1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Listy pro vás. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Nejlaskavější čtenáři, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 neozvala jsem se ti až příliš dlouho. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 Londýnská smetánka se konečně vrací 5 00:00:53,386 --> 00:00:58,725 a společně s ní i pisatelka těchto řádků. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Konečně doma. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 To tedy ano. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Se začátkem sezóny 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 všem na srdci leží jediné. 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 Jsme přirozeně zvědaví, která z nových debutantek 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 zazáří nejvíc. 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Letošní úroda se nám, zdá se, obzvláště vydařila. 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Máme tu úchvatnou slečnu Malhotrovou, 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 jež je údajně skvělá partie. 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 O slečně Stowellové se zase šušká, 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 že je to velmi vzdělaná mladá dáma. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Slečna Hartiganová svou jemností 18 00:01:34,302 --> 00:01:37,472 jistě osloví kultivovanější panstvo. 19 00:01:37,972 --> 00:01:43,561 Slečna Kenworthyová je vítaná uchazečka, překypující sebevědomím a charismatem. 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 A pak je tu slečna Barraganová, jež se v davu rozhodně neztratí. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Zmínila se o mně! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,239 Zdá se, že se vám daří. 23 00:01:54,739 --> 00:01:55,990 Nápodobně. 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 A abych nezapomněla, 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 tak pro ty, kdo ocení trochu vzrušení, 26 00:02:06,584 --> 00:02:10,880 se letos mezi debutantkami objeví i další Bridgertonová. 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Nic neslyším. 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Protože ví, že tu posloucháme. Jistě je v pořádku. 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Jako ty loni? 30 00:02:17,303 --> 00:02:18,763 Tohle nejde srovnávat. 31 00:02:19,305 --> 00:02:21,099 - Francesca je... - ...jako myška. 32 00:02:21,099 --> 00:02:26,062 Možná oněměla z krásy toho obřího peří. Už se těším na to své. 33 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 Co když ho spolkla? 34 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Ještě není připravená? - Můžeme nějak pomoct? 35 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 Nemohli byste něco udělat s tou hudbou zezdola, abych lépe slyšela? 36 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Můžu to zkusit, ale není to... 37 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Kdo jiný by v tomhle domě hrál na klavír? 38 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 Já rozhodně ne. 39 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 Francesco? 40 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Tady tě máme, má drahá. 41 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesco. 42 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesco! - Nemusíš na mě křičet. 43 00:02:59,679 --> 00:03:03,183 Ty lekce v Bathu se opravdu vyplatily. 44 00:03:03,183 --> 00:03:04,225 Hraješ skvěle. 45 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 Jak ses sem dostala? 46 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - Od rána čekám u dveří. - Přivstala jsem si. 47 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 Oblékla jsem se a posnídala na zahradě. Jako každý jiný den. 48 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Půjdeme? 49 00:03:17,655 --> 00:03:19,407 Nemusíme se tolik strachovat. 50 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Víš, co hrála? Mozartův „Pohřební pochod“. 51 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Božínku. 52 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Kromě debutantek 53 00:03:30,126 --> 00:03:33,588 jsme všichni zvědaví i na to, kdo z gentlemanů 54 00:03:33,588 --> 00:03:37,091 se prokáže jako ta nejlepší partie. 55 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Naše mladé dámy totiž budou potřebovat řádného elegána, 56 00:03:42,430 --> 00:03:44,599 o něhož budou moci usilovat. 57 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Ať už se letos zlatým hřebem sezóny stane kdokoliv, 58 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 doufejme, že tento pár trochu rozvíří vody. 59 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Co tam tak povykují? - Zdá se, že se nad někým rozplývají. 60 00:04:27,225 --> 00:04:28,351 - To je... - Bratře. 61 00:04:28,351 --> 00:04:29,519 Coline. 62 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Rodino. 63 00:04:40,113 --> 00:04:43,491 Omluvte můj pozdní příchod. Uvízl jsem v provozu. 64 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 To mě ani nepřivítáte? 65 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 66 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Půjdeš takhle, nebo... 67 00:05:01,342 --> 00:05:06,055 Status quo totiž pisatelku těchto řádků začíná rychle unavovat. 68 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 BRIDGERTONOVI 69 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Vyprávěj nám, co jsi zažil. - Ano. 70 00:06:11,496 --> 00:06:16,292 {\an8}U snídaně jsme si vyslechli, jak ses plavil napříč Středozemním mořem. 71 00:06:16,292 --> 00:06:21,506 {\an8}Pověz, pod kterým cizím sluncem jsi nám tak zestatněl? 72 00:06:21,506 --> 00:06:22,882 {\an8}Byl jsem všude a nikde. 73 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Nebudu vás unavovat detaily. - Co jsi zač? 74 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- A kde je náš bratr? - Potřeboval jsem odsud zmizet. 75 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Teď se cítím jako nový muž. 76 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Taky už bych se chtěl stát mužem. 77 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Co je? 78 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Slečna Anne Hartiganová, 79 00:06:44,404 --> 00:06:48,783 {\an8}kterou přišla představit její matka, ctihodná lady Hartiganová. 80 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Slečna Dolores Stowellová. 81 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Nelíbila jsem se jí. 82 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 To není možné. Byla jsi dokonalá. 83 00:07:07,885 --> 00:07:09,804 Slečna Clara Livingstonová. 84 00:07:20,565 --> 00:07:23,985 - Je libo občerstvení, Vaše Veličenstvo? - Možná spíš rakev. 85 00:07:23,985 --> 00:07:28,823 Ta dnešní nuda mě brzy přivede do hrobu. 86 00:07:30,575 --> 00:07:32,743 Slečna Alexandra Mooreová, 87 00:07:33,286 --> 00:07:37,874 kterou přišla představit její matka, ctihodná lady Mooreová. 88 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Odkdy takhle nonšalantně proplouváš davem? 89 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Odkdy ty nosíš tolik volánů? 90 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - Letos jsou v módě. - Slečna Natalie Greenová. 91 00:07:50,011 --> 00:07:55,391 Přišla ji představit její matka, ctihodná paní Greenová. 92 00:08:01,606 --> 00:08:05,276 Budeš uvedená do společnosti, Francesco. Copak nejsi nadšená? 93 00:08:05,276 --> 00:08:08,571 Je pravda, že si díky tomu možná najdu nápadníka. 94 00:08:09,322 --> 00:08:11,324 Na vlastní dům se vcelku těším. 95 00:08:11,991 --> 00:08:15,536 Před týdnem ses vrátila z Bathu a už bys nám zase utíkala. 96 00:08:15,536 --> 00:08:18,456 To není pravda. Jen chci trochu klidu. 97 00:08:18,456 --> 00:08:23,336 Pokud ti jde o klid, obávám se, že tohle na tebe bude asi trochu moc. 98 00:08:23,336 --> 00:08:24,712 Dokonce i Daphne... 99 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Nestrachuj se, mamá. 100 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 Oproti chaosu u nás doma pro mě sezóna bude procházka růžovým sadem. 101 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Slečnu Francescu Bridgertonovou přišla představit její matka, 102 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 ctihodná vdova lady Bridgertonová. 103 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Bridgertonová, Vaše Veličenstvo. S nimi máte dobré zkušenosti. 104 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Slečna Winifred Barraganová, 105 00:09:28,401 --> 00:09:32,863 kterou přišla představit její matka, ctihodná baronka Barraganová. 106 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Naše svatba byla nepochybně mnohem krásnější než ta vaše. 107 00:09:51,632 --> 00:09:53,676 Podle mě jsme měli pěknou svatbu. 108 00:09:53,676 --> 00:09:56,554 Říká se, že starší nevěsty nejsou tak náročné. 109 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Kdybys chtěla, vezmu si tě klidně podruhé. 110 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Nebo potřetí. Hlavně abys byla šťastná. 111 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 A utratit tak jmění naší zesnulé tety Petunie, pane Dankworthe? 112 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Díkybohu, že teta zemřela. 113 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 A právě včas na líbánky. 114 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Já měla tetičku ráda. 115 00:10:12,903 --> 00:10:14,113 Jak jinak. 116 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 Byla to protiva, která pořád četla. 117 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Nebyla protivná. Jen vás neměla ráda. 118 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 To by stačilo. 119 00:10:21,037 --> 00:10:23,623 Do společnosti se vracíme s dobrou pověstí, 120 00:10:23,623 --> 00:10:27,585 srovnanými financemi a bez muže, který by nám rozkazoval. 121 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Dnešek si náramně užijeme. 122 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Něco bych vám ráda řekla, milostpaní. 123 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Jako bys někdy mlčela. 124 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 Ta historka o tetě Petunii... O mrtvých jen v dobrém, 125 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 ale to někdo opravdu uvěří, že vám stará panna, 126 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 která nikdy nevlastnila ani oslí povoz, odkázala takové jmění? 127 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Proboha. Nikdo v Londýně neví, jak žila. 128 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Klidně si mohla schovávat drobné pod podlahou. 129 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Pravda se nakonec vždycky provalí. 130 00:11:05,206 --> 00:11:07,375 Ale co byste mě poslouchala... 131 00:11:07,958 --> 00:11:11,170 Tady tě máme. Takže jsi konečně dosnila? 132 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Ano. Půjdeme? 133 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Kde může být? 134 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Výběr diamantu sezóny je jedna věc, 135 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 ale nedorazit na slavnost na vlastní počest 136 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 je už na pováženou. 137 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 To naše děvčata skutečně tolik pohořela? 138 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Zdá se, že jsou... myšlenkami jinde. 139 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Vrátil jste se z nějakého konkrétního důvodu? 140 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Hledáte něco? Nebo někoho? 141 00:11:54,839 --> 00:11:59,218 Pokud se ptáte, zdali hledám ženu, budu vás muset zklamat. 142 00:11:59,218 --> 00:12:04,640 Na svých cestách jsem se ovšem naučil očekávat nečekané. 143 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Heleme se. 144 00:12:38,549 --> 00:12:42,052 Jestlipak to není Penelope Featheringtonová? Zpět v barvách... 145 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressido. - Eloise! 146 00:12:43,804 --> 00:12:47,016 - Tady jsi. Hledala jsem tě všude. - Já tebe taky. 147 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Dáme si trochu limonády? 148 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Skvělý nápad. Úplně mi vyprahlo. 149 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Oproti venkovu je tohle vítaná změna. 150 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 Všechen ten průvan a liduprázdno... 151 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Ostatní tomu říkají „čerstvý vzduch“. 152 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Jistě. A naše setkání byla milá náhoda. 153 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Nakonec jsem ale nejvíc doma tady v Londýně. 154 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 S tebou bude sezóna hned příjemnější. 155 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Samozřejmě. 156 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 O svém budoucím muži sním už od dětství. 157 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Měl by být pohledný, romantický a inteligentní. 158 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Nezapomeň na dobrý původ a výšku. 159 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 Vždy jsem toužila po básníkovi, ale nejdůležitější je, 160 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 aby se mi při pohledu na něj rozbušilo srdce. 161 00:13:36,482 --> 00:13:38,108 A co vy, slečno Francesco? 162 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Já bych chtěla... někoho přívětivého. 163 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 To dá rozum. Přece byste nechtěla někoho nepřívětivého. 164 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Ne. Jistěže ne. 165 00:13:58,963 --> 00:14:03,592 Sotva jste se vrátili z líbánek a můj syn už tě nechává takhle napospas? 166 00:14:04,927 --> 00:14:08,806 Kvůli naší dovolené má teď Anthony papírování až nad hlavu. 167 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 Snad to stihne do prvního plesu. 168 00:14:11,392 --> 00:14:13,727 To doufám. Se dvěma sestrami 169 00:14:13,727 --> 00:14:17,064 uvedenými do společnosti ho ještě čeká spousta práce. 170 00:14:17,565 --> 00:14:20,359 Zdá se, že to bere s klidem. Působí pragmaticky. 171 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 To jistě ano, ale pragmatičnost je přesný opak lásky. 172 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 Jsem zvědavá, jak se jí povede. 173 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 A co Eloise? 174 00:14:31,912 --> 00:14:34,123 Tomu novému přátelství nerozumím. 175 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 Loni jsem se jí snažila tolik pomáhat, 176 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 až málem skončila jako vyvrhelka. 177 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Takže nehodlám zasahovat. 178 00:14:42,923 --> 00:14:44,008 Prozatím. 179 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Máte o svých dětech dokonalý přehled. 180 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 Chtěla bych být jako vy. 181 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 Určitě mě ještě překonáš. 182 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Neboj se. Jakmile si najdu vdovský dům, okamžitě se přestěhuju. 183 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 Mít hned dvě dcery po debutu není nic jednoduchého. 184 00:15:02,151 --> 00:15:03,235 Klid. 185 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 V Indii matky zůstávají doma ještě dlouho po svatbě. 186 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Jsem ráda, že vás mám. 187 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgertonová. 188 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Ano? - Ano? Božínku. 189 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Užíváte si slavnosti? - Velmi. 190 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Všimla jsem si, že královna stále nedorazila. 191 00:15:20,419 --> 00:15:21,503 Ano. 192 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 Podle mě je o poznání zdrženlivější, 193 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 protože ji loni zradily instinkty. 194 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 I když nakonec všechno dobře dopadlo. 195 00:15:31,221 --> 00:15:32,514 Nebála bych se o ni. 196 00:15:32,514 --> 00:15:35,142 To byste měla říct spíš ostatním matkám. 197 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Mé cesty? O svá dobrodružství bych se s vámi milerád podělil, 198 00:15:44,360 --> 00:15:46,737 ale začaly byste mi tu omdlévat. 199 00:15:47,363 --> 00:15:48,822 A to přece nejde. 200 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Jak je vlastně možné, že ještě nemáte plné taneční lístky? 201 00:15:55,245 --> 00:15:58,707 Každičká z vás je jako květina v rozpuku. 202 00:16:00,167 --> 00:16:04,004 Mé historky se před mladými dámami rozebírat nesluší. 203 00:16:04,713 --> 00:16:08,008 Kdybych vám prozradil byť jen sebemenší detail, 204 00:16:08,550 --> 00:16:10,135 musel bych si vás vzít. 205 00:16:16,141 --> 00:16:18,477 Tolik krásných dam na jednom místě. 206 00:16:19,019 --> 00:16:20,896 Nápadníci se o vás poperou. 207 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 To já nemám šanci. 208 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Utekl jen tak uprostřed noci. 209 00:16:34,910 --> 00:16:38,414 Měl tolik naspěch, že tu nechal své pušky... i mě. 210 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Doufejme, že příští lord Featherington bude mít víc zábran. 211 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Nebo tu zlodějinu máte v rodině? 212 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Nikdo už si nic nárokovat nebude. 213 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 Poslední lord Featherington 214 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 sepsal dokument, ve kterém majetek odkazuje mým dcerám. 215 00:16:56,724 --> 00:16:58,976 Jakmile některá zplodí dědice. 216 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Opravdu? 217 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Nenabídneme si něco k pití? Třeba něco silnějšího? 218 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen. Rád tě vidím. 219 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - Vážně? - Vážně. 220 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Připadalo mi to jako roky, ne pár měsíců. 221 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Vidím, že se hodně změnilo. 222 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Věř tomu, nebo ne, ale v Paříži tohle teď letí. 223 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Vypadáš elegantně. Jako vždycky. 224 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 No, já jsem vyměnil pouze oblečení. 225 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Kdežto místní poměry se změnily poměrně razantně. 226 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 To byla Cressida Cowperová, kdo se procházel s Eloise? 227 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Jak jsi řekl, čas někdy ubíhá až moc rychle. 228 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Proč jsi neřekla, že jedna z nás bude lady Featheringtonová? 229 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Proč bych vás měla nabádat, abyste zplodily syna? 230 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Jste vdané ženy. Pekaři přece taky neříkáte, aby pekl. 231 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Nový lord Featherington bude jeden z našich synů. 232 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 A jedna z nás jen jeho mamá. 233 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 Odkdy s námi soutěžíš? Vždyť ani nemáš manžela. 234 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Jestli budu mamá nového lorda, 235 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 jako první nechám vyhodit ty zaprášené knihy. 236 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 I když máminy příšerné závěsy dostanou přednost. 237 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Neboj, já ti tvoje knihy nechám... v šatně. 238 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Ta bude stejně prázdná. Kdo by vás chtěl navštěvovat? 239 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Pokud se nevrátíte domů a nedáte se do práce, dědit nebude nikdo. 240 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Nemůžeme se stavit na moučník? Máš mnohem lepšího kuchaře. 241 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 Měly jste se provdat za někoho s titulem. Alou! 242 00:18:47,668 --> 00:18:49,545 Doufejme, že si dají načas. 243 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Těší mě vědomí, že ty se o mě jistě postaráš. 244 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Už nikdy nechci vidět citrusové barvy. 245 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Chápu, působí tak kysele. 246 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Ale co že taková náhlá změna? 247 00:19:44,933 --> 00:19:46,518 Už nemůžu zůstat doma. 248 00:19:47,019 --> 00:19:50,272 Matčina pravidla byla jedna věc, ale mé sestry... 249 00:19:51,440 --> 00:19:55,694 Nahradí ji buď ta nejkrutější, nebo nejhloupější osoba, jakou znám. 250 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Musím si najít manžela. 251 00:20:00,532 --> 00:20:01,533 Nadešel čas. 252 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Rozumím. 253 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 A už jste si vyhlédla nějakého konkrétního nápadníka? 254 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Nesmím být náročná. 255 00:20:14,171 --> 00:20:15,631 Stačí někdo laskavý, 256 00:20:15,631 --> 00:20:18,842 kdo mi ponechá soukromí. Z pochopitelných důvodů. 257 00:20:19,885 --> 00:20:22,596 V tom případě je změna šatníku skvělá volba. 258 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Nemáte něco, co se nosí v Paříži? 259 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Díky! Odkud je? - Od obchodníka z Marseille. 260 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Můj parfém je z Paříže? 261 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Odkud jsou ty stylové karty? To je španělština? 262 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Navštívil jsi Francii i Španělsko? - Ty noty jsou italské. 263 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 Kde všude jsi za ty čtyři měsíce byl? 264 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 Upřímně už sám nevím. 265 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Ne, tady rozhodně ne. Běž ven, ať tě nevidí máti. 266 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Kde je tvá sestra? 267 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Vyrážíme k modistce. 268 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 Přijdeme někdy někam načas? 269 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 Tady máš dárek, máti. 270 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Děkuji. 271 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Jsou nádherné. 272 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Opravdu. 273 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Jemináčku, jdeme opravdu pozdě. Francesco. 274 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 275 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise. Zrovna ty se k modistce jistě nehrneš. 276 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Něco pro tebe mám. 277 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Tady je. - Knihu. 278 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Bavorský text o právech... - Zrovna něco čtu. 279 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Jmenuje se to Emma. - Román? 280 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Na romantiku tě nikdy neužilo. 281 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Možná se mi změnil vkus. 282 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 To ty texty o ženách, co se vymanily ze společnosti, 283 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 byly romantika. 284 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Tahle kniha je plná humoru, životních pravd a přátelství. 285 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Je mnohem uvěřitelnější. 286 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Předpokládám, že se ti změnil i vkus na přátele. 287 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Cressida mě v létě překvapila. 288 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 Jako jediná se mě na venkově ujala. 289 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 A co Penelope? 290 00:22:16,209 --> 00:22:17,586 Už si nemáme co říct. 291 00:22:18,962 --> 00:22:21,506 Lady Whistledownová mě loni málem zničila. 292 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Na válčení nemám náladu, tak jsem se přidala k vítězům. 293 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Stejně jako ty, ne snad? 294 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Pokud se jen nepřetvařuješ. 295 00:22:31,058 --> 00:22:32,893 Muž svá tajemství neprozrazuje. 296 00:22:34,269 --> 00:22:35,270 To zní osaměle. 297 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MADAM DELACROIX MODISTKA 298 00:23:01,713 --> 00:23:03,757 Počkáš na mě v kočáru, Rae? 299 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Chtěla jsem tě vidět. 300 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Proč ses tedy celé léto schovávala na venkově? 301 00:23:20,982 --> 00:23:23,402 Nevěděla jsem, jestli chceš ty vidět mě. 302 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 A taky ses bála, že prozradím tvé tajemství. 303 00:23:27,614 --> 00:23:29,616 Jsem ráda, že jsi to neudělala. 304 00:23:30,826 --> 00:23:33,495 Je mi to vážně moc líto, Eloise. 305 00:23:33,495 --> 00:23:37,207 To, co jsi provedla, nebo že jsem tě odhalila? 306 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Ty to nechápeš. Snažila jsem se tě... 307 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Ne, výmluvy si nech. 308 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Neprozradila jsem tě, protože se nehodlám vracet k minulosti. 309 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Teď máme každá vlastní život. 310 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 S Cressidou? 311 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Vážně se s ní přátelíš? 312 00:23:54,558 --> 00:23:56,560 Přeju ti hodně štěstí, Penelope. 313 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Vaše madeira, pane. 314 00:24:02,274 --> 00:24:07,112 Odpoledním drinkem nikdy nepohrdnu, ale proč že pijeme? 315 00:24:07,112 --> 00:24:10,323 Díky, že ses staral o sídlo, co jsem byl na líbánkách. 316 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Divím se, že všechno šlape, jak má. 317 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Teď nevím, jestli se mám dojmout, nebo urazit. 318 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Možná obojí? 319 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Byl jsem rád, že k něčemu jsem. 320 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Když jsi teď zpět, moc nevím, co si se sebou počít. 321 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Máti má jistě celý seznam nápadnic. 322 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Rozptyl ho trošku, bratře. 323 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 A tobě jsem chtěl pogratulovat k tomu zástupu nových obdivovatelek. 324 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Nevím, jestli je co slavit. 325 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Omlouvám se za průtahy, pánové. 326 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Obchody vzkvétají. 327 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 To jsme rádi. Přidáte se k nám? 328 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Pardon, ale manželka má přednost. 329 00:24:47,736 --> 00:24:49,779 Přišel za námi pan Dundas, Wille. 330 00:24:50,280 --> 00:24:52,908 Pane Dundasi. Můžu vám nabídnout něco k pití? 331 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Ne, ale díky za optání. 332 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Nezdržím se dlouho. Konečně vás tu mám oba. 333 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Paní Mondrichová, víte, že máte pratetu? Lady Kentovou? 334 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Ano, vím. 335 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Zamlada jsme se jednou viděly. Byla to velice chladná žena. 336 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Obávám se, že teď je ještě chladnější. 337 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Zemřela? 338 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Odkázala nám něco? 339 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 Vám ne. 340 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Váš syn Nicholas ale bude dědit všechno. 341 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Ostatní příbuzní s ní byli spříznění úžeji, 342 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 ale nikdo z nich nemá syna. 343 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Tím pádem se z Nicholase stane příští baron z Kentu. 344 00:25:41,248 --> 00:25:43,875 To pití možná budeme potřebovat my. 345 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Neutíkej, uslyší tě. 346 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Ignoruj je. - To nejde. 347 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Běž pryč! Uslyší tě. Ticho. - Věř mi. 348 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Zdejší záležitosti jsou mnohem důležitější. 349 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Pracujeme na dědici. 350 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Moc dobře víš, 351 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 že takhle dědice zplodíme jen těžko. 352 00:26:58,158 --> 00:26:59,409 Někde se začít musí. 353 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Jsem vikomtka ve vlastním domě teprve týden. 354 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Dnes se koná ples lady Danburyové. Musím udělat dobrý dojem. 355 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}PLES 4 SEZÓN 356 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Ráda bych vyzkoušela něco nového. 357 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Opět jste se překonala, lady Danburyová. 358 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Jak jistě víte, první ples není žádná maličkost. 359 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Beru to smrtelně vážně. 360 00:28:59,237 --> 00:29:01,865 Jsem zvědavá na příští vydání Whistledownové. 361 00:29:01,865 --> 00:29:04,325 Tahle sezóna nám začíná poměrně nudně. 362 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Určitě si něco najde. Nebo vymyslí. 363 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Omlouvám se, slečno. Nevzali jsme vám plášť. 364 00:29:11,541 --> 00:29:12,542 Jistě. 365 00:29:19,382 --> 00:29:21,509 To podle mě nebude nutné. 366 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Proč na nás tak zírají? 367 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Jen mi tě závidí, má drahá. 368 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Zdá se, že o nás zájem nemají. 369 00:29:43,948 --> 00:29:47,869 Plánuje utratit moje jmění, než ho stihnu zdědit! Vážně? 370 00:29:47,869 --> 00:29:51,372 Jen ji nech, když se jí líbí takové depresivní barvy. 371 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Tak jsem komtese řekl, že v mé vlasti nemáme... 372 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Slečno Featheringtonová. Rád vás vidím. 373 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Nádherné šaty. 374 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Nápodobně. 375 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Samozřejmě nemluvím o šatech. 376 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Ráda vás vidím ve vašich oblecích, 377 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 které se šatům nepodobají ani trošku. 378 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Vážně vás to vyšívání baví? 379 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Samozřejmě! Člověk s ním může dělat tolik věcí. 380 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Například? 381 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Když se ptáš, 382 00:31:10,535 --> 00:31:12,871 tak třeba starý dobrý stonkový steh. 383 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Rovný, přední nebo řetízkový steh. 384 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Anebo uzlíčkový, když se na to cítíš. 385 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Pravda! 386 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Moc ráda čtu. 387 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 Možná až moc. 388 00:31:24,257 --> 00:31:26,342 Mamá pořád říká, ať to nepřeháním. 389 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Ne, že by na čtení bylo něco špatného. 390 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Určitě má své důvody. Čtete rádi? 391 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Péřový steh, kapradinový steh... 392 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 A taky smyčkový! 393 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 A co vy, slečno Eloise? 394 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Prosím? No... měnící steh. 395 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 To mi nic neříká. 396 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Ten se používá ke změně tématu na něco jiného, než je vyšívání. 397 00:31:54,871 --> 00:31:55,872 Vy žertujete. 398 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Chytré. 399 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Možná... - Já... 400 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Omlouvám se. Prosím. Co jste chtěl říct, lorde Barnelle? 401 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Že bychom se možná měli odporoučet. 402 00:32:15,266 --> 00:32:18,811 Abychom neskončili v Listech lady Whistledownové. 403 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 A kdo je tamhleto? 404 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Slečna Penelope Featheringtonová, Vaše Veličenstvo. 405 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Tohle je její třetí sezóna. 406 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 Máme ale i nové nadějné kandidátky, 407 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 které byste možná mohla poctít svou přízní. 408 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Proč bych to měla dělat? 409 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Některé matky jsou poněkud na jehlách z toho, 410 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 že jste ještě nevybrala letošní diamant. 411 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Diamanty jsou drahocenné proto, že jsou vzácné. 412 00:32:59,060 --> 00:33:03,398 Uspořádám jeden diamantový ples a ony ho očekávají každý rok. 413 00:33:04,190 --> 00:33:08,027 Jednou jsem uspořádala zebří ples. Chtějí snad novou zebru? 414 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Je pravda, že vy jste diamant jmenovala jen jednou. 415 00:33:13,282 --> 00:33:16,619 Jestli mě paměť nešálí, tak to byla lady Whistledownová, 416 00:33:16,619 --> 00:33:18,871 kdo s tím přišel poprvé. 417 00:33:18,871 --> 00:33:21,833 S tou vévodkyní se trefila do černého. 418 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Slečno Francesco. Povíte nám, jaké máte koníčky? 419 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Hraju na klavír. 420 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 To zní skvostně. 421 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 A co vaše další zájmy? 422 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Klavír zabírá většinu mého času. 423 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Lord Fife se nejspíš tázal na vaši osobnost. 424 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Přesně tak. Po čem toužíte? 425 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Čím pohrdáte? 426 00:33:49,736 --> 00:33:51,571 Co vás pohání vpřed? 427 00:33:53,281 --> 00:33:54,198 Já... 428 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 mám pocit, že si mě žádá můj bratr. 429 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Omluvte mě na okamžik. 430 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Chtěla bych být chvilku o samotě. 431 00:34:08,337 --> 00:34:09,338 Jistě. 432 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Božínku. Je Francesca v pořádku? 433 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Jenom si potřebuje vydechnout. Stejně jako já. 434 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 A rád bych si vydechl u tance se svou nádhernou manželkou. 435 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Bavte se. 436 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Takové vyrušení. 437 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 438 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Měla by ses vrátit na parket. - Myslíš? 439 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Jakmile se octneš u zdi, zpět se dostává těžko. 440 00:35:22,453 --> 00:35:23,788 Ať se snažíš sebevíc. 441 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Zeď se mě alespoň neptá, co mě pohání vpřed. 442 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Neužíváš si rozmlouvání s gentlemany? 443 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Čekala jsem konverzaci. 444 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 Ne, že mě budou zkoumat 445 00:35:34,382 --> 00:35:38,803 jako nějaký vzácný hmyz svíjející se pod mikroskopem. 446 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Nemáš moc ráda pozornost, že? 447 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Ne, moc ne. 448 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 To ti přidává na vzácnosti. 449 00:35:46,310 --> 00:35:49,438 Máte to v krvi, Bridgertonovi pozornost přitahují. 450 00:35:49,939 --> 00:35:51,023 Tak či onak. 451 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Já se taky... od svých sester dost liším. 452 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Nemáme to lehké, že? 453 00:36:07,123 --> 00:36:09,500 Moji sourozenci jsou ale úžasní. 454 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Já vím, v tom máš štěstí. 455 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 A taky v tom, že je o tebe zájem. 456 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Byť to není příjemné. 457 00:36:21,804 --> 00:36:25,057 Některé z nás si o pozornosti mohou nechat jen zdát. 458 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Slečno Francesco. 459 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Smím prosit? 460 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Jistě, můj pane. 461 00:36:36,944 --> 00:36:39,030 Měla by ses vrátit na parket. 462 00:36:39,572 --> 00:36:42,283 Jakmile se octneš u zdi, zpět se dostává těžko. 463 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Jste v pořádku, slečno Featheringtonová? 464 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Omluvte mě, bodlo mě v hlavě. 465 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 Ze zmrzliny, 466 00:37:21,572 --> 00:37:24,867 nebo z té sympatické slečny, co se na vás tak šklebí? 467 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Nebojte se, na opovržlivé pohledy jsem já už zvyklá. 468 00:37:29,830 --> 00:37:31,707 Ten její byl spíš průměrný. 469 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lord Debling, že? 470 00:37:37,421 --> 00:37:41,217 Mám pocit, že vy byste je také dokázala pěkně zpražit, 471 00:37:41,217 --> 00:37:42,718 kdybyste chtěla. 472 00:37:44,345 --> 00:37:45,304 Já? 473 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 No, možná... 474 00:37:50,351 --> 00:37:51,310 Nedokázala. 475 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Omluvte mě. Já... 476 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Božínku! Jsem to ale nešika. 477 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Hluboce se omlouvám. - Dobrý bože. 478 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Ale nehody se dějí. 479 00:38:06,575 --> 00:38:09,745 Přivolám vám služebnou, slečno Featheringtonová. 480 00:38:09,745 --> 00:38:11,247 To budete moc hodný. 481 00:38:11,247 --> 00:38:12,498 Slečno Cowperová. 482 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Měla sis vybrat pevnější látku. 483 00:38:17,003 --> 00:38:19,338 Kdybys na ní tak nešetřila, 484 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 neroztrhla by se. 485 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Je mi to moc líto, Pen. 486 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Občas jsem trošku ponocoval. 487 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Vypadala rozrušeně, že? 488 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 Featheringtonová? O tu se nestarejte. 489 00:38:41,944 --> 00:38:47,575 - Prozraďte nám, proč jste ponocoval. - Letos je s vámi mnohem větší zábava. 490 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Omluvte mě. 491 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Hned to bude. Kočár pro slečnu Featheringtonovou! 492 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Jasně. 493 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Coline. 494 00:39:09,930 --> 00:39:11,057 Co tady děláš? 495 00:39:11,057 --> 00:39:13,684 Potřeboval jsem... na čerstvý vzduch. 496 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Proč odcházíš tak brzy? Obzvlášť v tak okouzlujících šatech. 497 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Nevysmívej se mi. - Jak bych mohl? 498 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Myslím to vážně, tahle barva ti sluší. 499 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 Dobrou noc, můj pane. 500 00:39:26,989 --> 00:39:28,157 Chceš doprovod? 501 00:39:28,157 --> 00:39:31,327 - Staré panny doprovod nepotřebují. - Ale no tak. 502 00:39:31,327 --> 00:39:33,913 Jsem na manželském trhu už třetí rok. 503 00:39:33,913 --> 00:39:35,247 Co jiného bych byla? 504 00:39:37,249 --> 00:39:40,669 Stalo se něco, Pen? Mezi námi dvěma. 505 00:39:40,669 --> 00:39:43,255 V létě jsem ti psal jako vždycky, 506 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 ale neodepsala jsi. A nebyla jsi jediná. 507 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 Jestli to ale chceš slyšet nahlas... 508 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 Chybíš mi. 509 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Tak chybím? 510 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Chybím ti, ale nikdy by ses mi nedvořil. 511 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, já... 512 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Loni jsem na matčině plese zaslechla, 513 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 jak všem říkáš, že by ses mi nikdy nedvořil. 514 00:40:09,073 --> 00:40:12,493 - Měli bychom si promluvit v soukromí. - Ztrapňuju tě? 515 00:40:13,077 --> 00:40:14,829 Jistěže by ses mi nedvořil. 516 00:40:14,829 --> 00:40:17,998 Jsem všem leda pro smích, i když změním šatník. 517 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Nikdy by mě nenapadlo, že dokážeš být tak krutý. 518 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}NEJLASKAVĚJŠÍ ČTENÁŘI, KDYŽ DOCHÁZÍ... 519 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 NELÍTOSTNÉ 520 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 KRÁLOVNU 521 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 OSOBNĚ SE ZMĚN NEDĚSÍM. 522 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 ...SE ZMĚNAMI ZACHÁZÍ AŽ MOC DALEKO 523 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 JAKO PAN COLIN BRIDGERTON... 524 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Přišel za vámi nějaký gentleman, milostpaní. 525 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Rád vás poznávám, lady Featheringtonová. 526 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Dobrý den, pane... 527 00:41:15,097 --> 00:41:18,017 Walter Dundas, advokát ve službách královny. 528 00:41:18,017 --> 00:41:22,605 Zajišťuji, aby nenastávaly problémy v následnictví našich skvělých rodů. 529 00:41:23,189 --> 00:41:24,064 Chápu. 530 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 A čemu vděčíme za vaši návštěvu? 531 00:41:27,568 --> 00:41:32,615 Doslechl jsem se, že váš bratranec Jack opustil město se vším vaším jměním. 532 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Ano, ten sprostý podvodník. 533 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Byl to hrozný lhář. 534 00:41:38,787 --> 00:41:41,248 Mám tu jím podepsaný dokument, 535 00:41:41,248 --> 00:41:45,628 kterým váš majetek odkazuje první dceři, která zplodí dědice. 536 00:41:46,545 --> 00:41:48,088 Aha, tenhle dokument. 537 00:41:48,923 --> 00:41:50,174 Je platný. 538 00:41:50,674 --> 00:41:53,260 I rozbité hodiny jdou dvakrát denně správně. 539 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Jde o nezvyklou situaci. Je některá z vašich dcer v očekávání? 540 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Co nevidět by se nám mělo poštěstit. 541 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Chápu. 542 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Koruna v současnosti neví o žádném živoucím dědici. 543 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Převádění majetku jiné rodině by byl nelehký úkol. 544 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Velké pozdvižení pro obyvatele vašeho domu, společnost 545 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 a upřímně řečeno i pro mě. 546 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 Pokud ale před porodem mužského dědice zjistím, 547 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 že je tento příhodný dokument padělaný, 548 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 budeme to pozdvižení muset přežít. 549 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Nuže... 550 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 Ještěže padělaný není 551 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 a dcery milují své manžele. 552 00:42:38,639 --> 00:42:39,890 Vskutku. 553 00:42:40,891 --> 00:42:43,018 Brzy se zase zastavím. 554 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Máte to tady krásné. 555 00:42:50,317 --> 00:42:51,485 Na shledanou. 556 00:43:06,500 --> 00:43:09,211 Naštěstí letos nemám moc velkou konkurenci. 557 00:43:09,712 --> 00:43:12,923 Kromě Francescy, která vzbudila poměrně dost zájmu. 558 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Penelope jsem ale pěkně srazila hřebínek, nemyslíš? 559 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Ten tvůj kousek nejspíš zaznamenal kdekdo. 560 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Vadí ti to? 561 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Myslela jsem, že ji nemáme rády. - Bylo to kruté a zbytečné. 562 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Často mluvíš o tom, jak těžko se ti hledá manžel. 563 00:43:35,279 --> 00:43:40,367 Podle mě by ti to šlo o poznání lépe, kdybys některé věci nedávala tak najevo. 564 00:43:43,537 --> 00:43:45,664 Hledání manžela je skutečně těžké. 565 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Přítelkyně se mi hledala ještě hůř. 566 00:43:51,795 --> 00:43:53,756 Moc jsem jich od debutu neměla. 567 00:43:54,715 --> 00:43:56,050 Alespoň ne skutečných. 568 00:43:57,051 --> 00:43:58,510 V dětství to bylo jiné. 569 00:43:59,386 --> 00:44:01,930 Mám pocit, že společnost mladé dámy 570 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 poštvává proti sobě. 571 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 I já jsem tomu tlaku jednou podlehla. 572 00:44:10,689 --> 00:44:11,982 Nebo dvakrát. 573 00:44:11,982 --> 00:44:13,067 I třikrát. 574 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Ale máš pravdu. 575 00:44:19,615 --> 00:44:22,660 Společnost nechce, abychom spolu vycházely. 576 00:44:23,869 --> 00:44:25,871 Myslela jsem, že to vnímám jen já. 577 00:44:27,289 --> 00:44:29,667 Chtěla jsem se přátelit už loni. 578 00:44:30,668 --> 00:44:32,086 Ale odmítla jsi mě. 579 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Nedivím se ti. 580 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Nebývala jsem moc laskavá. 581 00:44:40,094 --> 00:44:42,513 Ať už ti Penelope provedla cokoliv... 582 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 máš pravdu. 583 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Nezaslouží si moji pozornost. 584 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 Ani tu tvoji. 585 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Mysleme jen na sebe. Jsme mnohem zajímavější. 586 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 S tím nelze nesouhlasit. 587 00:45:18,841 --> 00:45:19,758 Vítej zpátky. 588 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Jak to šlo na schůzích? 589 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 V posteli mi to jde líp. 590 00:45:27,683 --> 00:45:28,934 Nevrátíme se do ní? 591 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Nejdřív s tebou musím něco probrat. 592 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Tvoji matku. 593 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Já vím. 594 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Dělá, co může, aby se nemusela stěhovat. 595 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 Dnes s ní promluvím. 596 00:45:48,120 --> 00:45:49,705 Co kdybys ji tu nechal? 597 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Svůj post vikomtky si moc užívá. 598 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Já strávila roky opečováváním Edwiny a naší domácnosti. 599 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 A ty jsi byl nejšťastnější, když ses nemusel o nic starat. 600 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Co kdybychom pro jednou mysleli na sebe 601 00:46:09,141 --> 00:46:10,851 a prodloužili si líbánky? 602 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Jsi si jistá? 603 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Vikomtem a vikomtkou budeme celý život. 604 00:46:22,905 --> 00:46:26,909 Teď bych chtěla hlavně počít dědice. Nebo klidně dva. 605 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Nech matku tady. 606 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 O svojí máti 607 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 už nechci slyšet ani slovo. 608 00:46:48,013 --> 00:46:49,014 Drahoušku. 609 00:46:51,016 --> 00:46:53,644 Jaké to včera večer bylo? 610 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Užila sis svůj první ples? 611 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Byl... uspokojivý. 612 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Zlatíčko, 613 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 představ si plesy jako takové duety. 614 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Hraní ve dvou s sebou nese jistou dávku zranitelnosti, 615 00:47:16,416 --> 00:47:20,629 což může být poněkud děsivé, to chápu. 616 00:47:20,629 --> 00:47:25,008 Jednou se to ale všechno vyplatí, až si najdeš někoho, s kým... 617 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 poznáš nečekanou harmonii. 618 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 Já se plesů nebojím, mamá. 619 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 Ani hledání manžela. 620 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 Co jste si našli ty, Daphne a Anthony, je záviděníhodné, 621 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 ale taky vzácné. 622 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Podle mě nepotřebuju, 623 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 aby se mi rozbušilo srdce... ani nalézt nečekanou harmonii, jak říkáš. 624 00:47:45,529 --> 00:47:49,533 Když ti ale láska zaťuká na dveře, nebudeš se jí bránit? 625 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Že ne? 626 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Uvidíme. 627 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Milostpaní? 628 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Vikomtka s vámi chce mluvit. 629 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Máte návštěvu, slečno. 630 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Promiň, že ruším. 631 00:48:16,268 --> 00:48:17,436 Můžeš jít. 632 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 Za ty nejapné řeči z loňska se omlouvám. 633 00:48:25,319 --> 00:48:28,572 - Nerad tě vidím nešťastnou. - Tak jsi sem neměl chodit. 634 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Od minulé sezóny jsem se změnil. 635 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 A rozhodně se za tebe nestydím. 636 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 Ba právě naopak. 637 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Vyhledávám tě na každém shromáždění, protože mě vždy rozveselíš 638 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 a nutíš mě dívat se na svět jinýma očima. 639 00:48:45,172 --> 00:48:48,342 Jsi chytrá, vřelá a... 640 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Jsem hrdý, že jsi má přítelkyně. 641 00:48:52,846 --> 00:48:54,014 Je pro mě těžké... 642 00:48:55,682 --> 00:48:58,602 vidět, s jakou lehkostí ses vrátil do společnosti. 643 00:48:59,353 --> 00:49:01,229 Zatímco já se každý rok modlím, 644 00:49:01,229 --> 00:49:05,317 aby se mi na manželském trhu poštěstilo, ale pokaždé zbytečně. 645 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 No, pokud hledáš manžela, 646 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 mohl bych ti pomoct. 647 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Jak? 648 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 V létě jsem navštívil 17 měst 649 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 a zjistil, že charisma se dá naučit. 650 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Přece mi nemůžeš na každém plese našeptávat do ucha. 651 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 To nebude třeba. 652 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 Dám ti lekce. 653 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 Všechno jistě ovládneš cobydup. 654 00:49:31,134 --> 00:49:32,719 Po ničem netoužím víc 655 00:49:32,719 --> 00:49:35,597 než po tom, abych si získal zpět přízeň člověka, 656 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 který mě jako jediný kdy dokázal docenit. 657 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Co ty na to? 658 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Chceš si potřást? 659 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Možná je to neobvyklé, 660 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 ale nejsme snad přátelé? 661 00:50:04,960 --> 00:50:05,877 Přátelé. 662 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Brzy se zase uvidíme. 663 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 To jsou nové Listy? 664 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Nejlaskavější čtenáři, 665 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 když dochází ke změnám, 666 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 mohou nám připadat náhlé, nelítostné a smrtící. 667 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Obzvlášť pak těm, kdo na ně nejsou připraveni. 668 00:50:48,628 --> 00:50:51,006 Pisatelka těchto řádků musí konstatovat, 669 00:50:51,006 --> 00:50:56,636 že vítr změn zavál i mezi naši smetánku, o tom není pochyb. 670 00:50:57,137 --> 00:50:58,096 Lorde Kente. 671 00:51:00,223 --> 00:51:01,933 Vítejte ve svém novém domově. 672 00:51:09,399 --> 00:51:13,361 Někteří se zuby nehty drží zavedených pořádků. 673 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 To platí především pro naši královnu, 674 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 jež stále odmítá jmenovat diamant sezóny. 675 00:51:24,081 --> 00:51:27,667 Pisatelku těchto řádků by zajímalo, zda její zdrženlivost 676 00:51:27,667 --> 00:51:31,088 pramení ze síly ducha, či ze strachu. 677 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Jde-li o to druhé, 678 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 hrdostí na své předchozí úspěchy nic nezíská, 679 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 neboť debutantky už začínají být nedočkavé. 680 00:51:40,680 --> 00:51:42,933 Jste na tahu, Vaše Veličenstvo. 681 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Lady Whistledownová si chce zase hrát. 682 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Hodláte její výzvu přijmout? 683 00:51:55,403 --> 00:51:56,738 Hry já zbožňuju... 684 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 Obzvlášť proto, že často vítězím. 685 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Listy vyšly nějak brzy. 686 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Právě je čtu. Přeskočilo ti? 687 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Zrovna tobě se tohle vydání bude líbit. 688 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Vzala si ty tvoje Bridgertonovy pěkně do parády. 689 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Konkrétně Colina. 690 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Ať už o něm napsala cokoliv, mýlí se. 691 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Troufám si říct, že i pisatelka těchto listů začíná být nedočkavá. 692 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Osobně se změn neděsím. Vítám je s otevřenou náručí. 693 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Pak jsou tu ovšem takoví, 694 00:52:35,026 --> 00:52:38,530 již se změnami zachází až moc daleko... 695 00:52:38,530 --> 00:52:40,031 Dobré odpoledne, sestro. 696 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Bratře! Zdravíčko. 697 00:52:42,450 --> 00:52:43,326 Kde jsi byl? 698 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Nikde. Co to čteš? 699 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Nic. 700 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Listy. 701 00:52:54,921 --> 00:52:56,256 Zmínila se o tobě. 702 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 Pak jsou tu ovšem takoví, 703 00:53:02,053 --> 00:53:05,724 již se změnami zachází až moc daleko. 704 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 Jako pan Colin Bridgerton, 705 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 jenž zničehonic působí jako zcela jiný člověk. 706 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Těžko říct, 707 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 zdali se skutečně natolik změnil, 708 00:53:17,694 --> 00:53:20,614 či na sebe chce pouze strhnout pozornost. 709 00:53:20,614 --> 00:53:24,242 A ví to vůbec sám pan Bridgerton? 710 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Jak se cítíš? 711 00:53:31,124 --> 00:53:32,918 Je mi jedno, co o mně píše. 712 00:53:32,918 --> 00:53:36,129 Ale ztrhání slečny Thompsonové, tedy lady Craneové, 713 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 a to, jak ti loni málem zničila život... 714 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 jí nikdy neodpustím. 715 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Máš... 716 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 nějaké tušení, kdo to je? 717 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Ne, ale garantuju ti, že pokud to někdy zjistím, 718 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 udělám vše pro to, abych zničil život já jí. 719 00:55:36,875 --> 00:55:39,377 Překlad titulků: Eliška K. Vítová