1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Listy pro vás.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Nejlaskavější čtenáři,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
neozvala jsem se ti až příliš dlouho.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,386
Londýnská smetánka se konečně vrací
5
00:00:53,386 --> 00:00:58,725
a společně s ní i pisatelka těchto řádků.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Konečně doma.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
To tedy ano.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Se začátkem sezóny
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
všem na srdci leží jediné.
10
00:01:09,277 --> 00:01:12,864
Jsme přirozeně zvědaví,
která z nových debutantek
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
zazáří nejvíc.
12
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Letošní úroda se nám,
zdá se, obzvláště vydařila.
13
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
Máme tu úchvatnou slečnu Malhotrovou,
14
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
jež je údajně skvělá partie.
15
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
O slečně Stowellové se zase šušká,
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
že je to velmi vzdělaná mladá dáma.
17
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
Slečna Hartiganová svou jemností
18
00:01:34,302 --> 00:01:37,472
jistě osloví kultivovanější panstvo.
19
00:01:37,972 --> 00:01:43,561
Slečna Kenworthyová je vítaná uchazečka,
překypující sebevědomím a charismatem.
20
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
A pak je tu slečna Barraganová,
jež se v davu rozhodně neztratí.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Zmínila se o mně!
22
00:01:52,445 --> 00:01:54,239
Zdá se, že se vám daří.
23
00:01:54,739 --> 00:01:55,990
Nápodobně.
24
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
A abych nezapomněla,
25
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
tak pro ty, kdo ocení trochu vzrušení,
26
00:02:06,584 --> 00:02:10,880
se letos mezi debutantkami
objeví i další Bridgertonová.
27
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Nic neslyším.
28
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Protože ví, že tu posloucháme.
Jistě je v pořádku.
29
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Jako ty loni?
30
00:02:17,303 --> 00:02:18,763
Tohle nejde srovnávat.
31
00:02:19,305 --> 00:02:21,099
- Francesca je...
- ...jako myška.
32
00:02:21,099 --> 00:02:26,062
Možná oněměla z krásy toho obřího peří.
Už se těším na to své.
33
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
Co když ho spolkla?
34
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Ještě není připravená?
- Můžeme nějak pomoct?
35
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
Nemohli byste něco udělat
s tou hudbou zezdola, abych lépe slyšela?
36
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Můžu to zkusit, ale není to...
37
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Kdo jiný by v tomhle domě hrál na klavír?
38
00:02:44,622 --> 00:02:45,748
Já rozhodně ne.
39
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Francesco?
40
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Tady tě máme, má drahá.
41
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesco.
42
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesco!
- Nemusíš na mě křičet.
43
00:02:59,679 --> 00:03:03,183
Ty lekce v Bathu se opravdu vyplatily.
44
00:03:03,183 --> 00:03:04,225
Hraješ skvěle.
45
00:03:04,225 --> 00:03:05,727
Jak ses sem dostala?
46
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
- Od rána čekám u dveří.
- Přivstala jsem si.
47
00:03:08,479 --> 00:03:12,192
Oblékla jsem se a posnídala na zahradě.
Jako každý jiný den.
48
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Půjdeme?
49
00:03:17,655 --> 00:03:19,407
Nemusíme se tolik strachovat.
50
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Víš, co hrála? Mozartův „Pohřební pochod“.
51
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Božínku.
52
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Kromě debutantek
53
00:03:30,126 --> 00:03:33,588
jsme všichni zvědaví i na to,
kdo z gentlemanů
54
00:03:33,588 --> 00:03:37,091
se prokáže jako ta nejlepší partie.
55
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Naše mladé dámy
totiž budou potřebovat řádného elegána,
56
00:03:42,430 --> 00:03:44,599
o něhož budou moci usilovat.
57
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Ať už se letos
zlatým hřebem sezóny stane kdokoliv,
58
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
doufejme, že tento pár
trochu rozvíří vody.
59
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Co tam tak povykují?
- Zdá se, že se nad někým rozplývají.
60
00:04:27,225 --> 00:04:28,351
- To je...
- Bratře.
61
00:04:28,351 --> 00:04:29,519
Coline.
62
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Rodino.
63
00:04:40,113 --> 00:04:43,491
Omluvte můj pozdní příchod.
Uvízl jsem v provozu.
64
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
To mě ani nepřivítáte?
65
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
66
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Půjdeš takhle, nebo...
67
00:05:01,342 --> 00:05:06,055
Status quo totiž pisatelku těchto řádků
začíná rychle unavovat.
68
00:05:58,649 --> 00:06:05,656
BRIDGERTONOVI
69
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Vyprávěj nám, co jsi zažil.
- Ano.
70
00:06:11,496 --> 00:06:16,292
{\an8}U snídaně jsme si vyslechli,
jak ses plavil napříč Středozemním mořem.
71
00:06:16,292 --> 00:06:21,506
{\an8}Pověz, pod kterým cizím sluncem
jsi nám tak zestatněl?
72
00:06:21,506 --> 00:06:22,882
{\an8}Byl jsem všude a nikde.
73
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Nebudu vás unavovat detaily.
- Co jsi zač?
74
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}- A kde je náš bratr?
- Potřeboval jsem odsud zmizet.
75
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Teď se cítím jako nový muž.
76
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Taky už bych se chtěl stát mužem.
77
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Co je?
78
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Slečna Anne Hartiganová,
79
00:06:44,404 --> 00:06:48,783
{\an8}kterou přišla představit její matka,
ctihodná lady Hartiganová.
80
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Slečna Dolores Stowellová.
81
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Nelíbila jsem se jí.
82
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
To není možné. Byla jsi dokonalá.
83
00:07:07,885 --> 00:07:09,804
Slečna Clara Livingstonová.
84
00:07:20,565 --> 00:07:23,985
- Je libo občerstvení, Vaše Veličenstvo?
- Možná spíš rakev.
85
00:07:23,985 --> 00:07:28,823
Ta dnešní nuda mě brzy přivede do hrobu.
86
00:07:30,575 --> 00:07:32,743
Slečna Alexandra Mooreová,
87
00:07:33,286 --> 00:07:37,874
kterou přišla představit její matka,
ctihodná lady Mooreová.
88
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Odkdy takhle nonšalantně proplouváš davem?
89
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Odkdy ty nosíš tolik volánů?
90
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- Letos jsou v módě.
- Slečna Natalie Greenová.
91
00:07:50,011 --> 00:07:55,391
Přišla ji představit její matka,
ctihodná paní Greenová.
92
00:08:01,606 --> 00:08:05,276
Budeš uvedená do společnosti, Francesco.
Copak nejsi nadšená?
93
00:08:05,276 --> 00:08:08,571
Je pravda,
že si díky tomu možná najdu nápadníka.
94
00:08:09,322 --> 00:08:11,324
Na vlastní dům se vcelku těším.
95
00:08:11,991 --> 00:08:15,536
Před týdnem ses vrátila z Bathu
a už bys nám zase utíkala.
96
00:08:15,536 --> 00:08:18,456
To není pravda. Jen chci trochu klidu.
97
00:08:18,456 --> 00:08:23,336
Pokud ti jde o klid, obávám se,
že tohle na tebe bude asi trochu moc.
98
00:08:23,336 --> 00:08:24,712
Dokonce i Daphne...
99
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Nestrachuj se, mamá.
100
00:08:26,714 --> 00:08:30,927
Oproti chaosu u nás doma pro mě sezóna
bude procházka růžovým sadem.
101
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Slečnu Francescu Bridgertonovou
přišla představit její matka,
102
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
ctihodná vdova lady Bridgertonová.
103
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Bridgertonová, Vaše Veličenstvo.
S nimi máte dobré zkušenosti.
104
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Slečna Winifred Barraganová,
105
00:09:28,401 --> 00:09:32,863
kterou přišla představit její matka,
ctihodná baronka Barraganová.
106
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Naše svatba byla nepochybně
mnohem krásnější než ta vaše.
107
00:09:51,632 --> 00:09:53,676
Podle mě jsme měli pěknou svatbu.
108
00:09:53,676 --> 00:09:56,554
Říká se, že starší nevěsty
nejsou tak náročné.
109
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Kdybys chtěla, vezmu si tě klidně podruhé.
110
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Nebo potřetí. Hlavně abys byla šťastná.
111
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
A utratit tak jmění naší zesnulé
tety Petunie, pane Dankworthe?
112
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Díkybohu, že teta zemřela.
113
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
A právě včas na líbánky.
114
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Já měla tetičku ráda.
115
00:10:12,903 --> 00:10:14,113
Jak jinak.
116
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
Byla to protiva, která pořád četla.
117
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Nebyla protivná. Jen vás neměla ráda.
118
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
To by stačilo.
119
00:10:21,037 --> 00:10:23,623
Do společnosti se vracíme
s dobrou pověstí,
120
00:10:23,623 --> 00:10:27,585
srovnanými financemi a bez muže,
který by nám rozkazoval.
121
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Dnešek si náramně užijeme.
122
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Něco bych vám ráda řekla, milostpaní.
123
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Jako bys někdy mlčela.
124
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
Ta historka o tetě Petunii...
O mrtvých jen v dobrém,
125
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
ale to někdo opravdu uvěří,
že vám stará panna,
126
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
která nikdy nevlastnila ani oslí povoz,
odkázala takové jmění?
127
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Proboha. Nikdo v Londýně neví, jak žila.
128
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Klidně si mohla schovávat
drobné pod podlahou.
129
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
Pravda se nakonec vždycky provalí.
130
00:11:05,206 --> 00:11:07,375
Ale co byste mě poslouchala...
131
00:11:07,958 --> 00:11:11,170
Tady tě máme. Takže jsi konečně dosnila?
132
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Ano. Půjdeme?
133
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Kde může být?
134
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Výběr diamantu sezóny je jedna věc,
135
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
ale nedorazit
na slavnost na vlastní počest
136
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
je už na pováženou.
137
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
To naše děvčata skutečně tolik pohořela?
138
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Zdá se, že jsou... myšlenkami jinde.
139
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Vrátil jste se
z nějakého konkrétního důvodu?
140
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Hledáte něco? Nebo někoho?
141
00:11:54,839 --> 00:11:59,218
Pokud se ptáte, zdali hledám ženu,
budu vás muset zklamat.
142
00:11:59,218 --> 00:12:04,640
Na svých cestách
jsem se ovšem naučil očekávat nečekané.
143
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Heleme se.
144
00:12:38,549 --> 00:12:42,052
Jestlipak to není
Penelope Featheringtonová? Zpět v barvách...
145
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressido.
- Eloise!
146
00:12:43,804 --> 00:12:47,016
- Tady jsi. Hledala jsem tě všude.
- Já tebe taky.
147
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Dáme si trochu limonády?
148
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Skvělý nápad. Úplně mi vyprahlo.
149
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Oproti venkovu je tohle vítaná změna.
150
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
Všechen ten průvan a liduprázdno...
151
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Ostatní tomu říkají „čerstvý vzduch“.
152
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Jistě. A naše setkání byla milá náhoda.
153
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Nakonec jsem
ale nejvíc doma tady v Londýně.
154
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
S tebou bude sezóna hned příjemnější.
155
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Samozřejmě.
156
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
O svém budoucím muži sním už od dětství.
157
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Měl by být pohledný,
romantický a inteligentní.
158
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Nezapomeň na dobrý původ a výšku.
159
00:13:27,723 --> 00:13:31,101
Vždy jsem toužila po básníkovi,
ale nejdůležitější je,
160
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
aby se mi při pohledu na něj
rozbušilo srdce.
161
00:13:36,482 --> 00:13:38,108
A co vy, slečno Francesco?
162
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Já bych chtěla... někoho přívětivého.
163
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
To dá rozum.
Přece byste nechtěla někoho nepřívětivého.
164
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Ne. Jistěže ne.
165
00:13:58,963 --> 00:14:03,592
Sotva jste se vrátili z líbánek
a můj syn už tě nechává takhle napospas?
166
00:14:04,927 --> 00:14:08,806
Kvůli naší dovolené
má teď Anthony papírování až nad hlavu.
167
00:14:09,348 --> 00:14:11,392
Snad to stihne do prvního plesu.
168
00:14:11,392 --> 00:14:13,727
To doufám. Se dvěma sestrami
169
00:14:13,727 --> 00:14:17,064
uvedenými do společnosti
ho ještě čeká spousta práce.
170
00:14:17,565 --> 00:14:20,359
Zdá se, že to bere s klidem.
Působí pragmaticky.
171
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
To jistě ano,
ale pragmatičnost je přesný opak lásky.
172
00:14:24,488 --> 00:14:26,615
Jsem zvědavá, jak se jí povede.
173
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
A co Eloise?
174
00:14:31,912 --> 00:14:34,123
Tomu novému přátelství nerozumím.
175
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
Loni jsem se jí snažila tolik pomáhat,
176
00:14:38,294 --> 00:14:40,838
až málem skončila jako vyvrhelka.
177
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Takže nehodlám zasahovat.
178
00:14:42,923 --> 00:14:44,008
Prozatím.
179
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Máte o svých dětech dokonalý přehled.
180
00:14:49,388 --> 00:14:51,307
Chtěla bych být jako vy.
181
00:14:51,307 --> 00:14:53,475
Určitě mě ještě překonáš.
182
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Neboj se. Jakmile si najdu vdovský dům,
okamžitě se přestěhuju.
183
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
Mít hned dvě dcery po debutu
není nic jednoduchého.
184
00:15:02,151 --> 00:15:03,235
Klid.
185
00:15:03,819 --> 00:15:07,281
V Indii matky zůstávají doma
ještě dlouho po svatbě.
186
00:15:08,073 --> 00:15:09,700
Jsem ráda, že vás mám.
187
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgertonová.
188
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Ano?
- Ano? Božínku.
189
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Užíváte si slavnosti?
- Velmi.
190
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Všimla jsem si,
že královna stále nedorazila.
191
00:15:20,419 --> 00:15:21,503
Ano.
192
00:15:22,004 --> 00:15:25,507
Podle mě je o poznání zdrženlivější,
193
00:15:25,507 --> 00:15:27,843
protože ji loni zradily instinkty.
194
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
I když nakonec všechno dobře dopadlo.
195
00:15:31,221 --> 00:15:32,514
Nebála bych se o ni.
196
00:15:32,514 --> 00:15:35,142
To byste měla říct spíš ostatním matkám.
197
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Mé cesty? O svá dobrodružství
bych se s vámi milerád podělil,
198
00:15:44,360 --> 00:15:46,737
ale začaly byste mi tu omdlévat.
199
00:15:47,363 --> 00:15:48,822
A to přece nejde.
200
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Jak je vlastně možné,
že ještě nemáte plné taneční lístky?
201
00:15:55,245 --> 00:15:58,707
Každičká z vás je jako květina v rozpuku.
202
00:16:00,167 --> 00:16:04,004
Mé historky se před mladými dámami
rozebírat nesluší.
203
00:16:04,713 --> 00:16:08,008
Kdybych vám prozradil
byť jen sebemenší detail,
204
00:16:08,550 --> 00:16:10,135
musel bych si vás vzít.
205
00:16:16,141 --> 00:16:18,477
Tolik krásných dam na jednom místě.
206
00:16:19,019 --> 00:16:20,896
Nápadníci se o vás poperou.
207
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
To já nemám šanci.
208
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Utekl jen tak uprostřed noci.
209
00:16:34,910 --> 00:16:38,414
Měl tolik naspěch,
že tu nechal své pušky... i mě.
210
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Doufejme, že příští lord Featherington
bude mít víc zábran.
211
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Nebo tu zlodějinu máte v rodině?
212
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Nikdo už si nic nárokovat nebude.
213
00:16:50,801 --> 00:16:52,803
Poslední lord Featherington
214
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
sepsal dokument,
ve kterém majetek odkazuje mým dcerám.
215
00:16:56,724 --> 00:16:58,976
Jakmile některá zplodí dědice.
216
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Opravdu?
217
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Nenabídneme si něco k pití?
Třeba něco silnějšího?
218
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen. Rád tě vidím.
219
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
- Vážně?
- Vážně.
220
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Připadalo mi to jako roky, ne pár měsíců.
221
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Vidím, že se hodně změnilo.
222
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Věř tomu, nebo ne,
ale v Paříži tohle teď letí.
223
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Vypadáš elegantně. Jako vždycky.
224
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
No, já jsem vyměnil pouze oblečení.
225
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Kdežto místní poměry
se změnily poměrně razantně.
226
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
To byla Cressida Cowperová,
kdo se procházel s Eloise?
227
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Jak jsi řekl,
čas někdy ubíhá až moc rychle.
228
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Proč jsi neřekla,
že jedna z nás bude lady Featheringtonová?
229
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Proč bych vás měla nabádat,
abyste zplodily syna?
230
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Jste vdané ženy.
Pekaři přece taky neříkáte, aby pekl.
231
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Nový lord Featherington
bude jeden z našich synů.
232
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
A jedna z nás jen jeho mamá.
233
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
Odkdy s námi soutěžíš?
Vždyť ani nemáš manžela.
234
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Jestli budu mamá nového lorda,
235
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
jako první nechám vyhodit
ty zaprášené knihy.
236
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
I když máminy příšerné závěsy
dostanou přednost.
237
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Neboj, já ti tvoje knihy nechám... v šatně.
238
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Ta bude stejně prázdná.
Kdo by vás chtěl navštěvovat?
239
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Pokud se nevrátíte domů
a nedáte se do práce, dědit nebude nikdo.
240
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Nemůžeme se stavit na moučník?
Máš mnohem lepšího kuchaře.
241
00:18:34,363 --> 00:18:37,533
Měly jste se provdat
za někoho s titulem. Alou!
242
00:18:47,668 --> 00:18:49,545
Doufejme, že si dají načas.
243
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Těší mě vědomí,
že ty se o mě jistě postaráš.
244
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Už nikdy nechci vidět citrusové barvy.
245
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Chápu, působí tak kysele.
246
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Ale co že taková náhlá změna?
247
00:19:44,933 --> 00:19:46,518
Už nemůžu zůstat doma.
248
00:19:47,019 --> 00:19:50,272
Matčina pravidla byla jedna věc,
ale mé sestry...
249
00:19:51,440 --> 00:19:55,694
Nahradí ji buď ta nejkrutější,
nebo nejhloupější osoba, jakou znám.
250
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
Musím si najít manžela.
251
00:20:00,532 --> 00:20:01,533
Nadešel čas.
252
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Rozumím.
253
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
A už jste si vyhlédla
nějakého konkrétního nápadníka?
254
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Nesmím být náročná.
255
00:20:14,171 --> 00:20:15,631
Stačí někdo laskavý,
256
00:20:15,631 --> 00:20:18,842
kdo mi ponechá soukromí.
Z pochopitelných důvodů.
257
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
V tom případě
je změna šatníku skvělá volba.
258
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Nemáte něco, co se nosí v Paříži?
259
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Díky! Odkud je?
- Od obchodníka z Marseille.
260
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Můj parfém je z Paříže?
261
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
Odkud jsou ty stylové karty?
To je španělština?
262
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Navštívil jsi Francii i Španělsko?
- Ty noty jsou italské.
263
00:20:45,118 --> 00:20:47,454
Kde všude jsi za ty čtyři měsíce byl?
264
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
Upřímně už sám nevím.
265
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Ne, tady rozhodně ne.
Běž ven, ať tě nevidí máti.
266
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Kde je tvá sestra?
267
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Vyrážíme k modistce.
268
00:21:07,391 --> 00:21:09,017
Přijdeme někdy někam načas?
269
00:21:09,017 --> 00:21:10,894
Tady máš dárek, máti.
270
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Děkuji.
271
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Jsou nádherné.
272
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Opravdu.
273
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Jemináčku, jdeme opravdu pozdě. Francesco.
274
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
275
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise. Zrovna ty
se k modistce jistě nehrneš.
276
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Něco pro tebe mám.
277
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
- Tady je.
- Knihu.
278
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Bavorský text o právech...
- Zrovna něco čtu.
279
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Jmenuje se to Emma.
- Román?
280
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Na romantiku tě nikdy neužilo.
281
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Možná se mi změnil vkus.
282
00:21:54,730 --> 00:21:57,858
To ty texty o ženách,
co se vymanily ze společnosti,
283
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
byly romantika.
284
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
Tahle kniha je plná humoru,
životních pravd a přátelství.
285
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Je mnohem uvěřitelnější.
286
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Předpokládám,
že se ti změnil i vkus na přátele.
287
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
Cressida mě v létě překvapila.
288
00:22:10,912 --> 00:22:13,248
Jako jediná se mě na venkově ujala.
289
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
A co Penelope?
290
00:22:16,209 --> 00:22:17,586
Už si nemáme co říct.
291
00:22:18,962 --> 00:22:21,506
Lady Whistledownová mě loni málem zničila.
292
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Na válčení nemám náladu,
tak jsem se přidala k vítězům.
293
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Stejně jako ty, ne snad?
294
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Pokud se jen nepřetvařuješ.
295
00:22:31,058 --> 00:22:32,893
Muž svá tajemství neprozrazuje.
296
00:22:34,269 --> 00:22:35,270
To zní osaměle.
297
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MADAM DELACROIX
MODISTKA
298
00:23:01,713 --> 00:23:03,757
Počkáš na mě v kočáru, Rae?
299
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Chtěla jsem tě vidět.
300
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Proč ses tedy celé léto
schovávala na venkově?
301
00:23:20,982 --> 00:23:23,402
Nevěděla jsem, jestli chceš ty vidět mě.
302
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
A taky ses bála,
že prozradím tvé tajemství.
303
00:23:27,614 --> 00:23:29,616
Jsem ráda, že jsi to neudělala.
304
00:23:30,826 --> 00:23:33,495
Je mi to vážně moc líto, Eloise.
305
00:23:33,495 --> 00:23:37,207
To, co jsi provedla,
nebo že jsem tě odhalila?
306
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Ty to nechápeš. Snažila jsem se tě...
307
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Ne, výmluvy si nech.
308
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Neprozradila jsem tě,
protože se nehodlám vracet k minulosti.
309
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Teď máme každá vlastní život.
310
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
S Cressidou?
311
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Vážně se s ní přátelíš?
312
00:23:54,558 --> 00:23:56,560
Přeju ti hodně štěstí, Penelope.
313
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Vaše madeira, pane.
314
00:24:02,274 --> 00:24:07,112
Odpoledním drinkem nikdy nepohrdnu,
ale proč že pijeme?
315
00:24:07,112 --> 00:24:10,323
Díky, že ses staral o sídlo,
co jsem byl na líbánkách.
316
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Divím se, že všechno šlape, jak má.
317
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Teď nevím,
jestli se mám dojmout, nebo urazit.
318
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Možná obojí?
319
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Byl jsem rád, že k něčemu jsem.
320
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Když jsi teď zpět, moc nevím,
co si se sebou počít.
321
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Máti má jistě celý seznam nápadnic.
322
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Rozptyl ho trošku, bratře.
323
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
A tobě jsem chtěl pogratulovat
k tomu zástupu nových obdivovatelek.
324
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Nevím, jestli je co slavit.
325
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Omlouvám se za průtahy, pánové.
326
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
Obchody vzkvétají.
327
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
To jsme rádi. Přidáte se k nám?
328
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Pardon, ale manželka má přednost.
329
00:24:47,736 --> 00:24:49,779
Přišel za námi pan Dundas, Wille.
330
00:24:50,280 --> 00:24:52,908
Pane Dundasi.
Můžu vám nabídnout něco k pití?
331
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Ne, ale díky za optání.
332
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Nezdržím se dlouho.
Konečně vás tu mám oba.
333
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Paní Mondrichová,
víte, že máte pratetu? Lady Kentovou?
334
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Ano, vím.
335
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Zamlada jsme se jednou viděly.
Byla to velice chladná žena.
336
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Obávám se, že teď je ještě chladnější.
337
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Zemřela?
338
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Odkázala nám něco?
339
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
Vám ne.
340
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Váš syn Nicholas ale bude dědit všechno.
341
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Ostatní příbuzní
s ní byli spříznění úžeji,
342
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
ale nikdo z nich nemá syna.
343
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Tím pádem se z Nicholase
stane příští baron z Kentu.
344
00:25:41,248 --> 00:25:43,875
To pití možná budeme potřebovat my.
345
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Neutíkej, uslyší tě.
346
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Ignoruj je.
- To nejde.
347
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Běž pryč! Uslyší tě. Ticho.
- Věř mi.
348
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Zdejší záležitosti
jsou mnohem důležitější.
349
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Pracujeme na dědici.
350
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Moc dobře víš,
351
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
že takhle dědice zplodíme jen těžko.
352
00:26:58,158 --> 00:26:59,409
Někde se začít musí.
353
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Jsem vikomtka ve vlastním domě
teprve týden.
354
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Dnes se koná ples lady Danburyové.
Musím udělat dobrý dojem.
355
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}PLES 4 SEZÓN
356
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Ráda bych vyzkoušela něco nového.
357
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Opět jste se překonala, lady Danburyová.
358
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Jak jistě víte,
první ples není žádná maličkost.
359
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Beru to smrtelně vážně.
360
00:28:59,237 --> 00:29:01,865
Jsem zvědavá
na příští vydání Whistledownové.
361
00:29:01,865 --> 00:29:04,325
Tahle sezóna nám začíná poměrně nudně.
362
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Určitě si něco najde. Nebo vymyslí.
363
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Omlouvám se, slečno.
Nevzali jsme vám plášť.
364
00:29:11,541 --> 00:29:12,542
Jistě.
365
00:29:19,382 --> 00:29:21,509
To podle mě nebude nutné.
366
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Proč na nás tak zírají?
367
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Jen mi tě závidí, má drahá.
368
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Zdá se, že o nás zájem nemají.
369
00:29:43,948 --> 00:29:47,869
Plánuje utratit moje jmění,
než ho stihnu zdědit! Vážně?
370
00:29:47,869 --> 00:29:51,372
Jen ji nech,
když se jí líbí takové depresivní barvy.
371
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Tak jsem komtese řekl,
že v mé vlasti nemáme...
372
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Slečno Featheringtonová. Rád vás vidím.
373
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Nádherné šaty.
374
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Nápodobně.
375
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Samozřejmě nemluvím o šatech.
376
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Ráda vás vidím ve vašich oblecích,
377
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
které se šatům nepodobají ani trošku.
378
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Vážně vás to vyšívání baví?
379
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Samozřejmě! Člověk s ním
může dělat tolik věcí.
380
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Například?
381
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Když se ptáš,
382
00:31:10,535 --> 00:31:12,871
tak třeba starý dobrý stonkový steh.
383
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Rovný, přední nebo řetízkový steh.
384
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Anebo uzlíčkový, když se na to cítíš.
385
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Pravda!
386
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Moc ráda čtu.
387
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
Možná až moc.
388
00:31:24,257 --> 00:31:26,342
Mamá pořád říká, ať to nepřeháním.
389
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Ne, že by na čtení bylo něco špatného.
390
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Určitě má své důvody. Čtete rádi?
391
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Péřový steh, kapradinový steh...
392
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
A taky smyčkový!
393
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
A co vy, slečno Eloise?
394
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Prosím? No... měnící steh.
395
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
To mi nic neříká.
396
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Ten se používá ke změně tématu
na něco jiného, než je vyšívání.
397
00:31:54,871 --> 00:31:55,872
Vy žertujete.
398
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Chytré.
399
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Možná...
- Já...
400
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Omlouvám se. Prosím.
Co jste chtěl říct, lorde Barnelle?
401
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Že bychom se možná měli odporoučet.
402
00:32:15,266 --> 00:32:18,811
Abychom neskončili
v Listech lady Whistledownové.
403
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
A kdo je tamhleto?
404
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Slečna Penelope Featheringtonová,
Vaše Veličenstvo.
405
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Tohle je její třetí sezóna.
406
00:32:41,709 --> 00:32:44,087
Máme ale i nové nadějné kandidátky,
407
00:32:44,087 --> 00:32:46,965
které byste možná
mohla poctít svou přízní.
408
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
Proč bych to měla dělat?
409
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Některé matky
jsou poněkud na jehlách z toho,
410
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
že jste ještě nevybrala letošní diamant.
411
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Diamanty jsou drahocenné proto,
že jsou vzácné.
412
00:32:59,060 --> 00:33:03,398
Uspořádám jeden diamantový ples
a ony ho očekávají každý rok.
413
00:33:04,190 --> 00:33:08,027
Jednou jsem uspořádala zebří ples.
Chtějí snad novou zebru?
414
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Je pravda,
že vy jste diamant jmenovala jen jednou.
415
00:33:13,282 --> 00:33:16,619
Jestli mě paměť nešálí,
tak to byla lady Whistledownová,
416
00:33:16,619 --> 00:33:18,871
kdo s tím přišel poprvé.
417
00:33:18,871 --> 00:33:21,833
S tou vévodkyní se trefila do černého.
418
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Slečno Francesco.
Povíte nám, jaké máte koníčky?
419
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Hraju na klavír.
420
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
To zní skvostně.
421
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
A co vaše další zájmy?
422
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
Klavír zabírá většinu mého času.
423
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Lord Fife se nejspíš tázal
na vaši osobnost.
424
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Přesně tak. Po čem toužíte?
425
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Čím pohrdáte?
426
00:33:49,736 --> 00:33:51,571
Co vás pohání vpřed?
427
00:33:53,281 --> 00:33:54,198
Já...
428
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
mám pocit, že si mě žádá můj bratr.
429
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Omluvte mě na okamžik.
430
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Chtěla bych být chvilku o samotě.
431
00:34:08,337 --> 00:34:09,338
Jistě.
432
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Božínku. Je Francesca v pořádku?
433
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Jenom si potřebuje vydechnout.
Stejně jako já.
434
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
A rád bych si vydechl u tance
se svou nádhernou manželkou.
435
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Bavte se.
436
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Takové vyrušení.
437
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
438
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Měla by ses vrátit na parket.
- Myslíš?
439
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Jakmile se octneš u zdi,
zpět se dostává těžko.
440
00:35:22,453 --> 00:35:23,788
Ať se snažíš sebevíc.
441
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Zeď se mě alespoň neptá,
co mě pohání vpřed.
442
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Neužíváš si rozmlouvání s gentlemany?
443
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Čekala jsem konverzaci.
444
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
Ne, že mě budou zkoumat
445
00:35:34,382 --> 00:35:38,803
jako nějaký vzácný hmyz
svíjející se pod mikroskopem.
446
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Nemáš moc ráda pozornost, že?
447
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Ne, moc ne.
448
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
To ti přidává na vzácnosti.
449
00:35:46,310 --> 00:35:49,438
Máte to v krvi,
Bridgertonovi pozornost přitahují.
450
00:35:49,939 --> 00:35:51,023
Tak či onak.
451
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Já se taky... od svých sester dost liším.
452
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Nemáme to lehké, že?
453
00:36:07,123 --> 00:36:09,500
Moji sourozenci jsou ale úžasní.
454
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Já vím, v tom máš štěstí.
455
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
A taky v tom, že je o tebe zájem.
456
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Byť to není příjemné.
457
00:36:21,804 --> 00:36:25,057
Některé z nás
si o pozornosti mohou nechat jen zdát.
458
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Slečno Francesco.
459
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Smím prosit?
460
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Jistě, můj pane.
461
00:36:36,944 --> 00:36:39,030
Měla by ses vrátit na parket.
462
00:36:39,572 --> 00:36:42,283
Jakmile se octneš u zdi,
zpět se dostává těžko.
463
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Jste v pořádku, slečno Featheringtonová?
464
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Omluvte mě, bodlo mě v hlavě.
465
00:37:20,404 --> 00:37:21,572
Ze zmrzliny,
466
00:37:21,572 --> 00:37:24,867
nebo z té sympatické slečny,
co se na vás tak šklebí?
467
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Nebojte se,
na opovržlivé pohledy jsem já už zvyklá.
468
00:37:29,830 --> 00:37:31,707
Ten její byl spíš průměrný.
469
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lord Debling, že?
470
00:37:37,421 --> 00:37:41,217
Mám pocit, že vy byste
je také dokázala pěkně zpražit,
471
00:37:41,217 --> 00:37:42,718
kdybyste chtěla.
472
00:37:44,345 --> 00:37:45,304
Já?
473
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
No, možná...
474
00:37:50,351 --> 00:37:51,310
Nedokázala.
475
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Omluvte mě. Já...
476
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Božínku! Jsem to ale nešika.
477
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Hluboce se omlouvám.
- Dobrý bože.
478
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Ale nehody se dějí.
479
00:38:06,575 --> 00:38:09,745
Přivolám vám služebnou,
slečno Featheringtonová.
480
00:38:09,745 --> 00:38:11,247
To budete moc hodný.
481
00:38:11,247 --> 00:38:12,498
Slečno Cowperová.
482
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Měla sis vybrat pevnější látku.
483
00:38:17,003 --> 00:38:19,338
Kdybys na ní tak nešetřila,
484
00:38:19,338 --> 00:38:20,673
neroztrhla by se.
485
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Je mi to moc líto, Pen.
486
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Občas jsem trošku ponocoval.
487
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Vypadala rozrušeně, že?
488
00:38:39,525 --> 00:38:41,944
Featheringtonová? O tu se nestarejte.
489
00:38:41,944 --> 00:38:47,575
- Prozraďte nám, proč jste ponocoval.
- Letos je s vámi mnohem větší zábava.
490
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Omluvte mě.
491
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Hned to bude.
Kočár pro slečnu Featheringtonovou!
492
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Jasně.
493
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Coline.
494
00:39:09,930 --> 00:39:11,057
Co tady děláš?
495
00:39:11,057 --> 00:39:13,684
Potřeboval jsem... na čerstvý vzduch.
496
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Proč odcházíš tak brzy?
Obzvlášť v tak okouzlujících šatech.
497
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Nevysmívej se mi.
- Jak bych mohl?
498
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Myslím to vážně, tahle barva ti sluší.
499
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
Dobrou noc, můj pane.
500
00:39:26,989 --> 00:39:28,157
Chceš doprovod?
501
00:39:28,157 --> 00:39:31,327
- Staré panny doprovod nepotřebují.
- Ale no tak.
502
00:39:31,327 --> 00:39:33,913
Jsem na manželském trhu už třetí rok.
503
00:39:33,913 --> 00:39:35,247
Co jiného bych byla?
504
00:39:37,249 --> 00:39:40,669
Stalo se něco, Pen? Mezi námi dvěma.
505
00:39:40,669 --> 00:39:43,255
V létě jsem ti psal jako vždycky,
506
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
ale neodepsala jsi. A nebyla jsi jediná.
507
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
Jestli to ale chceš slyšet nahlas...
508
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
Chybíš mi.
509
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Tak chybím?
510
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Chybím ti, ale nikdy by ses mi nedvořil.
511
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, já...
512
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Loni jsem na matčině plese zaslechla,
513
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
jak všem říkáš,
že by ses mi nikdy nedvořil.
514
00:40:09,073 --> 00:40:12,493
- Měli bychom si promluvit v soukromí.
- Ztrapňuju tě?
515
00:40:13,077 --> 00:40:14,829
Jistěže by ses mi nedvořil.
516
00:40:14,829 --> 00:40:17,998
Jsem všem leda pro smích,
i když změním šatník.
517
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Nikdy by mě nenapadlo,
že dokážeš být tak krutý.
518
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}NEJLASKAVĚJŠÍ ČTENÁŘI, KDYŽ DOCHÁZÍ...
519
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
NELÍTOSTNÉ
520
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
KRÁLOVNU
521
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
OSOBNĚ SE ZMĚN NEDĚSÍM.
522
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
...SE ZMĚNAMI ZACHÁZÍ AŽ MOC DALEKO
523
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
JAKO PAN COLIN BRIDGERTON...
524
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Přišel za vámi
nějaký gentleman, milostpaní.
525
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Rád vás poznávám, lady Featheringtonová.
526
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Dobrý den, pane...
527
00:41:15,097 --> 00:41:18,017
Walter Dundas,
advokát ve službách královny.
528
00:41:18,017 --> 00:41:22,605
Zajišťuji, aby nenastávaly problémy
v následnictví našich skvělých rodů.
529
00:41:23,189 --> 00:41:24,064
Chápu.
530
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
A čemu vděčíme za vaši návštěvu?
531
00:41:27,568 --> 00:41:32,615
Doslechl jsem se, že váš bratranec Jack
opustil město se vším vaším jměním.
532
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Ano, ten sprostý podvodník.
533
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Byl to hrozný lhář.
534
00:41:38,787 --> 00:41:41,248
Mám tu jím podepsaný dokument,
535
00:41:41,248 --> 00:41:45,628
kterým váš majetek odkazuje první dceři,
která zplodí dědice.
536
00:41:46,545 --> 00:41:48,088
Aha, tenhle dokument.
537
00:41:48,923 --> 00:41:50,174
Je platný.
538
00:41:50,674 --> 00:41:53,260
I rozbité hodiny
jdou dvakrát denně správně.
539
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Jde o nezvyklou situaci.
Je některá z vašich dcer v očekávání?
540
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Co nevidět by se nám mělo poštěstit.
541
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Chápu.
542
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Koruna v současnosti
neví o žádném živoucím dědici.
543
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Převádění majetku
jiné rodině by byl nelehký úkol.
544
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Velké pozdvižení
pro obyvatele vašeho domu, společnost
545
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
a upřímně řečeno i pro mě.
546
00:42:18,994 --> 00:42:21,914
Pokud ale před porodem
mužského dědice zjistím,
547
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
že je tento příhodný dokument padělaný,
548
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
budeme to pozdvižení muset přežít.
549
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Nuže...
550
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
Ještěže padělaný není
551
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
a dcery milují své manžele.
552
00:42:38,639 --> 00:42:39,890
Vskutku.
553
00:42:40,891 --> 00:42:43,018
Brzy se zase zastavím.
554
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Máte to tady krásné.
555
00:42:50,317 --> 00:42:51,485
Na shledanou.
556
00:43:06,500 --> 00:43:09,211
Naštěstí letos
nemám moc velkou konkurenci.
557
00:43:09,712 --> 00:43:12,923
Kromě Francescy,
která vzbudila poměrně dost zájmu.
558
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Penelope jsem ale
pěkně srazila hřebínek, nemyslíš?
559
00:43:17,386 --> 00:43:20,556
Ten tvůj kousek nejspíš zaznamenal kdekdo.
560
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
Vadí ti to?
561
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Myslela jsem, že ji nemáme rády.
- Bylo to kruté a zbytečné.
562
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Často mluvíš o tom,
jak těžko se ti hledá manžel.
563
00:43:35,279 --> 00:43:40,367
Podle mě by ti to šlo o poznání lépe,
kdybys některé věci nedávala tak najevo.
564
00:43:43,537 --> 00:43:45,664
Hledání manžela je skutečně těžké.
565
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
Přítelkyně se mi hledala ještě hůř.
566
00:43:51,795 --> 00:43:53,756
Moc jsem jich od debutu neměla.
567
00:43:54,715 --> 00:43:56,050
Alespoň ne skutečných.
568
00:43:57,051 --> 00:43:58,510
V dětství to bylo jiné.
569
00:43:59,386 --> 00:44:01,930
Mám pocit, že společnost mladé dámy
570
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
poštvává proti sobě.
571
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
I já jsem tomu tlaku jednou podlehla.
572
00:44:10,689 --> 00:44:11,982
Nebo dvakrát.
573
00:44:11,982 --> 00:44:13,067
I třikrát.
574
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Ale máš pravdu.
575
00:44:19,615 --> 00:44:22,660
Společnost nechce,
abychom spolu vycházely.
576
00:44:23,869 --> 00:44:25,871
Myslela jsem, že to vnímám jen já.
577
00:44:27,289 --> 00:44:29,667
Chtěla jsem se přátelit už loni.
578
00:44:30,668 --> 00:44:32,086
Ale odmítla jsi mě.
579
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Nedivím se ti.
580
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Nebývala jsem moc laskavá.
581
00:44:40,094 --> 00:44:42,513
Ať už ti Penelope provedla cokoliv...
582
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
máš pravdu.
583
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Nezaslouží si moji pozornost.
584
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
Ani tu tvoji.
585
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Mysleme jen na sebe.
Jsme mnohem zajímavější.
586
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
S tím nelze nesouhlasit.
587
00:45:18,841 --> 00:45:19,758
Vítej zpátky.
588
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Jak to šlo na schůzích?
589
00:45:24,388 --> 00:45:26,265
V posteli mi to jde líp.
590
00:45:27,683 --> 00:45:28,934
Nevrátíme se do ní?
591
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Nejdřív s tebou musím něco probrat.
592
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Tvoji matku.
593
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Já vím.
594
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Dělá, co může, aby se nemusela stěhovat.
595
00:45:46,744 --> 00:45:48,120
Dnes s ní promluvím.
596
00:45:48,120 --> 00:45:49,705
Co kdybys ji tu nechal?
597
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Svůj post vikomtky si moc užívá.
598
00:45:54,293 --> 00:45:58,630
Já strávila roky
opečováváním Edwiny a naší domácnosti.
599
00:45:59,673 --> 00:46:04,344
A ty jsi byl nejšťastnější,
když ses nemusel o nic starat.
600
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Co kdybychom pro jednou mysleli na sebe
601
00:46:09,141 --> 00:46:10,851
a prodloužili si líbánky?
602
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Jsi si jistá?
603
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Vikomtem a vikomtkou budeme celý život.
604
00:46:22,905 --> 00:46:26,909
Teď bych chtěla hlavně počít dědice.
Nebo klidně dva.
605
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
Nech matku tady.
606
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
O svojí máti
607
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
už nechci slyšet ani slovo.
608
00:46:48,013 --> 00:46:49,014
Drahoušku.
609
00:46:51,016 --> 00:46:53,644
Jaké to včera večer bylo?
610
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
Užila sis svůj první ples?
611
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Byl... uspokojivý.
612
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Zlatíčko,
613
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
představ si plesy jako takové duety.
614
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Hraní ve dvou s sebou nese
jistou dávku zranitelnosti,
615
00:47:16,416 --> 00:47:20,629
což může být poněkud děsivé, to chápu.
616
00:47:20,629 --> 00:47:25,008
Jednou se to ale všechno vyplatí,
až si najdeš někoho, s kým...
617
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
poznáš nečekanou harmonii.
618
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
Já se plesů nebojím, mamá.
619
00:47:30,347 --> 00:47:31,682
Ani hledání manžela.
620
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
Co jste si našli ty,
Daphne a Anthony, je záviděníhodné,
621
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
ale taky vzácné.
622
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Podle mě nepotřebuju,
623
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
aby se mi rozbušilo srdce...
ani nalézt nečekanou harmonii, jak říkáš.
624
00:47:45,529 --> 00:47:49,533
Když ti ale láska zaťuká na dveře,
nebudeš se jí bránit?
625
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Že ne?
626
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Uvidíme.
627
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Milostpaní?
628
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Vikomtka s vámi chce mluvit.
629
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Máte návštěvu, slečno.
630
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Promiň, že ruším.
631
00:48:16,268 --> 00:48:17,436
Můžeš jít.
632
00:48:21,732 --> 00:48:24,484
Za ty nejapné řeči z loňska se omlouvám.
633
00:48:25,319 --> 00:48:28,572
- Nerad tě vidím nešťastnou.
- Tak jsi sem neměl chodit.
634
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Od minulé sezóny jsem se změnil.
635
00:48:34,036 --> 00:48:36,038
A rozhodně se za tebe nestydím.
636
00:48:36,038 --> 00:48:37,581
Ba právě naopak.
637
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Vyhledávám tě na každém shromáždění,
protože mě vždy rozveselíš
638
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
a nutíš mě dívat se na svět jinýma očima.
639
00:48:45,172 --> 00:48:48,342
Jsi chytrá, vřelá a...
640
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Jsem hrdý, že jsi má přítelkyně.
641
00:48:52,846 --> 00:48:54,014
Je pro mě těžké...
642
00:48:55,682 --> 00:48:58,602
vidět, s jakou lehkostí
ses vrátil do společnosti.
643
00:48:59,353 --> 00:49:01,229
Zatímco já se každý rok modlím,
644
00:49:01,229 --> 00:49:05,317
aby se mi na manželském trhu poštěstilo,
ale pokaždé zbytečně.
645
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
No, pokud hledáš manžela,
646
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
mohl bych ti pomoct.
647
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Jak?
648
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
V létě jsem navštívil 17 měst
649
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
a zjistil, že charisma se dá naučit.
650
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Přece mi nemůžeš
na každém plese našeptávat do ucha.
651
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
To nebude třeba.
652
00:49:24,711 --> 00:49:25,879
Dám ti lekce.
653
00:49:25,879 --> 00:49:28,173
Všechno jistě ovládneš cobydup.
654
00:49:31,134 --> 00:49:32,719
Po ničem netoužím víc
655
00:49:32,719 --> 00:49:35,597
než po tom,
abych si získal zpět přízeň člověka,
656
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
který mě jako jediný kdy dokázal docenit.
657
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Co ty na to?
658
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Chceš si potřást?
659
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Možná je to neobvyklé,
660
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
ale nejsme snad přátelé?
661
00:50:04,960 --> 00:50:05,877
Přátelé.
662
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Brzy se zase uvidíme.
663
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
To jsou nové Listy?
664
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Nejlaskavější čtenáři,
665
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
když dochází ke změnám,
666
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
mohou nám připadat náhlé,
nelítostné a smrtící.
667
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Obzvlášť pak těm,
kdo na ně nejsou připraveni.
668
00:50:48,628 --> 00:50:51,006
Pisatelka těchto řádků musí konstatovat,
669
00:50:51,006 --> 00:50:56,636
že vítr změn zavál i mezi naši smetánku,
o tom není pochyb.
670
00:50:57,137 --> 00:50:58,096
Lorde Kente.
671
00:51:00,223 --> 00:51:01,933
Vítejte ve svém novém domově.
672
00:51:09,399 --> 00:51:13,361
Někteří se zuby nehty drží
zavedených pořádků.
673
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
To platí především pro naši královnu,
674
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
jež stále odmítá jmenovat diamant sezóny.
675
00:51:24,081 --> 00:51:27,667
Pisatelku těchto řádků by zajímalo,
zda její zdrženlivost
676
00:51:27,667 --> 00:51:31,088
pramení ze síly ducha, či ze strachu.
677
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Jde-li o to druhé,
678
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
hrdostí na své předchozí úspěchy
nic nezíská,
679
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
neboť debutantky
už začínají být nedočkavé.
680
00:51:40,680 --> 00:51:42,933
Jste na tahu, Vaše Veličenstvo.
681
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Lady Whistledownová si chce zase hrát.
682
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Hodláte její výzvu přijmout?
683
00:51:55,403 --> 00:51:56,738
Hry já zbožňuju...
684
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
Obzvlášť proto, že často vítězím.
685
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Listy vyšly nějak brzy.
686
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Právě je čtu. Přeskočilo ti?
687
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Zrovna tobě se tohle vydání bude líbit.
688
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Vzala si ty tvoje Bridgertonovy
pěkně do parády.
689
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Konkrétně Colina.
690
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Ať už o něm napsala cokoliv, mýlí se.
691
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Troufám si říct, že i pisatelka
těchto listů začíná být nedočkavá.
692
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Osobně se změn neděsím.
Vítám je s otevřenou náručí.
693
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
Pak jsou tu ovšem takoví,
694
00:52:35,026 --> 00:52:38,530
již se změnami zachází až moc daleko...
695
00:52:38,530 --> 00:52:40,031
Dobré odpoledne, sestro.
696
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Bratře! Zdravíčko.
697
00:52:42,450 --> 00:52:43,326
Kde jsi byl?
698
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
Nikde. Co to čteš?
699
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Nic.
700
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Listy.
701
00:52:54,921 --> 00:52:56,256
Zmínila se o tobě.
702
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
Pak jsou tu ovšem takoví,
703
00:53:02,053 --> 00:53:05,724
již se změnami zachází až moc daleko.
704
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
Jako pan Colin Bridgerton,
705
00:53:08,393 --> 00:53:12,355
jenž zničehonic působí
jako zcela jiný člověk.
706
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
Těžko říct,
707
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
zdali se skutečně natolik změnil,
708
00:53:17,694 --> 00:53:20,614
či na sebe chce pouze strhnout pozornost.
709
00:53:20,614 --> 00:53:24,242
A ví to vůbec sám pan Bridgerton?
710
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Jak se cítíš?
711
00:53:31,124 --> 00:53:32,918
Je mi jedno, co o mně píše.
712
00:53:32,918 --> 00:53:36,129
Ale ztrhání slečny Thompsonové,
tedy lady Craneové,
713
00:53:36,713 --> 00:53:39,090
a to, jak ti loni málem zničila život...
714
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
jí nikdy neodpustím.
715
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Máš...
716
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
nějaké tušení, kdo to je?
717
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
Ne, ale garantuju ti,
že pokud to někdy zjistím,
718
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
udělám vše pro to,
abych zničil život já jí.
719
00:55:36,875 --> 00:55:39,377
Překlad titulků: Eliška K. Vítová