1 00:00:33,641 --> 00:00:37,394 Площад "Гросвенър" 1813 г. 2 00:00:37,761 --> 00:00:41,746 Скъпи читателю, дойде времето да се обзаложим 3 00:00:41,897 --> 00:00:44,599 за предстоящия светски сезон. 4 00:00:45,227 --> 00:00:49,202 Нека разгледаме дома на барон Федърингтън. 5 00:00:50,376 --> 00:00:55,311 Три госпожици натресени на пазара за булки като жалки свинчета 6 00:00:55,512 --> 00:00:57,616 от тяхната нетактична... 7 00:00:57,767 --> 00:00:59,817 Невъзпитана майка. 8 00:00:59,968 --> 00:01:02,061 По-здраво! - Тя ще диша ли, мамо? 9 00:01:02,212 --> 00:01:06,181 Моята талия я стисках като портокал, когато бях на годините на Прудънс. 10 00:01:06,332 --> 00:01:08,510 Сестра ти трябва да направи същото. 11 00:01:09,261 --> 00:01:12,063 Далеч по-добри са шансовете 12 00:01:12,263 --> 00:01:16,192 в дома на овдовялата виконтеса Бриджъртън. 13 00:01:17,635 --> 00:01:20,270 Шокиращо плодовито семейство, 14 00:01:20,470 --> 00:01:23,340 прочуто с изобилие от съвършено красиви синове 15 00:01:23,491 --> 00:01:25,991 и съвършено красиви дъщери. 16 00:01:26,678 --> 00:01:30,127 Препекох се. - Цял ден ли ще се оплакваш, Елоиз? 17 00:01:30,278 --> 00:01:32,416 Не мога да нося тези дрехи цял ден. 18 00:01:32,567 --> 00:01:35,366 Чувствам се като принцеса. Приличам ли на такава? 19 00:01:35,517 --> 00:01:38,447 Наистина ли искаш да знаеш какво мисля? - Твое ляво! 20 00:01:38,598 --> 00:01:41,265 Грегъри! - Скъпата ти сестра още ли не е готова? 21 00:01:41,416 --> 00:01:44,133 Приготвя се цяла нощ. - Имаш предвид цял живот. 22 00:01:44,284 --> 00:01:47,690 Ще й кажа да побърза. - Почакай. Аз ще отида. 23 00:01:47,890 --> 00:01:50,367 Тя ме харесва повече от теб. - Тя ли го каза? 24 00:01:50,567 --> 00:01:52,610 Всички го казват. 25 00:01:52,760 --> 00:01:54,960 Дафни! 26 00:01:57,242 --> 00:01:59,942 Трябва да побързаш! 27 00:02:01,891 --> 00:02:04,391 Дали ме чу? 28 00:02:05,152 --> 00:02:07,652 Съвършено, нали? 29 00:02:13,017 --> 00:02:15,517 Престани. 30 00:02:17,117 --> 00:02:19,617 Ако не побързаш, ще закъснеем. 31 00:02:40,778 --> 00:02:43,278 Някаква следа от него? 32 00:02:47,789 --> 00:02:50,923 Ако брат ти иска да му се подчиняват като на Бриджъртън, 33 00:02:51,123 --> 00:02:53,128 трябва да се държи като такъв. 34 00:02:53,328 --> 00:02:55,328 Къде е той, Бенедикт? - Не знам. 35 00:03:56,608 --> 00:03:59,118 Антъни, ти си тук? - Разбира се. 36 00:03:59,318 --> 00:04:02,707 Не бих пропуснал този важен ден за нас. - Само ще закъснееш. 37 00:04:05,703 --> 00:04:07,703 Ще вървим ли? 38 00:04:15,452 --> 00:04:18,596 Днес е най-важният ден. 39 00:04:18,833 --> 00:04:21,568 За някои може би ужасяващ. 40 00:04:21,730 --> 00:04:25,622 Но днес е денят, в който пропусналите да се омъжат госпожици на Лондон, 41 00:04:25,822 --> 00:04:30,620 биват представени на Нейно Величество - кралицата. 42 00:04:31,769 --> 00:04:35,239 Нека Бог се смили над душите им. 43 00:04:35,449 --> 00:04:38,769 Г-ца Прудънс Федърингтън, 44 00:04:38,941 --> 00:04:41,710 г-ца Филипа Федърингтън 45 00:04:41,990 --> 00:04:45,902 и г-ца Пенелопе Федърингтън. 46 00:04:46,691 --> 00:04:52,564 Представени от майка им, почитаемата лейди Федърингтън. 47 00:05:21,840 --> 00:05:25,894 Днес, само погледът на кралицата е от значение. 48 00:05:28,342 --> 00:05:30,742 Една нотка на недоволство 49 00:05:32,598 --> 00:05:38,244 и стойността на младата дама ще спадне невъобразимо. 50 00:05:41,709 --> 00:05:44,820 Г-ца Дафни Бриджъртън. 51 00:05:45,422 --> 00:05:47,422 Представена от майка й, 52 00:05:47,855 --> 00:05:52,959 почитаемата вдовица, виконтеса Бриджъртън. 53 00:06:55,116 --> 00:06:57,216 Съвършена си, скъпа. 54 00:07:10,917 --> 00:07:14,428 Наистина ли се случи? - Продължавай да се усмихваш. 55 00:07:14,578 --> 00:07:17,391 Сега те гледат повече от всякога. 56 00:07:19,608 --> 00:07:23,319 Но, както знаем, колкото по-ярко сияе една дама, 57 00:07:23,559 --> 00:07:25,859 толкова по-бързо може да изгори. 58 00:08:18,454 --> 00:08:23,954 Б Р И Д Ж Ъ Р Т Ъ Н 59 00:08:33,744 --> 00:08:38,436 Някога е казано: "От всички кучки, мъртви или живи, 60 00:08:38,666 --> 00:08:42,391 тази с писалката е най-голямата сред тях." 61 00:08:42,583 --> 00:08:44,625 Ако това е вярно, 62 00:08:44,825 --> 00:08:47,620 тогава тази авторка ще си покаже ноктите. 63 00:08:50,071 --> 00:08:53,074 Казвам се лейди Уисълдаун. 64 00:08:53,257 --> 00:08:57,552 Не ме познавате и ви уверявам, че няма и да го направите. 65 00:08:57,752 --> 00:08:59,871 Но бъди предупреден, скъпи читателю, 66 00:09:00,086 --> 00:09:02,989 аз със сигурност те познавам. 67 00:09:06,906 --> 00:09:09,232 Наистина блесна, сестричке. 68 00:09:09,473 --> 00:09:12,884 Само се усмихвах в красива рокля като всички останали. 69 00:09:13,034 --> 00:09:16,347 Не точно като всички. - Трябва да посетя Пенелопе. 70 00:09:16,551 --> 00:09:19,545 Представянето й не беше... Как те нарече кралицата? 71 00:09:19,695 --> 00:09:22,322 Съвършена или нещо такова. 72 00:09:22,472 --> 00:09:28,357 Изумена съм, че тя похвали мен от всички 200 присъстващи дами. 73 00:09:28,557 --> 00:09:33,320 Да, голямо отличие. А сега тези 200 дами имат една обща съперница. 74 00:09:33,526 --> 00:09:35,585 Късмет, сестричке. - Елоиз! 75 00:09:35,829 --> 00:09:36,846 Вярно е. 76 00:09:37,046 --> 00:09:40,494 Успехът ми на пазара за булки се отрази на твоите перспективи. 77 00:09:40,644 --> 00:09:43,390 Всички трябва да открием любовта си. 78 00:09:43,952 --> 00:09:48,188 Чиста, като тази на мама и татко. Ако имаме късмет. 79 00:09:48,629 --> 00:09:52,315 Надявам се да успея да продължа тази велика традиция. 80 00:09:52,515 --> 00:09:54,515 Роклите ви пристигнаха. 81 00:09:58,302 --> 00:10:00,312 Прекрасна е. 82 00:10:00,485 --> 00:10:02,995 Мери Еджкомб носеше подобна миналия сезон. 83 00:10:03,195 --> 00:10:05,700 И й осигури три предложения, едното от граф. 84 00:10:05,949 --> 00:10:08,117 Мери Еджкомб, сега графиня Фултън, 85 00:10:08,285 --> 00:10:12,328 прекара миналата година в хижа на стотици мили от нейния граф. 86 00:10:12,536 --> 00:10:15,599 Нещастна е. Тук пише всичко. 87 00:10:15,799 --> 00:10:18,371 Не ми казвай, че е поредната скандална статия. 88 00:10:18,571 --> 00:10:20,948 Тази е различна, подписана е. 89 00:10:21,900 --> 00:10:23,900 Дай да видя! - Чакай! 90 00:10:26,847 --> 00:10:29,098 "Лейди Уисълдаун." - "Лейди Уисълдаун?" 91 00:10:29,300 --> 00:10:31,343 Авторката. - Познаваме ли я? 92 00:10:31,543 --> 00:10:35,324 Това няма да е истинското й име. - Какво пише? 93 00:10:35,546 --> 00:10:38,923 Кръстени сме по азбучен ред, от най-голямата до най-малката. 94 00:10:39,126 --> 00:10:42,320 С баща ти го намираме за редно. - А тя за "Банално." 95 00:10:42,562 --> 00:10:46,439 Днес вестниците в града са безплатни. - Безплатни, що за автор... 96 00:10:49,754 --> 00:10:51,821 Поне е права за едно. 97 00:10:52,008 --> 00:10:54,952 Нарекла е Дафни "Несравнимата" на този сезон. 98 00:10:55,152 --> 00:10:58,182 "Нешлифован диамант." Колко мило! 99 00:11:01,253 --> 00:11:06,762 Няма да се изненадам, ако тази Уисълдаун се окаже Вайълет Бриджъртън. 100 00:11:06,962 --> 00:11:11,633 Тези страници отразяват снизходително семейството на виконтесата. 101 00:11:11,833 --> 00:11:14,476 Отразяват истината, лейди Федърингтън. 102 00:11:14,626 --> 00:11:18,347 Дафни разцъфтя и колкото по-скоро бъде изтеглена от пазара, 103 00:11:18,547 --> 00:11:20,611 толкова по-добре за другите дами. 104 00:11:20,805 --> 00:11:24,755 Дори такива, склонни към истерия пред кралицата. 105 00:11:26,496 --> 00:11:29,706 Дами, побързайте с маникюра, преди госта ни да пристигне. 106 00:11:29,856 --> 00:11:33,113 Пенелопе веднага остави книгата. Ще ти размъти главата. 107 00:11:34,742 --> 00:11:38,442 Разкажи ми за тази братовчедка. Ще се присъединили за сезона? 108 00:11:38,674 --> 00:11:41,984 Тя е далечна братовчедка на съпруга ми. 109 00:11:42,184 --> 00:11:44,661 Няма роднина, който да спонсорира дебюта й 110 00:11:44,856 --> 00:11:50,068 и лорд Федърингтън ми нареди да я дам благотворително. 111 00:11:50,386 --> 00:11:53,230 Ти си известна с щедростта си. 112 00:11:53,430 --> 00:11:56,440 Това трябваше да публикува тази ново излюпена клюкарка, 113 00:11:56,640 --> 00:12:00,486 вместо да предрича, че и тази година ще се грижа за трите госпожици. 114 00:12:00,727 --> 00:12:05,694 Тя нищо не знае. - Освен ако не ни искаш под грижите си. 115 00:12:05,925 --> 00:12:09,902 С радост ще пропусна този сезон. - Пенелопе е изнервена. 116 00:12:10,102 --> 00:12:13,392 Това е първият й сезон. - Не съм изнервена, мамо. 117 00:12:13,592 --> 00:12:16,116 Тя просто е по-тежка, отколкото трябва. 118 00:12:16,295 --> 00:12:19,147 Трудно могат да се скрият недостатъците по лицето й. 119 00:12:19,362 --> 00:12:21,422 Може арсенът или оловото да помогнат. 120 00:12:21,572 --> 00:12:25,497 Може ли да забавя с година, както лейди Бриджъртън направи за Елоиз? 121 00:12:25,647 --> 00:12:29,131 Да се посветя на ученето. - Отговорът е не, Пенелопе. 122 00:12:30,162 --> 00:12:32,881 Може би трябва да я послушаш. 123 00:12:33,081 --> 00:12:37,392 Грижата за четири дами в тази безкрайна поредица от ангажименти... 124 00:12:38,452 --> 00:12:40,452 Представяш ли си надпреварата? 125 00:12:40,645 --> 00:12:44,172 Каква конкуренция може да предизвика тази братовчедка? 126 00:12:44,372 --> 00:12:47,283 Израснала е във ферма и има оскъдна зестра. 127 00:12:47,483 --> 00:12:49,520 А що се отнася до външния й вид... 128 00:12:49,720 --> 00:12:53,879 Дано г-ца Томпсън е по-представителна от занемарените животни, 129 00:12:54,079 --> 00:12:56,553 за които е прекарала живота си да се грижи. 130 00:12:58,391 --> 00:13:00,842 Братовчедката на лорд Федърингтън пристигна. 131 00:13:01,606 --> 00:13:04,393 Бъдете мили, дами. 132 00:13:05,467 --> 00:13:08,917 И щедри. Бедните са наша грижа. 133 00:13:21,206 --> 00:13:23,291 Красива е. 134 00:13:23,527 --> 00:13:25,852 Добър ден, лейди Федърингтън. 135 00:13:52,184 --> 00:13:55,488 Какво удоволствие да те видя отново! 136 00:13:56,669 --> 00:14:01,338 Съболезнования за баща ви, Ваша милост. - Много мило от твоя страна. 137 00:14:01,579 --> 00:14:04,280 Мило ли? Вие го мразехте. 138 00:14:04,466 --> 00:14:07,068 Радвам се да те видя, лейди Данбъри. 139 00:14:07,293 --> 00:14:10,171 Думи, които не чувам достатъчно често. Елате. 140 00:14:11,184 --> 00:14:14,345 Извинете ме за този безпорядък. 141 00:14:14,549 --> 00:14:17,317 Знаете, че тази вечер организирам бал. - Да. 142 00:14:17,526 --> 00:14:21,554 Успях да запазя в тайна детайлите до завръщането ви. 143 00:14:21,754 --> 00:14:24,000 Но, когато тези вулгарни майки разбраха, 144 00:14:24,200 --> 00:14:27,302 че тази вечер ще присъства херцог, който е ерген, 145 00:14:27,513 --> 00:14:31,258 вече не успах да опазя тайната. 146 00:14:31,465 --> 00:14:33,499 Това се надявах да обсъдим. 147 00:14:33,699 --> 00:14:37,069 Върнах се в Лондон, за да оправя делата на покойния ми баща. 148 00:14:37,269 --> 00:14:41,624 Нямам време затова. Дълбоко ценя поканата ти, 149 00:14:41,952 --> 00:14:45,027 но трябва да те помоля да ме извиниш. 150 00:14:46,580 --> 00:14:49,880 Извиняваш се и я отхвърляш. 151 00:14:51,383 --> 00:14:53,567 Може да се появя за кратко. - Отлично! 152 00:14:53,773 --> 00:14:56,959 И оставете тази шапка, която носите у вас. 153 00:14:57,429 --> 00:14:59,429 Много е неприлично. 154 00:15:22,731 --> 00:15:24,748 Някой може да ни чуе. 155 00:15:38,312 --> 00:15:43,241 Някой ден ще взема този часовник и ще го направя на парчета. 156 00:15:43,465 --> 00:15:45,465 Беше на баща ми. 157 00:15:46,039 --> 00:15:48,865 Ако изчезне, ужасно ще ми липсва. 158 00:15:49,065 --> 00:15:53,384 Тогава знаеш как се чувствам, всеки път, когато ти изчезнеш. 159 00:15:55,495 --> 00:15:57,595 Остани днес с мен. 160 00:15:59,566 --> 00:16:01,592 Боя се, че не мога. 161 00:16:02,547 --> 00:16:05,797 Трябва да придружа сестра си на бала в Данбъри тази вечер. 162 00:16:06,617 --> 00:16:08,660 Дафни? 163 00:16:08,810 --> 00:16:13,994 Какви са тези велики дела, на които трябва да присъства сестра ти? 164 00:16:14,194 --> 00:16:16,195 Няма да ти харесат. 165 00:16:16,393 --> 00:16:21,086 Всяка готова да ражда жена облечена в пищна рокля, 166 00:16:21,810 --> 00:16:24,010 е с кръвожадната си майка до нея, 167 00:16:24,830 --> 00:16:29,148 а баща й уговаря най-изгодния жених. 168 00:16:29,348 --> 00:16:33,568 А без баща ми, тази отговорност пада на мен. 169 00:16:33,782 --> 00:16:35,866 Значим дълг, несъмнено. 170 00:16:36,066 --> 00:16:38,671 Някой трябва да охранява сестра ми от идиотите. 171 00:16:38,844 --> 00:16:41,479 И да бъда сигурен, че честта й ще е непокътната. 172 00:16:41,692 --> 00:16:45,859 Дафни е късметлийка. Не всяка жена е защитена. 173 00:16:46,059 --> 00:16:49,309 Не всяка жена е дама. - Разбира се, че не. 174 00:16:51,373 --> 00:16:53,373 Сиана. 175 00:16:58,225 --> 00:17:01,959 Имаш мен. Аз ще те пазя. 176 00:17:03,639 --> 00:17:05,739 Винаги ще го правя. 177 00:17:13,470 --> 00:17:17,565 Балът за откриване на сезона в имението Данбъри, 178 00:17:17,765 --> 00:17:21,059 определено е най-търсената покана 179 00:17:21,223 --> 00:17:26,291 за всяка дебютантка от "Парк Лейн" до "Риджън Стрийт" 180 00:17:26,535 --> 00:17:29,340 която да бъде изложена на показ. 181 00:17:36,549 --> 00:17:40,669 Титла, скромност и невинност. 182 00:17:40,869 --> 00:17:44,535 За тях те са отгледани и обучени от раждането си. 183 00:17:46,769 --> 00:17:49,669 Тази вечер ще открием, кои млади дами, 184 00:17:49,898 --> 00:17:52,461 ще успеят да си намерят спътник 185 00:17:52,649 --> 00:17:58,454 и ще успеят да избягат от ужасния синдром известен като: "Стара мома." 186 00:17:58,604 --> 00:18:01,078 Обичам да танцувам. - Харесваш ли цветето ми? 187 00:18:01,278 --> 00:18:03,354 Отглеждаме ги в нашата градина. 188 00:18:03,554 --> 00:18:06,338 Ще ти покажа акварелите си, ако искаш да ги видиш. 189 00:18:06,538 --> 00:18:08,721 Много е добра и с пияното. 190 00:18:24,259 --> 00:18:28,059 Това не е ли дамата, която хванаха с мъж миналата година 191 00:18:28,231 --> 00:18:31,491 в оранжерията на лейди Мотрам, без придружител? 192 00:18:31,691 --> 00:18:34,201 Късметлийка е, че той се съгласи да се ожени, 193 00:18:34,401 --> 00:18:37,865 след като сама си съсипа репутацията. Лесни момичета. 194 00:19:02,985 --> 00:19:05,019 Всички ни гледат, майко. 195 00:19:05,213 --> 00:19:07,238 Позволи им да дойдат при теб, скъпа. 196 00:19:14,113 --> 00:19:16,988 Вижте кой се опитва да се хареса на г-ца Бриджъртън. 197 00:19:18,295 --> 00:19:20,895 Лейди Бриджъртън, г-це Бриджъртън. 198 00:19:22,418 --> 00:19:24,426 Лорд Бриджъртън. 199 00:19:24,626 --> 00:19:27,921 Мисля, че се запознахте с дъщеря ми Дафни, лорд Амброуз. 200 00:19:28,071 --> 00:19:30,074 Да, на приема на брат ми. 201 00:19:30,274 --> 00:19:32,974 Ако помня, бяхте спечелили първото си състезание. 202 00:19:33,159 --> 00:19:35,238 Първото и единствено. 203 00:19:35,901 --> 00:19:40,010 В такъв случай, дано господинът си е намерил нов кон. 204 00:19:40,440 --> 00:19:43,318 Не съм те виждал скоро в нашия клуб. 205 00:19:43,869 --> 00:19:47,803 Има ли общо с непогасения дълг в книгата за залози миналата зима? 206 00:19:53,944 --> 00:19:55,986 Амброуз е измамник. 207 00:19:56,194 --> 00:19:58,764 Честният човек винаги си плаща дълговете. 208 00:19:59,006 --> 00:20:01,698 Не разбирам... - И как би могла? 209 00:20:01,926 --> 00:20:03,989 Затова съм тук. 210 00:20:06,114 --> 00:20:08,264 Да обиколим залата. 211 00:20:20,240 --> 00:20:22,333 Доста е привлекателен. 212 00:20:22,494 --> 00:20:27,078 Тук е да преследва богатство. Г-н Луис знае размера на зестрата ти. 213 00:20:27,283 --> 00:20:30,559 Зарежи го. - Предполагам, че познаваш и него? 214 00:20:30,759 --> 00:20:33,733 Г-н Уортингтън, той е втори син. Ще намерим по-добър. 215 00:20:33,908 --> 00:20:35,908 Той е със съмнителен произход. 216 00:20:37,317 --> 00:20:40,461 Няма да те оставя да свържеш живота си с поет. Пази Боже! 217 00:20:40,611 --> 00:20:43,302 Нито с този ексцентрик. Боже мой! 218 00:20:45,135 --> 00:20:47,211 Антъни, Даф? 219 00:20:47,411 --> 00:20:51,411 Ако единствените свестни господа тук са братята ти, значи имаме проблем. 220 00:20:51,561 --> 00:20:54,222 Продължаваш да казваш "Ние." - Майка каза ли ти? 221 00:20:54,408 --> 00:20:56,661 За пътуването ми? Започвам с Гърция. 222 00:20:56,861 --> 00:20:59,229 Гърция? Много смело, Колин! - Внимавай! 223 00:21:00,461 --> 00:21:04,861 Закъсня. Вече те видях. - Лейди Данбъри. 224 00:21:06,030 --> 00:21:08,642 Г-це Бриджъртън, изглеждаш прекрасно. 225 00:21:08,884 --> 00:21:14,035 Защо още не сме те видели на дансинга? - Всичко с времето си, лейди Данбъри. 226 00:21:16,016 --> 00:21:18,016 Горката. 227 00:21:26,983 --> 00:21:28,983 Коя е тази? 228 00:21:29,955 --> 00:21:31,956 Не съм я виждал. 229 00:21:32,157 --> 00:21:35,309 Г-ца Марина Томпсън, далечна братовчедка на съпруга ми. 230 00:21:35,530 --> 00:21:37,630 Доста е старомодна, нали? 231 00:21:39,036 --> 00:21:41,761 Единият Бриджъртън се присъедини към тълпата. 232 00:21:48,828 --> 00:21:50,903 Колко показателно! 233 00:21:51,103 --> 00:21:54,734 Утре домът ти ще е пълен с обожатели, лейди Федърингтън. 234 00:21:54,955 --> 00:21:58,205 Където отиде един ухажор, другите го последват. 235 00:22:04,866 --> 00:22:06,866 Извинете ме. 236 00:22:20,574 --> 00:22:23,849 Херцогът, бих го познала навсякъде. 237 00:22:24,386 --> 00:22:26,796 Къде ни водиш? - Да се запознаете с херцога. 238 00:22:27,194 --> 00:22:29,278 Този не е от нашия сой. 239 00:22:29,505 --> 00:22:31,732 Побързайте, преди да види г-ца Томпсън. 240 00:22:31,924 --> 00:22:33,924 Ваша милост. 241 00:22:35,246 --> 00:22:38,281 Да ви представя дъщерите си, мис Прудънс Федърингтън, 242 00:22:38,481 --> 00:22:40,670 мис Филипа Федърингтън, 243 00:22:40,820 --> 00:22:42,820 мис Филипа Федърингтън. 244 00:22:52,489 --> 00:22:56,189 Жадна съм. - Ще ти донеса лимонада. 245 00:22:56,392 --> 00:22:58,577 Не, тази вечер направи достатъчно. 246 00:22:59,019 --> 00:23:01,019 Връщам се веднага. 247 00:23:20,334 --> 00:23:23,452 Чашите са малки. - Лорд Бърбук. 248 00:23:24,035 --> 00:23:26,129 Малки са, нали? 249 00:23:26,281 --> 00:23:28,981 Чашите ли, да, предполагам, 250 00:23:29,164 --> 00:23:31,199 Значи проблемът е решен. 251 00:23:31,396 --> 00:23:34,740 Не съм много сигурна за какъв проблем говорим? 252 00:23:35,160 --> 00:23:37,262 Винаги ме изумявате, г-це Бриджъртън. 253 00:23:37,462 --> 00:23:40,435 Откакто бях ученик, а вие... 254 00:23:40,601 --> 00:23:42,601 Пет годишна? 255 00:23:48,223 --> 00:23:50,290 Брат ми ме вика. 256 00:23:54,207 --> 00:23:57,933 Г-це Бриджъртън? Моля ви, почакайте. 257 00:23:59,843 --> 00:24:01,843 Г-це Бриджъртън? 258 00:24:06,910 --> 00:24:09,110 Извинете. - Простете. 259 00:24:10,438 --> 00:24:12,440 Да, само секунда. 260 00:24:13,073 --> 00:24:15,124 Как се казвате? 261 00:24:15,578 --> 00:24:19,045 Името ви, сър? - Не вярвам да не го знаете. 262 00:24:20,486 --> 00:24:22,486 Един момент. 263 00:24:24,579 --> 00:24:28,938 Ако искате да се запознаем, подходът ви е доста нецивилизован. 264 00:24:29,088 --> 00:24:31,610 Подходът ми? - Наистина ще опитат всичко. 265 00:24:31,760 --> 00:24:34,779 Това не е... 266 00:24:35,412 --> 00:24:37,446 Как се казвате? - Басет. 267 00:24:37,596 --> 00:24:40,448 Басет! Ела тук, стари приятелю! 268 00:24:40,679 --> 00:24:42,779 Чух новините за баща ти. 269 00:24:43,415 --> 00:24:45,849 Вече не си Басет. Хейстингс! 270 00:24:46,353 --> 00:24:49,003 Вече и херцогът на Хейстингс. 271 00:24:49,838 --> 00:24:51,838 Херцогът на Хейстингс? 272 00:24:54,318 --> 00:24:56,878 Да, това е сестра ми. - Сестра ти? 273 00:24:57,043 --> 00:24:59,703 Дафни, с Хейстингс се познаваме от Оксфорд. 274 00:25:00,245 --> 00:25:02,845 Дни, които скоро няма да забравим. 275 00:25:03,378 --> 00:25:07,489 Добре познавам приятелствата ти, братко. 276 00:25:07,689 --> 00:25:11,570 Сигурна съм, че дните прекарани с Негова милост са били цивилизовани. 277 00:25:14,327 --> 00:25:16,670 Хейстингс, трябва да се съберем подобаващо. 278 00:25:16,870 --> 00:25:20,405 Очаквам да те видя в моя клуб. - Разбира се, някоя вечер. 279 00:25:21,086 --> 00:25:23,086 Г-це Бриджъртън. 280 00:25:36,085 --> 00:25:38,085 Дафни? 281 00:25:38,285 --> 00:25:41,872 Лорд Уетърби те търси да танцувате. - Да, но трябва да си вървим. 282 00:25:42,041 --> 00:25:44,392 Дафни не е уморена. Ще остана с нея. 283 00:25:44,568 --> 00:25:46,619 Би било чудесно. - Дафни. 284 00:25:46,819 --> 00:25:49,608 Тук няма мъж, който да не иска да хване ръката ти. 285 00:25:49,808 --> 00:25:54,009 Помисли затова. Перфектният ход е да не танцуваш, 286 00:25:54,209 --> 00:25:56,236 а да ги накараш да чакат още. 287 00:25:56,386 --> 00:25:59,692 Ако някой знае как става, това е по-големият ти брат. 288 00:26:01,476 --> 00:26:04,676 Може би е прав. Да вървим. 289 00:26:21,184 --> 00:26:23,184 Събудила сте се! 290 00:26:24,089 --> 00:26:27,124 Нека готвачката да направи повече бисквити тази сутрин. 291 00:26:27,324 --> 00:26:30,727 Може да сложиш още някой стол в гостната. 292 00:26:31,412 --> 00:26:35,662 Чудя се кой джентълмен ще дойде първи. 293 00:26:36,255 --> 00:26:40,289 Имам толкова много въпроси към тях. - Нека първо те облечем. 294 00:26:54,122 --> 00:26:57,422 Антъни, не очаквах да те видя тази сутрин. 295 00:26:57,585 --> 00:26:59,671 За теб е прекалено рано. 296 00:26:59,821 --> 00:27:02,791 Не можах да спя. Заради цялото това вълнение. 297 00:27:03,689 --> 00:27:05,814 Аз ли съм първият дошъл джентълмен? 298 00:27:06,628 --> 00:27:08,628 Чудесно! 299 00:27:20,240 --> 00:27:23,617 Госпожо, херцогът на Станфорд и маркизата на Финли. 300 00:27:23,817 --> 00:27:26,436 Ще трябва да благодарите тези пищни дрехи. 301 00:27:26,636 --> 00:27:28,689 За г-ца Марина Томпсън. 302 00:27:33,552 --> 00:27:37,546 Скъпи читателю, тази авторка се оказва принудена 303 00:27:37,746 --> 00:27:40,145 да сподели най-любопитните новини. 304 00:27:40,302 --> 00:27:42,945 И вие ли имате голямо семейство? 305 00:27:43,145 --> 00:27:47,011 Изглежда на нашия диамант му трябва по-внимателна проверка. 306 00:27:47,210 --> 00:27:49,410 Проблем ли има, лорд Бриджъртън? 307 00:27:51,150 --> 00:27:53,700 Мисля, че да. Седнали сте на мястото ми. 308 00:27:56,907 --> 00:28:00,409 Само по себе едно рядко бижу, 309 00:28:00,609 --> 00:28:05,946 с най-забележителния блясък, беше вече открито. 310 00:28:06,163 --> 00:28:10,295 Името й непознато на повечето, но скоро вече известно на всички, 311 00:28:10,495 --> 00:28:13,372 е мис Марина Томпсън. 312 00:28:16,212 --> 00:28:19,189 Няма ли да излезеш да се поразходиш на площада, скъпи? 313 00:28:19,385 --> 00:28:21,385 Изглежда ще вали. 314 00:28:24,668 --> 00:28:29,614 Тази авторка се чуди дали Нейно Величество ще преосмисли 315 00:28:29,906 --> 00:28:33,309 високата похвала, която даде на г-ца Бриджъртън, 316 00:28:34,128 --> 00:28:39,403 защото всички знаем, какво мрази най-много кралицата. 317 00:28:40,260 --> 00:28:42,760 Да сгреши. 318 00:28:43,455 --> 00:28:48,359 Гостната в дома на Бриджъртън сега изглежда по-празна, 319 00:28:48,559 --> 00:28:51,543 отколкото обърканата глава на скъпия крал Джордж. 320 00:28:57,056 --> 00:28:59,131 Трябва да отида в клуба. 321 00:28:59,315 --> 00:29:01,915 Сестрички, майко. 322 00:29:04,265 --> 00:29:09,553 От това следва, че лейди Федърингтън получи това, което винаги е желала. 323 00:29:09,707 --> 00:29:13,977 Истински и несравним сезон под собствения й покрив. 324 00:29:14,172 --> 00:29:16,672 Сигурно е предоволна. 325 00:29:17,419 --> 00:29:22,870 Толкова важна ли е г-ца Томпсън, че да не може сама да си обуе чехлите? 326 00:29:23,806 --> 00:29:25,906 Считам, че не е. 327 00:29:29,174 --> 00:29:32,067 Чел ли е някой скоро какво е писала Лейди Уисълдаун? 328 00:29:32,267 --> 00:29:36,229 Трябва ли да й се обръща внимание? Аз няма да го направя. 329 00:29:36,441 --> 00:29:42,061 Майко, трябва да отидем сами на бала в Солсбъри на чая в Мериуедър. 330 00:29:42,253 --> 00:29:46,828 Антъни вече отговори от наше име. 331 00:29:47,310 --> 00:29:50,603 Вече е успял да организира социалните ни ангажименти до юни. 332 00:29:50,803 --> 00:29:52,864 И ще бъде там през целия сезон? 333 00:29:53,064 --> 00:29:56,248 Лейди Уисълдаун ясно е изразила мнението си за сестра ни. 334 00:29:56,448 --> 00:29:58,448 Достатъчно с тази лейди. 335 00:30:00,880 --> 00:30:02,897 Гост за г-ца Бриджъртън. 336 00:30:05,640 --> 00:30:07,640 Лорд Бърбрук. 337 00:30:12,620 --> 00:30:14,679 Лорд Бърбрук. 338 00:30:16,182 --> 00:30:18,200 Влезте. 339 00:30:18,350 --> 00:30:20,650 Да ви почерпя с току-що изпечени бисквити? 340 00:30:21,279 --> 00:30:23,608 Елоиз, направи място за джентълмена. 341 00:30:25,310 --> 00:30:28,529 Нямаше ли да се виждаш с Пенелопе тази сутрин? 342 00:30:28,718 --> 00:30:31,268 Искам да остана. - Искаш да тръгнеш. 343 00:30:50,077 --> 00:30:52,186 Простете, че не се обадих по-рано. 344 00:30:52,690 --> 00:30:56,215 Предполагам, че вече не сте свободна. 345 00:30:56,934 --> 00:30:59,010 Но сега знам. 346 00:30:59,210 --> 00:31:01,377 С вас сме предопределени един за друг. 347 00:31:10,111 --> 00:31:15,588 Любовта ми за вас гори от дълбините на моята душа. 348 00:31:16,249 --> 00:31:18,249 С това ще ви спечеля. 349 00:31:23,799 --> 00:31:27,760 Чудесно. Господа, благодаря ви за посещението. 350 00:31:27,987 --> 00:31:32,412 Не забравяйте да поздравите Прудънс, Филипа или Пенелопе. 351 00:31:34,802 --> 00:31:37,855 Доста лош сонет. - Не, това е лорд Байрон. 352 00:31:38,703 --> 00:31:41,128 Не вярвам, приятен ден, Пен. 353 00:31:46,120 --> 00:31:49,020 Лорд Бърбрук е безобиден. Ще има и други. 354 00:31:50,577 --> 00:31:54,052 Лейди Уистълдаун ме описва като "Недостъпна." 355 00:31:54,838 --> 00:31:58,640 Достойна само за омразен глупак и никой друг. 356 00:31:58,881 --> 00:32:02,225 Кажи ми, сега кой би искал повредена стока? 357 00:32:02,375 --> 00:32:06,416 Говориш за нея сякаш се радва на по-голямо внимание от кралицата. 358 00:32:06,865 --> 00:32:09,858 Прекалено вярваш на една анонимна драскачка. 359 00:32:10,058 --> 00:32:14,836 Размишленията й не са истина. - Верни са само заради теб. 360 00:32:15,016 --> 00:32:19,601 Успя да пропъдиш всеки достоен ухажор. Уисълдаун само го съобщи. 361 00:32:19,801 --> 00:32:22,562 Грижа се за теб. Предпазвам те. Това е мой дълг. 362 00:32:22,792 --> 00:32:24,817 Ами моят дълг? 363 00:32:27,864 --> 00:32:30,464 Нямаш представа какво е да си жена. 364 00:32:31,846 --> 00:32:36,046 Какво е чувството животът ти да зависи от един миг. 365 00:32:36,551 --> 00:32:38,686 Това е всичко, за което съм отгледана. 366 00:32:39,887 --> 00:32:42,504 Това е всичко, което съм. Нямам друга стойност. 367 00:32:42,858 --> 00:32:45,701 Ако не мога да си намеря съпруг, ще съм безполезна. 368 00:32:45,851 --> 00:32:49,930 Дафни, ти си Бриджъртън. - Щеше да е по-лесно ако не бях. 369 00:32:59,726 --> 00:33:03,020 Амбициозните майки пак се зарадваха, 370 00:33:03,220 --> 00:33:09,090 защото новият херцог Хейстингс продължи да краси града с присъствието си. 371 00:33:09,288 --> 00:33:13,350 И то какво присъствие само. 372 00:33:13,872 --> 00:33:17,075 Лейди Уисълдаун отново е писала за вас. 373 00:33:18,127 --> 00:33:20,161 Искате ли да го прочетете? 374 00:33:20,311 --> 00:33:24,911 Трябва да се отбележи, че херцогът е бил чут да казва на всички майки, 375 00:33:25,120 --> 00:33:28,222 че няма намерение изобщо да се жени. 376 00:33:28,372 --> 00:33:33,038 Авторката се чуди кой нагъл сватовник е готов да приеме предизвикателството, 377 00:33:33,351 --> 00:33:36,605 тъй като вече състезанието е в ход. 378 00:33:37,120 --> 00:33:41,089 Ако не бяха тези обсебени майки на всеки ъгъл, 379 00:33:41,299 --> 00:33:44,609 градът нямаше да е толкова ужасен по това време на годината. 380 00:33:44,809 --> 00:33:46,896 Те искат същото като теб. 381 00:33:47,096 --> 00:33:49,498 Дано се задавят с панделките на дъщерите си. 382 00:33:49,698 --> 00:33:51,798 Намери си съпруга, Хейстингс. 383 00:33:51,960 --> 00:33:54,346 Няма ли да се ожениш щом стана херцог? 384 00:33:54,546 --> 00:33:57,390 Имам само титла, с която ще си умра. - Хейстингс... 385 00:33:57,635 --> 00:33:59,785 Спри да ме наричаш така. 386 00:33:59,985 --> 00:34:02,081 Това е името на баща ми, а не моето. 387 00:34:02,435 --> 00:34:06,588 Ами ти? - Какво за мен? 388 00:34:06,788 --> 00:34:10,464 Ти си първородният Бриджъртън на първородния вече девет поколения. 389 00:34:10,664 --> 00:34:12,664 Къде е твоята жена? 390 00:34:14,836 --> 00:34:17,007 Или ще я чукаш завинаги? 391 00:34:17,357 --> 00:34:21,757 Любовницата ти. Трябва да имаш наследник. 392 00:34:21,962 --> 00:34:24,372 Имам нещо, което ти нямаш. 393 00:34:25,055 --> 00:34:27,081 Братя. 394 00:34:27,300 --> 00:34:29,384 До ушите ми стигна, 395 00:34:29,584 --> 00:34:33,623 че на г-н Колин Бриджъртън ще му бъде връчена наградата на годината, 396 00:34:33,838 --> 00:34:38,392 когато накара хубавата г-ца Томпсън да се влюби в него. 397 00:34:38,750 --> 00:34:42,053 Винаги може да върнете тази хубавелка във фермата, г-жо. 398 00:34:43,075 --> 00:34:46,125 Лорд Федърингтън не би го позволил. 399 00:34:53,091 --> 00:34:55,092 В други новини, 400 00:34:55,292 --> 00:34:59,946 се появи най-необичайният за г-ца Дафни ухажор. 401 00:35:00,096 --> 00:35:03,900 Дафни, посетителят ти. 402 00:35:06,043 --> 00:35:09,243 Пак ли ще бъдем само двамата? 403 00:35:36,854 --> 00:35:38,897 Ложата ни, мамо. 404 00:35:39,190 --> 00:35:42,890 Лейди Бриджъртън. Моля, елате при нас. 405 00:35:49,014 --> 00:35:53,414 Ваше Величество, добър вечер. Сигурно помните дъщеря ми, Дафни. 406 00:35:53,564 --> 00:35:56,824 Да, направи голямо впечатление. 407 00:35:57,107 --> 00:35:59,257 Макар и мимолетно. 408 00:36:02,636 --> 00:36:06,464 Бих искала да ви поканя в моята ложа тази вечер. 409 00:36:06,664 --> 00:36:08,974 Настоявам. 410 00:36:16,276 --> 00:36:19,461 Казват, че съпругът й няма да доживее края на месеца. 411 00:36:19,653 --> 00:36:23,514 Това сигурно е поредният слух на онази скандална авторка. 412 00:36:23,714 --> 00:36:26,149 Клеветите й не знаят ли граници? 413 00:36:30,521 --> 00:36:33,448 Лейди Уисълдаун пише и за моето семейство. 414 00:36:33,676 --> 00:36:38,111 Но херцогът може да издържи такъв тест, тъй като все пак е мъж. 415 00:36:38,311 --> 00:36:41,771 Негова милост имаше късмет, че бяхте до него, когато беше дете. 416 00:36:41,949 --> 00:36:44,084 След това, което се случи с майка му. 417 00:36:44,284 --> 00:36:47,327 Той не е това, което пише тази жена. - Нито пък Дафни. 418 00:36:47,527 --> 00:36:49,623 Тогава явно имат доста общи неща. 419 00:36:49,865 --> 00:36:53,915 Сключвали са се бракове с далеч по-малко общо. 420 00:36:54,146 --> 00:36:56,246 Какво имате предвид? 421 00:36:57,238 --> 00:36:59,614 Лейди Уисълдаун пише това, което вижда. 422 00:36:59,775 --> 00:37:03,475 Но може да й помогнем да види нещата малко по-ясно. 423 00:37:07,617 --> 00:37:10,961 Херцогът много обича пай от цариградско грозде. 424 00:37:11,155 --> 00:37:13,705 С това ястие е известен моят готвач. 425 00:37:41,392 --> 00:37:43,410 Не чу ли за какво говорим? 426 00:37:43,560 --> 00:37:47,545 Знаем, че Уисълдаун е прислужница, която живее в Блумсбъри. 427 00:37:47,762 --> 00:37:51,546 Какво му е толкова ужасното? Хората работят там, за да се изхранват. 428 00:37:51,696 --> 00:37:54,714 Изглежда има информация. - Може да се окаже, че е мъж. 429 00:37:54,914 --> 00:37:57,870 Правилно. - Твърде добра е, за да е мъж. 430 00:37:58,094 --> 00:38:03,404 Може да е лейди Данбъри. - Тя обижда право в очите. 431 00:38:03,583 --> 00:38:07,560 Няма да си прави труда да го пише. - Може ли да е лейди Федърингтън? 432 00:38:07,760 --> 00:38:09,850 Не! 433 00:38:10,337 --> 00:38:13,937 Не сте ли чели какво пише за малката й сестра? 434 00:38:14,781 --> 00:38:18,100 Простете за този бурен дебат, Ваша милост. 435 00:38:18,300 --> 00:38:20,304 Глупости, намирам го за забавен. 436 00:38:20,504 --> 00:38:23,422 Всички сте на една маса, дори децата. 437 00:38:24,088 --> 00:38:28,018 Знам, че е старомодно, но ни харесва. 438 00:38:28,986 --> 00:38:32,678 През повечето време. Трябва да идвате по-често. 439 00:38:32,865 --> 00:38:36,141 Когато пътуваме из провинцията. Ще бъдете добре дошъл. 440 00:38:36,740 --> 00:38:40,057 Джорджи, спри да ме замеряш с грах! - Зърната вече бяха там. 441 00:38:40,275 --> 00:38:42,544 Не може да ми заповядваш. Вече съм голям. 442 00:38:42,744 --> 00:38:44,744 Аз съм по-голямата. - Деца. 443 00:38:45,084 --> 00:38:47,134 Има отношение към него. 444 00:38:50,099 --> 00:38:53,558 Ако спретнатите херцози бяха нещо. - Ще се сборичкам с Джаксън. 445 00:38:53,758 --> 00:38:56,676 Ти? - Завист ли долавям? 446 00:38:56,915 --> 00:38:59,600 Възмездие, братко. Трябва да го видя. 447 00:38:59,780 --> 00:39:01,780 Не изглеждаш доволна. 448 00:39:01,930 --> 00:39:05,985 Така ли? - Седнали сме един до друг. 449 00:39:06,579 --> 00:39:08,596 Мислех, че това ще те зарадва. 450 00:39:08,773 --> 00:39:13,525 По-добре не мислете изобщо за мен. 451 00:39:14,093 --> 00:39:16,394 Намирам го за изненадващо. - Разбира се. 452 00:39:16,546 --> 00:39:21,958 Как може една дама да не раздава усмивки на седналия до нея херцог? 453 00:39:23,001 --> 00:39:26,461 Въпреки вашата репутация. - Значи си запозната с нея. 454 00:39:26,661 --> 00:39:29,540 Знам за приятелството ви с брат ми. 455 00:39:29,707 --> 00:39:34,207 И ако това не е достатъчно, знам и за статията за вас. 456 00:39:34,480 --> 00:39:37,114 Пише, че сте самонадеян. Очевидно е. 457 00:39:37,291 --> 00:39:39,309 Арогантен - определено. 458 00:39:39,509 --> 00:39:42,779 И основно женкар. Кажете, че греша. 459 00:39:42,948 --> 00:39:45,075 Кой да спре да мисли за кого? 460 00:39:45,570 --> 00:39:48,838 Уверявам ви, няма да съм ви интересна. - Чудесно. 461 00:39:49,153 --> 00:39:53,602 Нито аз на теб, по-голямата сестра на приятеля ми. 462 00:39:53,777 --> 00:39:56,571 Ето ти още една тема за нашата писателка. 463 00:39:56,771 --> 00:39:58,771 Непорочна, кокетка, отчаяна. 464 00:39:59,188 --> 00:40:01,856 Очаквам... - Да се омъжиш. 465 00:40:02,119 --> 00:40:04,119 Кажи ми, че греша. 466 00:40:07,918 --> 00:40:11,113 Хейстингс, радвам се, че си сред нас тази вечер. 467 00:40:11,366 --> 00:40:13,700 Колко неочаквано. - Ни най-малко. 468 00:40:13,900 --> 00:40:17,743 Лейди Данбъри прие поканата на майка ти от мое име. 469 00:40:18,836 --> 00:40:21,029 Как бих могъл да откажа? 470 00:40:21,179 --> 00:40:24,476 Останете за десерта. Пай с цариградско грозде. 471 00:40:25,074 --> 00:40:27,074 Чудесно! 472 00:40:39,609 --> 00:40:43,053 Беше разумна, докато дъщеря ти не навърши пълнолетие. 473 00:40:43,253 --> 00:40:45,345 Тези сцени на сватосване, 474 00:40:45,545 --> 00:40:48,787 които очевидно сте измислили с лейди Данбъри няма да минат. 475 00:40:49,059 --> 00:40:51,784 Херцогът ми се вижда добра партия за Дафни. 476 00:40:53,297 --> 00:40:55,607 Мисля, че сте приятели. - Добри при това. 477 00:40:55,807 --> 00:40:58,747 И точно затова знам, е той изобщо не иска да се жени. 478 00:40:58,947 --> 00:41:00,991 Всички мъже го казват. 479 00:41:01,141 --> 00:41:03,191 Баща ти. - Не намесвай татко в това. 480 00:41:06,435 --> 00:41:08,469 Дори и той да искаше жена, 481 00:41:08,669 --> 00:41:11,069 не би искала това да е мъжът до Дафни. 482 00:41:11,283 --> 00:41:14,983 Вярвам, че влезлите в пътя женкари са най-добрите съпрузи. 483 00:41:15,183 --> 00:41:18,507 Той няма да я направи щастлива. Тя заслужава нещо по-добро. 484 00:41:19,461 --> 00:41:22,629 Знам, че мислиш, че решаваш проблема, но не. 485 00:41:22,829 --> 00:41:24,976 Това е всичко, което ще кажа. 486 00:41:30,578 --> 00:41:33,255 Херцогът ще бъде наш гост във Воксхол утре вечер. 487 00:41:33,405 --> 00:41:36,558 Не беше лесно да го убедя. - Прекаляваш. 488 00:41:36,708 --> 00:41:39,784 Тя е най-голямата ми дъщеря. - Както и моя отговорност. 489 00:41:40,020 --> 00:41:42,921 Не усложнявай нещата. - Искам да знаеш нещо, Антъни. 490 00:41:43,723 --> 00:41:46,066 Тази вечер, когато излезем от този кабинет, 491 00:41:46,272 --> 00:41:48,365 който държиш в бащиния си дом, 492 00:41:48,580 --> 00:41:51,499 ще се върнеш в ергенската си квартира, 493 00:41:51,774 --> 00:41:55,234 или ще отидеш при онази певица, която оправяш в апартамента, 494 00:41:55,434 --> 00:41:57,733 за който плащаш в другия край на града? 495 00:41:57,965 --> 00:42:02,315 Разчитайки на братята си да вършат работата, която ти не можеш. 496 00:42:03,176 --> 00:42:06,476 Харесва ти да говориш за отговорност, скъпи синко! 497 00:42:06,827 --> 00:42:10,527 За дълг. Какво знаеш ти затова? 498 00:42:12,341 --> 00:42:16,200 Аз седях с нея в гостната. Знаеш ли какво виждам? 499 00:42:17,097 --> 00:42:19,148 Ужасена млада дама, 500 00:42:19,318 --> 00:42:25,404 защото знам какво бъдеще я очаква, докато продължаваш да й се пречкаш. 501 00:42:26,600 --> 00:42:30,161 Ако баща ти беше тук, Дафни щеше да е омъжена. 502 00:42:30,361 --> 00:42:32,744 Той щеше да се споразумее със свой приятел. 503 00:42:32,941 --> 00:42:35,051 Щеше да направи, каквото е нужно. 504 00:42:35,201 --> 00:42:39,482 Трябва да се запиташ, ти по-големият брат ли си, 505 00:42:39,820 --> 00:42:41,920 или мъжът в тази къща? 506 00:43:07,791 --> 00:43:09,891 Не мога да си виждам повече с теб. 507 00:43:13,294 --> 00:43:15,362 Не разбирам. 508 00:43:15,562 --> 00:43:17,709 Няма какво да разбираш. 509 00:43:19,557 --> 00:43:21,657 Трябва да направя това, което трябва. 510 00:43:23,192 --> 00:43:25,467 Каза, че винаги ще ме пазиш. 511 00:43:28,307 --> 00:43:30,576 Обеща да се грижиш за мен. 512 00:43:31,220 --> 00:43:33,271 А сега... 513 00:43:33,714 --> 00:43:35,714 Аз какво да правя сега? 514 00:43:38,501 --> 00:43:40,686 Трябва да си вървиш. 515 00:43:40,843 --> 00:43:43,586 Дали е срам или клевета, 516 00:43:43,749 --> 00:43:47,249 съблазън или възмущение, но има само едно, 517 00:43:47,402 --> 00:43:51,131 което може да унижи и най-престижния член на висшето общество, 518 00:43:51,761 --> 00:43:53,861 и това е скандалът. 519 00:43:57,147 --> 00:44:01,518 Е, скъпи читателю, изглежда, че целият площад "Гросвенър", 520 00:44:01,718 --> 00:44:05,377 беше оставен да размишлява върху този въпрос. 521 00:44:07,764 --> 00:44:11,993 Може би един от скорошните ни диаманти изпадна в немилост, 522 00:44:12,193 --> 00:44:15,632 и се оказа един от най-скандалните. 523 00:44:30,287 --> 00:44:32,387 Пен. - Колин. 524 00:44:33,862 --> 00:44:36,947 Не знаех, че ще си тук. - Извини ме, че те разочаровам. 525 00:44:37,615 --> 00:44:39,715 Виждала ли си г-ца Томпсън? 526 00:44:39,865 --> 00:44:43,631 Болна е. Мама трябваше да остане с нея. 527 00:44:43,877 --> 00:44:46,053 Татко ме придружи. 528 00:44:46,236 --> 00:44:48,238 Радвам се, че той е тук. 529 00:44:48,444 --> 00:44:51,112 Мама нямаше да ме остави да облека такава рокля. 530 00:44:51,331 --> 00:44:53,500 Не е достатъчно жълта. 531 00:44:54,159 --> 00:44:56,193 Г-н Бриджъртън. 532 00:44:56,357 --> 00:44:58,417 Мисля, че ми дължите един танц. 533 00:44:58,617 --> 00:45:01,822 А в момента имам свободно време. 534 00:45:02,058 --> 00:45:05,301 Колко убедително. - Пенелопе, не те видях. 535 00:45:06,537 --> 00:45:09,105 Боя се, че няма да танцувам с вас, г-це Купър. 536 00:45:09,565 --> 00:45:13,015 Ще придружа г-ца Федърингтън до дансинга. 537 00:45:38,025 --> 00:45:41,625 Приликата е забележителна. Същият си като него. 538 00:45:42,130 --> 00:45:44,163 Баща ти. 539 00:45:44,346 --> 00:45:46,372 Дами и господа, 540 00:45:46,572 --> 00:45:49,978 на път е да се състои най-удивителното събитие. 541 00:45:50,178 --> 00:45:53,829 Елате насам! 542 00:46:24,392 --> 00:46:27,486 Госпожо. - Да, Варли? 543 00:46:31,254 --> 00:46:33,297 За мен е голяма чест 544 00:46:33,513 --> 00:46:37,291 да ви представя най-новото зрелище на Воксхол. 545 00:46:37,459 --> 00:46:39,459 Вдигнете очите си към небето 546 00:46:39,803 --> 00:46:44,699 и оставете сиянието да ви завладее. 547 00:46:49,692 --> 00:46:52,459 Каква чудесна светлина! Благодаря. 548 00:46:59,399 --> 00:47:02,234 Не е ли странно? 549 00:47:02,630 --> 00:47:04,630 Виж, братко. 550 00:47:05,458 --> 00:47:08,933 Какво има? - Родът Бърбрук е от почти 200 години. 551 00:47:09,133 --> 00:47:11,210 Той е от благородно потекло. 552 00:47:11,410 --> 00:47:13,677 Има отлично образование, няма дългове. 553 00:47:13,877 --> 00:47:16,894 Не е наранил животно или жена и е прилична партия. 554 00:47:18,779 --> 00:47:20,898 Да го кажа направо, всичко му е наред. 555 00:47:21,893 --> 00:47:24,178 Какво значи това. - Ще се омъжиш за него. 556 00:47:25,136 --> 00:47:27,821 За Найджъл? - Трябваше да ти намеря съпруг. 557 00:47:28,021 --> 00:47:30,079 Радвай се, уредено е. 558 00:47:30,820 --> 00:47:34,455 Ще е толкова лесно да се влюбиш в него, колкото и в някой друг. 559 00:47:35,087 --> 00:47:37,515 Няма да слушам повече това. 560 00:47:58,745 --> 00:48:00,845 Не прокърви ли? 561 00:48:01,273 --> 00:48:03,909 Мина повече от месец от пристигането ти, 562 00:48:04,457 --> 00:48:06,557 а ти не си прокървила. 563 00:48:10,547 --> 00:48:12,690 Предполагам, че трябва да се радвам. 564 00:48:12,840 --> 00:48:17,723 Досега нямах основание да те отпратя. 565 00:48:17,925 --> 00:48:20,103 Но, когато лорд Федърингтън чуе затова, 566 00:48:20,877 --> 00:48:23,020 когато баща ти научи... 567 00:48:23,242 --> 00:48:25,426 Моля ви. - Трябва да се радвам. 568 00:48:25,676 --> 00:48:27,714 Ако гарантираш, 569 00:48:27,914 --> 00:48:34,214 че моите момичета няма да пострадат, от възмутителното ти безразсъдство... 570 00:48:34,369 --> 00:48:38,820 Знаеш ли кой е бащата? - Знам, че няма да разберете. 571 00:48:39,020 --> 00:48:41,321 Какво? - Няма да разберете! 572 00:48:41,992 --> 00:48:45,228 Жена като вас, с такъв абсурден живот. 573 00:48:45,378 --> 00:48:47,447 Мислите ли, че исках да дойда тук? 574 00:48:48,864 --> 00:48:50,898 Да бъда около хора като вас? 575 00:48:51,119 --> 00:48:53,119 Толкова студени и недостъпни? 576 00:49:07,211 --> 00:49:09,211 Какво правиш? 577 00:49:09,361 --> 00:49:11,727 Найджъл, не сега. - Найджъл? 578 00:49:12,817 --> 00:49:15,161 Толкова бързо ли оставихме формалностите? 579 00:49:15,506 --> 00:49:17,573 Предполагам, че като твой съпруг... 580 00:49:17,773 --> 00:49:20,898 Няма да ми станеш съпруг. Няма да се омъжа за теб. 581 00:49:21,602 --> 00:49:24,512 Брат ми е сгрешил. 582 00:49:24,831 --> 00:49:27,006 Мислиш се за по-добра от мен ли? 583 00:49:28,401 --> 00:49:31,701 Най-добре да си вървим. - Трябва да ми благодариш. 584 00:49:32,035 --> 00:49:35,496 Аз съм последната ти надежда. Никой не те иска. 585 00:49:35,696 --> 00:49:37,791 Какво правиш? - Ще разбереш. 586 00:49:38,402 --> 00:49:40,402 Махни се от мен! 587 00:49:45,641 --> 00:49:48,418 Ваша милост, не исках... 588 00:49:48,603 --> 00:49:51,003 Да нокаутираш този идиот? 589 00:49:52,744 --> 00:49:56,344 Трябва да призная, впечатлен съм. - Ти какво правиш тук? 590 00:49:56,494 --> 00:49:59,478 Избягвам определени хора. - Хора? 591 00:49:59,628 --> 00:50:02,002 Майките. 592 00:50:02,762 --> 00:50:06,698 Идваш от тъмна алея, която е на няколко крачки. 593 00:50:06,898 --> 00:50:12,308 Пътеката е на няколко крачи, а аз съм сама с двама мъже. 594 00:50:12,458 --> 00:50:15,778 Само с един, другият е... - Пак ще съм злепоставена. 595 00:50:15,978 --> 00:50:19,015 Знаеш ли какво ще стане, ако някой предположи... 596 00:50:19,165 --> 00:50:22,113 Трябва да тръгвам. - Омъжи се за мен. 597 00:50:22,743 --> 00:50:26,196 От всички предложения за брак, това е най-малко романтичното. 598 00:50:26,603 --> 00:50:31,021 Ако някой ме е видял с теб, поне няма да се омъжа за него. 599 00:50:31,221 --> 00:50:33,654 Дори не си й помисляй да се омъжваш за него. 600 00:50:33,854 --> 00:50:36,978 Ако не получа друго предложение, няма да имам друг избор. 601 00:50:37,188 --> 00:50:40,791 За разлика от теб, не мога да обявя, че не искам да се омъжвам. 602 00:50:41,171 --> 00:50:43,206 Нямам тази привилегия. 603 00:50:43,356 --> 00:50:47,624 Изненадан съм, че в цял Лондон няма ухажори. 604 00:50:47,774 --> 00:50:52,004 Не е нужно да ми се присмиваш. - Не го правя, искрен съм. 605 00:50:53,312 --> 00:50:55,881 Знам какво е написала тази лейди Уисълдаун. 606 00:50:56,350 --> 00:50:59,169 Презирам го толкова, колкото и ти. 607 00:50:59,575 --> 00:51:02,410 Тя е предизвикателство за най-амбициозните майки. 608 00:51:02,560 --> 00:51:06,011 Насърчава ги, провокира ги. - Твърди, че ти си наградата им. 609 00:51:06,502 --> 00:51:08,506 Не се тревожи. 610 00:51:08,656 --> 00:51:12,252 Вярвам, че такава победа лесно се отказва. 611 00:51:12,452 --> 00:51:15,344 Аз ще мина оттук, ти мини през дърветата. 612 00:51:15,576 --> 00:51:17,588 Може би има отговор 613 00:51:18,638 --> 00:51:21,138 на общия ни проблем - лейди Уисълдаун. 614 00:51:41,704 --> 00:51:44,429 Може да се престорим, че сме заедно. 615 00:51:51,280 --> 00:51:55,380 С теб до мен, те ще повярват, съм намерил своята херцогиня. 616 00:51:58,144 --> 00:52:01,045 Всяка самонадеяна майка в града ще ме остави на мира, 617 00:52:01,245 --> 00:52:03,545 а всеки ухажор ще гледа теб. 618 00:52:06,526 --> 00:52:08,728 Знай, че мъжете се интересуват от жена, 619 00:52:08,928 --> 00:52:12,684 когато повярват, че друг, особено херцог също е заинтересован. 620 00:52:12,834 --> 00:52:16,416 Предполагаш, че лейди Уисълдаун... - Ще ни определи каквито сме. 621 00:52:16,566 --> 00:52:20,256 Мен, за ангажиран, а теб за желана. 622 00:52:41,547 --> 00:52:43,647 Гледай ме в очите. 623 00:52:48,851 --> 00:52:51,769 Ето. По-близо. 624 00:52:54,712 --> 00:52:58,424 Ако това се получи, трябва да изглеждаме лудо влюбени. 625 00:52:58,706 --> 00:53:01,416 Този план е абсурден. - Намирам го за брилянтен. 626 00:53:01,577 --> 00:53:05,261 Ако не искаш да се омъжиш за мен, а аз не искам да се оженя за теб, 627 00:53:05,508 --> 00:53:07,508 какво има да губиш? 628 00:53:47,382 --> 00:53:51,059 За тези, които не присъстваха на празненството във Воксхол, 629 00:53:51,289 --> 00:53:55,264 пропуснаха най-забележителния хит на сезона. 630 00:53:55,943 --> 00:54:00,738 Изглежда г-ца Дафни Бриджъртън привлече интереса 631 00:54:00,938 --> 00:54:03,635 на ново завърналия се херцог на Хейстингс. 632 00:54:06,043 --> 00:54:09,578 Как г-цата се подсигури с нов ухажор, 633 00:54:09,778 --> 00:54:12,028 тепърва предстои да се разбере. 634 00:54:12,945 --> 00:54:17,215 Ако някой може да разкрие обстоятелства на това събиране, 635 00:54:17,415 --> 00:54:19,484 това съм аз. 636 00:54:19,634 --> 00:54:22,809 Искрено ваша, лейди Уисълдаун. 637 00:54:23,159 --> 00:54:25,159 Превод и субтитри Gushifly 638 00:54:25,359 --> 00:54:27,659 УНАКС ТИЙМ © 2021