1 00:00:20,020 --> 00:00:21,354 ‫بم تشعر؟‬ 2 00:00:21,438 --> 00:00:22,897 ‫بأنني سأفوز.‬ 3 00:00:22,981 --> 00:00:24,024 ‫أنت لا تفوز أبدًا.‬ 4 00:00:24,107 --> 00:00:26,526 ‫لكنني أشعر بأنني سأفوز.‬ 5 00:00:28,486 --> 00:00:29,738 ‫كيف تدنّى مستواك هكذا؟‬ 6 00:00:33,199 --> 00:00:34,701 ‫بالتدريب.‬ 7 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 ‫لن تصدّقي ما سأقول، لكن في صغري،‬ 8 00:00:36,453 --> 00:00:39,998 ‫كانت لديّ لعبة طاولة مغناطيسية‬ ‫ألعب بها في السيارة.‬ 9 00:00:40,081 --> 00:00:43,001 ‫وكنت أخسر أمام والدي‬ ‫الذي كان يلعب وهو يقود.‬ 10 00:00:43,084 --> 00:00:46,629 ‫لم يستطع رؤية اللوح حتى وكنت أخسر.‬ 11 00:00:46,713 --> 00:00:49,132 ‫أصدّقك تمامًا. لماذا قد لا أصدّقك؟‬ 12 00:00:52,552 --> 00:00:54,012 ‫عيد ميلاده اليوم.‬ 13 00:00:54,095 --> 00:00:54,929 ‫والدك؟‬ 14 00:00:56,264 --> 00:00:57,682 ‫نعم، انتبهت لهذا للتو.‬ 15 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 ‫عيد ميلاد سعيدًا لـ"وينتر" الأب.‬ 16 00:01:01,269 --> 00:01:02,187 ‫هل أعيدها؟‬ 17 00:01:03,521 --> 00:01:04,522 ‫لكان سيتمّ…‬ 18 00:01:04,606 --> 00:01:05,648 ‫157 سنة؟‬ 19 00:01:05,732 --> 00:01:06,608 ‫شكرًا.‬ 20 00:01:06,691 --> 00:01:08,109 ‫أحسب عمره مقارنةً بك لا أكثر.‬ 21 00:01:08,193 --> 00:01:09,069 ‫رائع.‬ 22 00:01:09,736 --> 00:01:12,906 ‫- متى تُوفي؟‬ ‫- ستمرّ 54 سنة على وفاته في مارس القادم.‬ 23 00:01:15,909 --> 00:01:17,202 ‫ويحي.‬ 24 00:01:17,911 --> 00:01:19,329 ‫هذا مؤسف يا "إيه بي".‬ 25 00:01:20,330 --> 00:01:21,247 ‫كم كان سنك؟‬ 26 00:01:21,331 --> 00:01:22,457 ‫11 عامًا.‬ 27 00:01:22,540 --> 00:01:24,918 ‫تُوفي هو وأمي في حادثة سيارة‬ ‫حين كنت في الـ11.‬ 28 00:01:26,127 --> 00:01:28,004 ‫لم تكن لعبة الطاولة السبب، لا تقلقي.‬ 29 00:01:29,172 --> 00:01:30,799 ‫كانا والدين صالحين.‬ 30 00:01:46,147 --> 00:01:49,734 ‫تعنّفينني دومًا. "لماذا ليست لديك عائلة؟"‬ 31 00:01:52,821 --> 00:01:53,822 ‫هذا هو السبب.‬ 32 00:01:55,990 --> 00:01:57,117 ‫كانت لديّ‬ 33 00:01:58,827 --> 00:01:59,786 ‫عائلة.‬ 34 00:02:02,080 --> 00:02:05,583 ‫لماذا تسمح لي دومًا‬ ‫بالتسرّع وقول هذا الكلام يا "إيه بي"؟‬ 35 00:02:06,376 --> 00:02:07,293 ‫لتشعري بالذنب.‬ 36 00:02:07,377 --> 00:02:09,629 ‫أشعر بالذنب فعلًا.‬ 37 00:02:11,714 --> 00:02:13,883 ‫عليّ إيقاف هذا الدور في الحقيقة.‬ 38 00:02:13,967 --> 00:02:18,346 ‫عليّ إنجاز أعمال الليلة،‬ ‫ومحاولة عدم قتل أحدهم، أو التعرّض للقتل.‬ 39 00:02:18,888 --> 00:02:20,014 ‫اسمع.‬ 40 00:02:20,098 --> 00:02:24,269 ‫لديك عائلة بالفعل. تعرف هذا، صحيح؟‬ 41 00:02:25,979 --> 00:02:27,188 ‫كل هذا البيت.‬ 42 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 ‫كل هذا البيت.‬ 43 00:02:44,372 --> 00:02:45,415 ‫السيد "وينتر".‬ 44 00:02:47,625 --> 00:02:50,295 ‫مرحبًا يا "جورج" و"جورج" و"جورج".‬ 45 00:02:55,884 --> 00:02:57,802 ‫- لا تعاني من حساسية؟‬ ‫- حسبما قالت.‬ 46 00:02:57,886 --> 00:02:59,095 ‫ممتاز.‬ 47 00:03:01,222 --> 00:03:02,307 ‫من المتكلم؟‬ 48 00:03:03,892 --> 00:03:08,146 ‫أريد "إيه بي وينتر" هنا فورًا!‬ ‫لأن مرحاضي اللعين مسدود!‬ 49 00:03:08,229 --> 00:03:13,151 ‫إنك آلي عجوز من كوكب "المرشدين"،‬ ‫فربما لا يبدو…‬ 50 00:03:13,234 --> 00:03:15,945 ‫- سأرسل إليك مهندسًا لإصلاح المرحاض.‬ ‫- شكرًا.‬ 51 00:03:16,029 --> 00:03:17,447 ‫وسأتحدث إلى شقيقك في الصباح.‬ 52 00:03:22,118 --> 00:03:26,664 ‫أحاول إعداد طعام شائق،‬ ‫لكنك لم تفهم هذا قط.‬ 53 00:03:26,748 --> 00:03:31,711 ‫وإن وقفت في طريقي ثانيةً، فسأقتلك!‬ 54 00:03:32,629 --> 00:03:34,923 ‫لا يا "هيلين"، لا تمزحي معي.‬ 55 00:03:35,006 --> 00:03:37,967 ‫سيحضر نصف شعب "أستراليا" الحفل.‬ 56 00:03:38,051 --> 00:03:40,094 ‫يجب أن يأتي "هاري ستايلز" الليلة.‬ 57 00:03:40,178 --> 00:03:43,223 ‫انتهى أمرنا!‬ ‫لا أحد يريد الغناء في هذا البيت اللعين.‬ 58 00:03:52,357 --> 00:03:54,234 ‫- نعم؟‬ ‫- ثمة مشكلة في القاعة.‬ 59 00:03:56,027 --> 00:03:58,363 ‫- "فالنتينا موتا". دعني أتولّى هذا.‬ ‫- تعال معنا.‬ 60 00:03:58,446 --> 00:04:00,657 ‫- دعهما يغادران.‬ ‫- هذا ضد الإجراءات الأمنية.‬ 61 00:04:00,740 --> 00:04:01,908 ‫- من يأبه؟‬ ‫- أنا.‬ 62 00:04:01,991 --> 00:04:03,826 ‫هل سمعت أن ليس لدينا مطرب؟‬ 63 00:04:03,910 --> 00:04:06,496 ‫آسف على مقاطعتك يا آنسة "مينوغ".‬ ‫ألغى المطرب موعده.‬ 64 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 ‫نعم، أوافق.‬ 65 00:04:07,872 --> 00:04:09,457 ‫سأرتّبها. غرفة "لينكولن".‬ 66 00:04:14,671 --> 00:04:17,257 ‫هراء! أتّبع كل الإجراءات.‬ 67 00:04:17,340 --> 00:04:20,843 ‫سألتك عن الحساسية. أخرج هذه الزهور من هنا.‬ 68 00:04:20,927 --> 00:04:24,055 ‫- لماذا عليّ تنظيف فوضى "تريب"؟‬ ‫- أيمكنك أن تمنحنا دقيقة؟‬ 69 00:04:24,138 --> 00:04:26,140 ‫كان بوسع "إيدي" حلّها. إنه مرحاض مسدود.‬ 70 00:04:26,224 --> 00:04:27,976 ‫- أخذتني من عيد ميلاد ابني.‬ ‫- آسف.‬ 71 00:04:28,059 --> 00:04:30,645 ‫هذا ما أقصده، حين نتكلم عن شخص آخر…‬ 72 00:04:30,728 --> 00:04:31,896 ‫سحقًا لعملك.‬ 73 00:04:35,233 --> 00:04:36,734 ‫- "رولي"، بدّل.‬ ‫- تفضّل من هنا.‬ 74 00:04:36,818 --> 00:04:39,070 ‫"رولي"، بدّل هذين المقعدين. معذرةً. شكرًا.‬ 75 00:04:39,153 --> 00:04:41,322 ‫"إيه بي"، ثمة حادثة عند البوابة الجنوبية.‬ 76 00:04:41,406 --> 00:04:43,950 ‫سمعنا الصوت من هناك،‬ ‫ولدينا عملاء ينظرون في الأمر.‬ 77 00:04:44,033 --> 00:04:45,618 ‫- "شيلا" تجلس…‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 78 00:04:47,328 --> 00:04:50,373 ‫- لن تعملي في القاعة.‬ ‫- أتعلم أمرًا؟ سحقًا لك يا "إيه بي"!‬ 79 00:04:55,044 --> 00:04:57,046 ‫ثمة مشكلة متعلقة بالكناغر.‬ 80 00:04:57,130 --> 00:05:00,341 ‫لن يتكرر الأمر مع كناغري.‬ 81 00:05:00,425 --> 00:05:03,094 ‫- لم أسلبك أي شيء.‬ ‫- لا أقصدك أنت.‬ 82 00:05:03,678 --> 00:05:04,637 ‫بل هو!‬ 83 00:05:07,515 --> 00:05:10,518 ‫…لا يُفترض أن يحدث هذا. لا! سأفضحك.‬ 84 00:05:10,601 --> 00:05:14,147 ‫سأخبرهم بكل شيء. بكل شيء!‬ 85 00:05:19,235 --> 00:05:23,364 ‫الرجل الذي أردت مقابلته.‬ ‫تحدثت إلى "مارفيلا" بخصوص الحلويات…‬ 86 00:05:23,448 --> 00:05:25,199 ‫لن أرحل.‬ 87 00:05:25,283 --> 00:05:27,160 ‫لا أستطيع ترك البيت في هذه الحالة.‬ 88 00:05:27,243 --> 00:05:28,453 ‫ليس بعد الليلة.‬ 89 00:05:32,832 --> 00:05:35,877 ‫يريدك "إيه بي" أن تجهّزي غرفة "لينكولن"‬ ‫من أجل "كايلي مينوغ".‬ 90 00:05:36,669 --> 00:05:37,503 ‫شكرًا.‬ 91 00:05:39,505 --> 00:05:41,215 ‫سعادة وزير الخارجية. أكُل شيء بخير؟‬ 92 00:05:43,509 --> 00:05:45,303 ‫مرحبًا؟ أريد خمس دقائق.‬ 93 00:05:46,137 --> 00:05:49,182 ‫سأموت بحلول نهاية الليل.‬ 94 00:05:52,185 --> 00:05:53,686 ‫عليك مغادرة هذا الطابق فورًا.‬ 95 00:05:53,770 --> 00:05:55,772 ‫لا عليك من هذه، أخرجيها لاحقًا. هيا بنا.‬ 96 00:06:03,946 --> 00:06:05,740 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- قابليني في الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 97 00:06:05,823 --> 00:06:07,367 ‫- أجل، فورًا.‬ ‫- إنك آلي عجوز…‬ 98 00:06:07,450 --> 00:06:09,452 ‫- سأقتلك!‬ ‫- لا أحد يريد الغناء…‬ 99 00:06:09,535 --> 00:06:11,829 ‫- هذا ما أقصده…‬ ‫- لا أقصدك أنت. بل هو!‬ 100 00:06:11,913 --> 00:06:13,164 ‫سحقًا لك يا "إيه بي"!‬ 101 00:06:21,589 --> 00:06:23,466 ‫تظنين أن الجريمة وقعت في هذه الغرفة.‬ 102 00:06:23,549 --> 00:06:24,967 ‫صرت مقتنعة بهذا الآن.‬ 103 00:06:25,593 --> 00:06:27,220 ‫"مقرّ الإقامة"‬ 104 00:06:27,303 --> 00:06:29,055 ‫"8. لغز الغرفة الصفراء"‬ 105 00:06:43,486 --> 00:06:45,947 ‫المحققة "كاب"؟ هل أنت جاهزة؟‬ 106 00:06:46,030 --> 00:06:47,198 ‫عليّ اللحاق بطائرتي.‬ 107 00:06:47,281 --> 00:06:49,325 ‫أتفهّم هذا، ونحن مستعدّون إن كنت مستعدّة.‬ 108 00:06:49,409 --> 00:06:50,660 ‫إنه بيتا النمل العملاق.‬ 109 00:06:50,743 --> 00:06:52,286 ‫ما هو بيتا النمل العملاق؟‬ 110 00:06:52,370 --> 00:06:53,830 ‫الطائر الذي سأراه. سبب رحلتي.‬ 111 00:06:53,913 --> 00:06:55,081 ‫حسنًا، رائع.‬ 112 00:06:55,164 --> 00:06:58,876 ‫يبدو طائرًا كبيرًا جدًا.‬ 113 00:06:58,960 --> 00:07:01,963 ‫ضخم مقارنةً بالأنواع الأخرى‬ ‫من الطيور المغردة الرغامية.‬ 114 00:07:02,046 --> 00:07:03,589 ‫إنه كبير.‬ 115 00:07:03,673 --> 00:07:07,802 ‫أقدّر مثولك أمام هذه اللجنة اليوم‬ ‫أيتها المحققة "كاب".‬ 116 00:07:07,885 --> 00:07:09,095 ‫كما تعلمين،‬ 117 00:07:09,178 --> 00:07:12,807 ‫إننا نحقق في جريمة قتل "إيه بي وينتر"‬ ‫رئيس مرشدي "البيت الأبيض".‬ 118 00:07:12,890 --> 00:07:14,058 ‫سمعت.‬ 119 00:07:14,142 --> 00:07:18,020 ‫حين بدأنا جلسات الاستماع هذه،‬ ‫كان التحقيق مغلقًا،‬ 120 00:07:18,104 --> 00:07:19,105 ‫ورسميًا،‬ 121 00:07:19,188 --> 00:07:22,108 ‫أُعدت وفاة السيد "وينتر" انتحارًا.‬ 122 00:07:22,191 --> 00:07:25,653 ‫بل في الحقيقة،‬ ‫عرفنا في أثناء بعض الجلسات العصيبة…‬ 123 00:07:25,736 --> 00:07:26,612 ‫أيها السيناتوران!‬ 124 00:07:26,696 --> 00:07:28,614 ‫…والتي أتحمل كامل مسؤوليتها،‬ 125 00:07:28,698 --> 00:07:32,910 ‫أن قصة وفاة السيد "وينتر" كانت أكثر‬ 126 00:07:33,786 --> 00:07:35,037 ‫تعقيدًا.‬ 127 00:07:36,205 --> 00:07:40,418 ‫وللأسف أيضًا عرفنا هذا متأخرين قليلًا‬ ‫وكنت قد سافرت.‬ 128 00:07:41,002 --> 00:07:42,753 ‫للبحث عن بيتا النمل العملاق.‬ 129 00:07:42,837 --> 00:07:46,090 ‫أكبر طائر من فئة الطيور المغردة الرغامية،‬ 130 00:07:46,174 --> 00:07:47,842 ‫حسبما أفهم.‬ 131 00:07:47,925 --> 00:07:49,469 ‫- أجل.‬ ‫- لكنك عدت الآن.‬ 132 00:07:49,552 --> 00:07:52,680 ‫ووافقت على الحضور اليوم‬ ‫وأنت في طريقك إلى المطار‬ 133 00:07:52,763 --> 00:07:58,102 ‫لإبلاغنا باحتجاز مشتبه به في تحقيقك.‬ 134 00:07:58,186 --> 00:08:00,813 ‫- هذا صحيح أيها السيناتور.‬ ‫- وما اسم ذلك الشخص؟‬ 135 00:08:07,445 --> 00:08:09,822 ‫نحن في جلسة مغلقة أيتها المحققة "كاب"‬ 136 00:08:09,906 --> 00:08:12,200 ‫نظرًا لحساسية هذه الإجراءات.‬ 137 00:08:12,283 --> 00:08:13,618 ‫أجل، حسنًا.‬ 138 00:08:14,202 --> 00:08:17,330 ‫لكن ألا تريد سماع كيف حللت اللغز؟‬ 139 00:09:36,200 --> 00:09:38,035 ‫ثمة شيء مفقود من الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 140 00:09:38,119 --> 00:09:40,037 ‫- أجل.‬ ‫- مزهرية، من طقم.‬ 141 00:09:40,121 --> 00:09:42,832 ‫من الخزف الفرنسي من عام 1823.‬ 142 00:09:42,915 --> 00:09:46,460 ‫ولم تريها منذ يوم 11 أكتوبر،‬ ‫ليلة العثور على السيد "وينتر" ميتًا، صحيح؟‬ 143 00:09:46,544 --> 00:09:47,545 ‫هذا صحيح.‬ 144 00:09:47,628 --> 00:09:50,381 ‫ولن تريها. لقد كُسرت. آسفة.‬ 145 00:09:50,881 --> 00:09:54,302 ‫أيتها المحققة، هذه ليست القطعة الوحيدة‬ ‫المفقودة من الغرفة.‬ 146 00:09:54,385 --> 00:09:55,511 ‫أعرف.‬ 147 00:09:56,012 --> 00:09:57,263 ‫أبحث عن ساعة.‬ 148 00:09:57,346 --> 00:09:59,015 ‫حسنًا، أمرك.‬ 149 00:10:01,475 --> 00:10:02,476 ‫ما رأيك في هذه؟‬ 150 00:10:04,061 --> 00:10:06,272 ‫لا. ساعة بعينها.‬ 151 00:10:06,856 --> 00:10:08,316 ‫فهمت.‬ 152 00:10:08,399 --> 00:10:11,777 ‫ثمة ساعة على رف المدفأة في كل غرفة،‬ ‫ما عدا الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 153 00:10:11,861 --> 00:10:14,405 ‫تقصدين تلك الساعة، ساعة "فرانكلين".‬ 154 00:10:14,488 --> 00:10:16,073 ‫- ضاعت.‬ ‫- أتعرف مكانها؟‬ 155 00:10:16,157 --> 00:10:18,242 ‫- لا، بحثنا في كل مكان.‬ ‫- ألديك صورة لها؟‬ 156 00:10:21,621 --> 00:10:22,788 ‫"مفقودة!"‬ 157 00:10:22,872 --> 00:10:24,498 ‫- إنها ساعة كبيرة.‬ ‫- أجل.‬ 158 00:10:24,582 --> 00:10:26,292 ‫- أيمكنني أخذ هذه؟‬ ‫- لا.‬ 159 00:10:30,463 --> 00:10:33,257 ‫- الزهور الصفراء؟‬ ‫- في المزهرية الكبيرة عند الباب.‬ 160 00:10:33,341 --> 00:10:34,550 ‫أجل، أتذكّرها.‬ 161 00:10:34,634 --> 00:10:36,677 ‫- بالطبع.‬ ‫- كانت ذابلة.‬ 162 00:10:36,761 --> 00:10:38,888 ‫لما وصفتها بالذابلة.‬ 163 00:10:38,971 --> 00:10:40,514 ‫- بم تصفها إذًا؟‬ ‫- بالمحترقة.‬ 164 00:10:40,598 --> 00:10:41,682 ‫محترقة؟‬ 165 00:10:43,225 --> 00:10:47,188 ‫كانت زهور نضرة جميلة،‬ ‫وجفّت تمامًا بعد يومين. احترقت.‬ 166 00:10:47,271 --> 00:10:49,607 ‫- وما قد يسبب ذلك؟‬ ‫- شيء عنيف.‬ 167 00:10:49,690 --> 00:10:51,192 ‫تعرّضها لمبيدات الأعشاب.‬ 168 00:10:51,275 --> 00:10:53,152 ‫- كمركّب "باراكوات" مثلًا.‬ ‫- "باراكوات".‬ 169 00:10:53,235 --> 00:10:55,404 ‫- هذا ظني.‬ ‫- وهل هذا مركّب تحتفظ به هنا؟‬ 170 00:10:55,488 --> 00:10:58,366 ‫هل أحتفظ بقاتل نباتات صناعي‬ ‫في غرفة زهوري الصغيرة‬ 171 00:10:58,449 --> 00:11:00,660 ‫حيث أعدّ الباقات الجميلة؟ أهذا هو سؤالك؟‬ 172 00:11:00,743 --> 00:11:02,161 ‫نعم للأسف.‬ 173 00:11:02,244 --> 00:11:04,413 ‫لا، لا أحتفظ به هنا.‬ 174 00:11:06,082 --> 00:11:07,958 ‫لكنني أعرف أين يمكنكما إيجاده.‬ 175 00:11:09,251 --> 00:11:11,837 ‫"باراكوات"؟‬ ‫لم يعُد مسموحًا لنا باستخدامه هنا.‬ 176 00:11:11,921 --> 00:11:13,673 ‫أو استخدام أي كيماويات من الأساس.‬ 177 00:11:16,634 --> 00:11:19,679 ‫طُلب منا قبل عام‬ ‫إزالة كل السموم من حدائقنا.‬ 178 00:11:19,762 --> 00:11:22,515 ‫- فنحن نمارس بستنة واعية الآن.‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 179 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 180 00:11:23,516 --> 00:11:26,477 ‫لكننا اضطُررنا‬ ‫إلى التخلص من كل مبيداتنا كالـ"باراكوات".‬ 181 00:11:26,560 --> 00:11:27,770 ‫لكن بعد إمعان النظر،‬ 182 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 ‫لا أظن أن أحدًا أتى لجمع تلك المبيدات.‬ 183 00:11:30,981 --> 00:11:33,609 ‫وإن كانت لديّ منها، فستكون هنا.‬ 184 00:11:37,822 --> 00:11:39,782 ‫أظن أنه لا يزال هنا.‬ 185 00:11:41,450 --> 00:11:43,536 ‫- هذا غريب جدًا في الحقيقة.‬ ‫- أجل.‬ 186 00:11:44,620 --> 00:11:46,247 ‫- أتعرفين ما سأقول؟‬ ‫- نعم.‬ 187 00:11:49,208 --> 00:11:50,292 ‫غريب جدًا.‬ 188 00:11:51,752 --> 00:11:54,755 ‫في ليلة مقتل السيد "وينتر"‬ ‫حين كنا هنا معًا،‬ 189 00:11:54,839 --> 00:11:58,342 ‫شعرت بأن ثمة شيئًا هنا ليس في مكانه،‬ ‫وقد ذكرت أنت هذا.‬ 190 00:11:58,426 --> 00:12:00,553 ‫وثمة شيء غريب في ذلك الرف.‬ 191 00:12:00,636 --> 00:12:03,472 ‫لا تعرفين ما الغريب لكنه يزعجك.‬ ‫ثمة شيء مختلف به.‬ 192 00:12:04,306 --> 00:12:05,182 ‫حينها!‬ 193 00:12:05,266 --> 00:12:06,308 ‫تذكّرت!‬ 194 00:12:26,370 --> 00:12:27,204 ‫أيمكنك مرافقتنا؟‬ 195 00:12:48,184 --> 00:12:49,143 ‫يا للعجب.‬ 196 00:12:49,226 --> 00:12:51,979 ‫- أتعرفين ما هذا؟‬ ‫- نعم، كان على مكتبي. لماذا…‬ 197 00:12:52,062 --> 00:12:53,272 ‫يصعب عليّ شرح الأمر.‬ 198 00:12:53,355 --> 00:12:54,774 ‫- بحثت عنه. أيمكنني استعادته؟‬ ‫- لا.‬ 199 00:12:54,857 --> 00:12:56,817 ‫- إنه خاصتي.‬ ‫- ثمة "باراكوات" به.‬ 200 00:13:00,112 --> 00:13:01,322 ‫صنعت أختي هذا من أجلي.‬ 201 00:13:01,405 --> 00:13:03,240 ‫لكنه صار الآن من أسلحة الجريمة.‬ 202 00:13:04,283 --> 00:13:05,242 ‫حسنًا.‬ 203 00:13:07,077 --> 00:13:08,245 ‫يمكنك الاحتفاظ به.‬ 204 00:13:11,040 --> 00:13:12,374 ‫سأغادر.‬ 205 00:13:12,458 --> 00:13:13,459 ‫شكرًا يا "إميلي".‬ 206 00:13:19,423 --> 00:13:21,592 ‫- أين نحن؟‬ ‫- في الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 207 00:13:21,675 --> 00:13:23,344 ‫لا، أقصد ماذا نفعل؟‬ 208 00:13:23,427 --> 00:13:25,012 ‫نبحث عن أدلّة.‬ 209 00:13:25,095 --> 00:13:26,597 ‫قصدي هو، ما هذا؟‬ 210 00:13:26,680 --> 00:13:28,098 ‫إنه كوب صغير.‬ 211 00:13:28,182 --> 00:13:29,433 ‫- أتفهمين ماذا أقصد؟‬ ‫- لا.‬ 212 00:13:29,517 --> 00:13:30,726 ‫- عامةً؟‬ ‫- لا.‬ 213 00:13:32,394 --> 00:13:34,730 ‫البارحة، استجوبت "بروس" و"إلسي" هناك.‬ 214 00:13:34,814 --> 00:13:36,816 ‫وكنت تقررين أيّهما هو القاتل.‬ 215 00:13:36,899 --> 00:13:39,026 ‫هل قتل "بروس" "إيه بي" أم قتلته "إلسي"؟‬ 216 00:13:39,109 --> 00:13:41,862 ‫والآن وجدت كوبًا صغيرًا‬ ‫فخرج "بروس" و"إلسي" من دائرة الشك،‬ 217 00:13:41,946 --> 00:13:44,281 ‫وصرت أتساءل، هل نقترب؟‬ 218 00:13:44,365 --> 00:13:45,241 ‫مم؟‬ 219 00:13:45,324 --> 00:13:47,409 ‫من اكتشاف هوية قاتل "إيه بي وينتر".‬ 220 00:13:48,160 --> 00:13:49,995 ‫نعم.‬ 221 00:13:51,539 --> 00:13:52,540 ‫نعم!‬ 222 00:13:54,124 --> 00:13:56,627 ‫دخل أحدهم السقيفة‬ ‫في ليلة حفل العشاء الرئاسي.‬ 223 00:13:56,710 --> 00:13:59,797 ‫وأظن أنه ذهب للبحث عن سم وأخذ معه كوبًا.‬ 224 00:13:59,880 --> 00:14:02,633 ‫وأظن أن ذلك الكوب وقع أو انكسر،‬ ‫لكن لا أعرف السبب.‬ 225 00:14:02,716 --> 00:14:04,468 ‫ثم أخذ هذا.‬ 226 00:14:04,552 --> 00:14:08,013 ‫وجد السم، مركّب "باراكوات"، وصبّه هنا.‬ 227 00:14:08,097 --> 00:14:11,016 ‫ثم رفع السماعة‬ ‫واتصل بـ"إيه بي وينتر" في مكتبه‬ 228 00:14:11,100 --> 00:14:12,142 ‫ثم أتى إلى هنا.‬ 229 00:14:12,226 --> 00:14:14,270 ‫إلى هناك ثم إلى هنا.‬ 230 00:14:14,353 --> 00:14:16,772 ‫رأيت كوبين في تلك الليلة،‬ ‫أحدهما على طاولة القهوة‬ 231 00:14:16,856 --> 00:14:18,315 ‫والآخر على الطاولة الصغيرة.‬ 232 00:14:18,399 --> 00:14:20,860 ‫شككت في أن الأخير كان يحتوي على السم‬ 233 00:14:20,943 --> 00:14:22,862 ‫وسُكب على الأزهار.‬ 234 00:14:22,945 --> 00:14:26,198 ‫واحتسى "وينتر" بعضًا منه على الأرجح.‬ 235 00:14:26,282 --> 00:14:27,491 ‫ألقى أحدهم بمزهرية.‬ 236 00:14:27,575 --> 00:14:30,661 ‫وأظن أنها اصطدمت بهذا الجدار.‬ 237 00:14:30,744 --> 00:14:32,037 ‫فانكسرت تلك المزهرية.‬ 238 00:14:32,121 --> 00:14:35,499 ‫الأخرى موجودة هنا، وثمة آثار تثبت هذا هنا.‬ 239 00:14:35,583 --> 00:14:38,210 ‫أظن أنها أُلقيت على "وينتر"،‬ 240 00:14:38,294 --> 00:14:41,046 ‫مما يفسر الجروح الصغيرة‬ ‫التي كانت على وجهه.‬ 241 00:14:41,130 --> 00:14:44,884 ‫لم تفلح هذه المحاولة،‬ ‫فالتقط ذلك الشخص شيئًا ثقيلًا،‬ 242 00:14:44,967 --> 00:14:47,970 ‫على الأرجح الشمعدان،‬ ‫لكن لا أظن أنه كان ثقيلًا كفايةً.‬ 243 00:14:48,053 --> 00:14:53,434 ‫أظن أن الشمعدان سقط‬ ‫حين اصطدم السيد "وينتر" بهذه الطاولة‬ 244 00:14:53,517 --> 00:14:54,643 ‫بعد احتساء السم،‬ 245 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 ‫وأظن أن الشيء الثقيل كان الساعة.‬ 246 00:14:57,813 --> 00:14:58,939 ‫لا ساعة هنا.‬ 247 00:14:59,023 --> 00:15:01,650 ‫بالضبط، وأظن أن هذا هو السبب.‬ 248 00:15:02,610 --> 00:15:05,237 ‫- تظنين أن الساعة هي سلاح الجريمة؟‬ ‫- نعم.‬ 249 00:15:08,365 --> 00:15:11,994 ‫- قلت إن الكوب الصغير كان سلاح الجريمة.‬ ‫- قلت إنه من أسلحة الجريمة.‬ 250 00:15:12,077 --> 00:15:13,704 ‫- أي علينا إيجاد الساعة.‬ ‫- أجل.‬ 251 00:15:13,787 --> 00:15:17,249 ‫- أتظنين أنك تعرفين مكانها؟‬ ‫- لا، لكنني أعرف مكانًا لم يبحثوا فيه.‬ 252 00:15:17,333 --> 00:15:18,167 ‫ساعة؟‬ 253 00:15:18,250 --> 00:15:20,210 ‫لا. سأقول لا.‬ 254 00:15:20,794 --> 00:15:24,340 ‫ولا أعني ساعة "بالمعنى التقليدي".‬ 255 00:15:24,423 --> 00:15:27,092 ‫لماذا تضعها بين قوسين؟‬ ‫ما هو "المعنى التقليدي"؟‬ 256 00:15:27,760 --> 00:15:28,969 ‫لا أريد الوقوع في ورطة.‬ 257 00:15:29,053 --> 00:15:30,638 ‫لا بأس. نحن الشرطة.‬ 258 00:15:33,223 --> 00:15:34,099 ‫حسنًا.‬ 259 00:15:34,642 --> 00:15:36,977 ‫عندي قطعة فخمة هنا.‬ 260 00:15:37,061 --> 00:15:41,607 ‫إنها تمثال لرجل ما بعناصر تشبه الساعة.‬ 261 00:15:48,781 --> 00:15:49,949 ‫لماذا لديك هذه؟‬ 262 00:15:50,032 --> 00:15:52,743 ‫أخذتها من المكتبة قبل فترة.‬ 263 00:15:52,826 --> 00:15:54,787 ‫ثم سمعت أن السيد "وينتر" يبحث عنها،‬ 264 00:15:54,870 --> 00:15:57,665 ‫وكان غاضبًا مني أصلًا بسبب بعض المواقف.‬ 265 00:15:58,165 --> 00:15:59,667 ‫لذا، حين سمعت أنه سيرحل،‬ 266 00:15:59,750 --> 00:16:03,045 ‫قلت لنفسي: "سأنتظر حتى رحيله‬ ‫وبعدها سأعيدها إلى مكانها."‬ 267 00:16:03,879 --> 00:16:05,005 ‫لكن هذا لم يحصل.‬ 268 00:16:05,089 --> 00:16:06,131 ‫ولذلك هي هنا.‬ 269 00:16:06,215 --> 00:16:08,258 ‫ما زلت لا أعرف إن كانت جيدة أم لا.‬ 270 00:16:08,342 --> 00:16:09,259 ‫لا تعرف؟‬ 271 00:16:09,843 --> 00:16:11,553 ‫- ماذا تعني بأنه كان راحلًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 272 00:16:11,637 --> 00:16:13,889 ‫قلت إن السيد "وينتر" كان سيرحل ولم يرحل.‬ 273 00:16:13,973 --> 00:16:14,807 ‫يرحل من البيت.‬ 274 00:16:14,890 --> 00:16:15,975 ‫- يتقاعد؟‬ ‫- أظن.‬ 275 00:16:16,058 --> 00:16:18,185 ‫- متى كان ذلك؟‬ ‫- بعد مكوثي هنا بفترة.‬ 276 00:16:18,268 --> 00:16:20,396 ‫- قبل شهرين مثلًا؟‬ ‫- إنك هنا منذ سنة.‬ 277 00:16:20,479 --> 00:16:22,314 ‫غير معقول، حقًا؟‬ 278 00:16:22,398 --> 00:16:23,273 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 279 00:16:23,357 --> 00:16:24,525 ‫لا أعرف، بالطابق.‬ 280 00:16:24,608 --> 00:16:27,236 ‫بالطابق؟ أتُجرى اجتماعات‬ ‫في الطابق أو ما شابه؟‬ 281 00:16:27,319 --> 00:16:28,487 ‫لا أعرف يا صاح.‬ 282 00:16:28,570 --> 00:16:31,949 ‫ربما سمعت ذلك من العجوز‬ ‫أو من ذلك الوغد الذي يعمل عند أخي.‬ 283 00:16:32,032 --> 00:16:35,703 ‫- هذا وصف يشمل الكثيرين.‬ ‫- لا، أقصد الوغد الوحيد.‬ 284 00:16:35,786 --> 00:16:37,997 ‫أكبر وغد في الوجود.‬ 285 00:16:39,623 --> 00:16:43,043 ‫ماذا؟ لا أعرف عمّا يتحدث.‬ 286 00:16:43,127 --> 00:16:46,964 ‫ذلك الرجل مجنون. تعرفان هذا، صحيح؟‬ 287 00:16:47,047 --> 00:16:49,383 ‫- لم تسمع بأن "إيه بي وينتر" سيتقاعد؟‬ ‫- إطلاقًا.‬ 288 00:16:49,925 --> 00:16:52,928 ‫لكنني لست على تواصل كبير بموظفي البيت‬ 289 00:16:53,012 --> 00:16:58,142 ‫لأنني أحاول مساعدة الرئيس "مورغان"‬ ‫في إدارة شؤون البلاد اللعينة.‬ 290 00:16:58,225 --> 00:16:59,727 ‫هل اقتربت؟‬ 291 00:16:59,810 --> 00:17:02,896 ‫لأن سؤالك عن خطة تقاعد "وينتر"‬ 292 00:17:02,980 --> 00:17:04,982 ‫لا يُشعرني بأننا اقتربنا من حل اللغز.‬ 293 00:17:09,987 --> 00:17:11,405 ‫مهلًا، انتظرا.‬ 294 00:17:11,488 --> 00:17:14,825 ‫في الحقيقة، في ليلة وفاته،‬ ‫حين أتت إلى هنا،‬ 295 00:17:14,908 --> 00:17:17,619 ‫حين طلبت منها إقفال الطابقين ورفضت…‬ 296 00:17:17,703 --> 00:17:18,579 ‫عمّن تتحدث؟‬ 297 00:17:18,662 --> 00:17:19,872 ‫"جاسمين هيني".‬ 298 00:17:19,955 --> 00:17:22,708 ‫أخذت تتذمر عن العمل هنا لمدة 11 سنة…‬ 299 00:17:22,791 --> 00:17:26,253 ‫وأجل، أود أن أصبح رئيسة المرشدين،‬ ‫وخلت أنني سأشغل هذا المنصب،‬ 300 00:17:26,336 --> 00:17:28,338 ‫لكن اتضح لي جيدًا الليلة‬ 301 00:17:28,422 --> 00:17:31,300 ‫أنني لن أصبح رئيسة المرشدين‬ ‫في أي وقت قريب.‬ 302 00:17:31,383 --> 00:17:34,303 ‫طلبت مني أن أغرب عن وجهها‬ ‫ولم تقتنع حتى أريتها جثة "وينتر".‬ 303 00:17:34,386 --> 00:17:36,472 ‫لا أعرف إن كان لهذا علاقة بتقاعده.‬ 304 00:17:37,097 --> 00:17:40,768 ‫في ليلة وفاة السيد "وينتر"،‬ ‫ألقى مفاجأة صادمة على مسامع "جاسمين".‬ 305 00:17:40,851 --> 00:17:43,937 ‫كانت "جاسمين هيني"‬ ‫ستصبح رئيسة مرشدي "البيت الأبيض".‬ 306 00:17:44,021 --> 00:17:46,690 ‫عرفت هي والجميع بذلك.‬ ‫هكذا قال السيد "وينتر" قبل عام.‬ 307 00:17:46,774 --> 00:17:49,151 ‫كان سيتقاعد وكانت ستأخذ منصبه.‬ 308 00:17:49,234 --> 00:17:51,028 ‫لكن على مدار العام الماضي،‬ 309 00:17:51,111 --> 00:17:54,198 ‫بدأنا نشعر بأن هذا لن يحدث.‬ 310 00:17:54,281 --> 00:17:56,033 ‫لم يحدد تاريخًا معينًا.‬ 311 00:17:56,116 --> 00:17:59,119 ‫لكن مهما كان ذلك التاريخ‬ ‫كان يؤجّل باستمرار.‬ 312 00:17:59,203 --> 00:18:00,329 ‫أول مرة، بسبب العيد.‬ 313 00:18:00,412 --> 00:18:03,707 ‫ثم هجمات 4 مارس الإرهابية.‬ ‫لم يستطع التقاعد بعدها.‬ 314 00:18:03,791 --> 00:18:04,833 ‫ثم عيد الفصح.‬ 315 00:18:04,917 --> 00:18:07,211 ‫- ثم عيد الاستقلال.‬ ‫- ثم فترة الأعياد من جديد.‬ 316 00:18:07,294 --> 00:18:10,506 ‫شعرت بإحباط "جاسمين" ونصحتها بالصبر.‬ 317 00:18:10,589 --> 00:18:13,175 ‫كان بحاجة إلى الوقت لترك منصبه،‬ ‫وكان سيتم ذلك قريبًا.‬ 318 00:18:13,675 --> 00:18:15,677 ‫وكان هذا اعتقادي، واعتقادها أيضًا.‬ 319 00:18:15,761 --> 00:18:17,221 ‫حتى تلك الليلة.‬ 320 00:18:17,888 --> 00:18:18,889 ‫لن أرحل.‬ 321 00:18:19,640 --> 00:18:22,476 ‫ولن أتقاعد، على الأقل لعامين آخرين.‬ 322 00:18:23,435 --> 00:18:24,478 ‫صاعقة.‬ 323 00:18:25,187 --> 00:18:28,023 ‫وكانت تستشيط غضبًا.‬ 324 00:18:28,107 --> 00:18:29,066 ‫ماذا؟‬ 325 00:18:29,149 --> 00:18:30,442 ‫أعرف.‬ 326 00:18:30,526 --> 00:18:34,488 ‫سنتان؟ إنني أنتظر منذ سنوات،‬ ‫ولن أنتظر لسنتين أخريين.‬ 327 00:18:34,571 --> 00:18:36,031 ‫عليك التحدث إليه فحسب.‬ 328 00:18:36,115 --> 00:18:38,867 ‫سئمت الحديث. لم يفدني الحديث بشيء.‬ 329 00:18:38,951 --> 00:18:43,122 ‫أسير دومًا بجواره وأطيع أوامره.‬ ‫"سأتولى هذه المسألة عنك يا سيدي."‬ 330 00:18:43,205 --> 00:18:45,499 ‫وأنظّف فوضاه.‬ 331 00:18:48,669 --> 00:18:51,213 ‫حاولت التحدث إليه ثانيةً،‬ ‫لكنها لم تستفد شيئًا.‬ 332 00:18:51,296 --> 00:18:52,422 ‫لم يكن حديثًا طويلًا.‬ 333 00:18:53,173 --> 00:18:55,008 ‫وبعدها لم تسنح لها فرصة أخرى.‬ 334 00:18:56,969 --> 00:18:58,804 ‫- "جاسمين هيني"؟‬ ‫- نعم.‬ 335 00:18:58,887 --> 00:19:00,264 ‫هل فاجأك هذا؟‬ 336 00:19:00,347 --> 00:19:01,723 ‫لا أُفاجأ بسهولة.‬ 337 00:19:02,307 --> 00:19:06,395 ‫لكنني سأعترف‬ ‫بأن هذا جعل الأمور أكثر إثارة للاهتمام.‬ 338 00:19:07,396 --> 00:19:09,273 ‫سبق أن حددت عددًا من الأشخاص‬ 339 00:19:09,356 --> 00:19:12,526 ‫ممن اعتقدت أنهم قد يكونوا‬ ‫لعبوا دورًا في موت السيد "وينتر".‬ 340 00:19:13,235 --> 00:19:14,695 ‫والآن ازداد العدد شخصًا.‬ 341 00:19:15,445 --> 00:19:16,363 ‫هكذا.‬ 342 00:19:16,905 --> 00:19:18,282 ‫هي القاتلة.‬ 343 00:19:18,365 --> 00:19:22,077 ‫هي من لديها أقوى وأوضح دافع.‬ ‫وسمعنا هذا للتو.‬ 344 00:19:22,161 --> 00:19:24,621 ‫كما كانت لديها صلاحية الدخول،‬ ‫فالأمر منطقي تمامًا.‬ 345 00:19:24,705 --> 00:19:28,000 ‫هي من أخبرتنا بكل شيء‬ ‫وأرتنا كل شيء وحددت كل شيء.‬ 346 00:19:28,083 --> 00:19:29,376 ‫نشُك في أمر آخرين،‬ 347 00:19:29,459 --> 00:19:32,254 ‫لكن أحيانًا تكون الإجابة أمام عينيا.‬ 348 00:19:32,838 --> 00:19:34,548 ‫تختبئ أمام ناظرينا.‬ 349 00:19:34,631 --> 00:19:35,883 ‫الشيء الواضح.‬ 350 00:19:35,966 --> 00:19:38,302 ‫الشيء الذي نحدّق إليه لكننا لم نره.‬ 351 00:19:38,385 --> 00:19:39,469 ‫أجل، أتفق معك.‬ 352 00:19:40,262 --> 00:19:41,388 ‫لكن كيف بالضبط؟‬ 353 00:19:41,471 --> 00:19:44,099 ‫ومتى؟ وهل تصرّفت وحدها؟‬ 354 00:19:44,183 --> 00:19:46,268 ‫بالتأكيد يصبح الأمر منطقيًا أكثر‬ 355 00:19:46,351 --> 00:19:48,103 ‫إن كان ثمة آخرون متورطون معها.‬ 356 00:19:48,187 --> 00:19:49,646 ‫أعرف أن هذا غريب،‬ 357 00:19:49,730 --> 00:19:52,482 ‫لكن هل شاهدتما فيلم‬ ‫"مردر أون ذا أوريانت إكسبريس"؟‬ 358 00:19:52,566 --> 00:19:53,901 ‫- الجديد؟‬ ‫- أو القديم.‬ 359 00:19:53,984 --> 00:19:55,068 ‫لم أشاهد أيهما.‬ 360 00:19:55,152 --> 00:19:56,320 ‫لماذا تسأل إذًا؟‬ 361 00:19:56,403 --> 00:19:57,237 ‫قرأت الرواية.‬ 362 00:19:57,321 --> 00:19:59,323 ‫لم أقرأ الرواية، وهذا ليس المغزى.‬ 363 00:19:59,406 --> 00:20:01,116 ‫- المغزى هو، ماذا حصل؟‬ ‫- إنها جيدة.‬ 364 00:20:01,200 --> 00:20:03,660 ‫وأنا متأكد من هذا، وسأقرأها ذات يوم.‬ 365 00:20:04,870 --> 00:20:06,330 ‫"(مردر أون ذا أوريانت إكسبريس)"‬ 366 00:20:06,413 --> 00:20:08,081 ‫حسنًا، هذا غريب.‬ 367 00:20:09,082 --> 00:20:12,753 ‫على كل، إن كنت تتذكّر، فاتضح في النهاية‬ ‫أن كل المشتبه بهم ارتكبوا الجريمة.‬ 368 00:20:12,836 --> 00:20:14,129 ‫مما يدفعني للتساؤل.‬ 369 00:20:15,339 --> 00:20:17,799 ‫مهلًا، أتتفقين معي؟‬ 370 00:20:17,883 --> 00:20:18,926 ‫ماذا؟‬ 371 00:20:19,009 --> 00:20:21,637 ‫- حين قلت إن حل اللغز يختبئ أمام ناظرينا.‬ ‫- نعم.‬ 372 00:20:21,720 --> 00:20:24,598 ‫اتفقت معي من قبل،‬ ‫لكنني اكتشفت أنك تسخرين مني.‬ 373 00:20:24,681 --> 00:20:25,515 ‫أجل.‬ 374 00:20:26,350 --> 00:20:30,979 ‫أي أنك كنت تسخرين مني من قبل،‬ ‫لكنك لا تسخرين مني هذه المرة؟‬ 375 00:20:31,063 --> 00:20:31,897 ‫لا.‬ 376 00:20:34,107 --> 00:20:36,693 ‫سأعود إلى حيث بدأت.‬ 377 00:20:41,740 --> 00:20:43,867 ‫أحيانًا تكون الإجابة أمام أعيننا.‬ 378 00:20:43,951 --> 00:20:45,577 ‫تختبئ أمام ناظرينا.‬ 379 00:20:45,661 --> 00:20:48,121 ‫الشيء الواضح، الذي نحدّق إليه.‬ 380 00:20:48,205 --> 00:20:49,164 ‫لكننا لم نره.‬ 381 00:20:53,085 --> 00:20:54,002 ‫أجل.‬ 382 00:20:55,754 --> 00:20:56,630 ‫أتفق معك.‬ 383 00:20:58,215 --> 00:20:59,967 ‫- أتلك…‬ ‫- نعم.‬ 384 00:21:00,926 --> 00:21:02,511 ‫يوميات "إيه بي وينتر"؟‬ 385 00:21:02,594 --> 00:21:05,847 ‫موجودة على الرف‬ ‫في الغرفة التي لم يأبه بها غيره.‬ 386 00:21:05,931 --> 00:21:08,976 ‫لأن أين المكان الوحيد‬ ‫الذي لا يفتّشه أحد أبدًا؟‬ 387 00:21:09,059 --> 00:21:12,938 ‫أستخدم إحدى الحاويات‬ ‫التي تشبه علب المشروبات الغازية‬ 388 00:21:13,522 --> 00:21:15,315 ‫لكن يمكن فتحها من الأسفل.‬ 389 00:21:15,899 --> 00:21:17,734 ‫على كل، هذا ليس قصدك.‬ 390 00:21:17,818 --> 00:21:19,069 ‫الغرفة المليئة بالكتب.‬ 391 00:21:19,152 --> 00:21:21,405 ‫لا أحد يأبه بالغرفة المليئة بالكتب.‬ 392 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 ‫كان عليّ إدراك هذا مبكرًا،‬ ‫كانت الإجابة أمام عينيّ.‬ 393 00:21:24,157 --> 00:21:27,744 ‫دفاتر ملاحظاته، دفاتر يومياته،‬ ‫كانت تشبه الكتب العتيقة.‬ 394 00:21:27,828 --> 00:21:29,663 ‫كان يدوّن بها كل شيء.‬ 395 00:21:29,746 --> 00:21:31,915 ‫المكتبة، غرفة السيد "وينتر" المفضّلة.‬ 396 00:21:31,999 --> 00:21:33,875 ‫كان يأتي إلى هنا في بداية كل صباح،‬ 397 00:21:33,959 --> 00:21:36,795 ‫وكانت دومًا آخر مكان يقصده‬ ‫قبل أن ينهي عمله ليلًا.‬ 398 00:21:36,878 --> 00:21:40,465 ‫لكنني لم أرها، ولهذا خبّأها هنا.‬ 399 00:21:40,549 --> 00:21:41,425 ‫هل قرأتها؟‬ 400 00:21:41,508 --> 00:21:42,634 ‫حاولت.‬ 401 00:21:43,135 --> 00:21:44,011 ‫وبعد؟‬ 402 00:21:44,511 --> 00:21:46,888 ‫وكانت طريفة،‬ 403 00:21:46,972 --> 00:21:50,350 ‫وتنم عن ثقافة وبها نقد للذات‬ ‫وسخاء غير مُتوقع وآراء لاذعة.‬ 404 00:21:50,434 --> 00:21:53,937 ‫كان صريحًا فيما يتعلق ببعض من مشاعره،‬ ‫وكان أكثرها إيجابيًا وبعضها سلبيًا.‬ 405 00:21:54,021 --> 00:21:57,774 ‫كان يزدري "ليلي شوماخر"،‬ ‫الأمر الذي لم يفاجئني إطلاقًا،‬ 406 00:21:57,858 --> 00:21:59,484 ‫لكن شدّة ازدرائه فاجأتني.‬ 407 00:22:00,110 --> 00:22:02,863 ‫ومن الواضح‬ ‫أن علاقته بالسيد "غوتهارد" توترت،‬ 408 00:22:02,946 --> 00:22:06,616 ‫لم يحب "تريب"، ورأى أن عمل "مارفيلا"‬ ‫وسط الكثير من السكاكين ليس فكرة سديدة‬ 409 00:22:06,700 --> 00:22:08,285 ‫وكذلك عمل "شيلا" وسط "الفودكا".‬ 410 00:22:08,368 --> 00:22:10,787 ‫كما احتفظ بدفتر حسابات شائق‬ ‫به أرقام واختصارات‬ 411 00:22:10,871 --> 00:22:12,664 ‫لم تكن منطقية لي حينها،‬ 412 00:22:12,748 --> 00:22:14,875 ‫لكنها أثبتت قيمة كبيرة منذ ذلك الحين.‬ 413 00:22:14,958 --> 00:22:16,293 ‫أي كانت مفيدة؟‬ 414 00:22:16,376 --> 00:22:19,212 ‫جدًا، وذلك قبل أن أصل إلى آخر صفحة.‬ 415 00:22:19,296 --> 00:22:21,590 ‫- علام كانت تحتوي آخر صفحة؟‬ ‫- لا شيء.‬ 416 00:22:49,076 --> 00:22:50,160 ‫رسالة الانتحار.‬ 417 00:22:50,243 --> 00:22:53,997 ‫أجل، لكنها لم تكن رسالة انتحار،‬ ‫لكنني لم أعرف ذلك.‬ 418 00:22:54,081 --> 00:22:57,167 ‫عفوًا، أي ربما كانت رسالة انتحار؟‬ 419 00:22:57,250 --> 00:23:00,420 ‫اعتقدت منذ البداية‬ ‫أن السيد "وينتر" لم ينتحر.‬ 420 00:23:00,504 --> 00:23:03,590 ‫لكن الرسالة بدت كرسالة انتحار.‬ 421 00:23:03,673 --> 00:23:05,675 ‫لكن الآن في سياق الصفحة كاملة،‬ 422 00:23:05,759 --> 00:23:08,053 ‫اتضح أنها لم تكن رسالة انتحار في الأصل.‬ 423 00:23:08,136 --> 00:23:09,930 ‫لم أستطع تفسيرها حينها.‬ 424 00:23:10,013 --> 00:23:11,306 ‫هل قطعها بنفسه؟‬ 425 00:23:11,390 --> 00:23:12,349 ‫أم هل قطعها أحد؟‬ 426 00:23:12,432 --> 00:23:13,850 ‫- بالخطأ؟‬ ‫- أو عمدًا؟‬ 427 00:23:13,934 --> 00:23:16,103 ‫هل عرف أحد‬ ‫بوجود هذه الدفاتر هنا من البداية؟‬ 428 00:23:16,186 --> 00:23:17,229 ‫- من؟‬ ‫- "أنجي".‬ 429 00:23:17,312 --> 00:23:19,398 ‫- "جاسمين".‬ ‫- لكن لماذا كان يحملها؟‬ 430 00:23:19,481 --> 00:23:21,274 ‫- بل كيف كان يحملها؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 431 00:23:21,358 --> 00:23:25,821 ‫إن كان قد قُتل في الغرفة البيضاوية الصفراء،‬ ‫فلماذا حمل رسالة انتحار في غرفة الألعاب؟‬ 432 00:23:26,363 --> 00:23:28,448 ‫هل كانت محض صدفة؟‬ 433 00:23:28,532 --> 00:23:29,825 ‫وماذا كان قرارك؟‬ 434 00:23:29,908 --> 00:23:33,870 ‫لم أتخذ أي قرار‬ ‫لأن حينها انفتحت أبواب جهنم.‬ 435 00:23:35,080 --> 00:23:36,540 ‫الطابق العلوي، الآن.‬ 436 00:23:38,834 --> 00:23:40,585 ‫هذا أسلوبي، أفعل ما أحب لا أكثر.‬ 437 00:23:45,882 --> 00:23:47,426 ‫لست سعيدًا أيتها المحققة "كاب".‬ 438 00:23:47,509 --> 00:23:51,721 ‫هذا ليس جيدًا لأنك أهم شخص في العالم.‬ 439 00:23:51,805 --> 00:23:52,806 ‫لماذا لست سعيدًا؟‬ 440 00:23:52,889 --> 00:23:55,016 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 441 00:23:55,100 --> 00:23:57,894 ‫ومن سمح لك بالعودة إلى هذا البيت؟‬ 442 00:24:04,359 --> 00:24:05,444 ‫أتريد الإجابة عن ذلك؟‬ 443 00:24:08,488 --> 00:24:12,909 ‫حسنًا، نعم، قبل أن يبدأ الجميع‬ ‫في توجيه أصابع الاتهام.‬ 444 00:24:12,993 --> 00:24:15,078 ‫- "هاري"…‬ ‫- لم يتخذ القرار شخص واحد.‬ 445 00:24:15,162 --> 00:24:19,207 ‫كان قرارًا اتخذته العديد من الأطراف.‬ 446 00:24:19,291 --> 00:24:20,667 ‫- أنت من اتصل بي.‬ ‫- "هاري"!‬ 447 00:24:20,750 --> 00:24:24,337 ‫أجل، حسنًا، طلبت من المحققة "كاب" العودة.‬ 448 00:24:24,838 --> 00:24:28,758 ‫سيادة الرئيس،‬ ‫أرى أن حل هذه المسألة أمر ضروري.‬ 449 00:24:28,842 --> 00:24:31,303 ‫الضرر الذي نتج‬ ‫عن جلسات التحقيق البرلمانية…‬ 450 00:24:31,386 --> 00:24:32,596 ‫لم تُعلمني حتى.‬ 451 00:24:32,679 --> 00:24:33,763 ‫لا تعيش هنا.‬ 452 00:24:33,847 --> 00:24:36,683 ‫هذا "البيت الأبيض" وأنا الرئيس. هل أخبرك؟‬ 453 00:24:36,766 --> 00:24:37,767 ‫لا.‬ 454 00:24:37,851 --> 00:24:40,979 ‫ولم يخبرني أيضًا، ونحن لدينا سُلطة قضائية.‬ 455 00:24:41,062 --> 00:24:42,272 ‫ما هذا؟‬ 456 00:24:42,355 --> 00:24:43,648 ‫ليست لديكم سُلطة قضائية.‬ 457 00:24:43,732 --> 00:24:45,692 ‫شرطة أراضي التخييم اللعينة هنا؟‬ 458 00:24:45,775 --> 00:24:47,569 ‫سُلطة شرطة "ناشيونال بارك" القضائية…‬ 459 00:24:47,652 --> 00:24:49,362 ‫عند جبال "تيتونز".‬ 460 00:24:49,446 --> 00:24:51,573 ‫إنه خطأ شائع.‬ 461 00:24:51,656 --> 00:24:55,118 ‫لدى شرطة العاصمة سُلطة قضائية،‬ ‫ولذلك أنا هنا.‬ 462 00:24:55,202 --> 00:24:56,369 ‫أترون هذا الزي؟‬ 463 00:24:56,453 --> 00:24:57,704 ‫يصعب ألّا نراه يا رئيس.‬ 464 00:24:57,787 --> 00:24:59,915 ‫ترتدي هذا الزي دومًا. أتنام به؟‬ 465 00:24:59,998 --> 00:25:03,460 ‫إنه يرغم من حولي على احترامي،‬ ‫سواء نمت به أو لا.‬ 466 00:25:03,543 --> 00:25:05,045 ‫لأنني دومًا في الخدمة.‬ 467 00:25:37,369 --> 00:25:39,621 ‫كانت هذه اللوحة في الغرفة الحمراء‬ ‫في ليلة الجريمة.‬ 468 00:25:39,704 --> 00:25:40,539 ‫حسنًا.‬ 469 00:25:40,622 --> 00:25:44,292 ‫واللوحات التي كانت هنا‬ ‫صارت في الغرفة الخضراء الآن.‬ 470 00:25:44,376 --> 00:25:48,338 ‫واللوحة التي كانت في الغرفة الخضراء،‬ ‫التي حلّت مكانها إحدى هذه اللوحات،‬ 471 00:25:48,421 --> 00:25:49,631 ‫صارت في الغرفة الحمراء.‬ 472 00:25:49,714 --> 00:25:52,133 ‫الكثير من الألوان. أهذا مهم؟‬ 473 00:25:52,217 --> 00:25:53,343 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا؟‬ 474 00:25:53,426 --> 00:25:57,222 ‫لأنني الآن أعرف‬ ‫كيف قُتل "إيه بي وينتر" بالضبط.‬ 475 00:26:00,183 --> 00:26:01,268 ‫حللت القضية.‬ 476 00:26:01,351 --> 00:26:04,980 ‫لا، حللت جزءًا من القضية، جزء مهم جدًا منها.‬ 477 00:26:05,063 --> 00:26:07,482 ‫عرفت كيف ارتُكبت الجريمة،‬ ‫لكنني لم أعرف المجرم.‬ 478 00:26:07,566 --> 00:26:10,485 ‫لكن حينها صرت أعرف كيف أحل هذا الجزء أيضًا.‬ 479 00:26:10,569 --> 00:26:12,571 ‫أخبرت الرئيس بأنني بحاجة إلى ساعتين.‬ 480 00:26:12,654 --> 00:26:16,408 ‫وإن أمهلني ساعتين وجمع لي الأشخاص‬ ‫الذين كتبت له أسماءهم في قائمة‬ 481 00:26:16,491 --> 00:26:18,451 ‫وقابلني معهم في الغرفة الشرقية،‬ 482 00:26:18,535 --> 00:26:20,620 ‫فسأخبره بقاتل "إيه بي وينتر".‬ 483 00:26:20,704 --> 00:26:22,539 ‫- ثم؟‬ ‫- ثم وافق.‬ 484 00:26:22,622 --> 00:26:24,291 ‫فيم احتجت إلى تلك الساعتين؟‬ 485 00:26:24,374 --> 00:26:27,127 ‫في مراقبة الطيور في الغالب،‬ ‫وإكمال بعض الأعمال المُعلّقة.‬ 486 00:26:27,836 --> 00:26:29,921 ‫"إلسي تشايليه"، صحيح.‬ 487 00:26:30,005 --> 00:26:34,134 ‫تريد المحققة "كاب" رؤيتك،‬ ‫ويلزم الموقف ارتداء حذائك على الأرجح.‬ 488 00:26:34,217 --> 00:26:35,093 ‫حسنًا.‬ 489 00:26:36,761 --> 00:26:37,762 ‫اختيار ممتاز.‬ 490 00:26:39,014 --> 00:26:42,809 ‫وكنت بحاجة إلى ضمان الحصول على حصانة منك‬ ‫لشخص سيحضر إلى "البيت الأبيض".‬ 491 00:26:42,892 --> 00:26:45,270 ‫وفي مقابل ذلك، وافقت على الحضور.‬ 492 00:26:45,353 --> 00:26:46,521 ‫صحيح أيها السيناتور.‬ 493 00:26:53,570 --> 00:26:54,863 ‫هل وصلت؟‬ 494 00:26:55,447 --> 00:26:56,531 ‫أين هي؟‬ 495 00:26:57,115 --> 00:26:57,949 ‫في المكان.‬ 496 00:26:59,492 --> 00:27:01,036 ‫بحقك!‬ 497 00:27:03,038 --> 00:27:07,500 ‫رأيت غراب زاغ السمك‬ ‫ونقار الخشب الزغبي وبومة المنشار.‬ 498 00:27:07,584 --> 00:27:11,504 ‫وأعرف أن الرئيس "دوكس" متحمس لهذه الأخيرة.‬ 499 00:27:11,588 --> 00:27:13,632 ‫أتحمس دومًا حين تشاهدين بومة.‬ 500 00:27:14,716 --> 00:27:17,177 ‫حسنًا، أشكركم جميعًا على حضوركم.‬ 501 00:27:17,260 --> 00:27:20,722 ‫أقدّر كثيرًا‬ ‫أنكم اقتطعتم من وقتكم الضيّق لمقابلتي هنا.‬ 502 00:27:20,805 --> 00:27:24,309 ‫وتحية خاصة لأقوى رجل في العالم.‬ 503 00:27:24,392 --> 00:27:26,061 ‫شكرًا يا سيادة الرئيس.‬ 504 00:27:27,020 --> 00:27:29,022 ‫لا أصدّق هذا.‬ 505 00:27:29,105 --> 00:27:30,899 ‫طاب يومكم يا جماعة.‬ 506 00:27:30,982 --> 00:27:34,486 ‫سيد "دومبيه"، أقدّر حضورك.‬ ‫أنا "كورديليا كاب".‬ 507 00:27:34,569 --> 00:27:36,154 ‫وسأكون مضيفتك اليوم.‬ 508 00:27:36,237 --> 00:27:38,365 ‫ثمة أمران قبل أن نبدأ.‬ 509 00:27:38,448 --> 00:27:44,579 ‫أولًا، أريد التأكيد على أننا اجتمعنا هنا‬ ‫بخصوص جريمة قتل "إيه بي وينتر".‬ 510 00:27:44,663 --> 00:27:48,416 ‫وإن جئتم بخصوص أي جريمة قتل أخرى،‬ ‫فهذه مشكلة عويصة.‬ 511 00:27:48,500 --> 00:27:50,835 ‫فأعلموني من فضلكم.‬ 512 00:27:50,919 --> 00:27:55,674 ‫وأرجو منكم عدم لمس أي قطعة أو عمل فني هنا‬ ‫لأنها قد تكون قطعًا قيّمة‬ 513 00:27:55,757 --> 00:27:58,843 ‫أو قد تحتوي على بصمات القاتل‬ ‫الواقف بجواركم.‬ 514 00:27:58,927 --> 00:28:00,345 ‫سأستقبل الأسئلة.‬ 515 00:28:00,428 --> 00:28:03,014 ‫وسنبدأ بغرفة الألعاب في الطابق الثالث،‬ 516 00:28:03,098 --> 00:28:05,392 ‫ثم سننتقل إلى الأسفل.‬ 517 00:28:05,475 --> 00:28:09,979 ‫سأشرح لكم السبب،‬ ‫وآمل أنكم ترتدون أحذية مريحة.‬ 518 00:28:12,524 --> 00:28:15,735 ‫أو أي غطاء للقدمين من أي نوع.‬ 519 00:28:18,321 --> 00:28:19,489 ‫حسنًا.‬ 520 00:28:19,572 --> 00:28:22,575 ‫وآخر أمر، وهذا في غاية الأهمية.‬ 521 00:28:23,827 --> 00:28:26,287 ‫الكثير من المحققين،‬ ‫حتى المحققين الحقيقيين،‬ 522 00:28:26,371 --> 00:28:30,500 ‫يستعرضون الحقائق حين يعرفون هوية الجاني،‬ 523 00:28:30,583 --> 00:28:32,669 ‫ولطالما حسبت أن هذا غريب إلى حد ما.‬ 524 00:28:32,752 --> 00:28:34,879 ‫لكنني هنا الآن لأخبركم‬ 525 00:28:34,963 --> 00:28:38,133 ‫أنني لا أعرف من قتل "إيه بي وينتر".‬ 526 00:28:39,259 --> 00:28:41,386 ‫أعرف أنه قُتل.‬ 527 00:28:41,928 --> 00:28:44,472 ‫وأعرف أن قاتله موجود في هذه الغرفة.‬ 528 00:28:44,556 --> 00:28:47,016 ‫وآمل أن الرئيس قد أعلمكم بهذا حين دعاكم.‬ 529 00:28:47,100 --> 00:28:48,935 ‫لكنني لا أعرف هوية القاتل.‬ 530 00:28:49,018 --> 00:28:52,856 ‫لكنني واثقة من أنني سأكتشف هذا حين أنتهي.‬ 531 00:28:53,481 --> 00:28:55,817 ‫لذا، إن قتلت "إيه بي"،‬ 532 00:28:56,317 --> 00:28:59,279 ‫فآسفة، لا تستطيع المغادرة الآن،‬ ‫لأنني سأعرف.‬ 533 00:28:59,362 --> 00:29:03,700 ‫وإن لم تقتل "إيه بي"،‬ ‫فآسفة، لا تستطيع المغادرة الآن،‬ 534 00:29:03,783 --> 00:29:07,245 ‫لأنني سأظن أنك قتلته،‬ ‫وعلى الأرجح سيكون لديّ دليل على ذلك،‬ 535 00:29:07,328 --> 00:29:10,039 ‫لأنك بالتأكيد فعلت شيئًا شنيعًا.‬ 536 00:29:10,123 --> 00:29:12,917 ‫فاستعدّوا.‬ 537 00:29:14,335 --> 00:29:15,628 ‫لا خروج.‬ 538 00:29:17,005 --> 00:29:18,381 ‫وأراكم في غرفة الألعاب.‬ 539 00:29:26,181 --> 00:29:27,766 ‫- أهذا حقيقي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 540 00:29:27,849 --> 00:29:29,768 ‫- أنك لم تعرفي؟‬ ‫- حقيقي جدًا.‬ 541 00:29:29,851 --> 00:29:32,103 ‫وخلت أنك ستعرفين في الطريق؟‬ 542 00:29:32,187 --> 00:29:34,814 ‫كنت واثقة من هذا. ثمة طائر.‬ 543 00:29:34,898 --> 00:29:37,942 ‫الطائر المحاكي يفعل شيئًا.‬ 544 00:29:39,277 --> 00:29:42,739 ‫يعرف أن ثمة حشرة بالجوار،‬ ‫لكنه لا يعرف مكانها بالضبط.‬ 545 00:29:42,822 --> 00:29:46,075 ‫فيفرد جناحيه فجأة،‬ 546 00:29:47,243 --> 00:29:48,995 ‫مما يجعل الحشرة تطرف بعينها.‬ 547 00:29:50,038 --> 00:29:50,997 ‫فراقب الأمر.‬ 548 00:29:53,792 --> 00:29:54,751 ‫طرفة العين.‬ 549 00:29:59,422 --> 00:30:02,759 ‫فلنستعد أحداث ليلة الحفل.‬ 550 00:30:03,468 --> 00:30:06,513 ‫بدأت هذه القضية حين سمعت والدتك‬ ‫صوت ارتطام بالغرفة المجاورة،‬ 551 00:30:07,138 --> 00:30:09,933 ‫فأتت إلى هنا ووجدت جثة السيد "وينتر".‬ 552 00:30:11,267 --> 00:30:13,311 ‫حين وصلت إلى مسرح الجريمة بعد 30 دقيقة،‬ 553 00:30:13,394 --> 00:30:15,939 ‫كنتم كلكم تعتقدون أنه انتحر،‬ 554 00:30:16,022 --> 00:30:17,357 ‫وخاصةً أنت.‬ 555 00:30:18,399 --> 00:30:19,734 ‫نعتقد أنها حالة انتحار.‬ 556 00:30:19,818 --> 00:30:22,612 ‫وأخبرتك على الفوز بأنك مخطئ، وكنت محقة،‬ 557 00:30:22,695 --> 00:30:25,490 ‫وهكذا كانت طبيعة علاقتنا منذ ذلك الحين.‬ 558 00:30:25,573 --> 00:30:27,450 ‫ستكون جولة طويلة.‬ 559 00:30:29,035 --> 00:30:29,994 ‫بوسعك المغادرة.‬ 560 00:30:37,293 --> 00:30:38,336 ‫بعد وصولي بوقت قصير،‬ 561 00:30:38,419 --> 00:30:42,799 ‫أخبرتكم بأسباب تأكّدي‬ ‫من أنه لم يكن انتحارًا.‬ 562 00:30:42,882 --> 00:30:44,175 ‫لا يوجد سكّين.‬ 563 00:30:44,259 --> 00:30:47,262 ‫لكن السكّين لم يكن السبب الوحيد.‬ 564 00:30:47,345 --> 00:30:50,098 ‫الدماء على القميص‬ ‫الذي ارتداه السيد "وينتر"‬ 565 00:30:50,181 --> 00:30:51,307 ‫لم تكن دماءه.‬ 566 00:30:51,391 --> 00:30:55,019 ‫بل كانت دماء‬ ‫وزير الخارجية الأسترالي "رايلانس"،‬ 567 00:30:55,103 --> 00:30:59,274 ‫وكان القميص قميصه،‬ ‫والذي بدّله السيد "وينتر" بكرم أخلاقه‬ 568 00:30:59,357 --> 00:31:03,319 ‫مع السيد "رايلانس" في مكتبه‬ ‫قبل وفاته بساعة.‬ 569 00:31:03,403 --> 00:31:05,071 ‫وسبب هذا التبديل…‬ 570 00:31:08,366 --> 00:31:10,869 ‫لا علاقة له بالموضوع بالرغم من روعته.‬ 571 00:31:11,494 --> 00:31:13,288 ‫- أيمكنني المغادرة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 572 00:31:20,795 --> 00:31:22,881 ‫استغرق اكتشاف المفاجآت الأخرى وقتًا أطول،‬ 573 00:31:22,964 --> 00:31:26,593 ‫لكن أول الأمور وأكثرها صلة بالجريمة‬ ‫كان السكّين المفقود.‬ 574 00:31:26,676 --> 00:31:30,263 ‫مما قادني إلى معرفة‬ ‫أنه كان ثمة سكّين هنا بالفعل،‬ 575 00:31:30,346 --> 00:31:31,639 ‫سكّين قيّم،‬ 576 00:31:31,723 --> 00:31:34,267 ‫وأنه كان ملكًا لك يا سيد "غوتهارد"،‬ 577 00:31:34,350 --> 00:31:38,479 ‫وعرفت أنك أخذت السكّين‬ ‫من مسرح الجريمة هذا وحاولت تدميره.‬ 578 00:31:39,105 --> 00:31:41,316 ‫اعترفت بهذا.‬ 579 00:31:42,525 --> 00:31:46,070 ‫بعد انتهاء كل هذا، أريد طلب مكتب خاص بي.‬ 580 00:31:46,154 --> 00:31:48,364 ‫ورقة شجر واحدة من شجرة الأرز اللبنانية‬ 581 00:31:48,448 --> 00:31:52,911 ‫والكثير من الأكاذيب‬ ‫قادتني أخيرًا إلى الآنسة "كانون"،‬ 582 00:31:52,994 --> 00:31:55,622 ‫التي كانت في هذه الغرفة‬ ‫بالقرب من وقت مقتل "وينتر"،‬ 583 00:31:55,705 --> 00:32:00,084 ‫تحتسي "الفودكا" التي كانت من المفترض‬ ‫أن توصّلها إلى السيدة "كوكس".‬ 584 00:32:00,960 --> 00:32:02,295 ‫أتزوّدين أمي بالـ"الفودكا"؟‬ 585 00:32:05,840 --> 00:32:06,841 ‫أيمكنني التدخين هنا؟‬ 586 00:32:08,301 --> 00:32:09,510 ‫لا.‬ 587 00:32:10,595 --> 00:32:13,181 ‫هل كانت الآنسة "كانون"‬ ‫متورطة في مقتل السيد "وينتر"؟‬ 588 00:32:13,264 --> 00:32:14,223 ‫لا أعرف.‬ 589 00:32:14,807 --> 00:32:16,684 ‫ليس بعد، لكنها كانت هنا.‬ 590 00:32:18,019 --> 00:32:21,356 ‫السيد "غوتهارد" والآنسة "كانون"‬ ‫كانا في هذه الغرفة.‬ 591 00:32:21,439 --> 00:32:24,442 ‫ثم اكتشفت معلومة أخرى مهمة،‬ 592 00:32:24,525 --> 00:32:29,030 ‫لكن هذه المرة من أحد القلائل‬ ‫الذين لم يكذبوا عليّ في تلك الليلة،‬ 593 00:32:29,113 --> 00:32:31,574 ‫الطبيبة الشرعية "آن دودج".‬ 594 00:32:31,658 --> 00:32:34,786 ‫أكّدت الآنسة "دودج" شكوكي.‬ 595 00:32:34,869 --> 00:32:38,331 ‫من المرجّح أن السيد "وينتر"‬ ‫تُوفي بسبب صدمة قوية في مؤخرة رأسه،‬ 596 00:32:38,414 --> 00:32:40,333 ‫وأنه قد احتسى سمًا فعلًا،‬ 597 00:32:40,416 --> 00:32:44,253 ‫وأنه تُوفي قبل قطع شرايين معصميه.‬ 598 00:32:49,342 --> 00:32:51,511 ‫أي أنه لم يقطع شرايين معصميه.‬ 599 00:32:54,138 --> 00:32:56,140 ‫لأنه كان ميتًا.‬ 600 00:32:56,224 --> 00:32:58,810 ‫حسنًا، لقد فهمت.‬ 601 00:32:58,893 --> 00:32:59,978 ‫شكرًا.‬ 602 00:33:00,061 --> 00:33:02,105 ‫إنه رجل غريب.‬ 603 00:33:02,188 --> 00:33:03,398 ‫وحينها كنت أعتقد‬ 604 00:33:03,481 --> 00:33:06,859 ‫أن السيد "وينتر" جُرّ إلى هذه الغرفة،‬ 605 00:33:06,943 --> 00:33:09,487 ‫ثم أكّد شكوكي تقرير "آن دودج".‬ 606 00:33:09,570 --> 00:33:12,615 ‫لم ينتحر السيد "وينتر" في غرفة الألعاب.‬ 607 00:33:12,699 --> 00:33:15,410 ‫ولم يُقتل في غرفة الألعاب.‬ 608 00:33:15,493 --> 00:33:17,870 ‫بل جُرّ إلى هنا.‬ 609 00:33:18,663 --> 00:33:22,166 ‫- من أين؟‬ ‫- من هنا، الغرفة 301.‬ 610 00:33:23,292 --> 00:33:27,088 ‫في ليلة حفل العشاء الرئاسي،‬ ‫كانت الغرفة 301 تخضع لتجديدات.‬ 611 00:33:27,171 --> 00:33:31,592 ‫تجديدات زائفة‬ ‫بأمر من الرئيس "مورغان" و"إليوت"‬ 612 00:33:31,676 --> 00:33:35,096 ‫لكيلا تستطيع شقيقة "هاري هولينجر"‬ ‫المكوث في "البيت الأبيض".‬ 613 00:33:35,179 --> 00:33:38,141 ‫وأول دليل على استخدام هذه الغرفة‬ ‫في أحداث الجريمة‬ 614 00:33:38,224 --> 00:33:40,143 ‫كان لصق الباب،‬ 615 00:33:40,226 --> 00:33:42,437 ‫الأمر الذي وجدته غير معتاد.‬ 616 00:33:42,520 --> 00:33:44,647 ‫والأدهى كان وجود رائحة طلاء،‬ 617 00:33:44,731 --> 00:33:47,066 ‫لأن التجديدات كانت زائفة، إن كنتم تتذكّرون،‬ 618 00:33:47,150 --> 00:33:52,280 ‫تم افتعالها لإبعاد شقيقة "هاري"‬ ‫التي يبدو أنها بغيضة عن البيت.‬ 619 00:33:52,363 --> 00:33:54,240 ‫هلّا تكفّين عن هذا من فضلك.‬ 620 00:33:54,323 --> 00:33:56,242 ‫إنها لطيفة.‬ 621 00:33:56,951 --> 00:33:59,871 ‫تحت الطلاء، وجدت دماء، دماء حديثة،‬ 622 00:33:59,954 --> 00:34:02,832 ‫ثم أخذت الأحداث منعطفًا مفاجئًا آخر.‬ 623 00:34:02,915 --> 00:34:04,208 ‫محقق صغير فطن‬ 624 00:34:04,292 --> 00:34:06,836 ‫يمكث في فندق "هاي آدمز"‬ ‫في الجهة الأخرى من الشارع‬ 625 00:34:06,919 --> 00:34:10,131 ‫رأى ضوءًا أحمر وامضًا في هذه الغرفة‬ 626 00:34:10,214 --> 00:34:12,800 ‫بعد وفاة السيد "وينتر" بوقت قصير.‬ 627 00:34:12,884 --> 00:34:17,722 ‫ضوء استطعت تعقّبه‬ ‫واتضح أنه على معصم "تريب مورغان".‬ 628 00:34:19,182 --> 00:34:22,351 ‫هذه الساعة اللعينة.‬ ‫بها مشكلات كثيرة مؤخرًا.‬ 629 00:34:27,065 --> 00:34:29,859 ‫كنت مقتنعة بتورط السيد "مورغان"،‬ 630 00:34:29,942 --> 00:34:31,903 ‫لكن كان عليّ انتظار اعترافه لي،‬ 631 00:34:31,986 --> 00:34:34,739 ‫وقد فعل هذا لتوّه بدقة متناهية،‬ 632 00:34:34,822 --> 00:34:35,990 ‫فأشكرك على هذا.‬ 633 00:34:37,116 --> 00:34:39,243 ‫- على ماذا؟‬ ‫- على شرح ما حصل.‬ 634 00:34:39,869 --> 00:34:41,120 ‫لم أخبرك بأي شيء.‬ 635 00:34:41,204 --> 00:34:43,206 ‫- هل أخبرك بشيء؟‬ ‫- نعم.‬ 636 00:34:43,289 --> 00:34:44,290 ‫تبًا.‬ 637 00:34:44,999 --> 00:34:46,542 ‫تريد المحققة "كاب" مقابلتك.‬ 638 00:34:46,626 --> 00:34:49,754 ‫عرفت أن "تريب" كان في الغرفة‬ ‫بسبب ذلك المحقق الصغير الفطن،‬ 639 00:34:49,837 --> 00:34:51,339 ‫لكنني لم أعرف أكثر من ذلك،‬ 640 00:34:51,422 --> 00:34:55,093 ‫وكنت واثقة من أنه لن يخبرني‬ ‫بأكثر مما أخبرني به بالفعل.‬ 641 00:34:55,176 --> 00:34:56,469 ‫- عند البيانو؟‬ ‫- نعم.‬ 642 00:34:57,220 --> 00:34:59,222 ‫لكنه ثرثار،‬ 643 00:34:59,305 --> 00:35:03,976 ‫وأحيانًا على المرء جمع الطيور على أشكالها.‬ 644 00:35:04,060 --> 00:35:08,147 ‫"جورج مكاتشن"،‬ ‫"جورج مكاتشن" الوحيد الفريد.‬ 645 00:35:08,231 --> 00:35:10,441 ‫أمزح فحسب. أعرف أن ثمة ثلاثة بالاسم نفسه.‬ 646 00:35:10,525 --> 00:35:12,151 ‫ما الأخبار يا "جورج"؟‬ 647 00:35:12,235 --> 00:35:14,779 ‫ثمة "تريب" واحد فقط،‬ ‫ونحمد الرب على هذا، صحيح؟‬ 648 00:35:20,743 --> 00:35:25,081 ‫أرأيت تلك المحققة؟ تبدو كـ"إنديانا جونز".‬ 649 00:35:25,164 --> 00:35:26,833 ‫"أفضل محققة في العالم."‬ 650 00:35:27,667 --> 00:35:29,293 ‫عليّ مقابلتها هنا.‬ 651 00:35:29,919 --> 00:35:31,337 ‫إنها تضايقني يا "جورج".‬ 652 00:35:31,420 --> 00:35:34,132 ‫وأؤكد لك، ليست لي أي علاقة بهذا الموضوع.‬ 653 00:35:34,215 --> 00:35:36,425 ‫بموضوع "إيه بي" يا صاح. ليس لي دخل.‬ 654 00:35:36,509 --> 00:35:40,471 ‫أتى إلى غرفتي وتصرّف بجنون،‬ ‫لكن لم يحدث غير ذلك.‬ 655 00:35:42,014 --> 00:35:43,057 ‫تنظر إليّ بريبة.‬ 656 00:35:46,144 --> 00:35:48,312 ‫أيمكنني إخبارك بشيء يا "جي"؟‬ 657 00:35:48,396 --> 00:35:52,191 ‫في تلك الليلة،‬ ‫في ليلة حفل العشاء، كنت ثملًا جدًا.‬ 658 00:35:52,275 --> 00:35:53,860 ‫كنت تهوى الاحتفالات، صحيح؟‬ 659 00:35:54,819 --> 00:35:57,238 ‫هذا واضح، أنت تعرف ذلك الشعور.‬ 660 00:35:57,321 --> 00:35:59,448 ‫أقمت حفلًا.‬ 661 00:35:59,532 --> 00:36:03,452 ‫لأن أخي الوضيع‬ ‫لم يسمح لي بحضور حفل الأستراليين،‬ 662 00:36:03,536 --> 00:36:05,163 ‫الذين يعرفون كيف يحتفلون.‬ 663 00:36:05,246 --> 00:36:09,292 ‫فذهبت إلى الغرفة التي في نهاية الرواق،‬ ‫ليدعني كل أولئك الأوغاد وشأني،‬ 664 00:36:09,375 --> 00:36:12,545 ‫وقد غلبني النعاس يا صاح.‬ 665 00:36:12,628 --> 00:36:15,131 ‫غلبني النعاس تمامًا.‬ 666 00:36:15,715 --> 00:36:16,716 ‫ثم استيقظت.‬ 667 00:36:18,092 --> 00:36:18,968 ‫نحن صديقان، صحيح؟‬ 668 00:36:19,051 --> 00:36:22,263 ‫"مكاتشن"، هذا الكلام بيني وبينك،‬ ‫صحيح يا صاح؟‬ 669 00:36:24,223 --> 00:36:27,977 ‫حسنًا، ثم استيقظت يا صاح،‬ 670 00:36:28,519 --> 00:36:33,065 ‫وكان "إيه بي وينتر" على الأرض بجواري،‬ 671 00:36:33,149 --> 00:36:35,109 ‫وكان ميتًا. ميتًا!‬ 672 00:36:35,193 --> 00:36:37,069 ‫فقلت في نفسي: "سحقًا!"‬ 673 00:36:37,153 --> 00:36:41,073 ‫فقدت صوابي‬ ‫لأنني كنت أتشاجر مع الرجل في غرفتي،‬ 674 00:36:41,157 --> 00:36:44,118 ‫وثمة كهربائي ما في غرفتي يعرف بشجارنا.‬ 675 00:36:44,202 --> 00:36:48,122 ‫فخرجت إلى الرواق‬ ‫ووجدت تلك الخادمة الثملة المجنونة.‬ 676 00:36:48,206 --> 00:36:50,374 ‫كانت ثملة أيضًا، لكن لا أظن أنها رأتني.‬ 677 00:36:50,458 --> 00:36:53,794 ‫فعدت وأخذت "إيه بي".‬ 678 00:36:53,878 --> 00:36:56,255 ‫لست فخورًا بما فعلت يا "جورج" يا صاحبي.‬ 679 00:36:56,339 --> 00:36:59,634 ‫لست فخورًا بهذا، لكنني رفعت الرجل‬ 680 00:36:59,717 --> 00:37:02,678 ‫وبدأت أجرّه عبر الرواق.‬ 681 00:37:02,762 --> 00:37:04,138 ‫لم أكن أعرف إلى أين سأذهب.‬ 682 00:37:04,222 --> 00:37:07,475 ‫أخذته إلى غرفة الألعاب وتركته هناك.‬ 683 00:37:07,558 --> 00:37:09,977 ‫ثم هرعت إلى الغرفة الأخرى،‬ 684 00:37:10,061 --> 00:37:11,729 ‫ورأيت دماء.‬ 685 00:37:11,812 --> 00:37:14,982 ‫فأخذت الطلاء، صدقًا يا صاح.‬ 686 00:37:15,066 --> 00:37:16,776 ‫وطليت مكان الدماء.‬ 687 00:37:16,859 --> 00:37:18,319 ‫أنا محترف جدًا.‬ 688 00:37:18,402 --> 00:37:20,321 ‫شعرت باندفاع الأدرينالين وأنجزت العمل.‬ 689 00:37:20,404 --> 00:37:22,657 ‫واتضح أن بوسعي الطلاء يا صاح!‬ 690 00:37:23,157 --> 00:37:26,535 ‫وحينها كنت قد انتهيت. مرّ الأمر بسلام.‬ 691 00:37:26,619 --> 00:37:30,456 ‫ثم نظرت إلى الأرض يا صاح‬ ‫ورأيت ميدالية مفاتيح،‬ 692 00:37:30,539 --> 00:37:32,291 ‫فسألت نفسي: "ما هذا؟"‬ 693 00:37:32,375 --> 00:37:35,127 ‫فعدت وركضت في الرواق.‬ 694 00:37:35,211 --> 00:37:36,754 ‫لكن بخطوات خفيفة كالفهد.‬ 695 00:37:36,837 --> 00:37:39,298 ‫لأنني لم أرد إيقاظ أم "إليوت" البغيضة.‬ 696 00:37:39,382 --> 00:37:42,218 ‫أخذت المفاتيح وأعدتها إلى جيب "إيه بي"،‬ 697 00:37:42,301 --> 00:37:44,428 ‫ثم تحسست وجود ورقة في سترته.‬ 698 00:37:44,512 --> 00:37:47,640 ‫أخرجتها واكتشفت أنها رسالة انتحار يا صاح.‬ 699 00:37:47,723 --> 00:37:49,558 ‫انتحر "إيه بي".‬ 700 00:37:49,642 --> 00:37:50,810 ‫سحقًا!‬ 701 00:37:50,893 --> 00:37:52,561 ‫وحينها أدركت أنني أفسدت الأمر.‬ 702 00:37:52,645 --> 00:37:54,438 ‫لو كنت تركته لمرّ الأمر بسلام.‬ 703 00:37:54,522 --> 00:37:56,732 ‫لكن ما العمل الآن؟‬ ‫هل أجرّه عائدًا إلى الغرفة؟‬ 704 00:37:56,816 --> 00:37:59,235 ‫ماذا إن رآني أحد؟‬ ‫وكنت في أقصى درجات الثمالة.‬ 705 00:38:00,319 --> 00:38:02,280 ‫وهنا حيث أخفقت، أتفهمني؟‬ 706 00:38:02,363 --> 00:38:05,658 ‫لأنني كنت في حالة هلع،‬ ‫وكان قلبي يخفق بشدة كأنني حيوان صغير.‬ 707 00:38:05,741 --> 00:38:09,704 ‫فقلت في نفسي إن هذا يجب أن يبدو انتحارًا.‬ 708 00:38:09,787 --> 00:38:13,249 ‫ففتحت باب الغرفة المجاورة،‬ ‫ودخلت مكتب طاهي الحلويات الألماني.‬ 709 00:38:13,332 --> 00:38:15,793 ‫لأنني أعرف أن ذلك المختل‬ ‫يحتفظ بسكاكينه في المكتب.‬ 710 00:38:15,876 --> 00:38:19,297 ‫أستعير سكاكين ذلك الرجل دومًا،‬ ‫وأستخدمها في أمور عشوائية.‬ 711 00:38:19,380 --> 00:38:21,549 ‫ذات مرة، كنت أريد قطع حزام الرداء.‬ 712 00:38:21,632 --> 00:38:24,635 ‫فأخذت سكّينه واستخدمته.‬ 713 00:38:24,719 --> 00:38:27,763 ‫على كل، أخذت السكّين وعدت إلى الغرفة،‬ 714 00:38:28,472 --> 00:38:31,600 ‫وقمت بالمهمة الصعبة يا "جي".‬ 715 00:38:31,684 --> 00:38:35,855 ‫قطعت شرايين معصميه ورميت السكّين‬ ‫وأعدت الرسالة إلى جيبه وغادرت.‬ 716 00:38:39,442 --> 00:38:41,360 ‫لم أفعل غير ذلك.‬ 717 00:38:42,778 --> 00:38:43,779 ‫كما قلت يا صاح،‬ 718 00:38:43,863 --> 00:38:47,575 ‫ليست لديّ أي علاقة بهذا الموضوع كله.‬ 719 00:38:56,292 --> 00:38:57,668 ‫لا أظن أنها ستأتي.‬ 720 00:38:57,752 --> 00:39:00,254 ‫سُررت بالتحدث إليك يا "جي". مع السلامة.‬ 721 00:39:20,107 --> 00:39:21,984 ‫- هذه كارثة…‬ ‫- ماذا؟‬ 722 00:39:22,568 --> 00:39:24,320 ‫بحقكم، هذا هراء!‬ 723 00:39:24,403 --> 00:39:26,197 ‫استخدمت سكاكيني؟‬ 724 00:39:26,280 --> 00:39:27,823 ‫- أمي؟‬ ‫- أنا وضيع؟‬ 725 00:39:27,907 --> 00:39:31,118 ‫- سأريك أفعال الخادمة الثملة المجنونة.‬ ‫- كهربائي ما؟‬ 726 00:39:31,202 --> 00:39:33,454 ‫هذا سيئ للغاية يا "تريب".‬ 727 00:39:33,537 --> 00:39:36,248 ‫ربما كان عليك دعوتي‬ ‫لحضور حفل العشاء يا أخي.‬ 728 00:39:36,332 --> 00:39:37,875 ‫هل "تريب" هو القاتل؟‬ 729 00:39:37,958 --> 00:39:42,671 ‫هل قتل "تريب" "إيه بي وينتر"؟‬ ‫لن أجيب عن هذا السؤال الآن.‬ 730 00:39:42,755 --> 00:39:46,217 ‫لكنني أؤكد لكم‬ ‫أن السيد "وينتر" لم يُقتل في هذه الغرفة.‬ 731 00:39:46,300 --> 00:39:49,178 ‫بل في الحقيقة، كان ميتًا منذ نحو 20 دقيقة‬ 732 00:39:49,261 --> 00:39:51,972 ‫حين جرّه "تريب" عبر الرواق.‬ 733 00:39:52,056 --> 00:39:55,643 ‫لكن ثانيةً، السؤال عينه يطرح نفسه أمامنا.‬ 734 00:39:55,726 --> 00:39:58,521 ‫من أين وبيد من؟‬ 735 00:39:58,604 --> 00:40:02,775 ‫وهذه المرة،‬ ‫ستكون الإجابة أكثر روعة وغير متوقعة.‬ 736 00:40:03,859 --> 00:40:04,777 ‫من أين؟‬ 737 00:40:07,530 --> 00:40:09,156 ‫من الأسفل.‬ 738 00:40:21,043 --> 00:40:23,003 ‫في ليلة حفل العشاء الرئاسي،‬ 739 00:40:23,087 --> 00:40:26,799 ‫وجدت "كايلي مينوغ" دماء في غرفة "لينكولن".‬ 740 00:40:26,882 --> 00:40:31,470 ‫أعتقد أن السيد "وينتر"‬ ‫جُلب إلى غرفة "لينكولن" لكن بصفة مؤقتة،‬ 741 00:40:31,554 --> 00:40:33,973 ‫وكانت كغرفة استراحة وجيزة‬ 742 00:40:34,056 --> 00:40:36,934 ‫للشخص الذي جرّه من الغرفة البيضاوية الصفراء‬ 743 00:40:37,017 --> 00:40:41,105 ‫وكان سيكمل طريقه به‬ ‫إلى أعلى ذلك الدرج إلى الغرفة 301.‬ 744 00:40:41,188 --> 00:40:44,233 ‫لماذا أقول إنه جُرّ‬ ‫من الغرفة البيضاوية الصفراء؟‬ 745 00:40:45,234 --> 00:40:48,320 ‫لأنك قلت إنك رأيت هذا وأنت تحت القسم.‬ 746 00:40:48,404 --> 00:40:52,366 ‫نظرت إلى نهاية الرواق ورأيته يجرّ جثة‬ ‫من الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 747 00:40:52,450 --> 00:40:56,454 ‫إذًا، قد جُرّ من هناك،‬ ‫من الغرفة البيضاوية الصفراء،‬ 748 00:40:56,537 --> 00:40:58,289 ‫لكن بيد من؟‬ 749 00:40:58,372 --> 00:41:00,207 ‫رأيت هذا أيضًا يا سيد "دومبيه"، صحيح؟‬ 750 00:41:05,629 --> 00:41:08,424 ‫- بناءً على نصيحة محاميّ، أنا…‬ ‫- ليس عليك فعل هذا يا صاح.‬ 751 00:41:09,008 --> 00:41:12,845 ‫من رأيته يجرّ السيد "وينتر"‬ ‫من الغرفة البيضاوية الصفراء؟‬ 752 00:41:15,181 --> 00:41:16,098 ‫هو!‬ 753 00:41:17,892 --> 00:41:22,730 ‫"بروس غيلر"،‬ ‫المهندس المستاء لكن الجدير بالحب،‬ 754 00:41:22,813 --> 00:41:26,066 ‫من كان يتشاجر‬ ‫مع السيد "وينتر" و"تريب" في تلك الليلة‬ 755 00:41:26,150 --> 00:41:28,694 ‫ومن رأته "ليلي"‬ ‫في الغرفة البيضاوية الصفراء‬ 756 00:41:28,777 --> 00:41:30,070 ‫بعد الجريمة بـ30 دقيقة.‬ 757 00:41:30,154 --> 00:41:35,367 ‫لكن حين رأيته أنت يا سيد "دومبيه"،‬ ‫كان يجرّ "إيه بي وينتر" عبر هذا الرواق.‬ 758 00:41:36,285 --> 00:41:37,119 ‫لماذا؟‬ 759 00:41:39,413 --> 00:41:42,458 ‫حسنًا، السبب معقّد جدًا.‬ 760 00:41:42,541 --> 00:41:43,792 ‫من وجهة نظر "بروس"،‬ 761 00:41:43,876 --> 00:41:48,964 ‫لأنه كان يتستّر على جريمة‬ ‫اعتقد أن المرأة التي يحبها هي من ارتكبتها،‬ 762 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 ‫"إلسي تشايليه".‬ 763 00:41:50,841 --> 00:41:52,218 ‫اللعنة.‬ 764 00:41:52,301 --> 00:41:54,136 ‫ثمة علاقة بين "بروس" و"إلسي".‬ 765 00:41:54,220 --> 00:41:58,307 ‫وفي ليلة حفل العشاء الرئاسي،‬ ‫"بروس" وجد "إلسي" هنا منفعلة،‬ 766 00:41:58,390 --> 00:42:02,811 ‫بسبب شجار حديث مع السيد "وينتر"‬ ‫في الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 767 00:42:02,895 --> 00:42:06,065 ‫وفي حين بقي السيد "وينتر" في الغرفة،‬ ‫حاول "بروس" مواساتها،‬ 768 00:42:06,148 --> 00:42:07,733 ‫لكنها لم ترض.‬ 769 00:42:07,816 --> 00:42:10,194 ‫سأقتله.‬ 770 00:42:10,277 --> 00:42:12,404 ‫"بروس" ترك "إلسي" هنا…‬ 771 00:42:14,949 --> 00:42:18,994 ‫وسار عبر الرواق في اتجاه المصعد،‬ 772 00:42:19,078 --> 00:42:22,456 ‫لكنه شعُر بقلق عليها فعاد أدراجه،‬ 773 00:42:22,540 --> 00:42:26,961 ‫وحينها رأى "إلسي" تخرج راكضةً‬ ‫من الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 774 00:42:27,044 --> 00:42:33,008 ‫وحين دخل إلى الغرفة بعدها بلحظات،‬ ‫وجد السيد "وينتر" ميتًا.‬ 775 00:42:33,092 --> 00:42:36,053 ‫وبالتالي، مثلما يفعل أي رجل صالح،‬ 776 00:42:36,845 --> 00:42:37,972 ‫نظّف المكان،‬ 777 00:42:38,055 --> 00:42:42,393 ‫وتضمّن ذلك نقل السيد "وينتر" من الغرفة.‬ 778 00:42:44,311 --> 00:42:45,688 ‫وذلك ما رآه السيد "دومبيه".‬ 779 00:42:49,066 --> 00:42:53,445 ‫والآن من الضروري إخباركم‬ ‫بأن "إلسي" لديها رؤية مختلفة تمامًا.‬ 780 00:42:53,529 --> 00:42:56,490 ‫تعتقد أن "بروس" هو من قتل السيد "وينتر".‬ 781 00:42:56,574 --> 00:42:58,993 ‫وتُصرّ على أنها حين عادت إلى الغرفة،‬ 782 00:42:59,076 --> 00:43:03,372 ‫كان السيد "وينتر" ميتًا بالفعل‬ ‫ولم تر "بروس" حين غادرت.‬ 783 00:43:03,455 --> 00:43:06,584 ‫كانت لدى "بروس" مشكلاته الخاصة‬ ‫مع السيد "وينتر"،‬ 784 00:43:06,667 --> 00:43:10,754 ‫وكانت تعرف أنه كان غاضبًا‬ ‫من طريقة معاملة السيد "وينتر" لها.‬ 785 00:43:10,838 --> 00:43:13,465 ‫على كل، سواء رأيتم أن المجرم‬ ‫هو "بروس" أو "إلسي"…‬ 786 00:43:13,549 --> 00:43:14,925 ‫- "إلسي".‬ ‫- "إلسي".‬ 787 00:43:15,009 --> 00:43:16,635 ‫- "إلسي".‬ ‫- "إلسي".‬ 788 00:43:16,719 --> 00:43:17,595 ‫"بروس".‬ 789 00:43:19,054 --> 00:43:22,182 ‫في كلتا الحالتين،‬ ‫"بروس" نقل السيد "وينتر"،‬ 790 00:43:22,266 --> 00:43:24,184 ‫جرّه وصولًا إلى غرفة "لينكولن"،‬ 791 00:43:24,268 --> 00:43:28,606 ‫وتركه هناك فيما صعد إلى الطابق العلوي‬ ‫ولصق باب الغرفة 301،‬ 792 00:43:28,689 --> 00:43:32,526 ‫ليسهّل عملية دخولها‬ ‫حين يعود حاملًا السيد "وينتر".‬ 793 00:43:32,610 --> 00:43:36,572 ‫ثم حمله إلى الطابق العلوي وتركه هناك.‬ 794 00:43:36,655 --> 00:43:41,118 ‫أعرف أنك فعلت هذا لأنك من جررته هنا.‬ 795 00:43:41,201 --> 00:43:45,205 ‫وأنت على الأرجح الشخص الوحيد‬ ‫الذي يستطيع حمل "وينتر" إلى الطابق العلوي.‬ 796 00:43:45,289 --> 00:43:48,792 ‫وكانت المفاتيح‬ ‫التي وجدها "تريب" في الغرفة مفاتيحك أنت.‬ 797 00:43:52,379 --> 00:43:53,213 ‫وبالتالي،‬ 798 00:43:54,423 --> 00:43:56,133 ‫وصلنا إلى هنا،‬ 799 00:43:57,343 --> 00:43:59,178 ‫إلى نقطة البداية.‬ 800 00:44:00,262 --> 00:44:05,184 ‫لأنني أعتقد أن السيد "وينتر"‬ ‫قُتل في هذه الغرفة.‬ 801 00:44:05,267 --> 00:44:08,562 ‫أي أننا نقف أمام سؤال واحد الآن.‬ 802 00:44:09,229 --> 00:44:11,398 ‫من القاتل؟‬ 803 00:44:16,904 --> 00:44:19,490 ‫يجب أن يكون هو، صحيح؟ "بروس"، المهندس.‬ 804 00:44:19,573 --> 00:44:21,450 ‫- وربما تكون هي.‬ ‫- ليست هي.‬ 805 00:44:21,533 --> 00:44:23,452 ‫لا أظن هذا أيضًا يا "مارجري".‬ 806 00:44:26,789 --> 00:44:30,167 ‫لكن أحدهما هو القاتل، صحيح؟‬ ‫إما "بروس" وإما "إلسي"؟‬ 807 00:44:30,250 --> 00:44:32,294 ‫جعلت هذه القضية شائقة جدًا.‬ 808 00:44:32,378 --> 00:44:34,755 ‫شكرًا. أجل، هكذا ظننت.‬ 809 00:44:34,838 --> 00:44:36,507 ‫إما "بروس" وإما "إلسي".‬ 810 00:44:36,590 --> 00:44:38,008 ‫لكن ما إن فكّرت في هذا،‬ 811 00:44:38,092 --> 00:44:42,513 ‫سمحت لنفسي بافتراض العكس،‬ ‫وهذا ما على المرء فعله دومًا.‬ 812 00:44:42,596 --> 00:44:44,306 ‫ماذا إن لم يكن القاتل أحدهما؟‬ 813 00:44:44,390 --> 00:44:46,934 ‫هل من الممكن أن كليهما يقول الحقيقة؟‬ 814 00:44:47,017 --> 00:44:49,186 ‫هل من الممكن‬ ‫أن أيهما لم يقتل السيد "وينتر"؟‬ 815 00:44:49,269 --> 00:44:50,771 ‫وأن حينها،‬ 816 00:44:50,854 --> 00:44:54,483 ‫وقفت "إلسي" عند الخزانة‬ ‫ووقف "بروس" عند المصعد،‬ 817 00:44:54,566 --> 00:44:58,112 ‫وقتل شخص ثالث السيد "وينتر"‬ ‫في الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 818 00:44:58,195 --> 00:44:59,655 ‫هل هذا ممكن؟‬ 819 00:44:59,738 --> 00:45:01,573 ‫- نعم!‬ ‫- لا!‬ 820 00:45:01,657 --> 00:45:03,784 ‫ماذا تعنين بشخص ثالث؟‬ 821 00:45:03,867 --> 00:45:05,327 ‫- من؟‬ ‫- كيف سيدخل من الأساس؟‬ 822 00:45:06,704 --> 00:45:07,871 ‫عبر ذلك الباب.‬ 823 00:45:08,372 --> 00:45:09,623 ‫أيستطيع أحد فعل ذلك؟‬ 824 00:45:09,707 --> 00:45:11,083 ‫فعل أحد ذلك بالفعل.‬ 825 00:45:12,459 --> 00:45:13,460 ‫هو.‬ 826 00:45:14,920 --> 00:45:15,963 ‫الرجل الثالث.‬ 827 00:45:16,046 --> 00:45:18,424 ‫قال إنه كان في تلك الغرفة.‬ 828 00:45:18,507 --> 00:45:19,967 ‫سمعته في تلك الغرفة.‬ 829 00:45:20,050 --> 00:45:22,553 ‫وأنا رأيته يخرج من تلك الغرفة إلى الرواق.‬ 830 00:45:27,182 --> 00:45:28,350 ‫لديّ حصانة.‬ 831 00:45:28,976 --> 00:45:31,228 ‫كنت متأكدًا!‬ 832 00:45:31,311 --> 00:45:32,479 ‫كل ذلك التمثيل:‬ 833 00:45:32,563 --> 00:45:35,899 ‫"ويحي، ما أنا إلا موظف مبيعات أحمق‬ ‫يحب الأستراليين،‬ 834 00:45:35,983 --> 00:45:38,277 ‫ودخلت (البيت الأبيض) بالصدفة."‬ 835 00:45:38,986 --> 00:45:41,447 ‫إنه كذلك الرجل من ذلك الفيلم.‬ 836 00:45:41,530 --> 00:45:44,074 ‫"إد نورتون" في فيلم "برايمال فير".‬ ‫فيلم رائع.‬ 837 00:45:44,158 --> 00:45:46,577 ‫إنها تمثيلية، وإنه كاذب.‬ 838 00:45:48,120 --> 00:45:49,455 ‫إنه قاتل مأجور.‬ 839 00:46:00,507 --> 00:46:02,092 ‫وأعمل لصالحك.‬ 840 00:46:07,431 --> 00:46:08,307 ‫أمزح فحسب.‬ 841 00:46:09,391 --> 00:46:10,642 ‫لكنها مزحة طريفة.‬ 842 00:46:12,311 --> 00:46:13,562 ‫صحيح يا جماعة؟‬ 843 00:46:14,313 --> 00:46:16,857 ‫إنه الفنان "راسل كرو" القادم.‬ 844 00:46:19,151 --> 00:46:22,321 ‫فكّرت في هذا السيناريو،‬ ‫أن القاتل هو السيد "دومبيه".‬ 845 00:46:22,404 --> 00:46:24,782 ‫اعترف السيد "دومبيه" بدخوله تلك الغرفة.‬ 846 00:46:24,865 --> 00:46:26,867 ‫فربما أتى إلى هنا وقتل السيد "وينتر"‬ 847 00:46:26,950 --> 00:46:29,870 ‫وعاد إلى الغرفة وبعدها اتصل بوالدته.‬ 848 00:46:29,953 --> 00:46:31,163 ‫خالتي.‬ 849 00:46:31,246 --> 00:46:33,457 ‫هذا ممكن ولا أستبعده.‬ 850 00:46:33,540 --> 00:46:36,335 ‫لكن لنفترض أن القاتل ليس السيد "دومبيه".‬ 851 00:46:36,418 --> 00:46:37,795 ‫لنفترض هذا للحظة.‬ 852 00:46:37,878 --> 00:46:39,296 ‫أيمكن أن يكون شخصًا آخر؟‬ 853 00:46:39,379 --> 00:46:41,632 ‫شخص أكثر دقة وحذر.‬ 854 00:46:41,715 --> 00:46:44,468 ‫شخص رابع ذهب إلى تلك الغرفة‬ 855 00:46:44,551 --> 00:46:48,138 ‫قبل دخول السيد "دومبيه" هذه الغرفة‬ ‫بعد مغادرة "إلسي"،‬ 856 00:46:48,222 --> 00:46:51,558 ‫ثم قتل السيد "وينتر" قبل عودتها.‬ 857 00:46:51,642 --> 00:46:53,143 ‫أهذا ممكن؟‬ 858 00:46:53,227 --> 00:46:54,394 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 859 00:46:54,478 --> 00:46:55,813 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 860 00:46:55,896 --> 00:46:57,022 ‫مستحيل، صحيح؟‬ 861 00:46:57,105 --> 00:47:00,442 ‫ومع ذلك، وبالرغم من اعترافي‬ 862 00:47:00,526 --> 00:47:02,861 ‫باستحالة وقوع هذا السيناريو،‬ 863 00:47:02,945 --> 00:47:04,446 ‫فلا يمكنني استبعاده‬ 864 00:47:04,530 --> 00:47:06,824 ‫لأنني حين قضيت وقتًا في هذه الغرفة البارحة،‬ 865 00:47:06,907 --> 00:47:09,827 ‫اكتشفت أشياء تثير الفضول.‬ 866 00:47:09,910 --> 00:47:12,412 ‫ساعة كبيرة مفقودة من على رف المدفأة.‬ 867 00:47:12,496 --> 00:47:13,831 ‫مزهرية مفقودة.‬ 868 00:47:13,914 --> 00:47:16,166 ‫زهور أحرقها السم.‬ 869 00:47:16,250 --> 00:47:21,129 ‫أشياء لا يستطيع سيناريو "بروس"‬ ‫أو "إلسي" أو السيد "دومبيه" تبريرها.‬ 870 00:47:21,213 --> 00:47:25,801 ‫أشياء تقترح وجود شخص آخر.‬ 871 00:47:25,884 --> 00:47:28,637 ‫لكن ثمة شخصًا هنا أمامك.‬ 872 00:47:28,720 --> 00:47:30,430 ‫شخصان، ثلاثة أشخاص.‬ 873 00:47:30,514 --> 00:47:32,933 ‫وإن كنت بحاجة إلى شخص رابع، فأضيفي هذا.‬ 874 00:47:33,016 --> 00:47:34,393 ‫لا يصح هذا يا أخي.‬ 875 00:47:34,476 --> 00:47:40,190 ‫لماذا تبذلين كل هذا المجهود‬ ‫للبحث عن سيناريو مستبعد كليًا؟‬ 876 00:47:40,274 --> 00:47:42,860 ‫هذا سؤال ممتاز يا سيد "هولينجر".‬ 877 00:47:43,569 --> 00:47:45,028 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 878 00:47:45,112 --> 00:47:47,406 ‫وهذا يفاجئني بقدر ما يفاجئك.‬ 879 00:47:47,489 --> 00:47:51,869 ‫إنه السؤال الذي تطرحه مراقبة الطيور‬ ‫بخصوص كل ما تراه.‬ 880 00:47:51,952 --> 00:47:54,997 ‫لماذا؟ لماذا أفكر في هذا من الأساس؟‬ 881 00:47:55,080 --> 00:47:58,292 ‫لماذا ألجأ إلى أكثر الحلول استبعادًا وغرابة‬ 882 00:47:58,375 --> 00:48:01,962 ‫وبعيدة الاحتمال لحل هذا اللغز؟‬ 883 00:48:02,045 --> 00:48:03,839 ‫وإجابتي لكم هي…‬ 884 00:48:06,466 --> 00:48:08,093 ‫الحمام المهاجر.‬ 885 00:48:11,346 --> 00:48:12,764 ‫هذه هي إجابتك؟‬ 886 00:48:12,848 --> 00:48:14,433 ‫ليست الإجابة التي توقعتها.‬ 887 00:48:14,516 --> 00:48:18,604 ‫كان الحمام المهاجر‬ ‫أكثر الطيور وفرة في العالم ذات يوم.‬ 888 00:48:18,687 --> 00:48:22,024 ‫في أوائل القرن الـ19،‬ ‫كان تعداده يُقدّر بالمليارات.‬ 889 00:48:22,816 --> 00:48:23,650 ‫المليارات.‬ 890 00:48:23,734 --> 00:48:26,612 ‫وبحلول أواخر القرن الـ19،‬ ‫كان يُعد فصيلة منقرضة.‬ 891 00:48:26,695 --> 00:48:29,781 ‫أو حسبوا أنه انقرض في البرية.‬ 892 00:48:29,865 --> 00:48:32,284 ‫ثم في عام 1907،‬ 893 00:48:32,367 --> 00:48:35,996 ‫شوهد سرب صغير في ريف "فيرجينيا".‬ 894 00:48:36,079 --> 00:48:41,043 ‫وكانت هذه آخر مشاهدة مُسجلة‬ ‫للحمام المهاجر في التاريخ.‬ 895 00:48:41,126 --> 00:48:43,712 ‫وهل تعرفون من رآه؟‬ 896 00:48:43,795 --> 00:48:44,838 ‫أنت.‬ 897 00:48:44,922 --> 00:48:45,964 ‫في عام 1907.‬ 898 00:48:48,717 --> 00:48:49,551 ‫هو.‬ 899 00:48:53,388 --> 00:48:55,098 ‫"ألكسندر هاميلتون".‬ 900 00:48:55,182 --> 00:48:57,309 ‫- أأنت أبله؟‬ ‫- اخرس.‬ 901 00:48:57,392 --> 00:48:59,561 ‫"تيدي روزفلت".‬ 902 00:48:59,645 --> 00:49:05,025 ‫كان الرئيس "تيدي روزفلت"‬ ‫آخر شخص يرى الحمام المهاجر في البرية.‬ 903 00:49:05,108 --> 00:49:08,445 ‫وحين رآه، لم يصدّق عينيه‬ ‫لأن الأمر بدا مستحيلًا.‬ 904 00:49:08,528 --> 00:49:09,988 ‫كان منافيًا للمنطق.‬ 905 00:49:10,072 --> 00:49:14,534 ‫مراقب الطيور البارع،‬ ‫وكان "تيدي روزفلت" مراقب طيور بارعًا،‬ 906 00:49:14,618 --> 00:49:19,289 ‫يبحث عن السياق‬ ‫ويفهم العلاقات ويستوعب التاريخ.‬ 907 00:49:19,373 --> 00:49:21,583 ‫ما يراه المرء يجب أن يبدو منطقيًا.‬ 908 00:49:21,667 --> 00:49:24,127 ‫ووجود ذلك السرب في البرية‬ ‫لم يكن يمتّ للمنطق بصلة.‬ 909 00:49:24,211 --> 00:49:25,420 ‫كان منقرضًا.‬ 910 00:49:25,504 --> 00:49:29,216 ‫لكن على المرء الوثوق بنفسه،‬ 911 00:49:29,299 --> 00:49:31,885 ‫لأننا نعرف ما نراه،‬ 912 00:49:31,969 --> 00:49:36,431 ‫حتى وإن كان كل ما حولنا يقول:‬ ‫"لا، هذا غير صحيح."‬ 913 00:49:36,515 --> 00:49:40,352 ‫فتعرفون، مثلما كان يعرف، مثلما أعرف أنا.‬ 914 00:49:43,188 --> 00:49:44,189 ‫نعرف ماذا؟‬ 915 00:49:44,272 --> 00:49:48,568 ‫تعرفون أن القاتل دخل من هذا الباب‬ ‫حاملًا كوبًا به سم، "باراكوات".‬ 916 00:49:48,652 --> 00:49:52,614 ‫وأن القاتل حاول جعل السيد "وينتر" يحتسيه،‬ ‫واحتساه السيد "وينتر" فعلًا،‬ 917 00:49:52,698 --> 00:49:57,077 ‫لكنه ارتشف القليل،‬ ‫ثم رماه على الزهور بجواره، فاحترقت.‬ 918 00:49:57,160 --> 00:49:59,913 ‫وأن القاتل رمى بمزهرية على السيد "وينتر"‬ ‫لكنه أخطأ هدفه.‬ 919 00:49:59,997 --> 00:50:01,999 ‫وأن هذه المزهرية تحطمت على هذا الجدار‬ 920 00:50:02,082 --> 00:50:05,585 ‫وأن شظاياها جرحت جبهة السيد "وينتر".‬ 921 00:50:05,669 --> 00:50:09,631 ‫وأن القاتل بعدها أمسك بساعة كبيرة‬ ‫كانت موضوعة على رف المدفأة هذا،‬ 922 00:50:09,715 --> 00:50:14,011 ‫أكبر وأثقل وأقرب سلاح جريمة في هذه الغرفة،‬ 923 00:50:14,094 --> 00:50:18,015 ‫وضرب بها السيد "وينتر" على رأسه فقتله.‬ 924 00:50:19,307 --> 00:50:21,768 ‫أعرف هذا.‬ 925 00:50:28,442 --> 00:50:29,568 ‫لكن هذا مستحيل.‬ 926 00:50:29,651 --> 00:50:31,278 ‫مذهل لا مستحيل.‬ 927 00:50:31,361 --> 00:50:32,696 ‫إنه مستحيل.‬ 928 00:50:32,779 --> 00:50:35,365 ‫تقولين إن أحدهم دخل إلى تلك الغرفة‬ 929 00:50:35,449 --> 00:50:37,117 ‫- قبل السيد "دومبيه"؟‬ ‫- نعم.‬ 930 00:50:37,200 --> 00:50:40,078 ‫ثم دخل هذه الغرفة‬ ‫حين كان السيد "وينتر" وحده‬ 931 00:50:40,162 --> 00:50:41,455 ‫بعد شجاره مع "إلسي"؟‬ 932 00:50:41,538 --> 00:50:43,290 ‫- نعم.‬ ‫- ثم قتل "إيه بي"؟‬ 933 00:50:43,373 --> 00:50:45,167 ‫- نعم.‬ ‫- وبعدها؟ إلى أين ذهب؟‬ 934 00:50:45,250 --> 00:50:48,378 ‫- غادر عبر الباب.‬ ‫- كيف؟ كان ثمة أشخاص في كل مكان.‬ 935 00:50:48,462 --> 00:50:50,881 ‫كان السيد "دومبيه" هناك يتحدث إلى والدته.‬ 936 00:50:50,964 --> 00:50:52,632 ‫- لا أقصد ذلك الباب.‬ ‫- أي باب إذًا؟‬ 937 00:50:52,716 --> 00:50:54,259 ‫- يا إلهي.‬ ‫- بئسًا.‬ 938 00:50:54,342 --> 00:50:56,178 ‫ذلك الباب.‬ 939 00:51:02,559 --> 00:51:03,935 ‫لا أزال أعجز عن رؤيته.‬ 940 00:51:04,019 --> 00:51:06,646 ‫لأنه ليس موجودًا يا سيد "دومبيه".‬ 941 00:51:06,730 --> 00:51:07,689 ‫لم يعد موجودًا.‬ 942 00:51:08,273 --> 00:51:10,233 ‫لكن في ليلة الجريمة، كان ثمة باب هناك.‬ 943 00:51:10,317 --> 00:51:13,570 ‫ممر بين الغرفة البيضاوية الصفراء‬ ‫وغرفة المعاهدة.‬ 944 00:51:13,653 --> 00:51:17,240 ‫رأيته بعيني، لكنني لم أشغل بالي به.‬ 945 00:51:17,324 --> 00:51:22,662 ‫حتى حين قضيت وقتًا هنا في وقت سابق اليوم‬ ‫واكتشفت أشياء أخرى تثير الفضول،‬ 946 00:51:23,455 --> 00:51:24,456 ‫فاتني أمر الباب.‬ 947 00:51:24,539 --> 00:51:27,542 ‫لكن حين لاحظت نقل العديد من اللوحات‬ 948 00:51:27,626 --> 00:51:33,423 ‫وجلب هذه اللوحة إلى هنا تحديدًا‬ ‫لتغطّي المساحة التي صارت أكبر الآن،‬ 949 00:51:33,507 --> 00:51:34,841 ‫أدركت ما قد حصل.‬ 950 00:51:34,925 --> 00:51:40,388 ‫تم إغلاق وإخفاء الباب‬ ‫واستبداله بهذا الجدار.‬ 951 00:51:40,472 --> 00:51:43,350 ‫باب يجعل المستحيل ممكنًا‬ 952 00:51:43,433 --> 00:51:46,561 ‫ويجعل كل واحد منكم مشتبه به.‬ 953 00:51:46,645 --> 00:51:47,854 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 954 00:51:47,938 --> 00:51:49,564 ‫ثانيةً؟ بحقك.‬ 955 00:51:49,648 --> 00:51:51,483 ‫- قطعًا لا. لست المجرم.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 956 00:51:51,566 --> 00:51:53,735 ‫بلى، أنتم!‬ 957 00:51:53,819 --> 00:51:55,320 ‫كلكم.‬ 958 00:51:55,403 --> 00:51:58,615 ‫احتمال اندساس شخص إلى هنا‬ ‫وقتل السيد "وينتر"‬ 959 00:51:58,698 --> 00:52:02,953 ‫ثم الخروج خلسة عبر ذلك الباب‬ ‫يعني أن الفرصة كانت لديكم كلكم.‬ 960 00:52:03,036 --> 00:52:05,288 ‫حتى أنت، وأنت.‬ 961 00:52:06,289 --> 00:52:07,582 ‫وأنت.‬ 962 00:52:08,583 --> 00:52:13,130 ‫لأنني إن كنت مخطئة في تحليلي هذا،‬ ‫فهذا يعني أن أحدكم أنتم هو القاتل.‬ 963 00:52:13,213 --> 00:52:15,715 ‫ليس لدى أي منكم حُجة غياب قوية‬ 964 00:52:15,799 --> 00:52:18,677 ‫للفترة الوجيزة‬ ‫التي نعرف أن السيد "وينتر" قُتل فيها.‬ 965 00:52:18,760 --> 00:52:24,474 ‫وفعلكم أشياء غريبة مروّعة أخرى لاحقًا‬ ‫لا يستثنيكم من دائرة الشك.‬ 966 00:52:24,558 --> 00:52:27,811 ‫بل يزيد من احتمالية ارتكابكم الجريمة.‬ 967 00:52:27,894 --> 00:52:29,729 ‫من احتمالية قتلكم له.‬ 968 00:52:29,813 --> 00:52:32,983 ‫وبدا عليكم جميعًا أنكم أردتم قتله.‬ 969 00:52:33,066 --> 00:52:35,068 ‫تشاجرتم جميعًا معه في تلك الليلة.‬ 970 00:52:35,152 --> 00:52:38,238 ‫- سحقًا لك يا "إيه بي"!‬ ‫- أشعر بأن لديك مشكلة شخصية معي.‬ 971 00:52:38,321 --> 00:52:39,739 ‫تفضّل، زجاج مكسور!‬ 972 00:52:39,823 --> 00:52:40,824 ‫لن أرحل.‬ 973 00:52:40,907 --> 00:52:43,994 ‫هذه الحلوى من إعدادي، وستُقدّم بطريقتي.‬ 974 00:52:44,077 --> 00:52:45,829 ‫سيد "وينتر"، أرجوك، أتوسّل إليك.‬ 975 00:52:45,912 --> 00:52:47,581 ‫صحتم به.‬ 976 00:52:48,498 --> 00:52:49,833 ‫ماذا؟‬ 977 00:52:49,916 --> 00:52:50,959 ‫وهددتموه.‬ 978 00:52:51,042 --> 00:52:53,795 ‫أبق فمك اللعين مغلقًا.‬ 979 00:52:53,879 --> 00:52:56,089 ‫وصرّحتم علنًا عن تفكيركم في قتله.‬ 980 00:52:56,173 --> 00:52:59,509 ‫لن يطردني إذا لم يعُد موجودًا.‬ 981 00:52:59,593 --> 00:53:02,220 ‫لدرجة أن بعضكم قال إنه سيقتله.‬ 982 00:53:02,304 --> 00:53:03,305 ‫سوف…‬ 983 00:53:03,388 --> 00:53:04,347 ‫…أقتله.‬ 984 00:53:04,431 --> 00:53:06,474 ‫وأحدكم أتمّ الجريمة.‬ 985 00:53:07,559 --> 00:53:08,643 ‫لذا، أخبروني.‬ 986 00:53:10,395 --> 00:53:11,563 ‫من أخفى ذلك الباب؟‬ 987 00:53:35,587 --> 00:53:38,006 ‫أمرت "جاسمين هيني" بإخفاء الباب.‬ 988 00:53:40,258 --> 00:53:43,094 ‫رأيت الأمر يتم وحسبته غريبًا.‬ 989 00:53:44,012 --> 00:53:47,224 ‫بما أن الرئيس والسيد "مورغان"‬ ‫لم يعودا يعيشان هنا،‬ 990 00:53:47,307 --> 00:53:49,893 ‫فسألت عمّن أمر بذلك وقيل لي إنها "جاسمين".‬ 991 00:53:53,855 --> 00:53:55,941 ‫هل كنت ستذكرين ذلك يا آنسة "هيني"؟‬ 992 00:53:56,816 --> 00:53:58,276 ‫لا يا آنسة "كاب".‬ 993 00:53:58,360 --> 00:53:59,277 ‫المحققة.‬ 994 00:54:01,279 --> 00:54:03,531 ‫تحسبين فعلًا أن لي يدًا في هذا؟‬ 995 00:54:03,615 --> 00:54:07,327 ‫أردت هذه الوظيفة أكثر من أي شيء،‬ ‫ورأيت أنه خانك.‬ 996 00:54:07,410 --> 00:54:11,456 ‫وتشاجرت معه، فنعم.‬ 997 00:54:12,374 --> 00:54:13,375 ‫ربما.‬ 998 00:54:20,257 --> 00:54:21,174 ‫هل أخفيت الباب؟‬ 999 00:54:26,012 --> 00:54:26,972 ‫نعم.‬ 1000 00:54:32,435 --> 00:54:33,687 ‫لكنها لم تكن فكرتي.‬ 1001 00:54:35,981 --> 00:54:37,941 ‫- كان أمرًا؟‬ ‫- ممن؟‬ 1002 00:54:44,656 --> 00:54:47,784 ‫اتصل بي وطلب مني تولّي الأمر.‬ 1003 00:54:47,867 --> 00:54:49,661 ‫- من؟‬ ‫- هو.‬ 1004 00:54:49,744 --> 00:54:51,329 ‫- هو؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1005 00:54:54,249 --> 00:54:55,500 ‫هذا كذب.‬ 1006 00:54:56,376 --> 00:54:57,711 ‫"بيري"، هذا كذب.‬ 1007 00:54:59,421 --> 00:55:00,380 ‫"بيري"؟‬ 1008 00:55:00,463 --> 00:55:02,382 ‫أجل. "جاسمين"؟‬ 1009 00:55:03,508 --> 00:55:04,884 ‫أيتها المحققة.‬ 1010 00:55:04,968 --> 00:55:05,885 ‫ألم تتصل؟‬ 1011 00:55:05,969 --> 00:55:08,471 ‫- بالآنسة "هيني" لطلب إخفاء باب؟‬ ‫- نعم.‬ 1012 00:55:08,555 --> 00:55:09,973 ‫لم أتصل بها، عمّ تتحدثين؟‬ 1013 00:55:10,056 --> 00:55:12,642 ‫اتصلت بي وتحدثت إليك.‬ 1014 00:55:12,726 --> 00:55:16,104 ‫هذه ثاني مرة تنكر إجراء اتصال‬ ‫بشخص ادّعى أنك اتصلت به.‬ 1015 00:55:16,187 --> 00:55:19,566 ‫أنا متأكد من أن كل هذا لم يحدث. إنها تكذب.‬ 1016 00:55:19,649 --> 00:55:23,403 ‫والعميلة "راوش" كانت تكذب‬ ‫حين قالت إنك طلبت من عملاء الخدمة السرية‬ 1017 00:55:23,486 --> 00:55:25,238 ‫مغادرة الطابق الثاني في ليلة الحفل؟‬ 1018 00:55:25,322 --> 00:55:27,365 ‫اتصل في الـ9:22 مساءً وتحدثت إليه.‬ 1019 00:55:27,449 --> 00:55:28,783 ‫نعم، هذا لا يُصدّق!‬ 1020 00:55:28,867 --> 00:55:30,076 ‫"بيري"، من فضلك.‬ 1021 00:55:31,036 --> 00:55:32,829 ‫أجل.‬ 1022 00:55:33,413 --> 00:55:34,497 ‫أتفق معك.‬ 1023 00:55:35,957 --> 00:55:38,626 ‫هل كانت لديك أي مشكلات مع "إيه بي"؟‬ 1024 00:55:39,210 --> 00:55:41,838 ‫ماذا؟ لا. لماذا تسألني هذا السؤال؟‬ 1025 00:55:42,589 --> 00:55:44,549 ‫أعني، ليس كثيرًا.‬ 1026 00:55:47,510 --> 00:55:49,637 ‫- لم أفعل هذا يا آنسة "كاب".‬ ‫- المحققة.‬ 1027 00:55:49,721 --> 00:55:51,014 ‫عليك تصديقي.‬ 1028 00:55:51,097 --> 00:55:53,016 ‫لست مُضطرة بالتأكيد.‬ 1029 00:56:09,866 --> 00:56:13,244 ‫ثمة طائر على ورق جدرانك،‬ 1030 00:56:13,328 --> 00:56:14,287 ‫في غرفة نومك.‬ 1031 00:56:14,371 --> 00:56:17,624 ‫يبدو كطائر المرعة الثرثار الماليزي.‬ 1032 00:56:17,707 --> 00:56:21,795 ‫لست متأكدة من أنه هو، لكنه سيكون لائقًا.‬ 1033 00:56:23,004 --> 00:56:27,550 ‫هذا الطائر مراوغ جدًا،‬ 1034 00:56:27,634 --> 00:56:31,596 ‫لكن ليس بالمعنى التقليدي،‬ ‫ليس لصعوبة رؤيته فحسب.‬ 1035 00:56:31,679 --> 00:56:35,725 ‫بل لصعوبة التعرف عليه من الأساس.‬ 1036 00:56:36,768 --> 00:56:40,397 ‫اسمه طائر المرعة الثرثار،‬ ‫لكنه في الحقيقة ليس من المرعات.‬ 1037 00:56:40,480 --> 00:56:41,815 ‫وليس من الثرثارات.‬ 1038 00:56:41,898 --> 00:56:44,609 ‫يبدو صوته أجوف،‬ 1039 00:56:44,692 --> 00:56:47,779 ‫وكأنه صادر من مكان آخر.‬ 1040 00:56:55,412 --> 00:56:56,454 ‫ربما‬ 1041 00:56:57,247 --> 00:56:58,289 ‫لم تكن المتصل.‬ 1042 00:57:00,041 --> 00:57:02,669 ‫ربما كان أمرًا فعلًا.‬ 1043 00:57:02,752 --> 00:57:04,462 ‫ربما اتصل شخص فعلًا.‬ 1044 00:57:07,549 --> 00:57:09,134 ‫وربما لم تكن أنت.‬ 1045 00:57:11,136 --> 00:57:14,889 ‫ربما كان شخصًا يدّعي أنه أنت،‬ 1046 00:57:15,515 --> 00:57:16,808 ‫مستخدمًا صوتك،‬ 1047 00:57:17,517 --> 00:57:20,395 ‫خافيًا صوته، مختبئًا.‬ 1048 00:57:20,895 --> 00:57:22,981 ‫هذا مُحتمل.‬ 1049 00:57:33,199 --> 00:57:36,077 ‫"السيناتور (فيلكينز)، رئيس الجلسة"‬ 1050 00:57:36,161 --> 00:57:37,203 ‫هذا…‬ 1051 00:57:39,539 --> 00:57:41,040 ‫لغز…‬ 1052 00:57:45,462 --> 00:57:46,421 ‫صعب.‬ 1053 00:57:58,224 --> 00:57:59,267 ‫أنا من اتصلت.‬ 1054 00:57:59,809 --> 00:58:00,727 ‫ماذا؟‬ 1055 00:58:04,898 --> 00:58:05,940 ‫أنا الفاعلة.‬ 1056 00:58:06,858 --> 00:58:10,487 ‫أمرت بإخفاء الباب وزيّفت صوت "إليوت".‬ 1057 00:58:11,738 --> 00:58:14,115 ‫أنا بارعة في تقليدك، وأنت تعرفين هذا.‬ 1058 00:58:14,199 --> 00:58:15,366 ‫"إليوت" متردد.‬ 1059 00:58:15,450 --> 00:58:20,246 ‫"في الحقيقة، هذا… هذا سؤال صعب."‬ 1060 00:58:20,330 --> 00:58:21,498 ‫أستطيع تقليده، وقلّدته.‬ 1061 00:58:21,581 --> 00:58:22,707 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 1062 00:58:24,834 --> 00:58:30,048 ‫تشاجرت مع السيد "وينتر"‬ ‫في وقت سابق في تلك الليلة، بشأن الليلة.‬ 1063 00:58:30,131 --> 00:58:32,550 ‫قال أشياء بشعة عني،‬ 1064 00:58:32,634 --> 00:58:34,677 ‫وفي خضم الشجار، أمسكت بدفتر يومياته.‬ 1065 00:58:34,761 --> 00:58:37,555 ‫قطعت صفحة منه، وندمت على ذلك.‬ 1066 00:58:37,639 --> 00:58:39,307 ‫ذهبت للبحث عنه بعدها،‬ 1067 00:58:39,390 --> 00:58:42,977 ‫وحينها سمعت الشجار بينه وبين "إلسي" هنا.‬ 1068 00:58:43,061 --> 00:58:47,190 ‫فغادرت، لكنني عدت بعدها مباشرةً‬ ‫لأن الشجار كان عنيفًا جدًا.‬ 1069 00:58:49,108 --> 00:58:50,360 ‫وحينها رأيته.‬ 1070 00:58:51,069 --> 00:58:52,487 ‫هناك.‬ 1071 00:58:53,821 --> 00:58:54,822 ‫ميت.‬ 1072 00:58:59,202 --> 00:59:00,286 ‫قتلاه.‬ 1073 00:59:01,955 --> 00:59:03,164 ‫من؟‬ 1074 00:59:04,666 --> 00:59:05,542 ‫هما.‬ 1075 00:59:05,625 --> 00:59:06,834 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 1076 00:59:17,220 --> 00:59:19,097 ‫كان كلاهما هنا في الغرفة،‬ 1077 00:59:19,681 --> 00:59:22,100 ‫وحصل الأمر مثلما قلت تمامًا أيتها المحققة.‬ 1078 00:59:22,183 --> 00:59:24,644 ‫كانت تتشاجر مع "وينتر" ورمت مزهرية عليه.‬ 1079 00:59:24,727 --> 00:59:26,396 ‫لم تصبه، لكنها جرحت وجهه.‬ 1080 00:59:26,980 --> 00:59:29,315 ‫ثم أتى "بروس" بعدها وضربه بالساعة.‬ 1081 00:59:30,108 --> 00:59:31,150 ‫هكذا أخبراني.‬ 1082 00:59:31,234 --> 00:59:32,485 ‫والسم؟‬ 1083 00:59:33,403 --> 00:59:35,029 ‫كان لزوجها.‬ 1084 00:59:35,738 --> 00:59:36,739 ‫كان يدمّر حياتها.‬ 1085 00:59:36,823 --> 00:59:40,034 ‫أرادني أن أفقد وظيفتي، أراد تدمير حياتي.‬ 1086 00:59:40,118 --> 00:59:41,452 ‫وخططت فعلًا لقتله.‬ 1087 00:59:41,536 --> 00:59:42,912 ‫وفعلًا أردت قتله هو!‬ 1088 00:59:43,496 --> 00:59:44,622 ‫هكذا قالت.‬ 1089 00:59:44,706 --> 00:59:47,917 ‫ذهبت إلى السقيفة في تلك الليلة‬ ‫حين افترضت عدم وجود أحد في المكان،‬ 1090 00:59:48,001 --> 00:59:49,210 ‫ووجدت السم هناك.‬ 1091 00:59:49,294 --> 00:59:50,962 ‫اتصلت بالسيد "وينتر" من السقيفة‬ 1092 00:59:51,045 --> 00:59:54,632 ‫لأنها أرادت إخباره بأنها ستتأخر‬ ‫في تنظيف غرفة "لينكولن".‬ 1093 00:59:56,342 --> 00:59:58,970 ‫وحين صعدت إلى هنا بعد دقائق،‬ 1094 00:59:59,053 --> 01:00:00,471 ‫واجهها السيد "وينتر"‬ 1095 01:00:00,555 --> 01:00:03,558 ‫وأدركت أنها ستخسر وظيفتها، ففقدت أعصابها.‬ 1096 01:00:04,142 --> 01:00:06,811 ‫وحينها رمت المزهرية،‬ ‫وموضوع السم جاء بعد ذلك.‬ 1097 01:00:07,478 --> 01:00:11,608 ‫ولأن الدماء لم تكن غزيرة،‬ ‫قررا جعل الجريمة تبدو انتحارًا.‬ 1098 01:00:13,067 --> 01:00:13,901 ‫كانت هذه فكرته.‬ 1099 01:00:15,778 --> 01:00:18,114 ‫رتّبا الأمر، ومن جديد، مثلما قلت بالضبط.‬ 1100 01:00:19,073 --> 01:00:20,158 ‫أو إلى حد كبير.‬ 1101 01:00:20,241 --> 01:00:21,951 ‫أخذا كوبًا من الغرفة المجاورة.‬ 1102 01:00:24,412 --> 01:00:26,789 ‫وسكبا السم في فمه.‬ 1103 01:00:29,375 --> 01:00:31,002 ‫ثم سكبا الباقي في إناء الزهور.‬ 1104 01:00:31,085 --> 01:00:32,503 ‫هذا مريب.‬ 1105 01:00:32,587 --> 01:00:33,755 ‫لكنني رأيت كوبين.‬ 1106 01:00:35,131 --> 01:00:38,343 ‫كان الثاني كوبي أنا،‬ ‫احتجت إلى احتساء الشراب.‬ 1107 01:00:39,260 --> 01:00:40,386 ‫بسبب الرسالة.‬ 1108 01:00:41,137 --> 01:00:42,138 ‫بسبب الرسالة.‬ 1109 01:00:45,767 --> 01:00:47,143 ‫لم أعرف ما العمل.‬ 1110 01:00:48,519 --> 01:00:50,104 ‫أشفقت عليهما كثيرًا.‬ 1111 01:00:50,980 --> 01:00:53,775 ‫أعرف أن هذا كلام لا يُصدّق، لكنها بدت‬ 1112 01:00:55,401 --> 01:00:56,319 ‫مرعوبة.‬ 1113 01:00:58,279 --> 01:00:59,447 ‫لديها ابنة.‬ 1114 01:01:00,156 --> 01:01:02,158 ‫وهو كان يحاول حمايتها ليس إلا.‬ 1115 01:01:03,576 --> 01:01:06,663 ‫الصفحة التي قطعتها بالخطأ‬ ‫من دفتر يوميات السيد "وينتر"‬ 1116 01:01:06,746 --> 01:01:08,164 ‫كانت كرسالة انتحار.‬ 1117 01:01:08,247 --> 01:01:10,458 ‫بالتأكيد لم تكن رسالة انتحار،‬ ‫لكنها بدت كذلك.‬ 1118 01:01:10,541 --> 01:01:14,379 ‫ثم أدركت قوّتها في إثبات قصّتهما.‬ 1119 01:01:15,838 --> 01:01:17,006 ‫أعطيتهما الرسالة.‬ 1120 01:01:17,924 --> 01:01:21,886 ‫وهو وضعها في جيب سترة السيد "وينتر"‬ 1121 01:01:22,428 --> 01:01:24,430 ‫وحمل "وينتر" وأخرجه.‬ 1122 01:01:25,515 --> 01:01:28,351 ‫ثم نزل ونظّف المكان وساعدته.‬ 1123 01:01:28,434 --> 01:01:30,937 ‫التقط قطع المزهرية‬ ‫ونظّف البساط بالمكنسة الكهربائية.‬ 1124 01:01:31,020 --> 01:01:32,105 ‫ونسيت الكوبين.‬ 1125 01:01:32,188 --> 01:01:34,607 ‫- ارتُكبت أخطاء.‬ ‫- والساعة؟‬ 1126 01:01:34,691 --> 01:01:36,651 ‫أخذها وقال إنه يعرف كيف يتخلص منها.‬ 1127 01:01:37,652 --> 01:01:41,864 ‫ثم اختلقا قصّتيهما غير المتطابقتين تمامًا.‬ 1128 01:01:43,533 --> 01:01:44,617 ‫والباب؟‬ 1129 01:01:45,785 --> 01:01:46,869 ‫لماذا أخفيت الباب؟‬ 1130 01:01:48,079 --> 01:01:49,163 ‫بدافع الهلع.‬ 1131 01:01:50,498 --> 01:01:53,918 ‫حين كنت تحققين في الطابق الثالث‬ ‫في تلك الليلة، لم أكن قلقة.‬ 1132 01:01:54,794 --> 01:01:56,921 ‫حسبت أن التحقيق سيُغلق.‬ 1133 01:01:57,505 --> 01:02:01,342 ‫لكنني قلقت حين نزلت إلى هنا قبل مغادرتك.‬ 1134 01:02:01,926 --> 01:02:04,804 ‫حتى بعد مغادرتك، خشيت عودتك.‬ 1135 01:02:05,388 --> 01:02:06,597 ‫أو عودة أحدهم.‬ 1136 01:02:07,181 --> 01:02:10,351 ‫أردت أن تبدو الغرفة مختلفة لا أكثر.‬ 1137 01:02:11,269 --> 01:02:13,104 ‫أن تكون طاقتها مختلفة بطريقة ما.‬ 1138 01:02:14,480 --> 01:02:16,107 ‫كنت أحاول حمايتهما.‬ 1139 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 ‫أنا حزينة جدًا على السيد "وينتر".‬ 1140 01:02:21,487 --> 01:02:23,614 ‫وبصراحة، أشفق عليهما كثيرًا.‬ 1141 01:02:24,907 --> 01:02:25,825 ‫بالرغم من كل شيء.‬ 1142 01:02:33,916 --> 01:02:34,751 ‫آسفة.‬ 1143 01:02:54,270 --> 01:02:56,481 ‫- طرفة.‬ ‫- أجل.‬ 1144 01:02:58,191 --> 01:03:00,777 ‫راقب الأمر. طرفة العين.‬ 1145 01:03:01,486 --> 01:03:02,737 ‫ماذا؟‬ 1146 01:03:10,369 --> 01:03:11,662 ‫اقتربت جدًا.‬ 1147 01:03:12,580 --> 01:03:13,748 ‫جدًا.‬ 1148 01:03:14,332 --> 01:03:18,294 ‫أبهرتني بشكل غير مُتوقع يا "ليلي".‬ 1149 01:03:18,377 --> 01:03:21,672 ‫ذكية جدًا وسريعة البديهة.‬ 1150 01:03:21,756 --> 01:03:24,258 ‫ممثلة من الطراز الأول.‬ 1151 01:03:24,342 --> 01:03:26,344 ‫اليوم، وفي تلك الليلة،‬ 1152 01:03:26,427 --> 01:03:30,848 ‫أكثر دهاءً مما تخيّلت.‬ 1153 01:03:30,932 --> 01:03:32,225 ‫ماذا يجري؟‬ 1154 01:03:32,308 --> 01:03:35,102 ‫كان بوسعك إقناعي.‬ ‫كنت سأجدك بطريقة ما بالتأكيد.‬ 1155 01:03:35,186 --> 01:03:36,979 ‫لكنك كدت تقنعينني.‬ 1156 01:03:37,063 --> 01:03:41,818 ‫كشفك السؤال الوحيد‬ ‫الذي لا يكلّ مراقب الطيور من طرحه.‬ 1157 01:03:41,901 --> 01:03:45,863 ‫لماذا؟ لماذا أخفيت ذلك الممر يا "ليلي"؟‬ 1158 01:03:45,947 --> 01:03:47,365 ‫لتغيّري من طاقة المكان فحسب؟‬ 1159 01:03:47,448 --> 01:03:49,951 ‫- لا، كنت بحاجة إلى شيء أفضل.‬ ‫- أنا…‬ 1160 01:03:50,034 --> 01:03:53,704 ‫لأن ثمة سببًا آخر، لأنك كنت تخفين شيئًا.‬ 1161 01:03:53,788 --> 01:03:55,790 ‫شيء تغطّيه بصماتك.‬ 1162 01:03:55,873 --> 01:04:00,002 ‫شيء يثبت أنك من قتلت "إيه بي وينتر".‬ 1163 01:04:05,842 --> 01:04:09,011 ‫- المحققة "كاب"!‬ ‫- آسفة جدًا على ما سأفعل يا سيادة الرئيس.‬ 1164 01:04:25,736 --> 01:04:27,071 ‫مرحى!‬ 1165 01:05:27,381 --> 01:05:28,758 ‫عليّ الاتصال بوالدي.‬ 1166 01:05:29,842 --> 01:05:30,801 ‫لماذا؟‬ 1167 01:05:32,845 --> 01:05:34,430 ‫بسبب الساعة.‬ 1168 01:05:34,513 --> 01:05:36,515 ‫لماذا فعلت هذا يا "ليلي"؟‬ 1169 01:05:37,433 --> 01:05:39,101 ‫أستطيع الإجابة عن هذا، ما لم…‬ 1170 01:05:40,519 --> 01:05:44,231 ‫أو ما رأيك في أن أبدأ أنا وتكملي أنت؟‬ 1171 01:05:46,275 --> 01:05:49,987 ‫قتلته لأنها تكرهك.‬ ‫وأقصدك أنت بكلامي يا سيادة الرئيس.‬ 1172 01:05:50,071 --> 01:05:51,822 ‫كما أقصدكم كلكم.‬ 1173 01:05:51,906 --> 01:05:54,617 ‫البيت. وأقصد البيت نفسه.‬ 1174 01:05:54,700 --> 01:05:57,995 ‫الفضاء المادي.‬ ‫هل رأيتم ما فعلته بالغرفة الزرقاء؟‬ 1175 01:05:58,829 --> 01:06:02,291 ‫لا يفعل المرء هذه الأشياء‬ ‫ما لم يكره هذا المكان من كل قلبه.‬ 1176 01:06:02,375 --> 01:06:05,211 ‫لكنها أيضًا تكره البيت كفكرة.‬ 1177 01:06:05,294 --> 01:06:07,546 ‫كمؤسسة. تكره كل هذا.‬ 1178 01:06:07,630 --> 01:06:10,007 ‫التاريخ والتقاليد والموظفون‬ 1179 01:06:10,091 --> 01:06:11,217 ‫وما يمثّله البيت.‬ 1180 01:06:11,801 --> 01:06:13,177 ‫و"أمريكا" ربما. تكرهها.‬ 1181 01:06:13,260 --> 01:06:17,223 ‫لكنها كرهت السيد "وينتر" أكثر من أي شيء‬ ‫لأنه كان يمثّل ما يمثّله هذا البيت،‬ 1182 01:06:17,306 --> 01:06:21,435 ‫ولأنه كان يعترض طريقها لوقت طويل.‬ 1183 01:06:21,519 --> 01:06:24,438 ‫أفسد فكرة عيد "العافية".‬ 1184 01:06:27,274 --> 01:06:29,777 ‫أرادت عمل ثورة في "البيت الأبيض".‬ 1185 01:06:29,860 --> 01:06:32,363 ‫وفي رأيها، كان سيتم هذا بهدمه،‬ ‫وربما هدمه حرفيًا.‬ 1186 01:06:32,446 --> 01:06:35,950 ‫أمّا هو فأحبّ البيت واهتم به،‬ 1187 01:06:36,033 --> 01:06:39,620 ‫واهتم بالموظفين والسباكة‬ ‫واللوحات الفنية والميزانيات.‬ 1188 01:06:39,704 --> 01:06:43,290 ‫واهتم لأمرك يا سيادة الرئيس،‬ ‫ولأمرك يا سيد "مورغان"،‬ 1189 01:06:43,374 --> 01:06:44,917 ‫ولأمر الشعب الأمريكي‬ 1190 01:06:45,001 --> 01:06:48,087 ‫الذين أتوا من كل أنحاء البلاد‬ ‫لزيارة البيت،‬ 1191 01:06:48,170 --> 01:06:52,466 ‫وكان كل هذا في رأيها مجرد حماقة.‬ 1192 01:06:52,550 --> 01:06:53,509 ‫هل أصبت؟‬ 1193 01:06:54,510 --> 01:06:58,180 ‫قتلت السيد "وينتر" لأنها كانت تكرهه،‬ ‫وكذلك لأنها كانت تهابه.‬ 1194 01:06:58,264 --> 01:06:59,932 ‫أتريدون معرفة السبب؟ إليكم السبب.‬ 1195 01:07:00,474 --> 01:07:02,935 ‫لأنها اكتشفت في ليلة حفل العشاء الرئاسي‬ 1196 01:07:03,019 --> 01:07:04,520 ‫أنه كان سيفضحها.‬ 1197 01:07:04,603 --> 01:07:07,648 ‫وذلك هو الشجار الذي سمعه السيد "غوميز"‬ ‫في مكتب السيد "وينتر".‬ 1198 01:07:07,732 --> 01:07:11,152 ‫لم يكن "هاري هولينجر" هو من في المكتب،‬ ‫بل "ليلي شوماخر".‬ 1199 01:07:11,235 --> 01:07:14,572 ‫وقد أخبرتنا هذا بنفسها للتو. اعترفت بهذا.‬ 1200 01:07:14,655 --> 01:07:17,074 ‫وهذا هو التصرف العبقري‬ ‫في هذه المحاولة المتهوّرة‬ 1201 01:07:17,158 --> 01:07:18,909 ‫لتلفيق التهمة لـ"بروس" و"إلسي".‬ 1202 01:07:18,993 --> 01:07:20,703 ‫كان أكثر كلامها حقيقيًا.‬ 1203 01:07:20,786 --> 01:07:22,413 ‫تشاجرت فعلًا مع "وينتر".‬ 1204 01:07:22,496 --> 01:07:25,875 ‫وقال أشياء شنيعة عنها‬ ‫وقطعت صفحة من دفتر يومياته.‬ 1205 01:07:25,958 --> 01:07:26,959 ‫كل هذا حصل فعلًا.‬ 1206 01:07:27,043 --> 01:07:28,878 ‫ماذا تعنين بفضحها؟‬ 1207 01:07:28,961 --> 01:07:34,091 ‫أعني إخبارك أنت والسيد "مورغان"‬ ‫بكل القرارات الأنانية المسيئة غير المنطقية‬ 1208 01:07:34,175 --> 01:07:37,428 ‫التي اتخذتها منذ تعيينها هنا،‬ ‫وعلى الأرجح أنكما تجهلانها،‬ 1209 01:07:37,511 --> 01:07:41,265 ‫وقد دوّن كل هذه المعلومات بدقة‬ ‫في دفتر يومياته هذا.‬ 1210 01:07:41,348 --> 01:07:45,311 ‫كل الأكاذيب والتحريف والتساهل‬ 1211 01:07:45,394 --> 01:07:49,190 ‫والسلوك العام السيئ، كل هذا هنا.‬ 1212 01:07:49,273 --> 01:07:50,399 ‫مما أخافها.‬ 1213 01:07:50,483 --> 01:07:51,317 ‫معذرةً؟‬ 1214 01:07:52,026 --> 01:07:54,528 ‫آسفة. حقًا؟‬ 1215 01:07:54,612 --> 01:07:56,906 ‫هذا كل شيء؟ أهذا كل ما لديك؟‬ 1216 01:07:56,989 --> 01:07:59,075 ‫أجل، تشاجرنا.‬ 1217 01:07:59,158 --> 01:08:01,452 ‫أعترف بهذا، تشاجرنا فعلًا.‬ 1218 01:08:02,369 --> 01:08:04,622 ‫تشاجر الجميع مع "إيه بي".‬ 1219 01:08:04,705 --> 01:08:07,083 ‫وأجل، كان منفعلًا، مثلي تمامًا.‬ 1220 01:08:07,166 --> 01:08:09,585 ‫أتظنين أنني سأقتله‬ 1221 01:08:09,668 --> 01:08:12,463 ‫لأنه كان سيفضح "سلوكي السيئ"؟‬ 1222 01:08:13,047 --> 01:08:14,173 ‫حقًا؟‬ 1223 01:08:15,299 --> 01:08:18,177 ‫لماذا سأهتم إن قال كلامًا شنيعًا عني‬ ‫لـ"بيري" و"إليوت"؟‬ 1224 01:08:18,260 --> 01:08:21,847 ‫أولًا، لن يصدّقاه ويكذّباني.‬ ‫لا تسير الأمور هكذا في العالم.‬ 1225 01:08:21,931 --> 01:08:24,809 ‫وثانيًا، لا أهتم.‬ 1226 01:08:25,559 --> 01:08:26,644 ‫أنا ثرية.‬ 1227 01:08:26,727 --> 01:08:30,022 ‫إليكم سرًا يا جماعة. الأثرياء لا يكترثون.‬ 1228 01:08:30,689 --> 01:08:35,861 ‫لن أفتقد مرتبي الزهيد الذي لا أتذكّر قيمته،‬ 1229 01:08:35,945 --> 01:08:38,114 ‫الذي أتبرّع به بالمناسبة.‬ 1230 01:08:38,656 --> 01:08:41,242 ‫أقوم بهذا العمل كخدمة عامة.‬ 1231 01:08:41,826 --> 01:08:42,743 ‫أتفهمانني؟‬ 1232 01:08:44,787 --> 01:08:45,913 ‫اطرداني.‬ 1233 01:08:48,040 --> 01:08:52,419 ‫أجل يا "ليلي"، أظن أن هذا سيحصل، أشكرك.‬ 1234 01:08:52,503 --> 01:08:55,673 ‫كما أنك تثيرين نقاطًا ممتازة، صدقًا.‬ 1235 01:08:55,756 --> 01:08:58,968 ‫لكن لم يكن الأمر مقتصرًا على سلوكك السيئ.‬ 1236 01:08:59,051 --> 01:09:00,386 ‫كان السيد "وينتر" ذكيًا‬ 1237 01:09:00,469 --> 01:09:03,222 ‫فعرف أنه بحاجة إلى المزيد،‬ ‫ولم يجد صعوبة في إيجاد ضالته.‬ 1238 01:09:04,682 --> 01:09:07,268 ‫ثمة صفحتان في دفتر يومياته‬ 1239 01:09:07,351 --> 01:09:09,562 ‫لم أفهم الغرض منهما في البداية.‬ 1240 01:09:09,645 --> 01:09:13,482 ‫كانت بهما مجموعة كبيرة من الأرقام والحروف،‬ ‫كانتا أشبه بأحجية،‬ 1241 01:09:13,566 --> 01:09:17,069 ‫وربما فعل هذا عمدًا ليخفي عمله.‬ 1242 01:09:17,153 --> 01:09:19,655 ‫لكنني فهمت معناها‬ 1243 01:09:19,738 --> 01:09:23,200 ‫لأنني بارعة في حل الأحاجي.‬ 1244 01:09:23,284 --> 01:09:26,078 ‫كانت هذه كل الأموال التي اختلستها.‬ 1245 01:09:26,162 --> 01:09:27,288 ‫سرقتها.‬ 1246 01:09:27,371 --> 01:09:30,124 ‫من أين سيأتي المال؟‬ ‫ليست لديك ميزانية تسمح بأي من هذا.‬ 1247 01:09:30,207 --> 01:09:31,667 ‫من أين يأتي المال أصلًا؟‬ 1248 01:09:31,750 --> 01:09:34,628 ‫من كومة أخرى من المال. هكذا تأتي الأموال.‬ 1249 01:09:34,712 --> 01:09:38,465 ‫أجل، أنت ثرية،‬ ‫لكن إليك طريقة سير الأمور في العالم.‬ 1250 01:09:38,549 --> 01:09:40,926 ‫يسرق الأثرياء المال دومًا.‬ 1251 01:09:41,010 --> 01:09:43,179 ‫وفي بعض الحالات، يكون هذا سبب ثرائهم.‬ 1252 01:09:43,262 --> 01:09:48,642 ‫لكن أظن أن سرقتك لها علاقة‬ ‫بالكسل والعجرفة وازدراء النظام،‬ 1253 01:09:48,726 --> 01:09:49,768 ‫لكن من يدري؟‬ 1254 01:09:49,852 --> 01:09:52,521 ‫ولم تسرقي المال فحسب.‬ 1255 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 ‫هذه الأرقام؟‬ 1256 01:09:54,023 --> 01:09:57,860 ‫تمثّل كل قوانين الجرائم والقواعد الأخلاقية‬ 1257 01:09:57,943 --> 01:10:02,615 ‫التي عرف السيد "وينتر" أنك خرقتها‬ ‫حين حصلت على عقود مُؤمّنة‬ 1258 01:10:02,698 --> 01:10:05,159 ‫مقابل الخدمات التي تبادلتها‬ ‫مع المورّدين المختلفين،‬ 1259 01:10:05,242 --> 01:10:07,661 ‫والأشخاص الذين جلبتهم إلى "البيت الأبيض"‬ 1260 01:10:07,745 --> 01:10:10,664 ‫ونصحوك بتغيير‬ ‫مقاعد مسؤولي الحكومة الأمريكية‬ 1261 01:10:10,748 --> 01:10:12,249 ‫في حفل العشاء الرئاسي.‬ 1262 01:10:12,333 --> 01:10:14,960 ‫وأظن أن السيد "وينتر"‬ ‫أخبرك بكل هذا في مكتبه.‬ 1263 01:10:15,044 --> 01:10:17,463 ‫سأخبرهم بكل شيء!‬ 1264 01:10:17,546 --> 01:10:22,218 ‫وأظن أنك اكترثت من كل قلبك.‬ 1265 01:10:22,301 --> 01:10:24,678 ‫وأظن أن هذا هو السبب‬ ‫وراء أخذك دفتر يومياته.‬ 1266 01:10:24,762 --> 01:10:27,932 ‫وأظن أن هذا هو السبب الذي دفعك‬ ‫بعد الخروج من مكتبه في تلك الليلة‬ 1267 01:10:28,015 --> 01:10:31,810 ‫والوقوف في الرواق‬ ‫وقراءة الصفحة التي قطعتها بالخطأ،‬ 1268 01:10:31,894 --> 01:10:34,813 ‫إلى اتخاذ القرار بقتله.‬ 1269 01:10:35,439 --> 01:10:36,690 ‫وجعل الأمر يبدو انتحارًا.‬ 1270 01:10:36,774 --> 01:10:39,944 ‫هل كنت ستقتلينه لو لم تقطعي تلك الصفحة‬ 1271 01:10:40,027 --> 01:10:41,987 ‫وتدركي ما يمكنك فعله بها؟‬ 1272 01:10:42,738 --> 01:10:44,657 ‫ربما. من المستحيل معرفة هذا.‬ 1273 01:10:44,740 --> 01:10:46,033 ‫وغير ذات صلة.‬ 1274 01:10:47,201 --> 01:10:50,120 ‫كل الجرائم نتاج الدافع والفرصة.‬ 1275 01:10:50,204 --> 01:10:52,414 ‫وأنت رأيت فرصة أمامك.‬ 1276 01:10:52,498 --> 01:10:55,292 ‫ستختفي كل مشكلاتك‬ ‫لأن السيد "وينتر" سيختفي،‬ 1277 01:10:55,376 --> 01:10:58,045 ‫وحينها ستستطيعين تجديد كل الغرف‬ 1278 01:10:58,128 --> 01:11:00,506 ‫وطرد كل الموظفين وستكون الحياة رائعة،‬ 1279 01:11:00,589 --> 01:11:04,301 ‫ولن تُضطري إلى قضاء عامين‬ ‫في قاعة محكمة سيئة الإضاءة‬ 1280 01:11:04,385 --> 01:11:08,305 ‫فيما يحاول محاموك البارعون‬ ‫دحض بعض التهم عنك.‬ 1281 01:11:08,389 --> 01:11:10,975 ‫كان هذا أسهل، وأمتع.‬ 1282 01:11:11,558 --> 01:11:14,144 ‫وفي منتهى الذكاء، فاتخذت القرار.‬ 1283 01:11:15,062 --> 01:11:16,105 ‫قُضي الأمر.‬ 1284 01:11:17,773 --> 01:11:20,359 ‫أمّا كل شيء آخر، فنعرفه.‬ 1285 01:11:20,442 --> 01:11:25,823 ‫أنت من ترأست مبادرة البستنة الواعية‬ ‫الخالية من السموم والمواد الكيميائية،‬ 1286 01:11:25,906 --> 01:11:27,366 ‫أيًا كان معنى هذا،‬ 1287 01:11:27,449 --> 01:11:30,202 ‫فذهبت إلى السقيفة حاملةً كوبك الذي انكسر،‬ 1288 01:11:30,286 --> 01:11:34,540 ‫فأخذت كوب شقيقة "إميلي" الصغير‬ ‫وملأته بالـ"باراكوات"، اختيار موفّق،‬ 1289 01:11:34,623 --> 01:11:38,043 ‫واتصلت بالسيد "وينتر" وقلت:‬ ‫"لنتقابل في الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 1290 01:11:38,127 --> 01:11:39,795 ‫لنتناقش. أنا آسفة."‬ 1291 01:11:39,878 --> 01:11:42,172 ‫قلت الكلام الضروري لإقناعه فوافق.‬ 1292 01:11:42,256 --> 01:11:43,215 ‫أريد خمس دقائق.‬ 1293 01:11:43,299 --> 01:11:46,427 ‫بالرغم من أن لديّ إحساسًا قويًا‬ ‫بأنه كان يعرف أن ثمة مكروهًا سيحصل،‬ 1294 01:11:46,510 --> 01:11:51,890 ‫مثلما تشعر الطيور‬ ‫بتغيّر الضغط الجوي مع اقتراب العواصف.‬ 1295 01:11:51,974 --> 01:11:55,060 ‫سأموت بحلول نهاية الليل.‬ 1296 01:11:55,144 --> 01:11:58,147 ‫- اتصلت بالخدمة السرية مدعيةً أنك "إليوت".‬ ‫- اتصل في الـ9:22.‬ 1297 01:11:58,230 --> 01:12:00,816 ‫- وطلبت منهم إخلاء الطابق الثاني.‬ ‫- طُلب منا مغادرة الطابق.‬ 1298 01:12:00,899 --> 01:12:04,361 ‫ثم حملت السم إلى غرفة المعيشة‬ 1299 01:12:04,945 --> 01:12:07,406 ‫وانتظرت مغادرة "إلسي"،‬ 1300 01:12:07,489 --> 01:12:09,616 ‫ثم دخلت إلى هنا حاملةً كوبين.‬ 1301 01:12:10,117 --> 01:12:11,118 ‫"ويسكي" من أجلك.‬ 1302 01:12:11,201 --> 01:12:14,330 ‫و"ويسكي" بسم الـ"باراكوات" لـ"إيه بي".‬ 1303 01:12:14,413 --> 01:12:17,916 ‫ثم أعدت إليه صفحة يومياته.‬ 1304 01:12:18,000 --> 01:12:18,959 ‫رسالة انتحار.‬ 1305 01:12:19,043 --> 01:12:24,590 ‫ورأيته يضعها في جيبه، وحينها بدأت عملك.‬ 1306 01:12:27,176 --> 01:12:28,302 ‫حاولت التأثير عليه.‬ 1307 01:12:29,928 --> 01:12:31,305 ‫وأشك في أنك أثّرت عليه،‬ 1308 01:12:32,181 --> 01:12:34,850 ‫لكن السيد "وينتر" لم يكن شخصًا شريرًا حانقًا.‬ 1309 01:12:34,933 --> 01:12:37,811 ‫ولا أظن أنه اعتقد أن ثمة شخصًا بهذا الخبث،‬ 1310 01:12:37,895 --> 01:12:42,691 ‫لكنه رأى الكثير‬ ‫وشهد الكثير من الحقارة والقسوة والعجرفة،‬ 1311 01:12:42,775 --> 01:12:45,194 ‫ربما أكثر مما قد يتخيّل أي منا،‬ 1312 01:12:45,277 --> 01:12:47,571 ‫لكن حتى بعد كل شيء،‬ 1313 01:12:47,654 --> 01:12:50,532 ‫كان لا يزال مستعدًا لإحسان الظن بك.‬ 1314 01:12:57,956 --> 01:12:59,416 ‫وكلّفه ذلك حياته.‬ 1315 01:13:08,467 --> 01:13:11,303 ‫احتسى "وينتر" السم‬ ‫ثم أدرك فورًا أنه كان سمًا،‬ 1316 01:13:11,387 --> 01:13:13,722 ‫فسكب الباقي على الزهور،‬ 1317 01:13:13,806 --> 01:13:17,309 ‫لكن سم الـ"باراكوات"‬ ‫سريع المفعول ومؤلم لأقصى درجة،‬ 1318 01:13:17,393 --> 01:13:19,520 ‫وبالتالي ترنّح.‬ 1319 01:13:19,603 --> 01:13:21,814 ‫بالتأكيد لا تعرفين الكثير عن السموم،‬ 1320 01:13:21,897 --> 01:13:25,567 ‫لكنك على الأرجح تعرفين ما يكفي‬ ‫لمعرفة أن ما احتساه لن يقتله،‬ 1321 01:13:25,651 --> 01:13:27,361 ‫فرميت المزهرية عليه.‬ 1322 01:13:27,444 --> 01:13:29,947 ‫أخطأت الهدف لكن فزعه اشتد،‬ 1323 01:13:30,030 --> 01:13:33,033 ‫فلجأت إلى الساعة وكانت القاضية.‬ 1324 01:13:33,117 --> 01:13:35,619 ‫مات "إيه بي"، لكن كان عليك التصرّف بسرعة.‬ 1325 01:13:35,702 --> 01:13:38,705 ‫فأخذت الساعة وهربت عبر الممر،‬ 1326 01:13:38,789 --> 01:13:42,251 ‫لكن ماذا عن هذه الساعة اللعينة؟ ما العمل؟‬ 1327 01:13:42,334 --> 01:13:44,878 ‫إنها ضخمة وغريبة الشكل‬ ‫ومُلطخة بالدماء ومكسورة،‬ 1328 01:13:44,962 --> 01:13:47,714 ‫ولم تستطيعي التجوّل بها‬ ‫أو وضعها في أي مكان.‬ 1329 01:13:47,798 --> 01:13:50,592 ‫ثم دخل "بروس" و"إلسي" هذه الغرفة‬ ‫ووجدا الجثة،‬ 1330 01:13:50,676 --> 01:13:54,930 ‫ولم يكن لديك سبب لاعتقاد‬ ‫أنهما سيسيئان تفسير تصرفات أحدهما الآخر.‬ 1331 01:13:55,013 --> 01:13:58,851 ‫حسبت أن عملاء الخدمة السرية‬ ‫سيأتون في غضون 30 ثانية ويقبضون عليك.‬ 1332 01:13:58,934 --> 01:14:04,398 ‫فخبّأت الساعة في درج التخزين هذا‬ ‫الذي كان أمامك في الممر،‬ 1333 01:14:04,481 --> 01:14:06,442 ‫وانتظرت ابتعادهما عن المكان‬ 1334 01:14:06,525 --> 01:14:09,862 ‫ثم هربت عبر غرفة المعاهدة‬ ‫ونزلت عبر الدرج الكبير.‬ 1335 01:14:09,945 --> 01:14:11,488 ‫وأصبحت حرة.‬ 1336 01:14:12,114 --> 01:14:13,657 ‫عدت إلى الحفل،‬ 1337 01:14:13,740 --> 01:14:18,579 ‫لكن الساعة كانت تؤرّقك.‬ 1338 01:14:18,662 --> 01:14:20,789 ‫ما العمل إن صعدوا؟ ما العمل إن وجدوها؟‬ 1339 01:14:20,873 --> 01:14:22,541 ‫لكن مع مرور الوقت،‬ 1340 01:14:22,624 --> 01:14:25,544 ‫وجدت أن خبر العثور على جثة لم ينتشر،‬ 1341 01:14:25,627 --> 01:14:30,215 ‫وصدّقوني، لحدثت جلبة كبيرة‬ ‫إن تم اكتشاف جثة في "البيت الأبيض"،‬ 1342 01:14:30,299 --> 01:14:32,301 ‫وخصوصًا في ليلة حفل العشاء الرئاسي،‬ 1343 01:14:32,384 --> 01:14:35,304 ‫فقررت العودة ورؤية ماذا يجري.‬ 1344 01:14:35,387 --> 01:14:36,638 ‫ولتنقلي الساعة إن استطعت.‬ 1345 01:14:36,722 --> 01:14:38,849 ‫لكنك صعدت ولم تجدي شيئًا.‬ 1346 01:14:38,932 --> 01:14:41,143 ‫لا "وينتر" ولا مزهرية مكسورة، لا شيء.‬ 1347 01:14:41,226 --> 01:14:43,312 ‫لم تجدي سوى المهندس "بروس غيلر"،‬ 1348 01:14:43,395 --> 01:14:46,106 ‫يبحث عن تسريب آت من غرفة "تريب مورغان".‬ 1349 01:14:46,607 --> 01:14:48,358 ‫ماذا يحدث؟‬ 1350 01:14:48,442 --> 01:14:50,611 ‫هل "وينتر" حي؟ ماذا حصل؟‬ 1351 01:14:50,694 --> 01:14:53,155 ‫كنت حائرة فعلًا وقلقة،‬ 1352 01:14:53,238 --> 01:14:55,949 ‫وذلك ما رآه الجميع ابتداءً من تلك اللحظة.‬ 1353 01:14:56,033 --> 01:14:58,452 ‫كنت أبحث عنه في كل مكان، في كل غرفة.‬ 1354 01:14:58,535 --> 01:15:00,287 ‫- بدت قلقة.‬ ‫- متوترة.‬ 1355 01:15:00,370 --> 01:15:02,247 ‫لم تكن مذعورة، بل قلقة فعلًا.‬ 1356 01:15:02,331 --> 01:15:03,207 ‫وما رأيته بعينيّ…‬ 1357 01:15:03,290 --> 01:15:05,167 ‫ما زلت لا أجد "إيه بي".‬ 1358 01:15:05,250 --> 01:15:07,794 ‫صحيح أن اتضح أنك ممثلة بارعة،‬ 1359 01:15:07,878 --> 01:15:09,671 ‫لكن هذا ليس السبب الوحيد.‬ 1360 01:15:10,255 --> 01:15:12,633 ‫كنت في حالة هلع حقيقية.‬ 1361 01:15:12,716 --> 01:15:16,887 ‫حين وصلت‬ ‫وبدأت تفاصيل ما أصاب السيد "وينتر"‬ 1362 01:15:16,970 --> 01:15:18,013 ‫تنتشر في المكان،‬ 1363 01:15:18,096 --> 01:15:20,849 ‫أنه على الأرجح انتحر في غرفة الألعاب،‬ 1364 01:15:20,933 --> 01:15:26,855 ‫صحيح أن الخبر كان كصاعقة على مسامعك،‬ ‫لكنه كان خبرًا سارًا.‬ 1365 01:15:26,939 --> 01:15:28,190 ‫ابتعدت عن دائرة الشكّ.‬ 1366 01:15:28,273 --> 01:15:31,944 ‫وحين بدأت أنقل تحقيقي إلى الطابق الثاني،‬ 1367 01:15:32,027 --> 01:15:35,864 ‫كما قلت، بدأت تقلقين قليلًا،‬ 1368 01:15:35,948 --> 01:15:37,324 ‫لكنني غادرت سريعًا بعد ذلك،‬ 1369 01:15:37,407 --> 01:15:40,410 ‫وما إن غادرت، أخذت آخر خطوة في دفن الدليل،‬ 1370 01:15:40,494 --> 01:15:42,955 ‫إخفاؤه إلى الأبد.‬ 1371 01:15:43,038 --> 01:15:46,083 ‫كانت خطة عبقرية‬ ‫وتستحقين نيل تقدير كبير على وضعها،‬ 1372 01:15:46,166 --> 01:15:48,544 ‫لكنك لم تصلي إلى هذه المرحلة‬ 1373 01:15:48,627 --> 01:15:52,422 ‫إلا بسبب سوء التواصل الغريب والسلوك المشين‬ 1374 01:15:52,506 --> 01:15:54,800 ‫من الكثيرين في هذا البيت.‬ 1375 01:15:54,883 --> 01:15:57,135 ‫فأحييكم على المجهود الجماعي هذا.‬ 1376 01:15:57,844 --> 01:15:59,137 ‫إنك مدينة لهم بالكثير.‬ 1377 01:15:59,221 --> 01:16:00,806 ‫بالرغم من كرهك لهم.‬ 1378 01:16:09,606 --> 01:16:10,816 ‫هذا من مات.‬ 1379 01:16:12,025 --> 01:16:14,152 ‫هنا، في هذه الغرفة.‬ 1380 01:16:17,531 --> 01:16:19,283 ‫سمعت الكثير عنه منكم.‬ 1381 01:16:20,033 --> 01:16:24,580 ‫بوسع المرء معرفة الكثير عن شخص‬ ‫من كلامه وتصرفاته.‬ 1382 01:16:25,372 --> 01:16:26,999 ‫كان شخصًا معقدًا،‬ 1383 01:16:27,791 --> 01:16:31,253 ‫لم يكن مثاليًا، وكان صعبًا ووفيًا‬ 1384 01:16:31,336 --> 01:16:33,255 ‫وذكيًا ومراعيًا لمشاعر غيره‬ 1385 01:16:33,338 --> 01:16:35,173 ‫ومزعجًا إلى أقصى حد،‬ 1386 01:16:35,257 --> 01:16:38,552 ‫وسخيًا لأبعد الحدود في أفكاره.‬ 1387 01:16:38,635 --> 01:16:41,638 ‫عانى في حياته وثابر،‬ 1388 01:16:42,306 --> 01:16:44,558 ‫ويؤسفني أنني لم أحظ بفرصة لمقابلته.‬ 1389 01:16:45,475 --> 01:16:46,893 ‫أحبّ هذا البيت.‬ 1390 01:16:46,977 --> 01:16:49,104 ‫لم أعرفه، لكنني متأكدة من ذلك.‬ 1391 01:16:49,187 --> 01:16:52,983 ‫أحبّ العاملين هنا واحترمهم وفهمهم‬ 1392 01:16:53,066 --> 01:16:57,112 ‫وقدّرهم ورآهم على حقيقتهم وعرف ماضيهم،‬ 1393 01:16:57,195 --> 01:17:00,532 ‫وعرف ما تخلّوا عنه ليعملوا هنا،‬ ‫وعرف سبب رغبتهم في العمل هنا.‬ 1394 01:17:00,616 --> 01:17:02,576 ‫وها هو السؤال يطرح نفسه من جديد. لماذا؟‬ 1395 01:17:03,577 --> 01:17:05,829 ‫لماذا يعملون هنا؟ لماذا عمل هو هنا؟‬ 1396 01:17:10,959 --> 01:17:12,336 ‫من أجلك يا سيادة الرئيس.‬ 1397 01:17:15,047 --> 01:17:16,298 ‫ومن أجلك يا سيد "مورغان".‬ 1398 01:17:20,302 --> 01:17:21,762 ‫من أجل كل من هنا.‬ 1399 01:17:22,846 --> 01:17:23,847 ‫من أجلنا كلنا.‬ 1400 01:17:23,930 --> 01:17:27,976 ‫لم تكن المسألة "نحن ضدهم"‬ ‫في وجهة نظر "وينتر"، بل كانت "نحن".‬ 1401 01:17:28,060 --> 01:17:29,519 ‫بيت واحد، عائلة واحدة.‬ 1402 01:17:29,603 --> 01:17:33,482 ‫وحدة واحدة غير مثالية‬ ‫تحاول إنجاح العمل والتحمّل رغم الصعاب.‬ 1403 01:17:33,565 --> 01:17:35,567 ‫آمن بذلك، بكل هذا.‬ 1404 01:17:35,651 --> 01:17:38,195 ‫واسمعوا، ما أنا إلا المحققة،‬ 1405 01:17:38,278 --> 01:17:42,991 ‫لكنني أظن أن هذا يستحق الإيمان بقوّته.‬ 1406 01:17:44,785 --> 01:17:48,163 ‫وهي لا تؤمن بهذا.‬ 1407 01:17:51,083 --> 01:17:55,587 ‫ولهذا هي بشعة لأبعد الحدود.‬ 1408 01:17:57,047 --> 01:17:58,048 ‫كما أنها قاتلة.‬ 1409 01:17:58,131 --> 01:18:02,135 ‫لا أزال أجهل‬ ‫تحت أي سُلطة تنفيذية يقع هذا الأمر،‬ 1410 01:18:02,219 --> 01:18:05,514 ‫فليقبض عليها أيًا كان المسؤول.‬ 1411 01:18:05,597 --> 01:18:07,516 ‫- أنا.‬ ‫- أجل، هدوء يا سادة.‬ 1412 01:18:07,599 --> 01:18:09,309 ‫هذه سُلطة الـ"إف بي آي" التنفيذية.‬ 1413 01:18:20,862 --> 01:18:22,072 ‫"ليلي شوماخر".‬ 1414 01:18:22,155 --> 01:18:23,573 ‫"ليلي شوماخر".‬ 1415 01:18:23,657 --> 01:18:25,867 ‫لم تكن حتى بين أكثر ثلاثة اشتبهت بهم.‬ 1416 01:18:25,951 --> 01:18:29,579 ‫اشتبهت في السويسري وخبير الملح والسبّاك.‬ 1417 01:18:29,663 --> 01:18:30,539 ‫وأنت؟‬ 1418 01:18:31,081 --> 01:18:31,998 ‫سأخمّن.‬ 1419 01:18:32,833 --> 01:18:33,709 ‫- أجل.‬ ‫- دائمًا.‬ 1420 01:18:33,792 --> 01:18:34,626 ‫"(هاري هولينجر)"‬ 1421 01:18:34,710 --> 01:18:35,585 ‫ماذا عن "هاري"؟‬ 1422 01:18:35,669 --> 01:18:36,962 ‫ماذا عنه؟‬ 1423 01:18:37,045 --> 01:18:38,755 ‫هل لعب أي دور في الجريمة؟‬ 1424 01:18:38,839 --> 01:18:42,217 ‫لا، كان "تريب مورغان" محقًا، إنه وغد فعلًا.‬ 1425 01:18:42,300 --> 01:18:45,011 ‫- هل صدّقت؟‬ ‫- كان فظًا جدًا مع السيد "وينتر".‬ 1426 01:18:45,095 --> 01:18:47,097 ‫حاول إبعادي عن القضية.‬ 1427 01:18:47,180 --> 01:18:49,766 ‫وفتّش مكتب السيد "وينتر" بشكل غير لائق.‬ 1428 01:18:49,850 --> 01:18:54,354 ‫لكن أظن أنه فعل ذلك‬ ‫بدافع التوتر السياسي لا أكثر.‬ 1429 01:18:54,438 --> 01:18:57,816 ‫لكن نظريات المؤامرة بلا أي أساس.‬ ‫آسفة يا حضرة السيناتورة.‬ 1430 01:18:57,899 --> 01:18:59,568 ‫لا عليك. نحن في جلسة مغلقة.‬ 1431 01:18:59,651 --> 01:19:02,529 ‫لكن إحقاقًا للحق،‬ ‫هو من أعادني وسمح لي بحل اللغز.‬ 1432 01:19:03,071 --> 01:19:03,905 ‫البشر معقدون.‬ 1433 01:19:03,989 --> 01:19:06,658 ‫لماذا حاولت "ليلي"‬ ‫تلفيق التهمة لـ"بروس" و"إلسي"؟‬ 1434 01:19:06,742 --> 01:19:08,118 ‫كانت محاولة بائسة.‬ 1435 01:19:08,201 --> 01:19:11,204 ‫كانت تعرف‬ ‫أنني عرفت أنها القاتلة في النهاية.‬ 1436 01:19:11,288 --> 01:19:12,122 ‫متى عرفت؟‬ 1437 01:19:12,205 --> 01:19:14,624 ‫حين عرفت، ولا أقصد أي ألغاز بكلامي.‬ 1438 01:19:14,708 --> 01:19:17,878 ‫في مرحلة ما،‬ ‫ينتقل المرء من الجهل إلى المعرفة.‬ 1439 01:19:17,961 --> 01:19:19,129 ‫إلى الإلمام بكل شيء.‬ 1440 01:19:19,212 --> 01:19:20,756 ‫متى يحدث هذا؟ لا أعرف.‬ 1441 01:19:20,839 --> 01:19:22,340 ‫كانت لديّ شكوكي بشأن "ليلي"‬ 1442 01:19:22,424 --> 01:19:26,303 ‫حين أخبرتني بأنها رأت "إلسي" و"وينتر"‬ ‫يتشاجران في الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 1443 01:19:26,386 --> 01:19:31,266 ‫كنت في الرواق ورأيته يتشاجر مع شخص‬ ‫في الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 1444 01:19:31,349 --> 01:19:33,393 ‫قالت "إلسي" إنهما تشاجرا في غرفة مغلقة.‬ 1445 01:19:33,477 --> 01:19:34,644 ‫طلب مني إغلاق الباب.‬ 1446 01:19:34,728 --> 01:19:36,188 ‫لم يكن لديها سبب لاختلاق ذلك،‬ 1447 01:19:36,271 --> 01:19:38,857 ‫وكان متوافقًا‬ ‫مع ما أخبرني به الجميع عن "وينتر".‬ 1448 01:19:38,940 --> 01:19:42,486 ‫أنه كان يحاول دومًا الشجار في أماكن مغلقة.‬ 1449 01:19:42,569 --> 01:19:44,821 ‫وبالتأكيد لم يحب الشجار علنًا.‬ 1450 01:19:44,905 --> 01:19:48,533 ‫كان يحاول تجنّب ذلك دومًا.‬ ‫كان يجلب الطرف الآخر إلى مكتب ويغلق الباب.‬ 1451 01:19:48,617 --> 01:19:53,246 ‫كيف رأتهما "ليلي" من الرواق‬ ‫إن كان الباب مغلقًا؟‬ 1452 01:19:53,747 --> 01:19:55,165 ‫أثار هذا شكوكي.‬ 1453 01:19:55,248 --> 01:19:58,335 ‫لكنها فعلًا رأتهما‬ ‫لأنها كانت تراقبهما من غرفة المعيشة،‬ 1454 01:19:58,418 --> 01:20:00,003 ‫حيث كانت تمزج السم.‬ 1455 01:20:00,086 --> 01:20:04,257 ‫وحين قالت "جاسمين"‬ ‫إن أمر إخفاء الباب صدر من "إليوت"،‬ 1456 01:20:04,341 --> 01:20:06,468 ‫ازداد إحساسي أن الفاعلة كانت "ليلي".‬ 1457 01:20:06,551 --> 01:20:09,846 ‫سمعتها تقلّده ولم أشكّ في "إليوت" ولو للحظة.‬ 1458 01:20:09,930 --> 01:20:12,390 ‫ثم طرفت بعينها.‬ 1459 01:20:13,141 --> 01:20:15,018 ‫لا بسبب الساعة، إلا أنها حسمت الأمر،‬ 1460 01:20:15,101 --> 01:20:18,730 ‫لكن حين قالت إنها رأت "بروس"‬ ‫يضع الرسالة في سترة "وينتر".‬ 1461 01:20:18,814 --> 01:20:22,609 ‫لم تكن "ليلي" في غرفة الألعاب‬ ‫حين وجدت الرسالة في تلك الليلة.‬ 1462 01:20:22,692 --> 01:20:26,530 ‫يستحيل أن تعرف مكانها‬ ‫ما لم تكن قد رأت "وينتر" يضعها في جيبه،‬ 1463 01:20:26,613 --> 01:20:28,448 ‫وهذا ما حصل.‬ 1464 01:20:29,449 --> 01:20:30,909 ‫حسنًا، هل حان وقت إقلاعك؟‬ 1465 01:20:30,992 --> 01:20:33,829 ‫ستقلع الطائرة بعد ثلاث ساعات.‬ 1466 01:20:33,912 --> 01:20:35,872 ‫- مطار "ريغان" أم "دلاس"؟‬ ‫- "دلاس".‬ 1467 01:20:35,956 --> 01:20:37,415 ‫يُستحسن أن تغادري إذًا.‬ 1468 01:20:38,416 --> 01:20:42,295 ‫شكرًا أيتها المحققة "كاب".‬ ‫أقوم بعملي هذا منذ وقت طويل جدًا.‬ 1469 01:20:42,963 --> 01:20:44,923 ‫لكنني لم أر شخصًا مثلك قط.‬ 1470 01:21:01,189 --> 01:21:02,274 ‫أحضرت لك هدية.‬ 1471 01:21:03,400 --> 01:21:05,986 ‫من أجل الرحلة، إياك أن تفتحيها هنا.‬ 1472 01:21:12,117 --> 01:21:14,953 ‫أشعر بأسف كبير‬ ‫على الراكب الجالس بجوارك في الطائرة.‬ 1473 01:21:16,413 --> 01:21:17,372 ‫شكرًا.‬ 1474 01:21:18,832 --> 01:21:19,666 ‫على كل شيء.‬ 1475 01:21:22,878 --> 01:21:26,423 ‫- عليّ التوقف في مكان بسرعة.‬ ‫- أمتأكدة؟ هل لدينا الوقت الكافي؟‬ 1476 01:21:27,257 --> 01:21:28,091 ‫لدينا ما يكفي.‬ 1477 01:21:39,644 --> 01:21:40,478 ‫خمس دقائق.‬ 1478 01:21:43,315 --> 01:21:45,025 ‫حللت لغز جريمة القتل.‬ 1479 01:21:45,108 --> 01:21:46,651 ‫- التي وقعت بالغرفة المجاورة؟‬ ‫- نعم.‬ 1480 01:21:46,735 --> 01:21:50,071 ‫رائع. حسبت أنك ربما أتيت‬ ‫بخصوص موت "كلايف".‬ 1481 01:21:50,906 --> 01:21:51,740 ‫لا.‬ 1482 01:21:53,241 --> 01:21:56,912 ‫أيعني هذا أن زوج ابني سيعود للعيش هنا؟‬ 1483 01:21:56,995 --> 01:21:59,873 ‫- رئيس "الولايات المتحدة"؟‬ ‫- نعم.‬ 1484 01:21:59,956 --> 01:22:00,832 ‫سيعود.‬ 1485 01:22:02,208 --> 01:22:04,169 ‫كان البيت رائعًا من دونه.‬ 1486 01:22:04,252 --> 01:22:06,004 ‫- آسفة.‬ ‫- من القاتل؟‬ 1487 01:22:06,630 --> 01:22:07,923 ‫مهلًا، لا تخبريني.‬ 1488 01:22:08,590 --> 01:22:10,592 ‫تلك المتعجرفة الفظة؟‬ 1489 01:22:10,675 --> 01:22:11,593 ‫نعم.‬ 1490 01:22:12,218 --> 01:22:13,762 ‫كان بوسعك سؤالي.‬ 1491 01:22:21,353 --> 01:22:22,312 ‫أيتها المحققة…‬ 1492 01:22:22,395 --> 01:22:24,898 ‫سأطلب منهم إرسال "الفودكا" يا سيدة "كوكس".‬ 1493 01:22:25,398 --> 01:22:26,524 ‫إنك بارعة فعلًا.‬ 1494 01:22:26,608 --> 01:22:28,860 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1495 01:22:30,695 --> 01:22:31,947 ‫الأبرع.‬ 1496 01:23:12,654 --> 01:23:19,577 ‫"إحياءً لذكرى (أندريه بروير)"‬ 1497 01:24:48,958 --> 01:24:52,879 ‫ترجمة "نورهان المر"‬