1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 ‫تفضلا صحيفة "ويسيلداون".‬ 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 ‫عزيزي القارئ المحترم،‬ 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 ‫لقد دام افتراقنا لفترة أطول مما ينبغي.‬ 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 ‫وبعد طول انتظار، مجتمع "لندن" الراقي‬ 5 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 ‫قد عاد من جديد،‬ 6 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 ‫وهذه الكاتبة أيضًا عادت مرة أخرى.‬ 7 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 ‫ما أجمل أن يعود المرء إلى الديار.‬ 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 ‫هذا أمر مؤكد.‬ 9 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 ‫بينما تنطلق بداية الموسم،‬ 10 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 ‫فإن السؤال الذي يدور في أذهان الجميع هو،‬ 11 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 ‫هذا بديهي، أي فتاة مبتدئة‬ ‫حديثة العهد بالظهور الاجتماعي‬ 12 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 ‫سوف تكون صاحبة التألق الأكبر؟‬ 13 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 ‫يبدو أن الصفوة المتنافسة‬ ‫مثيرة للانبهار هذا العام.‬ 14 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 ‫فهنالك الآنسة "مالهوترا" المتميزة،‬ 15 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 ‫التي يُقال إنها زوجة الأحلام للكثيرين.‬ 16 00:01:24,667 --> 00:01:26,252 ‫كما يسود اعتقاد بأن الآنسة "ستويل"‬ 17 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 ‫شابّة تمتلك العديد من المهارات.‬ 18 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 ‫الآنسة "هارتيغان" صاحبة الأخلاق الدمثة‬ 19 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 ‫سوف تحظى بالتأكيد‬ ‫باستحسان الخاطبين المهذبين.‬ 20 00:01:37,972 --> 00:01:40,558 ‫الآنسة "كينورذي" إضافة رائعة إلى القائمة،‬ 21 00:01:40,558 --> 00:01:43,353 ‫إذ تملك شخصية تتفجّر بالثقة والجاذبية.‬ 22 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 ‫بالإضافة إلى الآنسة "باراغان"، التي تكون‬ ‫محطّ الأنظار في أي تجمّع بلا أي شك.‬ 23 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 ‫لقد قامت بإدراج اسمي!‬ 24 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 ‫يبدو أن عملك يمر بفترة ازدهار.‬ 25 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 ‫وكذلك عملك أيضًا.‬ 26 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 ‫ومن المهم أن نضع في اعتبارنا،‬ 27 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 ‫إن كنا بحاجة إلى إضفاء قدر من الإثارة،‬ 28 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 ‫أن هنالك ابنة أخرى من عائلة "بريدجرتون"‬ ‫تظهر على ساحة المجتمع لأول مرة هذا العام.‬ 29 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 ‫لا يمكنني سماع شيء.‬ 30 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 ‫على الأرجح لأنها تعرف أننا نقف هنا ونتنصّت.‬ ‫أنا متأكدة من أنها على ما يُرام.‬ 31 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 ‫كما كانت حالك العام الماضي، صحيح؟‬ 32 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 ‫الوضع مختلف عن العام الماضي.‬ 33 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 ‫- إن "فرانشيسكا"...‬ ‫- في منتهى الهدوء.‬ 34 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 ‫ربما فقدت قدرتها على النطق‬ ‫عندما صُدمت بجمال تلك الريشة العملاقة.‬ 35 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 ‫أتوق إلى التزين بإحدى الريشات.‬ 36 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 ‫من الجائز أنها ابتلعت تلك الريشة العملاقة.‬ 37 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 ‫- ألسنا مستعدّين لكي ننطلق؟‬ ‫- هل يمكننا أن نفعل أي شيء لنقدّم المساعدة؟‬ 38 00:02:32,235 --> 00:02:34,654 ‫هل يمكنكما أن تطلبا‬ ‫من الشخص الذي يعزف في الأسفل‬ 39 00:02:34,654 --> 00:02:36,656 ‫أن يخفض الصوت حتى أستطيع السمع؟‬ 40 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 ‫لا أمانع أن أجري محاولة،‬ ‫لكن أليست من تعزف هي...‬ 41 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 ‫من غيرها يعزف على البيانو في هذا المنزل؟‬ 42 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 ‫ليس أنا بطبيعة الحال.‬ 43 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 ‫يا "فرانشيسكا".‬ 44 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 ‫ها قد عثرنا عليك. يا عزيزتي.‬ 45 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 ‫يا "فرانشيسكا"!‬ 46 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 ‫- يا "فرانشيسكا".‬ ‫- لا داعي إلى الصراخ.‬ 47 00:02:59,679 --> 00:03:02,807 ‫يجدر بي أن أعترف بأن كل دروس البيانو‬ ‫التي حصلت عليها في مدينة "باث" آتت ثمارها.‬ 48 00:03:03,308 --> 00:03:04,225 ‫صرت تعزفين ببراعة.‬ 49 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 ‫كيف نزلت إلى هنا؟‬ 50 00:03:06,311 --> 00:03:08,479 ‫- أقف عند باب غرفتك منذ الصباح.‬ ‫- استيقظت في وقت مبكر.‬ 51 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 ‫وارتديت ملابسي، وتناولت الفطور في الحديقة.‬ ‫لأنه مجرد يوم عادي آخر.‬ 52 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 ‫لم لا نذهب؟‬ 53 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 ‫ربما ليس هنالك داع للإفراط في القلق.‬ 54 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 ‫بالتأكيد عرفت المقطوعة التي كانت تعزفها.‬ ‫"القدّاس الجنائزي" لـ"موزارت".‬ 55 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 ‫يا للهول.‬ 56 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 ‫بغضّ النظر عن مسألة المبتدئات،‬ 57 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 ‫ثمة سؤال مطروح أيضًا‬ ‫لمعرفة أي من الرجال سوف يظهر لهنّ‬ 58 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 ‫باعتباره المكافأة المنشودة في هذا الموسم.‬ 59 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 ‫لأن هؤلاء الشابّات سيحتجن بالتأكيد‬ ‫إلى شخص في غاية الوسامة‬ 60 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 ‫يحاولن أن يظفرن به.‬ 61 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 ‫الشخصان اللذان سوف يحظيان‬ ‫بلقب أفضل ثنائي في هذا العام، أيًا يكونان،‬ 62 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 ‫نرجو أن تجلب لنا خطبتهما قدرًا من الإثارة.‬ 63 00:04:08,289 --> 00:04:10,166 ‫ما سبب صياحهنّ المزعج؟‬ 64 00:04:10,166 --> 00:04:11,918 ‫وكأنهنّ قد رأين قطعة شهية من اللحم.‬ 65 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 ‫- هل هذا...‬ ‫- شقيقنا.‬ 66 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 ‫"كولن".‬ 67 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 ‫أفراد عائلتي.‬ 68 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 ‫أعتذر لأنني قد وصلت متأخرًا.‬ ‫تعطلت بسبب ازدحام الاستعراض.‬ 69 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 ‫ألا ترغبون في أن ترحّبوا بي؟‬ 70 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 ‫"إل".‬ 71 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 ‫ألن تذهب لتبديل ملابسك أم...‬ 72 00:05:01,342 --> 00:05:03,261 ‫فإن بقيت الأوضاع على حالها،‬ 73 00:05:03,261 --> 00:05:05,888 ‫سرعان ما سيراود هذه الكاتبة شعور بالضجر.‬ 74 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 ‫"(بريدجرتون)"‬ 75 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}‫- يجب أن تحدّثنا عن مغامراتك بالتفصيل.‬ ‫- نعم.‬ 76 00:06:11,496 --> 00:06:14,791 {\an8}‫عندما رجعت في الموسم الماضي، سمعنا الكثير‬ ‫عن أسفارك عبر البحر "الأبيض المتوسط"‬ 77 00:06:14,791 --> 00:06:16,292 {\an8}‫بمجرد أن تناولنا أول وجبة فطور.‬ 78 00:06:16,292 --> 00:06:17,251 {\an8}‫هذا صحيح.‬ 79 00:06:17,752 --> 00:06:21,422 {\an8}‫في أي بلد أجنبي‬ ‫أصبحت مفتول العضلات بهذا الشكل؟‬ 80 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}‫لقد كنت في كل مكان ولا مكان.‬ 81 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}‫- لن أخبركم التفاصيل كيلا أصيبكم بالضجر.‬ ‫- يجب أن أعرف، من أنت؟‬ 82 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}‫- ما الذي فعلته بشقيقنا؟‬ ‫- كنت في أمسّ الحاجة إلى هذه الرحلة.‬ 83 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}‫لقد ساعدتني رحلتي‬ ‫على رؤية الأمور بأحجامها الصحيحة.‬ 84 00:06:34,852 --> 00:06:36,229 {\an8}‫إنني أودّ أن أرى الأمور...‬ 85 00:06:36,229 --> 00:06:37,605 {\an8}‫بأحجامها الصحيحة.‬ 86 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}‫ما المشكلة؟‬ 87 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}‫الآنسة "آن هارتيغان"،‬ 88 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}‫تقدّمها والدتها،‬ ‫صاحبة المكانة الرفيعة اللايدي "هارتيغان".‬ 89 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 ‫الآنسة "دولوريس ستويل".‬ 90 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 ‫لم أنل استحسانها على الإطلاق.‬ 91 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 ‫هذا مستحيل. لقد كنت مثالية.‬ 92 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 ‫الآنسة "كلارا ليفينغستون".‬ 93 00:07:20,565 --> 00:07:23,401 ‫- هل أحضر لك شيئًا مرطّبًا يا صاحبة الجلالة؟‬ ‫- ربما يجدر بك أن تحضر لي نعشًا.‬ 94 00:07:23,985 --> 00:07:28,823 ‫شدّة الملل التي أشعر بها هنا اليوم‬ ‫سوف ترسلني إلى قبري قبل الأوان في أي لحظة.‬ 95 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 ‫الآنسة "ألكساندرا مور"،‬ 96 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 ‫تقدّمها والدتها،‬ ‫صاحبة المكانة الرفيعة اللايدي "مور".‬ 97 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 ‫منذ متى صرت تتسلل وتندمج بهذه البساطة؟‬ 98 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 ‫منذ متى صرت ترتدين ثيابًا‬ ‫بهذا القدر من الكشكشة؟‬ 99 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 ‫- إنها الصيحة الرائجة في هذا الموسم فحسب.‬ ‫- الآنسة "ناتالي غرين".‬ 100 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 ‫تقدّمها والدتها،‬ 101 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 ‫صاحبة المكانة الرفيعة اللايدي "غرين".‬ 102 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 ‫إنه ظهورك الأول في المجتمع يا "فرانشيسكا".‬ ‫ألا تشعرين بالحماسة؟‬ 103 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 ‫أفترض أن الظهور في ساحة المجتمع‬ ‫يعني أنني قد ألتقي بزوجي المستقبلي.‬ 104 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 ‫سوف يسعدني أن يكون لي منزلي الخاص.‬ 105 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 ‫لم يمض على رجوعك من "باث" سوى أسبوع،‬ ‫وتتشوّقين إلى الهروب منا بهذه السرعة.‬ 106 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 ‫كلّا. كل ما في الأمر‬ ‫أنني أحتاج إلى أن أحظى بقدر من الهدوء.‬ 107 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 ‫في الحقيقة، إن كان الهدوء هو هدفك المنشود،‬ ‫فإنني أخشى ألّا تتحمّلي كل هذه الأحداث.‬ 108 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 ‫اسمعي، حتى "دافني"...‬ 109 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 ‫يا أمي، لا تتكبّدي عناء الشرح.‬ 110 00:08:26,714 --> 00:08:28,925 ‫ما دمت أشعر بالراحة‬ ‫برغم الفوضى التي تعمّ منزلنا،‬ 111 00:08:28,925 --> 00:08:30,927 ‫فسأستطيع أن أتدبّر أمري‬ ‫في هذا الموسم بالتأكيد.‬ 112 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 ‫الآنسة "فرانشيسكا بريدجرتون"،‬ ‫تقدّمها والدتها،‬ 113 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 ‫صاحبة المكانة الرفيعة‬ ‫الأرملة اللايدي "بريدجرتون".‬ 114 00:08:57,662 --> 00:08:59,622 ‫ها هي ابنة "بريدجرتون" يا صاحبة الجلالة.‬ 115 00:09:00,373 --> 00:09:02,250 ‫يحالفك الحظ مع عائلة "بريدجرتون" دائمًا.‬ 116 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 ‫الآنسة "وينيفريد باراغان"،‬ 117 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 ‫تقدّمها والدتها،‬ ‫صاحبة المكانة الرفيعة البارونة "باراغان".‬ 118 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 ‫بلا شك،‬ ‫كان حفل زفافنا أجمل بكثير من حفل زفافكما.‬ 119 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 ‫أرى أن حفل زفافنا كان جميلًا.‬ 120 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 ‫أنت على حق. يقول الناس إنه من الأسهل‬ ‫أن تثير إعجاب العرائس الأكبر سنًا.‬ 121 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 ‫في سبيل أن أنال استحسان عروسي،‬ ‫لتزوجتك للمرة الثانية.‬ 122 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 ‫بل وللمرة الثالثة.‬ ‫بالقدر الكافي لأجعلك تنعمين بالسعادة.‬ 123 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 ‫ونهدر ثروة عمّتنا العزيزة الراحلة "بيتونيا"‬ ‫على هذا يا سيد "دانكوورث"، صحيح؟‬ 124 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 ‫نحن ممتنون للرب لأن العمّة "بيتونيا" تُوفّيت.‬ 125 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 ‫وحدث هذا في الوقت المناسب‬ ‫لكي نقضي شهر العسل.‬ 126 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 ‫لقد كنت أحب العمّة "بيتونيا".‬ 127 00:10:12,903 --> 00:10:14,113 ‫بالتأكيد كنت تحبينها.‬ 128 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 ‫لقد كانت عانسًا مضجرة‬ ‫تدفن وجهها في الكتب طوال الوقت.‬ 129 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 ‫لم تكن مضجرة.‬ ‫كل ما في الأمر أنها لم تكن تحب أيًا منكما.‬ 130 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 ‫هذا يكفي.‬ 131 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 ‫اليوم سوف نعود إلى ساحة المجتمع‬ ‫ونحن في وضع جيد،‬ 132 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 ‫ميسوري الحال من الناحية المالية،‬ ‫ومن دون وجود أي رجل يُملي علينا أفعالنا.‬ 133 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 ‫دعونا نستمتع بهذا اليوم.‬ 134 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 ‫لو سمحت لي بأن أعبّر عن وجهة نظري يا سيدتي.‬ 135 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 ‫هذا ما تفعلينه طوال الوقت يا "فارلي".‬ 136 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 ‫حكاية العمّة "بيتونيا"،‬ ‫مع احترامي للراحلين عن عالمنا،‬ 137 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 ‫لكن هل سوف يصدّق أحد بالفعل أن امرأة عانسًا‬ 138 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 ‫لم تمتلك حتى عربة يجرّها حمار،‬ ‫كانت لديها ثروة وأورثتكنّ إياها؟‬ 139 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 ‫بحق السماء. لا يعرف أحد من سكان "لندن"‬ ‫كيف كانت ظروف حياتها.‬ 140 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 ‫لا يعرفون أي شيء، ربما كانت تخبّئ برطمانات‬ ‫مليئة بالعملات المعدنية تحت ألواح أرضيتها.‬ 141 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 ‫إن الحقيقة دائمًا ما تجد سبيلًا‬ ‫لكي تطلّ برأسها القبيح.‬ 142 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 ‫لكن يمكنك أن تتجاهلي ما أقوله.‬ 143 00:11:07,958 --> 00:11:11,170 ‫ها أنت ذي. أفترض أنك انتهيت أخيرًا‬ ‫من أحلام اليقظة.‬ 144 00:11:11,170 --> 00:11:12,129 ‫أنت محقة.‬ 145 00:11:12,880 --> 00:11:14,006 ‫لم لا ننطلق؟‬ 146 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 ‫أين هي؟‬ 147 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 ‫يمكننا أن نتفهّم‬ ‫مسألة عدم اختيارها للماسة في عرض التقديم،‬ 148 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 ‫أما أن تتغيّب‬ ‫عن إحدى المناسبات المُقامة على شرفها‬ 149 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 ‫فهو أمر مختلف على الإطلاق.‬ 150 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 ‫ألم تر في بناتنا هذا الصباح‬ ‫أي قدر من الجمال على الإطلاق؟‬ 151 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 ‫يبدو عليهنّ الانشغال الشديد.‬ 152 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 ‫هل اتخذت قرار العودة إلى البلدة لسبب محدّد؟‬ 153 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 ‫هل عدت لأنك تبحث عن شيء ما أو شخص ما؟‬ 154 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 ‫لو أنكنّ تسألن إن كنت قد رجعت‬ ‫لكي أختار لي زوجة في هذا الموسم،‬ 155 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 ‫فأخشى أن تصيبكنّ الإجابة بالإحباط.‬ 156 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 ‫إلا أنني قد تعلّمت شيئًا مهمًا‬ ‫من خلال أسفاري،‬ 157 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 ‫وهو أن أتوقع طوال الوقت ما هو غير متوقع.‬ 158 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 ‫لا أصدّق ما أراه.‬ 159 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 ‫إنها "بينيلوبي فيذرنغتون"،‬ ‫وهي ترتدي مرة أخرى فستانًا بلون...‬ 160 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 ‫- يا "كريسيدا".‬ ‫- "إلويز"!‬ 161 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 ‫ها قد عثرت عليك. كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 162 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 ‫وأنا كنت أبحث عنك.‬ 163 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 ‫ما رأيك في أن نذهب ونشرب عصير الليمون؟‬ 164 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 ‫إنها فكرة رائعة. أكاد أن أموت عطشًا.‬ 165 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 ‫أليست العودة من الريف أمرًا رائعًا؟‬ 166 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 ‫لا يُوجد هناك سوى الجفاف والفراغ.‬ 167 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 ‫هل تعرفين‬ ‫أن الآخرين يسمون ذلك "الهواء النقي"؟‬ 168 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 ‫بالتأكيد. لكن كان اكتساب صداقتك هناك‬ ‫من المفاجآت السارّة.‬ 169 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 ‫لكن في نهاية المطاف،‬ ‫"لندن" هي دياري التي أشعر فيها بالانتماء.‬ 170 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 ‫والآن سوف يكون الموسم أفضل‬ ‫لأنك موجودة إلى جانبي.‬ 171 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 172 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 ‫إنني أحلم بزوجي المستقبلي منذ أن كنت طفلة.‬ 173 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 ‫يجب أن يتمتع بالوسامة والرومانسية والذكاء.‬ 174 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 ‫ويجب أن نضع في الاعتبار‬ ‫أن يكون حسن التربية وطويل القامة.‬ 175 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 ‫لطالما كانت الصورة في مخيلتي‬ ‫لرجل ينظم الشعر. لكن فوق كل شيء،‬ 176 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 ‫يجب أن يكون شخصًا يضطرب له فؤادي‬ ‫بمجرد أن تقع عيناي عليه.‬ 177 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 ‫وماذا عنك يا آنسة "فرانشيسكا"؟‬ 178 00:13:40,778 --> 00:13:42,029 ‫أرغب في شخص...‬ 179 00:13:43,239 --> 00:13:45,032 ‫يتمتع بقلب طيّب، على ما أعتقد.‬ 180 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 ‫في الواقع، هذه صفة عادية.‬ ‫من البديهي أنك لا تريدين شخصًا قاسيًا.‬ 181 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 ‫كلّا. بالتأكيد كلّا.‬ 182 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 ‫لم يمض على رجوعك من شهر العسل سوى أسبوع،‬ 183 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 ‫وبهذه السرعة تركك ابني‬ ‫لكي تواجهي الناس بمفردك.‬ 184 00:14:04,927 --> 00:14:07,179 ‫بطبيعة الحال، أدى غيابنا‬ ‫إلى تراكم أعمال "أنتوني" الإدارية،‬ 185 00:14:07,179 --> 00:14:08,722 ‫حتى أنها على وشك أن تصل إلى السقف.‬ 186 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 ‫لنأمل أن ينهي أعماله‬ ‫قبل أن تُقام أول حفلة راقصة.‬ 187 00:14:11,392 --> 00:14:15,312 ‫نرجو أن يحدث ذلك. اثنتان من شقيقاته‬ ‫تظهران للمرة الأولى في المجتمع هذا الموسم،‬ 188 00:14:15,312 --> 00:14:17,106 ‫وبالتالي فقد بدأ العمل الذي ينتظرنا للتوّ.‬ 189 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 ‫يبدو أنها متماسكة للغاية، أليس كذلك؟‬ ‫إنها شخصية عملية جدًا.‬ 190 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 ‫إنها كذلك، لكن الطباع العملية‬ ‫على النقيض الآخر من الحب.‬ 191 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 ‫إنني متشوّقة لكي أرى كيف سوف تبلي.‬ 192 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 ‫وماذا عن "إلويز"؟‬ 193 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 ‫لا أستوعب علاقة الصداقة الجديدة هذه.‬ 194 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 ‫لكنني قضيت وقتًا كافيًا وأنا أحاول‬ ‫تقديم المساعدة لها في الموسم الماضي‬ 195 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 ‫لدرجة أن مساعدتي لها‬ ‫كادت أن تتسبب في نبذها من المجتمع.‬ 196 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 ‫لذا اتخذت قرارًا بعدم التدخل.‬ 197 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 ‫في الفترة الحالية.‬ 198 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 ‫أنت دائمًا تفهمين أوضاع أبنائك تمامًا.‬ 199 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 ‫إنني أتمنى‬ ‫أن أكون فيكونتة بنصف مقدار عظمتك.‬ 200 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 ‫أنا على يقين من أنك سوف تكونين أعظم.‬ 201 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 ‫وسامحيني. سوف أنتقل إلى منزل مخصص للأرامل‬ ‫بمجرد أن أجد واحدًا.‬ 202 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 ‫إن تقديم اثنتين من بناتي إلى المجتمع‬ ‫في الوقت نفسه ليس بالمهمة السهلة.‬ 203 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 ‫لا تشعري بالقلق.‬ 204 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 ‫في دياري في "الهند"، تظلّ الأمهات مقيمات‬ ‫في المنزل بعد فترة طويلة من زواج أبنائهن.‬ 205 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 ‫أشعر بالامتنان لأنك موجودة بالقرب منا.‬ 206 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 ‫اللايدي "بريدجرتون".‬ 207 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 ‫- صحيح.‬ ‫- نعم. هذا غير معقول.‬ 208 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 ‫- هل تستمتعان بالاحتفالات التي تجري اليوم؟‬ ‫- كثيرًا.‬ 209 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 ‫على الرغم من أن الملكة ليست حاضرة.‬ 210 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 ‫هذا صحيح.‬ 211 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 ‫أنا أعتقد أنها صارت متحفظة بعض الشيء‬ 212 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 ‫بعد أن جانَبَ حدسها الصواب في الموسم الماضي.‬ 213 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 ‫لكن بالتأكيد،‬ ‫انتهى كل شيء على نحو جيد في نهاية المطاف.‬ 214 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 ‫ليس هنالك ما يستدعي القلق.‬ 215 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 ‫ربما يجدر بك‬ ‫أن تقولي هذا الكلام للأمهات الأخريات.‬ 216 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 ‫الرحلات التي قمت بها؟ لا يمكنني أن أبدأ‬ ‫في أن أصف مغامرات سفري لكنّ.‬ 217 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 ‫لأنني لو فعلت ذلك، فستُصبن بالإغماء.‬ 218 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 ‫وهو أمر لا نرغب في أن يحدث.‬ 219 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 ‫كيف يُعقل أن تكون بطاقات الرقص الخاصة بكنّ‬ ‫في هذا الموسم غير ممتلئة بأسماء الخاطبين؟‬ 220 00:15:55,245 --> 00:15:57,498 ‫أنتنّ مثل الزهرات المتفتحة.‬ 221 00:15:57,498 --> 00:15:58,666 ‫كل واحدة منكنّ.‬ 222 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 ‫قصصي عن أسفاري خارج البلاد‬ ‫ليست ملائمة لشابّات رقيقات مثلكنّ.‬ 223 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 ‫لو رويت لكنّ حتى أبسط مغامرة خضتها،‬ 224 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 ‫فسوف أصبح مضطرًا إلى الزواج بكنّ.‬ 225 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 ‫يا لها من مجموعة متنوعة‬ ‫من الشابّات الحسناوات!‬ 226 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 ‫سوف يتقاتل الرجال للزواج بكنّ.‬ 227 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 ‫لا أستطيع أن أدخل المنافسة.‬ 228 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 ‫بعد أن استيقظنا،‬ ‫اكتشفنا أنه قد فرّ هاربًا في أثناء الليل.‬ 229 00:16:34,910 --> 00:16:37,079 ‫لم يتوقف حتى لكي يأخذ خزنة أسلحته.‬ 230 00:16:37,705 --> 00:16:38,914 ‫ولا لكي يأخذني.‬ 231 00:16:38,914 --> 00:16:41,458 ‫لا بأس، دعونا نرجو أن يكون الشخص التالي‬ 232 00:16:41,458 --> 00:16:43,836 ‫الذي يطالب بالحصول‬ ‫على لقب اللورد "فيذرنغتون" أسمى خُلقًا.‬ 233 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 ‫أم أن السرقة‬ ‫من التقاليد المتوارثة في العائلة؟‬ 234 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 ‫في الحقيقة،‬ ‫لن يطالب أحد بالحصول على اللقب بعد الآن،‬ 235 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 ‫لأن اللورد "فيذرنغتون" الأخير‬ 236 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 ‫قد كتب وثيقة تنصّ‬ ‫على أن ترث بناتي اللقب والتركة.‬ 237 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 ‫بمجرد أن تنجب إحداهن وريثًا.‬ 238 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 239 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 ‫ما رأيكم في أن نتناول بعض المرطبات؟‬ ‫أو ربما شيئًا أقوى تأثيرًا؟‬ 240 00:17:14,241 --> 00:17:15,159 ‫يا "بين".‬ 241 00:17:15,868 --> 00:17:16,827 ‫من اللطيف رؤيتك.‬ 242 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 243 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 ‫شعرت وكأنني قد تغيّبت لمدة أعوام لا أشهر.‬ 244 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 ‫لقد طرأت تغييرات كثيرة‬ ‫في تلك الفترة بالتأكيد.‬ 245 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 ‫قدر كبير من التغييرات، أنت على حق،‬ ‫لكنها كانت أحدث الصيحات آنذاك في "باريس".‬ 246 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 ‫إن مظهرك مميز.‬ ‫لكن هذا ليس بالأمر الغريب عليك.‬ 247 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 ‫في نهاية المطاف، إنها مجرد ملابس.‬ 248 00:17:34,595 --> 00:17:36,263 ‫بينما في بعض الأماكن الأخرى،‬ 249 00:17:36,263 --> 00:17:37,973 ‫يبدو أن الأوضاع قد تغيّرت على نحو جذري.‬ 250 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 ‫هل أنا مخطئ، أم أن "إلويز" تتمشّى‬ ‫وهي متأبّطة ذراع "كريسيدا كاوبر"؟‬ 251 00:17:42,394 --> 00:17:44,855 ‫كما قلت أنت،‬ ‫في بعض الأحيان يمضي الوقت بسرعة للغاية.‬ 252 00:17:50,652 --> 00:17:51,987 ‫لماذا لم تخبرينا قبل ذلك‬ 253 00:17:51,987 --> 00:17:54,323 ‫بأن واحدة منا‬ ‫سوف تصبح اللايدي "فيذرنغتون" الجديدة؟‬ 254 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 ‫ما الهدف‬ ‫من أن أطلب من أي منكما أن تنجب ابنًا؟‬ 255 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 ‫كلتاكما امرأة متزوجة.‬ ‫هل من المفترض أن نقول للخبّاز: "فلتخبز"؟‬ 256 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 ‫من الناحية النظرية، أحد أبنائنا‬ ‫سوف يكون اللورد "فيذرنغتون" الجديد.‬ 257 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 ‫وهو ما يعني‬ ‫أن واحدة منا لن تكون سوى أمّ الوريث.‬ 258 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 ‫"واحدة منا"؟ هل تحسبين نفسك‬ ‫مشاركة في هذا السباق؟ بأي زوج؟‬ 259 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 ‫من الجانب النظري، حين أصبح أنا أمّ الوريث،‬ 260 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 ‫سوف تقضي الضرورة الأولى بأن أعمل على تخليص‬ ‫المنزل من الكتب التي يعلوها الغبار.‬ 261 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 ‫بعد أن أغيّر الستائر البشعة‬ ‫التي تضعها أمي بالتأكيد.‬ 262 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 ‫ليس عليك أن تقلقي. سوف أسمح لك‬ ‫بأن تحتفظي بكتبك في خزانة المعاطف.‬ 263 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 ‫والتي ستظلّ خالية حسبما أتخيّل،‬ ‫فمن الشخص الذي سيرغب في زيارة أي منكما؟‬ 264 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 ‫لن تحصل أي منكما على أي ميراث،‬ ‫إن لم تذهبا إلى المنزل وتحاولا أن تحملا.‬ 265 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 ‫ألا يمكننا أن نذهب إلى منزلك لتناول الحلوى‬ ‫قبل ذلك؟ إن طاهيك أفضل بكثير من طاهينا.‬ 266 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 ‫الخطأ يقع على عاتقيكما‬ ‫لأنكما تزوّجتما رجلين بلا ألقاب. فلتذهبا!‬ 267 00:18:47,668 --> 00:18:49,419 ‫لنأمل أن يستغرقوا في وقتهم.‬ 268 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 ‫إنني أشعر بالارتياح لأنني أعلم‬ ‫بأنك سوف تكونين دائمًا موجودة لكي تعتني بي.‬ 269 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 ‫أرغب في عدم رؤية ألوان الحمضيات‬ ‫مرة أخرى مطلقًا.‬ 270 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 ‫إنها ألوان بشعة بالفعل.‬ 271 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 ‫لكن ما الذي تسبب‬ ‫في خلق هذه الرغبة المفاجئة في التغيير؟‬ 272 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 ‫لا أستطيع أن أعيش في المنزل بعد الآن.‬ 273 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 ‫الحياة وفقًا للقواعد التي تضعها والدتي‬ ‫صعبة بما يكفي. أما أن نضيف إليها أختيّ...‬ 274 00:19:51,440 --> 00:19:53,400 ‫أن أعيش حياتي‬ ‫وفقًا لأهواء الأشخاص ذوي القلوب الأقسى‬ 275 00:19:53,400 --> 00:19:55,485 ‫أو ذوي العقول الأغبى...‬ 276 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 ‫يجب أن أتخذ لي زوجًا قبل أن يحدث ذلك.‬ 277 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 ‫إنه الوقت المناسب.‬ 278 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 ‫لقد فهمتك.‬ 279 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 ‫وهل تضع سيدتي خطيبًا معيّنًا نصب عينيها؟‬ 280 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 ‫عليّ التحلي بالعقلانية وأنا أختار.‬ 281 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 ‫أريد شخصًا طيّب القلب،‬ 282 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 ‫يمنحني الخصوصية الشخصية، لأسباب واضحة.‬ 283 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 ‫إذًا الظهور بإطلالة جديدة‬ ‫هو ما سوف يفي بالغرض.‬ 284 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 ‫ربما يجدر بنا أن نختار شيئًا‬ ‫من الصيحات الرائجة في "باريس".‬ 285 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 ‫- يروق لي كثيرًا يا أخي. من أين حصلت عليه؟‬ ‫- من أحد التجّار في "مارسيليا".‬ 286 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 ‫هل ابتعت عطري من "باريس"؟‬ 287 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 ‫من أين اشتريت لي بطاقات اللعب الجديدة‬ ‫الجميلة؟ هل هذه الكتابة باللغة الإسبانية؟‬ 288 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 ‫- هل زرت "فرنسا" و"إسبانيا" أيضًا؟‬ ‫- مقطوعتي الموسيقية المكتوبة إيطالية.‬ 289 00:20:45,118 --> 00:20:48,413 ‫- كم مدينة زرت تحديدًا في غضون أربعة أشهر؟‬ ‫- بصراحة، لقد توقفت عن العدّ.‬ 290 00:20:49,456 --> 00:20:52,876 ‫كلّا. ليس بداخل المنزل. تدرّب في الخارج،‬ ‫حيث لا يمكن أن تراك والدتنا.‬ 291 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 ‫يا "فرانشيسكا"، أين هي شقيقتك؟‬ 292 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 ‫يا "إلويز"!‬ ‫لقد حان موعدنا مع خيّاطة ملابس النساء.‬ 293 00:21:07,432 --> 00:21:09,017 ‫إن هذه العائلة لا تحترم المواعيد مطلقًا.‬ 294 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 ‫هذه الهدية لك يا أمي.‬ 295 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 ‫شكرًا لك.‬ 296 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 ‫كم هي جميلة!‬ 297 00:21:20,612 --> 00:21:21,780 ‫بالفعل.‬ 298 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 ‫يا للهول.‬ ‫لقد تأخرنا فعلًا. تعالي يا "فرانشيسكا".‬ 299 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 ‫يا "إلويز"!‬ 300 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 ‫"إلويز". بالتأكيد أنت لست متلهفة‬ ‫إلى الإسراع إلى خيّاطة ملابس النساء، صحيح؟‬ 301 00:21:40,632 --> 00:21:41,591 ‫لقد أحضرت لك شيئًا.‬ 302 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 ‫- ها قد وجدتها.‬ ‫- إنه كتاب.‬ 303 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 ‫- نصّ بافاريّ نادر يتناول الحقوق...‬ ‫- إنني أقرأ شيئًا في الوقت الحالي.‬ 304 00:21:47,347 --> 00:21:48,974 ‫- بعنوان "إيما".‬ ‫- أتقرئين رواية؟‬ 305 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 ‫لم تكوني‬ ‫من هواة الحكايات الرومانسية السخيفة قط.‬ 306 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 ‫من الجائز أن ذوقي تغيّر.‬ 307 00:21:54,730 --> 00:21:57,733 ‫المؤلفات التي قرأتها في الماضي‬ ‫عن نساء يشققن طريقهن إلى خارج المجتمع،‬ 308 00:21:57,733 --> 00:21:59,151 ‫تلك تُعتبر الحكايات الرومانسية.‬ 309 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 ‫أما هذا الكتاب فيحتوي على روح الدعابة‬ ‫والحقيقة والآلام الناجمة عن علاقة الصداقة.‬ 310 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 ‫كل هذه الأمور أكثر واقعية.‬ 311 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 ‫هل أستنتج من ذلك أن ذوقك‬ ‫في اختيار علاقات الصداقة قد تغيّر أيضًا؟‬ 312 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 ‫لقد فاجأتني "كريسيدا" في هذا الصيف.‬ 313 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 ‫تعاملت معي بلطف في الريف‬ ‫عندما أظهر لي الجميع الجفاء.‬ 314 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 ‫وماذا عن علاقتك بـ"بينيلوبي"؟‬ 315 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 ‫لقد تباعدنا عن بعضنا تدريجيًا ببساطة.‬ 316 00:22:18,920 --> 00:22:20,922 ‫كانت اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫على وشك أن تدمّرني الموسم الماضي.‬ 317 00:22:21,590 --> 00:22:25,302 ‫خسرت المعركة، وليست لديّ رغبة في خوض الحرب.‬ ‫لهذا السبب قررت أن أنضمّ إلى الجانب الفائز.‬ 318 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 ‫تصرفت بشكل مشابه لك، أليس كذلك؟‬ 319 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 ‫أم أن هذه بالفعل هي شخصيتك الجديدة؟‬ 320 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 ‫لا يجوز للرجل أن يكشف عن أسراره.‬ 321 00:22:34,269 --> 00:22:35,437 ‫من المؤكد أنك تشعر بالوحدة.‬ 322 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 ‫"السيدة (ديلاكروا)، خيّاطة ملابس النساء"‬ 323 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 ‫هل يمكنك‬ ‫أن تلاقيني في العربة رجاءً يا "راي"؟‬ 324 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 ‫كنت أتمنّى أن نتقابل.‬ 325 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 ‫لم يبد لي الأمر كذلك عندما تواريت‬ ‫عن الأنظار في الريف خلال فصل الصيف.‬ 326 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 ‫لقد تجنّبت مخالطة الناس‬ ‫لأنني لم أعرف إن كنت ترغبين في أن تريني.‬ 327 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 ‫وربما لأنك كنت تخشين أن أكشف سرّك.‬ 328 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 ‫أشعر بالامتنان الشديد لحفاظك عليه.‬ 329 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 ‫يا "إلويز"، أنا آسفة للغاية على كل شيء.‬ 330 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 ‫هل أنت آسفة على أفعالك، أم على اكتشافي‬ ‫أنك من تكتبين المنشورات التي تدين الناس؟‬ 331 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 ‫ربما لا تفهمين ما فعلت،‬ ‫لكنني كنت أحاول أن أحمي...‬ 332 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 ‫كلّا، لا أحتاج إلى أن أسمع مبرراتك.‬ 333 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 ‫دافعي الوحيد للحفاظ على سرّك‬ ‫هو أنني لا أودّ أن أتذكّر الماضي باستمرار.‬ 334 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 ‫الآن لك حياتك، ولي حياتي.‬ 335 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 ‫برفقة "كريسيدا"؟‬ 336 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 ‫هل أنت في علاقة صداقة معها حقًا؟‬ 337 00:23:54,558 --> 00:23:56,184 ‫إنني أتمنى لك كل الخير يا "بينيلوبي".‬ 338 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 ‫تفضّل شراب "ماديرا" يا سيدي.‬ 339 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 ‫لا أمانع أن أتناول مشروبًا كحوليًا‬ ‫في منتصف الظهيرة،‬ 340 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 ‫لكن ما هي المناسبة؟‬ 341 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 ‫رغبت في أن أعبّر عن شكري لك‬ ‫على رعايتك للضيعة بينما كنت في شهر العسل.‬ 342 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 ‫تفاجأت حين وجدت‬ ‫أن العمل يسير على نحو منظّم ودقيق.‬ 343 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 ‫في الواقع، لا أعرف‬ ‫إن كان عليّ أن أتأثر أم أشعر بالإهانة.‬ 344 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 ‫ربما كلا الأمرين.‬ 345 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 ‫في الحقيقة، لقد كنت مستمتعًا بوجود هدف.‬ 346 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 ‫لكن بما أنك قد رجعت،‬ ‫لا أعرف ماذا سوف أفعل بالضبط.‬ 347 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 ‫أنا على يقين من أن أمّنا‬ ‫لديها قائمة بالآنسات لتعرضها عليك.‬ 348 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 ‫يا أخي،‬ ‫فلتستحوذ على جزء من انتباهه من فضلك.‬ 349 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 ‫وأنت، دعوتك لتأتي إلى هنا لكي أهنّئك‬ ‫على العدد الكبير من معجباتك الجديدات.‬ 350 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 ‫لست متأكدًا من أن هذا سوف يسرّ قلبي.‬ 351 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 ‫الإخوة "بريدجرتون"،‬ ‫أقدّم لكم اعتذاري لأنني جعلتكم تنتظرون.‬ 352 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 ‫نشهد رواجًا في العمل.‬ 353 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 ‫هذا أمر يسعدنا.‬ ‫ما رأيك في أن تجلس معنا لتناول شراب؟‬ 354 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 ‫أستميحكم عذرًا.‬ ‫الأولوية دائمًا لشؤون الزوجة.‬ 355 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 ‫لقد جاء السيد "داندس"‬ ‫لكي يجتمع بنا يا "ويل".‬ 356 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 ‫يا سيد "داندس".‬ ‫هل تسمح لي بأن أقدّم لك شرابًا؟‬ 357 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 ‫كلّا، شكرًا لك.‬ 358 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 ‫سوف أكون موجزًا.‬ ‫والآن بعد أن اجتمعت بكليكما.‬ 359 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 ‫يا سيدة "موندريتش"، هل تعرفين‬ ‫أن ثمة عمّة لوالدك تُدعى اللايدي "كنت"؟‬ 360 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 ‫"كنت"، أعرفها.‬ 361 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 ‫سبق أن التقيتها مرة حين كنت شابّة.‬ ‫إنها سيدة باردة للغاية.‬ 362 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 ‫أخشى أنها أكثر برودة في الوقت الراهن.‬ 363 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 ‫ماتت، صحيح؟‬ 364 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 ‫هل تركت لنا أي ميراث؟‬ 365 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 ‫لم تترك لكما أي ميراث.‬ 366 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 ‫لكنها قد تركت لابنكما "نيكولاس"‬ ‫الميراث بأكمله.‬ 367 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 ‫وعلى الرغم من أن لك عدة أبناء عمومة‬ ‫أقرب إليها من حيث القرابة،‬ 368 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 ‫إلا أن أحدًا منهم ليس لديه أبناء ذكور.‬ 369 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 ‫ونتيجة لذلك،‬ ‫سوف يكون "نيكولاس" هو بارون "كنت" التالي.‬ 370 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 ‫ربما نحن من نحتاج إلى احتساء شراب.‬ 371 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 ‫إياك أن تركض. سوف تسمعك.‬ 372 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 ‫- فلتتجاهليهم.‬ ‫- لا أستطيع ذلك.‬ 373 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 ‫- ابتعد! سوف تسمعك. الزم الهدوء.‬ ‫- فلتثقي بي.‬ 374 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 ‫إن ما يحدث في الخارج‬ ‫لا يمكن أن يكون بقدر أهمية ما يحدث هنا.‬ 375 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 ‫إنجاب وريث.‬ 376 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 ‫لا بد أنك تعرف‬ 377 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 ‫أن ما نفعله‬ ‫ليس هو الطريقة الصحيحة لإنجاب وريث، صحيح؟‬ 378 00:26:58,158 --> 00:26:59,409 ‫علينا أن نبدأ من مكان ما.‬ 379 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 ‫إنه أسبوعي الأول‬ ‫بصفتي فيكونتة في منزلي الجديد.‬ 380 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 ‫سوف تُقام الليلة حفلة اللايدي "دانبوري"‬ ‫الراقصة. ويجب عليّ أن أترك انطباعًا جيدًا.‬ 381 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}‫"حفلة الفصول الأربعة الراقصة، عام 1815"‬ 382 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 ‫أرغب في أن أجرّب شيئًا مختلفًا هذه الليلة.‬ 383 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 ‫اللايدي "دانبوري"،‬ ‫ها قد تفوّقت على نفسك مرة أخرى.‬ 384 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 ‫كما تعرفين، لا يمكن الاستخفاف‬ ‫بالحفلة الراقصة الأولى في الموسم.‬ 385 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 ‫أتعامل معها بجدية.‬ 386 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 ‫ما الموضوع الذي ستتناوله "ويسيلداون"‬ ‫في العدد التالي يا تُرى؟‬ 387 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 ‫ينطلق الموسم على نحو مضجر جدًا.‬ 388 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 ‫أنا على يقين من أنها سوف تجد موضوعًا ما.‬ ‫أو سوف تختلق شيئًا.‬ 389 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 ‫فلتعذريني يا آنسة. نسينا أن نأخذ عباءتك.‬ 390 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 ‫لا بأس، بالتأكيد.‬ 391 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 ‫لا أعتقد‬ ‫أنها سوف تكون بحاجة إلى أن تختلق شيئًا.‬ 392 00:29:22,719 --> 00:29:23,803 ‫ما الأمر؟‬ 393 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 ‫هل عيون الجميع شاخصة علينا؟‬ 394 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 ‫هذا بسبب الغيرة يا حبيبتي، لأنك أصبحت لي.‬ 395 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 ‫إن عيونهم ليست شاخصة علينا.‬ 396 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 ‫إنها تنفق ثروتي‬ ‫قبل أن أتمكّن من المطالبة بها!‬ 397 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 ‫هذه هي نيّتها.‬ 398 00:29:47,869 --> 00:29:49,954 ‫إن رغبت‬ ‫في أن ترتدي فستانًا بهذا اللون الكئيب،‬ 399 00:29:49,954 --> 00:29:51,289 ‫فهذا قرارها.‬ 400 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 ‫لقد أخبرت الكونتيسة‬ ‫أننا في بلادنا لا نقوم...‬ 401 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 ‫يا آنسة "فيذرنغتون". لقد سُررت برؤيتك.‬ 402 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 ‫يروق لي ثوبك.‬ 403 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 ‫وأنا أيضًا يا سيدي.‬ 404 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 ‫بالتأكيد لا أقصد الجزء المتعلق بالثوب،‬ ‫بل الجزء الأول.‬ 405 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 ‫إنه من دواعي سروري‬ ‫أن أراكم جميعًا بملابسكم المسائية الأنيقة،‬ 406 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 ‫والتي لا تشبه الأثواب على الإطلاق.‬ 407 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 ‫هل تجدين متعة في التطريز بالفعل؟‬ 408 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 ‫بالتأكيد. يمكن تطبيقه بطرق كثيرة للغاية.‬ 409 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 ‫هلّا تقدّمين لنا مثالًا.‬ 410 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 ‫بما أنك طلبت مثالًا،‬ 411 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 ‫غرزة الساق، جرّبتها ويمكن الاعتماد عليها.‬ 412 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 ‫الغرزة المستقيمة‬ ‫والغرزة المتواصلة والغرزة المتسلسلة.‬ 413 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 ‫والعُقدة الفرنسية،‬ ‫إن كان المرء يشعر بالجرأة.‬ 414 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 ‫هذا صحيح!‬ 415 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 ‫أهوى قراءة الكتب كثيرًا.‬ 416 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 ‫ربما أكثر من اللازم.‬ 417 00:31:24,257 --> 00:31:26,342 ‫دائمًا ما تأمرني والدتي بأن أترك كتبي.‬ 418 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 ‫على الرغم من أنه لا يُوجد‬ ‫ما يعيب القراءة بكل التأكيد.‬ 419 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 ‫لا أفهم مبررات توجّهها تحديدًا.‬ ‫هل تحبون قراءة الكتب جميعًا؟‬ 420 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 ‫بالإضافة إلى غرزة الريش وغرزة الذبابة.‬ 421 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 ‫والغرزة المتسلسلة المنفصلة.‬ 422 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 ‫أليس لديك غرزة مفضّلة يا آنسة "إلويز"؟‬ 423 00:31:41,649 --> 00:31:43,443 ‫ماذا؟ غرزة...‬ 424 00:31:44,152 --> 00:31:45,236 ‫التبديل.‬ 425 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 ‫لا أعرف هذه الغرزة.‬ 426 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 ‫إنها الغرزة التي تبدّل موضوع هذه المحادثة‬ ‫إلى مسألة أخرى مختلفة عن التطريز.‬ 427 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 ‫هذه دعابة.‬ 428 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 ‫كم أنت ذكية!‬ 429 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 ‫- ربما...‬ ‫- إنني...‬ 430 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 ‫فلتسامحني. من فضلك.‬ ‫ما الذي كنت ستقوله أيها اللورد "بارنيل"؟‬ 431 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 ‫كنت سأقول إنه ربما يجدر بنا أن ننصرف،‬ 432 00:32:14,682 --> 00:32:16,517 ‫لأنني أخشى أن نطيل البقاء‬ 433 00:32:16,517 --> 00:32:18,811 ‫فنجدنا نعطي اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫موضوعًا تكتب عنه.‬ 434 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 ‫وتلك الشابّة. من هي؟‬ 435 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 ‫يا صاحبة الجلالة،‬ ‫هذه هي الآنسة "بينيلوبي فيذرنغتون".‬ 436 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 ‫هذا موسمها الثالث في المجتمع.‬ 437 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 ‫لكن يُوجد العديد من المتنافسات الجديدات‬ ‫اللائي يثرن الإبهار‬ 438 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 ‫يتمنين أن يحظين باستحسانك‬ ‫إن تكرّمت جلالتك وأنعمت به عليهنّ.‬ 439 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 ‫ولماذا عساي أنعم عليهنّ بأي شيء؟‬ 440 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 ‫هنالك بعض القلق الذي يراود قلوب الأمهات‬ 441 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 ‫لأنك لم تختاري الماسة حتى الآن.‬ 442 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 ‫الماسة ذات قيمة ثمينة،‬ ‫وتحديدًا لأنها نادرة.‬ 443 00:32:59,060 --> 00:33:00,603 ‫لقد أقمت حفلة راقصة واحدة للماسة،‬ 444 00:33:00,603 --> 00:33:03,398 ‫فصارت الأمهات القلقات يتوقعن‬ ‫أن أختار ماسة في كل عام.‬ 445 00:33:04,190 --> 00:33:07,902 ‫لقد أقمت حفلة راقصة للحمار الوحشي ذات مرة.‬ ‫هل يتوقعن حمارًا وحشيًا جديدًا في كل عام؟‬ 446 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 ‫أنت محقة في وجهة نظرك. لم تختاري فتاة‬ ‫لتكون هي الماسة إلا مرة واحدة.‬ 447 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 ‫أعتقد أن اللايدي "ويسيلداون"‬ 448 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 ‫هي من اختارت الماسة في السنة الأولى.‬ 449 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 ‫وكم كان قرارها صائبًا بشأن الدوقة!‬ 450 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 ‫يا آنسة "فرانشيسكا"،‬ ‫فلتخبرينا، ما هي هواياتك المفضّلة؟‬ 451 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 ‫أنا أعزف على البيانو.‬ 452 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 ‫هذا أمر رائع.‬ 453 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 ‫هلّا تخبريننا عن اهتماماتك الأخرى.‬ 454 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 ‫العزف على البيانو يأخذ قدرًا كبيرًا من وقتي.‬ 455 00:33:41,394 --> 00:33:43,604 ‫أعتقد أن ما يعنيه اللورد "فايف" بكلامه هو،‬ 456 00:33:43,604 --> 00:33:45,523 ‫- من أنت إلى جانب هواياتك؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 457 00:33:46,399 --> 00:33:47,608 ‫ما الذي تحبينه؟‬ 458 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 ‫وما الذي تمقتينه؟‬ 459 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 ‫ما الأمور التي تثير حماستك؟‬ 460 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 ‫إنني...‬ 461 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 ‫أعتقد أن شقيقي يحتاج إليّ.‬ 462 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 ‫أستميحكم المعذرة للحظة واحدة.‬ 463 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 ‫يا أخي، أريد أن أختلي بنفسي للحظات.‬ 464 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 ‫بالتأكيد.‬ 465 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 ‫يا عزيزي. هل "فرانشيسكا" على ما يُرام؟‬ 466 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 ‫كانت تحتاج إلى لحظات بمفردها وحسب،‬ ‫وهذا ما أريده أيضًا.‬ 467 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 ‫وأرغب في أن أستغلّ تلك اللحظات‬ ‫لكي أرقص مع زوجتي الجميلة.‬ 468 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 ‫فلتتفضّلا رجاءً واستمتعا بوقتكما.‬ 469 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 ‫هنالك تشويش.‬ 470 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 ‫يا "بينيلوبي".‬ 471 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 ‫- يجب أن تعودي إلى حلبة الرقص مرة أخرى.‬ ‫- هل هذا ضروري؟‬ 472 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 ‫إذا وصلت إلى مرحلة انتظار‬ ‫من يطلب الرقص معك، فسوف تعلقين بها.‬ 473 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 ‫مهما حاولت الخروج منها.‬ 474 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 ‫على الأقل حينها لن يسألني أحد‬ ‫عن الأمور التي تثير حماستي.‬ 475 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 ‫ألم تستمتعي وأنت تتجاذبين أطراف الحديث‬ ‫مع هؤلاء السادة؟‬ 476 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 ‫توقعت أن نجري محادثة.‬ 477 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 ‫لم أتوقع أن يجروا عليّ فحصًا‬ 478 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 ‫وكأنني إحدى الحشرات النادرة‬ ‫التي تتلوّى تحت المجهر.‬ 479 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 ‫أنت لا تفضّلين‬ ‫أن تجذبي الانتباه كثيرًا، أليس كذلك؟‬ 480 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 ‫ليس كثيرًا. كلّا.‬ 481 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 ‫ربما يعني ذلك أنك نادرة فعلًا.‬ 482 00:35:46,310 --> 00:35:49,188 ‫يبدو أن كل أفراد عائلة "بريدجرتون"‬ ‫قد خُلقوا لكي يجذبوا الانتباه‬ 483 00:35:49,939 --> 00:35:51,023 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 484 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 ‫إنني أيضًا مختلفة عن شقيقتيّ.‬ 485 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 ‫في بعض الأحيان يكون الأمر صعبًا، أليس كذلك؟‬ 486 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 ‫لكنهم أشخاص رائعون، كل واحد منهم.‬ 487 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 ‫أوافقك الرأي. أنت محظوظة في ذلك.‬ 488 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 ‫كما أنك محظوظة‬ ‫لأنك تجذبين انتباه أشخاص كثيرين.‬ 489 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 ‫حتى ولو كان ذلك أمرًا مزعجًا.‬ 490 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 ‫بالنسبة إلى بعضنا،‬ ‫قلّما نكون محطّ انتباه الآخرين.‬ 491 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 ‫يا آنسة "فرانشيسكا".‬ 492 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 ‫هل تريدين أن ترقصي؟‬ 493 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 ‫هذا أمر يسرّني يا سيدي.‬ 494 00:36:36,986 --> 00:36:38,946 ‫يجب أن تعودي إلى حلبة الرقص مرة أخرى.‬ 495 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 ‫إذا وصلت إلى مرحلة انتظار‬ ‫من يطلب الرقص معك، فسوف تعلقين بها.‬ 496 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 ‫هل أنت على ما يُرام يا آنسة "فيذرنغتون"؟‬ 497 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 ‫نعم. فلتسامحني. لقد أصابني صداع بارد.‬ 498 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 ‫بسبب برودة المثلجات‬ 499 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 ‫أم بسبب برودة الآنسة المتأنقة‬ ‫التي ترسم ابتسامة ساخرة على وجهها؟‬ 500 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 ‫ليس عليك أن تقلق.‬ ‫اعتدت أن أتلقّى الكثير من النظرات الحارقة.‬ 501 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 ‫نظراتها لا تُعتبر الأسوأ.‬ 502 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 ‫أنت اللورد "ديبلينغ"، أليس كذلك؟‬ 503 00:37:37,463 --> 00:37:39,590 ‫ولماذا يراودني الشعور بأنك أيضًا‬ 504 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 ‫تتمتعين بالقدرة على إحراق أي شخص تريدين‬ ‫إذا شئت؟‬ 505 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 ‫أنا؟‬ 506 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 ‫في الحقيقة، أعتقد...‬ 507 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 508 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 ‫أرجو المعذرةً. أنا...‬ 509 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 ‫يا له من أمر محرج! أنا خرقاء جدًا.‬ 510 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 ‫- أقدّم لك خالص اعتذاري.‬ ‫- يا للهول.‬ 511 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 ‫من الوارد وقوع الحوادث.‬ 512 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 ‫يا آنسة "فيذرنغتون"،‬ ‫سوف أستدعي خادمة لكي تساعدك.‬ 513 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 ‫سوف نكون في غاية الامتنان لهذا.‬ 514 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 ‫آنسة "كاوبر".‬ 515 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 ‫من المؤسف‬ ‫أنه لم يقع اختيارك على شيء أكثر تماسكًا.‬ 516 00:38:17,003 --> 00:38:19,338 ‫من الجائز‬ ‫أنك لو لم تبتاعي قماشًا رخيصًا كهذا،‬ 517 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 ‫لما تمزق ثوبك.‬ 518 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 ‫يا "بين"، أنا آسفة للغاية.‬ 519 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 ‫ربما تأخرت في بعض الليالي.‬ 520 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 ‫يا "بين"؟ بدا أنها ليست على ما يُرام، صحيح؟‬ 521 00:38:39,525 --> 00:38:40,693 ‫أتقصد فتاة "فيذرنغتون"؟‬ 522 00:38:40,693 --> 00:38:43,821 ‫لماذا تشغل نفسك بها؟ أريد أن أعرف‬ ‫ماذا كان يحدث في الليالي التي تأخرت فيها.‬ 523 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 ‫أيًا يكن ما حدث لك، بصراحة يا "بريدجرتون"،‬ ‫لقد صرت أكثر مرحًا في هذا الموسم.‬ 524 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 ‫أستأذنكما في الرحيل للحظة.‬ 525 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 ‫على الفور يا آنسة.‬ ‫أحضروا عربة الآنسة "فيذرنغتون"!‬ 526 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 ‫حاضر.‬ 527 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 ‫- يا "بين".‬ ‫- "كولن".‬ 528 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 ‫ما الذي تفعله في الخارج؟‬ 529 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 ‫خرجت لكي أستنشق بعض الهواء النقي فحسب.‬ 530 00:39:14,310 --> 00:39:15,728 ‫لماذا سوف تغادرين في هذا الوقت المبكر؟‬ 531 00:39:16,354 --> 00:39:18,230 ‫ولا سيّما أنك ترتدين هذا الفستان الرائع.‬ 532 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 ‫- لا تسخر مني من فضلك.‬ ‫- أسخر منك؟‬ 533 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 ‫أؤكد لك أنني في منتهى الجدّية.‬ ‫اللون يناسبك للغاية.‬ 534 00:39:25,654 --> 00:39:28,157 ‫- أتمنى لك ليلة سعيدة يا سيد "بريدجرتون".‬ ‫- ألا تحتاجين إلى مرافق؟‬ 535 00:39:28,157 --> 00:39:29,492 ‫لا تحتاج العوانس إلى مرافقين.‬ 536 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 ‫لكنك لست عانسًا.‬ 537 00:39:31,327 --> 00:39:33,913 ‫أنا في السنة الثالثة في سوق الزواج،‬ ‫ولم يتقدّم أحد لكي يخطبني.‬ 538 00:39:33,913 --> 00:39:35,247 ‫ماذا يُسمّى ذلك في رأيك؟‬ 539 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 ‫هل هنالك مشكلة ما يا "بين"؟ أعني بيننا.‬ 540 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 ‫لقد أرسلت إليك خطابات هذا الصيف،‬ ‫كما أفعل دائمًا،‬ 541 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 ‫ولم تردّي عليّ. أعترف بأن قليلين هم من ردّوا.‬ 542 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 ‫لكن إن كنت سوف تجبرينني‬ ‫على قولها بصوت مرتفع،‬ 543 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 ‫فأنا أشتاق إليك.‬ 544 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 ‫هل تشتاق إليّ؟‬ 545 00:39:53,891 --> 00:39:55,851 ‫تشتاق إليّ،‬ ‫لكن لن تغازلني أبدًا بنيّة الزواج. صحيح؟‬ 546 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 ‫يا "بين"، أنا...‬ 547 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 ‫سمعتك عن طريق الخطأ،‬ ‫في الحفلة التي نظّمتها أمي الموسم الماضي،‬ 548 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 ‫حين كنت تخبر الجميع بأنك من المستحيل‬ ‫أن تغازل "بينيلوبي فيذرنغتون" بنيّة الزواج.‬ 549 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 ‫ربما علينا التحدّث في مكان أكثر خصوصية.‬ 550 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 ‫لأنني أسبب لك إحراجًا، صحيح؟‬ 551 00:40:12,493 --> 00:40:14,328 ‫من المؤكد أنك لن تغازلني أبدًا.‬ 552 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 ‫أنا مثار سخرية الأوساط الرفيعة،‬ ‫حتى حين أغيّر محتويات خزانة ملابسي بالكامل.‬ 553 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 ‫لكن لم يخطر ببالي على الإطلاق‬ ‫أن تكون أنت، دون الناس جميعًا، بهذه القسوة.‬ 554 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}‫"عزيزي القارئ المحترم،‬ ‫عندما تتحوّل رياح التغيير"‬ 555 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 ‫"عنيفة"‬ 556 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 ‫"ملكة"‬ 557 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 ‫"أنا لا أخشى التغيير."‬ 558 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 ‫"قد تبنّى شخصية جديدة تمامًا."‬ 559 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 ‫"السيد (كولن بريدجرتون)."‬ 560 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 ‫لقد جاء رجل ويطلب أن يقابلك يا سيدتي.‬ 561 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 ‫يا أيتها اللايدي "فيذرنغتون"،‬ ‫يسعدني أن أتعرّف بك.‬ 562 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 ‫أتمنى لك يومًا طيّبًا يا سيد...‬ 563 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 ‫أنا المحامي "والتر داندس".‬ 564 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 ‫أعمل لدى "التاج"،‬ ‫وأنا مكلّف بمسؤولية أن أضمن‬ 565 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 ‫استمرار السلالات الأصلية بسلاسة‬ ‫داخل عائلاتنا العظيمة.‬ 566 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 ‫مفهوم.‬ 567 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 ‫وما سبب هذه الزيارة الكريمة؟‬ 568 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 ‫نما إلى علمي أن ابن عمك "جاك فيذرنغتون"‬ 569 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 ‫قد رحل عن البلدة منذ وقت قريب‬ ‫آخذًا معه كل ثروتك.‬ 570 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 ‫هذا صحيح يا سيدي. ابن عمي المحتال.‬ 571 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 ‫كان ذلك الرجل محترفًا في الأكاذيب.‬ 572 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 ‫بحوزتي هنا وثيقة قد وقّعها،‬ 573 00:41:41,248 --> 00:41:44,168 ‫ويعطي بموجبها الميراث‬ ‫إلى إحدى بناتك بمجرد أن تنجب‬ 574 00:41:44,168 --> 00:41:45,628 ‫وريثًا ذكرًا.‬ 575 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 ‫حسنًا، تلك الوثيقة.‬ 576 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 ‫إن هذه الوثيقة صحيحة.‬ 577 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 ‫حتى الساعة التي أصابها عطل‬ ‫تصدق مرتين في اليوم.‬ 578 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 ‫نادرًا ما يحدث موقف كهذا.‬ ‫هل أي من بناتك صارت حبلى؟‬ 579 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 ‫أتوقع أن يصل هذا الخبر في وقت قريب.‬ 580 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 ‫مفهوم.‬ 581 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 ‫في الوقت الحالي، لا يُوجد أي وريث ذكر آخر‬ ‫على قيد الحياة بحسب معلومات "التاج".‬ 582 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 ‫وسوف يكون نقل الميراث إلى عائلة أخرى‬ ‫مهمة شاقة للغاية.‬ 583 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 ‫سيتسبب ذلك في الكثير من المتاعب‬ ‫لمستأجري أراضي "فيذرنغتون" والمجتمع،‬ 584 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 ‫وبصراحة، لي أنا أيضًا.‬ 585 00:42:18,994 --> 00:42:23,207 ‫لكنني في حال اكتشفت أن هذه الوثيقة‬ ‫التي تخدم مصالحكنّ مزوّرة‬ 586 00:42:23,207 --> 00:42:25,876 ‫قبل أن تتمكن إحدى بناتك من إنجاب وريث،‬ 587 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 ‫فحينها قد تصبح المتاعب ضرورية.‬ 588 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 ‫لا بأس إذًا،‬ 589 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 ‫من حسن الحظ أن الوثيقة ليست مزوّرة،‬ 590 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 ‫وأن ابنتيّ تحبّان زوجيهما للغاية.‬ 591 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 ‫هذا من حسن الحظ فعلًا.‬ 592 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 ‫سوف أزورك مرة أخرى في القريب العاجل.‬ 593 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 ‫كم هو منزل جميل!‬ 594 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 ‫طاب يومك.‬ 595 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 ‫من حسن الحظ أنني لن أواجه‬ ‫الكثير من المنافسات في هذا الموسم.‬ 596 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 ‫باستثناء "فرانشيسكا"، التي أثارت‬ ‫قدرًا كبيرًا من الاهتمام على ما يبدو.‬ 597 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 ‫لكنني أعتقد أن طريقة تعاملي مع "بينيلوبي"‬ ‫قد بعثت رسالة واضحة. ألا توافقينني الرأي؟‬ 598 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 ‫أنا متأكدة من أن الرسالة‬ ‫قد وصلت إلى الجميع بتلك الحيلة.‬ 599 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 ‫هل تعترضين على ما فعلته؟‬ 600 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 ‫- كنت أعتقد أن كلتينا لا تحب "بينيلوبي".‬ ‫- ما فعلته كان تصرفًا قاسيًا وغير مبرّر.‬ 601 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 ‫كثيرًا ما تتحدّثين عن مدى الصعوبة‬ ‫التي تواجهينها لكي تجدي زوجًا.‬ 602 00:43:35,237 --> 00:43:39,074 ‫لكن ألا تعتقدين أن المهمة‬ ‫قد تكون أكثر سهولة إذا أظهرت قدرًا أقلّ من...‬ 603 00:43:39,074 --> 00:43:40,367 ‫الصراحة؟‬ 604 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 ‫أواجه صعوبة حقيقية في أن أجد زوجًا.‬ 605 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 ‫وأواجه صعوبة أكبر في أن أجد صديقة.‬ 606 00:43:51,795 --> 00:43:54,006 ‫لم أحظ بالكثير من الصديقات‬ ‫منذ أول ظهور لي في المجتمع.‬ 607 00:43:54,798 --> 00:43:55,966 ‫لا أجد صديقات حقيقيات.‬ 608 00:43:57,051 --> 00:43:58,302 ‫كان لديّ صديقات عندما كنت صغيرة.‬ 609 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 ‫لكن تنافس الموسم يسبب الفُرقة بين الشابّات،‬ 610 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 ‫ويجعل بعضنا يتألب ضد بعض.‬ 611 00:44:06,935 --> 00:44:08,687 ‫أعتقد أنني وقعت ضحية للتنافس...‬ 612 00:44:09,480 --> 00:44:10,606 ‫مرة‬ 613 00:44:10,606 --> 00:44:11,940 ‫أو مرتين.‬ 614 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 ‫أو ثلاث مرات.‬ 615 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 ‫لكنك محقة في ما قلته.‬ 616 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 ‫لا يسعى المجتمع‬ ‫إلى تكوين علاقات دافئة بيننا. أنا...‬ 617 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 ‫اعتقدت أنني الوحيدة التي لاحظت هذا الأمر.‬ 618 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 ‫حاولت إنشاء علاقة صداقة معك‬ ‫في موسم ظهورك الأول.‬ 619 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 ‫لكنك رفضت محاولة تقرّبي إليك.‬ 620 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 ‫لا أوجّه لك اللوم على ذلك.‬ 621 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 ‫لم أكن أتصرّف بلطف دائمًا.‬ 622 00:44:40,094 --> 00:44:42,513 ‫لكن أيًا كان ما فعلته "بينيلوبي"‬ ‫لتخسر صداقتها معك...‬ 623 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 ‫فإنك محقة في رأيك.‬ 624 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 ‫إنها لا تستحقّ الاستحواذ على اهتمامي،‬ 625 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 ‫ولا اهتمامك أيضًا.‬ 626 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 ‫دعينا نفكر في نفسينا فقط،‬ ‫فكلتانا أكثر إثارة للاهتمام بكثير.‬ 627 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 ‫أميل إلى أن أوافقك وجهة النظر.‬ 628 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 ‫ها قد رجعت.‬ 629 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 ‫كيف كانت اجتماعاتك؟‬ 630 00:45:24,388 --> 00:45:26,348 ‫لا يُوجد أي مجال للمقارنة‬ ‫بينها وبين روعة فراشنا.‬ 631 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 ‫ما رأيك في العودة إليه؟‬ 632 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 ‫هنالك مسألة يجب أن أناقشها معك قبل ذلك.‬ 633 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 ‫والدتك.‬ 634 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 ‫أعرف.‬ 635 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 ‫أعرف. إنها تبذل كل ما بوسعها‬ ‫لكي تؤجل انتقالها من هنا.‬ 636 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 ‫سوف أتحدّث إليها اليوم.‬ 637 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 ‫أنا أقترح عليك ألّا تتحدث إليها.‬ 638 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 ‫تستمتع والدتك كثيرًا بمكانتها كفيكونتة،‬ 639 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 ‫بينما أمضيت أعوامًا عديدة بالفعل‬ 640 00:45:56,003 --> 00:45:58,630 ‫في الاعتناء بـ"إدوينا"‬ ‫والاهتمام بإدارة منزل "شارما".‬ 641 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 ‫ولم أرك أكثر سعادة مما كنت عليه‬ ‫في الفترة التي ابتعدت فيها‬ 642 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 ‫عن تولّي واجباتك في إدارة هذا المكان.‬ 643 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 ‫فلماذا لا نعطي نفسينا الأولوية‬ ‫ولو لمرة واحدة‬ 644 00:46:09,641 --> 00:46:10,934 ‫ونمدّد فترة شهر العسل؟‬ 645 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 ‫هل أنت متأكدة تمامًا؟‬ 646 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 ‫لدينا حياتنا بأسرها‬ ‫لكي نكون فيكونت وفيكونتة.‬ 647 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 ‫وفي الوقت الحالي،‬ ‫الواجب الوحيد الذي يثير اهتمامي‬ 648 00:46:25,491 --> 00:46:27,075 ‫هو إنجاب وريث أو اثنين.‬ 649 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 ‫دع والدتك تبقى لفترة أطول قليلًا.‬ 650 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 ‫لا أرغب في أن أتحدّث‬ 651 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 ‫عن والدتي لأي لحظة أخرى.‬ 652 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 ‫يا عزيزتي.‬ 653 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 ‫فلتخبريني، كيف جرت الأمور ليلة أمس؟‬ 654 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 ‫هل كنت مستمتعة في أول حفلة راقصة لك؟‬ 655 00:46:57,523 --> 00:46:58,774 ‫لقد كانت...‬ 656 00:46:58,774 --> 00:46:59,691 ‫كانت مُرضية.‬ 657 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 ‫يا عزيزتي،‬ 658 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 ‫فلتعتبري الحفلات الراقصة بمثابة عزف ثنائي.‬ 659 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 ‫عندما تعزفين برفقة شخص آخر،‬ ‫تنشأ حالة معيّنة من الضعف،‬ 660 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 ‫وفي بعض الأحيان، قد تكون مخيفة للغاية،‬ 661 00:47:19,419 --> 00:47:21,797 ‫حسب تصوّري.‬ ‫لكن ستدركين أن الأمر يستحقّ المشقّة‬ 662 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 ‫بمجرد ما أن تجدي ذلك الشخص‬ ‫الذي يتشكّل بينك وبينه‬ 663 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 ‫تناغم بشكل غير متوقع.‬ 664 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 ‫الحفلات الراقصة لا تثير خوفي يا أمي.‬ 665 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 ‫ولا إيجاد الشخص المناسب.‬ 666 00:47:33,141 --> 00:47:35,185 ‫ما لديكم أنت ووالدي و"دافني" و"أنتوني"‬ 667 00:47:35,185 --> 00:47:36,436 ‫علاقات تُحسدون عليها،‬ 668 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 ‫لكنها أيضًا نادرة الوجود.‬ 669 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 ‫كما أنني لست متأكدة من احتياجي إلى أن أشعر‬ 670 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 ‫باضطراب فؤادي ولا بتناغم بشكل غير متوقع،‬ ‫وفقًا للتعبير المجازي الذي استخدمته.‬ 671 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 ‫لكنك سوف تكونين منفتحة على الأقل‬ ‫إن صادفت الحب في حياتك.‬ 672 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 ‫ألا توافقينني؟‬ 673 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 ‫لنر ما سوف يحدث.‬ 674 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 ‫يا سيدتي؟‬ 675 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 ‫تريد الفيكونتة أن تقابلك.‬ 676 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 ‫جاء شخص لزيارتك يا آنسة.‬ 677 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 ‫أنا آسف على التطفّل.‬ 678 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 ‫لا عليك.‬ 679 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 ‫كما أنني آسف جدًا على التعليق القاسي‬ ‫الذي صدر مني هنا في العام الماضي.‬ 680 00:48:25,819 --> 00:48:28,530 ‫- يؤلمني أن أراك مستاءة.‬ ‫- إذًا ما كان يجدر بك أن تأتي إلى هنا.‬ 681 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 ‫أنا شخص مختلف عمّا كنت عليه‬ ‫في الموسم الماضي.‬ 682 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 ‫وبالتأكيد لا أشعر بالخجل منك يا "بين".‬ 683 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 ‫بل العكس هو الصحيح في الواقع.‬ 684 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 ‫إنني أبحث عنك في جميع المناسبات الاجتماعية‬ ‫لأنني واثق من أنك سوف ترفعين معنوياتي،‬ 685 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 ‫وسوف تجعليني أرى العالم‬ ‫بطرق لم أكن أتخيّلها.‬ 686 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 ‫أنت نبيهة وقلبك ودود و...‬ 687 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 ‫من دواعي فخري أن أعتبرك صديقتي العزيزة.‬ 688 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 ‫كان من المزعج للغاية...‬ 689 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 ‫أن أشاهدك‬ ‫تعود إلى المجتمع مرة أخرى بهذه السهولة.‬ 690 00:48:59,353 --> 00:49:01,229 ‫بينما أصلّي إلى الرب في كل عام‬ 691 00:49:01,229 --> 00:49:05,317 ‫أن أشعر بذلك الشعور في سوق الزواج،‬ ‫وبالرغم من ذلك لا أنعم بذلك الارتياح أبدًا.‬ 692 00:49:06,234 --> 00:49:09,112 ‫لا بأس، إن كنت ترغبين في زوج،‬ 693 00:49:10,489 --> 00:49:11,323 ‫فلتدعيني أساعدك.‬ 694 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 ‫كيف سوف تساعدني؟‬ 695 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 ‫سافرت إلى 17 مدينة في هذا الصيف،‬ 696 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 ‫وما تعلّمته هو أن الجاذبية أمر يمكن تدريسه.‬ 697 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 ‫يا "كولن"، من المستحيل أن أصطحبك معي‬ ‫لكي تهمس في أذني في كل قاعات الرقص.‬ 698 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 ‫لن تكوني بحاجة إلى ذلك.‬ 699 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 ‫سوف أعطيك دروسًا.‬ 700 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 ‫وأنا على يقين‬ ‫من أنك سرعان ما ستتفوّقين فيها.‬ 701 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 ‫أنا لا أتمنى شيئًا‬ 702 00:49:32,803 --> 00:49:34,930 ‫أكثر من أن أستعيد رضا الإنسانة الوحيدة‬ 703 00:49:34,930 --> 00:49:39,142 ‫التي لطالما جعلتني أشعر بالتقدير الحقيقي.‬ 704 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 ‫أخبريني برأيك.‬ 705 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 ‫هل تريدني حقًا أن أصافحك؟‬ 706 00:49:47,818 --> 00:49:50,237 ‫ربما يكون هذا أمرًا غير معتاد، لكن...‬ 707 00:49:51,321 --> 00:49:52,280 ‫ألسنا صديقين؟‬ 708 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 ‫نحن صديقان.‬ 709 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 ‫سوف أراك قريبًا.‬ 710 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 ‫هل هذه "ويسيلداون"؟‬ 711 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 ‫عزيزي القارئ المحترم،‬ 712 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 ‫عندما تتحوّل رياح التغيير،‬ 713 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 ‫في بعض الأحيان تكون مباغتة وعنيفة ومميتة.‬ 714 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 ‫ولا سيّما لمن ليسوا مستعدّين لها.‬ 715 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 ‫يبدو لهذه الكاتبة‬ 716 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 ‫أن الأوساط الرفيعة‬ ‫تتحرّك مع هبوب رياح التغيير،‬ 717 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 ‫وهذا أمر مؤكد.‬ 718 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 ‫أيها اللورد "كنت".‬ 719 00:51:00,265 --> 00:51:01,850 ‫مرحبًا بك في ديارك الجديدة.‬ 720 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 ‫في الوقت الذي يتشبّث فيه آخرون بقوة‬ ‫بما يعرفونه بالفعل.‬ 721 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 ‫وأكثر هؤلاء المتشبّثين هي ملكة بلادنا،‬ 722 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 ‫التي لم تختر الماسة حتى الآن.‬ 723 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 ‫تتساءل هذه الكاتبة إن كان تردّد الملكة‬ 724 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 ‫يدلّ على رباطة الجأش أم الخوف.‬ 725 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 ‫إن كان دليلًا على الخوف،‬ 726 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 ‫فالفخر بإنجازات الماضي لن يجديها نفعًا،‬ 727 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 ‫لأن المبتدئات على أهبّة الاستعداد‬ ‫لخوض مباراة هذا الموسم.‬ 728 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 ‫الكرة حاليًا في ملعبك يا صاحبة الجلالة.‬ 729 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 ‫من الواضح أن اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫قد عادت إلى ممارسة الألاعيب مرة أخرى.‬ 730 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 ‫هل سوف تجارينها في اللعب يا صاحبة الجلالة؟‬ 731 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 ‫أنا أحب الألعاب فعلًا...‬ 732 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 ‫لا سيّما وأنني من يظفر بالنصر غالبًا.‬ 733 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}‫جاءت صحيفة "ويسيلداون" في وقت مبكر.‬ 734 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 ‫إنني أقرأها. هل فقدت صوابك؟‬ 735 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 ‫إن عدد اليوم سوف يثير اهتمامك بشكل خاص‬ ‫يا "بينيلوبي".‬ 736 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 ‫السيدة "ويسيلداون" تقول أمورًا كثيرة‬ ‫عن أحبّائك أفراد عائلة "بريدجرتون".‬ 737 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 ‫عن "كولن" على نحو خاص.‬ 738 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 ‫أيًا كان ما قالته عنه، فقد جانبها الصواب.‬ 739 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 ‫وإنني أجرؤ على القول إن هذه الكاتبة‬ ‫على أهبّة الاستعداد لخوض اللعبة أيضًا.‬ 740 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 ‫أنا لا أخشى التغيير، بل إنني أتبنّاه.‬ 741 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 ‫وهنالك مجموعة من الناس‬ 742 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 ‫الذين يتمادون في تبنّي التغيير‬ ‫بقدر أكبر من اللازم.‬ 743 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 ‫مساء الخير يا شقيقتي.‬ 744 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 ‫شقيقي! مساء الخير.‬ 745 00:52:42,492 --> 00:52:43,326 ‫أين كنت؟‬ 746 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 ‫هذا لا يهم. ما الذي تقرئينه؟‬ 747 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 ‫لا شيء.‬ 748 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 ‫صحيفة "ويسيلداون".‬ 749 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 ‫اسمك مذكور فيها.‬ 750 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 ‫وهنالك مجموعة من الناس‬ 751 00:53:02,053 --> 00:53:05,849 ‫الذين يتمادون في تبنّي التغيير‬ ‫بقدر أكبر من اللازم،‬ 752 00:53:05,849 --> 00:53:08,393 ‫كما هو الحال مع السيد "كولن بريدجرتون"،‬ 753 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 ‫الذي يبدو أنه قد تبنّى شخصية جديدة تمامًا.‬ 754 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 ‫لكن لا يسعنا إلّا أن نتساءل،‬ 755 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 ‫هل هذه الشخصية الجديدة هي ذاته الحقيقية،‬ 756 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 ‫أم هذه مجرد حيلة لكي يجذب الانتباه؟‬ 757 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 ‫وهل يعرف السيد "بريدجرتون"‬ ‫إجابة السؤال من الأساس؟‬ 758 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 ‫كيف حالك؟‬ 759 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 ‫لست مكترثًا‬ ‫لما تكتبه عني اللايدي "ويسيلداون".‬ 760 00:53:32,918 --> 00:53:35,795 ‫لكنها سبق أن دمّرت الآنسة "تومبسون"،‬ ‫أعني اللايدي "كراين"،‬ 761 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 ‫كما كانت على وشك‬ ‫أن تدمّرك في الموسم الماضي.‬ 762 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 ‫لن أسامحها على الإطلاق.‬ 763 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 ‫هل...‬ 764 00:53:47,682 --> 00:53:50,101 ‫- هل لديك أي فكرة عمّن يمكن أن تكون؟‬ ‫- كلّا.‬ 765 00:53:50,101 --> 00:53:52,604 ‫لكن صدّقيني، إن اكتشفت هويتها في أي وقت،‬ 766 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 ‫فسوف أحرص على أن تكون هي من تُدمّر حياتها.‬ 767 00:55:36,875 --> 00:55:39,377 ‫ترجمة "مي بدر"‬