1 00:00:47,770 --> 00:00:51,040 Berlin, 2001. g. 2 00:01:26,100 --> 00:01:27,890 Uđite, molim. 3 00:01:31,000 --> 00:01:33,118 Mogu li vam ponuditi nešto za piće? 4 00:01:34,590 --> 00:01:37,760 Za koje ste ono novine rekli da radite? 5 00:02:53,630 --> 00:02:55,420 Oprostite. 6 00:02:57,300 --> 00:02:59,090 Mogu li vam pomoći? 7 00:03:01,460 --> 00:03:04,910 Mrtav je. Predsjednički apartman. 8 00:03:20,610 --> 00:03:24,940 SLUČAJ COLLINI 9 00:03:57,270 --> 00:03:59,480 Odvjetnik Caspar
Leinen, dobar dan. 10 00:04:00,010 --> 00:04:03,016 Sudac Koehler, čuli smo se telefonom. Ovo je državni tužitelj Reimers. 11 00:04:03,100 --> 00:04:05,190 Državni tužitelju... -Dobar dan. 12 00:04:08,000 --> 00:04:09,980 Leinen, dobar dan. 13 00:04:14,170 --> 00:04:18,270 Optuženi je Fabrizio COLLINI, rođen 1934. g. 14 00:04:18,460 --> 00:04:21,870 U Montecatiniju kraj Pise. Talijanski državljanin. 15 00:04:22,700 --> 00:04:26,866 Pristojno govori njemački, živio je u okolici Stuttgarta preko 30 godina. 16 00:04:26,950 --> 00:04:28,080 Samac je. 17 00:04:28,260 --> 00:04:33,020 Optužen je za ubojstvo Jean-Baptista Meyera u predsjedničkom apartmanu 18 00:04:33,200 --> 00:04:37,490 hotela Circle s tri pucnja u glavu. 19 00:04:37,950 --> 00:04:42,060 Želite li razgovarati s klijentom prije nego počnemo? 20 00:04:42,270 --> 00:04:43,750 Naravno. 21 00:04:43,930 --> 00:04:45,520 Izvolite. 22 00:04:47,520 --> 00:04:49,500 A vi ćete pričekati? 23 00:04:49,840 --> 00:04:51,590 Hoćemo. 24 00:04:52,730 --> 00:04:54,400 Vidimo se. 25 00:05:08,010 --> 00:05:09,720 Aha... 26 00:05:49,040 --> 00:05:52,210 Dobar dan, zovem se Leinen. Vaš sam odvjetnik. 27 00:06:00,350 --> 00:06:03,150 Trebam li nekome javiti gdje se nalazite? 28 00:06:09,340 --> 00:06:12,170 Jeste li dali izjavu policiji? 29 00:06:14,860 --> 00:06:16,140 To je dobro. 30 00:06:16,330 --> 00:06:20,230 Suzdržite se od davanja izjave dok ne proučim dokaze. 31 00:06:28,100 --> 00:06:31,430 U redu, počnimo. 32 00:06:36,200 --> 00:06:38,520 Optuženik nije dao izjavu, 33 00:06:38,710 --> 00:06:41,666 no inkriminiraju ga materijalni dokazi: otisci prstiju na oružju, 34 00:06:41,750 --> 00:06:45,820 krv na njegovoj odjeći i obući, tragovi baruta na rukama, 35 00:06:46,000 --> 00:06:48,370 kao i svjedočanstva očevidaca. 36 00:06:49,860 --> 00:06:53,930 G. COLLINI, razumijete li optužnicu? 37 00:06:56,120 --> 00:06:57,900 G. COLLINI? 38 00:06:59,630 --> 00:07:02,220 Optuženik zasada
ne želi odgovoriti. 39 00:07:03,060 --> 00:07:06,160 G. COLLINI, bit ćete u pritvoru za trajanja suđenja. 40 00:07:09,890 --> 00:07:11,950 Gospodo, još nešto? 41 00:07:12,440 --> 00:07:14,986 Htio bih podnijeti zahtjev za uvid u dokaze. -Zabilježeno. 42 00:07:15,070 --> 00:07:18,900 I tražim da budem dodijeljen optuženiku kao javni branitelj. 43 00:07:20,500 --> 00:07:22,870 Protivi li se tužilaštvo? 44 00:07:24,600 --> 00:07:29,090 Ovime imenujem Caspara Leinena kao javnog branitelja F. Collinija. 45 00:07:29,310 --> 00:07:31,170 To je sve. 46 00:07:44,740 --> 00:07:46,910 U redu. 47 00:07:48,440 --> 00:07:50,660 Hvala vam, gospodo. 48 00:07:54,550 --> 00:07:56,520 G. Leinen... 49 00:07:58,060 --> 00:08:01,178 Koliko je prošlo otkad ste položili pravosudni ispit? 50 00:08:01,650 --> 00:08:03,660 Oko tri mjeseca. 51 00:08:03,880 --> 00:08:06,640 Učinite mi uslugu i osvrnite se oko sebe. 52 00:08:07,860 --> 00:08:10,110 Vidite li publiku? 53 00:08:14,880 --> 00:08:18,640 Ne. -Zašto onda nosite svoju halju? 54 00:08:31,630 --> 00:08:34,000 Nosio si halju na
čitanje optužnice? 55 00:08:34,180 --> 00:08:36,270 Zar si skrenuo? 56 00:08:37,690 --> 00:08:39,630 Hej, pogledaj. 57 00:08:40,550 --> 00:08:42,640 Mislio sam da je u mirovini. 58 00:08:43,480 --> 00:08:46,756 Znate li da je preplovio Atlantik nakon suprugine smrti? 59 00:08:46,840 --> 00:08:50,170 I to sam. Sad je opet među živima. 60 00:08:50,430 --> 00:08:53,950 Mattinger ti je predavao, zar ne? -Kazneno pravo. 61 00:08:54,480 --> 00:09:00,670 Prisustvovao sam suđenju na kojem je 57 dana ispitivao svjedokinju! 57! 62 00:09:00,890 --> 00:09:03,870 Sudac i tužitelj su pošizili. 63 00:09:04,010 --> 00:09:05,450 No, nije joj vjerovao. 64 00:09:05,630 --> 00:09:08,960 58. dana priznala je da je suprug nije ucijenio. 65 00:09:09,180 --> 00:09:11,740 Izmislila je to da mu se osveti. 66 00:09:12,620 --> 00:09:14,680 Tvoje parnica zvuči beznadno. 67 00:09:14,900 --> 00:09:16,990 Nijedna parnica nije beznadna. 68 00:09:17,190 --> 00:09:19,230 Pred tobom je velik zadatak. 69 00:09:19,410 --> 00:09:21,906 Kupi novu halju da dobro ispadneš u novinama. 70 00:09:21,990 --> 00:09:23,400 Nemojmo se zanositi. 71 00:09:23,580 --> 00:09:26,180 Zašto ne? Ubio je Hansa Meyera. 72 00:09:26,470 --> 00:09:27,840 Što? 73 00:09:28,060 --> 00:09:30,260 Čuo sam jutros na radiju. 74 00:09:31,020 --> 00:09:34,010 Vlasnika MMF-a. Meyersche Machine Fabric? 75 00:09:34,810 --> 00:09:37,634 Dobitnik odlikovanja Savezne Republike Njemačke. 76 00:09:40,940 --> 00:09:42,850 Jesi dobro? 77 00:09:47,090 --> 00:09:49,020 Odmah se vraćam. 78 00:10:02,330 --> 00:10:04,580 Caspare, dođi! 79 00:10:06,310 --> 00:10:08,090 Opet je, 80 00:10:08,310 --> 00:10:10,416 Imam pitanje u vezi Jean-Baptiste Meyera. 81 00:10:10,500 --> 00:10:12,656 Ovo je naše jezero,
usrani Turčine! 82 00:10:12,740 --> 00:10:14,540 Što si rekao? 83 00:10:14,710 --> 00:10:19,470 Nemam pojma od koga je moj unuk naučio takav bezobrazluk, žao mi je. 84 00:10:20,930 --> 00:10:23,450 Žrtva nije... 85 00:10:23,630 --> 00:10:25,880 Hans Meyer, dobar dan. 86 00:10:26,910 --> 00:10:29,320 Oprosti, Caspare. 87 00:10:30,310 --> 00:10:32,510 Ja sam Phillip. 88 00:10:41,110 --> 00:10:43,480 Radio FFM Berlin. Slijede vijesti. 89 00:10:44,590 --> 00:10:50,770 Policija i dalje ne zna itko je ubio direktora MMF-a, Hansa Meyera. 90 00:10:50,920 --> 00:10:55,100 U službenoj izjavi stoji da će unuka preminulog, Johanna Meyer, 91 00:10:55,270 --> 00:10:58,920 preuzeti vodstvo nad Meyersche Machine Tvornicom. 92 00:10:59,140 --> 00:11:02,136 Slučaju berlinskog bankovnog skandala i dalje se ne nazire kraj. 93 00:11:02,220 --> 00:11:05,480 I dalje je nejasno... 94 00:11:05,660 --> 00:11:08,100 I dalje voziš tu staru krntiju. 95 00:11:16,890 --> 00:11:19,640 Tako mi je žao. -Hvala. 96 00:11:27,690 --> 00:11:30,250 Zašto bi itko ubio djeda? 97 00:11:33,140 --> 00:11:35,960 Razgovarali smo telefonom netom prije ubojstva. 98 00:11:37,310 --> 00:11:41,450 Žalio se da će upropastiti Potsdamer Platz. 99 00:11:42,630 --> 00:11:46,270 "Betonski spomenik degutantnosti", znaš kako se izražavao. 100 00:11:47,540 --> 00:11:49,916 Mislim, degutantnost, je li to uopće riječ? 101 00:11:50,000 --> 00:11:52,140 Ako ju je on upotrijebio, jest. 102 00:11:56,720 --> 00:11:58,820 Tvoj suprug nije ovdje? 103 00:11:59,850 --> 00:12:01,830 Ostao je u Londonu. 104 00:12:03,970 --> 00:12:05,760 A ti? 105 00:12:07,180 --> 00:12:09,730 Mora da si sad već
vrhunski odvjetnik. 106 00:12:11,350 --> 00:12:12,980 Baš i ne. 107 00:12:17,830 --> 00:12:19,500 Hanna? 108 00:12:21,990 --> 00:12:24,343 Preuzeo sam slučaj
kao javni branitelj. 109 00:12:24,460 --> 00:12:26,250 Dobro. 110 00:12:27,510 --> 00:12:29,610 I to je dobar potez? 111 00:12:32,540 --> 00:12:34,900 Branim Hansovog ubojicu. 112 00:12:37,740 --> 00:12:39,340 Molim? 113 00:12:39,710 --> 00:12:42,000 Nisam odabrao slučaj. 114 00:12:42,760 --> 00:12:47,510 Nisam ni znao da je o njemu riječ. U putovnici piše Jean Baptist, ne Hans. 115 00:12:48,590 --> 00:12:51,150 Ali nećeš preuzeti slučaj, jasno. 116 00:12:51,640 --> 00:12:55,660 Već sam ga preuzeo. Ne mogu se samo tako izvući. 117 00:12:58,930 --> 00:13:02,420 Ali u sukobu si interesa! -Nismo u srodstvu. 118 00:13:04,520 --> 00:13:07,470 Caspare, ne možeš
braniti nekog takvog. 119 00:13:48,440 --> 00:13:52,270 Nadajmo se da osoba prije vas nije naručila juhu od rajčice. 120 00:13:52,730 --> 00:13:56,600 Ako jest, pozdravite se s idućih 10 šalica. Mattinger. 121 00:13:56,860 --> 00:14:01,310 Profesore. Znam, predavali ste mi... -Kazneno pravo. 122 00:14:01,520 --> 00:14:04,940 Volim upoznati svog protivnika, g. Leinen. 123 00:14:07,930 --> 00:14:12,080 Zastupam obitelj Meyer u građanskoj parnici protiv Collinija. 124 00:14:14,110 --> 00:14:16,010 Juha od rajčice. 125 00:14:17,350 --> 00:14:21,540 Čestitam. Slučaj je zaista intrigantan. 126 00:14:24,410 --> 00:14:28,630 Jučer sam podnio zahtjev da me izuzmu iz slučaja. 127 00:14:29,120 --> 00:14:32,760 Odrastao sam u toj obitelji. Hans Meyer bio mi je poput oca. 128 00:14:34,450 --> 00:14:36,360 Nisam to znao. 129 00:14:45,250 --> 00:14:47,230 Izvrsno sročeno. 130 00:14:48,960 --> 00:14:51,608 Ovo je vaš prvi slučaj koji je dospio na sud? 131 00:14:54,100 --> 00:14:59,160 Znate, idući vas slučaj može podsjetiti na traumu iz djetinjstva. 132 00:14:59,690 --> 00:15:02,170 Možda vam se ne
svidi klijentov nos, 133 00:15:02,390 --> 00:15:06,570 ili zaključite da je čudovište jer preprodaje drogu. 134 00:15:07,950 --> 00:15:12,290 Mislite li da je osobnom mišljenju mjesto u sudnici? 135 00:15:12,500 --> 00:15:14,170 Ne. 136 00:15:15,940 --> 00:15:18,540 Ako želite biti branitelj... 137 00:15:19,770 --> 00:15:22,160 ponašajte se kao branitelj. 138 00:16:20,460 --> 00:16:22,950 Ovo je javni branitelj, g. Leinen. 139 00:16:24,240 --> 00:16:26,620 Zastupam optuženika, Collinija. 140 00:16:26,870 --> 00:16:29,320 Mladi kolega je vrlo angažiran. 141 00:16:30,120 --> 00:16:31,860 Pa, onda... 142 00:16:33,360 --> 00:16:35,140 Dakle... 143 00:16:36,210 --> 00:16:42,330 Žrtva je muškarac star 84 godine, visok 1,81 m, težak 93 kg. 144 00:16:57,710 --> 00:17:02,500 Nos je smrskan, vjerojatno tupim predmetom. 145 00:17:02,760 --> 00:17:05,740 Slijeva, prema glavi. 146 00:17:08,860 --> 00:17:12,270 Ove su ozljede
nanesene post mortem. 147 00:17:12,680 --> 00:17:17,670 Izljev krvi i tekućina, ogrebotine u oba uha. 148 00:17:26,620 --> 00:17:29,370 3 projektila, vrlo izobličena. 149 00:17:37,540 --> 00:17:39,870 Ulazne rane jasno su vidljive. 150 00:17:40,050 --> 00:17:41,980 Ne mogu ja to. 151 00:17:46,340 --> 00:17:51,600 Još jednom, odakle dolazi expectandum? 152 00:17:58,020 --> 00:18:01,290 Trebate ga promatrati kao predmet, a ne osobu. 153 00:18:01,890 --> 00:18:04,720 No to vam neće
uvijek poći za rukom. 154 00:18:05,980 --> 00:18:08,080 Expectare... 155 00:18:08,750 --> 00:18:11,050 očekivati! 156 00:18:12,690 --> 00:18:15,250 Expecto, expectas... 157 00:18:15,470 --> 00:18:20,460 expectatis, expectant, 158 00:18:23,890 --> 00:18:26,210 Jetra, 1280 g. 159 00:18:29,440 --> 00:18:31,820 Plućno kilo, 780 €. 160 00:18:35,460 --> 00:18:37,680 Lijevo plućno krilo, 630 g. 161 00:18:40,480 --> 00:18:42,660 Profesore, odlazimo. 162 00:18:42,840 --> 00:18:44,500 Hvala vam. 163 00:18:46,890 --> 00:18:49,340 Srce, 480 g. 164 00:18:54,680 --> 00:18:56,670 To je sve. 165 00:18:58,620 --> 00:19:02,680 Prvi pucanj-sprijeda, u sredinu. Vjerojatno je klečao. 166 00:19:03,440 --> 00:19:06,890 Druga dva su kroz
lijevu stranu lica. 167 00:19:07,080 --> 00:19:09,980 Tada je već ležao na podu. 168 00:19:14,290 --> 00:19:18,740 Nema znakova borbe. Žrtva je uhvaćena nespremna. 169 00:19:18,960 --> 00:19:22,506 Budući da optuženik odbija dati izjavu, moramo zaključiti da je ubio namjerno. 170 00:19:22,590 --> 00:19:24,720 Svakako s predumišljajem. 171 00:19:24,940 --> 00:19:28,352 G. Leinen, to nalaže optužnicu za prvostupanjsko ubojstvo. 172 00:19:28,990 --> 00:19:31,010 Laku noć. 173 00:19:43,200 --> 00:19:48,150 BERLIN - KAZNIONICA U MOABITU 174 00:21:18,870 --> 00:21:21,470 Vjerojatno će vas
optužiti za ubojstvo. 175 00:21:22,730 --> 00:21:25,250 Mogli biste dobiti
doživotni zatvor. 176 00:21:35,430 --> 00:21:39,760 Kada je zločin nabijen emocijama, to može uvelike utjecati na presudu. 177 00:21:43,450 --> 00:21:48,520 Zamislite da ste vlasnik dućana. Dječak ukrade jabuku i naljuti vas. 178 00:21:50,980 --> 00:21:56,820 No, ako vam dječak kaže da dva dana nije ništa jeo, manje se ljutite. 179 00:22:02,130 --> 00:22:04,500 Zašto ste to učinili? 180 00:23:02,220 --> 00:23:06,330 MOTIV? 181 00:23:11,140 --> 00:23:13,970 Istražitelji dosad nisu uspjeli 182 00:23:14,190 --> 00:23:17,290 uspostaviti vezu između Collinija i njegove žrtve. 183 00:23:17,470 --> 00:23:22,310 Sprovod odlikovanog Hansa Meyera bit će održan danas. 184 00:23:48,040 --> 00:23:49,900 Caspare! 185 00:23:50,580 --> 00:23:52,440 Caspare! 186 00:23:56,910 --> 00:23:59,240 Koliko je prošlo? 187 00:23:59,420 --> 00:24:01,240 Sigurno deset godina. 188 00:24:01,420 --> 00:24:03,600 Od nesreće, zar ne? 189 00:24:04,010 --> 00:24:06,610 A sada i stari g. Meyer... 190 00:24:07,520 --> 00:24:09,850 Poput prokletstva. 191 00:24:12,190 --> 00:24:14,480 Daj mi taj sako,
ispeglat ću ti ga. 192 00:24:36,970 --> 00:24:39,680 Nije ti ovo muzej, hajde! 193 00:24:58,970 --> 00:25:01,570 Evo ga, kao nov! 194 00:25:03,100 --> 00:25:06,500 Johanna, moraš nešto pojesti. 195 00:25:14,560 --> 00:25:16,890 Nisi joj rekao. 196 00:25:17,650 --> 00:25:20,560 Da jesi, bacila bi
ti tu hranu u lice. 197 00:25:31,350 --> 00:25:33,520 Kako možeš? 198 00:25:33,700 --> 00:25:37,190 Nakon svega što je djed učinio za tebe. -Odvjetnik sam. 199 00:25:38,610 --> 00:25:42,170 Da sam liječnik, morao bih spasiti serijskog ubojicu. 200 00:25:42,350 --> 00:25:44,170 Da. 201 00:25:46,170 --> 00:25:49,150 Misliš li da ima veze s MMF-om? 202 00:25:51,340 --> 00:25:54,600 Koga mogu pitati? -Sad želiš da ti pomognem? 203 00:25:54,820 --> 00:25:58,180 Možda ima veze s organiziranim kriminalom. 204 00:25:58,370 --> 00:26:03,470 Je li Hans ikad spominjao ucjene? -Ne bi se upuštao u mutne poslove. 205 00:26:03,850 --> 00:26:08,990 I ti to znaš. -Čak ni u povlašteno trgovanje? Išta nedopušteno? 206 00:26:23,950 --> 00:26:28,980 Htjela bih vam se svima zahvaliti na dolasku i sušuti. 207 00:26:30,860 --> 00:26:36,160 Većina vas je poznavala Hansa Meyera kao poduzetnika i prijatelja, 208 00:26:37,380 --> 00:26:41,870 ali ja bih htjela govoriti o svome djedu. 209 00:26:43,560 --> 00:26:47,500 Kao što mnogi od vas znaju, naša obitelj nije bila velika. 210 00:26:49,120 --> 00:26:53,680 A kada su mi roditelji i brat prerano oduzeti, 211 00:26:54,600 --> 00:26:57,500 bio je jedino što sam imala. 212 00:27:01,350 --> 00:27:04,340 Djed će mi vrlo nedostajati. 213 00:27:08,750 --> 00:27:12,590 Njegova otvorenost, njegova strpljivost. 214 00:27:13,050 --> 00:27:16,109 Njegov djetinji entuzijazam spram starih automobila. 215 00:27:16,240 --> 00:27:18,810 I riječi koje bi sam skovao, 216 00:27:19,020 --> 00:27:23,240 a onda tvrdio da postoje u rječniku. 217 00:27:26,010 --> 00:27:29,880 Imao je još jednu stranu koju nije svakom pokazivao. 218 00:27:30,410 --> 00:27:34,430 Mogao je voljeti, a da ništa ne očekuje zauzvrat. 219 00:27:39,830 --> 00:27:42,960 A svatko koga bi prigrlio, 220 00:27:48,160 --> 00:27:51,810 bio bi preplavljen njegovom ljubavlju i velikodušnošću. 221 00:28:17,490 --> 00:28:19,560 Pogodi tko je! 222 00:28:19,960 --> 00:28:24,300 S tim žuljavim rukama, to može biti samo vrtlar Franz. 223 00:28:25,170 --> 00:28:28,930 Kad si se vratila? -Prestani! Makni se! 224 00:28:33,930 --> 00:28:37,540 A tko je to? -To je Caspar. 225 00:28:37,710 --> 00:28:42,090 Aha! Ti si ona gladna gusjenica koja se uselila i jede svu hranu? 226 00:28:43,930 --> 00:28:49,260 A ti si starija sestra koja studira povijest umjetnosti 227 00:28:49,520 --> 00:28:53,200 u Engleskoj. 228 00:29:01,140 --> 00:29:04,400 Ne, ne! Zar ste poludjeli? 229 00:30:15,430 --> 00:30:17,450 Što radiš ovdje, Bernharde? 230 00:30:17,600 --> 00:30:19,260 Pozdrav, Caspare. 231 00:30:19,450 --> 00:30:22,510 Mislio sam da bih bar trebao doći na sprovod... 232 00:30:25,620 --> 00:30:29,420 Napisao sam ti pismo kad sam čuo da je umro. 233 00:30:30,750 --> 00:30:33,660 Volio bih da sam ga upoznao. 234 00:30:34,230 --> 00:30:38,840 Kako bi ga mogao gađati rajčicama i zvati kapitalističkom svinjom? 235 00:30:42,020 --> 00:30:45,240 Kako bih mu zahvalio za sve što je učinio za mog sina. 236 00:30:48,160 --> 00:30:51,690 Razgovarao sam s tvojom majkom prije nekoliko tjedana. 237 00:30:51,870 --> 00:30:55,970 Snašla se u Antalyji, uživa u mirovini... -Znam. 238 00:30:58,820 --> 00:31:00,846 I meni je ostalo
samo nekoliko godina. 239 00:31:00,930 --> 00:31:03,310 Iako, uživam u radu u knjižari! 240 00:31:03,520 --> 00:31:06,120 Volio bih nastaviti
raditi, shvaćaš? 241 00:31:06,490 --> 00:31:11,680 Što smjeraš, Bernharde? Ova otac i sin spika... 242 00:31:13,210 --> 00:31:16,580 Već smo to isprobali, nije upalilo, valjda i sam vidiš. 243 00:31:17,450 --> 00:31:19,790 Uopće se ne poznajemo. 244 00:31:23,010 --> 00:31:24,680 Da... 245 00:31:26,250 --> 00:31:28,080 U redu. 246 00:31:28,650 --> 00:31:30,670 Pazi na sebe, mladiću. 247 00:31:31,930 --> 00:31:33,600 Bok. 248 00:32:04,350 --> 00:32:08,950 Često se pitam što bi se zbilo da Philipp nije nastradao. 249 00:32:19,700 --> 00:32:22,850 Možda bi svejedno trajalo samo to jedno ljeto. 250 00:32:33,140 --> 00:32:36,930 Otišla bih u London, ti bi upisao fakultet... 251 00:32:38,540 --> 00:32:41,370 Možda bih se prijavio na sveučilište u Londonu. 252 00:32:52,970 --> 00:32:55,610 Možda ćemo ovog
puta bolje postupiti. 253 00:33:44,850 --> 00:33:48,250 Pa gdje si ti! -Nisam mogao naći parkirno mjesto. 254 00:33:48,470 --> 00:33:51,976 Palo ti je u krilo suđenje stoljeća, a ti tražiš parkirno mjesto! 255 00:33:52,060 --> 00:33:56,237 Ne kažem da si trebao doći autobusom, ali nisi li mogao pozvati taksi? 256 00:34:06,920 --> 00:34:09,670 Nažalost, trenutno ne možemo dati izjavu. 257 00:34:09,890 --> 00:34:11,910 Možda poslije. 258 00:34:58,170 --> 00:35:04,510 Tužilaštvo tvrdi da je Fabrizio COLLINI počinio ovaj zločin 259 00:35:04,690 --> 00:35:10,760 brutalno, hladnokrvno i s predumišljajem. 260 00:35:12,640 --> 00:35:16,830 Istovremeno ne znamo ništa o optuženikovom motivu. 261 00:35:16,960 --> 00:35:20,140 Ne znamo dovoljno
kako bismo tvrdili 262 00:35:20,330 --> 00:35:24,080 da je posve sam isplanirao... 263 00:35:24,450 --> 00:35:27,170 Ustanite. -... i počinio zločin. 264 00:35:27,890 --> 00:35:31,800 Danas se, međutim, sudi samo Fabriziju Colliniji, 265 00:35:32,710 --> 00:35:36,930 a uvjeren sam da ćete se složiti s tužilaštvom 266 00:35:38,540 --> 00:35:41,210 da je u pitanju ubojstvo 267 00:35:41,430 --> 00:35:44,420 i zahtijevati maksimalnu kaznu. 268 00:35:48,760 --> 00:35:51,830 Odvjetniče obrane, želi li vaš klijent dati izjavu? 269 00:35:54,290 --> 00:35:56,760 Odvjetniče? -Da? 270 00:35:56,910 --> 00:35:59,090 Želi li vaš klijent govoriti? 271 00:35:59,310 --> 00:36:02,840 Moj klijent ne... -Možete li govoriti u mikrofon pred sobom? 272 00:36:10,220 --> 00:36:12,900 Moj klijent ne želi dati izjavu. 273 00:36:17,330 --> 00:36:21,320 Uz optuženikov DNA, našli smo manje tragove 274 00:36:21,490 --> 00:36:24,940 još jedne osobe
na žrtvinoj odjeći. 275 00:36:25,930 --> 00:36:29,220 Pripadaju njegovoj dugogodišnjoj domaćici. 276 00:36:29,910 --> 00:36:34,010 Na optuženikovim cipelama nađeni su ostaci moždanog tkiva 277 00:36:34,810 --> 00:36:36,900 i čestice kosti. 278 00:36:37,050 --> 00:36:40,462 Što je pisalo u forenzičkom izvještaju u vezi tih tragova? 279 00:36:40,600 --> 00:36:43,460 I oni pripadaju Hansu Meyeru. 280 00:36:44,690 --> 00:36:47,240 Pitala sam ga je li dobro. 281 00:36:47,660 --> 00:36:50,070 Bio je vrlo miran. 282 00:36:51,100 --> 00:36:54,390 Čelo mu je bilo
pošpricano krvlju. 283 00:36:56,220 --> 00:36:58,900 Tada je rekao: "Mrtav je." 284 00:36:59,090 --> 00:37:03,720 Je li g. COLLINI bio posebno uznemiren 285 00:37:04,250 --> 00:37:06,890 ili emotivan? -Ne. 286 00:37:07,610 --> 00:37:11,250 Bio je nekako... bezizražajan. 287 00:37:12,200 --> 00:37:15,540 Ne znam bih li to trebala reći ovdje, ali... 288 00:37:17,680 --> 00:37:20,940 Ne bi me bilo začudilo da je naručio Espresso. 289 00:37:22,270 --> 00:37:25,310 Lijevo je oko bilo uništena, visjelo je iz duplje. 290 00:37:25,670 --> 00:37:29,890 Jagodica i nos su smrskani. -Laički rečeno, 291 00:37:30,040 --> 00:37:33,100 Je li Iako slomiti
nečiju jagodicu? 292 00:37:34,240 --> 00:37:38,620 Lubanja je vrlo čvrsta. Nagađam da... 293 00:37:46,470 --> 00:37:49,786 Nagađam da je počinitelj nekoliko puta šutnuo Hansa Meyera 294 00:37:49,870 --> 00:37:52,700 svom snagom u lice. 295 00:37:54,550 --> 00:37:57,070 Mattinger je vrlo
dobar u svom poslu. 296 00:37:58,940 --> 00:38:01,930 Nastavi li ovako, umrijet ćete u zatvoru. 297 00:38:09,940 --> 00:38:12,500 Slušajte me, g. COLLINI. 298 00:38:13,490 --> 00:38:16,670 Znate li koliko mi je
Hans Meyer značio? 299 00:38:16,960 --> 00:38:19,950 Čovjek kojeg ste tri puta upucali u glavu, 300 00:38:20,200 --> 00:38:23,495 a onda šutirali po glavi dok vam se cipela nije raspala. 301 00:38:25,180 --> 00:38:29,910 Jedino je on imao vremena za mene. Majka je morala raditi. 302 00:38:30,050 --> 00:38:33,270 Otac nas je napustio kad su mi bile 2 godine. 303 00:38:41,130 --> 00:38:43,220 Znate što? 304 00:38:43,980 --> 00:38:46,120 Više me nije briga. 305 00:38:47,110 --> 00:38:49,550 Odsad ćemo sve
obavljati službeno. 306 00:38:50,420 --> 00:38:52,370 Vidimo se na sudu. 307 00:38:52,630 --> 00:38:54,840 Je li još živ? 308 00:38:58,540 --> 00:39:00,090 Tko? 309 00:39:00,310 --> 00:39:03,010 Vaš otac, je li još živ? 310 00:39:05,090 --> 00:39:07,420 Da, živi u Frankfurtu. 311 00:39:09,880 --> 00:39:12,700 Viđate li ga često? 312 00:39:17,170 --> 00:39:20,120 Trebali biste ga češće viđati. 313 00:39:21,490 --> 00:39:24,830 Neće ovdje biti zauvijek. 314 00:39:50,240 --> 00:39:52,850 Zašto ste ga ubili? 315 00:39:55,920 --> 00:40:00,910 Ne želim vam izazvati probleme, gospodine odvjetniče. 316 00:40:30,760 --> 00:40:33,100 Jebemu! 317 00:40:58,560 --> 00:41:01,080 Samo trenutak, stižem. 318 00:41:06,700 --> 00:41:10,590 Mogu li dobiti onu pizzu? -Popust je 10% ako je sami odnesete. 319 00:41:10,750 --> 00:41:13,960 Dostava, molim vas. Brehmstrase 3, na ime Leinen. 320 00:41:14,190 --> 00:41:16,900 Mogu je odnijeti, usput mi je. 321 00:41:24,340 --> 00:41:26,090 Možete me povesti. 322 00:41:26,260 --> 00:41:29,170 To nije moguće, zbog osiguranja. 323 00:41:29,430 --> 00:41:32,920 Bez brige. Dostavljač pizzeriji naplaćuje svoje vrijeme. 324 00:41:33,060 --> 00:41:38,860 Samim ste time podugovaratelj pa ste zakonski izuzeti iz odgovornosti. 325 00:41:39,000 --> 00:41:41,060 Često koristite tu foru? 326 00:41:42,440 --> 00:41:44,690 Automobil mi se pokvario. 327 00:41:53,860 --> 00:41:55,920 Dođite. 328 00:42:17,870 --> 00:42:20,730 Čime se bavite kad
ne dostavljate pizze? 329 00:42:20,910 --> 00:42:24,510 Studiram poslovnu administraciju i talijanski. 330 00:42:26,160 --> 00:42:29,016 Jasno, poslovnu administraciju. Trebao sam pogoditi. 331 00:42:29,100 --> 00:42:31,500 Ni vi ne nalikujete odvjetniku. 332 00:42:32,410 --> 00:42:33,700 Zašto? 333 00:42:33,920 --> 00:42:37,250 Pa, Turčin odvjetnik? 334 00:43:24,870 --> 00:43:27,580 Drago mi je da ste mogli doći. 335 00:43:28,680 --> 00:43:31,504 Nikad nisam mario za politiku ni tuđe mišljenje, 336 00:43:31,620 --> 00:43:34,070 za razliku od mnogih kolega. 337 00:43:34,240 --> 00:43:37,110 Pravo je uvijek
bilo moj prioritet. 338 00:43:37,300 --> 00:43:39,660 Oduvijek vjerujem
u vladavinu prava. 339 00:43:41,040 --> 00:43:43,940 A sada, nakon 40 godina? Vjerujete li i dalje? 340 00:43:44,120 --> 00:43:48,880 Vodim pravnu tvrtku s 30 zaposlenika pa imam drugog posla. 341 00:43:49,300 --> 00:43:55,130 Više se bavim nagodbama i zaračunavanjem što više sati. 342 00:43:58,060 --> 00:44:00,850 To mi je kupilo vilu na Wannseeu. 343 00:44:09,940 --> 00:44:15,000 Policija je našla pismo koje je COLLINI poslao Meyeru. Glumio je novinara. 344 00:44:15,920 --> 00:44:18,440 Zato ga je Meyer i
pustio u apartman. 345 00:44:18,630 --> 00:44:20,610 Znam. 346 00:44:20,860 --> 00:44:23,580 Mogu se pozdraviti s ubojstvom iz nehaja. 347 00:44:29,160 --> 00:44:32,260 Imam jednu ponudu za vas. 348 00:44:35,800 --> 00:44:39,290 Navedite Collinija da prizna. 349 00:44:42,090 --> 00:44:44,070 Nitko ne želi dugo suđenje. 350 00:44:44,250 --> 00:44:47,160 Ni javni tužitelj, ni firma. 351 00:44:47,340 --> 00:44:50,790 A nagađam da će i Johanna Meyer odahnuti kad se okonča. 352 00:44:55,670 --> 00:44:58,120 Možete li preuzeti kormilo? 353 00:45:03,430 --> 00:45:05,570 Već dugo znam Reimersa. 354 00:45:05,740 --> 00:45:08,380 Ako COLLINI prizna, 355 00:45:08,600 --> 00:45:13,790 mogu ga uvjeriti da umanji optužbu i ignorira predumišljaj. 356 00:45:15,240 --> 00:45:17,840 To bi značilo
ubojstvo iz nehaja. 357 00:45:20,520 --> 00:45:22,930 Obraćajte pažnju na vjetar! 358 00:45:44,610 --> 00:45:48,750 Priznate li na sudu, mogli biste dobiti samo 7 godina. 359 00:45:49,360 --> 00:45:52,990 Uz dobro ponašanje, vani ste za 34 godine. 360 00:46:00,510 --> 00:46:02,720 Svejedno mi je. 361 00:46:10,590 --> 00:46:15,260 Jeste li svjesni koliko boli vaša šutnja nanosi rođacima? 362 00:46:33,550 --> 00:46:36,420 Kako napreduje
priznanje, odvjetniče? 363 00:46:36,600 --> 00:46:38,890 Dajte mi još nekoliko dana. 364 00:46:40,260 --> 00:46:42,740 Imam vjere u vas. 365 00:46:44,770 --> 00:46:47,020 Upamtit ćete svoje obećanje? 366 00:46:47,210 --> 00:46:49,920 Naravno, ponuda i dalje stoji. 367 00:47:06,000 --> 00:47:08,330 Ne želim biti sama. 368 00:47:11,680 --> 00:47:13,580 Um. 369 00:47:19,790 --> 00:47:22,760 Mattinger kaže da
je COLLINI priznao. 370 00:47:24,610 --> 00:47:26,820 Praktički je svršeno. 371 00:47:49,620 --> 00:47:53,386 Dobro jutro, dame i gospodo. Javljamo se ispred berlinske sudnice. 372 00:47:53,470 --> 00:47:56,986 Čak i nakon dramatičnog priznanja, detalji zločina ostaju nejasni. 373 00:47:57,070 --> 00:47:59,835 G. Mattinger, za vas je slučaj završen, zar ne? 374 00:47:59,920 --> 00:48:03,830 Kao što znate, ništa nije sigurno na sudu i na moru. 375 00:48:15,090 --> 00:48:18,150 Bilo je teško provesti balističko testiranje. 376 00:48:18,330 --> 00:48:22,390 No, projektili odgovaraju oružju kojim je počinjeno ubojstvo. 377 00:48:22,920 --> 00:48:25,130 Welther P38. 378 00:48:26,900 --> 00:48:31,190 Ovo nije tipično oružje za počinitelja organiziranog kriminala. 379 00:48:31,370 --> 00:48:35,740 Oružje je rijetko
i ima težak trzaj. 380 00:48:36,160 --> 00:48:42,190 Budući da optuženik nije dao izjavu, ne znamo kako ga je pronašao, 381 00:48:42,570 --> 00:48:46,200 ali nagađamo da ga je kupio na crnom tržištu. 382 00:48:47,770 --> 00:48:51,220 Otisci prstiju na drški 383 00:48:51,440 --> 00:48:54,460 pripadaju optuženiku. 384 00:49:01,710 --> 00:49:05,190 Oprostite, imate li trenutak? -Odvjetniče. 385 00:49:05,410 --> 00:49:09,186 Zanima me oružje kojim je počinjen zločin. Rekli ste da je rijetko. 386 00:49:09,270 --> 00:49:13,300 Jesam. -Kada bih htio kupiti pištolj na crnom tržištu, 387 00:49:13,740 --> 00:49:17,190 koliko je vjerojatno da bih završio s Waltherom P38? 388 00:49:17,410 --> 00:49:21,790 Gotovo nemoguće. Morali biste baš njega tražiti. 389 00:49:22,860 --> 00:49:25,150 Kamo ciljate? 390 00:49:27,020 --> 00:49:29,320 Hvala vam na vremenu. 391 00:49:37,560 --> 00:49:41,160 Hej. Danas ja ne želim biti sam. 392 00:49:42,040 --> 00:49:45,910 U redu, dođi. Čekam te. 393 00:50:14,040 --> 00:50:16,090 Što radimo ovdje? 394 00:50:16,310 --> 00:50:18,480 Pričekaj, vidjet ćeš. 395 00:50:53,630 --> 00:50:55,490 Čovječe; 396 00:50:55,750 --> 00:50:57,420 Je li pravi? 397 00:50:57,640 --> 00:50:59,590 Mislim da jest. 398 00:51:00,110 --> 00:51:02,060 Mogu li ga primiti? 399 00:51:11,920 --> 00:51:13,870 Stop! 400 00:51:14,590 --> 00:51:19,080 Da niste ulazili u biblioteku, ozbiljno vam kažem! 401 00:51:20,140 --> 00:51:22,740 Nikad bez mene! 402 00:51:32,340 --> 00:51:34,900 Odvjetniče. -Dobro jutro. 403 00:51:35,040 --> 00:51:38,180 Dobro ste spavali? -Izvrsno, zašto i ne bih? 404 00:51:38,940 --> 00:51:41,310 Nema razloga. 405 00:51:48,430 --> 00:51:50,640 Trebam trenutak
nasamo s klijentom. 406 00:51:50,830 --> 00:51:52,986 Suđenje samo što nije počelo. -Bit ću brz. 407 00:51:53,070 --> 00:51:56,470 Što je sad? -Mladić je jako nervozan. 408 00:52:02,060 --> 00:52:04,690 Želim da ovo vidite. 409 00:52:08,810 --> 00:52:12,163 Jeste li vidjeli ovakvo oružje prije zločina, g. COLLINI? 410 00:52:19,110 --> 00:52:21,060 G. COLLINI, molim vas! 411 00:52:21,270 --> 00:52:25,760 Zašto se mučite? Zašto mi ne kažete što se dogodilo? 412 00:52:29,490 --> 00:52:32,980 Zato što nije važno. -Odvjetniče, vrijeme je! 413 00:52:33,160 --> 00:52:35,220 Važno je! -Sad je dosta. 414 00:52:35,440 --> 00:52:37,850 G. COLLINI, mogu vam pomoći! 415 00:52:57,510 --> 00:52:59,650 Sjednite, molim. 416 00:53:06,190 --> 00:53:09,410 Budući da je optuženik... -Časni sude? 417 00:53:09,940 --> 00:53:11,190 Da? 418 00:53:11,370 --> 00:53:14,200 Zatražio bih odgodu suđenja od tjedan dana. 419 00:53:15,920 --> 00:53:19,060 Odvjetniče, to je smiješno! 420 00:53:19,270 --> 00:53:22,650 Dr. Reimers, profesore Mattinger, g. Leinen... 421 00:53:23,180 --> 00:53:25,160 Pridružite mi se u mojim odajama. 422 00:53:25,340 --> 00:53:27,510 Suđenje je za danas okončana. 423 00:53:35,750 --> 00:53:37,590 Potraćeno vrijeme. 424 00:53:37,810 --> 00:53:42,250 G. Leinen, zar ste poludjeli? -Moram nešto provjeriti. 425 00:53:42,510 --> 00:53:46,500 Odmah ćete se ispričati sutkinji i povući zahtjev za odgodu. 426 00:53:53,290 --> 00:53:57,310 Dobro, da vidimo što tišti mladog kolegu. 427 00:53:57,520 --> 00:54:02,630 G. Leinen, zar planirate prekršiti sva pravila već na svom prvom suđenju? 428 00:54:05,440 --> 00:54:07,260 Vi ste ga to naučili? 429 00:54:07,440 --> 00:54:10,500 Sumnjam da ga
ičemu mogu podučiti. 430 00:54:10,720 --> 00:54:12,970 Koja je svrha ove farse? 431 00:54:13,160 --> 00:54:17,650 Moram proučiti nove dokaze koji se tiču klijentove motivacije. 432 00:54:17,830 --> 00:54:19,920 Kakve nove dokaze? 433 00:54:26,770 --> 00:54:28,910 Imate četiri dana. 434 00:54:29,910 --> 00:54:31,810 Hvala. 435 00:55:02,870 --> 00:55:04,920 Hej. -Hej! 436 00:55:06,950 --> 00:55:10,400 Auto ti se opet pokvario ili si me došao pozvati van? 437 00:55:10,890 --> 00:55:13,800 Znaš li za mjesto koje se zove Montecatini? 438 00:55:14,010 --> 00:55:15,810 Ne. 439 00:55:20,930 --> 00:55:22,640 Montecatini? 440 00:55:22,900 --> 00:55:25,070 Blizu Pise. 441 00:55:25,600 --> 00:55:27,690 Trebam tumača. 442 00:55:29,150 --> 00:55:31,440 Dnevnica je 150 njemačkih maraka. 443 00:55:34,090 --> 00:55:36,180 Mogu li prvo dostaviti ove pizze? 444 00:55:37,680 --> 00:55:40,596 Savezni arhiv u Ludwigsburgu. -Opet je Caspar Leinen. 445 00:55:40,680 --> 00:55:44,370 Zvao sam vas jutros u vezi Jean-Baptiste Meyera. 446 00:55:44,550 --> 00:55:48,040 Imate sreće. Imamo više rezultata. 447 00:55:48,480 --> 00:55:49,810 Izvrsno! 448 00:55:50,020 --> 00:55:52,470 Možete li mi poslati
kopiju dokumenata? 449 00:55:52,690 --> 00:55:55,510 Riječ je o više od 300 stranica. 450 00:55:55,700 --> 00:55:57,910 Oh. -Po fasciklu. 451 00:55:58,060 --> 00:56:01,580 Dobro, a koliko je fascikala? -Pet. 452 00:56:01,750 --> 00:56:04,160 Morat ćete nas
posjetiti, odvjetniče. 453 00:56:04,350 --> 00:56:06,750 Hvala, javit ću se. 454 00:56:07,090 --> 00:56:11,420 Odvesti se u Ludwigsburg, pročitati 1500 stranica i posjetiti Italiju? 455 00:56:11,800 --> 00:56:14,270 Kako ćeš to sve stići u 4 dana? 456 00:56:14,490 --> 00:56:16,700 Sami nećemo uspjeti. 457 00:56:29,090 --> 00:56:31,480 Knjižara Leinen. 458 00:56:32,790 --> 00:56:35,270 FRANKFURT NA MAJNI 459 00:56:35,520 --> 00:56:37,970 Napravio sam krevet. 460 00:56:38,230 --> 00:56:40,240 WC je iza kuta. 461 00:56:40,430 --> 00:56:42,750 Ali, gdje ćete vi spavati? 462 00:56:43,170 --> 00:56:45,650 Imam dobru vreću za spavanje. 463 00:56:48,340 --> 00:56:50,170 Laku noć. 464 00:57:02,350 --> 00:57:04,870 Jako mi je drago
što ćeš odsjesti. 465 00:57:06,210 --> 00:57:08,040 Ne bih, hvala. 466 00:57:09,490 --> 00:57:12,314 Nije bilo slobodnih soba zbog trgovinskog sajma. 467 00:57:20,520 --> 00:57:25,240 Moraš otići u Ludwigsburg i pročitati preko 1000 stranica u tri dana. 468 00:57:25,470 --> 00:57:28,180 Brzo čitam, snaći ću se. 469 00:57:30,100 --> 00:57:32,080 Hvala ti. 470 00:57:37,120 --> 00:57:39,490 Malo je divlja za tebe, zar ne? 471 00:57:41,330 --> 00:57:43,730 Surađujemo, to je sve. 472 00:57:54,640 --> 00:57:56,450 A ti? 473 00:57:59,330 --> 00:58:01,430 Tvoja majka... 474 00:58:03,850 --> 00:58:06,640 To što nismo uspjeli... 475 00:58:07,160 --> 00:58:09,880 Pomirio sam se s tim. 476 00:58:11,140 --> 00:58:13,660 Ali, ti i ja... 477 00:58:39,730 --> 00:58:44,920 MONTECATINI, TOSKANA, ITALIJA 478 00:58:50,740 --> 00:58:53,152 Zar nisi rekao da ne
govoriš talijanski? 479 00:58:53,440 --> 00:58:55,490 Imao sam latinski. 480 00:58:56,250 --> 00:58:59,130 Samo tako nastavi i uskoro me nećeš trebati. 481 00:59:30,960 --> 00:59:35,680 Poznavao je samo Antonijellu COLLINI, ali umna je prije 2 mjeseca. 482 00:59:49,750 --> 00:59:51,910 Oprostite. -Da? 483 00:59:52,790 --> 00:59:55,390 Grobnica obitelji COLLINI? 484 00:59:55,570 --> 00:59:58,170 Grobnica obitelji COLLINI... 485 00:59:58,350 --> 01:00:00,450 Evo je. 486 01:00:00,980 --> 01:00:03,810 Hvala. -Molim. Doviđenja. 487 01:00:17,880 --> 01:00:22,170 Starica mi je rekla da ovdje živi čovjek koji poznaje Collinija. 488 01:00:32,740 --> 01:00:36,380 Dobar dan. -G. Lucchesi? -Dobar dan. 489 01:00:36,790 --> 01:00:39,240 Zovem se Caspar Leinen. 490 01:00:39,410 --> 01:00:41,940 Berlinski sam odvjetnik. 491 01:00:42,420 --> 01:00:44,600 Govorim njemački. 492 01:00:47,090 --> 01:00:49,500 Zastupam Fabrizija Collinija. 493 01:00:49,690 --> 01:00:51,650 Rečeno nam je da ga znate. 494 01:00:51,840 --> 01:00:54,630 Fabrizio. Što se zbiva? 495 01:00:56,750 --> 01:00:58,880 U nevolji je. 496 01:00:59,400 --> 01:01:02,350 Znači li vam nešto
ime Hansa Meyera? 497 01:01:21,400 --> 01:01:23,580 Dobro jutro. -Dobro jutro. 498 01:01:23,760 --> 01:01:27,630 Je li Johanna ovdje? -Na sastanku je u salonu. 499 01:01:30,090 --> 01:01:32,460 Izgledaš grozno! 500 01:01:39,510 --> 01:01:42,720 Moram te tražiti da nikome ne govoriš o ovome. 501 01:01:46,370 --> 01:01:49,980 Postoje neugodni detalji vezani uz ono što se zbilo. 502 01:01:51,550 --> 01:01:54,370 Htio bih te poštedjeti. 503 01:01:57,570 --> 01:02:01,130 I, za dobro tvrtke, ni riječi g. Leinenu. 504 01:02:31,690 --> 01:02:34,710 Uvijek ti se sviđao, zar ne? 505 01:02:34,920 --> 01:02:37,490 Hanse, moram se ispričati... 506 01:02:40,220 --> 01:02:41,920 Automobil je klasičan. 507 01:02:42,910 --> 01:02:44,660 Oblik... 508 01:02:46,240 --> 01:02:48,220 Ravne linije... 509 01:02:49,710 --> 01:02:54,650 Završiš li školu s potrebnim ocjenama, tvoj je. 510 01:02:59,010 --> 01:03:03,840 Ne mogu to prihvatiti. -Nema rasprave. Nikad ga nisam volio voziti. 511 01:03:04,530 --> 01:03:07,480 Ulazi u zavoj kao brod koji plovi melasom. 512 01:03:08,000 --> 01:03:09,900 Melasom? 513 01:03:45,750 --> 01:03:47,910 Bio sam u Montecatiniju. 514 01:03:52,070 --> 01:03:54,400 Znam što se dogodilo. 515 01:03:55,820 --> 01:04:00,580 19. lipnja 1944. 516 01:04:47,190 --> 01:04:49,510 MASAKR U MONTECATINIJU 517 01:05:20,730 --> 01:05:24,750 Evo. Bilo je vani na tlu. 518 01:05:25,200 --> 01:05:27,220 Što želite? 519 01:05:34,810 --> 01:05:36,670 Lijepo! 520 01:05:37,660 --> 01:05:39,490 Moderno! 521 01:05:49,390 --> 01:05:52,070 Došao vrag u posjet odvjetniku. 522 01:05:54,490 --> 01:05:56,780 "Kako vam mogu pomoći?" 523 01:05:57,110 --> 01:05:58,900 "Ja sam vrag." 524 01:05:59,120 --> 01:06:02,030 "Vidim. Kako vam mogu pomoći?" 525 01:06:03,830 --> 01:06:06,510 "Slušaj", kaže vrag. 526 01:06:08,080 --> 01:06:13,300 "Bit ćeš najveći odvjetnik svih vremena, pobijediti u svakoj parnici. 527 01:06:15,100 --> 01:06:18,660 Zauzvrat ćeš mi dati svoju dušu, 528 01:06:18,840 --> 01:06:22,990 duše svoje djece, svojih roditelja 529 01:06:24,250 --> 01:06:27,770 i petorice svojih najboljih prijatelja." 530 01:06:31,420 --> 01:06:34,690 Odvjetnik se zagleda u strop i nakratko zamisli, 531 01:06:34,860 --> 01:06:37,300 a onda se nagne i upita: 532 01:06:38,910 --> 01:06:42,630 "Dobro, ali u čemu je kvaka?" 533 01:06:55,550 --> 01:06:57,800 Okanite se toga, mladiću. 534 01:07:01,870 --> 01:07:06,560 Vaš novi dokaz, adut u rukavu... 535 01:07:07,590 --> 01:07:09,840 Ostavite ga ondje gdje jest. 536 01:07:12,060 --> 01:07:17,060 Istina, ili ono što smatrate istinom, nije nikome od koristi. 537 01:07:17,470 --> 01:07:20,910 Povrijedit će Johannu Meyer. -Izostavite Johannu iz ovoga. 538 01:07:21,090 --> 01:07:24,000 Nudim vam našu pogodbu po posljednji put. 539 01:07:26,700 --> 01:07:31,460 Uzmite je. omogućite Colliniju da još koje ljeto uživa u Italiji. 540 01:07:31,900 --> 01:07:35,240 Tvornice Meyer 541 01:07:35,690 --> 01:07:39,090 djelomični su vlasnik privatne banke u Düsseldorfu. 542 01:07:40,080 --> 01:07:44,800 Optužena je za povlašteno trgovanje. Žele da zastupate optuženika. 543 01:07:45,170 --> 01:07:50,790 Dnevnica je 2500 maraka, plus troškovi. Suđenje će trajati 100 dana. 544 01:07:51,660 --> 01:07:53,910 Strah vas je. 545 01:07:54,980 --> 01:07:59,080 Strah vas je da neću igrati ulogu koju ste mi namijenili. 546 01:08:07,060 --> 01:08:09,310 Vidimo se na sudu. 547 01:08:10,690 --> 01:08:14,360 I, obratite pažnju
na ovakve detalje. 548 01:08:14,580 --> 01:08:19,340 Izgleda otrcano i škodi cijeloj profesiji. 549 01:08:43,070 --> 01:08:45,620 Oprosti što kasnim. 550 01:08:45,810 --> 01:08:47,630 Nema problema. 551 01:08:47,810 --> 01:08:51,500 Idemo, gladna sam. -Moram ti nešto reći. 552 01:08:53,800 --> 01:08:55,820 Znam. 553 01:08:56,420 --> 01:08:58,830 Jučer su mi rekla za Hansa. 554 01:08:59,050 --> 01:09:01,410 Bilo je to tako davno. 555 01:09:02,090 --> 01:09:04,406 Nema potrebe da se sve to izvlači na vidjelo. 556 01:09:04,490 --> 01:09:07,980 Moglo bi pomoći Colliniju. -Nije važno. 557 01:09:08,650 --> 01:09:11,060 Jedino smo mi važni. 558 01:09:11,240 --> 01:09:15,340 Povući ću se iz tvrtke. Želim opet fotografirati... 559 01:09:15,530 --> 01:09:18,940 Hanna! Sutra ću sudu podnijeti nove dokaze. 560 01:09:19,540 --> 01:09:21,630 Ne, nećeš. 561 01:09:23,090 --> 01:09:25,380 Vidio sam te s Mattingerom. 562 01:09:26,830 --> 01:09:29,350 Je li te izvijestio? 563 01:09:29,920 --> 01:09:32,900 Ili si ga poslala da me kupi? -Glupost! 564 01:09:33,890 --> 01:09:38,126 Je li bila njegova ideja da se opet spetljaš sa mnom? -Jebi se, Caspare! 565 01:09:38,450 --> 01:09:40,510 A što si ti učinio? 566 01:09:40,690 --> 01:09:43,656 Misliš da te nisam vidjela kako čačkaš po našoj kući? 567 01:09:43,740 --> 01:09:46,960 Branit ću svog klijenta najbolje što mogu. 568 01:09:47,250 --> 01:09:49,270 Nemoj! 569 01:09:51,030 --> 01:09:53,550 Ja sam odvjetnik. 570 01:09:54,250 --> 01:09:59,000 Zahvaljujući mome
djedu, i ti to znaš. 571 01:10:00,330 --> 01:10:05,590 A sad ćeš uništiti njegovu reputaciju? Bez njega bi prodavao kebabe! 572 01:10:56,830 --> 01:10:59,820 Pozivamo dr. Katrin Schwan da svjedoči. 573 01:11:00,810 --> 01:11:03,020 Sjednite, molim. 574 01:11:04,790 --> 01:11:09,240 Recite nam svoje ime, dob, zanimanje i prebivalište. 575 01:11:09,930 --> 01:11:15,190 Dr. Katrin Schwan, povjesničarka, 45 g., živim u Ludwigsburgu. 576 01:11:15,950 --> 01:11:19,080 Izvolite. -Dr. Schwan, hvala na dolasku. 577 01:11:19,260 --> 01:11:22,980 Već niz godina radite za Savezni arhiv, zar ne? 578 01:11:23,160 --> 01:11:26,190 Predvodim istraživački odjel Arhiv/Procjena." 579 01:11:26,410 --> 01:11:31,620 Možete li nam reći je li Jean-Baptiste Meyer, rođen 12.3.1916., 580 01:11:32,160 --> 01:11:35,140 služio u Drugom svjetskom ratu? -Ne. 581 01:11:35,440 --> 01:11:38,150 Odnosno, da, mogu. Nije. 582 01:11:38,410 --> 01:11:41,740 Ne? -Ne pod tim imenom. 583 01:11:42,690 --> 01:11:47,180 16.000 vojnika nacističkih oružanih snaga prezivalo se Meyer, 584 01:11:47,350 --> 01:11:49,490 u svim mogućim
pisanim varijantama. 585 01:11:50,330 --> 01:11:55,640 1034 njih zvalo se Hans, 408 njih pisalo je Meyer s ipsilonom, 586 01:11:55,810 --> 01:12:02,040 a dvojica su dijelila rođendan sa žrtvom, Jean-Baptistom Meyerom. 587 01:12:02,680 --> 01:12:05,820 Jedan od njih
umro je u 1940-ima. 588 01:12:06,040 --> 01:12:09,864 Stolar iz Lychena u Uckermanku. Upucan je u trbuh u Staljingradu. 589 01:12:10,350 --> 01:12:12,020 A drugi? 590 01:12:12,240 --> 01:12:17,930 Drugi Hans Meyer, iste visine i datuma rođenja kao i Jean-Baptiste Meyer, 591 01:12:18,100 --> 01:12:23,180 bio je stacioniran u italiji između 1943. i 1945. 592 01:12:24,710 --> 01:12:26,960 Na kojoj funkciji? 593 01:12:28,020 --> 01:12:30,810 Bio je oficir Waffen SS-a. 594 01:12:32,430 --> 01:12:34,830 Red, molim! -Jesi li znao za to? 595 01:12:35,010 --> 01:12:36,570 Ti nisi? -Ne. 596 01:12:36,790 --> 01:12:38,770 Red, molim. Hvala. 597 01:12:54,660 --> 01:12:58,220 Nemam daljnjih pitanja. Hvala, dr. Schwan. 598 01:12:59,520 --> 01:13:01,570 Ima li tužilaštvo pitanja? 599 01:13:01,870 --> 01:13:03,540 Gospodo? 600 01:13:04,300 --> 01:13:05,280 Hvala. 601 01:13:07,700 --> 01:13:13,070 Časni sude, obrana zove g. Claudija Lucchesija da svjedoči. 602 01:13:13,260 --> 01:13:17,090 Samo trenutak. Ime nije na popisu svjedoka. 603 01:13:17,340 --> 01:13:21,990 G. Leinen, moram vas tražiti da se pridržavate procedure. 604 01:13:22,210 --> 01:13:24,906 Svjedok je doputovao iz optuženikovog rodnog sela pokraj Pise. 605 01:13:24,990 --> 01:13:27,080 Tek sam saznao da je stigao. 606 01:13:28,660 --> 01:13:31,600 U redu, ali samo ovaj put, g. Leinen. 607 01:13:31,980 --> 01:13:35,070 Zovemo svjedoka... -Claudija Lucchesija. 608 01:13:35,370 --> 01:13:37,810 Claudija Lucchesija
da svjedoči. 609 01:13:38,070 --> 01:13:40,010 G. Claudio Lucchesi. 610 01:13:40,200 --> 01:13:43,680 Trebamo li prevoditelja? -Svjedok govori njemački. 611 01:14:06,860 --> 01:14:09,070 Kao dio sudske procedure, 612 01:14:09,410 --> 01:14:12,820 navedite kako se zovete, gdje ste rođeni i gdje živite. 613 01:14:13,230 --> 01:14:19,110 Claudio Lucchesi. Rođen sam 9.6.1934. u Pisi. 614 01:14:20,370 --> 01:14:23,310 Živim u Montecatiniju. -A što ste po zanimanju? 615 01:14:24,270 --> 01:14:26,640 Tumač za njemački i francuski. 616 01:14:27,940 --> 01:14:31,476 G. Lucchesi, da vas prvo pitam, jeste li danas ovdje svojevoljno? 617 01:14:31,560 --> 01:14:33,200 Naravno. 618 01:14:33,370 --> 01:14:35,590 Ali isprva niste htjeli doći. 619 01:14:37,160 --> 01:14:38,450 Ne. 620 01:14:38,620 --> 01:14:40,300 A zašto ne? 621 01:14:42,490 --> 01:14:44,850 Vrijeme se ne može vratiti. 622 01:14:47,270 --> 01:14:49,480 Otac vam se zvao Alberto Lucchesi. 623 01:14:49,740 --> 01:14:51,300 Da. 624 01:14:52,680 --> 01:14:55,540 Možete li nam reći
što mu se dogodilo? 625 01:14:57,690 --> 01:15:02,450 Osuđen je na smrt i pogubljen nakon rata. 626 01:15:03,360 --> 01:15:07,740 1945. g. -Prigovor! Ne vidim kakve veze to ima s parnicom. 627 01:15:08,690 --> 01:15:10,590 Nastavite, molim. 628 01:15:12,010 --> 01:15:15,840 Osuđen je i odmah
pogubljen, u Pisi. 629 01:15:17,030 --> 01:15:19,310 Zbog čega je vaš otac osuđen? 630 01:15:24,120 --> 01:15:26,650 Zbog kolaboracionizma s Nijemcima. 631 01:15:30,110 --> 01:15:32,940 I on je bio tumač. -Ime? 632 01:16:15,370 --> 01:16:17,360 Izvolite. 633 01:16:40,580 --> 01:16:43,020 Ne morate me se bojati. 634 01:16:44,860 --> 01:16:49,170 Samo volim upoznati sve svoje zaposlenike. 635 01:16:59,150 --> 01:17:01,170 Kako se zvao taj časnik? 636 01:17:02,610 --> 01:17:04,720 Hans Meyer. 637 01:17:07,360 --> 01:17:10,270 Tišina! Molim vas, tiho. 638 01:17:11,890 --> 01:17:14,820 Želi li tužilaštvo dati izjavu? -Da. 639 01:17:15,040 --> 01:17:18,800 Očito je da odvjetnik obrane 640 01:17:18,980 --> 01:17:21,770 pokušava ocrniti ime Jean-Baptiste Meyera 641 01:17:22,030 --> 01:17:26,910 i skrenuti pažnju s činjenice da je g. Meyer žrtva u ovoj parnici. 642 01:17:27,120 --> 01:17:29,460 Nemojmo to zaboraviti. 643 01:17:29,860 --> 01:17:31,690 Odvjetniče? 644 01:17:31,910 --> 01:17:34,876 G. Lucchesi, rekli ste da je vaš otac osuđen na smrt 645 01:17:34,960 --> 01:17:38,870 zbog kolaboracionizma s Nijemcima, iako je bio običan tumač. 646 01:17:39,900 --> 01:17:41,920 To je teško razumjeti. 647 01:17:43,800 --> 01:17:47,860 U kasno ljeto 1944., 648 01:17:48,470 --> 01:17:50,410 oko 22 h, 649 01:17:50,590 --> 01:17:53,890 u kafiću Trento u Pisi eksplodirala je bomba. 650 01:17:55,220 --> 01:17:57,740 Usmrtila je dva njemačka vojnika. 651 01:17:59,310 --> 01:18:02,060 Partizanski atentat. 652 01:18:03,560 --> 01:18:07,930 Svi su znali kako će
Nijemci odgovoriti. 653 01:18:12,510 --> 01:18:15,190 Narod štiti ove razbojnike. 654 01:18:17,150 --> 01:18:18,660 To je očito. 655 01:18:18,870 --> 01:18:23,180 Zato ćemo od danas ovako: 656 01:18:24,620 --> 01:18:27,190 Za svakog ubijenog Nijemca, 657 01:18:28,800 --> 01:18:31,320 umrijet će 10 partizana. 658 01:18:32,160 --> 01:18:35,950 Ili njihovih podržavatelja,
naših taoca 659 01:18:36,400 --> 01:18:40,740 i svih onih koji izgledaju kao da bi ih mogli štititi. 660 01:18:42,540 --> 01:18:44,250 Desetorica za jednoga. 661 01:18:45,120 --> 01:18:47,330 Jedino ćemo tako
slomiti otpor. 662 01:18:49,020 --> 01:18:51,230 Desetorica za jednoga! -Da! 663 01:18:57,440 --> 01:19:01,660 Lucchesi, želiš li se igrati boga? 664 01:19:05,040 --> 01:19:07,576 Gospodine zapovjedniče, molim vas, nemojte. 665 01:19:07,660 --> 01:19:09,680 Onda ti odaberi. 666 01:19:23,720 --> 01:19:27,240 Recimo... ovdje! 667 01:19:32,090 --> 01:19:33,600 Montecatini. 668 01:19:41,700 --> 01:19:43,530 Na zapovijed! 669 01:19:43,750 --> 01:19:45,690 Desetorica za jednoga. 670 01:19:47,600 --> 01:19:50,240 Upucano je 20 civila 671 01:19:52,040 --> 01:19:55,530 u znak odmazde za
dva njemačka vojnika. 672 01:21:01,120 --> 01:21:03,340 Dovedite ih. -Pokret! 673 01:21:06,370 --> 01:21:08,170 Otvaraj! 674 01:21:10,040 --> 01:21:11,830 Otvaraj! 675 01:21:45,240 --> 01:21:47,020 Dobra večer. 676 01:22:04,300 --> 01:22:06,170 Pozdrav. 677 01:22:43,590 --> 01:22:45,800 Ne radimo ovo rado. 678 01:22:47,600 --> 01:22:49,350 Glasnije! 679 01:22:52,240 --> 01:22:53,830 Ali, nadamo se... 680 01:22:58,020 --> 01:23:00,350 da ubuduće ovi razbojnici... 681 01:23:04,780 --> 01:23:07,370 neće pronaći sklonište i pomoć. 682 01:23:18,360 --> 01:23:20,390 Ne djecu! 683 01:23:21,260 --> 01:23:23,310 Tiho! I ti! 684 01:23:38,440 --> 01:23:40,260 Idiote! 685 01:23:45,300 --> 01:23:46,940 Ne boj se, maleni. 686 01:23:52,680 --> 01:23:54,500 Kako se zoveš? 687 01:23:57,730 --> 01:23:59,710 Fabrizio COLLINI. 688 01:24:19,190 --> 01:24:21,170 G. COLLINI? 689 01:24:23,420 --> 01:24:25,690 Biste li bili spremni svjedočiti? 690 01:24:37,320 --> 01:24:40,200 Obrana zove
Fabrizija Collinija. 691 01:24:46,240 --> 01:24:49,500 G. COLLINI? Izvolite, zauzmite mjesto. 692 01:24:51,870 --> 01:24:53,740 Mnogo hvala, g. Lucchesi. 693 01:25:16,230 --> 01:25:18,320 Što se onda zbilo, g. COLLINI? 694 01:25:19,740 --> 01:25:24,340 Onda me pitao za oca. 695 01:25:25,720 --> 01:25:27,510 Gdje ti je otac? 696 01:25:44,980 --> 01:25:46,540 Dobro. 697 01:25:47,680 --> 01:25:49,310 Oca. 698 01:25:59,490 --> 01:26:03,640 Ali, kaže da njegov otac nije imao ništa s tim. Nije partizan! 699 01:26:09,950 --> 01:26:11,970 Ne, tata! 700 01:26:17,360 --> 01:26:19,340 Priprema! 701 01:26:22,300 --> 01:26:24,240 Ne, tata! 702 01:26:24,930 --> 01:26:26,910 Postrojite se! 703 01:26:29,480 --> 01:26:31,270 Nišan! 704 01:26:32,720 --> 01:26:36,050 18,19... 705 01:26:37,430 --> 01:26:39,220 20. 706 01:26:41,590 --> 01:26:43,540 Pali! 707 01:26:46,690 --> 01:26:48,680 Priprema! 708 01:26:50,620 --> 01:26:52,220 Nišan! 709 01:26:53,870 --> 01:26:54,930 Pali! 710 01:27:20,300 --> 01:27:23,090 Suđenje će se
nastaviti za pola sata. 711 01:27:33,920 --> 01:27:36,410 Mnogo hvala. -Hvala, doviđenja. 712 01:27:36,620 --> 01:27:38,990 Dođite. Vidimo se. 713 01:27:39,170 --> 01:27:40,960 Vidimo se. 714 01:27:42,150 --> 01:27:44,240 Doći ću za minutu. 715 01:27:47,580 --> 01:27:50,260 Znaš točno kakva je
osoba bio moj djed. 716 01:27:51,480 --> 01:27:53,730 Slijedio je naredbe. 717 01:28:05,530 --> 01:28:08,354 Odvjetnik u građanskoj parnici želi dati izjavu. 718 01:28:08,500 --> 01:28:10,830 Izvolite, profesore Mattinger. 719 01:28:13,860 --> 01:28:17,770 Obrana je živopisno pokazala 720 01:28:19,000 --> 01:28:23,220 da je 1944. g. pokraj Pise 721 01:28:23,480 --> 01:28:30,400 izvršena deseterostruka odmazda na civilima zbog partizanskog napada. 722 01:28:32,470 --> 01:28:34,720 Ovakve odmazde
nisu bile neuobičajene 723 01:28:34,900 --> 01:28:38,540 i nisu ih koristile samo njemačke snage u ratu. 724 01:28:39,600 --> 01:28:43,820 Ne možemo zamisliti
patnju žrtava 725 01:28:44,740 --> 01:28:47,420 i njihovih najmilijih. 726 01:28:51,730 --> 01:28:53,400 No... 727 01:28:54,890 --> 01:28:57,490 Koliko god da je tragična, 728 01:28:58,820 --> 01:29:03,200 ovakva egzekucija taoca nije izolirani incident. 729 01:29:05,000 --> 01:29:08,020 U određenim okolnostima, ovakve su kaznene mjere 730 01:29:08,240 --> 01:29:11,610 bile u skladu s
međunarodnim pravom, 731 01:29:11,830 --> 01:29:18,360 naime, kada su iz odmazde isključene žene i djeca. 732 01:29:19,470 --> 01:29:22,570 Bez žena, bez djece. 733 01:29:26,230 --> 01:29:28,140 Nije li tako, g. Leinen? 734 01:29:29,400 --> 01:29:31,530 U rijetkim slučajevima, da. 735 01:29:35,220 --> 01:29:37,510 U ratu se dogode stvari 736 01:29:39,310 --> 01:29:42,990 koje sada ne možemo niti želimo zamisliti. 737 01:29:45,410 --> 01:29:46,700 Ali, 738 01:29:46,920 --> 01:29:51,090 to je li Jean-Baptiste Meyer počinio ratni zločin, 739 01:29:51,850 --> 01:29:55,220 pitanje je za vojni sud. 740 01:29:56,870 --> 01:30:00,400 Zašto ga niste prijavili 741 01:30:00,610 --> 01:30:03,720 umjesto da zakon
uzimate u svoje ruke? 742 01:30:03,970 --> 01:30:06,730 Nije li to bio pravilan postupak? 743 01:30:09,920 --> 01:30:11,780 Mislim da jest. 744 01:30:21,150 --> 01:30:22,850 Ili... 745 01:30:24,270 --> 01:30:27,760 Nije li točno da ste 1968. g. 746 01:30:27,940 --> 01:30:32,160 Vaša sestra i vi napravili pritužbu protiv Meyera? 747 01:30:38,820 --> 01:30:41,960 Molim vas pauzu. Moram razgovarati s... -Ne. 748 01:30:47,580 --> 01:30:49,290 I? 749 01:30:57,230 --> 01:30:59,680 Što se dogodilo s pritužbom? 750 01:31:07,340 --> 01:31:10,360 U ljeto 1969. g., 751 01:31:10,780 --> 01:31:17,200 ured javnog tužitelja prekinuo je istragu u Jean-Baptista Meyera. 752 01:31:18,920 --> 01:31:21,210 U ovom je slučaju
istina jednostavna. 753 01:31:21,350 --> 01:31:25,870 Jean-Baptiste Meyer nije bio kriv, nije bilo ratnog zločina. 754 01:31:26,560 --> 01:31:30,120 Bila su to strašna vremena. Točka. 755 01:31:31,040 --> 01:31:35,800 Vi ste, g. COLLINI, ubili nedužnog čovjeka. 756 01:31:42,040 --> 01:31:44,060 Suđenje je za danas okončana. 757 01:31:45,820 --> 01:31:48,703 Žao mi je što si sve to opet morala opet slušati. 758 01:31:58,250 --> 01:32:00,540 Zašto mi to niste rekli? 759 01:32:07,470 --> 01:32:10,730 Takva je igra, Leinen. Ne shvaćajte je osobno. 760 01:32:42,860 --> 01:32:45,690 Kada je pritužba odbačena, 761 01:32:45,910 --> 01:32:49,969 sestra me natjerala da se zakunem kako nikad više neću išta poduzeti. 762 01:32:50,200 --> 01:32:52,950 I da to više nikom
neću spominjati.
763 01:32:53,900 --> 01:32:56,500 "Dok god sam živa", rekla je. 764 01:32:58,490 --> 01:33:01,480 Živjela je u boli više od tri desetljeća. 765 01:33:03,350 --> 01:33:05,220 Do prije dva mjeseca. 766 01:33:07,910 --> 01:33:09,890 Nadam se da me razumijete. 767 01:33:11,770 --> 01:33:15,720 Razumijem... Bar mislim. 768 01:33:16,440 --> 01:33:19,930 Znam da vam nije Iako, gospodine odvjetniče. 769 01:33:20,920 --> 01:33:23,860 Htio sam se ispričati. 770 01:33:27,240 --> 01:33:29,230 Ja se ispričavam vama. 771 01:33:29,480 --> 01:33:32,657 Uz boljeg odvjetnika, bili biste slobodni za 3 godine. 772 01:33:35,000 --> 01:33:37,180 To me ne zanima. 773 01:33:39,860 --> 01:33:44,240 Više nemam obitelji,
nemam djece. 774 01:33:47,620 --> 01:33:50,060 Želim samo pravdu. 775 01:33:55,070 --> 01:33:58,640 Kako su mogli odbaciti pritužbu protiv Meyera? 776 01:34:01,320 --> 01:34:04,030 Koji je to zakon bio
na njegovoj strani? 777 01:34:19,870 --> 01:34:24,120 Koji zakon, gospodine odvjetniče? 778 01:34:35,880 --> 01:34:38,250 Ovo je izvorna presuda. 779 01:35:01,660 --> 01:35:04,910 BONN, 24.5.1968. 780 01:35:06,640 --> 01:35:10,940 GLASANJE U NJEMAČKOM PARLAMENTU 781 01:35:11,080 --> 01:35:15,960 ZAKON O ADMINISTRATIVNIM PRIJESTUPIMA 782 01:35:16,130 --> 01:35:21,160 Naredni je prijedlog zakona izglasan. 783 01:35:21,380 --> 01:35:22,926 MINISTAR TRANSPORTA GEORG LEBER 784 01:35:23,010 --> 01:35:25,140 MINISTAR PRAVOSUĐA DR. HEINEMANN 785 01:35:25,360 --> 01:35:27,190 ZAMJENIK KANCELARA WILLY BRANDT 786 01:35:27,370 --> 01:35:29,920 PREDSJEDNIK LUBKE 787 01:35:41,110 --> 01:35:43,050 Pogledaj ovo! 788 01:35:57,980 --> 01:36:01,690 Dobro jutro, odvjetniče. -Ispričavam se, časni sude. 789 01:36:02,870 --> 01:36:07,090 Drago mi je što ste uzeli vremena od otkrića iznenadnih svjedoka. 790 01:36:07,270 --> 01:36:09,910 Strahovali smo da nećete stići na suđenje! 791 01:36:12,790 --> 01:36:15,106 I imam iznenadnog
svjedoka, časni sude. 792 01:36:15,190 --> 01:36:17,860 No, već je u sudnici. 793 01:36:18,470 --> 01:36:20,450 A tko bi to bio? 794 01:36:22,830 --> 01:36:25,080 Profesor Richard Mattinger. 795 01:36:26,910 --> 01:36:31,499 No, ne želim ga ispitati kao svjedoka, već kao stručnjaka iz povijesti prava. 796 01:36:32,090 --> 01:36:35,920 Još jednom, ovo nije uobičajena procedura. 797 01:36:36,060 --> 01:36:39,860 Niste obavezni na to, profesore Mattinger. -Znam. 798 01:36:43,940 --> 01:36:46,610 No, ako će nam pomoći da otkrijemo istinu... 799 01:36:46,830 --> 01:36:49,160 Da sjednem na mjesto svjedoka? 800 01:36:49,380 --> 01:36:50,980 Nije potrebno. 801 01:36:51,970 --> 01:36:54,800 Možda nije loše
promijeniti perspektivu. 802 01:36:55,160 --> 01:36:57,610 Doživjeti sobu iz drugog kuta! 803 01:37:02,540 --> 01:37:04,520 Hoćemo li, odvjetniče? 804 01:37:08,360 --> 01:37:12,850 Profesore Mattinger, kada ste položili pravni ispit? 1968.? 805 01:37:13,110 --> 01:37:14,630 Točno. 806 01:37:14,810 --> 01:37:17,222 Jeste li otpočetka
bili dobar odvjetnik? 807 01:37:19,990 --> 01:37:21,920 Molim vas... 808 01:37:23,960 --> 01:37:29,330 Moglo bi se reći da ste oduvijek na strani prava, reda i pravde, zar ne? 809 01:37:30,790 --> 01:37:35,980 Pa, jednom sam dobio kaznu za prebrzu vožnju. 810 01:37:36,150 --> 01:37:38,562 Vozio sam 13 km
iznad dopuštene granice. 811 01:37:40,210 --> 01:37:43,340 Moj jedini prijestup
takvog tipa. 812 01:37:43,560 --> 01:37:46,860 Kasnio sam na
prijateljevo vjenčanje. 813 01:37:47,040 --> 01:37:49,220 Bio sam kum. 814 01:37:50,780 --> 01:37:53,460 Razgovarajmo o dr. Eduardu Dreheru. 815 01:37:56,910 --> 01:37:59,210 Je li to bilo pitanje? -Još ne. 816 01:37:59,970 --> 01:38:01,900 Molim vas, gospodo. 817 01:38:04,060 --> 01:38:06,200 Profesore Mattinger, 818 01:38:07,460 --> 01:38:11,060 pritužba protiv Jean-Baptista Meyera odbačena je 819 01:38:11,240 --> 01:38:14,490 zato što je pogubljivanje taoca bilo legalno, zar ne? 820 01:38:15,900 --> 01:38:19,550 Državno tužilaštvo
nije dalo svoj sud. 821 01:38:19,800 --> 01:38:23,450 Točno. Zato što je postojao drugi razlog. 822 01:38:24,110 --> 01:38:26,766 Fabrizio COLLINI čekao je dok mu majka nije umrla. 823 01:38:26,850 --> 01:38:30,760 Zatim je, zajedno sa sestrom Antonijellom, početkom 1969. g. 824 01:38:30,940 --> 01:38:33,420 Prijavio Jean-Baptista Meyera. 825 01:38:34,190 --> 01:38:37,480 Postupili su u skladu
s vladavinom prava 826 01:38:37,650 --> 01:38:39,990 i dobili sljedeći odgovor: 827 01:38:41,250 --> 01:38:43,500 "Istraga neće biti provedena." 828 01:38:47,260 --> 01:38:52,590 I to zbog zakona koji je stupio na snagu krajem 1968. g. 829 01:38:53,390 --> 01:38:55,440 Gotovo 25 godina nakon masakra, 830 01:38:55,630 --> 01:38:59,336 no samo 4 mjeseca prije nego što su Colliniji prijavili Meyera. 831 01:39:03,460 --> 01:39:07,950 "Uvodne opaske o Zakonu o administrativnim prijestupima." 832 01:39:08,590 --> 01:39:10,420 Treba to moći izgovoriti. 833 01:39:10,640 --> 01:39:16,870 Vaše je prvo pitanje koliko je Iako izgovoriti ime opskurnog zakona? 834 01:39:20,760 --> 01:39:23,690 Autor ovog zakona je dr. Eduard Dreher. 835 01:39:24,570 --> 01:39:29,060 U Trećem Reichu bio je javni tužitelj specijalnog suda u Innsbrucku. 836 01:39:29,360 --> 01:39:34,270 Zagovarao je smrtnu kaznu za one koji kradu hranu. 837 01:39:34,490 --> 01:39:37,520 Točno? -Zagovarao je drastične mjere. 838 01:39:39,890 --> 01:39:43,770 1951. g. Dreher je imenovan u Ministarstvo pravosuđa? 839 01:39:43,940 --> 01:39:46,190 Još jedno pitanje; da. 840 01:39:47,040 --> 01:39:51,490 Taj je isti Eduard Dreher dospio na čelo uprave za kazneno pravo? 841 01:39:53,940 --> 01:39:59,470 Nije bio jedini nacist koji je izgradio karijeru pod Adenauerom. 842 01:39:59,650 --> 01:40:03,140 Kada je 1969. g. odbačena Collinijeva pritužba, 843 01:40:03,320 --> 01:40:07,040 pravna osnova za odluku bilo je pet redaka tog zakona? 844 01:40:10,500 --> 01:40:13,790 Biste li nam objasnili
što točno znače? 845 01:40:14,010 --> 01:40:16,030 Laički rečeno. 846 01:40:18,330 --> 01:40:21,890 Jednostavno rečeno, značilo je da zločin 847 01:40:22,350 --> 01:40:24,630 su-sudioništva ubojstvu 848 01:40:24,970 --> 01:40:28,406 u određenim okolnostima treba tretirati kao ubojstvo iz nehaja. 849 01:40:28,490 --> 01:40:30,150 Što znači? 850 01:40:31,220 --> 01:40:35,736 U određenim okolnostima su-sudioništvo treba tretirati kao ubojstvo iz nehaja. 851 01:40:35,820 --> 01:40:38,180 Što je to značilo u praksi? 852 01:40:38,360 --> 01:40:40,960 Rekao sam vam. Dvaput. 853 01:40:41,530 --> 01:40:43,930 Želim da svatko
prisutan razumije. 854 01:40:49,020 --> 01:40:53,310 Značilo je da zločini počinjeni za vrijeme rata podliježu zastari 855 01:40:53,500 --> 01:40:55,930 i da se počinitelje
ne može goniti. 856 01:40:56,120 --> 01:40:59,546 Zato što zastara za ubojstvo iz nehaja nastupa nakon 20 godina. 857 01:40:59,630 --> 01:41:01,983 Za razliku od
prvostupanjskog ubojstva. 858 01:41:06,220 --> 01:41:09,360 Značilo je da časnik
poput Hansa Meyera 859 01:41:09,550 --> 01:41:13,110 koji nije pravio razliku između vojnika i civila 860 01:41:13,830 --> 01:41:18,130 dobiva smanjenu optužbu za ubojstvo iz nehaja, za koje neće biti kažnjen 861 01:41:18,460 --> 01:41:21,170 jer je nastupila zastara. 862 01:41:21,780 --> 01:41:24,428 Koliki su prošli nekažnjeno zbog ovog zakona? 863 01:41:25,140 --> 01:41:27,866 Koliko nadređenih ubojica koji su sjedili za svojim stolom? 864 01:41:27,950 --> 01:41:31,670 I naredili istrebljenja gotovo svih Židova u Europi? 865 01:41:31,890 --> 01:41:34,680 Više nisu imali razloga za brigu, zar ne? 866 01:41:35,440 --> 01:41:38,930 To ništa ne mijenja, COLLINI je ubio nedužnog čovjeka. 867 01:41:39,150 --> 01:41:41,050 Razgovarajmo o krivnji. 868 01:41:41,240 --> 01:41:43,210 Časni sude, ne znam što ovo... 869 01:41:43,470 --> 01:41:49,540 G. Mattinger, bili ste pripravnik u Ministarstvu pravosuđa u 1960-ima? 870 01:41:52,240 --> 01:41:56,070 Da, i? -Je li istina da ste nazočili sastancima 871 01:41:56,250 --> 01:41:58,680 na kojima se raspravljalo
o ovom zakonu? 872 01:42:10,870 --> 01:42:13,320 Zapisnik sa sastanaka. 873 01:42:18,820 --> 01:42:22,326 Sjećate li se je li bilo neugodno surađivati na izradi zakona... 874 01:42:22,410 --> 01:42:25,120 Da, neka su zasjedanja
bila vrlo duga. 875 01:42:30,700 --> 01:42:35,310 Surađivati na izradi zakona koji je onemogućio procesuiranje ovih zločina? 876 01:42:36,070 --> 01:42:38,520 Bila su to druga vremena. 877 01:42:38,690 --> 01:42:41,043 Možda danas drugačije
gledate na stvar? 878 01:42:41,750 --> 01:42:43,950 Mislite li da je Meyer bio kriv? 879 01:42:45,950 --> 01:42:49,186 Je li stvar samo u tome da se Meyeru nije moglo suditi? 880 01:42:49,310 --> 01:42:51,060 Takav je zakon. 881 01:42:51,320 --> 01:42:55,150 O tome raspravljamo i ničemu drugom, mladiću. 882 01:42:57,500 --> 01:43:01,470 Stojite ovdje zaštićeni milošću svog kasnog rođenja 883 01:43:01,660 --> 01:43:07,310 i želite me razapeti zbog zakona sročenog kad sam radio ondje? 884 01:43:09,650 --> 01:43:12,360 Imate li ikakvog pojma, 885 01:43:12,890 --> 01:43:18,000 možete li uopće zamisliti kako je zemlja onda funkcionirala? 886 01:43:19,340 --> 01:43:23,290 Kad se sve zbroji, naše je da poštujemo pravo. 887 01:43:24,460 --> 01:43:27,990 Tako sam uvijek postupao. -Zakon je skandalozan. 888 01:43:30,210 --> 01:43:33,900 A ako onomad niste imali hrabrosti suprotstaviti mu se, 889 01:43:34,310 --> 01:43:36,670 učinite to bar sad. 890 01:43:47,200 --> 01:43:49,530 Priprema! 891 01:43:53,640 --> 01:43:55,630 Nišan! 892 01:43:57,080 --> 01:43:58,940 Ovaj zakon... 893 01:44:00,320 --> 01:44:02,180 Je li pravedan? 894 01:44:03,950 --> 01:44:05,740 Pali! 895 01:44:06,070 --> 01:44:07,900 Tata! 896 01:44:13,760 --> 01:44:17,590 Nitko ne osporava da je COLLINI uzeo zakon u svoje ruke. 897 01:44:19,010 --> 01:44:22,990 No, je li bilo pravedno što nije podignuta optužnica protiv Meyera? 898 01:44:26,210 --> 01:44:29,387 Zar ne trebamo drugačije suditi Collinijevom postupku? 899 01:44:33,860 --> 01:44:36,040 Pozor! 900 01:44:37,260 --> 01:44:39,320 Ne, tata! 901 01:44:41,690 --> 01:44:44,210 Moraš naučiti biti hrabar. 902 01:44:44,750 --> 01:44:50,050 Moraš naučiti biti
hrabar, Hanse Meyeru. 903 01:44:53,470 --> 01:44:55,290 Nišan! 904 01:44:56,670 --> 01:44:59,540 Živjela Italija! -Pali! 905 01:45:08,130 --> 01:45:10,420 Je li pravedan, g. Mattinger? 906 01:45:16,120 --> 01:45:17,940 Tata! 907 01:46:38,470 --> 01:46:40,960 Je li to vladavina prava u koju vjerujemo? 908 01:47:02,670 --> 01:47:04,310 Nije. 909 01:47:06,220 --> 01:47:08,210 Naravno da nije. 910 01:47:11,230 --> 01:47:13,878 Prema aktualnom shvaćanju međunarodnog prava, 911 01:47:14,050 --> 01:47:17,720 Jean-Baptiste Meyer trebao je biti optužen i osuđen 912 01:47:17,910 --> 01:47:20,270 za ratni zločin, točno? 913 01:47:24,970 --> 01:47:26,910 Tako je, da. 914 01:47:32,690 --> 01:47:34,940 Nemam daljnjih
pitanja, časni sude. 915 01:47:41,300 --> 01:47:43,820 Suđenje je za danas okončana. 916 01:47:45,110 --> 01:47:48,840 Sutra ćemo saslušati završne riječi i donijeti presudu. 917 01:48:02,640 --> 01:48:04,500 Svršeno je. 918 01:48:09,890 --> 01:48:13,040 Mrtvi ne žele osvetu. 919 01:48:16,720 --> 01:48:19,510 Hvala, gospodine odvjetniče. 920 01:49:47,420 --> 01:49:49,630 Jesam li i ja takva? 921 01:49:56,180 --> 01:49:58,160 Onakva si kakva si. 922 01:50:53,720 --> 01:50:57,870 Javljamo se uživo ispred sudnice. Danas je dugo iščekivani dan. 923 01:50:58,050 --> 01:51:01,276 Iščekujemo presudu u slučaju COLLINI koji je zarobio pažnju javnosti. 924 01:51:01,360 --> 01:51:03,596 Nakon jučerašnjih eksplozivnih otkrića, svi se pitaju: 925 01:51:03,680 --> 01:51:05,590 Kakva će biti presuda? 926 01:51:05,720 --> 01:51:09,940 Prava pravna dilema. Ostanite s nama. 927 01:51:44,700 --> 01:51:49,770 Optuženik Fabrizio Maria COLLINI sinoć si je oduzeo život u ćeliji. 928 01:51:49,990 --> 01:51:51,550 Sranje! 929 01:51:52,380 --> 01:51:57,300 Mrtvozornik ga je proglasio mrtvim u 2:40 h. 930 01:51:58,290 --> 01:52:01,000 Stoga objavljujem
sljedeću odluku: 931 01:52:01,810 --> 01:52:04,740 slučaj je zatvoren. 932 01:52:05,000 --> 01:52:07,370 Troškove suđenja
snosit će država. 933 01:52:07,560 --> 01:52:11,690 Dame i gospodo,
suđenje je završeno. 934 01:52:45,720 --> 01:52:49,790 ODVJETNIK CASPAR LEINEN 935 01:53:02,390 --> 01:53:04,840 Bok! -Hej. 936 01:53:06,830 --> 01:53:08,120 Pošta. 937 01:53:08,300 --> 01:53:10,200 Zvao te otac, nazovi ga. 938 01:53:10,380 --> 01:53:12,130 Uskoro ti je let. 939 01:53:12,350 --> 01:53:16,020 Što smo rekli o odjeći primjerenoj za posao? 940 01:53:33,420 --> 01:53:37,640 Ovo JE BIO NAŠ OTAC,
FABRIZIO COLLINI
941 01:55:25,260 --> 01:55:27,090 Fabrizio... 942 01:55:27,430 --> 01:55:29,330 Hajde. 943 01:55:53,670 --> 01:55:58,320 U drugom svjetskom ratu, pogubljene su stotine tisuća civila od strane SS-a 944 01:55:58,720 --> 01:56:03,210 i njemačke vojske u znak odmazde. 945 01:56:06,370 --> 01:56:11,360 1968. g. njemački parlament donio je tzv. Dreherov zakon. 946 01:56:15,770 --> 01:56:21,690 Taj je zakon omogućio nebrojenim ratnim zločincima da prođu nekažnjeno. 947 01:56:36,420 --> 01:55:27,346 Po istoimenom romanu Ferdinanda von Schiracha 948 01:55:27,430 --> 01:55:28,386 www.exyusubs.com