1
00:00:33,641 --> 00:00:37,394
Площад "Гросвенър" 1813 г.
2
00:00:37,761 --> 00:00:41,746
Скъпи читателю,
дойде времето да се обзаложим
3
00:00:41,897 --> 00:00:44,599
за предстоящия светски сезон.
4
00:00:45,227 --> 00:00:49,202
Нека разгледаме дома
на барон Федърингтън.
5
00:00:50,376 --> 00:00:55,311
Три госпожици натресени на пазара
за булки като жалки свинчета
6
00:00:55,512 --> 00:00:57,616
от тяхната нетактична...
7
00:00:57,767 --> 00:00:59,817
Невъзпитана майка.
8
00:00:59,968 --> 00:01:02,061
По-здраво!
- Тя ще диша ли, мамо?
9
00:01:02,212 --> 00:01:06,181
Моята талия я стисках като портокал,
когато бях на годините на Прудънс.
10
00:01:06,332 --> 00:01:08,510
Сестра ти трябва да направи същото.
11
00:01:09,261 --> 00:01:12,063
Далеч по-добри са шансовете
12
00:01:12,263 --> 00:01:16,192
в дома на овдовялата
виконтеса Бриджъртън.
13
00:01:17,635 --> 00:01:20,270
Шокиращо плодовито семейство,
14
00:01:20,470 --> 00:01:23,340
прочуто с изобилие
от съвършено красиви синове
15
00:01:23,491 --> 00:01:25,991
и съвършено красиви дъщери.
16
00:01:26,678 --> 00:01:30,127
Препекох се.
- Цял ден ли ще се оплакваш, Елоиз?
17
00:01:30,278 --> 00:01:32,416
Не мога да нося тези дрехи цял ден.
18
00:01:32,567 --> 00:01:35,366
Чувствам се като принцеса.
Приличам ли на такава?
19
00:01:35,517 --> 00:01:38,447
Наистина ли искаш да знаеш какво мисля?
- Твое ляво!
20
00:01:38,598 --> 00:01:41,265
Грегъри!
- Скъпата ти сестра още ли не е готова?
21
00:01:41,416 --> 00:01:44,133
Приготвя се цяла нощ.
- Имаш предвид цял живот.
22
00:01:44,284 --> 00:01:47,690
Ще й кажа да побърза.
- Почакай. Аз ще отида.
23
00:01:47,890 --> 00:01:50,367
Тя ме харесва повече от теб.
- Тя ли го каза?
24
00:01:50,567 --> 00:01:52,610
Всички го казват.
25
00:01:52,760 --> 00:01:54,960
Дафни!
26
00:01:57,242 --> 00:01:59,942
Трябва да побързаш!
27
00:02:01,891 --> 00:02:04,391
Дали ме чу?
28
00:02:05,152 --> 00:02:07,652
Съвършено, нали?
29
00:02:13,017 --> 00:02:15,517
Престани.
30
00:02:17,117 --> 00:02:19,617
Ако не побързаш, ще закъснеем.
31
00:02:40,778 --> 00:02:43,278
Някаква следа от него?
32
00:02:47,789 --> 00:02:50,923
Ако брат ти иска да му се
подчиняват като на Бриджъртън,
33
00:02:51,123 --> 00:02:53,128
трябва да се държи като такъв.
34
00:02:53,328 --> 00:02:55,328
Къде е той, Бенедикт?
- Не знам.
35
00:03:56,608 --> 00:03:59,118
Антъни, ти си тук?
- Разбира се.
36
00:03:59,318 --> 00:04:02,707
Не бих пропуснал този важен ден за нас.
- Само ще закъснееш.
37
00:04:05,703 --> 00:04:07,703
Ще вървим ли?
38
00:04:15,452 --> 00:04:18,596
Днес е най-важният ден.
39
00:04:18,833 --> 00:04:21,568
За някои може би ужасяващ.
40
00:04:21,730 --> 00:04:25,622
Но днес е денят, в който пропусналите
да се омъжат госпожици на Лондон,
41
00:04:25,822 --> 00:04:30,620
биват представени
на Нейно Величество - кралицата.
42
00:04:31,769 --> 00:04:35,239
Нека Бог се смили над душите им.
43
00:04:35,449 --> 00:04:38,769
Г-ца Прудънс Федърингтън,
44
00:04:38,941 --> 00:04:41,710
г-ца Филипа Федърингтън
45
00:04:41,990 --> 00:04:45,902
и г-ца Пенелопе Федърингтън.
46
00:04:46,691 --> 00:04:52,564
Представени от майка им,
почитаемата лейди Федърингтън.
47
00:05:21,840 --> 00:05:25,894
Днес, само погледът
на кралицата е от значение.
48
00:05:28,342 --> 00:05:30,742
Една нотка на недоволство
49
00:05:32,598 --> 00:05:38,244
и стойността на младата дама
ще спадне невъобразимо.
50
00:05:41,709 --> 00:05:44,820
Г-ца Дафни Бриджъртън.
51
00:05:45,422 --> 00:05:47,422
Представена от майка й,
52
00:05:47,855 --> 00:05:52,959
почитаемата вдовица,
виконтеса Бриджъртън.
53
00:06:55,116 --> 00:06:57,216
Съвършена си, скъпа.
54
00:07:10,917 --> 00:07:14,428
Наистина ли се случи?
- Продължавай да се усмихваш.
55
00:07:14,578 --> 00:07:17,391
Сега те гледат повече от всякога.
56
00:07:19,608 --> 00:07:23,319
Но, както знаем,
колкото по-ярко сияе една дама,
57
00:07:23,559 --> 00:07:25,859
толкова по-бързо може да изгори.
58
00:08:18,454 --> 00:08:23,954
Б Р И Д Ж Ъ Р Т Ъ Н
59
00:08:33,744 --> 00:08:38,436
Някога е казано:
"От всички кучки, мъртви или живи,
60
00:08:38,666 --> 00:08:42,391
тази с писалката
е най-голямата сред тях."
61
00:08:42,583 --> 00:08:44,625
Ако това е вярно,
62
00:08:44,825 --> 00:08:47,620
тогава тази авторка
ще си покаже ноктите.
63
00:08:50,071 --> 00:08:53,074
Казвам се лейди Уисълдаун.
64
00:08:53,257 --> 00:08:57,552
Не ме познавате и ви уверявам,
че няма и да го направите.
65
00:08:57,752 --> 00:08:59,871
Но бъди предупреден,
скъпи читателю,
66
00:09:00,086 --> 00:09:02,989
аз със сигурност те познавам.
67
00:09:06,906 --> 00:09:09,232
Наистина блесна, сестричке.
68
00:09:09,473 --> 00:09:12,884
Само се усмихвах в красива рокля
като всички останали.
69
00:09:13,034 --> 00:09:16,347
Не точно като всички.
- Трябва да посетя Пенелопе.
70
00:09:16,551 --> 00:09:19,545
Представянето й не беше...
Как те нарече кралицата?
71
00:09:19,695 --> 00:09:22,322
Съвършена или нещо такова.
72
00:09:22,472 --> 00:09:28,357
Изумена съм, че тя похвали мен
от всички 200 присъстващи дами.
73
00:09:28,557 --> 00:09:33,320
Да, голямо отличие. А сега тези
200 дами имат една обща съперница.
74
00:09:33,526 --> 00:09:35,585
Късмет, сестричке.
- Елоиз!
75
00:09:35,829 --> 00:09:36,846
Вярно е.
76
00:09:37,046 --> 00:09:40,494
Успехът ми на пазара за булки
се отрази на твоите перспективи.
77
00:09:40,644 --> 00:09:43,390
Всички трябва да открием любовта си.
78
00:09:43,952 --> 00:09:48,188
Чиста, като тази на мама и татко.
Ако имаме късмет.
79
00:09:48,629 --> 00:09:52,315
Надявам се да успея да продължа
тази велика традиция.
80
00:09:52,515 --> 00:09:54,515
Роклите ви пристигнаха.
81
00:09:58,302 --> 00:10:00,312
Прекрасна е.
82
00:10:00,485 --> 00:10:02,995
Мери Еджкомб носеше
подобна миналия сезон.
83
00:10:03,195 --> 00:10:05,700
И й осигури три предложения,
едното от граф.
84
00:10:05,949 --> 00:10:08,117
Мери Еджкомб,
сега графиня Фултън,
85
00:10:08,285 --> 00:10:12,328
прекара миналата година в хижа
на стотици мили от нейния граф.
86
00:10:12,536 --> 00:10:15,599
Нещастна е. Тук пише всичко.
87
00:10:15,799 --> 00:10:18,371
Не ми казвай,
че е поредната скандална статия.
88
00:10:18,571 --> 00:10:20,948
Тази е различна, подписана е.
89
00:10:21,900 --> 00:10:23,900
Дай да видя!
- Чакай!
90
00:10:26,847 --> 00:10:29,098
"Лейди Уисълдаун."
- "Лейди Уисълдаун?"
91
00:10:29,300 --> 00:10:31,343
Авторката.
- Познаваме ли я?
92
00:10:31,543 --> 00:10:35,324
Това няма да е истинското й име.
- Какво пише?
93
00:10:35,546 --> 00:10:38,923
Кръстени сме по азбучен ред,
от най-голямата до най-малката.
94
00:10:39,126 --> 00:10:42,320
С баща ти го намираме за редно.
- А тя за "Банално."
95
00:10:42,562 --> 00:10:46,439
Днес вестниците в града са безплатни.
- Безплатни, що за автор...
96
00:10:49,754 --> 00:10:51,821
Поне е права за едно.
97
00:10:52,008 --> 00:10:54,952
Нарекла е Дафни
"Несравнимата" на този сезон.
98
00:10:55,152 --> 00:10:58,182
"Нешлифован диамант." Колко мило!
99
00:11:01,253 --> 00:11:06,762
Няма да се изненадам, ако тази
Уисълдаун се окаже Вайълет Бриджъртън.
100
00:11:06,962 --> 00:11:11,633
Тези страници отразяват снизходително
семейството на виконтесата.
101
00:11:11,833 --> 00:11:14,476
Отразяват истината, лейди Федърингтън.
102
00:11:14,626 --> 00:11:18,347
Дафни разцъфтя и колкото
по-скоро бъде изтеглена от пазара,
103
00:11:18,547 --> 00:11:20,611
толкова по-добре за другите дами.
104
00:11:20,805 --> 00:11:24,755
Дори такива, склонни към
истерия пред кралицата.
105
00:11:26,496 --> 00:11:29,706
Дами, побързайте с маникюра,
преди госта ни да пристигне.
106
00:11:29,856 --> 00:11:33,113
Пенелопе веднага остави книгата.
Ще ти размъти главата.
107
00:11:34,742 --> 00:11:38,442
Разкажи ми за тази братовчедка.
Ще се присъединили за сезона?
108
00:11:38,674 --> 00:11:41,984
Тя е далечна братовчедка на съпруга ми.
109
00:11:42,184 --> 00:11:44,661
Няма роднина,
който да спонсорира дебюта й
110
00:11:44,856 --> 00:11:50,068
и лорд Федърингтън ми нареди
да я дам благотворително.
111
00:11:50,386 --> 00:11:53,230
Ти си известна с щедростта си.
112
00:11:53,430 --> 00:11:56,440
Това трябваше да публикува
тази ново излюпена клюкарка,
113
00:11:56,640 --> 00:12:00,486
вместо да предрича, че и тази година
ще се грижа за трите госпожици.
114
00:12:00,727 --> 00:12:05,694
Тя нищо не знае.
- Освен ако не ни искаш под грижите си.
115
00:12:05,925 --> 00:12:09,902
С радост ще пропусна този сезон.
- Пенелопе е изнервена.
116
00:12:10,102 --> 00:12:13,392
Това е първият й сезон.
- Не съм изнервена, мамо.
117
00:12:13,592 --> 00:12:16,116
Тя просто е по-тежка,
отколкото трябва.
118
00:12:16,295 --> 00:12:19,147
Трудно могат да се скрият
недостатъците по лицето й.
119
00:12:19,362 --> 00:12:21,422
Може арсенът или оловото да помогнат.
120
00:12:21,572 --> 00:12:25,497
Може ли да забавя с година, както
лейди Бриджъртън направи за Елоиз?
121
00:12:25,647 --> 00:12:29,131
Да се посветя на ученето.
- Отговорът е не, Пенелопе.
122
00:12:30,162 --> 00:12:32,881
Може би трябва да я послушаш.
123
00:12:33,081 --> 00:12:37,392
Грижата за четири дами в тази безкрайна
поредица от ангажименти...
124
00:12:38,452 --> 00:12:40,452
Представяш ли си надпреварата?
125
00:12:40,645 --> 00:12:44,172
Каква конкуренция може
да предизвика тази братовчедка?
126
00:12:44,372 --> 00:12:47,283
Израснала е във ферма
и има оскъдна зестра.
127
00:12:47,483 --> 00:12:49,520
А що се отнася до външния й вид...
128
00:12:49,720 --> 00:12:53,879
Дано г-ца Томпсън е по-представителна
от занемарените животни,
129
00:12:54,079 --> 00:12:56,553
за които е прекарала
живота си да се грижи.
130
00:12:58,391 --> 00:13:00,842
Братовчедката на лорд
Федърингтън пристигна.
131
00:13:01,606 --> 00:13:04,393
Бъдете мили, дами.
132
00:13:05,467 --> 00:13:08,917
И щедри. Бедните са наша грижа.
133
00:13:21,206 --> 00:13:23,291
Красива е.
134
00:13:23,527 --> 00:13:25,852
Добър ден, лейди Федърингтън.
135
00:13:52,184 --> 00:13:55,488
Какво удоволствие да те видя отново!
136
00:13:56,669 --> 00:14:01,338
Съболезнования за баща ви, Ваша милост.
- Много мило от твоя страна.
137
00:14:01,579 --> 00:14:04,280
Мило ли? Вие го мразехте.
138
00:14:04,466 --> 00:14:07,068
Радвам се да те видя, лейди Данбъри.
139
00:14:07,293 --> 00:14:10,171
Думи, които не чувам
достатъчно често. Елате.
140
00:14:11,184 --> 00:14:14,345
Извинете ме за този безпорядък.
141
00:14:14,549 --> 00:14:17,317
Знаете, че тази вечер организирам бал.
- Да.
142
00:14:17,526 --> 00:14:21,554
Успях да запазя в тайна
детайлите до завръщането ви.
143
00:14:21,754 --> 00:14:24,000
Но, когато тези вулгарни
майки разбраха,
144
00:14:24,200 --> 00:14:27,302
че тази вечер ще присъства
херцог, който е ерген,
145
00:14:27,513 --> 00:14:31,258
вече не успах да опазя тайната.
146
00:14:31,465 --> 00:14:33,499
Това се надявах да обсъдим.
147
00:14:33,699 --> 00:14:37,069
Върнах се в Лондон, за да оправя
делата на покойния ми баща.
148
00:14:37,269 --> 00:14:41,624
Нямам време затова.
Дълбоко ценя поканата ти,
149
00:14:41,952 --> 00:14:45,027
но трябва да те помоля да ме извиниш.
150
00:14:46,580 --> 00:14:49,880
Извиняваш се и я отхвърляш.
151
00:14:51,383 --> 00:14:53,567
Може да се появя за кратко.
- Отлично!
152
00:14:53,773 --> 00:14:56,959
И оставете тази шапка,
която носите у вас.
153
00:14:57,429 --> 00:14:59,429
Много е неприлично.
154
00:15:22,731 --> 00:15:24,748
Някой може да ни чуе.
155
00:15:38,312 --> 00:15:43,241
Някой ден ще взема този часовник
и ще го направя на парчета.
156
00:15:43,465 --> 00:15:45,465
Беше на баща ми.
157
00:15:46,039 --> 00:15:48,865
Ако изчезне, ужасно ще ми липсва.
158
00:15:49,065 --> 00:15:53,384
Тогава знаеш как се чувствам,
всеки път, когато ти изчезнеш.
159
00:15:55,495 --> 00:15:57,595
Остани днес с мен.
160
00:15:59,566 --> 00:16:01,592
Боя се, че не мога.
161
00:16:02,547 --> 00:16:05,797
Трябва да придружа сестра си
на бала в Данбъри тази вечер.
162
00:16:06,617 --> 00:16:08,660
Дафни?
163
00:16:08,810 --> 00:16:13,994
Какви са тези велики дела,
на които трябва да присъства сестра ти?
164
00:16:14,194 --> 00:16:16,195
Няма да ти харесат.
165
00:16:16,393 --> 00:16:21,086
Всяка готова да ражда жена
облечена в пищна рокля,
166
00:16:21,810 --> 00:16:24,010
е с кръвожадната си майка до нея,
167
00:16:24,830 --> 00:16:29,148
а баща й уговаря най-изгодния жених.
168
00:16:29,348 --> 00:16:33,568
А без баща ми,
тази отговорност пада на мен.
169
00:16:33,782 --> 00:16:35,866
Значим дълг, несъмнено.
170
00:16:36,066 --> 00:16:38,671
Някой трябва да охранява
сестра ми от идиотите.
171
00:16:38,844 --> 00:16:41,479
И да бъда сигурен,
че честта й ще е непокътната.
172
00:16:41,692 --> 00:16:45,859
Дафни е късметлийка.
Не всяка жена е защитена.
173
00:16:46,059 --> 00:16:49,309
Не всяка жена е дама.
- Разбира се, че не.
174
00:16:51,373 --> 00:16:53,373
Сиана.
175
00:16:58,225 --> 00:17:01,959
Имаш мен. Аз ще те пазя.
176
00:17:03,639 --> 00:17:05,739
Винаги ще го правя.
177
00:17:13,470 --> 00:17:17,565
Балът за откриване
на сезона в имението Данбъри,
178
00:17:17,765 --> 00:17:21,059
определено е най-търсената покана
179
00:17:21,223 --> 00:17:26,291
за всяка дебютантка
от "Парк Лейн" до "Риджън Стрийт"
180
00:17:26,535 --> 00:17:29,340
която да бъде изложена на показ.
181
00:17:36,549 --> 00:17:40,669
Титла, скромност и невинност.
182
00:17:40,869 --> 00:17:44,535
За тях те са отгледани
и обучени от раждането си.
183
00:17:46,769 --> 00:17:49,669
Тази вечер ще открием,
кои млади дами,
184
00:17:49,898 --> 00:17:52,461
ще успеят да си намерят спътник
185
00:17:52,649 --> 00:17:58,454
и ще успеят да избягат от ужасния
синдром известен като: "Стара мома."
186
00:17:58,604 --> 00:18:01,078
Обичам да танцувам.
- Харесваш ли цветето ми?
187
00:18:01,278 --> 00:18:03,354
Отглеждаме ги в нашата градина.
188
00:18:03,554 --> 00:18:06,338
Ще ти покажа акварелите си,
ако искаш да ги видиш.
189
00:18:06,538 --> 00:18:08,721
Много е добра и с пияното.
190
00:18:24,259 --> 00:18:28,059
Това не е ли дамата, която
хванаха с мъж миналата година
191
00:18:28,231 --> 00:18:31,491
в оранжерията на лейди Мотрам,
без придружител?
192
00:18:31,691 --> 00:18:34,201
Късметлийка е, че той
се съгласи да се ожени,
193
00:18:34,401 --> 00:18:37,865
след като сама си съсипа
репутацията. Лесни момичета.
194
00:19:02,985 --> 00:19:05,019
Всички ни гледат, майко.
195
00:19:05,213 --> 00:19:07,238
Позволи им да дойдат при теб, скъпа.
196
00:19:14,113 --> 00:19:16,988
Вижте кой се опитва
да се хареса на г-ца Бриджъртън.
197
00:19:18,295 --> 00:19:20,895
Лейди Бриджъртън, г-це Бриджъртън.
198
00:19:22,418 --> 00:19:24,426
Лорд Бриджъртън.
199
00:19:24,626 --> 00:19:27,921
Мисля, че се запознахте
с дъщеря ми Дафни, лорд Амброуз.
200
00:19:28,071 --> 00:19:30,074
Да, на приема на брат ми.
201
00:19:30,274 --> 00:19:32,974
Ако помня, бяхте спечелили
първото си състезание.
202
00:19:33,159 --> 00:19:35,238
Първото и единствено.
203
00:19:35,901 --> 00:19:40,010
В такъв случай, дано господинът
си е намерил нов кон.
204
00:19:40,440 --> 00:19:43,318
Не съм те виждал скоро в нашия клуб.
205
00:19:43,869 --> 00:19:47,803
Има ли общо с непогасения дълг
в книгата за залози миналата зима?
206
00:19:53,944 --> 00:19:55,986
Амброуз е измамник.
207
00:19:56,194 --> 00:19:58,764
Честният човек винаги си
плаща дълговете.
208
00:19:59,006 --> 00:20:01,698
Не разбирам...
- И как би могла?
209
00:20:01,926 --> 00:20:03,989
Затова съм тук.
210
00:20:06,114 --> 00:20:08,264
Да обиколим залата.
211
00:20:20,240 --> 00:20:22,333
Доста е привлекателен.
212
00:20:22,494 --> 00:20:27,078
Тук е да преследва богатство.
Г-н Луис знае размера на зестрата ти.
213
00:20:27,283 --> 00:20:30,559
Зарежи го.
- Предполагам, че познаваш и него?
214
00:20:30,759 --> 00:20:33,733
Г-н Уортингтън, той е втори син.
Ще намерим по-добър.
215
00:20:33,908 --> 00:20:35,908
Той е със съмнителен произход.
216
00:20:37,317 --> 00:20:40,461
Няма да те оставя да свържеш
живота си с поет. Пази Боже!
217
00:20:40,611 --> 00:20:43,302
Нито с този ексцентрик. Боже мой!
218
00:20:45,135 --> 00:20:47,211
Антъни, Даф?
219
00:20:47,411 --> 00:20:51,411
Ако единствените свестни господа тук
са братята ти, значи имаме проблем.
220
00:20:51,561 --> 00:20:54,222
Продължаваш да казваш "Ние."
- Майка каза ли ти?
221
00:20:54,408 --> 00:20:56,661
За пътуването ми? Започвам с Гърция.
222
00:20:56,861 --> 00:20:59,229
Гърция? Много смело, Колин!
- Внимавай!
223
00:21:00,461 --> 00:21:04,861
Закъсня. Вече те видях.
- Лейди Данбъри.
224
00:21:06,030 --> 00:21:08,642
Г-це Бриджъртън, изглеждаш прекрасно.
225
00:21:08,884 --> 00:21:14,035
Защо още не сме те видели на дансинга?
- Всичко с времето си, лейди Данбъри.
226
00:21:16,016 --> 00:21:18,016
Горката.
227
00:21:26,983 --> 00:21:28,983
Коя е тази?
228
00:21:29,955 --> 00:21:31,956
Не съм я виждал.
229
00:21:32,157 --> 00:21:35,309
Г-ца Марина Томпсън,
далечна братовчедка на съпруга ми.
230
00:21:35,530 --> 00:21:37,630
Доста е старомодна, нали?
231
00:21:39,036 --> 00:21:41,761
Единият Бриджъртън
се присъедини към тълпата.
232
00:21:48,828 --> 00:21:50,903
Колко показателно!
233
00:21:51,103 --> 00:21:54,734
Утре домът ти ще е пълен
с обожатели, лейди Федърингтън.
234
00:21:54,955 --> 00:21:58,205
Където отиде един ухажор,
другите го последват.
235
00:22:04,866 --> 00:22:06,866
Извинете ме.
236
00:22:20,574 --> 00:22:23,849
Херцогът, бих го познала навсякъде.
237
00:22:24,386 --> 00:22:26,796
Къде ни водиш?
- Да се запознаете с херцога.
238
00:22:27,194 --> 00:22:29,278
Този не е от нашия сой.
239
00:22:29,505 --> 00:22:31,732
Побързайте, преди да види г-ца Томпсън.
240
00:22:31,924 --> 00:22:33,924
Ваша милост.
241
00:22:35,246 --> 00:22:38,281
Да ви представя дъщерите си,
мис Прудънс Федърингтън,
242
00:22:38,481 --> 00:22:40,670
мис Филипа Федърингтън,
243
00:22:40,820 --> 00:22:42,820
мис Филипа Федърингтън.
244
00:22:52,489 --> 00:22:56,189
Жадна съм.
- Ще ти донеса лимонада.
245
00:22:56,392 --> 00:22:58,577
Не, тази вечер направи достатъчно.
246
00:22:59,019 --> 00:23:01,019
Връщам се веднага.
247
00:23:20,334 --> 00:23:23,452
Чашите са малки.
- Лорд Бърбук.
248
00:23:24,035 --> 00:23:26,129
Малки са, нали?
249
00:23:26,281 --> 00:23:28,981
Чашите ли, да, предполагам,
250
00:23:29,164 --> 00:23:31,199
Значи проблемът е решен.
251
00:23:31,396 --> 00:23:34,740
Не съм много сигурна
за какъв проблем говорим?
252
00:23:35,160 --> 00:23:37,262
Винаги ме изумявате, г-це Бриджъртън.
253
00:23:37,462 --> 00:23:40,435
Откакто бях ученик, а вие...
254
00:23:40,601 --> 00:23:42,601
Пет годишна?
255
00:23:48,223 --> 00:23:50,290
Брат ми ме вика.
256
00:23:54,207 --> 00:23:57,933
Г-це Бриджъртън?
Моля ви, почакайте.
257
00:23:59,843 --> 00:24:01,843
Г-це Бриджъртън?
258
00:24:06,910 --> 00:24:09,110
Извинете.
- Простете.
259
00:24:10,438 --> 00:24:12,440
Да, само секунда.
260
00:24:13,073 --> 00:24:15,124
Как се казвате?
261
00:24:15,578 --> 00:24:19,045
Името ви, сър?
- Не вярвам да не го знаете.
262
00:24:20,486 --> 00:24:22,486
Един момент.
263
00:24:24,579 --> 00:24:28,938
Ако искате да се запознаем,
подходът ви е доста нецивилизован.
264
00:24:29,088 --> 00:24:31,610
Подходът ми?
- Наистина ще опитат всичко.
265
00:24:31,760 --> 00:24:34,779
Това не е...
266
00:24:35,412 --> 00:24:37,446
Как се казвате?
- Басет.
267
00:24:37,596 --> 00:24:40,448
Басет! Ела тук, стари приятелю!
268
00:24:40,679 --> 00:24:42,779
Чух новините за баща ти.
269
00:24:43,415 --> 00:24:45,849
Вече не си Басет. Хейстингс!
270
00:24:46,353 --> 00:24:49,003
Вече и херцогът на Хейстингс.
271
00:24:49,838 --> 00:24:51,838
Херцогът на Хейстингс?
272
00:24:54,318 --> 00:24:56,878
Да, това е сестра ми.
- Сестра ти?
273
00:24:57,043 --> 00:24:59,703
Дафни, с Хейстингс
се познаваме от Оксфорд.
274
00:25:00,245 --> 00:25:02,845
Дни, които скоро няма да забравим.
275
00:25:03,378 --> 00:25:07,489
Добре познавам
приятелствата ти, братко.
276
00:25:07,689 --> 00:25:11,570
Сигурна съм, че дните прекарани
с Негова милост са били цивилизовани.
277
00:25:14,327 --> 00:25:16,670
Хейстингс,
трябва да се съберем подобаващо.
278
00:25:16,870 --> 00:25:20,405
Очаквам да те видя в моя клуб.
- Разбира се, някоя вечер.
279
00:25:21,086 --> 00:25:23,086
Г-це Бриджъртън.
280
00:25:36,085 --> 00:25:38,085
Дафни?
281
00:25:38,285 --> 00:25:41,872
Лорд Уетърби те търси да танцувате.
- Да, но трябва да си вървим.
282
00:25:42,041 --> 00:25:44,392
Дафни не е уморена. Ще остана с нея.
283
00:25:44,568 --> 00:25:46,619
Би било чудесно.
- Дафни.
284
00:25:46,819 --> 00:25:49,608
Тук няма мъж, който
да не иска да хване ръката ти.
285
00:25:49,808 --> 00:25:54,009
Помисли затова.
Перфектният ход е да не танцуваш,
286
00:25:54,209 --> 00:25:56,236
а да ги накараш да чакат още.
287
00:25:56,386 --> 00:25:59,692
Ако някой знае как става,
това е по-големият ти брат.
288
00:26:01,476 --> 00:26:04,676
Може би е прав. Да вървим.
289
00:26:21,184 --> 00:26:23,184
Събудила сте се!
290
00:26:24,089 --> 00:26:27,124
Нека готвачката да направи
повече бисквити тази сутрин.
291
00:26:27,324 --> 00:26:30,727
Може да сложиш още
някой стол в гостната.
292
00:26:31,412 --> 00:26:35,662
Чудя се кой джентълмен
ще дойде първи.
293
00:26:36,255 --> 00:26:40,289
Имам толкова много въпроси към тях.
- Нека първо те облечем.
294
00:26:54,122 --> 00:26:57,422
Антъни, не очаквах
да те видя тази сутрин.
295
00:26:57,585 --> 00:26:59,671
За теб е прекалено рано.
296
00:26:59,821 --> 00:27:02,791
Не можах да спя.
Заради цялото това вълнение.
297
00:27:03,689 --> 00:27:05,814
Аз ли съм първият дошъл джентълмен?
298
00:27:06,628 --> 00:27:08,628
Чудесно!
299
00:27:20,240 --> 00:27:23,617
Госпожо, херцогът на Станфорд
и маркизата на Финли.
300
00:27:23,817 --> 00:27:26,436
Ще трябва да благодарите
тези пищни дрехи.
301
00:27:26,636 --> 00:27:28,689
За г-ца Марина Томпсън.
302
00:27:33,552 --> 00:27:37,546
Скъпи читателю, тази авторка
се оказва принудена
303
00:27:37,746 --> 00:27:40,145
да сподели най-любопитните новини.
304
00:27:40,302 --> 00:27:42,945
И вие ли имате голямо семейство?
305
00:27:43,145 --> 00:27:47,011
Изглежда на нашия диамант
му трябва по-внимателна проверка.
306
00:27:47,210 --> 00:27:49,410
Проблем ли има, лорд Бриджъртън?
307
00:27:51,150 --> 00:27:53,700
Мисля, че да.
Седнали сте на мястото ми.
308
00:27:56,907 --> 00:28:00,409
Само по себе едно рядко бижу,
309
00:28:00,609 --> 00:28:05,946
с най-забележителния блясък,
беше вече открито.
310
00:28:06,163 --> 00:28:10,295
Името й непознато на повечето,
но скоро вече известно на всички,
311
00:28:10,495 --> 00:28:13,372
е мис Марина Томпсън.
312
00:28:16,212 --> 00:28:19,189
Няма ли да излезеш
да се поразходиш на площада, скъпи?
313
00:28:19,385 --> 00:28:21,385
Изглежда ще вали.
314
00:28:24,668 --> 00:28:29,614
Тази авторка се чуди дали
Нейно Величество ще преосмисли
315
00:28:29,906 --> 00:28:33,309
високата похвала,
която даде на г-ца Бриджъртън,
316
00:28:34,128 --> 00:28:39,403
защото всички знаем,
какво мрази най-много кралицата.
317
00:28:40,260 --> 00:28:42,760
Да сгреши.
318
00:28:43,455 --> 00:28:48,359
Гостната в дома на Бриджъртън
сега изглежда по-празна,
319
00:28:48,559 --> 00:28:51,543
отколкото обърканата глава
на скъпия крал Джордж.
320
00:28:57,056 --> 00:28:59,131
Трябва да отида в клуба.
321
00:28:59,315 --> 00:29:01,915
Сестрички, майко.
322
00:29:04,265 --> 00:29:09,553
От това следва, че лейди Федърингтън
получи това, което винаги е желала.
323
00:29:09,707 --> 00:29:13,977
Истински и несравним сезон
под собствения й покрив.
324
00:29:14,172 --> 00:29:16,672
Сигурно е предоволна.
325
00:29:17,419 --> 00:29:22,870
Толкова важна ли е г-ца Томпсън,
че да не може сама да си обуе чехлите?
326
00:29:23,806 --> 00:29:25,906
Считам, че не е.
327
00:29:29,174 --> 00:29:32,067
Чел ли е някой скоро
какво е писала Лейди Уисълдаун?
328
00:29:32,267 --> 00:29:36,229
Трябва ли да й се обръща внимание?
Аз няма да го направя.
329
00:29:36,441 --> 00:29:42,061
Майко, трябва да отидем сами на бала
в Солсбъри на чая в Мериуедър.
330
00:29:42,253 --> 00:29:46,828
Антъни вече отговори от наше име.
331
00:29:47,310 --> 00:29:50,603
Вече е успял да организира
социалните ни ангажименти до юни.
332
00:29:50,803 --> 00:29:52,864
И ще бъде там през целия сезон?
333
00:29:53,064 --> 00:29:56,248
Лейди Уисълдаун ясно е изразила
мнението си за сестра ни.
334
00:29:56,448 --> 00:29:58,448
Достатъчно с тази лейди.
335
00:30:00,880 --> 00:30:02,897
Гост за г-ца Бриджъртън.
336
00:30:05,640 --> 00:30:07,640
Лорд Бърбрук.
337
00:30:12,620 --> 00:30:14,679
Лорд Бърбрук.
338
00:30:16,182 --> 00:30:18,200
Влезте.
339
00:30:18,350 --> 00:30:20,650
Да ви почерпя с току-що
изпечени бисквити?
340
00:30:21,279 --> 00:30:23,608
Елоиз, направи място за джентълмена.
341
00:30:25,310 --> 00:30:28,529
Нямаше ли да се виждаш
с Пенелопе тази сутрин?
342
00:30:28,718 --> 00:30:31,268
Искам да остана.
- Искаш да тръгнеш.
343
00:30:50,077 --> 00:30:52,186
Простете, че не се обадих по-рано.
344
00:30:52,690 --> 00:30:56,215
Предполагам, че вече не сте свободна.
345
00:30:56,934 --> 00:30:59,010
Но сега знам.
346
00:30:59,210 --> 00:31:01,377
С вас сме предопределени един за друг.
347
00:31:10,111 --> 00:31:15,588
Любовта ми за вас гори
от дълбините на моята душа.
348
00:31:16,249 --> 00:31:18,249
С това ще ви спечеля.
349
00:31:23,799 --> 00:31:27,760
Чудесно. Господа,
благодаря ви за посещението.
350
00:31:27,987 --> 00:31:32,412
Не забравяйте да поздравите
Прудънс, Филипа или Пенелопе.
351
00:31:34,802 --> 00:31:37,855
Доста лош сонет.
- Не, това е лорд Байрон.
352
00:31:38,703 --> 00:31:41,128
Не вярвам, приятен ден, Пен.
353
00:31:46,120 --> 00:31:49,020
Лорд Бърбрук е безобиден.
Ще има и други.
354
00:31:50,577 --> 00:31:54,052
Лейди Уистълдаун
ме описва като "Недостъпна."
355
00:31:54,838 --> 00:31:58,640
Достойна само за омразен
глупак и никой друг.
356
00:31:58,881 --> 00:32:02,225
Кажи ми, сега кой
би искал повредена стока?
357
00:32:02,375 --> 00:32:06,416
Говориш за нея сякаш се радва
на по-голямо внимание от кралицата.
358
00:32:06,865 --> 00:32:09,858
Прекалено вярваш
на една анонимна драскачка.
359
00:32:10,058 --> 00:32:14,836
Размишленията й не са истина.
- Верни са само заради теб.
360
00:32:15,016 --> 00:32:19,601
Успя да пропъдиш всеки достоен ухажор.
Уисълдаун само го съобщи.
361
00:32:19,801 --> 00:32:22,562
Грижа се за теб. Предпазвам те.
Това е мой дълг.
362
00:32:22,792 --> 00:32:24,817
Ами моят дълг?
363
00:32:27,864 --> 00:32:30,464
Нямаш представа какво е да си жена.
364
00:32:31,846 --> 00:32:36,046
Какво е чувството животът ти
да зависи от един миг.
365
00:32:36,551 --> 00:32:38,686
Това е всичко, за което съм отгледана.
366
00:32:39,887 --> 00:32:42,504
Това е всичко, което съм.
Нямам друга стойност.
367
00:32:42,858 --> 00:32:45,701
Ако не мога да си намеря съпруг,
ще съм безполезна.
368
00:32:45,851 --> 00:32:49,930
Дафни, ти си Бриджъртън.
- Щеше да е по-лесно ако не бях.
369
00:32:59,726 --> 00:33:03,020
Амбициозните майки пак се зарадваха,
370
00:33:03,220 --> 00:33:09,090
защото новият херцог Хейстингс продължи
да краси града с присъствието си.
371
00:33:09,288 --> 00:33:13,350
И то какво присъствие само.
372
00:33:13,872 --> 00:33:17,075
Лейди Уисълдаун отново е писала за вас.
373
00:33:18,127 --> 00:33:20,161
Искате ли да го прочетете?
374
00:33:20,311 --> 00:33:24,911
Трябва да се отбележи, че херцогът
е бил чут да казва на всички майки,
375
00:33:25,120 --> 00:33:28,222
че няма намерение изобщо да се жени.
376
00:33:28,372 --> 00:33:33,038
Авторката се чуди кой нагъл сватовник
е готов да приеме предизвикателството,
377
00:33:33,351 --> 00:33:36,605
тъй като вече състезанието е в ход.
378
00:33:37,120 --> 00:33:41,089
Ако не бяха тези обсебени
майки на всеки ъгъл,
379
00:33:41,299 --> 00:33:44,609
градът нямаше да е толкова ужасен
по това време на годината.
380
00:33:44,809 --> 00:33:46,896
Те искат същото като теб.
381
00:33:47,096 --> 00:33:49,498
Дано се задавят
с панделките на дъщерите си.
382
00:33:49,698 --> 00:33:51,798
Намери си съпруга, Хейстингс.
383
00:33:51,960 --> 00:33:54,346
Няма ли да се ожениш
щом стана херцог?
384
00:33:54,546 --> 00:33:57,390
Имам само титла, с която ще си умра.
- Хейстингс...
385
00:33:57,635 --> 00:33:59,785
Спри да ме наричаш така.
386
00:33:59,985 --> 00:34:02,081
Това е името на баща ми, а не моето.
387
00:34:02,435 --> 00:34:06,588
Ами ти?
- Какво за мен?
388
00:34:06,788 --> 00:34:10,464
Ти си първородният Бриджъртън
на първородния вече девет поколения.
389
00:34:10,664 --> 00:34:12,664
Къде е твоята жена?
390
00:34:14,836 --> 00:34:17,007
Или ще я чукаш завинаги?
391
00:34:17,357 --> 00:34:21,757
Любовницата ти.
Трябва да имаш наследник.
392
00:34:21,962 --> 00:34:24,372
Имам нещо, което ти нямаш.
393
00:34:25,055 --> 00:34:27,081
Братя.
394
00:34:27,300 --> 00:34:29,384
До ушите ми стигна,
395
00:34:29,584 --> 00:34:33,623
че на г-н Колин Бриджъртън ще
му бъде връчена наградата на годината,
396
00:34:33,838 --> 00:34:38,392
когато накара хубавата
г-ца Томпсън да се влюби в него.
397
00:34:38,750 --> 00:34:42,053
Винаги може да върнете тази
хубавелка във фермата, г-жо.
398
00:34:43,075 --> 00:34:46,125
Лорд Федърингтън не би го позволил.
399
00:34:53,091 --> 00:34:55,092
В други новини,
400
00:34:55,292 --> 00:34:59,946
се появи най-необичайният
за г-ца Дафни ухажор.
401
00:35:00,096 --> 00:35:03,900
Дафни, посетителят ти.
402
00:35:06,043 --> 00:35:09,243
Пак ли ще бъдем само двамата?
403
00:35:36,854 --> 00:35:38,897
Ложата ни, мамо.
404
00:35:39,190 --> 00:35:42,890
Лейди Бриджъртън.
Моля, елате при нас.
405
00:35:49,014 --> 00:35:53,414
Ваше Величество, добър вечер.
Сигурно помните дъщеря ми, Дафни.
406
00:35:53,564 --> 00:35:56,824
Да, направи голямо впечатление.
407
00:35:57,107 --> 00:35:59,257
Макар и мимолетно.
408
00:36:02,636 --> 00:36:06,464
Бих искала да ви поканя
в моята ложа тази вечер.
409
00:36:06,664 --> 00:36:08,974
Настоявам.
410
00:36:16,276 --> 00:36:19,461
Казват, че съпругът й няма
да доживее края на месеца.
411
00:36:19,653 --> 00:36:23,514
Това сигурно е поредният слух
на онази скандална авторка.
412
00:36:23,714 --> 00:36:26,149
Клеветите й не знаят ли граници?
413
00:36:30,521 --> 00:36:33,448
Лейди Уисълдаун пише
и за моето семейство.
414
00:36:33,676 --> 00:36:38,111
Но херцогът може да издържи
такъв тест, тъй като все пак е мъж.
415
00:36:38,311 --> 00:36:41,771
Негова милост имаше късмет,
че бяхте до него, когато беше дете.
416
00:36:41,949 --> 00:36:44,084
След това, което се случи с майка му.
417
00:36:44,284 --> 00:36:47,327
Той не е това, което пише тази жена.
- Нито пък Дафни.
418
00:36:47,527 --> 00:36:49,623
Тогава явно имат доста общи неща.
419
00:36:49,865 --> 00:36:53,915
Сключвали са се бракове
с далеч по-малко общо.
420
00:36:54,146 --> 00:36:56,246
Какво имате предвид?
421
00:36:57,238 --> 00:36:59,614
Лейди Уисълдаун пише това,
което вижда.
422
00:36:59,775 --> 00:37:03,475
Но може да й помогнем
да види нещата малко по-ясно.
423
00:37:07,617 --> 00:37:10,961
Херцогът много обича
пай от цариградско грозде.
424
00:37:11,155 --> 00:37:13,705
С това ястие е известен моят готвач.
425
00:37:41,392 --> 00:37:43,410
Не чу ли за какво говорим?
426
00:37:43,560 --> 00:37:47,545
Знаем, че Уисълдаун е прислужница,
която живее в Блумсбъри.
427
00:37:47,762 --> 00:37:51,546
Какво му е толкова ужасното?
Хората работят там, за да се изхранват.
428
00:37:51,696 --> 00:37:54,714
Изглежда има информация.
- Може да се окаже, че е мъж.
429
00:37:54,914 --> 00:37:57,870
Правилно.
- Твърде добра е, за да е мъж.
430
00:37:58,094 --> 00:38:03,404
Може да е лейди Данбъри.
- Тя обижда право в очите.
431
00:38:03,583 --> 00:38:07,560
Няма да си прави труда да го пише.
- Може ли да е лейди Федърингтън?
432
00:38:07,760 --> 00:38:09,850
Не!
433
00:38:10,337 --> 00:38:13,937
Не сте ли чели какво пише
за малката й сестра?
434
00:38:14,781 --> 00:38:18,100
Простете за този бурен дебат,
Ваша милост.
435
00:38:18,300 --> 00:38:20,304
Глупости, намирам го за забавен.
436
00:38:20,504 --> 00:38:23,422
Всички сте на една маса, дори децата.
437
00:38:24,088 --> 00:38:28,018
Знам, че е старомодно, но ни харесва.
438
00:38:28,986 --> 00:38:32,678
През повечето време.
Трябва да идвате по-често.
439
00:38:32,865 --> 00:38:36,141
Когато пътуваме из провинцията.
Ще бъдете добре дошъл.
440
00:38:36,740 --> 00:38:40,057
Джорджи, спри да ме замеряш с грах!
- Зърната вече бяха там.
441
00:38:40,275 --> 00:38:42,544
Не може да ми заповядваш.
Вече съм голям.
442
00:38:42,744 --> 00:38:44,744
Аз съм по-голямата.
- Деца.
443
00:38:45,084 --> 00:38:47,134
Има отношение към него.
444
00:38:50,099 --> 00:38:53,558
Ако спретнатите херцози бяха нещо.
- Ще се сборичкам с Джаксън.
445
00:38:53,758 --> 00:38:56,676
Ти?
- Завист ли долавям?
446
00:38:56,915 --> 00:38:59,600
Възмездие, братко.
Трябва да го видя.
447
00:38:59,780 --> 00:39:01,780
Не изглеждаш доволна.
448
00:39:01,930 --> 00:39:05,985
Така ли?
- Седнали сме един до друг.
449
00:39:06,579 --> 00:39:08,596
Мислех, че това ще те зарадва.
450
00:39:08,773 --> 00:39:13,525
По-добре не мислете изобщо за мен.
451
00:39:14,093 --> 00:39:16,394
Намирам го за изненадващо.
- Разбира се.
452
00:39:16,546 --> 00:39:21,958
Как може една дама да не раздава
усмивки на седналия до нея херцог?
453
00:39:23,001 --> 00:39:26,461
Въпреки вашата репутация.
- Значи си запозната с нея.
454
00:39:26,661 --> 00:39:29,540
Знам за приятелството ви с брат ми.
455
00:39:29,707 --> 00:39:34,207
И ако това не е достатъчно,
знам и за статията за вас.
456
00:39:34,480 --> 00:39:37,114
Пише, че сте самонадеян. Очевидно е.
457
00:39:37,291 --> 00:39:39,309
Арогантен - определено.
458
00:39:39,509 --> 00:39:42,779
И основно женкар. Кажете, че греша.
459
00:39:42,948 --> 00:39:45,075
Кой да спре да мисли за кого?
460
00:39:45,570 --> 00:39:48,838
Уверявам ви, няма да съм ви интересна.
- Чудесно.
461
00:39:49,153 --> 00:39:53,602
Нито аз на теб, по-голямата
сестра на приятеля ми.
462
00:39:53,777 --> 00:39:56,571
Ето ти още една тема
за нашата писателка.
463
00:39:56,771 --> 00:39:58,771
Непорочна, кокетка, отчаяна.
464
00:39:59,188 --> 00:40:01,856
Очаквам...
- Да се омъжиш.
465
00:40:02,119 --> 00:40:04,119
Кажи ми, че греша.
466
00:40:07,918 --> 00:40:11,113
Хейстингс, радвам се,
че си сред нас тази вечер.
467
00:40:11,366 --> 00:40:13,700
Колко неочаквано.
- Ни най-малко.
468
00:40:13,900 --> 00:40:17,743
Лейди Данбъри прие поканата
на майка ти от мое име.
469
00:40:18,836 --> 00:40:21,029
Как бих могъл да откажа?
470
00:40:21,179 --> 00:40:24,476
Останете за десерта.
Пай с цариградско грозде.
471
00:40:25,074 --> 00:40:27,074
Чудесно!
472
00:40:39,609 --> 00:40:43,053
Беше разумна, докато дъщеря ти
не навърши пълнолетие.
473
00:40:43,253 --> 00:40:45,345
Тези сцени на сватосване,
474
00:40:45,545 --> 00:40:48,787
които очевидно сте измислили
с лейди Данбъри няма да минат.
475
00:40:49,059 --> 00:40:51,784
Херцогът ми се вижда
добра партия за Дафни.
476
00:40:53,297 --> 00:40:55,607
Мисля, че сте приятели.
- Добри при това.
477
00:40:55,807 --> 00:40:58,747
И точно затова знам,
е той изобщо не иска да се жени.
478
00:40:58,947 --> 00:41:00,991
Всички мъже го казват.
479
00:41:01,141 --> 00:41:03,191
Баща ти.
- Не намесвай татко в това.
480
00:41:06,435 --> 00:41:08,469
Дори и той да искаше жена,
481
00:41:08,669 --> 00:41:11,069
не би искала това да е мъжът до Дафни.
482
00:41:11,283 --> 00:41:14,983
Вярвам, че влезлите в пътя
женкари са най-добрите съпрузи.
483
00:41:15,183 --> 00:41:18,507
Той няма да я направи щастлива.
Тя заслужава нещо по-добро.
484
00:41:19,461 --> 00:41:22,629
Знам, че мислиш,
че решаваш проблема, но не.
485
00:41:22,829 --> 00:41:24,976
Това е всичко, което ще кажа.
486
00:41:30,578 --> 00:41:33,255
Херцогът ще бъде наш гост
във Воксхол утре вечер.
487
00:41:33,405 --> 00:41:36,558
Не беше лесно да го убедя.
- Прекаляваш.
488
00:41:36,708 --> 00:41:39,784
Тя е най-голямата ми дъщеря.
- Както и моя отговорност.
489
00:41:40,020 --> 00:41:42,921
Не усложнявай нещата.
- Искам да знаеш нещо, Антъни.
490
00:41:43,723 --> 00:41:46,066
Тази вечер, когато излезем
от този кабинет,
491
00:41:46,272 --> 00:41:48,365
който държиш в бащиния си дом,
492
00:41:48,580 --> 00:41:51,499
ще се върнеш в ергенската си квартира,
493
00:41:51,774 --> 00:41:55,234
или ще отидеш при онази певица,
която оправяш в апартамента,
494
00:41:55,434 --> 00:41:57,733
за който плащаш в другия край на града?
495
00:41:57,965 --> 00:42:02,315
Разчитайки на братята си
да вършат работата, която ти не можеш.
496
00:42:03,176 --> 00:42:06,476
Харесва ти да говориш
за отговорност, скъпи синко!
497
00:42:06,827 --> 00:42:10,527
За дълг. Какво знаеш ти затова?
498
00:42:12,341 --> 00:42:16,200
Аз седях с нея в гостната.
Знаеш ли какво виждам?
499
00:42:17,097 --> 00:42:19,148
Ужасена млада дама,
500
00:42:19,318 --> 00:42:25,404
защото знам какво бъдеще я очаква,
докато продължаваш да й се пречкаш.
501
00:42:26,600 --> 00:42:30,161
Ако баща ти беше тук,
Дафни щеше да е омъжена.
502
00:42:30,361 --> 00:42:32,744
Той щеше да се споразумее
със свой приятел.
503
00:42:32,941 --> 00:42:35,051
Щеше да направи, каквото е нужно.
504
00:42:35,201 --> 00:42:39,482
Трябва да се запиташ,
ти по-големият брат ли си,
505
00:42:39,820 --> 00:42:41,920
или мъжът в тази къща?
506
00:43:07,791 --> 00:43:09,891
Не мога да си виждам повече с теб.
507
00:43:13,294 --> 00:43:15,362
Не разбирам.
508
00:43:15,562 --> 00:43:17,709
Няма какво да разбираш.
509
00:43:19,557 --> 00:43:21,657
Трябва да направя това,
което трябва.
510
00:43:23,192 --> 00:43:25,467
Каза, че винаги ще ме пазиш.
511
00:43:28,307 --> 00:43:30,576
Обеща да се грижиш за мен.
512
00:43:31,220 --> 00:43:33,271
А сега...
513
00:43:33,714 --> 00:43:35,714
Аз какво да правя сега?
514
00:43:38,501 --> 00:43:40,686
Трябва да си вървиш.
515
00:43:40,843 --> 00:43:43,586
Дали е срам или клевета,
516
00:43:43,749 --> 00:43:47,249
съблазън или възмущение,
но има само едно,
517
00:43:47,402 --> 00:43:51,131
което може да унижи и най-престижния
член на висшето общество,
518
00:43:51,761 --> 00:43:53,861
и това е скандалът.
519
00:43:57,147 --> 00:44:01,518
Е, скъпи читателю, изглежда,
че целият площад "Гросвенър",
520
00:44:01,718 --> 00:44:05,377
беше оставен да размишлява
върху този въпрос.
521
00:44:07,764 --> 00:44:11,993
Може би един от скорошните
ни диаманти изпадна в немилост,
522
00:44:12,193 --> 00:44:15,632
и се оказа един от най-скандалните.
523
00:44:30,287 --> 00:44:32,387
Пен.
- Колин.
524
00:44:33,862 --> 00:44:36,947
Не знаех, че ще си тук.
- Извини ме, че те разочаровам.
525
00:44:37,615 --> 00:44:39,715
Виждала ли си г-ца Томпсън?
526
00:44:39,865 --> 00:44:43,631
Болна е. Мама трябваше да остане с нея.
527
00:44:43,877 --> 00:44:46,053
Татко ме придружи.
528
00:44:46,236 --> 00:44:48,238
Радвам се, че той е тук.
529
00:44:48,444 --> 00:44:51,112
Мама нямаше да ме остави
да облека такава рокля.
530
00:44:51,331 --> 00:44:53,500
Не е достатъчно жълта.
531
00:44:54,159 --> 00:44:56,193
Г-н Бриджъртън.
532
00:44:56,357 --> 00:44:58,417
Мисля, че ми дължите един танц.
533
00:44:58,617 --> 00:45:01,822
А в момента имам свободно време.
534
00:45:02,058 --> 00:45:05,301
Колко убедително.
- Пенелопе, не те видях.
535
00:45:06,537 --> 00:45:09,105
Боя се, че няма
да танцувам с вас, г-це Купър.
536
00:45:09,565 --> 00:45:13,015
Ще придружа
г-ца Федърингтън до дансинга.
537
00:45:38,025 --> 00:45:41,625
Приликата е забележителна.
Същият си като него.
538
00:45:42,130 --> 00:45:44,163
Баща ти.
539
00:45:44,346 --> 00:45:46,372
Дами и господа,
540
00:45:46,572 --> 00:45:49,978
на път е да се състои
най-удивителното събитие.
541
00:45:50,178 --> 00:45:53,829
Елате насам!
542
00:46:24,392 --> 00:46:27,486
Госпожо.
- Да, Варли?
543
00:46:31,254 --> 00:46:33,297
За мен е голяма чест
544
00:46:33,513 --> 00:46:37,291
да ви представя най-новото
зрелище на Воксхол.
545
00:46:37,459 --> 00:46:39,459
Вдигнете очите си към небето
546
00:46:39,803 --> 00:46:44,699
и оставете сиянието да ви завладее.
547
00:46:49,692 --> 00:46:52,459
Каква чудесна светлина! Благодаря.
548
00:46:59,399 --> 00:47:02,234
Не е ли странно?
549
00:47:02,630 --> 00:47:04,630
Виж, братко.
550
00:47:05,458 --> 00:47:08,933
Какво има?
- Родът Бърбрук е от почти 200 години.
551
00:47:09,133 --> 00:47:11,210
Той е от благородно потекло.
552
00:47:11,410 --> 00:47:13,677
Има отлично образование,
няма дългове.
553
00:47:13,877 --> 00:47:16,894
Не е наранил животно или жена
и е прилична партия.
554
00:47:18,779 --> 00:47:20,898
Да го кажа направо,
всичко му е наред.
555
00:47:21,893 --> 00:47:24,178
Какво значи това.
- Ще се омъжиш за него.
556
00:47:25,136 --> 00:47:27,821
За Найджъл?
- Трябваше да ти намеря съпруг.
557
00:47:28,021 --> 00:47:30,079
Радвай се, уредено е.
558
00:47:30,820 --> 00:47:34,455
Ще е толкова лесно да се влюбиш
в него, колкото и в някой друг.
559
00:47:35,087 --> 00:47:37,515
Няма да слушам повече това.
560
00:47:58,745 --> 00:48:00,845
Не прокърви ли?
561
00:48:01,273 --> 00:48:03,909
Мина повече от месец
от пристигането ти,
562
00:48:04,457 --> 00:48:06,557
а ти не си прокървила.
563
00:48:10,547 --> 00:48:12,690
Предполагам, че трябва да се радвам.
564
00:48:12,840 --> 00:48:17,723
Досега нямах основание да те отпратя.
565
00:48:17,925 --> 00:48:20,103
Но, когато лорд Федърингтън чуе затова,
566
00:48:20,877 --> 00:48:23,020
когато баща ти научи...
567
00:48:23,242 --> 00:48:25,426
Моля ви.
- Трябва да се радвам.
568
00:48:25,676 --> 00:48:27,714
Ако гарантираш,
569
00:48:27,914 --> 00:48:34,214
че моите момичета няма да пострадат,
от възмутителното ти безразсъдство...
570
00:48:34,369 --> 00:48:38,820
Знаеш ли кой е бащата?
- Знам, че няма да разберете.
571
00:48:39,020 --> 00:48:41,321
Какво?
- Няма да разберете!
572
00:48:41,992 --> 00:48:45,228
Жена като вас, с такъв абсурден живот.
573
00:48:45,378 --> 00:48:47,447
Мислите ли, че исках да дойда тук?
574
00:48:48,864 --> 00:48:50,898
Да бъда около хора като вас?
575
00:48:51,119 --> 00:48:53,119
Толкова студени и недостъпни?
576
00:49:07,211 --> 00:49:09,211
Какво правиш?
577
00:49:09,361 --> 00:49:11,727
Найджъл, не сега.
- Найджъл?
578
00:49:12,817 --> 00:49:15,161
Толкова бързо ли
оставихме формалностите?
579
00:49:15,506 --> 00:49:17,573
Предполагам, че като твой съпруг...
580
00:49:17,773 --> 00:49:20,898
Няма да ми станеш съпруг.
Няма да се омъжа за теб.
581
00:49:21,602 --> 00:49:24,512
Брат ми е сгрешил.
582
00:49:24,831 --> 00:49:27,006
Мислиш се за по-добра от мен ли?
583
00:49:28,401 --> 00:49:31,701
Най-добре да си вървим.
- Трябва да ми благодариш.
584
00:49:32,035 --> 00:49:35,496
Аз съм последната ти надежда.
Никой не те иска.
585
00:49:35,696 --> 00:49:37,791
Какво правиш?
- Ще разбереш.
586
00:49:38,402 --> 00:49:40,402
Махни се от мен!
587
00:49:45,641 --> 00:49:48,418
Ваша милост, не исках...
588
00:49:48,603 --> 00:49:51,003
Да нокаутираш този идиот?
589
00:49:52,744 --> 00:49:56,344
Трябва да призная, впечатлен съм.
- Ти какво правиш тук?
590
00:49:56,494 --> 00:49:59,478
Избягвам определени хора.
- Хора?
591
00:49:59,628 --> 00:50:02,002
Майките.
592
00:50:02,762 --> 00:50:06,698
Идваш от тъмна алея,
която е на няколко крачки.
593
00:50:06,898 --> 00:50:12,308
Пътеката е на няколко крачи,
а аз съм сама с двама мъже.
594
00:50:12,458 --> 00:50:15,778
Само с един, другият е...
- Пак ще съм злепоставена.
595
00:50:15,978 --> 00:50:19,015
Знаеш ли какво ще стане,
ако някой предположи...
596
00:50:19,165 --> 00:50:22,113
Трябва да тръгвам.
- Омъжи се за мен.
597
00:50:22,743 --> 00:50:26,196
От всички предложения за брак,
това е най-малко романтичното.
598
00:50:26,603 --> 00:50:31,021
Ако някой ме е видял с теб,
поне няма да се омъжа за него.
599
00:50:31,221 --> 00:50:33,654
Дори не си й помисляй
да се омъжваш за него.
600
00:50:33,854 --> 00:50:36,978
Ако не получа друго предложение,
няма да имам друг избор.
601
00:50:37,188 --> 00:50:40,791
За разлика от теб, не мога да обявя,
че не искам да се омъжвам.
602
00:50:41,171 --> 00:50:43,206
Нямам тази привилегия.
603
00:50:43,356 --> 00:50:47,624
Изненадан съм,
че в цял Лондон няма ухажори.
604
00:50:47,774 --> 00:50:52,004
Не е нужно да ми се присмиваш.
- Не го правя, искрен съм.
605
00:50:53,312 --> 00:50:55,881
Знам какво е написала
тази лейди Уисълдаун.
606
00:50:56,350 --> 00:50:59,169
Презирам го толкова, колкото и ти.
607
00:50:59,575 --> 00:51:02,410
Тя е предизвикателство
за най-амбициозните майки.
608
00:51:02,560 --> 00:51:06,011
Насърчава ги, провокира ги.
- Твърди, че ти си наградата им.
609
00:51:06,502 --> 00:51:08,506
Не се тревожи.
610
00:51:08,656 --> 00:51:12,252
Вярвам, че такава победа
лесно се отказва.
611
00:51:12,452 --> 00:51:15,344
Аз ще мина оттук,
ти мини през дърветата.
612
00:51:15,576 --> 00:51:17,588
Може би има отговор
613
00:51:18,638 --> 00:51:21,138
на общия ни проблем - лейди Уисълдаун.
614
00:51:41,704 --> 00:51:44,429
Може да се престорим, че сме заедно.
615
00:51:51,280 --> 00:51:55,380
С теб до мен, те ще повярват,
съм намерил своята херцогиня.
616
00:51:58,144 --> 00:52:01,045
Всяка самонадеяна майка
в града ще ме остави на мира,
617
00:52:01,245 --> 00:52:03,545
а всеки ухажор ще гледа теб.
618
00:52:06,526 --> 00:52:08,728
Знай, че мъжете се интересуват от жена,
619
00:52:08,928 --> 00:52:12,684
когато повярват, че друг,
особено херцог също е заинтересован.
620
00:52:12,834 --> 00:52:16,416
Предполагаш, че лейди Уисълдаун...
- Ще ни определи каквито сме.
621
00:52:16,566 --> 00:52:20,256
Мен, за ангажиран, а теб за желана.
622
00:52:41,547 --> 00:52:43,647
Гледай ме в очите.
623
00:52:48,851 --> 00:52:51,769
Ето. По-близо.
624
00:52:54,712 --> 00:52:58,424
Ако това се получи,
трябва да изглеждаме лудо влюбени.
625
00:52:58,706 --> 00:53:01,416
Този план е абсурден.
- Намирам го за брилянтен.
626
00:53:01,577 --> 00:53:05,261
Ако не искаш да се омъжиш за мен,
а аз не искам да се оженя за теб,
627
00:53:05,508 --> 00:53:07,508
какво има да губиш?
628
00:53:47,382 --> 00:53:51,059
За тези, които не присъстваха
на празненството във Воксхол,
629
00:53:51,289 --> 00:53:55,264
пропуснаха най-забележителния
хит на сезона.
630
00:53:55,943 --> 00:54:00,738
Изглежда г-ца Дафни Бриджъртън
привлече интереса
631
00:54:00,938 --> 00:54:03,635
на ново завърналия
се херцог на Хейстингс.
632
00:54:06,043 --> 00:54:09,578
Как г-цата се подсигури с нов ухажор,
633
00:54:09,778 --> 00:54:12,028
тепърва предстои да се разбере.
634
00:54:12,945 --> 00:54:17,215
Ако някой може да разкрие
обстоятелства на това събиране,
635
00:54:17,415 --> 00:54:19,484
това съм аз.
636
00:54:19,634 --> 00:54:22,809
Искрено ваша, лейди Уисълдаун.
637
00:54:23,159 --> 00:54:25,159
Превод и субтитри
Gushifly
638
00:54:25,359 --> 00:54:27,659
УНАКС ТИЙМ © 2021