ‎Librăria era foarte importantă 124 00:07:53,389 --> 00:07:58,060 ‎pentru că acolo erau publicații ‎despre viețile noastre. 125 00:07:58,853 --> 00:08:01,898 ‎Noi eram oamenii invizibili, ascunși, 126 00:08:01,981 --> 00:08:05,026 ‎despre care nu vorbeai, ‎pentru că erau dezgustători. 127 00:08:06,944 --> 00:08:09,614 ‎Nici nu pot să explic cât de diferit era. 128 00:08:11,616 --> 00:08:14,452 ‎Să fii homosexual era ceva de neînchipuit. 129 00:08:14,535 --> 00:08:15,870 ‎EDITOR DE REVISTĂ 130 00:08:18,080 --> 00:08:21,083 ‎Pornografia a avut mereu ‎un loc în comunitatea gay, 131 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 ‎pentru că nu vedeam așa ceva. 132 00:08:26,255 --> 00:08:29,133 ‎Să vezi bărbați ‎dezbrăcați și dezinhibați... 133 00:08:29,217 --> 00:08:30,468 ‎CLIENT 134 00:08:31,636 --> 00:08:33,763 ‎Asta ne-a umplut de mândrie. 135 00:08:34,722 --> 00:08:38,558 ‎La Circus of Books am înțeles prima oară ‎că nu eram singur ca gay. 136 00:08:38,643 --> 00:08:39,602 ‎FOST ANGAJAT 137 00:08:41,812 --> 00:08:44,649 ‎Pe atunci nu era ușor să fii gay, 138 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 ‎iar această librărie 139 00:08:46,901 --> 00:08:50,071 ‎m-a ținut în siguranță, ‎m-a ferit de necazuri. 140 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 ‎Cum merg vânzările azi? 141 00:09:01,207 --> 00:09:02,291 ‎Destul de slab. 142 00:09:03,125 --> 00:09:05,503 ‎- Apoi își revin. ‎- Ca în fiecare zi, nu? 143 00:09:06,587 --> 00:09:09,006 ‎Pare-se că s-au vândut niște VHS-uri, nu? 144 00:09:09,090 --> 00:09:10,174 ‎- Da. ‎- Chiar? 145 00:09:10,883 --> 00:09:12,343 ‎- Da. ‎- Așa se pare. 146 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 ‎Am văzut asta azi-dimineață. 147 00:09:16,180 --> 00:09:20,810 ‎Cineva a adus casete VHS pentru hetero, ‎într-o stare foarte bună. 148 00:09:20,893 --> 00:09:25,231 ‎Nu știu cine va cumpăra VHS-uri ‎pentru hetero, dar n-am plătit pentru ele. 149 00:09:25,314 --> 00:09:29,110 ‎Am dat la schimb cărți ‎pe care le vindeam cu un dolar. 150 00:09:30,403 --> 00:09:33,364 ‎Astea-s pilule. ‎Astea se cheamă inele pentru penis. 151 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 ‎Ăsta ce caută acolo? 152 00:09:37,118 --> 00:09:39,328 ‎Nu știu de ce e acolo. 153 00:09:40,496 --> 00:09:41,330 ‎Bine. 154 00:09:41,414 --> 00:09:43,791 ‎Se pare că avem un șobolan. 155 00:09:44,917 --> 00:09:49,547 ‎Unul dintre angajați l-a văzut ‎azi-dimineață aici, în spate, 156 00:09:49,630 --> 00:09:52,049 ‎unde nu-s alimente, ‎și vrem să îl prindem 157 00:09:52,133 --> 00:09:56,721 ‎înainte să decidă să iasă în față ‎și să ne înfulece gustările. 158 00:09:57,847 --> 00:10:01,225 ‎În partea din față a magazinului ‎ținem majoritatea mărfii. 159 00:10:01,726 --> 00:10:06,397 ‎Tipul ăsta, cu revista ‎Handjobs, ‎tocmai s-a lăsat de publicistică. 160 00:10:06,480 --> 00:10:09,025 ‎Acum crește pui bio. 161 00:10:09,108 --> 00:10:12,361 ‎Când comand de la el, ‎mă ține la curent cu puii lui. 162 00:10:15,114 --> 00:10:17,283 ‎Aici e raionul pentru adulți. 163 00:10:18,492 --> 00:10:19,577 ‎Faimos. 164 00:10:20,703 --> 00:10:23,289 ‎E una dintre secțiile noastre ‎cele mai bune. 165 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 ‎Astea se numesc „Vizionate anterior” 166 00:10:26,250 --> 00:10:28,169 ‎și sunt... 167 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 ‎DVD-uri gay ‎hardcore 168 00:10:31,631 --> 00:10:35,051 ‎cumpărate de clienți de la noi ‎de-a lungul anilor. 169 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 ‎Nu știu dacă ăsta ‎e unul dintre cele de top. 170 00:10:37,845 --> 00:10:41,807 ‎O vreme am oferit unul gratuit ‎cu fiecare DVD cumpărat de aici. 171 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 ‎Se numește ‎Nude and Rude ‎și e regizat de Carl Stanyon. 172 00:10:46,395 --> 00:10:48,814 ‎Dar, deși costă doar 3,95 dolari, 173 00:10:49,315 --> 00:10:52,026 ‎totuși nu prea se vinde. 174 00:10:53,653 --> 00:10:55,446 ‎Uneori, vin la muncă 175 00:10:55,529 --> 00:10:59,075 ‎și am senzația ‎că aranjez șezlonguri pe Titanic. 176 00:10:59,158 --> 00:11:03,120 ‎Iau un film de șapte dolari ‎și reduc prețul la trei, 177 00:11:03,204 --> 00:11:06,832 ‎îl mut de pe raftul ăsta pe celălalt. 178 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 ‎Nu suntem ‎decât un magazin vechi și pe ducă. 179 00:11:13,422 --> 00:11:18,219 ‎A vrut să se facă jurnalistă, ‎deci nu a explorat o altă opțiune. 180 00:11:19,428 --> 00:11:22,640 ‎Dar împrejurările au făcut-o ‎să se răzgândească. 181 00:11:24,141 --> 00:11:26,352 ‎În primele ei articole, mama 182 00:11:26,435 --> 00:11:30,272 ‎l-a intervievat pe Larry Flynt, ‎a scris despre raziile anti-pornografie. 183 00:11:30,356 --> 00:11:31,315 ‎- Serios? ‎- Da. 184 00:11:31,399 --> 00:11:32,900 ‎- La început? ‎- Da. 185 00:11:32,983 --> 00:11:34,360 ‎Habar n-am avut. 186 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 ‎Nici eu, până n-am dat de articolele ei. 187 00:11:40,700 --> 00:11:42,159 ‎Asta era mica noastră... 188 00:11:43,202 --> 00:11:45,788 ‎echipă din Dayton. 189 00:11:47,665 --> 00:11:49,625 ‎Ce sexy erai îmbrăcată! 190 00:11:49,709 --> 00:11:52,586 ‎Da, așa e. Aveam un corp frumos. ‎Uită-te și tu! 191 00:11:57,007 --> 00:11:58,092 ‎Poftim? 192 00:11:59,093 --> 00:12:00,386 ‎- Da. ‎- Cum? 193 00:12:01,721 --> 00:12:04,432 ‎Dar ce-o să faci cu așa ceva, Rachel? 194 00:12:04,515 --> 00:12:08,102 ‎Sunt doar chestii ‎la care întâmplarea a făcut să iau parte. 195 00:12:08,185 --> 00:12:11,272 ‎Tu nu ești genul care face documentare. 196 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 ‎Nici tu. 197 00:12:14,024 --> 00:12:16,444 ‎Dacă le vrei ca să faci un colaj sau... 198 00:12:16,527 --> 00:12:18,404 ‎Nu știu ce-o să fac cu ele! 199 00:12:18,487 --> 00:12:22,616 ‎Dar nu mai critica fiecare eventualitate! 200 00:12:23,117 --> 00:12:25,327 ‎Vreau să găsesc articolul cu Flynt. 201 00:12:27,705 --> 00:12:28,956 ‎Fii atentă! 202 00:12:29,039 --> 00:12:31,709 ‎„Șase arestări în razii anti-pornografie”. 203 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 ‎Asta ar putea fi... 204 00:12:35,337 --> 00:12:38,632 ‎„Aparatul judiciar s-a mișcat vineri ‎neobișnuit de rapid, 205 00:12:38,716 --> 00:12:42,678 ‎în cazul a șase bărbați acuzați ‎de vânzarea de materiale obscene 206 00:12:42,762 --> 00:12:46,140 ‎în magazine pentru adulți ‎din centrul civic Cincinnati.” 207 00:12:47,349 --> 00:12:49,560 ‎Eu și Karen ne-am cunoscut la liceu. 208 00:12:50,519 --> 00:12:53,731 ‎Era o fire extrovertită, curioasă, 209 00:12:53,814 --> 00:12:55,649 ‎interesată de tot și toate. 210 00:12:56,233 --> 00:12:59,528 ‎Karen își dorise dintotdeauna ‎să fie reporteră. 211 00:13:00,821 --> 00:13:05,117 ‎Prima mea slujbă adevărată ‎a fost la ‎Wall Street Journal,‎ în Chicago. 212 00:13:05,201 --> 00:13:08,120 ‎Apoi m-am angajat la ‎Cincinnati Enquirer. 213 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 ‎A sosit redactorul-șef. 214 00:13:10,372 --> 00:13:12,958 ‎Începe o zi tipică de muncă la ziar. 215 00:13:13,042 --> 00:13:15,753 ‎Mă specializasem în drept penal. 216 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 ‎Proiectul meu a fost să intervievez 217 00:13:19,882 --> 00:13:22,802 ‎un judecător de la Curtea Supremă, ‎Potter Stewart, 218 00:13:22,885 --> 00:13:27,223 ‎rămas celebru după decizia sa ‎privind obscenitatea, când a spus: 219 00:13:27,306 --> 00:13:31,602 ‎„Nu pot să descriu obscenitatea, ‎dar o recunosc când o văd.” 220 00:13:33,229 --> 00:13:35,064 ‎L-am intervievat pe Larry Flynt 221 00:13:35,147 --> 00:13:38,234 ‎pentru o serie de articole ‎despre barurile Hustler. 222 00:13:38,317 --> 00:13:40,861 ‎E neverosimil că mă ocup de asta. 223 00:13:40,945 --> 00:13:45,366 ‎Dacă n-aș fi fugit de acasă la 12 ani, ‎m-aș uita și azi în fundul măgarilor. 224 00:13:45,449 --> 00:13:46,700 ‎PATRONUL REVISTEI HUSTLER 225 00:13:47,660 --> 00:13:51,163 ‎Era limpede că avea o idee bună 226 00:13:51,789 --> 00:13:54,625 ‎și, din câte se părea, ‎avea să aibă mult succes. 227 00:13:56,836 --> 00:14:01,215 ‎Ce se întâmpla în poza ‎în care te uitai după o mașină? 228 00:14:01,924 --> 00:14:04,134 ‎Era cineva într-o casă, 229 00:14:04,218 --> 00:14:06,470 ‎încercau să îl facă să iasă 230 00:14:06,554 --> 00:14:08,389 ‎și cred că se trăsese cu arma. 231 00:14:09,723 --> 00:14:12,852 ‎Întotdeauna și-a dorit ‎subiecte mai incitante. 232 00:14:13,853 --> 00:14:16,230 ‎Îi place să fie dificil. 233 00:14:18,399 --> 00:14:21,443 ‎N-aș fi zis că o să ajung ‎să mă satur de jurnalism, 234 00:14:22,403 --> 00:14:26,907 ‎dar un subiect bun de presă ‎e adeseori despre tragedia cuiva. 235 00:14:26,991 --> 00:14:28,367 ‎PATRU FEMEI MĂCELĂRITE 236 00:14:28,450 --> 00:14:30,911 ‎Am scris despre avioane prăbușite, crime, 237 00:14:30,995 --> 00:14:32,788 ‎accidente de mașină. 238 00:14:33,455 --> 00:14:36,333 ‎La un moment dat, ori devii blazat, 239 00:14:36,417 --> 00:14:38,002 ‎ori spui: „Ajunge!” 240 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 ‎Am venit la LA să-mi vizitez părinții 241 00:14:43,299 --> 00:14:47,261 ‎cu gândul că aveam să plec ‎în Alaska, să scriu pe cont propriu. 242 00:14:47,636 --> 00:14:49,430 ‎N-am mai plecat în Alaska 243 00:14:49,513 --> 00:14:52,474 ‎și n-am făcut nimic ‎cu jurnalismul pe cont propriu. 244 00:14:52,850 --> 00:14:54,476 ‎Atunci v-ați cunoscut? 245 00:14:54,560 --> 00:14:58,480 ‎Asta a fost la o petrecere ‎pentru evrei burlaci, în Woodland Hills. 246 00:15:00,190 --> 00:15:03,235 ‎Era întuneric, ‎nu știu de ce începuse așa de târziu. 247 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 ‎Când am ajuns, 248 00:15:05,237 --> 00:15:08,282 ‎niște femei plecau spunând: ‎„E o petrecere jalnică. 249 00:15:08,365 --> 00:15:10,034 ‎De ce nu vii cu noi?” 250 00:15:10,117 --> 00:15:13,829 ‎Le-am zis că, dacă tot am condus ‎până acolo, o să stau un pic. 251 00:15:15,456 --> 00:15:19,543 ‎Am remarcat întâmplător ‎lumina unei țigări aprinse. 252 00:15:20,044 --> 00:15:23,505 ‎Mi-am spus: ‎„S-ar putea să fie o fată acolo.” 253 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 ‎A venit la mine și am intrat în vorbă. 254 00:15:27,968 --> 00:15:33,015 ‎- A fost o conversație foarte interesantă. ‎- În tot acel timp, n-o vedeam. 255 00:15:33,098 --> 00:15:35,768 ‎Nu-i puteam vedea fața, ‎atât de întuneric era. 256 00:15:37,353 --> 00:15:39,521 ‎A sugerat să ieșim la o cafea. 257 00:15:39,980 --> 00:15:43,567 ‎Când a intrat, am văzut-o ‎pentru prima oară. Mi-a plăcut. 258 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 ‎De-atunci am ieșit împreună tot timpul. 259 00:15:50,616 --> 00:15:52,117 ‎Avea o motocicletă. 260 00:15:53,369 --> 00:15:54,870 ‎Mamei nu prea-i convenea. 261 00:15:56,330 --> 00:15:58,499 ‎Ne-am căsătorit după șapte luni. 262 00:15:59,750 --> 00:16:04,171 ‎Eu am avut o rochie albastră. ‎El, un sacou pe care am dat cinci dolari. 263 00:16:04,797 --> 00:16:05,839 ‎Era la reduceri. 264 00:16:05,923 --> 00:16:08,258 ‎Era dungat, în culori. 265 00:16:09,051 --> 00:16:12,262 ‎Îmi amintesc că a spus ‎că era un fel de geniu 266 00:16:12,346 --> 00:16:14,264 ‎care inventa chestii. 267 00:16:16,266 --> 00:16:19,520 ‎Am început în departamentul Cinematografie ‎de la UCLA. 268 00:16:20,145 --> 00:16:24,566 ‎Jim Morrison și amicul lui, Ray Manzarek, 269 00:16:24,650 --> 00:16:26,443 ‎ieșeau împreună. 270 00:16:26,527 --> 00:16:30,447 ‎Cum eram toți în același departament, ‎am turnat filme împreună. 271 00:16:30,531 --> 00:16:31,573 ‎Ce s-a întâmplat? 272 00:16:31,657 --> 00:16:35,619 ‎Părinții mei, statul sau universitatea ‎nu s-au gândit la viitor? 273 00:16:35,703 --> 00:16:39,164 ‎Am lucrat prima oară în cinematografie ‎cu Linwood Dunn. 274 00:16:39,665 --> 00:16:41,709 ‎Când am lucrat cu el prima oară, 275 00:16:41,792 --> 00:16:46,088 ‎tocmai terminam efectele speciale ‎la ‎Odiseea spațială 2001. 276 00:16:46,171 --> 00:16:48,340 ‎Lumini! Am zis „luminile”, domnilor. 277 00:16:55,723 --> 00:16:59,977 ‎Apoi a venit ‎Star Trek, ‎am lucrat la el trei ani. 278 00:17:05,941 --> 00:17:08,068 ‎Foloseau niște imprimante optice. 279 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 ‎Erau des folosite ‎pentru efecte speciale. 280 00:17:11,320 --> 00:17:13,991 ‎Cum știam multe despre culori și lumină, 281 00:17:14,074 --> 00:17:17,161 ‎am inventat un accesoriu ‎pentru aparatele de dializă. 282 00:17:17,243 --> 00:17:20,497 ‎Trebuie să spunem ‎că tatăl lui era bolnav de rinichi. 283 00:17:21,123 --> 00:17:24,126 ‎Așa. Deci am inventat lucruri ‎pentru el, iar apoi... 284 00:17:25,044 --> 00:17:27,921 ‎Trebuie să spui de ce. Pe atunci, 285 00:17:28,005 --> 00:17:32,051 ‎Barry învăța să circule ‎sângele tatălui său prin aparat. 286 00:17:32,134 --> 00:17:35,095 ‎În prima noapte acasă, s-a rupt un tub. ‎Putea muri. 287 00:17:35,179 --> 00:17:36,096 ‎Da, așa e. 288 00:17:36,764 --> 00:17:38,932 ‎Am zis: „Să fac un mic detector 289 00:17:39,016 --> 00:17:43,604 ‎care să depisteze când tubul ‎se înroșește, în loc să fie alb. 290 00:17:44,146 --> 00:17:47,608 ‎Și atunci... am găsit o cale ‎de a face asta. 291 00:17:50,235 --> 00:17:54,948 ‎Deci practic ți-ai aplicat priceperea ‎la efecte speciale 292 00:17:55,032 --> 00:17:59,495 ‎pe aparate medicale, ‎fără să fi avut experiență în așa ceva? 293 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 ‎Da. 294 00:18:06,502 --> 00:18:11,840 ‎Tehnicianul care mă instruise mi-a spus: ‎„Barry, trebuie să te lași de serviciu. 295 00:18:11,924 --> 00:18:15,803 ‎Invenția ta e atât de bună, ‎că am arătat-o unei companii 296 00:18:15,886 --> 00:18:20,891 ‎care produce aparatură pentru rinichi ‎și vor să comande 325 de unități.” 297 00:18:22,518 --> 00:18:27,773 ‎Cu invenția pentru aparatul de hemodializă ‎am dus-o foarte modest. 298 00:18:28,941 --> 00:18:33,862 ‎Dar apoi, asigurarea de malpraxis ‎a crescut cu 35.000 de dolari. 299 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 ‎Pe atunci, cam atât câștigam eu cu totul. 300 00:18:37,533 --> 00:18:39,326 ‎Medicii aceia au spus: 301 00:18:39,409 --> 00:18:43,080 ‎„Dacă nu-ți permiți asigurarea, ‎ne retragem.” 302 00:18:45,249 --> 00:18:47,334 ‎Nu ne mergea deloc bine. 303 00:18:48,919 --> 00:18:53,507 ‎Întemeiam o familie și trebuia ‎să ne câștigăm cumva existența. 304 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 ‎Unitatea de bază a societății 305 00:18:58,262 --> 00:18:59,263 ‎este familia. 306 00:18:59,346 --> 00:19:01,056 ‎PROCURORUL DISTRICTUAL - OHIO 307 00:19:01,140 --> 00:19:02,683 ‎Dacă distrugi asta, 308 00:19:03,725 --> 00:19:05,477 ‎distrugi societatea. 309 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 ‎Sunt ferm convins ‎că pornografia, obscenitatea, 310 00:19:10,357 --> 00:19:11,817 ‎atacă familia. 311 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 ‎Am decis de mult. ‎Dacă e să fii urs, fii grizzly! 312 00:19:15,696 --> 00:19:19,366 ‎Nu mă dau bătut în fața lui ‎sau a altui procuror din America, 313 00:19:19,449 --> 00:19:23,287 ‎pentru că țara asta nu e numai a lor, ‎ci și a mea. 314 00:19:24,079 --> 00:19:27,124 ‎Mi-am petrecut o bună parte ‎din anii '70 și '80 315 00:19:27,207 --> 00:19:30,669 ‎rezolvând problemele cu cenzura ‎în toate colțurile țării. 316 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 ‎- Bună, încântată de cunoștință. ‎- Cum merge? 317 00:19:33,463 --> 00:19:38,427 ‎Ați dat un anunț în ‎LA Times, ‎în căutare de mici distribuitori. 318 00:19:38,510 --> 00:19:43,182 ‎Pentru că distribuitorii consacrați 319 00:19:43,891 --> 00:19:46,852 ‎nu voiau să distribuie revista. 320 00:19:47,269 --> 00:19:52,274 ‎Așa că m-am dus la mai multe librării ‎și distribuitori secundari. 321 00:19:53,192 --> 00:19:57,779 ‎A doua zi după ce am vândut ‎drepturile de autor pentru acele aparate, 322 00:19:57,863 --> 00:19:59,489 ‎Karen m-a trezit din somn. 323 00:19:59,573 --> 00:20:02,993 ‎Mi-a arătat un anunț cât o pagină ‎publicat de Larry Flynt, 324 00:20:03,076 --> 00:20:05,954 ‎care căuta distribuitori. 325 00:20:06,038 --> 00:20:09,166 ‎Era o altă opțiune pentru el, ‎fiindcă noi... 326 00:20:09,583 --> 00:20:12,461 ‎El nu... făcea nimic, practic. 327 00:20:12,544 --> 00:20:15,881 ‎Mă trezeam târziu, ‎nu aveam treabă în dimineața aia... 328 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 ‎Ea m-a trezit cu anunțul. 329 00:20:18,926 --> 00:20:20,260 ‎O femeie mi-a spus 330 00:20:20,344 --> 00:20:24,932 ‎că trebuia doar să comandăm ‎2.500 de exemplare 331 00:20:25,015 --> 00:20:29,144 ‎și ne înregistrau ca distribuitor, ‎cu condiția să avem o camionetă. 332 00:20:29,228 --> 00:20:31,355 ‎I-am spus că aveam. 333 00:20:31,438 --> 00:20:33,857 ‎Nu aveam, dar puteam închiria una. 334 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 ‎Nu ne permiteam luxul ‎de a nu ne câștiga existența. 335 00:20:40,072 --> 00:20:42,699 ‎Trebuie să găsești o soluție. 336 00:20:46,119 --> 00:20:50,040 ‎Barry a ieșit cu mașina noastră ‎la magazinele de băuturi din zonă. 337 00:20:50,123 --> 00:20:52,751 ‎Am zis: „Dacă nu le primiți ‎de la distribuitorul normal, 338 00:20:52,834 --> 00:20:54,044 ‎le luați de la mine?” 339 00:20:54,127 --> 00:20:57,798 ‎Și am încheiat ziua aceea ‎cu 2.500 de comenzi. 340 00:20:58,715 --> 00:21:02,678 ‎Mama și tatăl tău au fost ‎printre primii noștri distribuitori 341 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 ‎din zona aceasta. 342 00:21:04,263 --> 00:21:06,515 ‎Au crescut și s-au descurcat excelent. 343 00:21:07,391 --> 00:21:11,687 ‎I-am spus lui Karen: „A fost ușor. ‎Ce zici, încerc să mai găsesc clienți?” 344 00:21:11,770 --> 00:21:14,940 ‎Făceam destui bani ca să ne descurcăm 345 00:21:15,023 --> 00:21:17,192 ‎până găseam o soluție de viitor. 346 00:21:18,360 --> 00:21:21,780 ‎Între timp, Flint a preluat alte reviste. 347 00:21:21,863 --> 00:21:24,741 ‎Ajunseserăm să avem mai multe reviste gay. 348 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 ‎Una. Aveam ‎Blueboy. 349 00:21:27,035 --> 00:21:32,416 ‎Blueboy‎ a fost ‎printre primele publicații gay de succes 350 00:21:32,499 --> 00:21:34,251 ‎care nu era clandestină. 351 00:21:35,002 --> 00:21:37,296 ‎Nu reușeau să-și găsească distribuitor 352 00:21:37,379 --> 00:21:38,880 ‎și au venit la mine. 353 00:21:38,964 --> 00:21:43,552 ‎Apoi a luat altele: ‎Honcho‎ și ‎Mandate, ‎reviste gay foarte căutate pe atunci. 354 00:21:44,136 --> 00:21:46,221 ‎Aveam mii de titluri: 355 00:21:46,305 --> 00:21:49,433 ‎despre tricotat, ‎prelucrarea lemnului, arme de foc, orice. 356 00:21:49,516 --> 00:21:52,019 ‎- New York Review of Books. ‎- Reviste bune. 357 00:21:52,102 --> 00:21:54,229 ‎Încercam să avem revistele mai bune, 358 00:21:54,438 --> 00:21:56,565 ‎- .Și ne-au vândut-o. ‎- „Mai bune”? 359 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 ‎- Ca ‎New York Review of Books. ‎- Nu. 360 00:21:58,817 --> 00:22:01,903 ‎New York Review of Books ‎nu se vindea bine. 361 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 ‎Hustler‎ se vindea bine. 362 00:22:06,241 --> 00:22:09,453 ‎Auzisem că Barry distribuia ‎revista ‎Hustler, 363 00:22:09,536 --> 00:22:12,748 ‎iar Circus of Books sau Book Circus ‎era pe traseul lui. 364 00:22:13,623 --> 00:22:17,377 ‎Magazinul cumpăra 600 de exemplare ‎din toate revistele gay, 365 00:22:17,461 --> 00:22:19,588 ‎încărcam mașina la refuz ‎numai pentru ei. 366 00:22:19,671 --> 00:22:22,132 ‎Book Circus nu-și prea plătea facturile. 367 00:22:22,466 --> 00:22:26,178 ‎Așa că Barry a sesizat o ocazie ‎și a profitat. 368 00:22:26,636 --> 00:22:29,890 ‎Când au încetat plățile, ‎m-am întâlnit cu administratorul lui. 369 00:22:29,973 --> 00:22:32,684 ‎Mi-a spus: „E dependent de cocaină 370 00:22:32,768 --> 00:22:34,603 ‎și nu mai plătește pe nimeni.” 371 00:22:35,437 --> 00:22:39,524 ‎Mi-a venit ideea să sun proprietarul ‎și să-i ofer jumătate din chirie. 372 00:22:40,108 --> 00:22:42,944 ‎Am început colaborarea ‎și n-au mai fost probleme, 373 00:22:43,028 --> 00:22:46,823 ‎cu excepția amenințării cu moartea, ‎primite de la fostul proprietar... 374 00:22:46,907 --> 00:22:49,284 ‎Dar asta nu s-a întâmplat, din fericire. 375 00:22:51,828 --> 00:22:54,748 ‎Era o firmă luminoasă mare: „Book Circus”. 376 00:22:54,831 --> 00:22:56,541 ‎Trebuia să schimbăm numele. 377 00:22:56,625 --> 00:22:59,378 ‎Am spus: „Știi ceva? Tăiem firma în două, 378 00:22:59,461 --> 00:23:04,132 ‎inversăm cuvintele și plătim ‎doar pentru «of» și...” 379 00:23:04,216 --> 00:23:06,301 ‎N-am știut că ai inversat firma. 380 00:23:06,385 --> 00:23:09,805 ‎Asta e toată filosofia noastră ‎când vine vorba de comerț. 381 00:23:09,888 --> 00:23:13,225 ‎Cum s-o facem ieftin? ‎Pentru că s-ar putea să nu meargă. 382 00:23:15,352 --> 00:23:16,895 ‎Dacă vă uitați la magazin, 383 00:23:18,021 --> 00:23:20,273 ‎acum e într-o stare deplorabilă. 384 00:23:22,818 --> 00:23:26,613 ‎Don't Drop the Soap. ‎Să văd ce scrie despre el! 385 00:23:27,447 --> 00:23:28,949 ‎Ce cauți? 386 00:23:29,032 --> 00:23:31,326 ‎Încerc să găsesc 387 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 ‎ceva mai puțin explicit. 388 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 ‎Ce vrea el? 389 00:23:37,249 --> 00:23:42,129 ‎A cerut un bărbat alb și fără penetrare. 390 00:23:43,797 --> 00:23:46,091 ‎Ăștia ți se par albi, Jorge? 391 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 ‎- Da, sunt albi toți. ‎- Albi? Toți? 392 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 ‎Bine. 393 00:23:52,097 --> 00:23:54,558 ‎Bun, deci îl luăm pe ăsta. 394 00:23:55,308 --> 00:23:57,060 ‎Ăștia ți se par albi? 395 00:23:59,020 --> 00:24:03,191 ‎Vezi, toate cutiile astea sunt pline ‎cu DVD-uri. 396 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 ‎Am trecut toate titlurile în lista asta. 397 00:24:09,823 --> 00:24:13,076 ‎- Voi le-ați făcut pe toate? ‎- Cu ele te-am ținut la facultate. 398 00:24:13,160 --> 00:24:15,412 ‎Cu ele mi-ați plătit facultatea? 399 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 ‎Categoric au ajutat. 400 00:24:21,126 --> 00:24:22,711 ‎Când au fost făcute? 401 00:24:22,794 --> 00:24:25,297 ‎Nu filma fișele de consimțământ! ‎O să-i identifice. 402 00:24:25,380 --> 00:24:27,299 ‎Filmez doar titlurile. 403 00:24:27,382 --> 00:24:29,301 ‎Nu mai filma, Rachel. 404 00:24:34,347 --> 00:24:35,932 ‎Și acum, mamă? 405 00:24:36,016 --> 00:24:38,059 ‎Acum mergem la... 406 00:24:38,143 --> 00:24:42,898 ‎Se numește Adult... ‎ANME, Adult Novelty and... 407 00:24:44,483 --> 00:24:46,568 ‎nu știu cum Expo. ANME, da. 408 00:24:47,319 --> 00:24:50,197 ‎E ultima oară când mă mai duc acolo. 409 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 ‎De ce? 410 00:24:51,198 --> 00:24:53,241 ‎Pentru că nu-mi place. 411 00:24:55,160 --> 00:24:58,872 ‎A zis că ne întâlnim în vestibul, ‎dar nu știu unde e. 412 00:24:58,955 --> 00:25:02,083 ‎Vrei să te oprești o clipă, ‎ca să-ți prind microfonul? 413 00:25:04,127 --> 00:25:07,380 ‎Nu-mi tot spune ce să fac și ce să nu! 414 00:25:07,464 --> 00:25:09,549 ‎Am o mică afacere 415 00:25:10,133 --> 00:25:13,929 ‎și de regulă nu dau socoteală altora. 416 00:25:21,770 --> 00:25:23,897 ‎- A sosit Ellen. ‎- Bună, Ellen! 417 00:25:24,314 --> 00:25:25,732 ‎Ți-am adus o comandă. 418 00:25:26,650 --> 00:25:27,484 ‎Scuze! 419 00:25:27,567 --> 00:25:30,779 ‎Da, am venit... ‎E o cameră mai mare decât data trecută. 420 00:25:31,196 --> 00:25:32,864 ‎N-am vrut să dau cu capul. 421 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 ‎Bine, iată comanda! 422 00:25:35,075 --> 00:25:36,159 ‎- Bine? ‎- Da. 423 00:25:36,243 --> 00:25:38,161 ‎Ce oferte speciale ai acum? 424 00:25:38,245 --> 00:25:39,621 ‎- Am una grozavă. ‎- Așa. 425 00:25:39,704 --> 00:25:41,331 ‎Asta distruge herpesul. 426 00:25:41,414 --> 00:25:44,584 ‎Bine, n-a mers bine cu... N-a fost bine... 427 00:25:44,960 --> 00:25:47,170 ‎Dă-ne mai bine ce vindem întotdeauna! 428 00:25:47,254 --> 00:25:49,756 ‎Chestiile noi nu merg bine la noi. 429 00:25:49,839 --> 00:25:51,800 ‎Mai am ceva la mare căutare, 430 00:25:51,883 --> 00:25:54,135 ‎lubrifiantul anal. 431 00:25:54,844 --> 00:25:57,847 ‎- Care-i ăla? ‎- Cel de aici. 432 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 ‎Se vinde excelent. E cu silicon. 433 00:26:00,517 --> 00:26:03,520 ‎Lubrifiant anal. Silicon. ‎E cu cuișoare, amorțește. 434 00:26:03,603 --> 00:26:04,563 ‎Deci nu rupe... 435 00:26:04,646 --> 00:26:06,439 ‎- Dar ai în tub mai mic? ‎- Da. 436 00:26:06,523 --> 00:26:09,609 ‎- Bine, trimite-mi 12! ‎- Vin într-o cutie așa. 437 00:26:09,693 --> 00:26:10,569 ‎Bine, da. 438 00:26:10,652 --> 00:26:11,736 ‎- O cutie? ‎- Da. 439 00:26:11,820 --> 00:26:13,363 ‎- Adaug-o. ‎- Așa fac. 440 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 ‎Bine, o comandă frumoasă, Ellen. 441 00:26:16,116 --> 00:26:18,827 ‎Dăm o comandă ‎pentru pilulele alea din China. 442 00:26:18,910 --> 00:26:23,206 ‎- Se pare că mai aveți doar 200. ‎- Am cumpărat multe. Am primit o grămadă. 443 00:26:23,290 --> 00:26:25,792 ‎Continuă să se vândă? Că... Bună! 444 00:26:25,875 --> 00:26:27,127 ‎- Ce mai faci? ‎- Bine. 445 00:26:27,210 --> 00:26:29,212 ‎- Mă bucur să te văd. Ce faci? ‎- Bine. 446 00:26:29,296 --> 00:26:30,213 ‎Da? 447 00:26:30,297 --> 00:26:32,299 ‎- Ce mai face Barry? ‎- Bine. 448 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 ‎Ce s-a întâmplat cu Frankie? 449 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 ‎- Ești de la Circus of Books din LA? ‎- Da. 450 00:26:37,470 --> 00:26:38,805 ‎Tare! Știu magazinele. 451 00:26:38,888 --> 00:26:40,098 ‎- Ești proprietara? ‎- Da. 452 00:26:40,181 --> 00:26:41,516 ‎- Bravo ție! ‎- Da. 453 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 ‎Bună! 454 00:26:43,852 --> 00:26:47,105 ‎Ce ai aici, în afară de un nume bun? 455 00:26:47,522 --> 00:26:49,941 ‎E pentru gay, da? 456 00:26:50,734 --> 00:26:52,819 ‎- Sau nu neapărat? ‎- Nu neapărat. 457 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 ‎- Clame... ‎- Bine. 458 00:26:54,362 --> 00:26:57,198 ‎Nu-mi explica nimic! Doar... 459 00:26:57,282 --> 00:27:00,952 ‎Dacă nu e pentru gay, ‎de-aia n-am cumpărat nimic de la voi. 460 00:27:01,036 --> 00:27:02,954 ‎Ce v-ar folosi vouă? 461 00:27:03,038 --> 00:27:05,832 ‎De pildă, peretele ăsta cu lucruri. 462 00:27:05,915 --> 00:27:08,293 ‎Dar nu-mi face plăcere să mă uit la el, 463 00:27:08,376 --> 00:27:11,796 ‎deci îl pot remarca fără să mă uit la el. 464 00:27:12,756 --> 00:27:15,383 ‎Peretele asta ne-ar folosi, 465 00:27:15,467 --> 00:27:16,676 ‎orice-o fi aici. 466 00:27:17,927 --> 00:27:19,929 ‎- Așa! Acum putem pleca? ‎- Da. 467 00:27:23,516 --> 00:27:27,687 ‎I-am angajat pe cei care se ocupaseră ‎de magazin înainte să-l cumpărăm, 468 00:27:27,771 --> 00:27:30,106 ‎iar ei ne-au învățat ce trebuia să știm 469 00:27:30,190 --> 00:27:34,152 ‎despre cum să procurăm marfa, ‎cheia întregii operațiuni. 470 00:27:34,861 --> 00:27:38,281 ‎Mă ocup de aprovizionarea ‎cu prezervative, lubrifianți 471 00:27:38,365 --> 00:27:40,617 ‎și unele dintre filmele la preț redus. 472 00:27:40,742 --> 00:27:42,827 ‎Mă lasă să decid eu. 473 00:27:43,119 --> 00:27:45,914 ‎Dacă fac greșeli, nu-i nimic. 474 00:27:46,164 --> 00:27:51,920 ‎Karen și Barry au fost nemaipomeniți. ‎S-au purtat atât de bine cu mine! 475 00:27:52,420 --> 00:27:55,590 ‎Dintotdeauna am visat ‎să lucrez într-un sex-shop. 476 00:27:55,674 --> 00:27:58,927 ‎Am ciudățeniile mele ‎și-mi plac perversiunile, aș spune. 477 00:27:59,928 --> 00:28:02,972 ‎În perioada de vârf, ‎era mare vânzoleală aici. 478 00:28:03,556 --> 00:28:06,893 ‎Oamenii cumpărau cărți, reviste, 479 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 ‎orice își doreau. 480 00:28:08,561 --> 00:28:09,896 ‎După o lună am deschis 481 00:28:09,979 --> 00:28:12,899 ‎și în prima zi am vândut ‎de peste 1.000 de dolari. 482 00:28:15,777 --> 00:28:17,654 ‎VINDEȚI RELAXANT MUSCULAR? 483 00:28:17,737 --> 00:28:19,656 ‎De acolo îți puteai lua reviste, 484 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 ‎iar cele foarte explicite ‎erau în partea asta. 485 00:28:25,328 --> 00:28:28,998 ‎În spatele magazinului era o alee ‎supranumită Aleea Vaselinei. 486 00:28:29,082 --> 00:28:31,876 ‎Fiecare comunitate cu mulți gay 487 00:28:31,960 --> 00:28:33,628 ‎are o Alee a Vaselinei. 488 00:28:34,587 --> 00:28:37,549 ‎Acolo fac sex gay-i. 489 00:28:38,091 --> 00:28:42,220 ‎Mi-am pierdut virginitatea ‎pe aleea din spatele Circus of Books, 490 00:28:42,303 --> 00:28:43,847 ‎cu un cadet de la poliție. 491 00:28:43,930 --> 00:28:47,142 ‎Era fantezia sexuală ‎a oricărui puștan queer. 492 00:28:47,767 --> 00:28:49,310 ‎În prima mea seară aici, 493 00:28:49,394 --> 00:28:51,146 ‎era un tip în colțul ăla... 494 00:28:51,229 --> 00:28:53,481 ‎Nici nu era în sectorul pentru adulți. 495 00:28:53,565 --> 00:28:56,568 ‎Era cu pantalonii în vine, masturbându-se. 496 00:28:57,318 --> 00:29:01,030 ‎Mi-am spus: „Drace! E prima mea seară ‎și uite ce pățesc!” 497 00:29:01,114 --> 00:29:02,031 ‎NUMAI ANGAJAȚII 498 00:29:02,115 --> 00:29:06,870 ‎Dacă te duceai în camera din spate, ‎erau niște trepte care duceau la mansardă, 499 00:29:07,579 --> 00:29:08,413 ‎iar... 500 00:29:09,456 --> 00:29:11,249 ‎acolo am făcut sex. 501 00:29:11,332 --> 00:29:13,793 ‎Nu sex propriu-zis, ci... 502 00:29:13,877 --> 00:29:15,628 ‎Eu nici n-am călcat acolo. 503 00:29:16,546 --> 00:29:18,923 ‎Nici nu știam că există locul ăla. 504 00:29:19,466 --> 00:29:21,092 ‎Am ratat asta, frate. 505 00:29:21,885 --> 00:29:23,803 ‎Îți ajungeau la urechi așa ceva? 506 00:29:24,721 --> 00:29:28,308 ‎Da, dar nu mi se părea cine știe ce. 507 00:29:28,391 --> 00:29:33,271 ‎Toată operațiunea era un pic deșucheată. ‎Trebuia să se întâmple ceva incredibil 508 00:29:33,354 --> 00:29:36,441 ‎pentru ca să mi se pară scandalos. 509 00:29:36,524 --> 00:29:39,110 ‎Când intra Barry, ‎nu întrerupeai ce făceai. 510 00:29:39,194 --> 00:29:42,947 ‎Îți citeai mai departe revista. ‎„Salut, Barry, cum merge?” 511 00:29:43,031 --> 00:29:44,365 ‎Când intra Karen, 512 00:29:45,241 --> 00:29:47,660 ‎revista dispărea cât colo. 513 00:29:48,161 --> 00:29:49,913 ‎Tatăl tău era cel blajin. 514 00:29:50,413 --> 00:29:55,126 ‎Nu el e cocoșul în familie. ‎N-ar trebui s-o spun în fața camerei. 515 00:29:55,543 --> 00:29:59,422 ‎Erau foarte direcți, nu umblau cu prostii. 516 00:29:59,506 --> 00:30:03,176 ‎„Dacă furi de la noi, ești dat afară ‎și cu asta, basta.” 517 00:30:04,260 --> 00:30:07,305 ‎În anii '80, ‎marfa pentru adulți era scumpă 518 00:30:07,388 --> 00:30:09,849 ‎și, în unele locuri, ilegală. 519 00:30:09,933 --> 00:30:12,227 ‎Dacă o puteai vinde, ‎făceai bani buni. 520 00:30:15,730 --> 00:30:17,482 ‎Un manager ne-a spus: 521 00:30:17,565 --> 00:30:21,069 ‎„Deschideți un Circus of Books ‎la Silver Lake 522 00:30:21,152 --> 00:30:24,447 ‎și va deveni magazinul vostru ‎cel mai mare.” Așa a fost. 523 00:30:26,533 --> 00:30:30,161 ‎Nu sunt ofensați. Nu sunt scandalizați. ‎Asta le e meseria. 524 00:30:30,245 --> 00:30:33,248 ‎De parcă ar vinde mere la aprozar. 525 00:30:34,833 --> 00:30:37,544 ‎Nu cred că am avut rețineri ‎că făceam asta. 526 00:30:37,627 --> 00:30:40,463 ‎Am considerat-o ceva temporar, 527 00:30:40,547 --> 00:30:44,676 ‎până când apărea ceva care era... 528 00:30:46,553 --> 00:30:47,512 ‎mai substanțial. 529 00:30:47,595 --> 00:30:51,933 ‎Am terminat o facultate, ‎aveam carierele noastre. 530 00:30:52,851 --> 00:30:55,854 ‎Nu era ceva ce ar alege cineva să facă 531 00:30:55,937 --> 00:30:58,773 ‎și categoric nu spuneam nimănui ‎că asta făceam. 532 00:30:59,274 --> 00:31:02,610 ‎Și atunci cum ați ajuns ‎să faceți filme pentru adulți? 533 00:31:04,529 --> 00:31:07,490 ‎Un pic încoace. Așa! Da, e bine. 534 00:31:07,574 --> 00:31:12,161 ‎Cineva știa un producător celebru ‎de filme ‎hardcore‎ gay, 535 00:31:12,245 --> 00:31:13,371 ‎pe Matt Sterling. 536 00:31:14,247 --> 00:31:17,750 ‎Căuta un distribuitor legitim, ‎de încredere. 537 00:31:17,834 --> 00:31:22,088 ‎Urma să scoată un nou film ‎cu succes garantat, 538 00:31:22,171 --> 00:31:24,716 ‎pentru că juca ‎un actor faimos pe atunci... 539 00:31:24,799 --> 00:31:26,301 ‎- Jeff Stryker. ‎- Da. 540 00:31:26,801 --> 00:31:28,803 ‎- Era deja faimos. ‎- Foarte faimos. 541 00:31:29,220 --> 00:31:33,141 ‎Jeff Stryker era un superstar ‎al filmelor porno pentru gay. 542 00:31:33,224 --> 00:31:35,393 ‎Era printre cei mai mari. 543 00:31:35,476 --> 00:31:36,603 ‎Fără nicio aluzie. 544 00:31:43,735 --> 00:31:46,279 ‎Ești dispus să-mi dai orice vreau? 545 00:31:46,696 --> 00:31:47,572 ‎Orice. 546 00:32:07,842 --> 00:32:11,721 ‎Bună! Mă numesc Jeff Stryker și... 547 00:32:13,014 --> 00:32:13,973 ‎Iată-mă! 548 00:32:15,016 --> 00:32:17,936 ‎E figurina Jeff Stryker. 549 00:32:18,311 --> 00:32:21,814 ‎Are 30 cm înălțime, cu anatomie corectă 550 00:32:21,898 --> 00:32:24,275 ‎și penis mobil. 551 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 ‎E atuul meu în fața lui Ken. 552 00:32:30,740 --> 00:32:36,788 ‎Nu te-ai fi așteptat ca acești oameni ‎să distribuie filme porno în toată lumea, 553 00:32:37,163 --> 00:32:40,291 ‎dar aveau aceeași abordare ca mine. 554 00:32:40,375 --> 00:32:42,043 ‎Tu creezi un produs, 555 00:32:42,460 --> 00:32:44,671 ‎apoi intervin cererea și oferta. 556 00:32:44,754 --> 00:32:46,631 ‎E vorba de simțul afacerilor. 557 00:32:47,423 --> 00:32:50,343 ‎A fost o oportunitate și nimic mai mult. 558 00:32:50,802 --> 00:32:52,553 ‎Așa că am deschis o firmă... 559 00:32:54,597 --> 00:33:00,520 ‎care făcea filme ‎hardcore‎ pentru gay. 560 00:33:07,110 --> 00:33:08,528 ‎Au făcut ‎Stryker Force 561 00:33:08,987 --> 00:33:11,280 ‎și cu greu au făcut față cererii. 562 00:33:13,908 --> 00:33:15,410 ‎Ne suna lumea 563 00:33:16,035 --> 00:33:18,746 ‎insistând să le trimitem caseta. 564 00:33:18,830 --> 00:33:21,290 ‎Le spuneam că nu pot, ‎fiindcă n-o am încă. 565 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 ‎Crease o adevărată panică. 566 00:33:25,336 --> 00:33:27,880 ‎L-am invitat în magazin, ‎să semneze casete, 567 00:33:27,964 --> 00:33:29,716 ‎și s-a format ditamai coada. 568 00:33:29,799 --> 00:33:33,511 ‎Barry aducea cutii după cutii cu casete, 569 00:33:33,594 --> 00:33:36,723 ‎iar eu le semnam, ‎câtă vreme ei le puteau distribui. 570 00:33:38,725 --> 00:33:41,227 ‎Când s-a aflat că eram distribuitori, 571 00:33:41,310 --> 00:33:44,022 ‎ne-au întrebat și alții: ‎„Le luați și pe ale noastre?” 572 00:33:44,105 --> 00:33:48,109 ‎Desigur, între timp angajaserăm ‎pe cineva să vândă casetele. 573 00:33:48,401 --> 00:33:50,528 ‎Barry și Karen erau în culise 574 00:33:50,611 --> 00:33:53,031 ‎și voiau pe cineva ca mine, ‎să iasă în față. 575 00:33:54,240 --> 00:33:57,910 ‎La început, probabil că lansam un film ‎la șase săptămâni. 576 00:33:57,994 --> 00:34:02,165 ‎Pe la jumătatea perioadei, ‎lansam câte două filme pe săptămână. 577 00:34:03,416 --> 00:34:06,127 ‎Cum spuneam noi, ‎parcă eram călare pe un tigru. 578 00:34:09,213 --> 00:34:11,841 ‎Multe firme voiau să lucreze cu ei 579 00:34:11,924 --> 00:34:15,011 ‎fiindcă-s oameni cumsecade, ‎cinstiți și de încredere, 580 00:34:15,094 --> 00:34:17,722 ‎ceea ce în industria pornografică 581 00:34:17,804 --> 00:34:20,475 ‎era o raritate pe atunci. 582 00:34:20,558 --> 00:34:23,393 ‎E o compilație ‎pe care am făcut-o pentru Barry și Karen. 583 00:34:23,478 --> 00:34:26,147 ‎Se numește ‎Rimnastics Gold Part 2. 584 00:34:26,230 --> 00:34:29,859 ‎„Video 10 Distributors a dezvăluit ‎alte scene sexy cu ‎rimming 585 00:34:29,942 --> 00:34:32,612 ‎pe care vi le oferă ‎în ‎Rimnastics Gold Part 2. 586 00:34:32,695 --> 00:34:35,864 ‎Nu e doar fantastic. E ‎rim-tastic.” 587 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 ‎Scuze! Doamne! 588 00:34:39,118 --> 00:34:41,954 ‎Nu aveam impresia ‎că ne apucăm de pornografie. 589 00:34:42,038 --> 00:34:44,290 ‎Doar intram într-un domeniu diferit, 590 00:34:44,373 --> 00:34:46,708 ‎asociat cu cel în care lucram deja. 591 00:34:47,210 --> 00:34:49,378 ‎N-am văzut niciun film. 592 00:34:54,634 --> 00:34:58,054 ‎La un moment dat ‎probabil că eram cel mai mare distribuitor 593 00:34:58,137 --> 00:35:01,682 ‎de filme ‎hardcore‎ pentru gay ‎din Statele Unite. 594 00:35:03,226 --> 00:35:06,979 ‎Era o piață foarte profitabilă, 595 00:35:07,063 --> 00:35:09,816 ‎dar riscai mult, 596 00:35:09,899 --> 00:35:13,361 ‎riscai să ajungi la închisoare 597 00:35:13,444 --> 00:35:18,199 ‎în orice sector... ‎al filmelor pentru adulți. 598 00:35:19,408 --> 00:35:24,372 ‎Materialele pentru adulți, mai ales ‎pe atunci, erau destul de controversate. 599 00:35:25,331 --> 00:35:29,085 ‎Se găseau întotdeauna unii ‎de orientare conservatoare 600 00:35:29,168 --> 00:35:32,839 ‎care căutau lucruri ‎pe care să le poată demoniza. 601 00:35:32,922 --> 00:35:37,093 ‎Publicațiile obscene sunt nocive ‎pentru societate. 602 00:35:37,176 --> 00:35:39,804 ‎Ministerul Justiției spune ‎că pornografia e o problemă 603 00:35:39,887 --> 00:35:42,056 ‎ce afectează toate straturile societății 604 00:35:42,140 --> 00:35:44,934 ‎și trebuie rezolvată ‎de toate nivelurile administrației. 605 00:35:45,017 --> 00:35:49,605 ‎Planul său anti-pornografie ar urma ‎să implice autoritățile statale și locale. 606 00:35:49,689 --> 00:35:53,818 ‎În fruntea lui se afla Meese, ‎ministrul justiției pe vremea lui Reagan. 607 00:35:55,820 --> 00:36:00,116 ‎Această administrație avertizează ‎furnizorii de materiale obscene ilegale. 608 00:36:05,621 --> 00:36:09,417 ‎Nu m-am simțit niciodată în stare ‎să le spun oamenilor ce făceam. 609 00:36:10,585 --> 00:36:13,588 ‎Nu cred că ție ți-ar fi păsat, ‎dar eu n-am vrut. 610 00:36:13,671 --> 00:36:16,716 ‎Da, eu n-am spus nimic, ‎pentru că n-a vrut ea. 611 00:36:17,258 --> 00:36:19,343 ‎Prefera să nu le spun oamenilor. 612 00:36:22,054 --> 00:36:25,183 ‎Dacă spuneai: ‎„Sunt patroana de la Circus of Books”, 613 00:36:25,266 --> 00:36:28,227 ‎ți s-ar fi răspuns: „Nu mă deranjează.” 614 00:36:28,311 --> 00:36:30,521 ‎Asta arăta că eram judecată. 615 00:36:30,605 --> 00:36:33,691 ‎Nu te duci la cineva ‎care ți-a zis că e profesoară 616 00:36:33,774 --> 00:36:36,068 ‎și-i spui: „Nu mă deranjează.” 617 00:36:36,152 --> 00:36:38,321 ‎Sau: „Sunt avocată.” „Nu mă deranjează.” 618 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 ‎Dar ne-ar fi spus asta nouă. ‎„Nu mă deranjează.” 619 00:36:41,657 --> 00:36:44,785 ‎Și probabil că îi deranja. ‎Și pe mine mă deranja. 620 00:36:46,621 --> 00:36:52,001 ‎Problema lui Karen ‎cu inventarul explicit sexual 621 00:36:52,084 --> 00:36:55,588 ‎este în bună măsură legată ‎de credința ei. 622 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 ‎A crescut într-o familie conservatoare. 623 00:37:00,927 --> 00:37:04,680 ‎Îi place să-și petreacă ziua ‎în sinagogă, la rugăciuni. 624 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 ‎Eu spun mereu ‎că suntem un cuplu mixt, 625 00:37:10,061 --> 00:37:13,147 ‎pentru că eu sunt religioasă, iar el, nu. 626 00:37:13,231 --> 00:37:16,692 ‎Nu cred că îi place nimic spiritual. 627 00:37:17,276 --> 00:37:18,903 ‎- Cam așa ceva. ‎- Da. 628 00:37:22,823 --> 00:37:24,951 ‎De când ne știm, mergem la sinagogă. 629 00:37:25,243 --> 00:37:27,995 ‎Deși sinagogile nu au aflat ‎cu ce ne ocupam. 630 00:37:28,746 --> 00:37:31,958 ‎Se temea mult că, dacă se afla, 631 00:37:32,041 --> 00:37:34,210 ‎asta i-ar fi afectat acele relații. 632 00:37:38,256 --> 00:37:42,426 ‎Ție ți se pare că am primit ‎multă educație religioasă sau... 633 00:37:42,843 --> 00:37:44,720 ‎Era foarte complicat. 634 00:37:46,681 --> 00:37:47,807 ‎Mama era la mijloc. 635 00:37:47,890 --> 00:37:51,852 ‎Pe de o parte, ‎sinagoga aia sufocantă, conservatoare. 636 00:37:53,145 --> 00:37:54,897 ‎Dar cu așa ceva se născuse. 637 00:37:55,773 --> 00:37:58,484 ‎Apoi eram noi, ‎care creșteam în West Hollywood, 638 00:37:58,609 --> 00:38:01,153 ‎în laicitate și liberalism... 639 00:38:02,655 --> 00:38:06,951 ‎Deci am impresia că ni s-a impus... 640 00:38:07,952 --> 00:38:09,537 ‎și nu cu frumosul. 641 00:38:10,288 --> 00:38:12,164 ‎Voința de fier a mamei: 642 00:38:12,248 --> 00:38:14,333 ‎„Mergeți la școala de duminică.” 643 00:38:14,417 --> 00:38:17,253 ‎Dă-i înainte! Ai scos Tora. ‎Fii respectuos! 644 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 ‎Haide! Găsește-ți locul! ‎Vino aici și găsește-ți locul! 645 00:38:21,549 --> 00:38:23,634 ‎Găsește-ți locul! 646 00:38:25,928 --> 00:38:29,181 ‎Adesea, am reacționat la presiuni ‎închizându-mă în mine. 647 00:38:31,142 --> 00:38:34,937 ‎Tu te-ai contrat mult cu mama, ‎refuzai să te îmbraci cum voia ea. 648 00:38:35,688 --> 00:38:37,023 ‎Ai făcut cum ai vrut. 649 00:38:41,152 --> 00:38:45,698 ‎Cred că Josh a reacționat spunându-și: ‎„Bine, o să fac asta, și încă perfect.” 650 00:38:48,617 --> 00:38:55,082 ‎Cred că eu am absorbit în mare parte ‎ambiția mamei de a fi perfectă. 651 00:38:57,126 --> 00:39:02,381 ‎Întotdeauna încercam să le ofer ‎o imagine pozitivă lor 652 00:39:02,465 --> 00:39:03,841 ‎și restului lumii. 653 00:39:04,800 --> 00:39:06,344 ‎Cu putere! Lovește mingea! 654 00:39:06,844 --> 00:39:09,388 ‎Demarchează-te, Joshua! Bine! 655 00:39:09,472 --> 00:39:11,474 ‎Ia mingea! 656 00:39:12,516 --> 00:39:14,727 ‎Voiam să fiu perfect. 657 00:39:18,522 --> 00:39:21,192 ‎Îți amintești cartea asta ‎scrisă în copilărie? 658 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 ‎Mi-o amintesc. 659 00:39:22,818 --> 00:39:26,280 ‎Se numește ‎Boy,‎ de Joshua Mason. 660 00:39:27,615 --> 00:39:29,700 ‎Viitoarea mea familie va fi formată 661 00:39:29,784 --> 00:39:32,995 ‎din mine, frumoasa mea soție ‎și cei trei copii ai mei. 662 00:39:33,537 --> 00:39:37,083 ‎Voi trăi aproape ca în rai. ‎Va fi ceva de vis.” 663 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 ‎Doamne! 664 00:39:43,130 --> 00:39:47,301 ‎Îmi amintesc clar că „gay” ‎era un cuvânt urât. 665 00:39:49,637 --> 00:39:53,015 ‎Era genul de cuvinte folosite ‎pentru lucruri rele. 666 00:39:56,185 --> 00:39:59,522 ‎Categoric îl percepeam ‎ca fiind ceva greșit. 667 00:40:08,656 --> 00:40:09,657 ‎Bine. 668 00:40:10,741 --> 00:40:12,159 ‎Cheile de la magazia ei. 669 00:40:12,827 --> 00:40:15,246 ‎Tom mai scoate 100. 670 00:40:15,871 --> 00:40:16,956 ‎Și peste weekend. 671 00:40:18,249 --> 00:40:20,334 ‎Pe vremuri, erau de zece ori mai multe. 672 00:40:20,418 --> 00:40:22,420 ‎Știu. Abia dacă sunt câteva acum. 673 00:40:22,503 --> 00:40:24,672 ‎Așa e. Mai sunt multe, 674 00:40:24,755 --> 00:40:26,966 ‎dar nici pe departe câte au fost. 675 00:40:27,049 --> 00:40:30,428 ‎Da. I-ai cunoscut pe mulți ‎dintre cei din filmele astea? 676 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 ‎Îi știu pe cei mai faimoși. 677 00:40:33,389 --> 00:40:35,599 ‎Pe Matt Sterling, el era vestit, 678 00:40:35,683 --> 00:40:38,769 ‎pe Jeff Stryker, și el foarte faimos. 679 00:40:38,853 --> 00:40:41,730 ‎- Ce s-a întâmplat cu Matt Sterling? ‎- A murit. 680 00:40:41,814 --> 00:40:43,816 ‎Da, îi știu pe mulți producători. 681 00:40:44,191 --> 00:40:48,821 ‎Câți oameni care au jucat în aceste filme ‎au murit? 682 00:40:48,904 --> 00:40:51,949 ‎Mulți. Au murit mulți ‎în timpul epidemiei de SIDA. 683 00:40:52,032 --> 00:40:55,161 ‎Câți ani aveau? Care era vârsta medie? 684 00:40:55,244 --> 00:40:58,038 ‎Unii vreo 20, alții cam 30 și ceva de ani. 685 00:40:58,539 --> 00:41:02,501 ‎Dintre cei la care m-am dus la spital, ‎pe care îi știam sau... 686 00:41:03,419 --> 00:41:07,131 ‎Dar mulți nici nu s-au internat. ‎N-am știut. S-au dus acasă 687 00:41:07,214 --> 00:41:09,592 ‎în Wisconsin sau de unde or fi fost ei 688 00:41:10,009 --> 00:41:12,428 ‎și... cu asta, basta. 689 00:41:14,472 --> 00:41:20,186 ‎Barry și Karen au avut ‎o perspectivă stranie 690 00:41:20,269 --> 00:41:23,022 ‎asupra epidemiei, ‎fără să fi fost parte din ea. 691 00:41:23,105 --> 00:41:24,732 ‎REGIZOR DE FILME PETRU ADULȚI 692 00:41:24,815 --> 00:41:26,817 ‎La urma urmei, aveau un sex-shop. 693 00:41:27,818 --> 00:41:31,363 ‎Era epicentrul oamenilor aflați pe moarte. 694 00:41:33,199 --> 00:41:37,328 ‎La început, nimeni nu știa cauza, 695 00:41:37,912 --> 00:41:39,872 ‎iar oamenii se evitau. 696 00:41:42,333 --> 00:41:44,293 ‎Nu înțelegeam și pace. 697 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 ‎CANCERUL GAY-LOR 698 00:41:46,587 --> 00:41:49,465 ‎Ne temeam unii de alții. 699 00:41:49,548 --> 00:41:50,883 ‎ACTIVIST LGBT 700 00:41:50,966 --> 00:41:56,680 ‎Peste 800 de cazuri la nivel național, ‎și totuși surprinzător de puțini au auzit 701 00:41:56,764 --> 00:41:59,266 ‎de Sindromul Imunodeficienței Dobândite. 702 00:42:00,017 --> 00:42:02,561 ‎În parte, motivul ar putea fi legat 703 00:42:02,645 --> 00:42:05,314 ‎de profilul victimelor ‎afectate cel mai des, 704 00:42:05,397 --> 00:42:09,443 ‎bărbați homosexuali care își schimbă ‎frecvent partenerii sexuali. 705 00:42:15,533 --> 00:42:17,618 ‎Am pierdut mulți angajați, 706 00:42:17,701 --> 00:42:21,038 ‎oameni foarte cumsecade. 707 00:42:21,914 --> 00:42:24,375 ‎Oameni talentați, sclipitori, tineri. 708 00:42:25,918 --> 00:42:28,379 ‎A fost o adevărată tragedie. 709 00:42:29,713 --> 00:42:32,883 ‎Nouăzeci la sută dintre cunoscuții mei ‎din acea vreme 710 00:42:33,551 --> 00:42:34,969 ‎nu mai sunt printre noi. 711 00:42:37,513 --> 00:42:43,185 ‎Îmi amintesc că Barry a vizitat ‎un angajat aflat la pat. 712 00:42:45,312 --> 00:42:49,275 ‎Sunam părinții și le spuneam: ‎„Fiul dvs. este bolnav. 713 00:42:49,358 --> 00:42:51,068 ‎Nu vreți să veniți să...” 714 00:42:51,151 --> 00:42:53,279 ‎Iar mulți spuneau: „Nu vreau. 715 00:42:53,362 --> 00:42:58,409 ‎L-am dat afară. Nu vreau să-l mai văd.” ‎Spuneam: „Dar e fiul dvs.” 716 00:43:00,703 --> 00:43:02,496 ‎Am fost foarte surprins 717 00:43:02,580 --> 00:43:05,165 ‎să văd părinți atât de cruzi ‎cu copiii lor. 718 00:43:05,749 --> 00:43:09,587 ‎Nici nu m-am gândit la faptul că erau gay. ‎Erau doar copiii lor. 719 00:43:15,926 --> 00:43:20,806 ‎Angajatul care ne-a ajutat mult ‎să deschidem acel magazin 720 00:43:21,432 --> 00:43:23,601 ‎s-a dus acasă într-o vineri, 721 00:43:24,143 --> 00:43:25,894 ‎iar luni a murit. 722 00:43:26,520 --> 00:43:29,773 ‎Am lucrat cu el până... 723 00:43:30,524 --> 00:43:34,403 ‎efectiv, până s-a stins din viață. 724 00:43:36,155 --> 00:43:40,993 ‎Și-mi amintesc că mama lui m-a sunat ‎după moartea sa. 725 00:43:42,119 --> 00:43:45,331 ‎Nu ținuse legătura cu el în acea perioadă 726 00:43:45,414 --> 00:43:49,043 ‎și cred că avea remușcări. ‎Nu știu ce voia de la mine. 727 00:43:49,126 --> 00:43:51,086 ‎Dar trebuia să-l fi vizitat. 728 00:43:51,920 --> 00:43:54,840 ‎- A fost o perioadă oribilă. ‎- Da, foarte rea. 729 00:43:57,343 --> 00:43:59,470 ‎Îmi amintesc că mă duceam la magazin 730 00:43:59,553 --> 00:44:03,599 ‎și întrebam: „Unde e cutărică?” ‎„Tocmai a murit.” 731 00:44:05,351 --> 00:44:06,477 ‎Mi se părea ceva... 732 00:44:07,519 --> 00:44:11,940 ‎groaznic în treaba asta, ‎dar n-am înțeles ce decât mult mai târziu. 733 00:44:12,024 --> 00:44:15,069 ‎Știu că au susținut comunitatea gay.  734 00:44:15,152 --> 00:44:17,321 ‎Nu își propuseseră, dar au făcut-o. 735 00:44:17,404 --> 00:44:22,451 ‎Au refuzat să-i lase pe alții ‎să le spună ce să facă. 736 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 ‎Cred că noi am făcut ‎mici acte de bunătate, 737 00:44:27,414 --> 00:44:28,832 ‎de omenie. 738 00:44:29,458 --> 00:44:32,294 ‎LUPTĂM PENTRU VIEȚILE NOASTRE 739 00:44:32,378 --> 00:44:35,214 ‎Adesea, oficialitățile se foloseau ‎de pornografie 740 00:44:35,297 --> 00:44:38,926 ‎pentru a distrage atenția ‎de la propria lipsă de reacție. 741 00:44:39,009 --> 00:44:40,719 ‎AVOCAT, DREPTUL LA EXPRIMARE 742 00:44:40,803 --> 00:44:43,555 ‎SIDA UCIDE UN OM LA 30 DE MINUTE ‎FDA: NU BLOCAȚI TRATAMENTUL 743 00:44:43,639 --> 00:44:47,059 ‎Ministrul justiției Meese a acceptat ‎raportul privind pornografia. 744 00:44:47,142 --> 00:44:53,065 ‎Obscenitatea, acea activitate ilegală, ‎nu e genul de lucru 745 00:44:53,148 --> 00:44:56,151 ‎care să intre sub protecția ‎Primului Amendament. 746 00:44:56,235 --> 00:44:59,321 ‎În timpul comisiei Meese, ‎citeam despre ea tot timpul 747 00:44:59,405 --> 00:45:02,366 ‎și era o mare făcătură. 748 00:45:02,449 --> 00:45:05,994 ‎Toți cei care depuneau mărturie ‎erau împotriva pornografiei. 749 00:45:06,995 --> 00:45:11,166 ‎Deci rezultatul era garantat. ‎Aveau să spună că nu e bună. 750 00:45:11,250 --> 00:45:15,629 ‎Potrivit criticilor, comisia face morală ‎cu un raport de jumătate de milion. 751 00:45:15,713 --> 00:45:19,967 ‎Guvernul încearcă să introducă autocenzura 752 00:45:20,050 --> 00:45:23,637 ‎sub amenințarea ‎acestor sancțiuni draconice. 753 00:45:23,929 --> 00:45:28,559 ‎Aveau o echipă specială ‎de mai multe milioane,‎ ‎finanțată generos, 754 00:45:28,642 --> 00:45:30,561 ‎care avea o singură misiune: 755 00:45:31,228 --> 00:45:34,273 ‎de a controla ‎ce citesc și la ce se uită oamenii 756 00:45:34,356 --> 00:45:37,317 ‎și, dacă puteau, obiceiurile lor sexuale. 757 00:45:37,776 --> 00:45:40,946 ‎Nu e momentul ‎să eliminăm atracția profitului 758 00:45:41,029 --> 00:45:43,490 ‎din activități respingătoare și obscene? 759 00:45:49,747 --> 00:45:51,832 ‎Pe vremea aia 760 00:45:52,624 --> 00:45:56,962 ‎nu vindeai filme decât cunoscuților. 761 00:45:57,045 --> 00:46:00,382 ‎Deci vindeam filme în toată țara, 762 00:46:00,466 --> 00:46:03,260 ‎dar doar firmelor ‎cu care mai lucraserăm. 763 00:46:03,844 --> 00:46:08,098 ‎Într-o zi, cineva a comandat ‎la telefon trei filme 764 00:46:08,182 --> 00:46:12,352 ‎pentru un magazin video ‎din Lebanon, Pennsylvania. 765 00:46:12,436 --> 00:46:16,523 ‎Angajatul nostru a înregistrat comanda ‎în computer și a expediat-o. 766 00:46:17,191 --> 00:46:19,276 ‎Fără știința noastră, 767 00:46:19,359 --> 00:46:22,988 ‎procurorul a deschis un dosar 768 00:46:23,071 --> 00:46:28,619 ‎pentru transportul ilegal interstatal ‎de materiale pentru adulți. 769 00:46:29,828 --> 00:46:31,663 ‎Ni se întinsese o cursă. 770 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 ‎A venit FBI-ul, așa ca la televizor, 771 00:46:37,252 --> 00:46:38,879 ‎cu FBI scris pe... 772 00:46:38,962 --> 00:46:42,382 ‎- Geci. Litere mari. ‎- ...geci, cu armele scoase. 773 00:46:43,759 --> 00:46:46,637 ‎Am cumpărat câteva produse ‎sub acoperire 774 00:46:46,720 --> 00:46:51,266 ‎și, după consultări cu procurorul, ‎am primit mandat de percheziție. 775 00:46:54,937 --> 00:46:58,524 ‎Am fost acuzați ‎de expedierea de materiale obscene. 776 00:46:59,024 --> 00:47:00,609 ‎MARELE JURIU ‎PROBA 22 777 00:47:00,692 --> 00:47:04,196 ‎Riscau cu ușurință cinci ani ‎de închisoare, poate mai mulți, 778 00:47:04,279 --> 00:47:07,157 ‎iar amenzile puteau fi usturătoare. 779 00:47:10,452 --> 00:47:14,957 ‎Unul dintre noi urma să facă închisoare. ‎M-am gândit că mai bine face Barry. 780 00:47:16,834 --> 00:47:22,798 ‎Procurorul adunase o echipă ‎de oameni foarte religioși, 781 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 ‎el însuși fiind foarte pornit ‎împotriva pornografiei. 782 00:47:27,094 --> 00:47:29,972 ‎Și au spus ‎că Barry trebuia să pledeze vinovat. 783 00:47:30,597 --> 00:47:33,308 ‎Trebuia să fie găsit vinovat și condamnat. 784 00:47:35,686 --> 00:47:39,690 ‎Închisoarea e un loc cumplit, dar... 785 00:47:39,773 --> 00:47:42,401 ‎teama de închisoare este... 786 00:47:43,068 --> 00:47:44,486 ‎și mai cumplită. 787 00:47:46,238 --> 00:47:49,324 ‎Parcă aveam întruna o secure ‎deasupra capetelor. 788 00:47:50,534 --> 00:47:53,871 ‎Nu am discutat despre asta ‎cu nimeni. 789 00:47:54,746 --> 00:47:59,710 ‎Părinții noștri nu știau ce se petrecea. ‎Copiii nu știau ce se petrecea. 790 00:47:59,793 --> 00:48:02,754 ‎Prietenii noștri nu știau ce se petrecea. 791 00:48:04,006 --> 00:48:06,675 ‎Mă simțeam ca într-un lift care cobora, 792 00:48:07,092 --> 00:48:10,345 ‎simțeam că pierdeam tot ce aveam în mine. 793 00:48:17,144 --> 00:48:19,730 ‎Tu ai știut despre acuzațiile FBI? 794 00:48:19,813 --> 00:48:22,190 ‎N-am știut despre inculpare. 795 00:48:23,400 --> 00:48:24,484 ‎Parcă auzisem... 796 00:48:25,319 --> 00:48:30,741 ‎ceva despre un film ‎expediat în Pennsylvania. 797 00:48:31,325 --> 00:48:33,493 ‎Au ascuns totul de noi în copilărie. 798 00:48:33,577 --> 00:48:35,746 ‎Nu-mi amintesc să fi știut ceva ‎despre asta. 799 00:48:36,622 --> 00:48:40,250 ‎Nu ne-au spus nimic pentru că eram ‎copii‎ ‎și nu trebuia să știm 800 00:48:40,334 --> 00:48:42,461 ‎despre chestiile alea. 801 00:48:42,544 --> 00:48:46,131 ‎Prin urmare, n-am prea fost implicat ‎în activitatea firmei. 802 00:48:49,343 --> 00:48:52,220 ‎Te simțeai legat în vreun fel de magazin? 803 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 ‎Magazinul își avea locul său ‎în afara familiei, 804 00:48:57,267 --> 00:48:59,603 ‎dar cred că e destul de... 805 00:48:59,686 --> 00:49:01,939 ‎Există o latură convențională aici. 806 00:49:03,065 --> 00:49:06,568 ‎Părinții lucrează. ‎Nu vorbesc neapărat despre serviciu. 807 00:49:08,111 --> 00:49:09,947 ‎Nu te mai freca la ochi! 808 00:49:11,907 --> 00:49:16,453 ‎Cred că, acasă, familia se înscria ‎într-un tipar convențional. 809 00:49:16,536 --> 00:49:18,622 ‎- Ți-a spus Josh asta? ‎- Serios? 810 00:49:18,705 --> 00:49:19,998 ‎Da. 811 00:49:20,749 --> 00:49:24,878 ‎Discutam despre copii, despre căsătorii, ‎despre a fi heterosexual. 812 00:49:26,630 --> 00:49:28,590 ‎Nici nu încăpea îndoială. 813 00:49:31,843 --> 00:49:34,346 ‎Cred că până și percepția mea... 814 00:49:36,306 --> 00:49:39,267 ‎despre gay și viața de gay ‎a fost prin prisma... 815 00:49:40,185 --> 00:49:42,437 ‎firmei, într-un fel ciudat. 816 00:49:43,480 --> 00:49:47,359 ‎Aș vrea să spun că ai fost cumințel. 817 00:49:47,442 --> 00:49:49,528 ‎Îmi place mult să fiu mama ta. 818 00:49:52,572 --> 00:49:55,492 ‎Conștientizarea faptului ‎că eram gay a reprezentat 819 00:49:55,575 --> 00:50:00,038 ‎o perioadă îndelungată, ambiguă. 820 00:50:02,749 --> 00:50:05,502 ‎Păstram acel secret ‎față de restul lumii... 821 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 ‎pentru că nu era acceptabil să fii gay. 822 00:50:14,052 --> 00:50:16,722 ‎Dar ai cunoscut sau văzut pe-atunci oameni 823 00:50:16,805 --> 00:50:18,682 ‎care erau gay, 824 00:50:18,765 --> 00:50:21,226 ‎pe care să-i recunoști ca atare, ‎să zici: 825 00:50:21,309 --> 00:50:24,980 ‎- „Așa e un gay. E grozav. Este...” ‎- Nu. Categoric nu. 826 00:50:25,772 --> 00:50:28,275 ‎Cred că mă străduiam să ignor... 827 00:50:30,652 --> 00:50:32,779 ‎tot ce avea de-a face cu gay-i... 828 00:50:33,363 --> 00:50:36,658 ‎așa cum făceau și prietenii mei ‎hetero de la școală. 829 00:50:36,742 --> 00:50:41,038 ‎Nu vorbeai despre gay, ‎despre cum era să fii așa. 830 00:50:43,540 --> 00:50:47,753 ‎Era atmosfera tipică, ‎cu tipii sportivi care se luau de gay. 831 00:50:49,212 --> 00:50:50,130 ‎Idiotule! 832 00:50:51,048 --> 00:50:54,384 ‎Mă străduiam să nu fiu luat drept gay, 833 00:50:54,468 --> 00:50:57,971 ‎dar nu eram destul de priceput ‎ca să par heterosexual. 834 00:50:58,055 --> 00:51:01,516 ‎Deci, în ce-i privea, eram asexual. 835 00:51:04,269 --> 00:51:06,313 ‎M-am dat peste cap 836 00:51:06,396 --> 00:51:10,692 ‎să fiu genul copilului mai convențional, ‎mai ascultător. 837 00:51:11,109 --> 00:51:12,069 ‎Ești gata, tată? 838 00:51:14,905 --> 00:51:15,989 ‎Uau! Da! 839 00:51:16,448 --> 00:51:21,870 ‎Cred că mi-am umplut cu activități ‎fiecare minut liber de peste zi. 840 00:51:22,579 --> 00:51:26,249 ‎Făceam sărituri de la trambulină, ‎eram în echipa de gimnastică. 841 00:51:33,715 --> 00:51:37,928 ‎Te-ai simțit presat ‎să te prefaci că erai hetero? 842 00:51:38,720 --> 00:51:40,931 ‎Mă simțeam presat să ies cu fete. 843 00:51:42,432 --> 00:51:45,936 ‎Unii puști își pierduseră virginitatea. 844 00:51:47,437 --> 00:51:48,396 ‎Nu și eu. 845 00:51:52,526 --> 00:51:56,530 ‎E ciudat că nu ți-a trecut prin minte ‎că mie mi-ar fi păsat, știi? 846 00:51:56,613 --> 00:51:58,782 ‎Mie nu-mi păsa. Eu n-aș fi... 847 00:51:58,865 --> 00:52:01,034 ‎Lumea mea era oricum una de gay. 848 00:52:01,118 --> 00:52:03,995 ‎De ce n-ai vrut să vii în lumea mea? 849 00:52:04,079 --> 00:52:05,789 ‎Lumea ta era prea gay. 850 00:52:06,748 --> 00:52:08,708 ‎Era prea gay, prea artistică. 851 00:52:08,792 --> 00:52:11,461 ‎Nu îmi spunea nimic. Cred că era... 852 00:52:11,962 --> 00:52:13,672 ‎Nu eram în punctul ăla. 853 00:52:13,755 --> 00:52:15,590 ‎Nici acum nu cred că sunt. 854 00:52:20,929 --> 00:52:23,682 ‎Fernando, poți să-mi spui ‎cum ne-am cunoscut? 855 00:52:24,224 --> 00:52:26,184 ‎Ne-am cunoscut în clasa a noua. 856 00:52:27,144 --> 00:52:29,271 ‎Pe atunci, îi recunoșteai pe cei 857 00:52:29,354 --> 00:52:31,815 ‎care duceau o existență nonconformistă. 858 00:52:31,898 --> 00:52:34,025 ‎Asta... 859 00:52:34,860 --> 00:52:37,571 ‎după frizură, după haine și după muzică. 860 00:52:37,821 --> 00:52:40,532 ‎Iar tu ai fost unul dintre acei oameni 861 00:52:40,615 --> 00:52:44,369 ‎care aveau toate atributele ‎pe care le căutam la un prieten, 862 00:52:44,452 --> 00:52:47,998 ‎cineva, repet, nonconformist. 863 00:52:52,294 --> 00:52:54,171 ‎Întotdeauna cauți atenție! 864 00:52:55,589 --> 00:52:58,425 ‎Uite cine vorbește, dră Verde! 865 00:52:59,926 --> 00:53:04,806 ‎Crezi că gașca noastră se considera a fi ‎grupul queer la școală? 866 00:53:05,140 --> 00:53:09,603 ‎Nu ne identificam drept queer. 867 00:53:10,020 --> 00:53:16,151 ‎În anii '90, ne consideram niște ciudați, ‎artiști, punk rockeri, rebeli. 868 00:53:16,234 --> 00:53:19,988 ‎Asta era identitatea noastră ‎care ne adusese laolaltă. 869 00:53:20,071 --> 00:53:23,825 ‎De aceea toți prietenii noștri ‎s-au simțit atât de liberi 870 00:53:23,909 --> 00:53:27,454 ‎să experimenteze cu propria sexualitate. 871 00:53:27,537 --> 00:53:31,041 ‎Pot veni să intru pe computerul tău? 872 00:53:31,625 --> 00:53:32,459 ‎Bine. 873 00:53:33,960 --> 00:53:36,296 ‎Mai știi când am aflat ‎despre magazin? 874 00:53:36,379 --> 00:53:37,214 ‎Da. 875 00:53:38,590 --> 00:53:41,259 ‎Spuseseși: „Ai mei au o librărie.” 876 00:53:41,801 --> 00:53:44,346 ‎Te-am întrebat ce fel de librărie. 877 00:53:44,429 --> 00:53:48,642 ‎„O librărie. Probabil că n-ai auzit de ea. ‎Se numește Circus of Books.” 878 00:53:49,517 --> 00:53:52,812 ‎Iar noi de colo: „Circus of Books? Poftim? 879 00:53:53,605 --> 00:53:55,899 ‎Circus of Books e un sex-shop!” 880 00:53:58,610 --> 00:54:00,654 ‎Îmi amintesc că m-a dat peste cap. 881 00:54:00,737 --> 00:54:03,657 ‎Nu se potrivea ‎cu imaginea mea despre ai mei. 882 00:54:05,200 --> 00:54:08,745 ‎Era un secret interesant, hazliu, ‎dar și periculos, 883 00:54:08,828 --> 00:54:11,456 ‎căci îmi dădeam seama ‎că putea fi o problemă. 884 00:54:12,540 --> 00:54:16,586 ‎Chiar și așa, rebeli și precoce, ‎eram totuși destul de inocenți. 885 00:54:18,630 --> 00:54:20,674 ‎Interesant este 886 00:54:20,757 --> 00:54:25,136 ‎că nu credeam că ai mei înțelegeau ‎lumea mea de artiști și puști queer. 887 00:54:26,096 --> 00:54:28,848 ‎De fapt, ei se intersectau ‎cu preocupările mele 888 00:54:28,932 --> 00:54:30,517 ‎fără să-mi fi dat seama. 889 00:54:31,309 --> 00:54:34,688 ‎Noi avuseserăm o imagine ‎despre Karen și Barry, 890 00:54:34,771 --> 00:54:37,274 ‎părinții tipici, ceva mai severi. 891 00:54:38,400 --> 00:54:40,068 ‎În niciun caz subversivi. 892 00:54:40,151 --> 00:54:42,821 ‎Nu-i vedeam ‎ca făcând parte din contracultură. 893 00:54:44,322 --> 00:54:48,159 ‎Când ne-am dat seama ‎că erau implicați în Circus of Books, 894 00:54:48,243 --> 00:54:51,371 ‎atunci am început să înțelegem 895 00:54:51,454 --> 00:54:54,958 ‎că părinții tăi erau mai complecși ‎decât ne imaginaserăm. 896 00:54:56,209 --> 00:54:59,754 ‎Asta ne-a permis să înțelegem 897 00:54:59,838 --> 00:55:01,965 ‎că poți trăi ca adult 898 00:55:03,675 --> 00:55:05,343 ‎fără să urmezi traiectoria 899 00:55:05,427 --> 00:55:07,429 ‎pe care ți-o indică toată lumea. 900 00:55:07,512 --> 00:55:10,557 ‎INTERIOR MAGAZIN 901 00:55:11,016 --> 00:55:14,102 ‎Când părinții tăi au cumpărat afacerea, 902 00:55:14,185 --> 00:55:19,024 ‎nu cred că-și dădeau seama ‎cu ce riscau să se confrunte 903 00:55:19,107 --> 00:55:22,193 ‎și partea cumplită era ‎că nimeni n-avea de unde ști. 904 00:55:23,653 --> 00:55:26,740 ‎Dacă citeai legislația ‎privind obscenitatea, 905 00:55:26,823 --> 00:55:29,617 ‎nu reieșea clar ‎dacă un produs vândut de cineva 906 00:55:29,701 --> 00:55:31,494 ‎putea atrage urmărirea penală. 907 00:55:32,495 --> 00:55:36,124 ‎Știam oameni din domeniu ‎care ajunseseră la închisoare. 908 00:55:36,583 --> 00:55:41,713 ‎Dar inițial m-am gândit ‎că închidem prăvălia și gata. 909 00:55:42,130 --> 00:55:45,800 ‎Când am discutat în sfârșit ‎cu John Weston, 910 00:55:45,884 --> 00:55:48,470 ‎ne-a spus că era o idee foarte proastă. 911 00:55:49,387 --> 00:55:52,515 ‎Guvernul vrea să simtă ‎că-ți poate pune unghia în gât. 912 00:55:53,016 --> 00:55:56,227 ‎Dacă, de la bun început, ‎tu închizi afacerea, 913 00:55:56,853 --> 00:55:58,980 ‎atunci ai mai puțin de oferit. 914 00:55:59,814 --> 00:56:02,442 ‎Dacă războiul contra drogurilor ‎s-ar sfârși, 915 00:56:02,525 --> 00:56:06,488 ‎cei implicați în combaterea drogurilor ‎ar rămâne șomeri. 916 00:56:06,780 --> 00:56:10,825 ‎La fel e și cu oamenii ‎care combăteau obscenitatea. 917 00:56:10,909 --> 00:56:13,203 ‎Le trebuia cineva ‎cu care să negocieze, 918 00:56:13,286 --> 00:56:16,748 ‎așa că am fost sfătuiți ‎să nu închidem firma, 919 00:56:16,831 --> 00:56:19,250 ‎ci să continuăm activitatea și să luptăm. 920 00:56:20,543 --> 00:56:23,380 ‎E înfricoșător ‎când guvernul te ia în vizor. 921 00:56:23,463 --> 00:56:25,882 ‎E copleșitor... 922 00:56:26,841 --> 00:56:29,010 ‎și, practic, din rațiuni religioase. 923 00:56:30,136 --> 00:56:32,180 ‎Mi se pare înfricoșător. 924 00:56:33,431 --> 00:56:36,101 ‎Autoritățile mi-au trimis o scrisoare: 925 00:56:36,184 --> 00:56:38,895 ‎„Vrem ca Barry Mason ‎să se declare vinovat.” 926 00:56:40,021 --> 00:56:43,400 ‎Trebuie să fie declarat vinovat ‎și condamnat. 927 00:56:45,443 --> 00:56:48,905 ‎Fie și la nivel uman, ideea ‎că Barry trebuia considerat infractor 928 00:56:48,988 --> 00:56:50,323 ‎era inacceptabilă. 929 00:56:50,407 --> 00:56:53,660 ‎Nu mi-aș fi dorit să trăiesc ‎într-o lume ca aceea. 930 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 ‎Așa că i-am implorat ‎să reanalizeze dosarul. 931 00:56:59,624 --> 00:57:01,668 ‎Să aibă în vedere ce fel de om era 932 00:57:01,751 --> 00:57:04,879 ‎și ce impact ar fi avut asupra lui ‎și a familiei sale 933 00:57:04,963 --> 00:57:08,341 ‎și chiar și asupra ta ‎dacă ar fi fost târât la tribunal 934 00:57:08,425 --> 00:57:11,970 ‎ca să spună: „Sunt vinovat. ‎Am comis o infracțiune federală.” 935 00:57:14,639 --> 00:57:18,810 ‎S-a rezolvat ‎pentru că Bill Clinton a fost ales. 936 00:57:18,893 --> 00:57:21,771 ‎Președintele Statelor Unite, Bill Clinton. 937 00:57:22,355 --> 00:57:23,189 ‎În regulă. 938 00:57:23,731 --> 00:57:24,732 ‎Mulțumesc. 939 00:57:25,733 --> 00:57:28,736 ‎Deci procurorii au fost schimbați. 940 00:57:28,820 --> 00:57:33,158 ‎Atitudinea față de obscenitate ‎s-a schimbat și asta a creat un climat 941 00:57:33,241 --> 00:57:40,206 ‎care a permis analizarea ‎solicitării mele de reevaluare. 942 00:57:40,623 --> 00:57:44,377 ‎Au putut vedea caracterul deosebit ‎al tatălui tău. 943 00:57:47,755 --> 00:57:50,842 ‎Au acceptat asumarea vinei ‎de către firmă. 944 00:57:51,384 --> 00:57:54,637 ‎„Firma se declară vinovată. ‎Tu scapi pe cauțiune.” 945 00:57:55,263 --> 00:57:59,225 ‎A trebuit doar să merg lunar ‎la sediul federal, să semnez o hârtie, 946 00:57:59,309 --> 00:58:02,854 ‎confirmând că nu am comis ‎nicio infracțiune în luna aceea, 947 00:58:02,937 --> 00:58:06,774 ‎și astfel toată situația ‎a luat sfârșit. Scăpasem. 948 00:58:07,984 --> 00:58:12,739 ‎Am descoperit că drepturile care decurg ‎din Primul Amendament sunt protejate 949 00:58:12,822 --> 00:58:18,703 ‎până și în cazul celor mai extreme ‎discursuri și tipuri de materiale. 950 00:58:20,121 --> 00:58:24,250 ‎Dreptul cel mai de preț pe care o națiune ‎îl poate da oamenilor săi 951 00:58:24,334 --> 00:58:26,127 ‎e cel de a fi lăsați în pace. 952 00:58:27,337 --> 00:58:30,340 ‎Lui Josh îi trebuie ‎un cap perfect rotund. Salută! 953 00:58:36,137 --> 00:58:37,472 ‎Ce ziceai adineauri? 954 00:58:37,555 --> 00:58:42,644 ‎În iunie, ambele magazine ‎au avut cea mai slabă lună. 955 00:58:43,102 --> 00:58:43,937 ‎Și... 956 00:58:44,562 --> 00:58:47,732 ‎afacerea e încă profitabilă, dar nu... 957 00:58:48,733 --> 00:58:50,652 ‎nu va fi de durată. 958 00:58:50,735 --> 00:58:53,571 ‎La un moment dat... e doar... 959 00:58:53,655 --> 00:58:54,906 ‎Ieri, de pildă. 960 00:58:56,115 --> 00:59:00,203 ‎Plecam de la magazin ‎și, când am dat să ies, n-am putut 961 00:59:00,286 --> 00:59:04,624 ‎din cauza unui bărbat care cumpărase ceva ‎și avea un cadru de mers. 962 00:59:04,707 --> 00:59:07,085 ‎Și se uita la ce cumpărase, 963 00:59:07,168 --> 00:59:08,545 ‎dar nu deschisese ușa. 964 00:59:08,628 --> 00:59:11,047 ‎Din cauza cadrului, ‎rămăsese blocat acolo. 965 00:59:11,130 --> 00:59:13,800 ‎Ăștia-s clienții noștri. ‎Oameni în vârstă... 966 00:59:15,510 --> 00:59:16,928 ‎în majoritate bărbați... 967 00:59:17,428 --> 00:59:19,430 ‎care abia mai pot să meargă. 968 00:59:19,514 --> 00:59:21,891 ‎Le amesteci ca pe cereale? 969 00:59:21,975 --> 00:59:25,687 ‎Da. Altfel nu pot mânca bucățile mici. ‎Așa pot să mănânc tot. 970 00:59:25,770 --> 00:59:28,856 ‎În loc să am de luat o decizie de afaceri, 971 00:59:28,940 --> 00:59:32,360 ‎cred că mă confrunt ‎cu o problemă psihologică, pentru că... 972 00:59:33,111 --> 00:59:37,865 ‎am administrat afacerea asta atâția ani, ‎fără să fi știut realmente ce făceam 973 00:59:38,449 --> 00:59:40,368 ‎și... 974 00:59:40,952 --> 00:59:43,079 ‎acum trebuie s-o închid, 975 00:59:43,162 --> 00:59:48,751 ‎dar mai am angajați care nu vor prinde ‎slujbe la fel de bune dacă se... 976 00:59:48,835 --> 00:59:52,088 ‎- Asta e brânză. ‎- Da, brânză de vaci. 977 00:59:52,171 --> 00:59:54,299 ‎- Dacă ei... ‎- Brânză. 978 00:59:55,133 --> 00:59:57,176 ‎Știi, dacă închidem. 979 00:59:58,344 --> 00:59:59,554 ‎Nu știu. 980 00:59:59,971 --> 01:00:01,639 ‎Asta... zău dacă știu. 981 01:00:03,933 --> 01:00:07,061 ‎Și nu știu de ce crezi ‎că merită să filmezi asta. 982 01:00:08,438 --> 01:00:11,774 ‎Așa ceva se întâmplă ‎cu firmele mici. 983 01:00:11,899 --> 01:00:15,695 ‎E doar... un model diferit de afaceri. 984 01:00:16,070 --> 01:00:20,450 ‎Nu-mi place că filmezi atât, ‎Nu știu ce-o să scoți de aici. 985 01:00:22,744 --> 01:00:25,872 ‎Karen și Barry erau ‎într-o stare constantă... 986 01:00:25,955 --> 01:00:30,251 ‎de panică legată de falimentul firmei lor. 987 01:00:32,045 --> 01:00:34,172 ‎Deci o țineau întruna cu: 988 01:00:34,255 --> 01:00:37,634 ‎„Gata. Săptămâna asta ‎punem lacătul pe ușă. 989 01:00:37,717 --> 01:00:39,844 ‎Până aici a fost. E finalul.” 990 01:00:39,927 --> 01:00:41,512 ‎Așa a fost dintotdeauna. 991 01:00:41,596 --> 01:00:44,182 ‎De-aia nu prea cred că se închide. 992 01:00:44,265 --> 01:00:46,893 ‎Dintotdeauna a fost ‎pe punctul să se închidă. 993 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 ‎Scrisori de recomandare. 994 01:00:55,109 --> 01:00:58,404 ‎Scrie așa: „A lucrat la noi ‎de peste 25 de ani. 995 01:00:58,488 --> 01:01:03,701 ‎Dacă vă trebuie un angajat bun, cinstit, ‎de încredere și harnic, Ben e acela.” 996 01:01:04,327 --> 01:01:06,829 ‎- Îmi pare rău, dar bravo ție! ‎- Mulțumesc. 997 01:01:09,123 --> 01:01:11,793 ‎E ultima mea zi. Mă pensionez. 998 01:01:13,419 --> 01:01:16,047 ‎Aș spune că e cam deprimant, 999 01:01:16,631 --> 01:01:18,007 ‎dar e momentul. 1000 01:01:19,509 --> 01:01:23,388 ‎Nimic mai cumplit decât să concediezi ‎un bun angajat... 1001 01:01:25,431 --> 01:01:28,434 ‎pentru că nu-ți mai permiți ‎să îl păstrezi. 1002 01:01:28,518 --> 01:01:30,812 ‎E groaznic să faci asta. 1003 01:01:33,022 --> 01:01:34,732 ‎Trecutul nu se mai întoarce. 1004 01:01:35,817 --> 01:01:38,236 ‎Și, dacă nu investești în viitor, 1005 01:01:38,319 --> 01:01:41,072 ‎n-are niciun rost să încerci... 1006 01:01:41,447 --> 01:01:43,533 ‎să mai exiști. 1007 01:01:45,618 --> 01:01:47,036 ‎„După cum sigur știți, 1008 01:01:47,120 --> 01:01:51,749 ‎vânzările au scăzut ‎în ciuda eforturilor noastre. 1009 01:01:51,833 --> 01:01:53,000 ‎Vreau să vă anunț 1010 01:01:53,084 --> 01:01:56,462 ‎că am contractat o agenție imobiliară ‎pentru închirierea magazinului. 1011 01:01:56,546 --> 01:01:59,465 ‎Sunt deschisă oricăror sugestii ‎pentru produse noi 1012 01:01:59,549 --> 01:02:02,093 ‎sau idei de a schimba ‎utilizarea spațiului.” 1013 01:02:03,970 --> 01:02:06,347 ‎O afișez aici, lângă aparatul de pontaj. 1014 01:02:07,807 --> 01:02:08,808 ‎Ia să vedem! 1015 01:02:09,434 --> 01:02:10,768 ‎Bine, deci este... 1016 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 ‎Aici e bine... Va fi văzută. 1017 01:02:19,736 --> 01:02:23,865 ‎Poți să descrii ziua ‎când le-ai spus părinților că ești gay 1018 01:02:23,948 --> 01:02:28,202 ‎și ce te-a făcut să simți că puteai ‎să fii mai deschis în privința aceea? 1019 01:02:28,286 --> 01:02:31,247 ‎Ce te-a făcut să crezi... ‎Sau că trebuia s-o faci? 1020 01:02:31,330 --> 01:02:35,376 ‎Probabil că abia după liceu 1021 01:02:35,460 --> 01:02:39,338 ‎am început să iau în considerare ‎opțiunea asta. 1022 01:02:39,422 --> 01:02:43,509 ‎Și de-abia la facultate ‎am început să fac trecerea 1023 01:02:43,593 --> 01:02:50,057 ‎de la... cel care eram în aparență ‎la cel care eram în adâncul meu. 1024 01:02:52,935 --> 01:02:55,646 ‎Am venit de mai multe ori acasă ‎de la facultate 1025 01:02:55,730 --> 01:02:59,484 ‎cu gândul că aveam să le spun, ‎dar nu s-a întâmplat. 1026 01:03:01,444 --> 01:03:04,989 ‎Am tras mult de mine să o fac. 1027 01:03:07,617 --> 01:03:10,203 ‎M-am asigurat că îmi rezervasem... 1028 01:03:11,120 --> 01:03:12,163 ‎biletul de avion, 1029 01:03:12,663 --> 01:03:17,084 ‎fiindcă nu era exclus deloc 1030 01:03:17,168 --> 01:03:20,505 ‎să fiu dat afară. 1031 01:03:22,548 --> 01:03:23,382 ‎Da. 1032 01:03:25,051 --> 01:03:25,968 ‎Te simți bine? 1033 01:03:32,391 --> 01:03:35,311 ‎- Să-mi citesc singur întrebările? ‎- Nu, scuză-mă! 1034 01:03:35,394 --> 01:03:37,396 ‎Mă doare când te aud că spui asta. 1035 01:03:42,276 --> 01:03:46,113 ‎Vineri, la cină, chiar înainte să plece ‎la facultate, la Columbia. 1036 01:03:46,781 --> 01:03:50,034 ‎El era la un capăt al mesei, ‎eu, la celălalt. 1037 01:03:51,244 --> 01:03:56,082 ‎Cineva purta o discuție și avea nevoie ‎de o hârtiuță autoadezivă și un pix. 1038 01:03:56,999 --> 01:04:00,211 ‎Am început să scriu pe hârtiuță: ‎„Sunt gay.” 1039 01:04:02,505 --> 01:04:05,299 ‎Am împins pixul și biletul pe masă. 1040 01:04:06,843 --> 01:04:10,304 ‎Încercam să-mi dau seama ‎cine îl scrisese, că nu semnase. 1041 01:04:12,139 --> 01:04:15,393 ‎În cele din urmă, ‎s-a dus sus cu mama lui 1042 01:04:15,476 --> 01:04:16,978 ‎și mi-am spus: „E Josh!” 1043 01:04:19,564 --> 01:04:22,149 ‎I-am spus: „Ești sigur? De ce faci asta? 1044 01:04:22,650 --> 01:04:24,360 ‎Dumnezeu mă pedepsește.” 1045 01:04:25,653 --> 01:04:28,114 ‎Dumnezeu o pedepsea ‎pentru că avea afacerea aceea 1046 01:04:28,656 --> 01:04:32,034 ‎și ea credea că aceasta era pedeapsa. 1047 01:04:35,538 --> 01:04:37,290 ‎Până în punctul acela, 1048 01:04:37,373 --> 01:04:43,796 ‎chestiunea existase doar undeva ‎în afara valorilor mele de bază. 1049 01:04:43,880 --> 01:04:44,964 ‎Nu era... 1050 01:04:45,339 --> 01:04:48,676 ‎Nu era ceva ‎la care să fi reflectat profund. 1051 01:04:49,135 --> 01:04:53,514 ‎Nu mă deranjau persoanele gay, 1052 01:04:53,598 --> 01:04:57,768 ‎dar nu eram pregătită ‎să am un copil gay. 1053 01:04:59,520 --> 01:05:02,023 ‎Eu mă așteptam ‎ca tata să fie mai supărat, 1054 01:05:02,106 --> 01:05:05,902 ‎pentru că de obicei tații sunt cei ‎care alungă fiul gay din casă. 1055 01:05:06,819 --> 01:05:09,488 ‎Iar el... El a reacționat foarte bine. 1056 01:05:11,032 --> 01:05:13,910 ‎Când ne-a spus, am fost doar surprins. 1057 01:05:14,368 --> 01:05:19,790 ‎Nu m-a supărat oarecum ‎decât faptul că făcuse un secret din asta. 1058 01:05:19,874 --> 01:05:22,418 ‎În ce mă privește, ‎n-ar fi schimbat nimic. 1059 01:05:26,797 --> 01:05:28,758 ‎Avea avionul a doua zi dimineață, 1060 01:05:28,841 --> 01:05:31,928 ‎așa că n-am apucat ‎să discutăm prea mult despre asta. 1061 01:05:33,054 --> 01:05:34,847 ‎În drum spre aeroport, 1062 01:05:35,431 --> 01:05:37,767 ‎tata mi-a spus: „Știi... 1063 01:05:38,935 --> 01:05:43,439 ‎bărbații pot profita de alți bărbați ‎tot așa cum pot profita și de femei.” 1064 01:05:44,231 --> 01:05:47,193 ‎Mi s-a părut foarte profund. 1065 01:05:51,739 --> 01:05:54,951 ‎De ce crezi că mama a fost deranjată, 1066 01:05:55,034 --> 01:05:57,411 ‎deși era atât de implicată ‎în lumea asta? 1067 01:05:58,162 --> 01:06:04,585 ‎Culmea ironiei este ‎că afacerea era menită să susțină familia. 1068 01:06:06,128 --> 01:06:09,131 ‎Aspectul gay se încadra ‎în partea legată de afaceri, 1069 01:06:09,215 --> 01:06:11,384 ‎dincolo de acea linie imaginară. 1070 01:06:14,261 --> 01:06:16,764 ‎Niciodată nu mi-am privit angajații 1071 01:06:16,847 --> 01:06:20,768 ‎cu aceiași ochi ‎cu care mi-am privit fiul. 1072 01:06:22,812 --> 01:06:25,690 ‎Eram complet deschisă să lucrez cu gay, 1073 01:06:26,148 --> 01:06:31,487 ‎dar când a fost vorba de familia mea ‎și de ceea ce absorbisem din religie, 1074 01:06:31,570 --> 01:06:33,322 ‎nu eram deschisă deloc. 1075 01:06:35,116 --> 01:06:37,576 ‎Când a fost vorba de fiul meu, am înțeles 1076 01:06:37,660 --> 01:06:42,623 ‎că unele dintre concepțiile mele ‎despre gay trebuiau să se schimbe. 1077 01:06:52,717 --> 01:06:55,886 ‎Nu știu de ce n-a venit să ridice gunoiul. 1078 01:06:55,970 --> 01:06:57,388 ‎În ce zi vine? 1079 01:06:58,097 --> 01:07:00,975 ‎- Joia, cred, dar pot să verific. ‎- Adică azi. 1080 01:07:11,819 --> 01:07:14,405 ‎De ce spuneai că vrei să închizi în iunie? 1081 01:07:14,989 --> 01:07:17,074 ‎Știi, dacă... Vânzările merg prost. 1082 01:07:17,158 --> 01:07:19,160 ‎Încercăm să ne păstrăm personalul. 1083 01:07:19,243 --> 01:07:22,038 ‎Se pare că, din cauză ‎că nu prea e de lucru, 1084 01:07:22,121 --> 01:07:25,708 ‎nu fac nici măcar minimul necesar. 1085 01:07:26,667 --> 01:07:27,501 ‎Deci... 1086 01:07:29,253 --> 01:07:31,922 ‎Toată lumea a cam terminat aici. 1087 01:07:32,840 --> 01:07:34,133 ‎Deci rămas bun... 1088 01:07:34,925 --> 01:07:36,218 ‎acestei cutii. 1089 01:07:38,429 --> 01:07:41,891 ‎Dacă aș fi crezut că e o afacere viabilă ‎pentru oricine, 1090 01:07:42,433 --> 01:07:44,602 ‎aș fi scos-o la vânzare, 1091 01:07:44,685 --> 01:07:47,688 ‎dar nu cred că e cineva ‎care să poată face cu ea 1092 01:07:47,772 --> 01:07:49,273 ‎mai mult decât facem noi. 1093 01:07:49,732 --> 01:07:53,194 ‎Dar ar mai putea rezista un an ‎sau așa ceva. 1094 01:07:53,402 --> 01:07:56,155 ‎Sau nu. E greu de știut. 1095 01:07:57,323 --> 01:08:01,869 ‎De-aia aș vrea ca filmul tău să fie gata, ‎ca să văd și eu cum se termină. 1096 01:08:04,455 --> 01:08:06,749 ‎Asta vorbește de la sine despre firmă. 1097 01:08:09,794 --> 01:08:12,213 ‎Totul a ajuns la gunoi. 1098 01:08:19,470 --> 01:08:20,304 ‎Uite! 1099 01:08:20,386 --> 01:08:22,473 ‎Mi se pare interesant. 1100 01:08:23,974 --> 01:08:25,684 ‎Aici sunt vânzările... 1101 01:08:26,393 --> 01:08:28,020 ‎E un grafic. 1102 01:08:29,688 --> 01:08:32,149 ‎Bun, deci aici e pentru 2008, 1103 01:08:32,524 --> 01:08:36,904 ‎așadar recesiunea, precum și internetul, 1104 01:08:36,987 --> 01:08:39,907 ‎iar apoi vezi cum continuă declinul. 1105 01:08:42,033 --> 01:08:46,080 ‎Când lumea a început să vândă ‎pe internet, noi n-am făcut-o. 1106 01:08:46,162 --> 01:08:48,791 ‎Avem un site, dar nu vindem nimic pe el. 1107 01:08:48,874 --> 01:08:51,961 ‎Doar prezintă ce avem ‎dacă vii în magazinele noastre. 1108 01:08:53,837 --> 01:08:57,925 ‎Mă întrebam ‎cum puteau supraviețui cu internetul, 1109 01:08:58,008 --> 01:09:00,928 ‎pentru că industria pornografică ‎fusese devastată. 1110 01:09:01,720 --> 01:09:04,557 ‎Nu poți să vinzi ‎ceva ce oamenii primesc gratuit. 1111 01:09:05,224 --> 01:09:07,560 ‎Pornografia forțează limitele online. 1112 01:09:07,643 --> 01:09:11,647 ‎Materialele cu conținut sexual explicit ‎se găsesc tot mai ușor pe internet. 1113 01:09:12,648 --> 01:09:14,984 ‎Internetul mi-a distrus afacerea. 1114 01:09:15,067 --> 01:09:16,484 ‎REGIZOR DE FILME PORNO 1115 01:09:16,569 --> 01:09:18,194 ‎M-a lăsat fără venit. 1116 01:09:19,363 --> 01:09:23,367 ‎S-ar putea spune și că a anunțat ‎dispariția barurilor gay, 1117 01:09:23,450 --> 01:09:27,287 ‎Nu mai mergi la un bar ‎ca să cunoști pe cineva. O faci online. 1118 01:09:27,746 --> 01:09:29,372 ‎Grindr sau SCRUFF. 1119 01:09:29,915 --> 01:09:32,167 ‎BARURILE GAY, ‎SUBMINATE DE GRINDR ȘI TINDER 1120 01:09:32,251 --> 01:09:34,587 ‎În multe privințe, internetul a ajutat, 1121 01:09:34,670 --> 01:09:37,548 ‎pentru că nu mai trebuie ‎să trăim în umbră, 1122 01:09:37,631 --> 01:09:40,509 ‎nu mai suntem oprimați ‎și nu ne mai temem. 1123 01:09:40,593 --> 01:09:42,386 ‎Dar mai cred și că... 1124 01:09:42,469 --> 01:09:45,014 ‎E nașpa că noua generație este... 1125 01:09:45,096 --> 01:09:48,392 ‎E atât de greu să vorbești cu cineva ‎față în față. 1126 01:09:49,935 --> 01:09:52,770 ‎Nu erau doar localuri comerciale. 1127 01:09:52,854 --> 01:09:55,357 ‎Erau spații ‎unde oamenii se puteau întâlni. 1128 01:09:55,441 --> 01:09:59,320 ‎Unde se puteau cunoaște, ‎într-un sens cât se poate de pozitiv. 1129 01:10:00,029 --> 01:10:01,989 ‎Produsul poate fi livrat, 1130 01:10:02,072 --> 01:10:05,409 ‎dar interacțiunea umană ‎nu poate fi înlocuită 1131 01:10:05,492 --> 01:10:07,119 ‎și, dacă într-adevăr e așa, 1132 01:10:07,203 --> 01:10:09,622 ‎e o pierdere tragică ‎și irecuperabilă. 1133 01:10:16,420 --> 01:10:19,173 ‎ARHIVELE ONE ‎LA BIBLIOTECILE USC 1134 01:10:19,256 --> 01:10:22,176 ‎Nu cred că o să vrea ‎vreuna dintre hârtiile astea. 1135 01:10:23,302 --> 01:10:24,970 ‎Nici nu mai știu ce le dau. 1136 01:10:25,054 --> 01:10:28,307 ‎A trecut atât timp ‎de când le-am pus aici. 1137 01:10:30,768 --> 01:10:32,770 ‎- Dar am auzit de el. ‎- Da. 1138 01:10:32,853 --> 01:10:35,439 ‎Unele dintre titlurile la care a lucrat. 1139 01:10:35,522 --> 01:10:37,358 ‎A fost un tip foarte cumsecade. 1140 01:10:37,942 --> 01:10:40,486 ‎Aș vrea... Dacă nu e deja în arhiva ONE, 1141 01:10:40,569 --> 01:10:42,613 ‎cred că și-ar dori să fie, deci... 1142 01:10:44,323 --> 01:10:45,908 ‎Trebuie să semnați asta. 1143 01:10:47,618 --> 01:10:49,203 ‎- Ce? ‎- Confirmați donația. 1144 01:10:49,286 --> 01:10:51,372 ‎Spuneți că dați aceste materiale. 1145 01:10:51,789 --> 01:10:52,665 ‎- Aici. ‎- Bine. 1146 01:10:52,748 --> 01:10:56,752 ‎Și, dacă nu le vreți, ‎aruncați-le, pentru că... 1147 01:10:57,211 --> 01:10:59,755 ‎Nu știți cu cine vorbiți. ‎Noi nu aruncăm nimic. 1148 01:10:59,838 --> 01:11:02,174 ‎Dar ne uităm cu plăcere, ‎orice-ar fi acolo. 1149 01:11:02,258 --> 01:11:04,426 ‎Nu cred că avem ceva ce vă doriți. 1150 01:11:04,510 --> 01:11:09,807 ‎Dar, dacă tot sunt aici, m-aș uita la... ‎Cred că de aici a început totul. 1151 01:11:09,890 --> 01:11:13,602 ‎Materialele de artă erotică ‎sau ficțiunea de duzină 1152 01:11:13,686 --> 01:11:16,188 ‎erau ținute în spatele unei draperii mari. 1153 01:11:16,605 --> 01:11:19,775 ‎Se punea problema să fii prins de poliție 1154 01:11:19,858 --> 01:11:22,361 ‎sau, în cealaltă direcție, ‎posibilitatea... 1155 01:11:22,444 --> 01:11:23,737 ‎una pozitivă, poate, 1156 01:11:23,821 --> 01:11:26,573 ‎de a cunoaște pe cineva ‎cu aceleași gusturi. 1157 01:11:26,657 --> 01:11:29,994 ‎Deci a fost grozav că le-am putut obține. 1158 01:11:30,286 --> 01:11:32,329 ‎Îmi amintesc vizitele la Circus of Books, 1159 01:11:32,413 --> 01:11:35,791 ‎era locul unde puteai găsi ‎oameni la fel ca tine. 1160 01:11:35,874 --> 01:11:40,212 ‎Magazinul și-a îndeplinit rolul ‎și nu mai... 1161 01:11:42,172 --> 01:11:43,966 ‎Mă voi bucura când se închide. 1162 01:11:44,049 --> 01:11:46,135 ‎Mulțumesc pentru donație. Sincer. 1163 01:11:46,218 --> 01:11:48,846 ‎Sunt doar niște lucruri. 1164 01:11:51,140 --> 01:11:55,394 ‎Cred că asta e importantă. ‎Mai importantă decât magazinul nostru. 1165 01:11:56,186 --> 01:12:02,443 ‎Cât curaj, să le publice lună de lună! ‎Trebuiau să lucreze în secret. 1166 01:12:02,526 --> 01:12:06,697 ‎Dar vă puteți imagina ‎un puști în Iowa sau altundeva, 1167 01:12:06,780 --> 01:12:10,701 ‎care pune mâna pe un exemplar ‎și-și spune: „Doamne, nu-s singurul!” 1168 01:12:11,452 --> 01:12:12,786 ‎E absolut uimitor. 1169 01:12:14,371 --> 01:12:16,623 ‎Mai bine fă documentarul despre asta. 1170 01:12:19,418 --> 01:12:24,089 ‎Când Josh ne-a spus că e gay, ‎a doua zi dimineață l-am dus la aeroport 1171 01:12:24,173 --> 01:12:27,051 ‎și regula era că, odată ajuns la cămin, 1172 01:12:27,134 --> 01:12:29,928 ‎trebuia să ne sune, ‎să spună că a sosit cu bine. 1173 01:12:30,012 --> 01:12:36,101 ‎Am tot așteptat și el n-a sunat. ‎Până la urmă, l-am sunat eu și i-am spus: 1174 01:12:36,185 --> 01:12:40,606 ‎„Orice ai fi, tot trebuie s-o suni ‎pe mama, să-i spui că ai ajuns la cămin.” 1175 01:12:42,441 --> 01:12:46,695 ‎Mi-a fost mult mai greu ‎să încep apoi să vorbesc despre asta. 1176 01:12:48,864 --> 01:12:50,991 ‎Karen nu a putut 1177 01:12:51,533 --> 01:12:55,037 ‎să le spună prietenelor ei timp de un an. 1178 01:12:57,664 --> 01:13:00,959 ‎Eram acolo, în mijlocul congregației, 1179 01:13:01,043 --> 01:13:03,128 ‎încercând să găsesc o cale 1180 01:13:03,212 --> 01:13:06,757 ‎de a ieși din dilema pe care o trăiam, ‎legată de cine era el, 1181 01:13:06,840 --> 01:13:08,258 ‎fiul meu minunat. 1182 01:13:09,843 --> 01:13:14,390 ‎Faptul că era homosexual ‎era abominabil în religia noastră. 1183 01:13:16,100 --> 01:13:18,060 ‎Într-o căsnicie ca a noastră, 1184 01:13:18,143 --> 01:13:21,480 ‎partenerul care nu e religios ‎are mai puține dificultăți 1185 01:13:21,563 --> 01:13:23,774 ‎să își accepte copilul homosexual 1186 01:13:23,857 --> 01:13:25,943 ‎decât partenerul religios. 1187 01:13:29,154 --> 01:13:32,074 ‎De ce n-ai renunțat pur și simplu ‎la religie? 1188 01:13:32,616 --> 01:13:35,369 ‎Asta nu e o opțiune pentru mine. 1189 01:13:36,745 --> 01:13:39,790 ‎Dacă ești o persoană religioasă, 1190 01:13:40,249 --> 01:13:42,543 ‎e mai ușor să îl accepți pe Dumnezeu. 1191 01:13:43,669 --> 01:13:47,089 ‎Dar nu e ușor să fii religios. ‎Și la asta e de muncă. 1192 01:13:51,385 --> 01:13:57,057 ‎A trebuit să îmi regândesc crezul ‎pentru a putea să accept. 1193 01:13:59,143 --> 01:14:01,520 ‎Am fost la cursuri de studierea Bibliei. 1194 01:14:01,728 --> 01:14:04,273 ‎Ce înseamnă termenul „abominabil”? 1195 01:14:04,356 --> 01:14:07,234 ‎De ce spun asta ‎cu referire la homosexualitate? 1196 01:14:07,317 --> 01:14:10,404 ‎Și ce spuneau de fapt ‎în contextul acelor vremuri? 1197 01:14:12,823 --> 01:14:17,202 ‎Am petrecut mult timp documentându-mă, ‎acceptând și descoperind 1198 01:14:17,286 --> 01:14:23,292 ‎că exista un grup foarte profund ‎de gânditori și lideri, 1199 01:14:23,375 --> 01:14:26,003 ‎oameni care întâmplarea făcuse ‎să fie gay 1200 01:14:26,086 --> 01:14:29,381 ‎și care formau niște comunități ‎minunate, pline de viață. 1201 01:14:29,465 --> 01:14:31,216 ‎INFORMAREA PĂRINȚILOR 1202 01:14:31,300 --> 01:14:35,721 ‎Am luat legătura cu PFLAG și a cunoscut ‎alte femei cu experiențe similare. 1203 01:14:36,597 --> 01:14:40,976 ‎E prescurtarea de la Părinți, Familii ‎și Prieteni ai Lesbienelor și Gay-lor 1204 01:14:41,059 --> 01:14:43,687 ‎și e un grup de sprijin pentru oamenii 1205 01:14:43,770 --> 01:14:48,192 ‎care au nevoie de ajutor ‎pentru a înțelege chestiunile de gen. 1206 01:14:49,443 --> 01:14:53,739 ‎După aceea, a cunoscut o transformare. 1207 01:14:54,823 --> 01:14:59,620 ‎Nu puteam să nu fiu ‎o mamă cât mai bună pentru el. 1208 01:15:01,330 --> 01:15:05,167 ‎Copiii noștri au propria lor cale, ‎pe care noi n-o putem alege. 1209 01:15:06,418 --> 01:15:10,589 ‎Nu putem decât să îi ajutăm ‎să facă primii pași. 1210 01:15:12,424 --> 01:15:15,886 ‎Dar a fost foarte greu ‎să ajung la concluzia asta. 1211 01:15:16,929 --> 01:15:21,058 ‎Vom începe cu soții Mason, ‎care ne vor spune povestea lor, 1212 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 ‎iar voi... 1213 01:15:22,142 --> 01:15:25,103 ‎Karen, începi tu? ‎Data trecută a început Barry. 1214 01:15:25,187 --> 01:15:28,398 ‎Îl las pe Barry primul. ‎Povestea lui e mai bună. 1215 01:15:28,482 --> 01:15:31,318 ‎- O să compenseze pentru a ta. ‎- Păi... 1216 01:15:32,027 --> 01:15:32,945 ‎Bine, deci... 1217 01:15:35,030 --> 01:15:37,074 ‎Acum 15 ani, 1218 01:15:37,407 --> 01:15:40,744 ‎fiul nostru venise de la facultate, ‎din New York. 1219 01:15:41,620 --> 01:15:43,747 ‎Acum suntem mari vedete în PFLAG 1220 01:15:44,122 --> 01:15:46,792 ‎și doar discutăm despre asta cu ei, 1221 01:15:46,875 --> 01:15:48,919 ‎îi ajutăm să se împace cu ideea. 1222 01:15:49,002 --> 01:15:52,464 ‎Habar n-aveam că era gay, ‎nici nu-mi trecuse prin cap. 1223 01:15:54,633 --> 01:15:58,720 ‎Sunt mediatoare profesionistă, ‎deci pot conduce grupuri de sprijin. 1224 01:15:58,804 --> 01:16:02,349 ‎Într-un fel, cred că sunt personificarea 1225 01:16:02,432 --> 01:16:06,270 ‎cuiva care a reacționat foarte rău ‎când a aflat. 1226 01:16:06,353 --> 01:16:10,566 ‎Aș vrea să pot retrage tot ce i-am spus ‎în seara când ne-a zis că e gay, 1227 01:16:10,649 --> 01:16:14,444 ‎dar asta nu se poate ‎și, din nefericire, vorbesc mult, 1228 01:16:14,528 --> 01:16:16,405 ‎deci trebuie să îmi amintesc. 1229 01:16:18,240 --> 01:16:20,867 ‎Contribuția lor la PFLAG ‎a fost fantastică. 1230 01:16:21,577 --> 01:16:23,245 ‎Cred că, la un moment dat... 1231 01:16:24,037 --> 01:16:28,458 ‎Mama a spus că rolul părinților ‎este să lupte pentru schimbare, 1232 01:16:28,542 --> 01:16:30,335 ‎iar al copiilor 1233 01:16:30,419 --> 01:16:34,548 ‎e să ducă o existență cât mai normală ‎și să-și vadă de viață. 1234 01:16:38,677 --> 01:16:42,139 ‎Întotdeauna crezi că tu știi ‎cum e cel mai bine 1235 01:16:42,222 --> 01:16:43,390 ‎și te înșeli. 1236 01:16:44,975 --> 01:16:50,314 ‎Da, părinții le știu pe toate ‎doar o perioadă foarte limitată de timp. 1237 01:16:51,648 --> 01:16:54,693 ‎Mă simt bine în pielea mea, datorită lor. 1238 01:16:55,527 --> 01:16:56,403 ‎Deci... 1239 01:16:58,697 --> 01:17:02,200 ‎Da. Niciodată nu m-am priceput ‎să termin propozițiile. 1240 01:17:05,037 --> 01:17:10,667 ‎De 20 de ani ajut alți oameni ‎să înțeleagă și să accepte 1241 01:17:10,751 --> 01:17:16,632 ‎variațiile de gen ale copiilor lor, ‎și ele sunt multe. 1242 01:17:17,424 --> 01:17:18,675 ‎Și toate-s în regulă, 1243 01:17:19,301 --> 01:17:21,261 ‎sper că o să lași asta în film. 1244 01:17:25,432 --> 01:17:27,684 ‎O SĂRBĂTOARE PENTRU TOATE FAMILIILE 1245 01:17:27,768 --> 01:17:30,979 ‎MÂNDRĂ DE NEPOȚII MEI GAY 1246 01:17:32,105 --> 01:17:33,023 ‎Mamă! 1247 01:17:33,774 --> 01:17:36,401 ‎Încerc să-l găsesc pe soțul meu, 1248 01:17:36,485 --> 01:17:38,612 ‎ca să putem face o poză în grup. 1249 01:17:38,695 --> 01:17:41,073 ‎- Bine. Da. ‎- Voi stați în partea asta. 1250 01:17:41,156 --> 01:17:44,326 ‎SĂRBĂTORIM 40 DE ANI CU PFLAG ‎LA LOS ANGELES 1251 01:17:44,409 --> 01:17:46,036 ‎IUBIRE! 1252 01:17:46,119 --> 01:17:48,664 ‎Facem o poză? ‎Ai venit să faci o poză? Bine. 1253 01:17:52,334 --> 01:17:54,503 ‎Tată, dă-mi aparatul! Du-te acolo! 1254 01:17:54,920 --> 01:17:56,254 ‎Bine, fac eu una. 1255 01:18:01,093 --> 01:18:01,927 ‎Gata! 1256 01:18:03,762 --> 01:18:06,473 ‎I-ai organizat ‎pentru o fotografie foarte mare. 1257 01:18:06,556 --> 01:18:07,432 ‎A fost greu. 1258 01:18:08,558 --> 01:18:12,729 ‎Știu. Și nu mă tot striga, e treaba mea ‎la PFLAG să fac așa ceva. 1259 01:18:12,813 --> 01:18:13,980 ‎N-o fac. Gata! 1260 01:18:14,064 --> 01:18:15,273 ‎Bună, din nou! 1261 01:18:17,359 --> 01:18:20,529 ‎Părinții și Prietenii Lesbienelor ‎și Gay-lor, PFLAG! 1262 01:18:23,073 --> 01:18:27,077 ‎Iată-i, doamnelor și domnilor, Părinții ‎și Prietenii Lesbienelor și Gay-lor, 1263 01:18:27,160 --> 01:18:29,162 ‎mame, tați, frați, surori, 1264 01:18:30,038 --> 01:18:31,957 ‎părinți mândri. 1265 01:18:36,128 --> 01:18:37,337 ‎Dacă urmărești parada, 1266 01:18:37,421 --> 01:18:40,090 ‎o să vezi că nimeni ‎nu mai e ovaționat astfel. 1267 01:18:40,173 --> 01:18:41,675 ‎Numai PFLAG, 1268 01:18:41,758 --> 01:18:44,469 ‎pentru părinții ‎care ne-au deschis calea, 1269 01:18:44,553 --> 01:18:48,181 ‎oamenii care s-au ridicat ‎când nimeni altcineva n-a făcut-o, 1270 01:18:48,265 --> 01:18:50,183 ‎în apărarea celor care s-au declarat gay. 1271 01:18:52,894 --> 01:18:55,105 ‎Aș vrea să fi fost părinții mei aici. 1272 01:18:58,942 --> 01:19:01,778 ‎- Tată, uite, magazinul tău! ‎- Știu! 1273 01:19:03,113 --> 01:19:04,364 ‎Barry! 1274 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 ‎PĂRINȚI DE GAY 1275 01:19:15,250 --> 01:19:21,089 ‎Nimeni nu ne-a dat ceva ‎pentru care să nu trebuiască să fi luptat. 1276 01:19:22,340 --> 01:19:24,968 ‎FERICIREA ESTE DRAGOSTE LEGALIZATĂ 1277 01:19:25,927 --> 01:19:29,431 ‎Am văzut atâtea schimbări în lumea asta. 1278 01:19:31,516 --> 01:19:33,059 ‎În bine sau în rău. 1279 01:19:36,354 --> 01:19:38,899 ‎Dar am speranțe și există speranță. 1280 01:19:39,441 --> 01:19:42,652 ‎Nu voi încheia cu amărăciune, 1281 01:19:43,195 --> 01:19:44,446 ‎ci cu optimism, 1282 01:19:44,529 --> 01:19:48,575 ‎căci oamenii sunt mai solidari azi ‎decât oricând altcândva. 1283 01:19:49,826 --> 01:19:51,828 ‎SUNTEM MÂNDRI ‎DE COPIII NOȘTRI LGBTQ 1284 01:19:51,912 --> 01:19:54,539 ‎DUMNEZEU NE-A BINECUVÂNTAT ‎CU UN COPIL GAY! 1285 01:20:05,258 --> 01:20:08,804 ‎ÎNCHIDEM DEFINITIV MARȚI, 9 AUGUST ‎MULȚUMIM PENTRU 30 DE ANI 1286 01:20:08,887 --> 01:20:10,806 ‎Închidem într-o oră, grăbiți-vă! 1287 01:20:10,889 --> 01:20:11,723 ‎- Definitiv? ‎- Da. 1288 01:20:12,641 --> 01:20:15,185 ‎Curând vom afișa semnul „Închis”. 1289 01:20:16,394 --> 01:20:18,563 ‎Ați putea fi ultimul client. 1290 01:20:19,064 --> 01:20:20,023 ‎Bine. 1291 01:20:21,066 --> 01:20:24,361 ‎Dețineți ultimul articol ‎vândut de Circus of Books. 1292 01:20:24,444 --> 01:20:25,362 ‎Da. 1293 01:20:25,946 --> 01:20:28,323 ‎Îmi place să fiu anonimă, dar... 1294 01:20:28,406 --> 01:20:31,117 ‎Puteți semna „anonimă”, dacă insistați. 1295 01:20:31,201 --> 01:20:33,870 ‎Nu, nu mă mai ascund. 1296 01:20:33,954 --> 01:20:34,788 ‎Bine! 1297 01:20:39,626 --> 01:20:43,672 ‎Barry și Karen aproape că ne-au fost ‎ca niște părinți. 1298 01:20:43,755 --> 01:20:46,341 ‎Știi, dintotdeauna am avut... 1299 01:20:46,424 --> 01:20:49,344 ‎- Familia noastră surogat. ‎- Da. 1300 01:20:49,803 --> 01:20:51,555 ‎- La revedere! ‎- Bud, ești grozav! 1301 01:20:51,638 --> 01:20:53,390 ‎Mulțumesc. O să-mi lipsești. 1302 01:20:53,849 --> 01:20:56,852 ‎O să-ți meargă bine mai departe. ‎Știu asta. 1303 01:20:56,935 --> 01:20:58,937 ‎- Mi-a făcut plăcere. ‎- Mulțumesc. 1304 01:20:59,020 --> 01:21:01,314 ‎- Sper să-ți meargă bine. ‎- Mulțumesc. 1305 01:21:02,524 --> 01:21:04,442 ‎- Să te strâng în brațe. ‎- Karen! 1306 01:21:04,860 --> 01:21:07,362 ‎- Mulțumesc pentru tot. ‎- Ai fost minunată. 1307 01:21:08,989 --> 01:21:11,825 ‎ÎNCHIS 1308 01:21:19,916 --> 01:21:21,459 ‎Nu-i ușor să fim parteneri 1309 01:21:21,543 --> 01:21:24,379 ‎în căsnicie și în afaceri ‎atât de mult timp. 1310 01:21:24,462 --> 01:21:27,716 ‎- E foarte greu. ‎- Da, a trebuit să mă asculte mult. 1311 01:25:46,599 --> 01:25:50,311 ‎Subtitrarea: Nicu Teodorescu