1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:09,718 ‎Mẹ. 4 00:00:11,219 --> 00:00:13,054 ‎Mẹ, quay lại đây! 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,433 ‎Mẹ, quay lại đây! ‎Mẹ đang trên ‎Totally Hidden Video‎ đấy! 6 00:00:17,851 --> 00:00:19,894 ‎Chào đi nào. Hét lên! 7 00:00:19,978 --> 00:00:23,064 ‎Nhà tôi đông khách lắm. ‎Gọi lại sau được không? Được. 8 00:00:23,314 --> 00:00:24,941 ‎Xin chào. Tên ông là gì? 9 00:00:25,608 --> 00:00:27,110 ‎"Ông đang trên ‎Candid Camera". 10 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 ‎Hãy nhìn vào máy quay ‎giấu ở góc phía sau tủ. 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,406 ‎- Con đứng quá gần đấy? ‎- Vâng, đó là máy quay. 12 00:00:32,490 --> 00:00:34,826 ‎- Bố không tập trung được, Rachel. ‎- Hét lên đi. 13 00:00:35,827 --> 00:00:38,371 ‎- Năm lon nước? Trời đất ơi! ‎- Năm lon nước. 14 00:00:38,455 --> 00:00:40,665 ‎Rachel, đoạn băng sẽ chán lắm đấy, 15 00:00:40,749 --> 00:00:43,501 ‎quay mỗi cảnh một người ‎đổ năm lon nước vào bình. 16 00:00:46,337 --> 00:00:49,466 ‎Được, mẹ, bố, ‎xin hãy tự giới thiệu bản thâm? 17 00:00:49,841 --> 00:00:52,010 ‎- Em trước đi. ‎- Được. 18 00:00:52,677 --> 00:00:54,512 ‎Mẹ là Karen Mason. 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,098 ‎Bố là Barry Mason. 20 00:00:58,099 --> 00:01:01,561 ‎Và bố mẹ là chủ cửa hàng ‎Circus of Books từ năm 1982, 21 00:01:02,020 --> 00:01:03,855 ‎tức là 33 năm trước. 22 00:01:04,397 --> 00:01:06,775 ‎Một khoảng thời gian rất dài ‎để làm một công việc. 23 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 ‎Bố mẹ giới thiệu về Circus of Books đi? 24 00:01:13,448 --> 00:01:15,241 ‎RACHEL MASON ‎CON GÁI CỦA KAREN VÀ BARRY 25 00:01:15,283 --> 00:01:19,662 ‎Được rồi, Josh này, ‎em miêu tả nhà mình được không? 26 00:01:20,830 --> 00:01:22,749 ‎Bố và mẹ là người thế nào? 27 00:01:25,043 --> 00:01:26,044 ‎Em nghĩ nhà mình... 28 00:01:26,127 --> 00:01:27,212 ‎CON TRAI KAREN VÀ BARRY 29 00:01:27,295 --> 00:01:30,215 ‎Nhà mình có một mức độ ‎bình thường nhất định. Em nghĩ... 30 00:01:30,298 --> 00:01:33,468 ‎chúng ta là một gia đình ‎bình thường và gắn bó. 31 00:01:34,302 --> 00:01:35,512 ‎Chỉ định chụp chúng ta. 32 00:01:36,054 --> 00:01:39,307 ‎Này, Micah, thôi đi. Micah! Nào. 33 00:01:39,390 --> 00:01:42,393 ‎Chúng ta cố gắng ‎để thể hiện mình là một gia đình hoàn hảo. 34 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 ‎Micah, con cử động rồi. 35 00:01:47,690 --> 00:01:50,777 ‎Mẹ, chắc chắn mẹ là trụ cột gia đình 36 00:01:51,236 --> 00:01:53,488 ‎nhưng vẫn có những lúc mềm yếu. 37 00:01:59,369 --> 00:02:00,328 ‎Làm lại đi. 38 00:02:01,121 --> 00:02:02,872 ‎Mẹ có ý chí mạnh mẽ, 39 00:02:02,956 --> 00:02:04,833 ‎và mẹ rất quyết liệt để có thứ mình muốn. 40 00:02:04,916 --> 00:02:06,126 ‎CON TRAI KAREN VÀ BARRY 41 00:02:06,209 --> 00:02:07,794 ‎Bố là người thế nào? 42 00:02:09,838 --> 00:02:11,214 ‎Đừng đập vào xà. 43 00:02:12,423 --> 00:02:16,094 ‎Bố là một trong số ít người ‎mà trạng thái mặc định là hạnh phúc. 44 00:02:16,553 --> 00:02:18,263 ‎Bố là người rất vui vẻ. 45 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 ‎Đèn đỏ trên thứ này nghĩa là gì? 46 00:02:22,433 --> 00:02:24,561 ‎- Bố, con vào đây được không? ‎- Được. 47 00:02:25,478 --> 00:02:26,855 ‎Bố! 48 00:02:28,231 --> 00:02:29,566 ‎Mô tả về bố luôn là, 49 00:02:29,649 --> 00:02:33,695 ‎"Hãy tìm ông hói với nụ cười trên môi," ‎bất cứ khi nào bố đi lạc trong siêu thị. 50 00:02:35,238 --> 00:02:38,241 ‎Bố mẹ nhất định là cặp đôi ‎một cảnh sát tốt, một cảnh sát xấu. 51 00:02:40,118 --> 00:02:41,995 ‎Con biết đấy, hồi đó... 52 00:02:42,078 --> 00:02:43,997 ‎mẹ không coi mình là bà mẹ bỉm sữa, 53 00:02:44,080 --> 00:02:48,668 ‎nhưng chắc chắn mẹ là ‎bà mẹ đi làm với ba đứa con. 54 00:02:50,628 --> 00:02:53,298 ‎Chúng tôi không muốn chúng biết ‎việc chúng tôi làm, 55 00:02:53,381 --> 00:02:56,509 ‎vì chúng tôi nghĩ có thể ‎bọn trẻ khác sẽ không chịu chơi cùng. 56 00:02:56,593 --> 00:02:58,595 ‎Mẹ nghĩ hình nộm piñata đó rất bền. 57 00:03:00,847 --> 00:03:02,473 ‎Chúng tôi không nói về công việc. 58 00:03:03,016 --> 00:03:05,935 ‎Chúng ta chỉ biết sơ lược về chuyện đó. 59 00:03:06,019 --> 00:03:08,646 ‎Chúng ta không bàn ‎chuyện kinh doanh trong nhà. 60 00:03:09,314 --> 00:03:11,274 ‎Nếu có ai hỏi bố mẹ làm nghề gì, 61 00:03:11,357 --> 00:03:13,484 ‎câu trả lời chính thức là, ‎"Chủ hiệu sách". 62 00:03:13,568 --> 00:03:15,111 ‎"Nhà tớ có một hiệu sách". 63 00:03:15,195 --> 00:03:17,655 ‎Đó là điều ta nói với mọi người. 64 00:03:18,740 --> 00:03:20,408 ‎Có những lúc ta phải đến cửa hàng, 65 00:03:20,491 --> 00:03:23,995 ‎vì mẹ đón ta về nhà ‎và cần ghé qua cửa hàng. 66 00:03:24,078 --> 00:03:27,207 ‎Chúng ta được chỉ đạo nghiêm ngặt là ‎nhìn xuống sàn nhà 67 00:03:27,290 --> 00:03:30,126 ‎suốt những lúc đi qua ‎những khu vực nhất định trong cửa hàng. 68 00:03:30,210 --> 00:03:32,337 ‎"Đừng nhìn quanh. Nhìn xuống sàn". 69 00:03:32,420 --> 00:03:33,588 ‎Nhưng dĩ nhiên... 70 00:03:34,047 --> 00:03:35,757 ‎mắt rất hay láo liên. 71 00:03:37,050 --> 00:03:42,138 ‎Có một lần anh tìm thấy ‎một cuộn băng VHS ở ghế sau xe mẹ, 72 00:03:42,347 --> 00:03:45,391 ‎và anh đem nó đi giấu, và đợi nhiều tháng. 73 00:03:45,850 --> 00:03:47,894 ‎Cuối cùng, khi mọi người đã đi hết, 74 00:03:47,977 --> 00:03:50,939 ‎và anh đến chỗ giấu, rút cuộn băng ra... 75 00:03:51,606 --> 00:03:54,234 ‎và hóa ra đó là băng Beta, ‎nên không xem được. 76 00:03:56,819 --> 00:03:59,989 ‎Circus of Books là một hiệu sách 77 00:04:00,448 --> 00:04:04,744 ‎và bán sản phẩm giải trí người lớn ‎nặng đô cho đồng tính nam. 78 00:04:07,413 --> 00:04:09,666 ‎PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX 79 00:04:09,749 --> 00:04:10,708 ‎TRÊN 18 MỚI ĐƯỢC VÀO 80 00:04:18,548 --> 00:04:19,634 ‎PHI HƯ CẤU CHO GAY 81 00:04:23,554 --> 00:04:25,556 ‎Tôi hay nhìn vào Circus of Books, 82 00:04:25,640 --> 00:04:29,602 ‎và tôi nghĩ đó chỉ là... một hiệu sách... 83 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 ‎với chủ đề rạp xiếc. 84 00:04:32,355 --> 00:04:33,731 ‎Rồi tôi bước vào và nhận ra 85 00:04:33,815 --> 00:04:37,151 ‎nó không chỉ là một hiệu sách bình thường. 86 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 ‎Có hẳn một gian chuyên về phim khiêu dâm, 87 00:04:42,031 --> 00:04:43,866 ‎K-H-I-Ê-U-D-Â-M. 88 00:04:43,950 --> 00:04:44,867 ‎Rất tuyệt. 89 00:04:45,994 --> 00:04:51,124 ‎Nhà cung cấp các ấn phẩm khiêu dâm cao cấp ‎cho người đồi trụy ở khắp nước Mỹ, 90 00:04:51,791 --> 00:04:54,711 ‎đó là danh tiếng của hiệu sách Circus. 91 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 ‎Nó tạo sự thoải mái cho đàn ông ‎khi khám phá giới tính của mình. 92 00:05:00,883 --> 00:05:03,720 ‎Circus of Books là nơi an toàn ‎để giao lưu với người đồng tính. 93 00:05:04,554 --> 00:05:07,181 ‎Giữa những dãy sách ‎luôn có những người tìm bạn tình. 94 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 ‎Nó là trung tâm của thế giới đồng tính ‎trong khu vực đó. 95 00:05:15,189 --> 00:05:16,065 ‎TÂY HOLLYWOOD 96 00:05:16,149 --> 00:05:18,735 ‎Một trong các nội dung chính ‎của ‎2 on the Town‎ là khám phá 97 00:05:18,818 --> 00:05:22,113 ‎những đường phố nổi tiếng và tai tiếng ‎ở Nam California. 98 00:05:22,196 --> 00:05:25,867 ‎Và tối nay, Lou Lauren sẽ đưa chúng ta ‎đến Đại lộ Santa Monica. 99 00:05:26,743 --> 00:05:30,997 ‎Đây là hình ảnh quen thuộc với người ngoài ‎khi nhìn vào Đại lộ Santa Monica. 100 00:05:31,372 --> 00:05:33,833 ‎Nhưng con đường cũng có những nơi kín đáo, 101 00:05:33,916 --> 00:05:37,086 ‎mà người ngoài chỉ nhận ra 102 00:05:37,170 --> 00:05:40,590 ‎khi thấy hầu hết những người ở đây ‎đều là đàn ông. 103 00:05:42,050 --> 00:05:44,594 ‎Trong năm đầu tiên chuyển đến Los Angeles, 104 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 ‎bác tìm thấy một nơi ‎chấp nhận lối sống của mình. 105 00:05:48,556 --> 00:05:52,268 ‎Dân Tây Hollywood hồi đó ‎chủ yếu là đồng tính nam rất trẻ, 106 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 ‎và nó được gọi là Boystown. 107 00:05:54,562 --> 00:05:57,899 ‎Hồi đó, nếu công khai đồng tính, ‎tức là sống ngoài vòng pháp luật, 108 00:05:57,982 --> 00:06:00,318 ‎và ta hay làm những việc lạ lùng. 109 00:06:01,569 --> 00:06:05,031 ‎Những hành động như gõ ngón chân ‎và tìm bạn tình, 110 00:06:05,114 --> 00:06:07,450 ‎hay khăn đội đầu và dấu hiệu... 111 00:06:08,451 --> 00:06:11,371 ‎Người ta không nói, ‎"Chà, có lẽ nên tìm góc khuất nào đó. 112 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 ‎Sếp có thể thấy tôi ở đây?" 113 00:06:13,247 --> 00:06:17,251 ‎Không, ở đây đồng tính nam được tự do, ‎và không ai phản đối gì cả. 114 00:06:28,554 --> 00:06:30,306 ‎Tên bác là Alexei Romanoff... 115 00:06:30,390 --> 00:06:31,224 ‎NHÀ HOẠT ĐỘNG LGBT 116 00:06:31,307 --> 00:06:35,103 ‎...và bác tình cờ là một trong ‎những người cuối cùng còn sống 117 00:06:35,186 --> 00:06:38,022 ‎trong cuộc biểu tình Black Cat. 118 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 ‎Vào đêm giao thừa năm 1966, 119 00:06:46,447 --> 00:06:50,410 ‎cảnh sát đột kích vào hai quán bar. 120 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 ‎Hai hay ba giây sau nửa đêm, 121 00:06:55,415 --> 00:06:59,377 ‎sau khi bài hát "Auld Lang Syne" ‎được bật ở quán Black Cat, 122 00:07:00,545 --> 00:07:03,631 ‎cảnh sát bắt đầu bắt bớ ‎những người đang hôn nhau. 123 00:07:07,135 --> 00:07:08,219 ‎Họ sợ, 124 00:07:08,469 --> 00:07:12,306 ‎vì nếu bị phát hiện, ‎họ có thể bị mất việc, 125 00:07:12,974 --> 00:07:14,809 ‎mất nhà cửa. 126 00:07:19,814 --> 00:07:20,690 ‎BIỂU TÌNH BLACK CAT 127 00:07:20,773 --> 00:07:25,361 ‎Sau sự cố đó, những cuộc biểu tình chống ‎bạo hành của cảnh sát bắt đầu diễn ra 128 00:07:25,445 --> 00:07:28,573 ‎bên ngoài những quán bar đồng tính ‎lâu đời nhất Los Angeles, 129 00:07:28,656 --> 00:07:31,033 ‎Black Cat và New Faces. 130 00:07:33,035 --> 00:07:36,622 ‎Đó là cuộc biểu tình ‎lớn nhất đất nước vào thời điểm đó, 131 00:07:37,206 --> 00:07:40,835 ‎và diễn ra hai năm rưỡi ‎trước sự kiện Stonewall. 132 00:07:40,918 --> 00:07:43,754 ‎NGƯNG TÌM KIẾM VÀ BẮT GIỮ BẤT HỢP PHÁP 133 00:07:43,838 --> 00:07:47,383 ‎Quán New Faces ‎sau đó trở thành Circus of Books. 134 00:07:50,219 --> 00:07:53,222 ‎Hiệu sách đó rất quan trọng, 135 00:07:53,389 --> 00:07:58,060 ‎vì có những ấn phẩm ở đó ‎nói về cuộc sống các bác. 136 00:07:58,853 --> 00:08:01,898 ‎Các bác là một bộ phận ‎sống âm thầm, không dám lên tiếng 137 00:08:01,981 --> 00:08:05,026 ‎và không được ai nói đến ‎vì bị cho là kinh tởm. 138 00:08:06,944 --> 00:08:09,614 ‎Bác không giải thích nổi ‎sự khác biệt lớn thế nào. 139 00:08:11,616 --> 00:08:14,785 ‎Làm người đồng tính ‎về cơ bản là không thể lên tiếng. 140 00:08:14,869 --> 00:08:15,870 ‎NGƯỜI XUẤT BẢN TẠP CHÍ 141 00:08:18,080 --> 00:08:21,083 ‎Phim khiêu dâm luôn có chỗ ‎trong cộng đồng người đồng tính nam, 142 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 ‎vì thứ họ muốn không có ở đâu khác. 143 00:08:26,255 --> 00:08:29,550 ‎Được thấy đàn ông ‎trần truồng và không sợ hãi... 144 00:08:29,634 --> 00:08:30,468 ‎KHÁCH HÀNG 145 00:08:31,636 --> 00:08:33,763 ‎...khiến các bác rất tự hào. 146 00:08:34,722 --> 00:08:37,015 ‎Circus of Books ‎giúp chú có cái nhìn đầu tiên... 147 00:08:37,099 --> 00:08:37,933 ‎CỰU NHÂN VIÊN 148 00:08:38,017 --> 00:08:40,394 ‎...vào sự thật là ‎người đồng tính nam không cô độc. 149 00:08:41,812 --> 00:08:44,649 ‎Cuộc sống của người đồng tính nam ‎hồi đó không dễ dàng, 150 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 ‎và hiệu sách này... 151 00:08:46,901 --> 00:08:47,860 ‎KHÁCH HÀNG VÀ NHÀ VĂN 152 00:08:47,944 --> 00:08:50,071 ‎...nó cho tôi an toàn, ‎giúp tôi tránh nguy hiểm. 153 00:08:59,205 --> 00:09:00,706 ‎Doanh số hôm nay thế nào? 154 00:09:01,207 --> 00:09:02,291 ‎Lúc đầu bán chậm. 155 00:09:02,750 --> 00:09:03,709 ‎Sau đó tăng lên. 156 00:09:04,252 --> 00:09:05,461 ‎Như mọi khi, hả? 157 00:09:06,587 --> 00:09:08,881 ‎Có vẻ đã bán được vài băng VHS? 158 00:09:08,965 --> 00:09:10,174 ‎- Đúng. ‎- Thật không? 159 00:09:10,883 --> 00:09:12,051 ‎- Vâng. ‎- Cũng tương đối. 160 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 ‎Mẹ thấy cái hộp này sáng nay. 161 00:09:16,180 --> 00:09:20,893 ‎Có người mang đến một hộp băng VHS ‎những phim dị tính ở tình trạng rất tốt. 162 00:09:20,977 --> 00:09:23,604 ‎Mẹ không biết ai sẽ mua những băng này, 163 00:09:23,688 --> 00:09:25,189 ‎nhưng ta không phải trả đồng nào. 164 00:09:25,273 --> 00:09:29,110 ‎Ta đổi bằng những cuốn sách giá rẻ rề. 165 00:09:29,902 --> 00:09:33,322 ‎Đây là thuốc. ‎Đây là cái gọi là vòng đeo dương vật. 166 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 ‎Sao lại ở đằng kia? 167 00:09:37,118 --> 00:09:39,328 ‎Không biết sao nó lại ở đây. 168 00:09:40,496 --> 00:09:41,330 ‎Được rồi. 169 00:09:41,414 --> 00:09:43,791 ‎Cửa hàng có chuột. 170 00:09:44,917 --> 00:09:49,547 ‎Sáng nay một nhân viên ‎nhìn thấy nó ở tít đằng sau 171 00:09:49,630 --> 00:09:52,049 ‎chỗ không có thức ăn, ‎nhưng bọn bố muốn bắt nó 172 00:09:52,133 --> 00:09:56,721 ‎trước khi nó ra đằng trước ‎và ăn đồ ăn vặt. 173 00:09:57,847 --> 00:10:01,017 ‎Phía trước cửa hàng ‎bày bán phần lớn mặt hàng. 174 00:10:01,726 --> 00:10:06,397 ‎Tạp chí ‎Handjobs‎ này vừa ngừng xuất bản. 175 00:10:06,480 --> 00:10:09,025 ‎Giờ ông chủ bút đi nuôi gà hữu cơ. 176 00:10:09,108 --> 00:10:12,361 ‎Nên khi mua hàng của ông ấy, ‎mẹ hỏi thăm việc nuôi gà. 177 00:10:15,114 --> 00:10:17,283 ‎Đây là khu vực dành cho người lớn. 178 00:10:18,492 --> 00:10:19,577 ‎Nổi tiếng. 179 00:10:20,703 --> 00:10:23,289 ‎Dãy này thuộc dạng bán chạy nhất. 180 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 ‎Cái này gọi là "Đã Qua Sử Dụng," 181 00:10:26,250 --> 00:10:28,169 ‎còn đây là... 182 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 ‎DVD phim đồng tính nam nặng đô 183 00:10:31,631 --> 00:10:35,051 ‎mà khách hàng mua của chúng ta ‎những năm qua. 184 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 ‎Mẹ không biết ‎đây có phải phim hay thật sự không. 185 00:10:37,845 --> 00:10:41,807 ‎Những phim này đã khuyến mãi ‎mua một tặng một được một thời gian rồi. 186 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 ‎Phim này tên là ‎Nude and Rude, ‎đạo diễn Carl Stanyon. 187 00:10:46,395 --> 00:10:48,814 ‎Nhưng kể cả ở giá 3,95 đô, 188 00:10:49,315 --> 00:10:52,026 ‎bán cũng không chạy lắm. 189 00:10:53,653 --> 00:10:55,446 ‎Có những ngày mẹ đi làm, 190 00:10:55,529 --> 00:10:59,075 ‎mà cảm giác như chỉ đi xếp lại ghế ‎trên tàu Titanic. 191 00:10:59,158 --> 00:11:03,120 ‎Lấy một phim giá bảy đô, ‎giảm giá xuống ba đô, 192 00:11:03,204 --> 00:11:06,832 ‎và chuyển nó từ kệ bên này sang bên kia. 193 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 ‎Kinh doanh ngày càng ‎khó khăn và chậm chạp. 194 00:11:13,422 --> 00:11:18,219 ‎Ban đầu mẹ muốn làm nhà báo, ‎nên không hướng tới con đường nào khác. 195 00:11:19,428 --> 00:11:22,640 ‎Nhưng chắc hoàn cảnh ‎đã khiến mẹ phải thay đổi. 196 00:11:24,141 --> 00:11:26,352 ‎Nhưng nếu anh đọc ‎những bài báo ban đầu của mẹ, 197 00:11:26,936 --> 00:11:30,356 ‎mẹ đã phỏng vấn Larry Flynt. Mẹ viết về ‎các vụ đột kích hiệu sách khiêu dâm. 198 00:11:30,439 --> 00:11:31,315 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 199 00:11:31,399 --> 00:11:32,900 ‎- Ban đầu mẹ viết về điều đó? ‎- Ừ. 200 00:11:32,983 --> 00:11:34,360 ‎Anh không biết đấy. 201 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 ‎Em cũng thế, ‎cho đến khi tìm ra các bài báo. 202 00:11:40,700 --> 00:11:42,159 ‎Đây là ban biên tập... 203 00:11:43,369 --> 00:11:45,788 ‎ở Dayton. 204 00:11:47,665 --> 00:11:49,625 ‎Chà! Hồi đó mẹ ăn mặc gợi cảm đấy. 205 00:11:49,709 --> 00:11:52,586 ‎Đúng. Dáng mẹ khá đẹp. Nhìn xem. 206 00:11:57,007 --> 00:11:58,092 ‎Sao? 207 00:11:59,093 --> 00:12:00,386 ‎- Đúng. ‎- Sao cơ? 208 00:12:01,721 --> 00:12:04,432 ‎Nhưng Rachel, con định làm gì ‎với những thứ này? 209 00:12:04,515 --> 00:12:08,102 ‎Đây chỉ là những thứ ‎mẹ đã từng tham gia thôi. 210 00:12:08,185 --> 00:12:11,272 ‎Được, mẹ không phải người ‎làm phim tài liệu. 211 00:12:11,355 --> 00:12:12,523 ‎Con cũng vậy. 212 00:12:14,024 --> 00:12:16,444 ‎Nếu con muốn lấy ‎rồi tổng hợp thành một bộ ảnh... 213 00:12:16,527 --> 00:12:18,404 ‎Mẹ, con không biết sẽ làm gì với nó. 214 00:12:18,487 --> 00:12:22,616 ‎Đừng phê phán mọi tiểu tiết nữa. 215 00:12:23,117 --> 00:12:25,161 ‎Con muốn tìm bài báo về Flynt. 216 00:12:27,705 --> 00:12:28,956 ‎Nhìn này. 217 00:12:29,039 --> 00:12:31,876 ‎"Sáu Người Bị Bắt Trong Vụ Đột Kích ‎Buôn Bán Ấn Phẩm Đồi Trụy". 218 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 ‎Đây có thể là... 219 00:12:35,629 --> 00:12:38,591 ‎"Hệ thống tư pháp ‎hoạt động nhanh bất thường vào thứ Sáu 220 00:12:38,674 --> 00:12:42,678 ‎trong vụ sáu người bị cáo buộc ‎bán văn hóa phẩm đồi trụy 221 00:12:42,762 --> 00:12:45,765 ‎ở các cửa hàng sách người lớn ‎ở trung tâm Cincinnati". 222 00:12:47,349 --> 00:12:49,560 ‎Karen và cô quen nhau thời trung học. 223 00:12:50,519 --> 00:12:53,731 ‎Cô ấy là người cởi mở, ham học hỏi, 224 00:12:53,814 --> 00:12:55,649 ‎hứng thú với mọi thứ. 225 00:12:56,233 --> 00:12:59,528 ‎Karen luôn muốn trở thành nhà báo. 226 00:13:00,821 --> 00:13:05,117 ‎Công việc báo chí đầu tiên của mẹ ‎là ở tờ ‎Wall Street Journal‎ tại Chicago. 227 00:13:05,201 --> 00:13:08,120 ‎Rồi mẹ được tuyển ‎vào tờ ‎Cincinnati Enquirer‎. 228 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 ‎Tổng biên tập đã tới. 229 00:13:10,372 --> 00:13:12,958 ‎Đó là khởi đầu ‎một ngày làm việc bình thường ở tòa soạn. 230 00:13:13,042 --> 00:13:15,753 ‎Mẹ làm về mảng pháp luật hình sự. 231 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 ‎Dự án đặc biệt của mẹ là phỏng vấn 232 00:13:19,882 --> 00:13:22,802 ‎Thẩm phán Tòa án Tối cao ‎tên là Potter Stewart 233 00:13:22,885 --> 00:13:27,223 ‎người đặc biệt nổi tiếng với quyết định ‎về văn hóa phẩm đồi trụy, từng nói, 234 00:13:27,306 --> 00:13:31,602 ‎"Tôi không thể giải thích thế nào là ‎đồi trụy, nhưng nhìn là biết ngay". 235 00:13:32,394 --> 00:13:34,939 ‎GIẤC MƠ TRIỆU PHÚ CỦA LARRY FLYNT ‎CÓ THỂ THÀNH SỰ THẬT 236 00:13:35,022 --> 00:13:38,234 ‎Mẹ đã phỏng vấn Larry Flynt ‎cho một loạt bài ở các quán bar Hustler. 237 00:13:38,317 --> 00:13:40,903 ‎Tôi là người mà khó ai nghĩ đến ‎có thể làm việc này, 238 00:13:40,986 --> 00:13:43,823 ‎vì nếu tôi không trốn nhà ‎từ khi 12 tuổi... 239 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 ‎NGƯỜI XUẤT BẢN TẠP CHÍ HUSTLER 240 00:13:45,574 --> 00:13:47,576 ‎...tôi vẫn sẽ hối tiếc. 241 00:13:47,660 --> 00:13:51,163 ‎Rõ ràng là ông ấy có ý tưởng khá lớn, 242 00:13:51,789 --> 00:13:54,667 ‎và có vẻ ông ấy sẽ khá thành công. 243 00:13:56,836 --> 00:14:01,215 ‎Chuyện gì đã xảy ra trong bức ảnh ‎mẹ thập thò quanh chiếc xe này? 244 00:14:01,924 --> 00:14:03,968 ‎Có người ở trong nhà, 245 00:14:04,218 --> 00:14:06,470 ‎và họ tìm cách đưa anh ta ra ngoài, 246 00:14:06,554 --> 00:14:08,389 ‎và mẹ nghĩ đã có nổ súng. 247 00:14:09,723 --> 00:14:13,435 ‎Cô ấy luôn muốn ‎những câu chuyện thú vị hơn. 248 00:14:13,853 --> 00:14:16,230 ‎Cô ấy luôn muốn việc khó. 249 00:14:18,399 --> 00:14:21,443 ‎Mẹ chưa từng nghĩ sẽ chán nghề báo, 250 00:14:22,403 --> 00:14:26,907 ‎nhưng một phóng sự hay ‎lại thường đi kèm với bi kịch của ai đó. 251 00:14:26,991 --> 00:14:28,367 ‎BỐN PHỤ NỮ BỊ SÁT HẠI 252 00:14:28,450 --> 00:14:30,911 ‎Mẹ đưa tin về các vụ rơi máy bay. ‎Mẹ đưa tin án mạng. 253 00:14:30,995 --> 00:14:32,788 ‎Mẹ đưa tin tai nạn giao thông. 254 00:14:33,455 --> 00:14:36,333 ‎Đến một lúc nào đó, ‎hoặc là ta quá mệt mỏi, 255 00:14:36,417 --> 00:14:38,002 ‎hoặc là thốt lên, "Thế là đủ". 256 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 ‎Mẹ đến LA để thăm ông bà, 257 00:14:43,299 --> 00:14:47,011 ‎nghĩ chuyện đến Alaska làm ký giả tự do. 258 00:14:47,344 --> 00:14:49,430 ‎Mẹ chưa đến Alaska bao giờ, 259 00:14:49,513 --> 00:14:52,391 ‎và mẹ chưa từng làm ký giả tự do. 260 00:14:52,850 --> 00:14:54,476 ‎Và bố mẹ gặp nhau khi đó? 261 00:14:54,560 --> 00:14:58,272 ‎Bố mẹ gặp nhau ở tiệc độc thân Do Thái ‎ở Woodland Hills. 262 00:15:00,190 --> 00:15:03,235 ‎Buổi tiệc khá tối. ‎Không biết vì sao nó bắt đầu muộn thế. 263 00:15:03,903 --> 00:15:05,154 ‎Khi mẹ đến buổi tiệc, 264 00:15:05,237 --> 00:15:08,282 ‎đã có vài cô gái ra về, ‎họ nói, "Bữa tiệc chán kinh. 265 00:15:08,365 --> 00:15:10,034 ‎Sao cô không đi cùng chúng tôi?" 266 00:15:10,117 --> 00:15:13,829 ‎Mẹ nói, "Tôi đã lặn lội từ xa đến. ‎Tôi nghĩ sẽ ở lại một chút". 267 00:15:15,539 --> 00:15:19,543 ‎Bố để ý thấy ánh sáng từ điều thuốc lá. 268 00:15:20,252 --> 00:15:23,505 ‎Bố nói, "Chắc ở đằng kia có một cô gái". 269 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 ‎Bố tiến đến chỗ mẹ, ‎và cả hai bắt đầu nói chuyện. 270 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 ‎Cuộc nói chuyện rất thú vị. 271 00:15:31,555 --> 00:15:33,015 ‎Suốt lúc đó, bố không thấy mẹ. 272 00:15:33,098 --> 00:15:35,768 ‎Ý là bố không nhìn thấy mặt mẹ. ‎Trời tối lắm. 273 00:15:37,353 --> 00:15:39,521 ‎Bố mời đi uống cà phê. 274 00:15:39,980 --> 00:15:42,191 ‎Khi mẹ bước vào quán, ‎đó là lần đầu bố thấy mẹ. 275 00:15:42,274 --> 00:15:43,567 ‎Bố thấy mẹ rất xinh. 276 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 ‎Thế là kể từ đó, ‎bố mẹ dính nhau như hình với bóng. 277 00:15:50,616 --> 00:15:52,117 ‎Bố có xe máy. 278 00:15:53,452 --> 00:15:54,870 ‎Mẹ không thích điều đó lắm. 279 00:15:56,330 --> 00:15:58,499 ‎Và bố mẹ cưới nhau sau đó bảy tháng. 280 00:15:59,833 --> 00:16:00,876 ‎Mẹ có một bộ váy xanh. 281 00:16:01,377 --> 00:16:04,254 ‎Bố có một cái áo khoác giá năm đô. 282 00:16:04,880 --> 00:16:05,839 ‎- Khuyến mại. ‎- Đúng. 283 00:16:05,923 --> 00:16:08,258 ‎Rất nhiều sọc, sọc màu. 284 00:16:09,051 --> 00:16:12,262 ‎Cô nhớ mẹ cháu nói ‎ông ấy như kiểu một thiên tài, 285 00:16:12,346 --> 00:16:14,598 ‎phát minh ra mấy cái phụ tùng nho nhỏ. 286 00:16:16,266 --> 00:16:19,520 ‎Tôi bắt đầu ở Khoa Điện ảnh Đại học UCLA. 287 00:16:20,145 --> 00:16:24,566 ‎Jim Morrison và bạn anh ấy, Ray Manzarek, 288 00:16:24,650 --> 00:16:26,443 ‎hai người chơi thân với nhau. 289 00:16:26,527 --> 00:16:28,654 ‎Và vì cả ba người học chung khoa, 290 00:16:28,737 --> 00:16:30,447 ‎bọn bố quay phim cùng nhau. 291 00:16:30,531 --> 00:16:31,573 ‎Nhưng điều gì xảy ra? 292 00:16:31,657 --> 00:16:35,619 ‎Sao bố mẹ tôi, chính quyền bang, và ‎trường đại học không nhìn vào tương lai? 293 00:16:35,703 --> 00:16:39,164 ‎Bố làm việc gắn với điện ảnh đầu tiên ‎với Linwood Dunn. 294 00:16:39,665 --> 00:16:41,333 ‎Khi mới làm việc với ông ấy, 295 00:16:41,417 --> 00:16:46,088 ‎bọn bố đang hoàn tất kỹ xảo ‎cho phim ‎2001: A Space Odyssey. 296 00:16:46,171 --> 00:16:48,382 ‎Bật đèn lên. ‎Tôi nói, "Bật đèn lên", các anh. 297 00:16:55,723 --> 00:16:59,977 ‎Rồi đến phim ‎Star Trek, ‎bọn bố làm kỹ xảo trong ba năm. 298 00:17:05,941 --> 00:17:08,068 ‎Họ sử dụng máy in quang học. 299 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 ‎Đó là thiết bị thường có trong kỹ xảo. 300 00:17:11,320 --> 00:17:13,991 ‎Và vì bố biết rất nhiều ‎về màu sắc và ánh sáng, 301 00:17:14,074 --> 00:17:17,161 ‎bố phát minh ra một phụ kiện ‎cho máy lọc thận. 302 00:17:17,243 --> 00:17:20,497 ‎Phải quay lại chuyện ‎ông nội là bệnh nhân thận. 303 00:17:21,123 --> 00:17:24,126 ‎Được. Bố phát mình thứ đó cho ông và... 304 00:17:25,044 --> 00:17:27,921 ‎Anh phải giải thích lý do. Thời đó, 305 00:17:28,005 --> 00:17:32,051 ‎bố được huấn luyện ‎cách dùng máy chạy thận cho ông. 306 00:17:32,134 --> 00:17:35,054 ‎Đêm đầu tiên ở nhà, ‎một ống bị hỏng, và ông suýt chết. 307 00:17:35,137 --> 00:17:36,388 ‎Đúng, ông có thể đã chết. 308 00:17:36,764 --> 00:17:38,932 ‎Bố nói, "Sao không làm thiết bị 309 00:17:39,016 --> 00:17:43,604 ‎cảnh báo khi ống ‎chuyển sang màu đỏ thay vì trắng. 310 00:17:44,146 --> 00:17:47,608 ‎Nên bố... đã nghĩ ra cách làm điều đó. 311 00:17:50,235 --> 00:17:54,948 ‎Tức là bố áp dụng kiến thức công nghệ ‎trong làm kỹ xảo 312 00:17:55,032 --> 00:17:56,909 ‎vào thiết bị y tế, 313 00:17:57,618 --> 00:17:59,495 ‎và bố chưa có kinh nghiệm gì? 314 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 ‎Đúng đấy. 315 00:18:06,502 --> 00:18:09,963 ‎Kỹ thuật viên huấn luyện cho bố, ‎gọi cho bố, và nói, 316 00:18:10,047 --> 00:18:11,840 ‎"Này, Barry, bỏ việc đi. 317 00:18:11,924 --> 00:18:13,509 ‎Thiết bị của cậu quá tốt, 318 00:18:13,592 --> 00:18:17,721 ‎nên tôi đã đem đến giới thiệu với công ty ‎làm máy chạy thận, 319 00:18:17,805 --> 00:18:20,891 ‎và họ đặt mua 325 cái như thế". 320 00:18:22,518 --> 00:18:27,773 ‎Bố mẹ kiếm được số tiền khiêm tốn ‎từ bán bản quyền thiết bị. 321 00:18:28,941 --> 00:18:33,695 ‎Nhưng bảo hiểm chống sơ suất ‎lên đến 35.000 đô. 322 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 ‎Lúc đấy, bố mẹ mới kiếm được chừng đó. 323 00:18:37,533 --> 00:18:39,326 ‎Các bác sĩ, họ nói, 324 00:18:39,409 --> 00:18:43,080 ‎"Nếu anh không mua nổi bảo hiểm, ‎thì chúng tôi không làm nữa". 325 00:18:45,249 --> 00:18:47,876 ‎- Bố mẹ sống không dễ dàng chút nào. ‎- Không. 326 00:18:48,919 --> 00:18:53,507 ‎Bố mẹ mới gây dựng gia đình ‎và cần kiếm sống bằng cách nào đó. 327 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 ‎Hạt nhân cơ bản của xã hội 328 00:18:58,262 --> 00:18:59,263 ‎là gia đình. 329 00:18:59,346 --> 00:19:01,056 ‎SIMON LEIS ‎CÔNG TỐ HẠT - OHIO 330 00:19:01,140 --> 00:19:02,683 ‎Và nếu anh phá hủy nó, 331 00:19:03,725 --> 00:19:05,477 ‎anh phá hủy xã hội. 332 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 ‎Và tôi tin chắc rằng ‎phim khiêu dâm, đồi trụy 333 00:19:10,357 --> 00:19:11,817 ‎phá hoại gia đình. 334 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 ‎Tôi đã hạ quyết tâm từ lâu, ‎đã là gấu, phải là gấu xám Bắc Mỹ. 335 00:19:15,696 --> 00:19:17,156 ‎Tôi sẽ không lăn ra giả vờ chết 336 00:19:17,239 --> 00:19:19,366 ‎cho ông ta hay công tố nào khác ở Mỹ, 337 00:19:19,449 --> 00:19:23,287 ‎vì hạt này thuộc về tôi ‎cũng nhiều như nó thuộc về họ. 338 00:19:24,079 --> 00:19:27,332 ‎Tôi dành hầu hết những năm 70 và 80 339 00:19:27,416 --> 00:19:30,669 ‎để dập tắt những kêu gọi về kiểm duyệt ‎trên khắp cả nước. 340 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 ‎- Chào. Rất vui được gặp ông. ‎- Cô khỏe không? 341 00:19:33,463 --> 00:19:38,427 ‎Ông đăng quảng cáo trên tờ ‎LA Times ‎tìm nhà phân phối nhỏ. 342 00:19:38,510 --> 00:19:43,182 ‎Vì những nhà phân phối có tiếng 343 00:19:43,891 --> 00:19:46,852 ‎không chịu phân phối tạp chí của tôi. 344 00:19:47,269 --> 00:19:52,274 ‎Nên tôi đến trực tiếp nhiều nhà sách ‎và các nhà phân phối cấp hai. 345 00:19:53,692 --> 00:19:57,613 ‎Ngay hôm sau khi bố bán hết ‎bản quyền thiết bị đó, 346 00:19:57,863 --> 00:19:59,489 ‎Karen bước vào. Bố vẫn chưa dậy. 347 00:19:59,573 --> 00:20:02,784 ‎Và mẹ cho bố xem ‎quảng cáo toàn trang của Larry Flynt 348 00:20:02,868 --> 00:20:05,954 ‎nói là đang tìm kiếm nhà phân phối. 349 00:20:06,038 --> 00:20:09,166 ‎Đó là một việc khác bố có thể làm, ‎vì lúc đó bố mẹ... 350 00:20:09,583 --> 00:20:12,461 ‎Bố không... có việc gì để làm. 351 00:20:12,544 --> 00:20:14,129 ‎Lúc đó bố ngủ dậy muộn, 352 00:20:14,213 --> 00:20:16,215 ‎vì sáng hôm đó không có việc gì làm... 353 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 ‎đến khi mẹ đánh thức bố với nó. 354 00:20:18,926 --> 00:20:20,260 ‎Bố nói chuyện với một phụ nữ, 355 00:20:20,344 --> 00:20:24,932 ‎cô ấy nói, "Anh chỉ cần gửi đơn hàng ‎2.500 quyển tạp chí", 356 00:20:25,015 --> 00:20:28,936 ‎và họ sẽ đưa bố mẹ vào danh sách phân phối ‎miễn là bố mẹ có xe tải. 357 00:20:29,228 --> 00:20:31,355 ‎Nên bố nói, vâng, chúng tôi có xe tải. 358 00:20:31,438 --> 00:20:33,857 ‎Tất nhiên bố không có, ‎nhưng đi thuê được mà. 359 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 ‎Anh không có quyền không kiếm ra đồng nào. 360 00:20:40,072 --> 00:20:42,699 ‎Anh phải nghĩ xem sẽ làm gì. 361 00:20:45,619 --> 00:20:50,040 ‎Barry lái chiếc xe station wagon của bố mẹ ‎đến các cửa hàng rượu trong khu vực. 362 00:20:50,123 --> 00:20:52,751 ‎Bố nói, "Nếu không mua được ‎từ nhà phân phối bình thường, 363 00:20:52,834 --> 00:20:54,044 ‎anh sẽ mua của tôi chứ?" 364 00:20:54,127 --> 00:20:57,881 ‎Và đến cuối ngày, bố có 2.500 đơn hàng. 365 00:20:58,715 --> 00:21:02,678 ‎Bố mẹ cô là một trong số ‎những nhà phân phối đầu tiên 366 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 ‎trong khu vực đó. 367 00:21:04,263 --> 00:21:06,473 ‎Và họ phát triển, và rất ăn nên làm ra. 368 00:21:07,391 --> 00:21:09,142 ‎Bố bảo Karen, "Thế này dễ quá. 369 00:21:09,226 --> 00:21:11,687 ‎Để anh đi xem ‎có kiếm thêm khách được không nhé?" 370 00:21:11,770 --> 00:21:17,192 ‎Bố mẹ kiếm đủ tiền để chi tiêu ‎trong lúc nghĩ xem sẽ làm gì tiếp theo. 371 00:21:18,360 --> 00:21:21,780 ‎Trong lúc đó, Flint mua thêm ‎các công ty tạp chí khác. 372 00:21:21,863 --> 00:21:24,741 ‎Nên giờ bố mẹ có nhiều ‎ấn phẩm đồng tính nam. 373 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 ‎Một. Ta có ‎Blueboy. 374 00:21:27,035 --> 00:21:32,416 ‎Blueboy‎ là một trong số các ấn phẩm ‎thành công đầu tiên dành cho đồng tính nam 375 00:21:32,499 --> 00:21:34,251 ‎mà không phải hoạt động ngầm. 376 00:21:35,002 --> 00:21:38,880 ‎Họ gặp khó khăn trong tìm kiếm ‎nhà phân phối, nên họ đến gặp tôi. 377 00:21:38,964 --> 00:21:40,924 ‎Rồi có các ấn phẩm khác, ‎Honcho‎ và ‎Mandate, 378 00:21:41,008 --> 00:21:43,552 ‎đó là các tạp chí đồng tính nam ‎số một mọi thời đại. 379 00:21:44,136 --> 00:21:46,221 ‎Bố mẹ có cả ngàn ấn phẩm: 380 00:21:46,305 --> 00:21:49,433 ‎tạp chí đan len, làm mộc, ‎súng đạn, vân vân. 381 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 ‎- New York Review of Books. ‎- Ừ... Các tạp chí hay. 382 00:21:52,019 --> 00:21:54,062 ‎Bố mẹ cố kiếm các tạp chí hay hơn, 383 00:21:54,479 --> 00:21:56,565 ‎- và họ bán luôn. ‎- Bố nói "hay hơn" là sao? 384 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 ‎- Như‎ New York Review of Books. ‎- Không. 385 00:21:58,817 --> 00:22:01,903 ‎New York Review of Books ‎chả bao giờ đắt hàng. 386 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 ‎Thứ đắt hàng là ‎Hustler. 387 00:22:06,241 --> 00:22:09,453 ‎Lúc đó chú nghe nói ‎ông Barry phân phối tạp chí ‎Hustler, 388 00:22:09,536 --> 00:22:12,622 ‎và Circus of Books, hay Book Circus ‎là một nơi ông ấy giao hàng. 389 00:22:13,623 --> 00:22:17,377 ‎Cửa hàng lấy 600 ấn phẩm ‎cho người đồng tính nam. 390 00:22:17,461 --> 00:22:19,588 ‎Hàng bố giao cho họ nhét đầy một xe tải. 391 00:22:19,671 --> 00:22:22,132 ‎Book Circus chi trả hóa đơn ‎không đúng hạn lắm. 392 00:22:22,466 --> 00:22:26,178 ‎Nên ông Barry thấy một cơ hội và nhảy vào. 393 00:22:26,636 --> 00:22:29,890 ‎Khi chủ hàng ngừng trả tiền, ‎bố gặp ông quản lý. 394 00:22:29,973 --> 00:22:32,684 ‎Ông ấy nói, ‎"Ông ta đang nghiện cocaine nặng, 395 00:22:32,768 --> 00:22:34,603 ‎nên không trả tiền cho ai cả". 396 00:22:35,479 --> 00:22:39,524 ‎Bố nảy ra ý tưởng gọi chủ thuê nhà ‎và đề xuất thuê với giá một nửa. 397 00:22:40,150 --> 00:22:42,944 ‎Nên khi bố mẹ bước vào kinh doanh, ‎không còn vấn đề gì nữa, 398 00:22:43,028 --> 00:22:46,823 ‎trừ việc một hôm chủ cũ ‎dọa giết bố, việc đó thật... 399 00:22:46,907 --> 00:22:49,076 ‎Nhưng may mà không xảy ra. 400 00:22:51,828 --> 00:22:54,748 ‎Có một tấm biển đèn tuýp lớn. ‎Nó ghi, "Book Circus", 401 00:22:54,831 --> 00:22:56,541 ‎và bố mẹ phải đổi tên nó. 402 00:22:56,708 --> 00:22:59,378 ‎Bố nói, "Biết gì không? ‎Ta có thể cắt biển hiệu làm đôi, 403 00:22:59,461 --> 00:23:03,590 ‎và đảo các từ lại, ‎và chỉ thuê làm chữ 'of', và..." 404 00:23:04,216 --> 00:23:06,301 ‎Em không biết anh đã đổi biển. 405 00:23:06,385 --> 00:23:09,805 ‎Đó là triết lý bán lẻ của bố mẹ. 406 00:23:09,888 --> 00:23:13,225 ‎Làm thế nào cho rẻ? ‎Vì có thể không thành công. 407 00:23:15,352 --> 00:23:16,895 ‎Nếu nhìn vào cửa hàng, 408 00:23:18,021 --> 00:23:20,273 ‎mọi thứ rất bừa bộn. 409 00:23:22,818 --> 00:23:26,613 ‎Don't Drop the Soap. ‎Để xem phim này nói gì nào. 410 00:23:27,239 --> 00:23:28,949 ‎Mẹ đang tìm gì vậy? 411 00:23:29,032 --> 00:23:31,326 ‎Mẹ đang cố tìm 412 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 ‎thứ gì đó không nhạy cảm quá. 413 00:23:36,081 --> 00:23:36,998 ‎Ông ấy muốn gì? 414 00:23:37,249 --> 00:23:42,129 ‎Ông ấy nói muốn nam da trắng ‎và không có cảnh thông nhau. 415 00:23:43,797 --> 00:23:46,091 ‎Anh thấy đây có phải ‎người da trắng không, Jorge? 416 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 ‎- Vâng, da trắng đấy, tất cả. ‎- Da trắng? Tất cả? 417 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 ‎Được, tốt. 418 00:23:52,097 --> 00:23:54,558 ‎Được, vậy sẽ lấy cái này. 419 00:23:55,308 --> 00:23:57,060 ‎Những người này da trắng chứ? 420 00:23:59,020 --> 00:24:03,191 ‎Những chiếc hộp này chứa đầy đĩa DVD. 421 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 ‎Bố mẹ làm hết những tựa ‎có trong danh sách ở đây. 422 00:24:09,865 --> 00:24:13,118 ‎- Bố mẹ làm tất à? ‎- Ừ, thế mới có tiền cho con học đại học. 423 00:24:13,201 --> 00:24:15,412 ‎Những đĩa này ‎đã giúp con được học đại học sao? 424 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 ‎Chắc chắn là có đóng góp. 425 00:24:21,126 --> 00:24:22,711 ‎Những đĩa này được làm năm nào? 426 00:24:22,794 --> 00:24:25,297 ‎Con không được quay tên người mẫu. ‎Họ tìm ra được đấy. 427 00:24:25,380 --> 00:24:27,299 ‎Mẹ, con chỉ quay các tựa phim thôi. 428 00:24:27,382 --> 00:24:29,301 ‎Con dừng quay đi, Rachel. 429 00:24:34,347 --> 00:24:35,932 ‎Giờ ta đi đâu hả mẹ? 430 00:24:36,016 --> 00:24:38,059 ‎Nơi chúng ta sắp đến là... 431 00:24:38,143 --> 00:24:42,898 ‎Nó có tên, Hội chợ... ‎ANME, Hội chợ Sản xuất... 432 00:24:44,483 --> 00:24:46,568 ‎gì đó cho Người lớn. ANME, đúng. 433 00:24:47,319 --> 00:24:50,197 ‎Và mẹ sẽ không bao giờ đến đó nữa. ‎Đây là lần cuối. 434 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 ‎Tại sao? 435 00:24:51,198 --> 00:24:53,241 ‎Vì mẹ không thích nó. 436 00:24:55,160 --> 00:24:58,872 ‎Bà ấy nói sẽ gặp ở sảnh, ‎nhưng mẹ không biết sảnh ở đâu. 437 00:24:58,955 --> 00:25:02,083 ‎Mẹ dừng lại một chút, ‎để con gắn míc cho mẹ nhé? 438 00:25:04,127 --> 00:25:07,380 ‎Con không có quyền bảo mẹ ‎được hay không được làm gì. 439 00:25:07,464 --> 00:25:09,549 ‎Mẹ điều hành một doanh nghiệp nhỏ, 440 00:25:10,133 --> 00:25:13,929 ‎và thường mẹ không phải trả lời ai cả. 441 00:25:21,770 --> 00:25:23,897 ‎- Ellen đây rồi. ‎- Chào Ellen. 442 00:25:24,314 --> 00:25:25,732 ‎Tôi mang đơn hàng đến. 443 00:25:26,650 --> 00:25:27,484 ‎Xin lỗi. 444 00:25:27,567 --> 00:25:30,737 ‎Vâng, tôi đến... ‎Máy quay lần này lớn hơn. 445 00:25:31,196 --> 00:25:32,864 ‎Tôi không muốn tự chọc vào đầu mình. 446 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 ‎Được, đơn hàng đây. 447 00:25:35,075 --> 00:25:36,159 ‎- Được chứ? ‎- Được. 448 00:25:36,243 --> 00:25:38,161 ‎Lần này cô có hàng đặc biệt nào? 449 00:25:38,245 --> 00:25:39,621 ‎- Có cái hay lắm. ‎- Được. 450 00:25:39,704 --> 00:25:41,331 ‎Cái này tiêu diệt herpes sinh dục. 451 00:25:41,414 --> 00:25:44,584 ‎Được, chúng tôi bán không tốt... 452 00:25:45,043 --> 00:25:47,170 ‎Cứ đưa những thứ ‎chúng tôi thường bán được ấy. 453 00:25:47,254 --> 00:25:49,756 ‎Doanh số hàng mới không tốt lắm. 454 00:25:49,839 --> 00:25:51,800 ‎Thứ khác tôi có mà ai cũng thích, 455 00:25:51,883 --> 00:25:54,135 ‎là dung dịch bôi trơn hậu môn. 456 00:25:54,844 --> 00:25:57,347 ‎- Là cái nào? ‎- Cái này. 457 00:25:58,473 --> 00:26:00,392 ‎Nó bán rất chạy. Có silicon đấy. 458 00:26:00,475 --> 00:26:01,685 ‎Bôi trơn hậu môn. Silicon. 459 00:26:01,768 --> 00:26:03,520 ‎Nó có cây đinh hương, để làm tê. 460 00:26:03,603 --> 00:26:04,563 ‎Nên sẽ không rách... 461 00:26:04,646 --> 00:26:06,439 ‎- Được, nhưng có cỡ nhỏ hơn không? ‎- Có. 462 00:26:06,523 --> 00:26:09,609 ‎- Vậy gửi cho tôi 12 cái. ‎- Đi kèm hộp hình bể cá. 463 00:26:09,693 --> 00:26:10,569 ‎Được rồi. 464 00:26:10,652 --> 00:26:11,736 ‎- Một hộp nhé? ‎- Được. 465 00:26:11,820 --> 00:26:13,363 ‎- Được, thêm vào. ‎- Vâng. 466 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 ‎Được, đơn hàng tốt đấy, Ellen. 467 00:26:16,116 --> 00:26:18,827 ‎Chúng tôi đặt hàng ‎loại thuốc từ Trung Quốc. 468 00:26:18,910 --> 00:26:20,870 ‎Chắc anh chỉ còn 200 viên. 469 00:26:20,954 --> 00:26:23,164 ‎Chúng tôi mua nhiều lắm. ‎Nhận được rất nhiều. 470 00:26:23,248 --> 00:26:25,792 ‎Được, vẫn bán ổn chứ? Vì... Xin chào. 471 00:26:25,875 --> 00:26:27,127 ‎- Bà khỏe không? ‎- Ổn. 472 00:26:27,210 --> 00:26:29,212 ‎- Rất vui được gặp. Mọi chuyện thế nào? ‎- Ổn. 473 00:26:29,296 --> 00:26:30,213 ‎Thế à? 474 00:26:30,297 --> 00:26:31,298 ‎Barry thế nào rồi? 475 00:26:31,423 --> 00:26:32,299 ‎Ông ấy ổn. 476 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 ‎Frankie đâu rồi? 477 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 ‎- Bà đến từ Circus of Books ở LA? ‎- Vâng. 478 00:26:37,470 --> 00:26:38,805 ‎Tuyệt. Tôi từng đến đó rồi. 479 00:26:38,888 --> 00:26:39,973 ‎- Bà là chủ? ‎- Vâng. 480 00:26:40,056 --> 00:26:41,516 ‎- Chà! Tốt cho bà! ‎- Vâng. 481 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 ‎Xin chào. 482 00:26:43,852 --> 00:26:47,105 ‎Được rồi, anh có cái gì ngoài tên đẹp? 483 00:26:47,522 --> 00:26:49,941 ‎Dành cho người đồng tính nam, nhỉ? 484 00:26:50,734 --> 00:26:52,819 ‎- Hay không hẳn thế? ‎- Không hẳn thế. 485 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 ‎- Kẹp... ‎- Được. 486 00:26:54,362 --> 00:26:57,198 ‎Đừng giải thích gì với tôi. Cứ... 487 00:26:57,282 --> 00:27:00,952 ‎Nếu không dành cho đồng tính nam, ‎thì không hợp tác làm ăn được. 488 00:27:01,036 --> 00:27:02,954 ‎Theo mẹ thì cái gì bán chạy? 489 00:27:03,038 --> 00:27:05,832 ‎Đây, cả bức tường những thứ này. 490 00:27:05,915 --> 00:27:08,293 ‎Nhưng mẹ không thích nhìn vào nó, 491 00:27:08,376 --> 00:27:11,796 ‎nên mẹ nhận biết mà không cần nhìn. 492 00:27:12,756 --> 00:27:15,383 ‎Những thứ này ‎có thể sẽ bán chạy ở cửa hàng, 493 00:27:15,467 --> 00:27:16,676 ‎dù nó là gì. 494 00:27:17,927 --> 00:27:19,929 ‎- Hết. Giờ ta đi được chưa? ‎- Rồi. 495 00:27:23,516 --> 00:27:26,811 ‎Bố mẹ thuê những người làm cùng chủ cũ, 496 00:27:26,895 --> 00:27:30,106 ‎và họ dạy bố mẹ những điều cần biết, 497 00:27:30,190 --> 00:27:34,152 ‎cách để kiếm nguồn hàng, ‎đó là then chốt vấn đề. 498 00:27:34,861 --> 00:27:38,490 ‎Tôi là khách hàng ‎mua bao cao su, bôi trơn, 499 00:27:38,573 --> 00:27:40,325 ‎và vài video bán hạ giá. 500 00:27:40,742 --> 00:27:42,827 ‎Họ hầu như để tôi quyết định. 501 00:27:43,119 --> 00:27:45,914 ‎Và nếu tôi nhầm lẫn, ‎cũng không có gì to tát. 502 00:27:46,247 --> 00:27:49,542 ‎Karen và Barry ‎là những người tuyệt vời nhất. 503 00:27:49,626 --> 00:27:50,460 ‎NHÂN VIÊN CŨ 504 00:27:50,543 --> 00:27:51,920 ‎Họ đối xử rất tốt với tôi. 505 00:27:52,420 --> 00:27:55,382 ‎Ước mơ của tôi luôn là ‎làm việc ở cửa hàng giải trí người lớn. 506 00:27:55,674 --> 00:27:58,927 ‎Tôi là người lập dị ‎và chắc cũng hơi biến thái. 507 00:27:59,928 --> 00:28:02,972 ‎Ở thời hoàng kim ‎thì nơi này rất nhộn nhịp. 508 00:28:03,556 --> 00:28:07,977 ‎Người ta bỏ tiền mua sách, tạp chí, ‎bất cứ thứ gì họ muốn. 509 00:28:08,061 --> 00:28:09,813 ‎Sau một tháng là mở cửa, 510 00:28:09,896 --> 00:28:12,816 ‎và ngày đầu tiên, ‎cửa hàng đã thu về hơn 1.000 đô. 511 00:28:15,777 --> 00:28:17,654 ‎ỪM... CÓ BÁN THUỐC KÍCH DỤC KHÔNG? 512 00:28:17,737 --> 00:28:18,780 ‎Tạp chí thường bên này, 513 00:28:18,863 --> 00:28:21,700 ‎và các tạp chí người lớn, ‎hình ảnh nhạy cảm ở bên này. 514 00:28:25,328 --> 00:28:28,498 ‎Có một con hẻm phía sau Circus of Books ‎có tên là hẻm Vaseline. 515 00:28:28,581 --> 00:28:31,876 ‎Mọi cộng đồng có số người đồng tính lớn 516 00:28:31,960 --> 00:28:33,628 ‎đều có một hẻm Vaseline. 517 00:28:34,754 --> 00:28:37,549 ‎Đó là nơi họ quan hệ tình dục. 518 00:28:38,091 --> 00:28:42,345 ‎Tôi mất trinh ở con hẻm ‎phía sau Circus of Books... 519 00:28:42,429 --> 00:28:43,847 ‎với một cảnh sát tập sự. 520 00:28:43,930 --> 00:28:47,142 ‎Đó là nơi trong cơn mộng tinh ‎của mọi chàng trai queer. 521 00:28:47,767 --> 00:28:49,310 ‎Đêm đầu tiên tôi trực ở đây, 522 00:28:49,394 --> 00:28:51,146 ‎có một anh chàng trong góc... 523 00:28:51,229 --> 00:28:53,481 ‎Đó còn chả phải gian người lớn. 524 00:28:53,565 --> 00:28:56,568 ‎...tụt quần xuống, xóc lọ. 525 00:28:57,318 --> 00:29:01,364 ‎Và tôi nhủ thầm, "Chết tiệt thật! ‎Hôm đầu tiên, và có chuyện này". 526 00:29:01,448 --> 00:29:02,323 ‎CHỈ CHO NHÂN VIÊN 527 00:29:02,407 --> 00:29:04,159 ‎Có thể đi ra phòng phía sau, 528 00:29:04,242 --> 00:29:06,786 ‎và có cầu thang lên gác xép, 529 00:29:07,120 --> 00:29:08,204 ‎và... 530 00:29:09,456 --> 00:29:11,249 ‎Tôi đã quan hệ trên gác xép. 531 00:29:11,332 --> 00:29:13,793 ‎Không phải quan hệ ‎từ đầu đến cuối, nhưng... 532 00:29:13,877 --> 00:29:15,628 ‎Tôi chưa lên đó bao giờ. 533 00:29:16,546 --> 00:29:18,590 ‎Tôi còn không biết nó tồn tại. 534 00:29:19,466 --> 00:29:21,092 ‎Tôi bỏ lỡ rồi. 535 00:29:21,885 --> 00:29:23,803 ‎Bố có biết những chuyện đó không? 536 00:29:24,721 --> 00:29:28,308 ‎Bố có nghe nói, ‎nhưng không nghĩ có gì điên rồ lắm. 537 00:29:28,391 --> 00:29:33,271 ‎Toàn bộ cửa hàng đã hơi khác thường rồi, ‎nên phải có thứ gì thật phi thường 538 00:29:33,354 --> 00:29:36,441 ‎mới khiến bố thấy điên rồ. 539 00:29:36,524 --> 00:29:39,110 ‎Khi Barry bước vào, bạn không cần làm gì. 540 00:29:39,194 --> 00:29:41,321 ‎Bạn tiếp tục đọc tạp chí. 541 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 ‎"Chào Barry, tình hình thế nào?" 542 00:29:43,031 --> 00:29:44,365 ‎Khi Karen bước vào, 543 00:29:45,241 --> 00:29:47,660 ‎cuốn tạp chí bay trở lại giá. 544 00:29:48,161 --> 00:29:49,913 ‎Bố cháu luôn là người dịu dàng. 545 00:29:50,497 --> 00:29:52,874 ‎Ông ấy không phải người ‎cầm trịch gia đình. 546 00:29:53,416 --> 00:29:55,126 ‎Bác không nên nói thế trước máy quay. 547 00:29:55,543 --> 00:29:59,422 ‎Họ rất nghiêm túc, rất thẳng thắn. 548 00:29:59,506 --> 00:30:03,176 ‎"Nếu ăn trộm của chúng tôi, ‎anh sẽ bị sa thải, không bàn cãi gì hết". 549 00:30:04,260 --> 00:30:07,305 ‎Những năm 80, ‎giải trí người lớn rất đắt đỏ, 550 00:30:07,388 --> 00:30:09,849 ‎và bất hợp pháp ở một số nơi, 551 00:30:09,933 --> 00:30:12,227 ‎và nếu bán nó, ‎bạn có thể kiếm được nhiều tiền. 552 00:30:15,855 --> 00:30:17,482 ‎Một quản lý nói với bố mẹ, 553 00:30:17,565 --> 00:30:21,069 ‎"Ông bà nên mở Circus of Books ‎ở Silver Lake, 554 00:30:21,152 --> 00:30:24,447 ‎và đó sẽ trở thành cửa hàng lớn nhất", ‎và đúng thế thật. 555 00:30:24,531 --> 00:30:25,490 ‎TRÊN 18 MỚI ĐƯỢC VÀO 556 00:30:26,324 --> 00:30:29,202 ‎Họ không bị xúc phạm. ‎Họ không nghiêm trọng hóa. 557 00:30:29,285 --> 00:30:33,122 ‎Đó là việc của họ. ‎Giống như bán táo trên một xe táo vậy. 558 00:30:35,041 --> 00:30:37,544 ‎Bố mẹ không có e ngại gì khi làm việc này. 559 00:30:37,627 --> 00:30:40,088 ‎Bố mẹ cảm thấy đó là công việc tạm thời 560 00:30:40,547 --> 00:30:44,676 ‎cho đến khi có một công việc khác... 561 00:30:46,553 --> 00:30:47,512 ‎bền vững hơn. 562 00:30:47,595 --> 00:30:52,183 ‎Vì bố mẹ đã tốt nghiệp đại học, ‎bố mẹ có sự nghiệp. 563 00:30:52,851 --> 00:30:55,854 ‎Đây là việc không phải ai cũng dám làm, 564 00:30:55,937 --> 00:30:58,773 ‎và bố mẹ chắc chắn ‎không nói với ai về việc mình làm. 565 00:30:58,982 --> 00:31:02,610 ‎Vậy điều gì khiến bố mẹ bắt đầu ‎làm phim người lớn? 566 00:31:04,404 --> 00:31:07,490 ‎Chỉ một chút thôi. ‎Đúng rồi. Ừ, được đấy. 567 00:31:07,574 --> 00:31:12,161 ‎Có một người quen biết một nhà sản xuất ‎phim đồng tính nặng đô nổi tiếng, 568 00:31:12,245 --> 00:31:13,371 ‎Matt Sterling. 569 00:31:14,247 --> 00:31:17,750 ‎Ông ấy đang tìm một nhà phân phối hợp pháp ‎mà ông ấy có thể tin. 570 00:31:17,834 --> 00:31:22,088 ‎Và ông ấy có một bộ phim mới, ‎mà chắc chắn sẽ rất thành công, 571 00:31:22,171 --> 00:31:24,716 ‎vì diễn viên chính, vào lúc đó, ‎cũng rất nổi tiếng... 572 00:31:24,799 --> 00:31:26,301 ‎- Jeff Stryker. ‎- Jeff Stryker. 573 00:31:26,801 --> 00:31:28,803 ‎- Người đã nổi rồi. ‎- Rất nổi tiếng. 574 00:31:29,220 --> 00:31:33,141 ‎Jeff Stryker giống như siêu sao ‎của dòng phim khiêu dâm đồng tính nam. 575 00:31:33,224 --> 00:31:35,393 ‎Một trong những sao bự nhất. 576 00:31:35,476 --> 00:31:36,644 ‎Không phải theo nghĩa đó. 577 00:31:43,943 --> 00:31:46,279 ‎Em có sẵn sàng cho anh ‎mọi thứ anh muốn không? 578 00:31:46,362 --> 00:31:47,572 ‎Gì cũng được. 579 00:32:07,842 --> 00:32:11,721 ‎Xin chào. Tên tôi là Jeff Stryker, và... 580 00:32:11,804 --> 00:32:12,931 ‎DIỄN VIÊN PHIM NGƯỜI LỚN 581 00:32:13,014 --> 00:32:13,973 ‎...tôi đây. 582 00:32:15,016 --> 00:32:17,936 ‎Đây là búp bê Jeff Stryker. 583 00:32:18,311 --> 00:32:21,814 ‎Cao 30 phân, mô tả chính xác cơ thể, 584 00:32:21,898 --> 00:32:24,275 ‎và dương vật chào cờ được. 585 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 ‎Đó là điểm tôi có mà Ken không có. 586 00:32:30,740 --> 00:32:36,788 ‎Không thể ngờ những người thế này ‎sẽ phân phối phim người lớn trên toàn cầu, 587 00:32:37,163 --> 00:32:40,291 ‎nhưng quan điểm của họ ‎giống với quan điểm của tôi. 588 00:32:40,375 --> 00:32:42,043 ‎Bạn tạo ra một sản phẩm, 589 00:32:42,460 --> 00:32:44,671 ‎thỏa mãn quy luật cung cầu. 590 00:32:44,754 --> 00:32:46,631 ‎Chỉ là kinh doanh thuần túy. 591 00:32:47,423 --> 00:32:50,343 ‎Đó đơn thuần chỉ là cơ hội. 592 00:32:50,802 --> 00:32:52,553 ‎Nên bố mẹ bắt đầu bước vào... 593 00:32:54,597 --> 00:33:00,520 ‎sản xuất phim đồng tính nam nặng đô. 594 00:33:07,110 --> 00:33:08,528 ‎Họ sản xuất ‎Stryker Force, 595 00:33:09,112 --> 00:33:11,280 ‎và rất khó để đáp ứng nhu cầu. 596 00:33:13,908 --> 00:33:15,410 ‎Khách hàng gọi đến cửa hàng 597 00:33:16,035 --> 00:33:18,746 ‎và năn nỉ gửi băng đến thật sớm. 598 00:33:18,830 --> 00:33:21,290 ‎Bố nói, "Tôi còn chưa cầm trên tay. ‎Làm sao gửi được". 599 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 ‎Đợt bán phim này thật hỗn loạn. 600 00:33:25,336 --> 00:33:27,880 ‎Thật ra, bố mẹ mời anh ấy ‎đến cửa hàng ký băng, 601 00:33:27,964 --> 00:33:29,716 ‎và có một hàng dài khách. 602 00:33:29,799 --> 00:33:33,511 ‎Barry cứ mang đến hàng chồng hộp, 603 00:33:33,594 --> 00:33:36,723 ‎và họ cứ mang đến bao nhiêu ‎là tôi ký bấy nhiêu. 604 00:33:38,725 --> 00:33:41,227 ‎Những người khác, ‎khi biết bố mẹ làm phân phối, 605 00:33:41,310 --> 00:33:44,022 ‎họ cũng đến gặp và nói, ‎"Phân phối cho chúng tôi nhé?" 606 00:33:44,105 --> 00:33:48,109 ‎Tất nhiên, đến lúc đó, ‎bố mẹ đã thuê người khác bán băng. 607 00:33:48,401 --> 00:33:50,236 ‎Barry và Karen đứng sau hậu trường, 608 00:33:50,319 --> 00:33:53,031 ‎họ muốn người như tôi ‎làm đối ngoại cho họ. 609 00:33:54,198 --> 00:33:55,408 ‎Khi mới bắt đầu, 610 00:33:55,491 --> 00:33:57,910 ‎cứ sáu tuần ‎chúng tôi lại phát hành một phim. 611 00:33:57,994 --> 00:34:02,165 ‎Và đâu đó ở giai đoạn giữa, ‎chúng tôi phát hành hai phim một tuần. 612 00:34:03,583 --> 00:34:06,127 ‎Chúng tôi thường nói, ‎làm thế như cưỡi trên lưng cọp vậy. 613 00:34:09,213 --> 00:34:11,841 ‎Rất nhiều công ty muốn làm ăn với họ 614 00:34:11,924 --> 00:34:15,011 ‎vì họ là những người ‎tốt, trung thực, đáng tin, 615 00:34:15,094 --> 00:34:17,722 ‎và trong ngành công nghiệp người lớn, 616 00:34:17,804 --> 00:34:20,475 ‎đó là điều hiếm thấy. 617 00:34:20,558 --> 00:34:23,393 ‎Đây là đĩa tổng hợp ‎tôi làm cho Barry và Karen. 618 00:34:23,478 --> 00:34:26,147 ‎Nó được gọi là ‎Rimnastics Gold Part 2. 619 00:34:26,230 --> 00:34:29,734 ‎"Nhà phân phối Video 10 ‎đã khai phá nhiều cảnh nóng bỏng hơn 620 00:34:29,817 --> 00:34:32,235 ‎để mang đến cho các bạn ‎Rimnastics Gold Part 2. 621 00:34:32,695 --> 00:34:35,864 ‎Nó còn hơn cả tuyệt vời. ‎Nó nóng bỏng tuyệt vời". 622 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 ‎Xin lỗi. Chúa ơi! 623 00:34:38,993 --> 00:34:41,954 ‎Không có cảm giác như bố mẹ ‎bước chân vào ngành giải trí người lớn 624 00:34:42,038 --> 00:34:44,248 ‎Bố mẹ chỉ bước vào ‎một mảng kinh doanh khác 625 00:34:44,331 --> 00:34:46,708 ‎liên quan đến mảng kinh doanh vốn có. 626 00:34:47,210 --> 00:34:48,795 ‎Bố mẹ chưa từng xem những phim đó. 627 00:34:54,634 --> 00:34:57,887 ‎Đã có lúc, ‎bố mẹ là nhà phân phối lớn nhất 628 00:34:57,970 --> 00:35:01,682 ‎của phim đồng tính nam nặng đô ‎trên toàn nước Mỹ. 629 00:35:03,392 --> 00:35:06,979 ‎Đó là một thị trường béo bở, 630 00:35:07,063 --> 00:35:09,816 ‎nhưng nguy cơ rất lớn, 631 00:35:09,899 --> 00:35:13,361 ‎nguy cơ lớn bị bỏ tù 632 00:35:13,444 --> 00:35:18,199 ‎nếu tham gia vào... phim người lớn. 633 00:35:18,282 --> 00:35:19,700 ‎TRIỆT PHÁ THỦ ĐÔ PHIM KHIÊU DÂM 634 00:35:19,784 --> 00:35:24,163 ‎Giải trí người lớn, nhất là ở ‎thời điểm đó, gây chia rẽ khá lớn. 635 00:35:25,331 --> 00:35:29,085 ‎Luôn có những người cánh hữu 636 00:35:29,168 --> 00:35:32,505 ‎tìm kiếm những thứ ‎để có thể mang ra bêu xấu. 637 00:35:32,922 --> 00:35:37,093 ‎Các ấn phẩm đồi trụy có hại cho xã hội. 638 00:35:37,176 --> 00:35:39,804 ‎Bộ Tư pháp nói phim khiêu dâm là vấn đề 639 00:35:39,887 --> 00:35:42,056 ‎ảnh hưởng đến mọi tầng lớp xã hội. 640 00:35:42,140 --> 00:35:44,934 ‎Do đó nên được xử lý ‎bởi mọi cấp độ chính quyền. 641 00:35:45,017 --> 00:35:49,605 ‎Kế hoạch chống phim khiêu dâm được kỳ vọng ‎có tham gia của trung ương và địa phương. 642 00:35:49,689 --> 00:35:52,859 ‎Người đứng đầu là Meese, ‎Tổng Chưởng lý dưới thời Ronald Reagan. 643 00:35:52,942 --> 00:35:55,278 ‎TỔNG CHƯỞNG LÝ HOA KỲ ‎CHÍNH QUYỀN REAGAN (1985-1988) 644 00:35:55,862 --> 00:35:57,321 ‎Chính quyền này đang theo dõi 645 00:35:57,405 --> 00:35:59,991 ‎những kẻ phân phối ‎văn hóa phẩm đồi trụy bất hợp pháp. 646 00:36:05,705 --> 00:36:08,666 ‎Mẹ chưa bao giờ thấy thoải mái ‎kể cho người khác việc mình làm. 647 00:36:10,585 --> 00:36:13,588 ‎Em nghĩ anh không quan tâm, ‎nhưng em không muốn thế. 648 00:36:13,671 --> 00:36:16,716 ‎Đúng, bố không nói chỉ vì mẹ bảo thế. 649 00:36:17,258 --> 00:36:19,343 ‎Mẹ muốn bố không kể ra ngoài. 650 00:36:22,054 --> 00:36:25,183 ‎Nếu đi đâu đó và nói, ‎"Tôi là chủ Circus of Books", 651 00:36:25,266 --> 00:36:28,227 ‎người ta sẽ nói, ‎"Tôi không phản đối gì điều đó". 652 00:36:28,311 --> 00:36:30,521 ‎Cứ như mình bị phán xét vậy. 653 00:36:30,605 --> 00:36:36,068 ‎Làm gì có ai đến trước mặt một giáo viên ‎và nói, "Tôi không phản đối gì điều đó". 654 00:36:36,152 --> 00:36:38,321 ‎Hoặc, "Tôi là luật sư". ‎"Tôi không phản đối gì". 655 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 ‎Nhưng họ lại nói thế với chúng ta. ‎"Tôi không phản đối gì điều đó". 656 00:36:41,657 --> 00:36:44,660 ‎Và có lẽ họ có phản đối điều đó. ‎Mẹ không thích thế. 657 00:36:46,621 --> 00:36:52,001 ‎Vấn đề của Karen với văn hóa phẩm ‎nhạy cảm về tình dục, 658 00:36:52,084 --> 00:36:55,588 ‎cô nghĩ phần nhiều ‎có liên quan đến đức tin của mẹ cháu. 659 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 ‎Mẹ cháu được nuôi dạy ‎trong một gia đình bảo thủ. 660 00:37:00,927 --> 00:37:04,680 ‎Mẹ cháu thích ở giáo đường cả ngày ‎để cầu nguyện. 661 00:37:07,642 --> 00:37:12,563 ‎Mẹ luôn nói đây là cuộc hôn nhân hỗn hợp, ‎vì mẹ theo đạo, còn bố thì không. 662 00:37:12,730 --> 00:37:16,275 ‎Bố không thích cái gì ‎có yếu tố tâm linh, mẹ nghĩ thế. 663 00:37:17,276 --> 00:37:18,903 ‎- Khá chính xác. ‎- Ừ. 664 00:37:22,823 --> 00:37:24,700 ‎Chúng ta luôn đi lễ đều đặn. 665 00:37:25,243 --> 00:37:27,995 ‎Mặc dù giáo đường không biết ‎chúng ta làm gì. 666 00:37:28,746 --> 00:37:31,958 ‎Mẹ rất sợ rằng ‎nếu chuyện kinh doanh lộ ra ngoài, 667 00:37:32,041 --> 00:37:34,210 ‎nó sẽ làm ảnh hưởng ‎đến những mối quan hệ đó. 668 00:37:38,256 --> 00:37:42,426 ‎Anh có cảm thấy ‎chúng ta được dạy đạo rất nhiều... 669 00:37:42,843 --> 00:37:44,720 ‎Anh cảm thấy nó rất phức tạp. 670 00:37:46,722 --> 00:37:47,640 ‎Mẹ vướng vào 671 00:37:47,723 --> 00:37:51,852 ‎một giáo đường Do Thái bảo thủ, cổ hủ. 672 00:37:53,145 --> 00:37:55,106 ‎Đó là thứ mẹ được dạy từ khi ra đời. 673 00:37:55,815 --> 00:37:58,192 ‎Và việc chúng ta lớn lên ở Tây Hollywood, 674 00:37:58,609 --> 00:38:01,153 ‎một nơi rất thế tục và tự do... 675 00:38:02,655 --> 00:38:06,951 ‎Nên anh cảm thấy ‎chúng ta bị bắt phải theo... 676 00:38:07,952 --> 00:38:09,537 ‎và áp lực không hề nhẹ. 677 00:38:10,288 --> 00:38:12,164 ‎Phong cách kiên quyết thường thấy của mẹ, 678 00:38:12,248 --> 00:38:14,333 ‎"Con sẽ đi học trường đạo Chủ nhật" ‎kiểu thế. 679 00:38:14,417 --> 00:38:17,253 ‎Làm đi. Con thuộc Torah rồi. ‎Con phải biết kính cẩn. 680 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 ‎Thôi nào. Tìm chỗ của mình đi. ‎Khi nào tìm được thì quay lại đây. 681 00:38:20,673 --> 00:38:23,634 ‎- Mẹ ơi. ‎- Tìm chỗ của mình đi. 682 00:38:25,928 --> 00:38:29,181 ‎Phản ứng của anh ‎trước áp lực đó là im lặng. 683 00:38:30,891 --> 00:38:32,268 ‎Anh biết mẹ và em hay cãi nhau 684 00:38:32,351 --> 00:38:34,729 ‎vì em không chịu ăn mặc theo cách mẹ muốn. 685 00:38:35,688 --> 00:38:37,023 ‎Cứ làm theo kiểu của mình. 686 00:38:41,152 --> 00:38:43,279 ‎Anh đoán phản ứng của Josh là, 687 00:38:43,362 --> 00:38:45,865 ‎"Thôi được, mình sẽ làm, ‎và mình sẽ làm thật hoàn hảo". 688 00:38:48,617 --> 00:38:55,082 ‎Em nghĩ mình đã hấp thụ nhiều nhất ‎tham vọng hướng tới hoàn hảo của mẹ. 689 00:38:57,126 --> 00:39:02,381 ‎Em luôn muốn thể hiện ‎hình ảnh tích cực trước họ, 690 00:39:02,465 --> 00:39:03,841 ‎trước mọi người. 691 00:39:04,800 --> 00:39:06,010 ‎Dùng sức vào! Đá đi! 692 00:39:06,844 --> 00:39:09,388 ‎Tản ra, Joshua. Đúng rồi! 693 00:39:09,472 --> 00:39:11,474 ‎- Lấy bóng đi! ‎- Em... 694 00:39:12,516 --> 00:39:14,727 ‎Em muốn trở nên hoàn hảo. 695 00:39:18,522 --> 00:39:21,192 ‎Em có nhớ đã viết quyển sách này ‎khi còn nhỏ không? 696 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 ‎Có chứ. 697 00:39:22,818 --> 00:39:26,280 ‎Nó có tên là ‎Con Trai‎ của Joshua Mason. 698 00:39:26,364 --> 00:39:27,531 ‎BỌN TRẺ 699 00:39:27,656 --> 00:39:31,118 ‎"Trong tương lai, gia đình tôi ‎sẽ bao gồm người vợ xinh đẹp, 700 00:39:31,827 --> 00:39:32,995 ‎tôi và ba đứa con tôi. 701 00:39:33,537 --> 00:39:37,083 ‎Tôi sẽ sống trong một thế giới ‎gần với thiên đường đến không tin nổi". 702 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 ‎Ôi, Chúa ơi! 703 00:39:43,130 --> 00:39:47,301 ‎Em nhớ rất rõ "đồng tính" là một từ xấu. 704 00:39:49,637 --> 00:39:52,556 ‎Đó là một trong những từ ‎dùng để mô tả về những thứ xấu xí. 705 00:39:56,185 --> 00:39:59,522 ‎Chắc chắn em nhận thức được đó là sai. 706 00:40:08,656 --> 00:40:09,657 ‎Được rồi. 707 00:40:10,741 --> 00:40:12,159 ‎Chìa khóa cửa hàng. 708 00:40:12,827 --> 00:40:15,246 ‎Hôm nay Tom sẽ bán được 100 nữa. 709 00:40:15,871 --> 00:40:16,956 ‎Và trong cuối tuần. 710 00:40:18,249 --> 00:40:20,334 ‎Thường thì gấp mười lần thế này. 711 00:40:20,418 --> 00:40:22,420 ‎Con biết. Giờ thì chả có mấy. 712 00:40:22,503 --> 00:40:24,672 ‎Đúng rồi. Vẫn còn rất nhiều, 713 00:40:24,755 --> 00:40:26,966 ‎nhưng không nhiều như hồi xưa. 714 00:40:27,049 --> 00:40:30,428 ‎Vâng. Bố có biết những người ‎đóng những phim này không? 715 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 ‎Bố biết một vài người nổi tiếng. 716 00:40:33,389 --> 00:40:35,599 ‎Phim của Matt Sterling, nó rất nổi tiếng, 717 00:40:35,683 --> 00:40:38,769 ‎và Jeff Stryker, anh ấy rất nổi tiếng. 718 00:40:38,853 --> 00:40:41,730 ‎- Điều gì đã xảy ra với Matt Sterling? ‎- Ông ấy chết rồi. 719 00:40:41,814 --> 00:40:44,108 ‎Đúng, bố biết rất nhiều nhà sản xuất phim. 720 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 ‎Bố nghĩ bao nhiêu người ‎đóng những phim này 721 00:40:47,027 --> 00:40:48,821 ‎đến giờ đã chết? 722 00:40:48,904 --> 00:40:51,949 ‎Nhiều lắm. Khi dịch AIDS lan tràn, ‎rất nhiều người mất mạng. 723 00:40:52,032 --> 00:40:55,161 ‎Họ bao nhiêu tuổi? ‎Độ tuổi trung bình là bao nhiêu? 724 00:40:55,244 --> 00:40:58,038 ‎Khoảng trên 20, dưới 40 tuổi. 725 00:40:58,539 --> 00:41:00,749 ‎Đó là những người ‎bố đến gặp khi đang chờ chết, 726 00:41:00,833 --> 00:41:02,501 ‎những người bố biết hay... 727 00:41:03,419 --> 00:41:05,754 ‎Nhưng nhiều người không làm thế. ‎Bố không biết nữa. 728 00:41:05,838 --> 00:41:06,797 ‎Họ cứ thế về nhà, 729 00:41:06,881 --> 00:41:09,383 ‎về quê họ, chẳng hạn như Wisconsin, 730 00:41:10,009 --> 00:41:12,428 ‎và... thế là hết. 731 00:41:14,472 --> 00:41:20,186 ‎Barry và Karen ở một vị thế ‎thuận lợi và kỳ dị 732 00:41:20,269 --> 00:41:23,481 ‎để chứng kiến đại dịch đó ‎mà không bị cuốn vào. 733 00:41:23,564 --> 00:41:24,732 ‎ĐẠO DIỄN PHIM NGƯỜI LỚN 734 00:41:24,815 --> 00:41:26,817 ‎Chúa ơi! Họ phục vụ giới đồng tính nam. 735 00:41:27,818 --> 00:41:31,363 ‎Họ chiếm phần lớn ‎trong số những người mất mạng. 736 00:41:33,199 --> 00:41:37,328 ‎Ban đầu không ai biết nguyên nhân, 737 00:41:37,912 --> 00:41:39,872 ‎và người ta dần tránh né nhau. 738 00:41:42,333 --> 00:41:44,293 ‎Các bác không hiểu nổi. 739 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 ‎ĐỒNG TÍNH LÀ THỨ UNG THƯ 740 00:41:46,587 --> 00:41:50,382 ‎Các bác e sợ lẫn nhau. 741 00:41:50,466 --> 00:41:52,801 ‎Hơn 800 vụ trên toàn quốc, 742 00:41:52,885 --> 00:41:56,680 ‎và ngạc nhiên thay ‎vẫn có quá ít người có hiểu biết 743 00:41:56,764 --> 00:41:59,266 ‎về Hội chứng Suy giảm Miễn dịch Mắc phải. 744 00:42:00,017 --> 00:42:02,561 ‎Một phần lý do có thể là 745 00:42:02,645 --> 00:42:05,314 ‎ở cách sống ‎của những nạn nhân thường gặp nhất, 746 00:42:05,397 --> 00:42:09,443 ‎nam giới đồng tính ‎thường xuyên thay đổi bạn tình. 747 00:42:15,533 --> 00:42:17,618 ‎Bố mẹ mất quá nhiều nhân viên, 748 00:42:17,701 --> 00:42:21,038 ‎và những người tốt. ‎Những người thật sự tốt. 749 00:42:21,914 --> 00:42:24,375 ‎Tài năng, thông minh, trẻ trung. 750 00:42:25,918 --> 00:42:28,379 ‎Đó đúng là một bi kịch thật sự. 751 00:42:29,713 --> 00:42:32,883 ‎Chín mươi phần trăm ‎số người bác biết ở thời điểm đó 752 00:42:33,551 --> 00:42:34,969 ‎không còn sống nữa. 753 00:42:37,513 --> 00:42:43,185 ‎Mẹ nhớ Barry đến thăm ‎một nhân viên đang dưỡng bệnh. 754 00:42:45,312 --> 00:42:49,275 ‎Bố mẹ gọi điện cho bố mẹ cậu ta và nói, ‎"Này, con trai ông bà bị ốm. 755 00:42:49,358 --> 00:42:51,068 ‎Ông bà không muốn đến và..." 756 00:42:51,151 --> 00:42:53,279 ‎Rất nhiều người nói, "Không. 757 00:42:53,362 --> 00:42:56,490 ‎Tôi đuổi nó đi rồi. ‎Tôi không bao giờ muốn gặp lại nó nữa". 758 00:42:56,907 --> 00:42:58,409 ‎Bố đáp, "Nhưng đó là con ông bà". 759 00:43:00,703 --> 00:43:02,496 ‎Bố quá ngạc nhiên 760 00:43:02,580 --> 00:43:05,165 ‎khi thấy bố mẹ có thể đối xử ‎tệ thế nào với con mình. 761 00:43:05,749 --> 00:43:07,668 ‎Và bố không nghĩ đến chuyện đồng tính. 762 00:43:07,751 --> 00:43:09,587 ‎Đó là con của họ mà. 763 00:43:15,926 --> 00:43:20,806 ‎Một nhân viên đã chung lưng đấu cật ‎với bố mẹ để mở của hàng 764 00:43:21,432 --> 00:43:23,601 ‎về nhà vào thứ Sáu 765 00:43:24,143 --> 00:43:25,894 ‎và chết hôm thứ Hai. 766 00:43:26,520 --> 00:43:29,773 ‎Bố mẹ đã làm việc với cậu ấy đến khi... 767 00:43:30,524 --> 00:43:34,403 ‎đến khi cậu ấy qua đời. 768 00:43:36,155 --> 00:43:40,993 ‎Và mẹ nhớ nhận được điện thoại ‎của mẹ cậu ấy sau khi cậu ấy mất. 769 00:43:42,119 --> 00:43:45,331 ‎Bà ấy không liên lạc với con ‎trong giai đoạn đó, 770 00:43:45,414 --> 00:43:49,043 ‎và mẹ nghĩ bà ấy thấy áy náy. ‎Mẹ không biết bà ấy muốn gì ở mẹ. 771 00:43:49,126 --> 00:43:51,086 ‎Nhưng lẽ ra bà ấy nên đến thăm con. 772 00:43:51,920 --> 00:43:54,840 ‎- Đó là thời kỳ thật kinh khủng. ‎- Đúng, rất tồi tệ. 773 00:43:57,343 --> 00:43:59,345 ‎Tôi nhớ khi đến cửa hàng 774 00:43:59,428 --> 00:44:03,599 ‎và hỏi người nọ người kia đâu rồi. ‎"Anh ấy chết rồi". 775 00:44:05,351 --> 00:44:06,477 ‎Tôi thấy có gì đó 776 00:44:07,519 --> 00:44:09,730 ‎thật kinh hoàng, 777 00:44:09,813 --> 00:44:11,940 ‎nhưng mãi đến sau này tôi mới hiểu. 778 00:44:12,024 --> 00:44:15,069 ‎Anh biết bố mẹ ủng hộ cộng đồng ‎đồng tính nam. 779 00:44:15,152 --> 00:44:17,321 ‎Ban đầu thì không, nhưng sau đó thì có. 780 00:44:17,404 --> 00:44:22,451 ‎Họ không để các thế lực khác ‎bảo mình phải làm gì. 781 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 ‎Mẹ nghĩ điều bố mẹ làm ‎chỉ là những hành động rất nhỏ để thể hiện 782 00:44:27,414 --> 00:44:28,832 ‎tình thương con người. 783 00:44:29,458 --> 00:44:32,336 ‎ĐẤU TRANH CHO SỰ SỐNG CỦA CHÚNG TÔI 784 00:44:32,419 --> 00:44:35,923 ‎Các quan chức chính phủ ‎rất hay đem văn hóa phẩm khiêu dâm 785 00:44:36,006 --> 00:44:40,719 ‎ra để đánh lạc hướng dư luận ‎khi họ thất bại trong việc gì đó. 786 00:44:40,803 --> 00:44:44,056 ‎CỨ NỬA TIẾNG LẠI CÓ NGƯỜI CHẾT VÌ AIDS ‎FDA: HÃY DỪNG CHẶN ĐIỀU TRỊ AIDS 787 00:44:44,139 --> 00:44:46,934 ‎Tổng Chưởng lý Meese ‎đã tiếp nhận báo cáo về phim khiêu dâm. 788 00:44:47,017 --> 00:44:53,065 ‎Văn hóa phẩm đồi trụy, hành vi ‎bất hợp pháp không nằm trong phạm vi 789 00:44:53,148 --> 00:44:56,151 ‎được bảo vệ của Tu chính án thứ Nhất. 790 00:44:56,235 --> 00:44:59,321 ‎Khi ủy ban của Meese hoạt động, ‎lúc nào bố cũng đọc về nó, 791 00:44:59,405 --> 00:45:02,366 ‎và đó là một trò dàn dựng rõ ràng. 792 00:45:02,449 --> 00:45:05,994 ‎Tất cả những người làm chứng ‎đều phản đối phim khiêu dâm. 793 00:45:06,995 --> 00:45:11,166 ‎Nên kết quả hoàn toàn đã được định trước. ‎Họ sẽ chỉ nói nó là xấu xa. 794 00:45:11,250 --> 00:45:15,629 ‎Các đối thủ nói ủy ban sẽ sử dụng ‎báo cáo nửa triệu đô để răn dạy đạo đức. 795 00:45:15,713 --> 00:45:19,967 ‎Chính quyền đang tìm cách ‎lấy được quyền tự kiểm duyệt 796 00:45:20,050 --> 00:45:23,637 ‎bằng cách đe dọa ‎đưa ra những hình phạt hà khắc. 797 00:45:23,929 --> 00:45:26,557 ‎Họ có một đội đặc nhiệm triệu đô 798 00:45:26,640 --> 00:45:28,559 ‎với tất cả số tiền họ cần 799 00:45:28,642 --> 00:45:30,561 ‎chỉ với một nhiệm vụ, 800 00:45:31,228 --> 00:45:34,273 ‎là kiểm soát thói quen ‎đọc và xem của người dân 801 00:45:34,356 --> 00:45:37,151 ‎và thói quen tình dục của họ nếu có thể. 802 00:45:37,776 --> 00:45:40,946 ‎Chẳng phải đã đến lúc ‎chúng ta tước đi động cơ lợi nhuận 803 00:45:41,029 --> 00:45:43,490 ‎của những hoạt động ‎bệnh hoạn và đồi trụy này? 804 00:45:49,747 --> 00:45:51,832 ‎Một trong những điều phải làm thời đó, 805 00:45:52,624 --> 00:45:56,962 ‎là chỉ bán phim ‎cho người nào mình quen biết. 806 00:45:57,045 --> 00:46:00,382 ‎Bố mẹ bán phim đi khắp đất nước, 807 00:46:00,466 --> 00:46:02,676 ‎nhưng chỉ cho những công ty ‎bố mẹ từng hợp tác. 808 00:46:03,844 --> 00:46:08,098 ‎Có một hôm, có người gọi điện ‎và đặt hàng ba phim 809 00:46:08,182 --> 00:46:12,352 ‎đến Hiệu Video của Joe ‎ở Lebanon, Pennsylvania. 810 00:46:12,436 --> 00:46:16,523 ‎Và nhân viên của bố mẹ nhập lệnh ‎vào máy và gửi hàng đi. 811 00:46:17,191 --> 00:46:19,276 ‎Bố mẹ không hề biết rằng, 812 00:46:19,359 --> 00:46:22,988 ‎công tố viên bắt đầu quá trình 813 00:46:23,071 --> 00:46:28,619 ‎vận chuyển trái phép ‎văn hóa phẩm người lớn qua bang khác. 814 00:46:29,828 --> 00:46:31,663 ‎Họ triển khai chiến dịch giăng lưới. 815 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 ‎FBI ập vào, như trên TV 816 00:46:37,252 --> 00:46:38,879 ‎với chữ FBI trên... 817 00:46:38,962 --> 00:46:42,966 ‎- Áo khoác. Chữ to lắm. ‎- ...áo khoác, và rút súng ra. 818 00:46:43,759 --> 00:46:46,637 ‎Chúng tôi đã bí mật ‎mua những thứ này, 819 00:46:46,720 --> 00:46:49,181 ‎và sau khi bàn bạc với Phòng Công tố, 820 00:46:49,598 --> 00:46:51,266 ‎họ đã phát lệnh khám nhà. 821 00:46:54,937 --> 00:46:58,524 ‎Bố mẹ bị buộc tội ‎vận chuyển văn hóa phẩm đồi trụy. 822 00:46:59,024 --> 00:47:00,609 ‎TÒA ĐẠI HÌNH ‎MỤC 22 823 00:47:00,692 --> 00:47:03,904 ‎Hình phạt có thể dễ dàng ‎lên tới năm năm tù giam hoặc hơn thế, 824 00:47:03,987 --> 00:47:07,157 ‎và tiền phạt có thể rất, rất lớn. 825 00:47:10,452 --> 00:47:14,957 ‎Một trong hai người sẽ phải đi tù, ‎và mẹ nghĩ người đó nên là Barry. 826 00:47:16,834 --> 00:47:22,798 ‎Công tố viên đã tập hợp ‎một bồi thẩm đoàn rất sùng đạo, 827 00:47:23,340 --> 00:47:27,052 ‎và chính ông ta ‎cũng chống khiêu dâm dữ đội. 828 00:47:27,135 --> 00:47:29,972 ‎Nên họ nói Barry phải nhận tội. 829 00:47:30,597 --> 00:47:33,308 ‎Bố phải bị kết án và nhận trọng tội. 830 00:47:35,686 --> 00:47:39,690 ‎Nhà tù là nơi tồi tệ nhất ‎trên thế giới, nhưng... 831 00:47:39,773 --> 00:47:42,401 ‎nhưng nỗi sợ đi tù... 832 00:47:43,068 --> 00:47:44,486 ‎thậm chí còn tệ hơn. 833 00:47:46,238 --> 00:47:49,324 ‎Nó cứ như con dao ‎lơ lửng trên đầu bố mẹ ngày đêm. 834 00:47:50,534 --> 00:47:53,871 ‎Bố mẹ không nói chuyện đó với bất cứ ai. 835 00:47:54,746 --> 00:47:56,748 ‎Ông bà không biết sự tình thế nào. 836 00:47:57,416 --> 00:47:59,710 ‎Các con không biết sự tình thế nào. 837 00:47:59,793 --> 00:48:02,754 ‎Bạn bè không biết sự tình thế nào. 838 00:48:04,006 --> 00:48:06,675 ‎Mẹ cảm thấy như đang rơi xuống ‎trong thang máy 839 00:48:07,092 --> 00:48:10,345 ‎và đánh mất mọi thứ bên trong mình. 840 00:48:17,144 --> 00:48:19,730 ‎Em có biết về cáo buộc của FBI không? 841 00:48:19,813 --> 00:48:22,190 ‎Em không biết là bị khởi tố. 842 00:48:23,400 --> 00:48:24,484 ‎Em nghĩ đã nghe nói... 843 00:48:25,319 --> 00:48:30,741 ‎về một đĩa phim được gửi đến Pennsylvania. 844 00:48:31,325 --> 00:48:33,493 ‎Bố mẹ đã giấu chuyện đó hoàn toàn. 845 00:48:33,577 --> 00:48:35,787 ‎Anh không nhớ là mình hay biết tí gì. 846 00:48:36,622 --> 00:48:40,250 ‎Chúng ta hoàn toàn không biết gì ‎vì... chúng ta lúc đó còn bé, 847 00:48:40,334 --> 00:48:42,461 ‎và không được phép đến gần thứ đó. 848 00:48:42,544 --> 00:48:43,921 ‎Nên vì thế, 849 00:48:44,004 --> 00:48:46,131 ‎anh không có mối liên hệ gần gũi ‎với cửa hàng. 850 00:48:49,343 --> 00:48:52,220 ‎Em có liên hệ gì với cửa hàng không? 851 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 ‎Em nghĩ cửa hàng hoạt động trong ‎một thế giới riêng bên ngoài gia đình, 852 00:48:57,267 --> 00:48:59,603 ‎nhưng em nghĩ khá... 853 00:48:59,686 --> 00:49:01,939 ‎Em nghĩ chuyện đó cũng bình thường. 854 00:49:03,065 --> 00:49:04,066 ‎Bố mẹ đi làm. 855 00:49:04,149 --> 00:49:07,069 ‎Họ không nhất thiết ‎phải suốt ngày nói về việc họ làm. 856 00:49:08,111 --> 00:49:09,947 ‎Đừng dụi mắt con nữa! 857 00:49:11,907 --> 00:49:16,453 ‎Em nghĩ khi ở nhà, ‎gia đình mình có lối sống bình thường. 858 00:49:16,536 --> 00:49:18,622 ‎- Josh nói thế với con à? ‎- Thật sao? 859 00:49:18,705 --> 00:49:19,998 ‎Đúng. 860 00:49:20,749 --> 00:49:24,878 ‎Chúng ta nói về con cái, lập gia đình, ‎và cuộc sống "thẳng". 861 00:49:26,630 --> 00:49:28,590 ‎Không ai thắc mắc điều gì. 862 00:49:31,843 --> 00:49:34,346 ‎Em nghĩ thậm chí ‎những hiểu biết của em về... 863 00:49:36,306 --> 00:49:39,267 ‎đồng tính nam ‎và cuộc sống của họ là qua... 864 00:49:40,185 --> 00:49:42,437 ‎là qua cửa hàng theo cách rất kỳ lạ. 865 00:49:43,480 --> 00:49:47,359 ‎Và mẹ muốn nói, con là đứa trẻ khá ngoan. 866 00:49:47,442 --> 00:49:49,528 ‎Mẹ rất thích làm mẹ con. 867 00:49:52,572 --> 00:49:54,282 ‎Nhận ra em là người đồng tính 868 00:49:54,366 --> 00:50:00,038 ‎là một giai đoạn dài và mơ hồ. 869 00:50:02,749 --> 00:50:05,502 ‎Em giấu bí mật đó với thế giới... 870 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 ‎vì đồng tính không được chấp nhận. 871 00:50:14,052 --> 00:50:16,722 ‎Nhưng em có quen hay thấy người nào 872 00:50:16,805 --> 00:50:18,682 ‎là người đồng tính, 873 00:50:18,765 --> 00:50:22,144 ‎và em nhận ra, "Đó là đồng tính. 874 00:50:22,227 --> 00:50:24,980 ‎- Hay đấy. Giống như..." ‎- Không. Nhất định không. 875 00:50:25,772 --> 00:50:28,275 ‎Em nghĩ mình đã chủ động phớt lờ 876 00:50:30,652 --> 00:50:32,779 ‎các vấn đề của người đồng tính ‎trên thế giới... 877 00:50:33,363 --> 00:50:36,658 ‎giống như ‎các bạn trung học "thẳng" của em. 878 00:50:36,742 --> 00:50:41,038 ‎Ta không nói về người đồng tính ‎hay nó như thế nào. 879 00:50:43,540 --> 00:50:45,876 ‎Mọi thứ diễn ra rất giống mô-típ, 880 00:50:45,959 --> 00:50:47,753 ‎cầu thủ bắt nạt người đồng tính. 881 00:50:49,212 --> 00:50:50,130 ‎Đồ ngốc! 882 00:50:51,048 --> 00:50:54,384 ‎Em đã làm những gì có thể ‎để không bị liệt vào dạng đồng tính, 883 00:50:54,468 --> 00:50:57,971 ‎nhưng em làm không đủ tốt ‎để thành người dị tính. 884 00:50:58,055 --> 00:51:01,516 ‎Nên trong mắt họ, em là người vô tính. 885 00:51:04,269 --> 00:51:06,313 ‎Em đặt rất nhiều áp lực lên bản thân, 886 00:51:06,396 --> 00:51:10,692 ‎phải là đứa trẻ bình thường, ‎biết tuân theo nguyên tắc. 887 00:51:11,109 --> 00:51:12,027 ‎Bố sẵn sàng chưa? 888 00:51:14,905 --> 00:51:15,989 ‎Chà! Tuyệt! 889 00:51:16,448 --> 00:51:21,870 ‎Em nghĩ mình đã lấp đầy mọi khoảng trống ‎trong ngày bằng các hoạt động. 890 00:51:22,579 --> 00:51:24,539 ‎Nên em học lặn, 891 00:51:24,623 --> 00:51:26,166 ‎học thể dục dụng cụ. 892 00:51:33,715 --> 00:51:37,928 ‎Em có cảm thấy áp lực ‎khi phải giả vờ mình là "thẳng"? 893 00:51:38,720 --> 00:51:40,931 ‎Có rất nhiều áp lực phải hẹn hò. 894 00:51:42,432 --> 00:51:45,936 ‎Những đứa khác đã hết đời trai tân ‎hay đại loại thế. 895 00:51:47,437 --> 00:51:48,396 ‎Em thì không. 896 00:51:52,526 --> 00:51:53,527 ‎Chị thấy thật kỳ quặc 897 00:51:53,610 --> 00:51:56,530 ‎khi em không hề nghĩ ‎là chị sẽ quan tâm, nhỉ? 898 00:51:56,613 --> 00:51:58,782 ‎Ý chị là, chị không quan tâm. Chị... 899 00:51:58,865 --> 00:52:01,034 ‎Thế giới của chị là đồng tính sẵn rồi. 900 00:52:01,118 --> 00:52:03,995 ‎Sao em không muốn bước vào ‎thế giới của chị? 901 00:52:04,079 --> 00:52:05,789 ‎Thế giới của chị đồng tính quá mức. 902 00:52:06,748 --> 00:52:08,708 ‎Nó đồng tính quá mức. ‎Nó quá nghệ thuật. 903 00:52:08,792 --> 00:52:11,461 ‎Em không cảm nổi. Em nghĩ đó là... 904 00:52:11,962 --> 00:52:13,672 ‎Lúc đó em không giống thế. 905 00:52:13,755 --> 00:52:15,590 ‎Mà em nghĩ đến giờ vẫn không. 906 00:52:20,929 --> 00:52:23,682 ‎Fernando, cậu có thể nói ‎ta quen nhau thế nào không? 907 00:52:24,224 --> 00:52:26,184 ‎Ta quen nhau năm lớp chín. 908 00:52:27,144 --> 00:52:29,271 ‎Ở thời điểm đó, ‎ta có thể nhận ra những người 909 00:52:29,354 --> 00:52:31,815 ‎sống theo cách riêng của mình, 910 00:52:31,898 --> 00:52:34,025 ‎kiểu như là, qua... 911 00:52:34,860 --> 00:52:37,571 ‎mái tóc, quần áo và âm nhạc. 912 00:52:37,821 --> 00:52:40,532 ‎Và cậu trong số những người 913 00:52:40,615 --> 00:52:44,369 ‎có đầy đủ mọi thứ tớ tìm kiếm ‎ở một người bạn, 914 00:52:44,452 --> 00:52:47,998 ‎một người, phải nhắc lại, ‎sống theo cách riêng của mình. 915 00:52:52,294 --> 00:52:54,171 ‎Luôn muốn gây chú ý! 916 00:52:55,589 --> 00:52:58,425 ‎Cậu nói thì hay lắm, Green. 917 00:52:59,926 --> 00:53:04,806 ‎Cậu có nghĩ nhóm bạn của chúng ta ‎bị cho là nhóm queer trong trường? 918 00:53:05,140 --> 00:53:09,603 ‎Chúng ta không tự coi mình là đồng tính. 919 00:53:10,020 --> 00:53:16,193 ‎Vào những năm 90, chúng ta tự coi mình ‎là kẻ lập dị, nghệ sĩ, rocker, nổi loạn. 920 00:53:16,276 --> 00:53:19,988 ‎Đó là cá tính của chúng ta, ‎và là thứ đưa chúng ta lại gần nhau. 921 00:53:20,071 --> 00:53:23,825 ‎Thế nên việc các bạn chúng ta thử nghiệm 922 00:53:23,909 --> 00:53:27,454 ‎với giới tình của mình ‎mới dễ được đón nhận đến thế. 923 00:53:27,537 --> 00:53:31,041 ‎Tớ sang nhà cậu chơi máy tính được không? 924 00:53:31,625 --> 00:53:32,459 ‎Được. 925 00:53:33,960 --> 00:53:36,296 ‎Cậu nhớ khi tớ phát hiện ‎sự thật về cửa hàng chứ? 926 00:53:36,379 --> 00:53:37,214 ‎Có. 927 00:53:38,590 --> 00:53:41,259 ‎Cậu nói, "Bố mẹ tớ là chủ hiệu sách". 928 00:53:41,801 --> 00:53:44,346 ‎Và tớ hỏi, "Họ là chủ hiệu sách nào?" 929 00:53:44,429 --> 00:53:46,348 ‎Cậu đáp, "Họ là chủ hiệu sách. 930 00:53:46,431 --> 00:53:49,059 ‎Chắc cậu chưa nghe bao giờ. ‎Nó có tên Circus of Books". 931 00:53:49,517 --> 00:53:52,812 ‎Và bọn tớ thốt lên, ‎"Circus of Books? Gì cơ? 932 00:53:53,605 --> 00:53:55,899 ‎Rachel, Circus of Books ‎là cửa hàng khiêu dâm!" 933 00:53:58,443 --> 00:54:00,654 ‎Tôi nhớ là hồi đó mình rất bối rối 934 00:54:00,737 --> 00:54:03,657 ‎vì nó không hề giống ‎với bố mẹ mà tôi nghĩ. 935 00:54:05,116 --> 00:54:08,870 ‎Đó là một bí mật thú vị ‎nhưng cũng rất nguy hiểm, 936 00:54:08,954 --> 00:54:11,456 ‎vì anh dễ dàng nhận ra ‎nó có thể gây rắc rối thế nào. 937 00:54:12,540 --> 00:54:16,586 ‎Dù chúng ta nổi loạn và khôn trước tuổi, ‎chúng ta vẫn khá ngây thơ. 938 00:54:18,630 --> 00:54:20,674 ‎Điều khiến tôi thấy lạ kỳ là 939 00:54:20,757 --> 00:54:25,136 ‎tôi nghĩ bố mẹ không hiểu gì về thế giới ‎của tôi với nghệ sĩ và bọn trẻ queer. 940 00:54:26,096 --> 00:54:28,682 ‎Nhưng hóa ra thế giới hai bên ‎có điểm giao nhau 941 00:54:28,765 --> 00:54:30,517 ‎mà tôi thậm chí không nhận ra. 942 00:54:31,309 --> 00:54:34,688 ‎Cảm giác như chúng ta ‎nghĩ về Karen và Barry theo một hướng, 943 00:54:34,771 --> 00:54:37,274 ‎rất giáo điều và hơi nghiêm khắc. 944 00:54:37,899 --> 00:54:40,068 ‎Hoàn toàn không phải kiểu nổi loạn. 945 00:54:40,151 --> 00:54:42,696 ‎Hoàn toàn không thuộc về văn hóa đối lập. 946 00:54:44,322 --> 00:54:48,159 ‎Nhưng khi nhận ra ‎họ đầu tư rất nhiều vào Circus of Books, 947 00:54:48,243 --> 00:54:51,371 ‎chúng ta dần nhận ra 948 00:54:51,454 --> 00:54:54,958 ‎bố mẹ cậu thâm sâu ‎hơn chúng ta nghĩ trước đó nhiều. 949 00:54:56,209 --> 00:54:59,754 ‎Nó cho phép chúng ta nhận ra 950 00:54:59,838 --> 00:55:01,965 ‎khi trưởng thành, ta có thể chọn cách sống 951 00:55:03,675 --> 00:55:05,343 ‎mà không cần đi theo con đường 952 00:55:05,427 --> 00:55:07,429 ‎mà mọi người bảo mình phải đi theo. 953 00:55:07,512 --> 00:55:10,557 ‎NỘI THẤT CỬA HÀNG BÁN LẺ 954 00:55:10,932 --> 00:55:14,102 ‎Bác nghĩ khi bố mẹ cháu ‎tiếp quản cửa hàng đó, 955 00:55:14,185 --> 00:55:19,024 ‎họ thực sự không biết ‎mình có thể phải đối mặt với điều gì, 956 00:55:19,107 --> 00:55:22,777 ‎và điều tồi tệ là không ai biết được. 957 00:55:23,653 --> 00:55:26,740 ‎Không có cách nào ‎để đọc luật về văn hóa phẩm đồi trụy 958 00:55:26,823 --> 00:55:29,617 ‎và đoán xem thứ gì đang bán 959 00:55:29,701 --> 00:55:31,411 ‎có thể dẫn đến vòng lao lý. 960 00:55:32,495 --> 00:55:36,499 ‎Bố mẹ biết có những người làm nghề này ‎đã phải đi tù. 961 00:55:36,583 --> 00:55:41,713 ‎Nhưng ban đầu điều mẹ nghĩ là, ‎"Thế thì sẽ đóng cửa hàng thôi", 962 00:55:42,130 --> 00:55:45,800 ‎và cuối cùng khi gặp được John Weston, 963 00:55:45,884 --> 00:55:48,470 ‎ông ấy nói đó là một kế hoạch tồi tệ. 964 00:55:49,387 --> 00:55:52,223 ‎Chính quyền luôn muốn ‎có người để chỉ mặt đặt tên. 965 00:55:53,016 --> 00:55:56,227 ‎Nên nếu ngay từ ban đầu, họ đã dập tắt nó, 966 00:55:56,853 --> 00:55:58,980 ‎thì sẽ chẳng còn gì để làm. 967 00:55:59,814 --> 00:56:02,233 ‎Nếu cuộc chiến chống ma túy kết thúc, 968 00:56:02,317 --> 00:56:06,488 ‎tất cả những người chiến đấu ‎chống ma túy sẽ mất việc. 969 00:56:06,780 --> 00:56:10,825 ‎Đó là điều tương tự với những người ‎chống lại sự khiêu dâm. 970 00:56:10,909 --> 00:56:13,203 ‎Họ cần ai đó để đàm phán, 971 00:56:13,286 --> 00:56:16,748 ‎nên lời khuyên dành cho bố mẹ ‎là không đóng cửa gì hết, 972 00:56:16,831 --> 00:56:19,167 ‎mà cứ kinh doanh tiếp và đấu tranh. 973 00:56:20,543 --> 00:56:23,380 ‎Thật đáng sợ ‎khi chính quyền nhắm vào mình. 974 00:56:23,463 --> 00:56:25,882 ‎Họ thật sự rất quyền lực... 975 00:56:26,841 --> 00:56:29,010 ‎và cơ bản là vì những lý do tôn giáo. 976 00:56:30,136 --> 00:56:32,180 ‎Anh thấy chuyện đó khá đáng sợ. 977 00:56:33,431 --> 00:56:36,101 ‎Chính quyền có đánh tiếng với bác, nói là, 978 00:56:36,184 --> 00:56:38,895 ‎"Chúng tôi cần Barry Mason nhận tội". 979 00:56:40,021 --> 00:56:43,400 ‎Ông ta phải bị kết án và nhận trọng tội. 980 00:56:45,402 --> 00:56:48,905 ‎Xét trên mức độ con người, ‎việc Barry Mason là kẻ có tiền án 981 00:56:48,988 --> 00:56:50,323 ‎thật không chấp nhận nổi. 982 00:56:50,407 --> 00:56:53,743 ‎Nếu đó là thật thì bác không muốn sống ‎trong thế giới như thế. 983 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 ‎Nên bác khẩn nài họ suy xét lại. 984 00:56:59,624 --> 00:57:01,668 ‎Được thấy ông ấy là người thế nào, 985 00:57:01,751 --> 00:57:04,587 ‎và ảnh hưởng của bản án ‎đến ông ấy, đến gia đình, 986 00:57:04,671 --> 00:57:06,548 ‎và trong chừng mực nào đó, ‎đến cháu, sẽ là 987 00:57:06,631 --> 00:57:08,633 ‎nếu bố cháu bị ép phải đứng trước tòa 988 00:57:08,716 --> 00:57:11,886 ‎và nói, "Vâng, tôi có tội. ‎Tôi đã phạm trọng tội liên bang". 989 00:57:14,639 --> 00:57:18,810 ‎Lý do vụ án được giải quyết là ‎Bill Clinton được bầu làm tổng thống. 990 00:57:18,893 --> 00:57:21,771 ‎Tổng thống Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, ‎Bill Clinton. 991 00:57:22,355 --> 00:57:23,189 ‎Được rồi. 992 00:57:23,731 --> 00:57:24,732 ‎Cảm ơn. 993 00:57:25,733 --> 00:57:28,736 ‎Nên công tố viên bị thay đổi. 994 00:57:28,820 --> 00:57:30,780 ‎Thái độ với văn hóa phẩm ‎đồi trụy thay đổi, 995 00:57:30,864 --> 00:57:33,158 ‎và bác chắc nó đã tạo điều kiện 996 00:57:33,241 --> 00:57:40,206 ‎cho phép họ đánh giá ‎thỉnh cầu tha thiết để họ suy xét lại. 997 00:57:40,623 --> 00:57:44,377 ‎Họ thấy được tính tốt của bố cháu. 998 00:57:47,755 --> 00:57:50,842 ‎Họ chấp nhận cho công ty nhận tội. 999 00:57:51,384 --> 00:57:54,637 ‎Công ty tuyên bố nhận tội. ‎Họ cho bố cháu được tha có quản chế. 1000 00:57:55,263 --> 00:57:57,765 ‎Bố phải đến tòa nhà Liên bang ‎mỗi tháng một lần, 1001 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 ‎ký một tờ giấy nhỏ 1002 00:57:59,309 --> 00:58:02,854 ‎nói tháng đó bố không phạm tội gì, 1003 00:58:02,937 --> 00:58:06,774 ‎và chuyện đến đó là hết. Bố được tha. 1004 00:58:07,984 --> 00:58:12,739 ‎Hóa ra quyền trong Tu chính án thứ Nhất ‎của bố mẹ thực sự được bảo vệ 1005 00:58:12,822 --> 00:58:18,703 ‎bởi những tiếng nói dữ dội nhất ‎và văn hóa phẩm dữ dội nhất. 1006 00:58:20,121 --> 00:58:24,250 ‎Quyền lớn nhất mà một đất nước ‎có thể trao cho người dân của mình 1007 00:58:24,334 --> 00:58:26,127 ‎là quyền được để yên một mình. 1008 00:58:27,337 --> 00:58:29,339 ‎Josh cần một cái đầu thật tròn. 1009 00:58:29,422 --> 00:58:30,340 ‎Nói chào đi. 1010 00:58:36,137 --> 00:58:37,472 ‎Mẹ vừa nói gì? 1011 00:58:37,555 --> 00:58:42,644 ‎Tháng Sáu này, cả hai cửa hàng ‎có doanh số tệ chưa từng có. 1012 00:58:43,102 --> 00:58:43,937 ‎Và... 1013 00:58:44,562 --> 00:58:47,732 ‎vẫn có lời, nhưng không... 1014 00:58:48,733 --> 00:58:50,652 ‎không bền vững. 1015 00:58:50,735 --> 00:58:53,571 ‎Đến một lúc... phải... 1016 00:58:53,655 --> 00:58:54,906 ‎Như hôm qua. 1017 00:58:56,115 --> 00:58:57,742 ‎Mẹ định rời cửa hàng, 1018 00:58:58,326 --> 00:59:02,622 ‎và mẹ cố ra ngoài, nhưng không được, ‎vì có một khách đến mua hàng, 1019 00:59:02,705 --> 00:59:04,624 ‎và ông ấy có ghế tập đi. 1020 00:59:04,707 --> 00:59:07,085 ‎Và ông ấy mải nhìn vào thứ đã mua, 1021 00:59:07,168 --> 00:59:08,545 ‎nên quên không mở cửa. 1022 00:59:08,628 --> 00:59:11,047 ‎Và vì có ghế tập đi, ông ấy mắc kẹt ở đó. 1023 00:59:11,130 --> 00:59:13,800 ‎Và đó là tập khách hàng của chúng ta. ‎Họ đang già đi... 1024 00:59:15,510 --> 00:59:16,886 ‎chủ yếu là đàn ông... 1025 00:59:17,428 --> 00:59:19,430 ‎mà đi còn chả vững. 1026 00:59:19,514 --> 00:59:21,891 ‎Bố trộn nó lên như ngũ cốc à? 1027 00:59:21,975 --> 00:59:24,227 ‎Ừ, vì nếu không, ‎thì không thể ăn các mảnh nhỏ. 1028 00:59:24,310 --> 00:59:25,687 ‎Làm thế này sẽ ăn được hết. 1029 00:59:25,770 --> 00:59:28,856 ‎Nên mẹ nghĩ ‎thay vì đưa ra một quyết định kinh doanh, 1030 00:59:28,940 --> 00:59:32,277 ‎mẹ lại có vấn đề tâm lý vì... 1031 00:59:33,111 --> 00:59:35,989 ‎mẹ đã điều hành cửa hàng ‎suốt những năm qua 1032 00:59:36,072 --> 00:59:37,907 ‎mà không biết mình đang làm gì, 1033 00:59:38,449 --> 00:59:40,368 ‎và... 1034 00:59:40,952 --> 00:59:43,079 ‎Mẹ cần đóng cửa nó, 1035 00:59:43,162 --> 00:59:48,751 ‎nhưng mẹ vẫn có người làm công mà họ sẽ ‎không thể kiếm việc tốt tương đương nếu... 1036 00:59:48,835 --> 00:59:52,088 ‎- Đó là phô mai. ‎- Phô mai tươi, đúng. 1037 00:59:52,171 --> 00:59:54,299 ‎- Nếu họ... ‎- Phô mai. 1038 00:59:55,133 --> 00:59:57,176 ‎...nếu chúng ta đóng cửa. 1039 00:59:58,344 --> 00:59:59,554 ‎Mẹ không biết. 1040 00:59:59,971 --> 01:00:01,639 ‎Điều đó... mẹ không biết. 1041 01:00:03,933 --> 01:00:07,061 ‎Và mẹ không hiểu sao con nghĩ ‎cái này đáng làm phim tài liệu. 1042 01:00:08,438 --> 01:00:11,774 ‎Vì chuyện này thường xảy ra ‎ở các doanh nghiệp nhỏ. 1043 01:00:11,899 --> 01:00:15,695 ‎Chỉ là... mô hình kinh doanh khác mà thôi. 1044 01:00:16,070 --> 01:00:20,450 ‎Mẹ không thích quay phim. ‎Mẹ không biết con định dùng nó làm gì. 1045 01:00:22,744 --> 01:00:25,872 ‎Karen và Barry luôn trong trạng thái 1046 01:00:25,955 --> 01:00:30,251 ‎sợ hãi cửa hàng sẽ sập tiệm. 1047 01:00:32,045 --> 01:00:34,172 ‎Nên họ cứ luôn mồm nói, 1048 01:00:34,255 --> 01:00:37,634 ‎"Đến đây là hết. ‎Chúng ta sẽ đóng cửa tuần này. 1049 01:00:37,717 --> 01:00:39,844 ‎Đến đây là hết. Kết thúc đây rồi". 1050 01:00:39,927 --> 01:00:41,512 ‎Luôn là như thế. 1051 01:00:41,596 --> 01:00:44,182 ‎Đó là lý do tôi không tin ‎là họ sắp đóng cửa. 1052 01:00:44,265 --> 01:00:46,726 ‎Tôi nghĩ, "Lúc nào chả sắp đóng cửa". 1053 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 ‎Đây là thư giới thiệu. 1054 01:00:55,109 --> 01:00:58,404 ‎Nó ghi là, "Ông ấy đã làm cho chúng ta ‎hơn 25 năm. 1055 01:00:58,488 --> 01:01:01,991 ‎Và nếu anh cần một nhân viên ‎tử tế, trung thực, đáng tin cậy, chăm chỉ, 1056 01:01:02,075 --> 01:01:03,701 ‎anh sẽ thấy điều đó ở Ben". 1057 01:01:04,327 --> 01:01:06,704 ‎- Tôi xin lỗi, nhưng thế là tốt cho anh. ‎- Cảm ơn. 1058 01:01:09,123 --> 01:01:11,793 ‎Hôm nay là ngày cuối. Tôi sẽ nghỉ. 1059 01:01:13,419 --> 01:01:16,047 ‎Cũng buồn thật đấy, 1060 01:01:16,631 --> 01:01:18,007 ‎nhưng đến lúc rồi. 1061 01:01:19,509 --> 01:01:23,388 ‎Điều tồi tệ nhất thế giới ‎là cho một nhân viên tốt nghỉ việc... 1062 01:01:25,431 --> 01:01:28,434 ‎vì không đủ tiền ‎trả lương cho người đó nữa. 1063 01:01:28,518 --> 01:01:30,812 ‎Đó là điều tồi tệ. 1064 01:01:33,022 --> 01:01:34,649 ‎Quá khứ sẽ không bao giờ quay lại. 1065 01:01:35,817 --> 01:01:38,236 ‎Và trừ khi bạn sẵn lòng ‎đầu tư vào tương lai, 1066 01:01:38,319 --> 01:01:41,072 ‎thì chẳng cần mất công... 1067 01:01:41,447 --> 01:01:43,533 ‎tồn tại làm gì nữa. 1068 01:01:45,618 --> 01:01:47,036 ‎"Như tôi chắc các bạn đã thấy, 1069 01:01:47,120 --> 01:01:51,749 ‎cửa hàng đang làm ăn kém dần, ‎bất chấp nỗ lực hết sức để tăng doanh số. 1070 01:01:51,833 --> 01:01:53,000 ‎Đây là thông báo 1071 01:01:53,084 --> 01:01:56,462 ‎là tôi đã đăng cho thuê cửa hàng ‎với môi giới địa ốc. 1072 01:01:56,546 --> 01:01:58,756 ‎Tôi hoan nghênh ‎mọi gợi ý về mặt hàng mới 1073 01:01:58,840 --> 01:02:02,051 ‎và mọi ý tưởng để sử dụng không gian ‎theo cách khác". 1074 01:02:03,970 --> 01:02:06,305 ‎Dán lên đây cạnh đồng hồ. 1075 01:02:07,807 --> 01:02:08,808 ‎Để xem nào. 1076 01:02:09,434 --> 01:02:10,768 ‎Được, đây là... 1077 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 ‎Cái này sẽ để... Họ sẽ thấy. 1078 01:02:19,736 --> 01:02:23,865 ‎Em có thể mô tả lại ngày ‎em công khai giới tính với bố mẹ, 1079 01:02:23,948 --> 01:02:28,202 ‎và điều gì khiến em nghĩ ‎mình có thể cởi mở hơn về điều đó? 1080 01:02:28,286 --> 01:02:31,247 ‎Điều gì khiến em thực sự nghĩ... ‎hay em nên thế? 1081 01:02:31,330 --> 01:02:35,376 ‎Có lẽ đến sau khi tốt nghiệp trung học 1082 01:02:35,460 --> 01:02:39,338 ‎trong đầu em mới hình thành lựa chọn đó. 1083 01:02:39,422 --> 01:02:43,509 ‎Và phải đến khi vào học đại học ‎em mới bắt đầu chuyển đổi 1084 01:02:43,593 --> 01:02:50,057 ‎từ... con người mình thể hiện ra ngoài ‎sang con người thật sự bên trong mình. 1085 01:02:52,935 --> 01:02:55,605 ‎Nhiều lần em từ trường về nhà 1086 01:02:55,688 --> 01:02:59,484 ‎định sẽ nói với bố mẹ, ‎nhưng không làm được. 1087 01:03:01,444 --> 01:03:04,989 ‎Em đặt rất nhiều áp lực lên bản thân ‎để làm cho bằng được. 1088 01:03:07,617 --> 01:03:10,203 ‎Em chọn sẵn chuyến bay... 1089 01:03:11,037 --> 01:03:12,163 ‎đặt vé và thanh toán, 1090 01:03:12,663 --> 01:03:17,084 ‎vì em nghĩ việc em bị đuổi ra khỏi nhà 1091 01:03:17,168 --> 01:03:20,505 ‎hoàn toàn có thể xảy ra. 1092 01:03:22,548 --> 01:03:23,382 ‎Vâng. 1093 01:03:25,051 --> 01:03:25,968 ‎Chị không sao chứ? 1094 01:03:32,391 --> 01:03:34,185 ‎Em tự đọc câu hỏi cho mình nhé? 1095 01:03:34,268 --> 01:03:37,396 ‎Không, chị xin lỗi. ‎Chị chỉ thấy rất buồn khi nghe điều đó. 1096 01:03:42,276 --> 01:03:43,236 ‎Bữa tối thứ Sáu, 1097 01:03:43,319 --> 01:03:46,113 ‎ngay trước khi ‎nó trở lại trường ở Columbia. 1098 01:03:46,781 --> 01:03:49,742 ‎Nó ngồi ở một đầu bàn ăn, ‎và bố ngồi ở đầu còn lại. 1099 01:03:51,244 --> 01:03:56,082 ‎Một người đang nói chuyện gì đó ‎cần giấy nhớ và bút. 1100 01:03:56,707 --> 01:04:00,211 ‎Và em bắt đầu viết vào giấy nhớ, ‎"Con là người đồng tính". 1101 01:04:02,505 --> 01:04:05,299 ‎Em quăng cây bút và tờ giấy lên bàn. 1102 01:04:06,843 --> 01:04:10,304 ‎Và bố cố đoán xem ai viết tờ giấy, ‎vì không có tên trên đó. 1103 01:04:12,139 --> 01:04:15,393 ‎Cuối cùng, hai mẹ con đi lên tầng, 1104 01:04:15,476 --> 01:04:16,978 ‎và bố nói, "Chà! Đó là Josh". 1105 01:04:19,564 --> 01:04:22,149 ‎Mẹ nói, "Con chắc chứ? ‎Sao con lại làm việc này? 1106 01:04:22,650 --> 01:04:24,360 ‎Hẳn Chúa đang trừng phạt mẹ". 1107 01:04:25,653 --> 01:04:28,114 ‎Chúa trừng phạt mẹ vì cửa hàng này, 1108 01:04:28,656 --> 01:04:32,034 ‎và em nghĩ lúc đó mẹ nghĩ ‎đó là sự trừng phạt. 1109 01:04:35,538 --> 01:04:37,290 ‎Cho đến lúc đó, 1110 01:04:37,373 --> 01:04:43,796 ‎nó là thứ tồn tại đâu đó ‎bên ngoài những giá trị cốt lõi của mẹ. 1111 01:04:43,880 --> 01:04:44,964 ‎Đó không phải... 1112 01:04:45,339 --> 01:04:48,676 ‎Đó không phải thứ ‎mẹ cần suy nghĩ quá nhiều. 1113 01:04:49,135 --> 01:04:53,514 ‎Mẹ nghĩ mình chấp nhận chuyện ‎có người nào khác đồng tính, 1114 01:04:53,598 --> 01:04:57,768 ‎nhưng mẹ thật sự chưa chuẩn bị ‎để có một đứa con đồng tính. 1115 01:04:59,520 --> 01:05:02,023 ‎Thật ra em nghĩ bố sẽ khó chịu nhiều hơn, 1116 01:05:02,106 --> 01:05:05,902 ‎vì thường thì bố là người hay ném ‎đứa con trai đồng tính ra khỏi nhà. 1117 01:05:06,819 --> 01:05:09,488 ‎Và bố rất... ‎Và bố rất vui vẻ với chuyện đó. 1118 01:05:11,032 --> 01:05:13,910 ‎Khi nó nói, bố chỉ ngạc nhiên thôi. 1119 01:05:14,368 --> 01:05:17,371 ‎Điều duy nhất khiến bố hơi khó chịu là 1120 01:05:17,455 --> 01:05:19,790 ‎nó phải giữ bí mật về điều đó, 1121 01:05:19,874 --> 01:05:22,793 ‎vì nó đồng tính hay không ‎hoàn toàn không khác biệt gì với bố. 1122 01:05:26,797 --> 01:05:31,677 ‎Nó bay chuyến sáng hôm sau, nên bố mẹ ‎không có cơ hội nói nhiều về điều đó. 1123 01:05:33,054 --> 01:05:34,847 ‎Trong lúc lái xe ra sân bay, 1124 01:05:35,431 --> 01:05:37,767 ‎bố nói, "Con biết đấy... 1125 01:05:38,935 --> 01:05:43,439 ‎đàn ông có thể lợi dụng những đàn ông khác ‎cũng như đàn ông lợi dụng phụ nữ". 1126 01:05:44,231 --> 01:05:47,193 ‎Em nghĩ đó là nhận xét rất sắc sảo. 1127 01:05:51,739 --> 01:05:54,951 ‎Sao em nghĩ mẹ lại có vấn đề gì 1128 01:05:55,034 --> 01:05:57,244 ‎khi mẹ đã dấn thân rất sâu ‎vào thế giới đó? 1129 01:05:58,162 --> 01:06:04,585 ‎Việc kinh doanh cửa hàng thật sự chỉ là để ‎nuôi sống gia đình, trớ trêu là thế. 1130 01:06:06,128 --> 01:06:08,965 ‎Đồng tính thuộc về phạm trù kinh doanh 1131 01:06:09,048 --> 01:06:11,384 ‎trong sự phân định trong tâm trí mẹ. 1132 01:06:14,261 --> 01:06:16,764 ‎Mẹ chưa bao giờ nghĩ về nhân viên 1133 01:06:16,847 --> 01:06:20,768 ‎theo cách mẹ nghĩ về con trai mình. 1134 01:06:22,812 --> 01:06:25,690 ‎Mẹ làm việc ‎với người đồng tính thì không sao, 1135 01:06:26,148 --> 01:06:31,487 ‎nhưng khi nói đến gia đình mình và ‎những gì mẹ được tiếp nhận qua tôn giáo, 1136 01:06:31,570 --> 01:06:33,322 ‎mẹ không thấy ổn chút nào. 1137 01:06:35,116 --> 01:06:36,659 ‎Khi nói đến con trai mình, 1138 01:06:36,742 --> 01:06:42,623 ‎mẹ nhận ra mình có những suy nghĩ ‎về người đồng tính cần phải thay đổi. 1139 01:06:52,633 --> 01:06:55,886 ‎Em không biết sao cậu ấy lại không đến, ‎cậu thu gom rác. 1140 01:06:55,970 --> 01:06:57,388 ‎Cậu ấy đến ngày nào nhỉ? 1141 01:06:58,097 --> 01:07:00,975 ‎- Anh nghĩ là thứ Năm, nhưng để kiểm tra. ‎- Đó là hôm nay. 1142 01:07:11,819 --> 01:07:14,405 ‎Sao mẹ lại nói là muốn đóng cửa ‎trong tháng Sáu? 1143 01:07:14,989 --> 01:07:16,991 ‎Con biết đấy, nếu... Doanh số rất thấp. 1144 01:07:17,074 --> 01:07:19,160 ‎Bố mẹ cố duy trì nhân viên. 1145 01:07:19,243 --> 01:07:22,038 ‎Có vẻ vì kinh doanh bết bát quá, 1146 01:07:22,121 --> 01:07:25,708 ‎họ thậm chí không làm ‎những việc nhỏ nhặt nữa. 1147 01:07:26,667 --> 01:07:27,501 ‎Nên... 1148 01:07:29,253 --> 01:07:31,922 ‎Tất cả đều chán cửa hàng rồi. 1149 01:07:32,840 --> 01:07:34,133 ‎Hãy tạm biệt... 1150 01:07:34,925 --> 01:07:36,218 ‎chiếc hộp này. 1151 01:07:38,429 --> 01:07:42,349 ‎Nếu mẹ biết cửa hàng này ‎có thể sống tốt với người khác, 1152 01:07:42,433 --> 01:07:44,602 ‎thì mẹ sẽ rao bán, 1153 01:07:44,685 --> 01:07:47,688 ‎nhưng mẹ nghĩ ‎chẳng ai có thể làm tốt hơn 1154 01:07:47,772 --> 01:07:49,273 ‎chúng ta đang làm. 1155 01:07:49,732 --> 01:07:53,194 ‎Nhưng cửa hàng ‎có thể trụ thêm một năm nữa. 1156 01:07:53,402 --> 01:07:56,155 ‎Hoặc không. Khó mà biết được. 1157 01:07:57,323 --> 01:07:59,075 ‎Thế nên mẹ mới muốn con làm xong phim, 1158 01:07:59,158 --> 01:08:01,869 ‎để mẹ cũng xem cái kết của nó thế nào. ‎Mẹ thích thế. 1159 01:08:04,455 --> 01:08:06,749 ‎Đây là tuyên bố về cửa hàng này. 1160 01:08:09,794 --> 01:08:12,213 ‎Tất cả cuối cùng sẽ vào thùng rác thôi. 1161 01:08:19,470 --> 01:08:20,304 ‎Đây. 1162 01:08:20,386 --> 01:08:22,473 ‎Mẹ nghĩ cái này khá thú vị. 1163 01:08:23,974 --> 01:08:25,684 ‎Đó là biểu đồ doanh số... 1164 01:08:26,393 --> 01:08:28,020 ‎Qua các mốc thời gian. 1165 01:08:29,688 --> 01:08:32,149 ‎Đây là năm 2008, 1166 01:08:32,524 --> 01:08:36,904 ‎đó là năm suy thoái kinh tế, ‎cũng là năm Internet bùng nổ, 1167 01:08:36,987 --> 01:08:39,907 ‎và có thể thấy doanh số đi xuống. 1168 01:08:42,033 --> 01:08:46,080 ‎Khi mọi người bắt đầu bán hàng trên mạng, ‎bố mẹ lại không làm. 1169 01:08:46,162 --> 01:08:48,791 ‎Bố mẹ có trang web, ‎nhưng nó không bán gì cả. 1170 01:08:48,874 --> 01:08:52,294 ‎Nó chỉ nói có những mặt hàng gì ‎khi khách đến cửa hàng. 1171 01:08:53,837 --> 01:08:57,925 ‎Tôi tự hỏi không biết ‎làm thế nào họ trụ được với Internet, 1172 01:08:58,050 --> 01:09:00,928 ‎vì phim khiêu dâm chịu ảnh hưởng nặng nề. 1173 01:09:01,720 --> 01:09:04,473 ‎Anh không thể bán ‎thứ người khác có thể kiếm miễn phí. 1174 01:09:05,224 --> 01:09:07,560 ‎Phim khiêu dâm ‎tạo ra giới hạn mới trên mạng. 1175 01:09:07,643 --> 01:09:11,354 ‎Những văn hóa phẩm tình dục nhạy cảm ‎ngày càng có nhiều trên mạng. 1176 01:09:12,398 --> 01:09:16,234 ‎Mạng Internet hủy hoại ‎việc kinh doanh của tôi. 1177 01:09:16,569 --> 01:09:18,194 ‎Nó khiến tôi mất thu nhập. 1178 01:09:19,363 --> 01:09:23,367 ‎Nó cũng được coi là ‎hồi chuông báo tử cho quán bar đồng tính, 1179 01:09:23,450 --> 01:09:25,911 ‎vì giờ không cần đến quán bar ‎để làm quen nữa. 1180 01:09:25,995 --> 01:09:27,662 ‎Anh có thể làm quen qua mạng. 1181 01:09:27,787 --> 01:09:29,372 ‎Grindr hay SCRUFF. 1182 01:09:29,915 --> 01:09:31,584 ‎APPS ẢNH HƯỞNG LÀM GAY BAR ĐIÊU ĐỨNG 1183 01:09:31,709 --> 01:09:34,587 ‎Theo nhiều cách, ‎Internet có tác động tích cực 1184 01:09:34,670 --> 01:09:37,548 ‎vì chúng ta không phải sống ‎trong bóng tối nữa, 1185 01:09:37,631 --> 01:09:40,509 ‎không bị áp bức và sợ hãi nữa. 1186 01:09:40,593 --> 01:09:42,386 ‎Nhưng tôi cũng nghĩ rằng... 1187 01:09:42,469 --> 01:09:45,014 ‎Thật tiếc khi giới trẻ bây giờ... 1188 01:09:45,096 --> 01:09:48,392 ‎Thật khó để nói chuyện trực tiếp với nhau. 1189 01:09:49,935 --> 01:09:52,897 ‎Đó không chỉ là những nơi buôn bán. 1190 01:09:52,979 --> 01:09:55,357 ‎Đó là những nơi tụ tập ‎mà mọi người đến với nhau. 1191 01:09:55,441 --> 01:09:59,320 ‎Đó là những nơi mọi người có thể ‎làm quen theo nghĩa trong sáng nhất. 1192 01:10:00,029 --> 01:10:01,989 ‎Phim có thể xem qua mạng, 1193 01:10:02,072 --> 01:10:05,409 ‎nhưng mạng không thể thay thế được ‎giao tiếp con người, 1194 01:10:05,492 --> 01:10:07,119 ‎và trong chừng mực hiện giờ, 1195 01:10:07,203 --> 01:10:09,663 ‎tôi nghĩ đó là mất mát đáng buồn ‎và không thể thay thế. 1196 01:10:16,420 --> 01:10:19,173 ‎KHO LƯU TRỮ ONE Ở ‎THƯ VIỆN USC 1197 01:10:19,256 --> 01:10:22,051 ‎Mẹ nghĩ họ không muốn ‎những tạp chí này đâu. 1198 01:10:23,302 --> 01:10:28,307 ‎Không biết mẹ đem cho cái gì nữa. ‎Lâu lắm rồi mẹ mới mang đồ đến đây. 1199 01:10:30,768 --> 01:10:32,770 ‎- Tôi có nghe danh ông ấy. ‎- Vâng. 1200 01:10:32,853 --> 01:10:35,439 ‎Đây là một vài bìa đĩa. 1201 01:10:35,522 --> 01:10:37,358 ‎Ông ấy là người rất tử tế. 1202 01:10:37,942 --> 01:10:40,486 ‎Tôi muốn... ‎nếu ông ấy chưa có trong kho lưu trữ, 1203 01:10:40,569 --> 01:10:42,613 ‎tôi nghĩ ông ấy rất muốn vào, nên... 1204 01:10:44,323 --> 01:10:45,908 ‎Tôi nghĩ bà phải ký cái này. 1205 01:10:47,618 --> 01:10:49,203 ‎- Cái gì? ‎- Chứng nhận hiến tặng. 1206 01:10:49,286 --> 01:10:51,372 ‎Về cơ bản nó nói bà đã hiến tặng tài liệu. 1207 01:10:51,789 --> 01:10:52,665 ‎- Ngay đó. ‎- Được. 1208 01:10:52,748 --> 01:10:56,752 ‎Và nếu ông không muốn, ‎cứ vứt nó đi, vì... 1209 01:10:57,211 --> 01:10:59,755 ‎Bà không biết chúng tôi rồi. ‎Chúng tôi không vứt gì đi. 1210 01:10:59,838 --> 01:11:02,174 ‎Nhưng dù bà có gì, ‎chúng tôi cũng rất muốn xem. 1211 01:11:02,258 --> 01:11:04,426 ‎Tôi nghĩ trong này ‎không có thứ gì ông muốn đâu. 1212 01:11:04,510 --> 01:11:06,512 ‎Nhưng vì đã ở đây rồi, tôi muốn xem... 1213 01:11:06,595 --> 01:11:09,807 ‎Tôi nghĩ đây là nơi ‎tất cả mọi thứ bắt đầu. 1214 01:11:09,890 --> 01:11:13,602 ‎Văn học khiêu dâm đã ở đâu, ‎sách báo giật gân đã ở đâu, 1215 01:11:13,686 --> 01:11:16,188 ‎họ sẽ đặt nó phía sau tấm màn lớn. 1216 01:11:16,605 --> 01:11:19,775 ‎Có vấn đề với việc sợ bị cảnh sát bắt, 1217 01:11:19,858 --> 01:11:22,361 ‎hoặc mặt khác, vấn đề là... 1218 01:11:22,444 --> 01:11:23,737 ‎một cơn đau đầu dễ chịu, 1219 01:11:23,821 --> 01:11:26,573 ‎là có thể gặp được người ‎cũng đang tìm ấn phẩm tương tự. 1220 01:11:26,657 --> 01:11:29,994 ‎Nên thật sự sẽ rất tuyệt ‎nếu có các ấn phẩm đó. 1221 01:11:30,286 --> 01:11:32,329 ‎Tôi nhớ hồi xưa khi đến Circus of Books, 1222 01:11:32,413 --> 01:11:35,791 ‎đó là nơi ta có thể đến ‎tìm những người đồng điệu với mình. 1223 01:11:35,874 --> 01:11:37,584 ‎Cửa hàng đã làm xong mục đích của nó, 1224 01:11:37,668 --> 01:11:40,212 ‎và không... 1225 01:11:42,172 --> 01:11:43,966 ‎Tôi rất vui vì nó sắp đóng cửa. 1226 01:11:44,049 --> 01:11:46,135 ‎Cảm ơn bà đã đóng góp. ‎Tôi rất cảm kích. 1227 01:11:46,218 --> 01:11:48,846 ‎Chỉ là đồ cũ thôi mà. 1228 01:11:51,140 --> 01:11:55,394 ‎Mẹ nghĩ đây là việc quan trọng. ‎Quan trọng hơn cửa hàng nhiều, đây... 1229 01:11:56,186 --> 01:12:00,649 ‎Phải can đảm thế nào ‎mới ra tạp chí đều đặn hàng tháng. 1230 01:12:00,733 --> 01:12:02,443 ‎Họ phải hoạt động bí mật. 1231 01:12:02,526 --> 01:12:06,780 ‎Con có hình dung nổi ‎một đứa trẻ ở Iowa hay đâu đó 1232 01:12:06,864 --> 01:12:10,534 ‎kiếm được một cuốn tạp chí này và nghĩ, ‎"Chúa ơi! Không chỉ có mỗi mình". 1233 01:12:11,452 --> 01:12:12,786 ‎Thật đáng kinh ngạc. 1234 01:12:14,371 --> 01:12:16,623 ‎Nên làm phim tài liệu về việc này. 1235 01:12:19,418 --> 01:12:20,919 ‎Khi Josh công khai giới tính, 1236 01:12:21,003 --> 01:12:24,089 ‎sáng hôm sau, bố mẹ đưa nó ra sân bay, 1237 01:12:24,173 --> 01:12:27,343 ‎và quy tắc là khi nó về đến ký túc, 1238 01:12:27,426 --> 01:12:29,928 ‎nó sẽ gọi và nói là đến nơi rồi. 1239 01:12:30,012 --> 01:12:33,849 ‎Nên bố mẹ cứ đợi và đợi, ‎mà nó không gọi, 1240 01:12:33,932 --> 01:12:36,101 ‎và cuối cùng, mẹ nhấc máy ‎gọi cho nó và nói, 1241 01:12:36,185 --> 01:12:37,603 ‎"Dù con là người thế nào, 1242 01:12:37,686 --> 01:12:40,773 ‎con vẫn phải gọi điện cho mẹ ‎và nói con đã đến nơi". 1243 01:12:42,441 --> 01:12:46,695 ‎Với mẹ, bắt đầu nói chuyện đó ‎khó khăn hơn rất nhiều. 1244 01:12:48,864 --> 01:12:50,991 ‎Karen đã không, không thể, 1245 01:12:51,533 --> 01:12:55,037 ‎nói cho bạn bè nào trong một năm. 1246 01:12:57,664 --> 01:13:00,959 ‎Mẹ cứ ngồi đó trong giáo đoàn 1247 01:13:01,043 --> 01:13:06,757 ‎cố tìm cách để vượt qua cuộc đấu tranh ‎để chấp nhận con người thật của nó, 1248 01:13:06,840 --> 01:13:08,258 ‎đứa con trai tuyệt vời của mẹ. 1249 01:13:09,843 --> 01:13:14,390 ‎Việc nó là người đồng tính ‎là báng bổ trong tôn giáo chúng ta. 1250 01:13:16,100 --> 01:13:21,480 ‎Trong một cuộc hôn nhân như của bố và mẹ, ‎người không theo đạo sẽ dễ dàng hơn nhiều 1251 01:13:21,563 --> 01:13:23,816 ‎trong việc chấp nhận đứa con đồng tính 1252 01:13:23,899 --> 01:13:25,943 ‎hơn người theo đạo. 1253 01:13:29,154 --> 01:13:32,074 ‎Sao mẹ không bỏ đạo luôn? 1254 01:13:32,616 --> 01:13:35,369 ‎Đó không phải lựa chọn cho mẹ. 1255 01:13:36,745 --> 01:13:39,790 ‎Nếu cách sống của con là theo đạo, 1256 01:13:40,249 --> 01:13:42,543 ‎thì chấp nhận Chúa sẽ dễ dàng hơn nhiều. 1257 01:13:43,669 --> 01:13:47,089 ‎Nhưng theo đạo không đơn giản. ‎Con cũng phải nỗ lực. 1258 01:13:51,385 --> 01:13:57,057 ‎Mẹ cần sắp xếp lại quan điểm thần học ‎của mình để chấp nhận điều đó. 1259 01:13:59,143 --> 01:14:01,353 ‎Mẹ học lớp nghiên cứu Kinh Thánh. 1260 01:14:01,728 --> 01:14:04,273 ‎Từ "báng bổ" thực chất nghĩa là gì? 1261 01:14:04,481 --> 01:14:07,234 ‎Sao người ta hay nói từ đó ‎khi nói đến đồng tính? 1262 01:14:07,317 --> 01:14:10,404 ‎Và họ thực sự nói gì ‎trong bối cảnh thời gian? 1263 01:14:12,823 --> 01:14:17,202 ‎Cần một khoảng thời gian dài ‎để tìm kiếm, và chấp nhận, và biết được 1264 01:14:17,286 --> 01:14:23,292 ‎có một nhóm những nhà tư tưởng ‎và lãnh đạo rất sâu sắc, 1265 01:14:23,375 --> 01:14:26,003 ‎và những người đồng tính, 1266 01:14:26,086 --> 01:14:29,465 ‎tạo nên những cộng đồng ‎tuyệt vời, sôi nổi. 1267 01:14:29,548 --> 01:14:31,216 ‎GIÚP BỐ MẸ VÔ TÂM ‎THÀNH NHÀ HOẠT ĐỘNG 1268 01:14:31,300 --> 01:14:32,676 ‎Bố mẹ tham gia PFLAG, 1269 01:14:32,759 --> 01:14:35,721 ‎và mẹ gặp những phụ nữ khác ‎có hoàn cảnh tương tự. 1270 01:14:36,597 --> 01:14:40,851 ‎Nó được gọi là Bố mẹ, Gia đình, và Bạn bè ‎của Đồng tính Nam và Nữ, 1271 01:14:40,934 --> 01:14:43,687 ‎và nó là một nhóm hỗ trợ cho những người 1272 01:14:43,770 --> 01:14:48,192 ‎cần giúp đỡ để hiểu ‎những vấn đề giới tính là gì. 1273 01:14:49,443 --> 01:14:53,739 ‎Mẹ cháu đã có một cuộc lột xác ‎sau khi tham giá. 1274 01:14:54,823 --> 01:14:59,620 ‎Mẹ sẽ không là người mẹ tuyệt nhất ‎nó có thể có. 1275 01:15:01,330 --> 01:15:05,167 ‎Con cái sẽ có lối đi riêng, ‎và ta không thể điều khiển. 1276 01:15:06,418 --> 01:15:10,589 ‎Ta chỉ có thể giúp chúng ‎đi những bước đầu tiên trên con đường. 1277 01:15:12,424 --> 01:15:15,886 ‎Nhưng chắc chắn phải mất ‎nhiều công sức để thay đổi. 1278 01:15:16,929 --> 01:15:21,058 ‎Nên chúng ta sẽ bắt đầu ‎bằng nhà Mason kể lại câu chuyện của họ, 1279 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 ‎và bà... 1280 01:15:22,142 --> 01:15:25,103 ‎Bà muốn nói trước không, Karen, ‎vì lần trước Barry đã nói trước? 1281 01:15:25,187 --> 01:15:28,398 ‎Tôi nghĩ nên để Barry nói trước. ‎Chuyện của ông ấy hay hơn. 1282 01:15:28,482 --> 01:15:31,318 ‎- Thế sẽ bù lại chuyện của bà. ‎- Ừ. 1283 01:15:32,027 --> 01:15:32,945 ‎Được, vậy... 1284 01:15:35,030 --> 01:15:37,074 ‎Khoảng 15 năm trước, 1285 01:15:37,407 --> 01:15:40,744 ‎con trai chúng tôi ‎đang từ đại học ở New York về nhà. 1286 01:15:41,620 --> 01:15:43,747 ‎Giờ khi đã thành người quan trọng ở PFLAG, 1287 01:15:44,122 --> 01:15:46,792 ‎bố mẹ nói chuyện đó với họ, 1288 01:15:46,875 --> 01:15:48,919 ‎cố khiến họ thấy thoải mái hơn. 1289 01:15:49,002 --> 01:15:52,464 ‎Và tôi không hề biết là nó đồng tính, ‎không biết chút nào. 1290 01:15:54,633 --> 01:15:58,720 ‎Mẹ là người điều phối có kinh nghiệm, ‎nên có thể dẫn dắt các nhóm hỗ trợ. 1291 01:15:58,804 --> 01:16:02,349 ‎Tôi giống như biểu tượng ở đây, 1292 01:16:02,432 --> 01:16:06,270 ‎dù tôi đã từng ‎có phản ứng không tốt về việc đó. 1293 01:16:06,353 --> 01:16:10,566 ‎Tôi muốn rút lại mọi điều ‎tôi đã nói với nó vào đêm nó công bố, 1294 01:16:10,649 --> 01:16:12,693 ‎nhưng không được, 1295 01:16:12,776 --> 01:16:15,779 ‎và tiếc là tôi nói rất nhiều, ‎nên tôi phải ghi nhớ. 1296 01:16:18,240 --> 01:16:20,867 ‎Sự tham gia của bố mẹ vào PFLAG ‎thật tuyệt vời. 1297 01:16:21,577 --> 01:16:22,953 ‎Em nghĩ đến mức... 1298 01:16:24,037 --> 01:16:28,458 ‎mà mẹ nói vai trò của bố mẹ ‎là đấu tranh vì thay đổi, 1299 01:16:28,542 --> 01:16:30,335 ‎và vai trò của con cái 1300 01:16:30,419 --> 01:16:34,548 ‎là sống bình thường hết mức có thể ‎và tiếp tục làm mọi việc. 1301 01:16:38,677 --> 01:16:42,139 ‎Bạn luôn nghĩ mình biết ‎thế nào là tốt nhất, 1302 01:16:42,222 --> 01:16:43,390 ‎và bạn đã sai. 1303 01:16:44,975 --> 01:16:46,602 ‎Đúng, bố mẹ... 1304 01:16:47,352 --> 01:16:50,314 ‎chỉ thông minh ‎trong một khoảng thời gian rất ngắn. 1305 01:16:51,648 --> 01:16:54,693 ‎Em hài lòng với bản thân nhờ có bố mẹ. 1306 01:16:55,527 --> 01:16:56,403 ‎Nên... 1307 01:16:58,697 --> 01:16:59,531 ‎Vâng. 1308 01:17:00,032 --> 01:17:02,200 ‎Em không giỏi nói nốt câu của mình. 1309 01:17:05,037 --> 01:17:10,667 ‎Mẹ đã dành 20 năm vừa qua ‎để giúp người khác hiểu và chấp nhận 1310 01:17:10,751 --> 01:17:16,632 ‎thay đổi giới tính ở con mình, ‎và có rất nhiều kiểu giới tính. 1311 01:17:17,424 --> 01:17:18,592 ‎Và tất cả đều tốt, 1312 01:17:19,301 --> 01:17:21,261 ‎và mẹ mong con đưa câu đó vào phim. 1313 01:17:25,432 --> 01:17:27,684 ‎TÁN DƯƠNG TẤT CẢ GIA ĐÌNH 1314 01:17:27,768 --> 01:17:30,979 ‎TỰ HÀO VỀ CHÁU TRAI ĐỒNG TÌNH CỦA TÔI 1315 01:17:32,105 --> 01:17:33,023 ‎Mẹ! 1316 01:17:33,774 --> 01:17:36,401 ‎Giờ tôi muốn đi tìm chồng mình, 1317 01:17:36,485 --> 01:17:38,612 ‎để chúng ta chụp ảnh nhóm. 1318 01:17:38,695 --> 01:17:41,073 ‎- Được. Vâng. ‎- Mọi người ra kia nhé. 1319 01:17:41,156 --> 01:17:44,326 ‎KỶ NIỆM 40 NĂM PFLAG Ở LOS ANGELES 1320 01:17:44,409 --> 01:17:46,036 ‎TÌNH YÊU! 1321 01:17:46,119 --> 01:17:49,122 ‎Ta sẽ chụp ảnh à? ‎Đứng đây chụp ảnh à? Tốt. 1322 01:17:52,334 --> 01:17:54,503 ‎Bố, đưa máy ảnh cho con. Bố đứng vào đi. 1323 01:17:54,920 --> 01:17:56,254 ‎Được, con sẽ chụp. 1324 01:18:01,093 --> 01:18:01,927 ‎Được. 1325 01:18:03,762 --> 01:18:07,432 ‎Mẹ tập hợp được bức ảnh ‎đông người thật đấy. Khó lắm. 1326 01:18:08,558 --> 01:18:10,644 ‎Mẹ biết, và đừng gọi mẹ mãi, 1327 01:18:10,727 --> 01:18:12,729 ‎vì đây là việc của mẹ ở PFLAG. 1328 01:18:12,813 --> 01:18:13,980 ‎Con thì không. Thế thôi. 1329 01:18:14,064 --> 01:18:15,273 ‎Chào lần nữa! 1330 01:18:17,359 --> 01:18:20,529 ‎Bố mẹ và Bạn bè ‎của Đồng tính Nam và Nữ, PFLAG! 1331 01:18:23,073 --> 01:18:27,077 ‎Họ đây rồi, thưa quý vị, ‎Bố mẹ và Bạn bè của Đồng tính Nam và Nữ, 1332 01:18:27,160 --> 01:18:29,162 ‎bố, mẹ, anh, chị, 1333 01:18:30,038 --> 01:18:31,957 ‎các bậc cha mẹ tự hào. 1334 01:18:36,128 --> 01:18:37,337 ‎Nếu xem buổi diễu hành, 1335 01:18:37,421 --> 01:18:39,923 ‎con sẽ thấy không ai được cổ vũ thế này. 1336 01:18:40,006 --> 01:18:41,675 ‎Chỉ có PFLAG, 1337 01:18:41,758 --> 01:18:44,469 ‎và nó dành cho những bố mẹ ‎đi trước chúng ta, 1338 01:18:44,553 --> 01:18:48,181 ‎những người đã ở đó ‎khi không ai đứng lên hỗ trợ 1339 01:18:48,265 --> 01:18:50,183 ‎những người công khai giới tính. 1340 01:18:52,894 --> 01:18:55,021 ‎Ước gì ông bà ngoại ở đây. 1341 01:18:58,942 --> 01:19:01,778 ‎- Bố, nhìn kìa, cửa hàng của bố. ‎- Bố biết! 1342 01:19:03,113 --> 01:19:04,364 ‎Barry! 1343 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 ‎PHỤ HUYNH CỦA NGƯỜI ĐỒNG TÍNH 1344 01:19:15,250 --> 01:19:21,089 ‎Không ai cho các bác thứ gì ‎mà các bác không phải tranh đấu để có. 1345 01:19:22,340 --> 01:19:24,968 ‎HẠNH PHÚC LÀ TÌNH YÊU ĐƯỢC HỢP PHÁP 1346 01:19:25,719 --> 01:19:29,431 ‎Bác đã thấy quá nhiều thay đổi ‎trên thế giới này. 1347 01:19:31,516 --> 01:19:33,059 ‎Theo cả hướng tốt lên và xấu đi. 1348 01:19:36,354 --> 01:19:38,899 ‎Nhưng bác có hy vọng, và hy vọng có thật. 1349 01:19:39,441 --> 01:19:42,652 ‎Nó sẽ không kết thúc bằng nốt trầm. 1350 01:19:43,195 --> 01:19:44,446 ‎Đây là nốt cao, 1351 01:19:44,529 --> 01:19:48,575 ‎vì hôm nay mọi người đoàn kết ‎hơn bất cứ khi nào trước đây. 1352 01:19:49,826 --> 01:19:51,828 ‎CHÚNG TÔI YÊU VÀ TỰ HÀO ‎VỀ CÁC CON LGBTQ 1353 01:19:51,912 --> 01:19:54,539 ‎CHÚA BAN CHO TÔI ĐỨA CON ĐỒNG TÍNH! 1354 01:20:05,258 --> 01:20:08,929 ‎CHÚNG TÔI SẼ ĐÓNG CỬA VĨNH VIỄN ‎VÀO THỨ BA, 9/8 - CẢM ƠN VÌ 30 NĂM 1355 01:20:09,012 --> 01:20:10,806 ‎Giờ cuối cùng rồi, nên mua nhanh lên. 1356 01:20:10,889 --> 01:20:11,723 ‎- Giờ cuối à? ‎- Ừ. 1357 01:20:12,641 --> 01:20:15,185 ‎Chúng tôi sắp treo biển đóng cửa rồi đây. 1358 01:20:16,394 --> 01:20:18,563 ‎Ông có thể là khách hàng cuối cùng. 1359 01:20:19,147 --> 01:20:20,023 ‎Được. 1360 01:20:21,066 --> 01:20:24,361 ‎Chủ của món đồ cuối cùng ‎được bán ở Circus of Books. 1361 01:20:24,444 --> 01:20:25,362 ‎Vâng. 1362 01:20:25,946 --> 01:20:28,323 ‎Tôi luôn muốn vô danh, nhưng... 1363 01:20:28,406 --> 01:20:31,117 ‎Nếu vẫn muốn như thế ‎thì cứ ký là "vô danh" cũng được. 1364 01:20:31,201 --> 01:20:33,870 ‎Không, đến lúc này, ‎tôi lại muốn mọi người đều biết. 1365 01:20:33,954 --> 01:20:34,788 ‎Được rồi! 1366 01:20:39,626 --> 01:20:43,672 ‎Barry và Karen đã luôn giống như ‎cha mẹ của tôi. 1367 01:20:43,755 --> 01:20:46,341 ‎Chúng tôi luôn có... 1368 01:20:46,424 --> 01:20:49,344 ‎- Như người giám hộ. Đây là gia đình. ‎- Đúng. 1369 01:20:49,761 --> 01:20:51,555 ‎- Tạm biệt, Karen. ‎- Bud, cậu tuyệt lắm. 1370 01:20:51,638 --> 01:20:53,390 ‎Cảm ơn. Sẽ nhớ lắm đấy. 1371 01:20:53,849 --> 01:20:56,852 ‎Cậu sẽ tiếp tục làm ‎những điều tốt đẹp. Tôi biết mà. 1372 01:20:56,935 --> 01:20:58,979 ‎- Thật vui được làm với cháu. ‎- Cảm ơn, Barry. 1373 01:20:59,062 --> 01:21:01,314 ‎- Và bác mong mọi sự suôn sẻ. ‎- Cảm ơn. 1374 01:21:02,524 --> 01:21:04,442 ‎- Bác phải ôm cháu một cái. ‎- Ôi, Karen! 1375 01:21:04,985 --> 01:21:07,362 ‎- Cảm ơn rất nhiều vì mọi thứ. ‎- Cháu rất tuyệt. 1376 01:21:08,989 --> 01:21:11,825 ‎ĐÓNG CỬA 1377 01:21:19,958 --> 01:21:21,459 ‎Thật không dễ dàng khi lấy nhau 1378 01:21:21,543 --> 01:21:24,379 ‎và làm việc chung ‎trong thời gian dài đến thế. 1379 01:21:24,462 --> 01:21:27,382 ‎- Thật sự rất khó. ‎- Bố phải nghe mẹ nói rất nhiều. 1380 01:25:46,599 --> 01:25:50,311 ‎Biên dịch: Trọng Huy