1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Whistledown? 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Kære ædle læser. 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 Vi har været adskilt alt for længe. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 Omsider er Londons bedre selskab 5 00:00:53,386 --> 00:00:58,725 vendt tilbage og ligeledes denne skribent. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Godt at være hjemme. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Helt bestemt. 8 00:01:04,272 --> 00:01:09,277 Her ved sæsonens begyndelse er alle optaget af, 9 00:01:09,277 --> 00:01:14,908 hvilken nyslået debutant der vil stråle klarest. 10 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Årets udvalg forekommer at være brillant. 11 00:01:18,912 --> 00:01:24,084 Der er den yndige miss Malhotra, efter sigende et godt parti. 12 00:01:24,084 --> 00:01:28,713 Miss Stowell menes at være en yderst dygtig, ung dame. 13 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Den stilfærdige miss Hartigan 14 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 vil med sikkerhed appellere til dannede bejlere. 15 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 Miss Kenworthy er en kærkommen kandidat med selvtillid og karisma. 16 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 Og så er der miss Barragan, som i sandhed skiller sig ud. 17 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Hun har nævnt mig! 18 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Deres forretning går godt. 19 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 Præcis som Deres. 20 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Og lad os ikke glemme, 21 00:02:04,082 --> 00:02:10,797 at hvis vi higer efter lidt spænding, debuterer endnu en Bridgerton i år. 22 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Der er ikke en lyd. 23 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Nok fordi hun ved, vi lytter. Hun har det fint. 24 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Som dig sidste år? 25 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Det er ikke sidste år. 26 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Francesca er... - Meget stille. 27 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Måske er hun lamslået over den kæmpestore fjers skønhed. 28 00:02:24,811 --> 00:02:28,064 - Jeg ser frem til min. - Måske har hun slugt fjeren. 29 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Er vi ikke klar endnu? - Kan vi hjælpe med noget? 30 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 Vil du bede den, som spiller, om at dæmpe sig, så jeg kan høre noget? 31 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Jeg kan prøve. Men er det ikke... 32 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Hvem spiller ellers pianoforte her i huset? 33 00:02:44,622 --> 00:02:46,875 - Ikke mig. - Francesca? 34 00:02:47,834 --> 00:02:50,253 Nå, der er du, min ven. 35 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 36 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca! - Du behøver ikke at råbe. 37 00:02:59,679 --> 00:03:04,225 Klavertimerne i Bath var pengene værd. Du er blevet helt god. 38 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 Hvordan slap du herned? 39 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - Jeg har stået ved din dør. - Jeg vågnede tidligt. 40 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 Klædte mig på. Spiste i haven. Det er en dag som alle andre. 41 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Skal vi gå? 42 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 Måske bekymrer vi os unødigt. 43 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Du genkendte vel Mozarts "Sørgemarch"? 44 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Du fredsens. 45 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Udover debutanterne 46 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 er der også spørgsmålet om, hvilken herre som vil vise sig at være 47 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 sæsonens bedste parti. 48 00:03:38,009 --> 00:03:44,515 Vore unge damer må have en, som tager sig godt ud, at stile efter. 49 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Hvem der end indgår årets bedste parti, 50 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 må vi håbe, at deres forening bliver pirrende. 51 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Hvad er det for en kaglen? - De har nok set et stykke kød. 52 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - Er det... - Vores bror. 53 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin. 54 00:04:38,194 --> 00:04:39,320 Kære familie. 55 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Beklager forsinkelsen. Dagens mylder opholdt mig. 56 00:04:44,867 --> 00:04:46,244 Får jeg ingen velkomst? 57 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 58 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Vil du ikke skifte? 59 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 For denne skribent finder status quo kedsommelig. 60 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Fortæl om dine eventyr. - Ja. 61 00:06:11,496 --> 00:06:16,292 {\an8}Sidst du var hjemme, havde vi hørt alt om dine strabadser inden morgenmaden. 62 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}Så sandelig. Under hvilke himmelstrøg er du tilsyneladende blevet så stærk? 63 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}Jeg har rejst hid og did. 64 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Jeg vil ikke kede jer med detaljer. - Hvem er du? 65 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- Og hvor er vores bror? - Det gjorde godt at komme væk. 66 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Det har givet mig sans for proportioner. 67 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Jeg ville gerne have... proportioner. 68 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Hvad er der? 69 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Miss Anne Hartigan. 70 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}Præsenteret af sin mor, den højvelbårne lady Hartigan. 71 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Miss Dolores Stowell. 72 00:07:02,296 --> 00:07:07,885 - Hun afskyede mig. - Umuligt. Du gjorde det helt perfekt. 73 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Miss Clara Livingston. 74 00:07:20,565 --> 00:07:23,985 - Skal jeg komme med en opkvikker? - Måske en kiste. 75 00:07:23,985 --> 00:07:28,823 Det her er så uinteressant, at det hurtigt kan blive min død. 76 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Miss Alexandra Moore. 77 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 Præsenteret af sin mor, den højvelbårne lady Moore. 78 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Siden hvornår lister du ind? 79 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Siden hvornår går du med flæser? 80 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - Det er sæsonens mode. - Miss Natalie Green. 81 00:07:50,011 --> 00:07:55,391 Præsenteres af sin mor, den højvelbårne lady Green. 82 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Det er din debut. Er du ikke spændt? 83 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 Når jeg indtræder i selskabslivet, møder jeg måske en. 84 00:08:09,322 --> 00:08:11,407 Jeg ville gerne have mit eget hus. 85 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Du har været hjemme i en uge og vil allerede væk fra os. 86 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Nej, men jeg kunne godt bruge lidt ro. 87 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Hvis det er ro, du søger, bliver dette nok overvældende. 88 00:08:23,252 --> 00:08:26,714 - Selv Daphne... - Gør dig ingen bekymringer. 89 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 Kan jeg magte det hjemlige kaos, klarer jeg nok sæsonen. 90 00:08:32,345 --> 00:08:34,013 Miss Francesca Bridgerton. 91 00:08:34,013 --> 00:08:39,519 Præsenteret af sin mor, den højvelbårne enkefru lady Bridgerton. 92 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Bridgertons datter, Deres Majestæt. De har haft held med den familie. 93 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Miss Winifred Barragan. 94 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 Præsenteret af sin mor, den højvelbårne baronesse Barragan. 95 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Vores bryllup var ubestrideligt meget smukkere end jeres. 96 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Vores bryllup var fint. 97 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Ja. Det skulle være lettere at dupere ældre brude. 98 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Jeg skulle gerne gifte mig med dig for anden gang. 99 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 En tredje gang. Alt for at gøre dig lykkelig. 100 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 Og bruge kære tante Petunias arv på det, mr. Dankworth? 101 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Gudskelov, at tante Petunia døde. 102 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 Og lige inden vores bryllupsrejse. 103 00:10:11,152 --> 00:10:14,113 - Jeg syntes om tante Petunia. - Det er klart. 104 00:10:14,113 --> 00:10:18,242 - Hun var en træls pebermø og bogorm. - Hun var ikke træls. 105 00:10:18,242 --> 00:10:20,077 Hun kunne bare ikke lide jer. 106 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 Så er det nok. 107 00:10:21,037 --> 00:10:24,874 Vi har nu et godt renommé og orden i økonomien, 108 00:10:24,874 --> 00:10:27,585 og ingen mand bestemmer over os. 109 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Lad os nyde dagen. 110 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Hvis jeg må være så fri, frue... 111 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Det er De altid, Varley. 112 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 Historien om tante Petunia, og al respekt for de døde, 113 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 men vil nogen tro på, at en pebermø, 114 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 som end ikke havde en æselkærre, kunne efterlade Dem en formue? 115 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 I himlens navn. Ingen i London ved, hvordan hun levede. 116 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Hvad dem angår, kunne hun have gemt krukker med penge under gulvet. 117 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Sandheden har det med at komme frem. 118 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 Men tag Dem ikke af mig. 119 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Nå, der er du. Er du færdig med at dagdrømme? 120 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Ja. Skal vi gå? 121 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Hvor bliver hun af? 122 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Det er én ting ikke at vælge en diamant, 123 00:11:34,735 --> 00:11:40,408 men at udeblive fra et arrangement til ære for hende er noget helt andet. 124 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Lod vores døtre så meget tilbage at ønske? 125 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 De forekommer mig at være temmelig... adspredte. 126 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Er De tilbage i byen af en særlig grund? 127 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Søger De noget? Eller måske nogen? 128 00:11:54,839 --> 00:11:59,218 Spørger De, om jeg agter at gifte mig, vil svaret nok skuffe Dem. 129 00:11:59,218 --> 00:12:04,640 Selv om jeg på mine rejser har lært altid at vente det uventede. 130 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Nej, se. 131 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Penelope Featherington er tilbage i en kjole, hvis farve... 132 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Eloise! 133 00:12:43,804 --> 00:12:47,016 - Jeg har ledt efter dig. - I lige måde. 134 00:12:47,016 --> 00:12:52,438 - Skal vi drikke et glas lemonade? - Glimrende idé. Jeg er tør i halsen. 135 00:12:54,231 --> 00:12:59,153 Rart at være tilbage fra landet, ikke? Al den træk og tomhed. 136 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Andre kalder det frisk luft. 137 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Det var et lykketræf at blive ven med dig der. 138 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Men jeg føler mig mest hjemme i London. 139 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 Og sæsonen bliver bedre sammen med dig. 140 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Naturligvis. 141 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Jeg har drømt om min ægtemand fra barnsben. 142 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Han skal være flot, romantisk, intelligent. 143 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Glem ikke dannet og høj. 144 00:13:27,723 --> 00:13:30,017 Jeg har altid forestillet mig en poet. 145 00:13:30,017 --> 00:13:34,063 Men frem for alt skal jeg få sommerfugle i maven, når jeg ser på ham. 146 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Og De, miss Francesca? 147 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 En, som er... venlig, velsagtens. 148 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Det giver sig selv. Han skal ikke være uvenlig. 149 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Nej, naturligvis ikke. 150 00:13:58,963 --> 00:14:03,592 Blot en uge efter bryllupsrejsen har min søn ladt dig i stikken. 151 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 I vores fravær har Anthonys papirarbejde tårnet sig op. 152 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 Med lidt held er det snart klaret. 153 00:14:11,392 --> 00:14:17,022 Det må vi håbe. Med to søstre at se til er arbejdet først lige begyndt. 154 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Hun virker fattet, ikke? Nærmest nøgtern. 155 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Jo, men nøgternhed er det stik modsatte af kærlighed. 156 00:14:24,488 --> 00:14:26,866 Jeg er spændt på, hvordan det går hende. 157 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Og Eloise? 158 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Jeg forstår ikke det nye venskab. 159 00:14:35,624 --> 00:14:40,838 Men i sidste sæson havde jeg nær drevet hende væk fra det gode selskab. 160 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Så jeg blander mig ikke. 161 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 For øjeblikket. 162 00:14:45,342 --> 00:14:51,307 Du kender dine børn godt. Gid jeg bliver en halvt så god viscountess som du. 163 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 Du bliver bedre. 164 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Og jeg skal nok flytte, så snart jeg finder en enkebolig. 165 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 Det er et stort arbejde at tage sig af to giftemodne døtre. 166 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 Tænk ikke på det. 167 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 I Indien bor mødre længe sammen med deres gifte børn. 168 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Jeg er glad for, du er her. 169 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton. 170 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Ja. - Ja. Åh nej. 171 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Nyder De dagens festligheder? - I høj grad. 172 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Men dronningen glimrer ved sit fravær. 173 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Ja. 174 00:15:22,004 --> 00:15:27,843 Jeg tror, hun er lidt tilbageholdende, efter hun tog fejl i sidste sæson. 175 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Men det hele løste sig jo. 176 00:15:31,221 --> 00:15:34,975 - Vær ikke bekymret. - Sig det til de andre mødre. 177 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Mine rejser? Jeg kan ikke delagtiggøre Dem i mine oplevelser. 178 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Gjorde jeg det, ville De dåne. 179 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 Og det går ikke an. 180 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Hvordan kan det dog gå til, at Deres balkort ikke er fulde af bejlere? 181 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 De er de yndigste blomster. Hver og en. 182 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Mine fortællinger fra udlandet egner sig ikke for sarte, unge damer. 183 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 Hvis jeg fortalte Dem om selv det mindste eventyr, 184 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 måtte jeg gifte mig med Dem. 185 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Sikket opbud af smukke damer. 186 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 Mænd vil slås om Dem. 187 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Jeg har ikke en chance. 188 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Han var stukket af i løbet af natten. 189 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Han tog ikke engang sit våbenskab med. Eller mig. 190 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Forhåbentlig har den næste, der ønsker titlen lord Featherington, flere skrupler. 191 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Eller ligger simpelt tyveri til familien? 192 00:16:48,632 --> 00:16:52,803 Ingen andre vil gøre krav på titlen, da den sidste lord Featherington 193 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 i et dokument overdrog besiddelserne til mine døtre. 194 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 Så snart en af dem leverer en arving. 195 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Gjorde han det? 196 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Skal vi finde noget at drikke? Måske noget stærkt? 197 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen. Det er godt at se dig. 198 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - Er det? - Ja. 199 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Det er, som om jeg har været væk i årevis. 200 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Meget har i sandhed ændret sig. 201 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 En hel del, ja. Men det var højeste mode i Paris. 202 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Du ser distingveret ud. Som altid. 203 00:17:31,300 --> 00:17:33,761 Når alt kommer til alt, er det blot tøj. 204 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Men på andre punkter er der sket store omvæltninger. 205 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Tager jeg fejl, eller går Eloise og Cressida Cowper arm i arm? 206 00:17:42,352 --> 00:17:45,272 Som du sagde, går tiden nogle gange meget hurtigt. 207 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Hvorfor har du ikke sagt, at en af os bliver lady Featherington? 208 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Hvad nytter det at sige, I skal lave en søn? 209 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 I er begge gift. Skal man bede en bager om at bage? 210 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 En af vores sønner bliver lord Featherington. 211 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 En af os bliver arvingens mor. 212 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 "En af os"? Er du med i kapløbet? Med hvilken mand? 213 00:18:09,379 --> 00:18:14,802 Når jeg bliver arvingens mor, vil jeg rydde huset for støvede bøger. 214 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Efter jeg har udskiftet mors skrækkelige gardiner. 215 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Jeg lader dig beholde dine bøger. I garderoben. 216 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Den vil nok stå tom, for hvem vil dog besøge jer? 217 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Ingen af jer arver noget, hvis I ikke tager hjem og går i gang. 218 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Byder du ikke på lidt dessert først? Din kok er bedre end vores. 219 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 Det sker, når man vælger ægtemænd uden titler. March! 220 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Vi må håbe, de tager sig god tid. 221 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Det er en trøst, at du altid vil være her og tage dig af mig. 222 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Jeg vil aldrig mere se en citrusfarve. 223 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Det er syrlige farver. 224 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Men hvorfor denne pludselige trang til forandring? 225 00:19:44,933 --> 00:19:50,272 Jeg kan ikke blive boende hjemme. Min mor er vanskelig, men mine søstre... 226 00:19:51,440 --> 00:19:55,819 At være underlagt den mest ondsindede eller den mest enfoldige, jeg kender... 227 00:19:57,905 --> 00:20:01,366 Jeg skal giftes, før det sker. Tiden er inde. 228 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Javel. 229 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Har frøkenen en særlig bejler i tankerne? 230 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Jeg må være fornuftig. 231 00:20:14,171 --> 00:20:18,675 En, som er rar og tilstår mig privatliv af indlysende grunde. 232 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Så er det en ny stil, der skal til. 233 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Måske noget i stil med det, man går med i Paris? 234 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Den er pragtfuld. Hvor er den fra? - Marseille. 235 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Er parfumen fra Paris? 236 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Hvor er mine spillekort fra? Er teksten spansk? 237 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Var du i Frankrig og Spanien? - Mine noder er fra Italien. 238 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 Hvor mange byer nåede du på fire måneder? 239 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 Jeg har ikke tal på dem. 240 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Nej. Ikke herinde. Udenfor, hvor mor ikke kan se det. 241 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Hvor er din søster? 242 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Vi skal hen til modisten. 243 00:21:07,307 --> 00:21:09,017 Skal vi altid komme for sent? 244 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 En gave til dig, mor. 245 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Tak. 246 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Hvor er det smukt. 247 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Virkelig. 248 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Men dog. Vi er virkelig sent på den. Francesca. 249 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 250 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise. Du glæder dig næppe til at besøge modisten? 251 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Jeg har en gave. 252 00:21:41,591 --> 00:21:43,844 - Nå, her er den. - Det er en bog. 253 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - En bayersk bog om rettig... - Jeg er midt i en bog. 254 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Den hedder Emma. - En roman? 255 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Romantisk pladder er ikke dig. 256 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Måske har jeg ændret smag. 257 00:21:54,730 --> 00:21:59,151 Det var bøgerne om kvinder, som brød normer, der var romantiske. 258 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Denne bog beskriver med humor sandheden og venskabets kvaler. 259 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Den er mere troværdig. 260 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Og din smag i venskaber har også ændret sig? 261 00:22:08,952 --> 00:22:13,248 Cressida overraskede mig i sommer. Hun var som den eneste venlig imod mig. 262 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 Og Penelope? 263 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Vi er vokset fra hinanden. 264 00:22:18,920 --> 00:22:20,922 Lady Whistledown var hård ved mig. 265 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Jeg tabte kampen og mit kampmod. Jeg sluttede mig til vinderne. 266 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 I lighed med dig åbenbart? 267 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Eller er det virkelig dit nye jeg? 268 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 En mand har sine hemmeligheder. 269 00:22:34,269 --> 00:22:35,479 Det må være ensomt. 270 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Vil du vente i vognen, Rae? 271 00:23:14,393 --> 00:23:15,644 Jeg håbede at møde dig. 272 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Det virkede ikke sådan, da du gemte dig på landet i sommer. 273 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 Jeg vidste ikke, om du ønskede at møde mig. 274 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 Måske frygtede du, jeg ville afsløre dig. 275 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Tak, fordi du ikke gør. 276 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Jeg er så ked af det hele. 277 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Ked af, hvad du gjorde, eller af, at jeg opdagede, du var så ond? 278 00:23:37,999 --> 00:23:42,337 - Jeg ville bare beskytte... - Spar mig for dine forklaringer. 279 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Jeg har bevaret din hemmelighed, fordi jeg vil lægge fortiden bag mig. 280 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Nu lever du dit liv, og jeg lever mit. 281 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Med Cressida? 282 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Er du virkelig ven med hende? 283 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 Jeg ønsker dig alt vel, Penelope. 284 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Deres madeira. 285 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Jeg siger ikke nej til alkohol om eftermiddagen, 286 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 men hvad er anledningen? 287 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 En tak, fordi du passede alt under min bryllupsrejse. 288 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Til min overraskelse var alt i orden. 289 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Skal jeg være rørt eller fornærmet? 290 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Måske begge dele? 291 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Jeg nød at lave noget meningsfuldt. 292 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Nu, da du er tilbage, ved jeg ikke, hvad jeg skal lave. 293 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Mor har sikkert en liste over unge damer. 294 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Bror, pådrag dig lidt af hans opmærksomhed. 295 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 Og jeg inviterede dig for at ønske tillykke med dine nye beundrere. 296 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Jeg ved ikke, om det glæder mig. 297 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 De herrer, jeg beklager ventetiden. 298 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Forretningen går godt. 299 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Dejligt at se Dem. Et glas? 300 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Beklager. Min hustru kalder. 301 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 Mr. Dundas vil tale med os, Will. 302 00:24:50,363 --> 00:24:55,535 - Mr. Dundas. Må jeg byde på et glas? - Nej. Nej tak. 303 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Jeg gør det kort. Og nu er De her begge to. 304 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Mrs. Mondrich, kender De Deres grandtante, lady Kent? 305 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent. Ja. 306 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Vi mødtes engang, da jeg var ung. En meget kold kvinde. 307 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Jeg frygter, hun er koldere nu. 308 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Er hun død? 309 00:25:16,431 --> 00:25:19,434 - Har hun testamenteret os noget? - Det har hun ikke. 310 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Hun har testamenteret alt til Deres søn Nicholas. 311 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Nogle fætre og kusiner er nærmere beslægtede med hende, 312 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 men ingen af dem har sønner. 313 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Dermed bliver Nicholas den næste baron af Kent. 314 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Måske trænger vi til et glas. 315 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Ikke løbe. Så hører hun dig. 316 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Ignorer dem. - Det går ikke. 317 00:26:41,182 --> 00:26:42,392 Gå. Hun hører dig. 318 00:26:42,392 --> 00:26:43,560 Tro mig. 319 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Det derude er ikke så vigtigt som det hernede. 320 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 At lave en arving. 321 00:26:52,110 --> 00:26:57,157 Du ved vel, at det, vi gør, kommer der ikke en arving ud af? 322 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Et sted skal vi jo starte. 323 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Det er første uge som viscountess i mit nye hjem. 324 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 I aften afholder lady Danbury bal. Jeg må gøre et godt indtryk. 325 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}DE FIRE ÅRSTIDERS BAL 1815 326 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Jeg vil prøve noget nyt i aften. 327 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, De har atter overgået Dem selv. 328 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Som bekendt er det første bal intet lille anliggende. 329 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Jeg tager det alvorligt. 330 00:28:59,279 --> 00:29:04,159 Hvad mon Whistledown skriver næste gang? Sæsonen starter kedeligt. 331 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Hun finder nok noget. Eller finder på noget. 332 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Undskyld mig. Vi glemte at tage Deres kåbe. 333 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Ja, naturligvis. 334 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Det bliver næppe nødvendigt. 335 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Stirrer alle på os? 336 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 De er jaloux, min elskede. Over at du er min. 337 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 De stirrer ikke på os. 338 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Hun bruger min formue, før jeg får den. 339 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 Det er det, hun er ude på. 340 00:29:47,869 --> 00:29:51,790 Hvis hun vil være iført en så trist farve, er det hendes sag. 341 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Jeg fortalte grevinden, at i mit hjemland... 342 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Miss Featherington. En fornøjelse at se Dem. 343 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Deres kjole er mageløs. 344 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 I lige måde. 345 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Jeg mente ikke kjolen. Det første. 346 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Det er en fornøjelse at se Dem i selskabstøj, 347 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 som på ingen måde minder om en kjole. 348 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Nyder De virkelig at brodere? 349 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Naturligvis. Det byder på så mange muligheder. 350 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 For eksempel? 351 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Siden De nu spørger. 352 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 Kontursting, altid et sikkert valg. 353 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Forsting, risting, kædesting. 354 00:31:16,291 --> 00:31:19,752 - En fransk knude, hvis man er dristig. - Ja! 355 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Jeg holder meget af at læse. 356 00:31:23,047 --> 00:31:26,342 Måske for meget. Mor beder mig altid lægge bøgerne væk. 357 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Ikke at der er noget galt med at læse. 358 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Jeg forstår hende ikke. Læser De? 359 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Grensting, bregnesting. 360 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Millefleursting. 361 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Har De ikke et yndlingssting? 362 00:31:42,650 --> 00:31:45,236 Det er... skiftestinget. 363 00:31:46,321 --> 00:31:47,447 Det kender jeg ikke. 364 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Det er det, som skifter emne til noget andet end broderi. 365 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 En spøg. 366 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Meget vittigt. 367 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Måske... - Jeg... 368 00:32:08,426 --> 00:32:11,888 Undskyld. Hvad ville De sige, lord Barnell? 369 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Jeg ville sige, at vi måske bør gå. 370 00:32:14,682 --> 00:32:18,811 Bliver vi for længe, skriver lady Whistledown måske om det. 371 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Hende der. Hvem er hun? 372 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Deres Majestæt, det er miss Penelope Featherington. 373 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Det er hendes tredje sæson. 374 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 Men der er flere nye kandidater, 375 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 som Deres Majestæt kan tildele Deres gunst. 376 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Hvorfor skulle jeg tildele dem noget? 377 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Der hersker en vis bekymring blandt mødrene, 378 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 fordi De endnu ikke har udnævnt en diamant. 379 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 En diamant er dyrebar, fordi den er sjælden. 380 00:32:59,060 --> 00:33:03,398 Jeg afholder ét diamantbal, og så forventer mødrene en diamant hvert år. 381 00:33:04,190 --> 00:33:08,111 Jeg afholdt engang et zebrabal. Forventer de en ny zebra hvert år? 382 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 De har ret. De har kun udnævnt en diamant én gang. 383 00:33:13,282 --> 00:33:18,871 Det var da vist lady Whistledown, som udnævnte diamanten det første år. 384 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Hun havde sandelig ret angående hertuginden. 385 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Miss Francesca, sig os, hvilke hobbyer har De? 386 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Jeg spiller pianoforte. 387 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Det er storartet. 388 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Og Deres andre interesser? 389 00:33:37,515 --> 00:33:40,518 Pianofortet lægger beslag på meget af min tid. 390 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Jeg tror, lord Fife vil vide, hvem De er udover Deres hobbyer. 391 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Ja. Hvad holder De af? 392 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Hvad afskyr De? 393 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 Hvad driver Dem? 394 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Jeg... 395 00:33:55,241 --> 00:33:59,829 Jeg tror, min bror vil tale med mig. Undskyld mig et øjeblik. 396 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Bror, jeg vil gerne være lidt alene. 397 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Naturligvis. 398 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Men dog. Har Francesca det godt? 399 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Hun havde blot brug for et øjeblik. Ligesom jeg. 400 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 Og øjeblikket skal bruges på at danse med min smukke hustru. 401 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Mor jer endelig. 402 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Forstyrrelse. 403 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 404 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Du bør danse igen. - Bør jeg? 405 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 En plads ved væggen er svær at slippe fra. 406 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Uanset hvad man gør. 407 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Men væggen spørger ikke, hvad der driver mig. 408 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Brød du dig ikke om konversationen? 409 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Jeg forventede konversation. 410 00:35:32,380 --> 00:35:38,386 Jeg forventede ikke at blive studeret som et insekt under et mikroskop. 411 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Opmærksomhed huer dig vist ikke? 412 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Egentlig ikke. Nej. 413 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Det gør dig nok usædvanlig. 414 00:35:46,310 --> 00:35:49,272 Bridgertons synes født til at vække opmærksomhed. 415 00:35:49,856 --> 00:35:51,190 På en eller anden vis. 416 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Jeg er også anderledes end mine søskende. 417 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Det kan være svært, ikke sandt? 418 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Men de er dejlige, hver og en. 419 00:36:11,794 --> 00:36:13,921 Det ved jeg. Det er heldigt for dig. 420 00:36:16,132 --> 00:36:20,553 Og du er heldig at få opmærksomhed. Selv om det er anstrengende. 421 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Nogle af os får kun ringe opmærksomhed. 422 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Miss Francesca. 423 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 En dans? 424 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Gerne, Deres Nåde. 425 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Du bør danse igen. 426 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Væggen kan være svær at slippe væk fra. 427 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Alt vel, miss Featherington? 428 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Ja. Undskyld. Hovedpine. 429 00:37:20,404 --> 00:37:24,283 På grund af isen eller den kølige frøken med det hånlige smil? 430 00:37:25,826 --> 00:37:27,161 Tænk ikke på det. 431 00:37:27,161 --> 00:37:31,123 Jeg er vant til tilintetgørende blikke. Hendes er middelmådigt. 432 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lord Debling, ikke sandt? 433 00:37:37,421 --> 00:37:42,301 Og hvorfor fornemmer jeg, at De kan tilintetgøre folk, hvis De vil? 434 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Mig? 435 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Det er vel... 436 00:37:50,393 --> 00:37:51,394 Det kan jeg ikke. 437 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Undskyld mig, jeg... 438 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Hvor frygteligt! Jeg er så klodset. 439 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Jeg beklager dybt. - Du milde. 440 00:38:04,657 --> 00:38:09,161 Den slags sker. Miss Featherington, jeg får en pige til at hjælpe Dem. 441 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Det er pænt af Dem. 442 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Miss Cowper. 443 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 En skam, du ikke valgte noget stærkere. 444 00:38:17,003 --> 00:38:20,715 Havde du ikke købt billigt stof, var det næppe gået i stykker. 445 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, det gør mig ondt. 446 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Der var måske nogle sene nætter. 447 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Hun havde det ikke godt, vel? 448 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 Featherington-pigen? Tænk ikke på hende. 449 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 Fortæl om de sene nætter. 450 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Uanset hvad, er De langt mere underholdende i denne sæson. 451 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Undskyld mig. 452 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Så gerne. Miss Featheringtons vogn! 453 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Javel. 454 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Colin. 455 00:39:09,764 --> 00:39:13,434 - Hvad laver du herude? - Jeg trækker bare lidt frisk luft. 456 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Hvorfor går du allerede? Især i en så henrivende kjole. 457 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Vær rar ikke at håne mig. - Håne dig? 458 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Jeg mener det. Farven klæder dig. 459 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 Farvel, mr. Bridgerton. 460 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - Ingen anstandsdame? - Ikke til en pebermø. 461 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Du er ikke en pebermø. 462 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 Min tredje sæson uden udsigt til ægteskab. Hvad vil du kalde det? 463 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Er der noget galt? Mellem os mener jeg. 464 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Jeg skrev til dig i sommer som altid. 465 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 Du svarede ikke. Det gjorde kun få. 466 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 Men hvis du insisterer på, jeg siger det... 467 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 Jeg savner dig. 468 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Du savner mig? 469 00:39:53,891 --> 00:39:55,851 Men vil ikke kurtisere mig, vel? 470 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, jeg... 471 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Du sagde ved mamas bal sidste sæson, 472 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 at du aldrig ville kurtisere Penelope Featherington. 473 00:40:09,073 --> 00:40:12,493 - Skal vi tale om det i enrum? - Fordi du er flov over mig? 474 00:40:12,493 --> 00:40:14,829 Naturligvis vil du ikke kurtisere mig. 475 00:40:14,829 --> 00:40:17,998 Jeg er til nar, selv når jeg udskifter garderoben. 476 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Men jeg troede ikke, du kunne være så hjerteløs. 477 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}KÆRE ÆDLE LÆSER. NÅR STRØMMEN VENDER 478 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 VOLDSOMT 479 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 DRONNING 480 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 JEG FRYGTER IKKE FORANDRING 481 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 TILLAGT SIG EN HELT NY PERSONLIGHED 482 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 En herre ønsker at tale med Dem, frue. 483 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Lady Featherington. Mig en fornøjelse. 484 00:41:12,887 --> 00:41:16,849 - Goddag, mr... - Walter Dundas, jurist. 485 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 På kongehusets vegne skal jeg tilse, 486 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 at arvefølgen forløber glat i vore fine familier. 487 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Javel. 488 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 Og hvad skyldes Deres besøg? 489 00:41:27,568 --> 00:41:32,615 Jeg har erfaret, at Jack Featherington for nylig forlod byen med Deres formue. 490 00:41:32,615 --> 00:41:37,328 Ja. Min fætter, svindleren. Han var en frygtelig løgnhals. 491 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Jeg har et dokument underskrevet af ham, 492 00:41:41,248 --> 00:41:45,920 ifølge hvilket en datter overtager alt, når hun frembringer en mandlig arving. 493 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Nå, det dokument. 494 00:41:48,881 --> 00:41:52,676 Det er gyldigt. Selv et defekt ur viser rigtigt to gange om dagen. 495 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Det er ret usædvanligt. Er en af Deres døtre frugtsommelig? 496 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Jeg håber at få nyheden inden længe. 497 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Javel. 498 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Kongehuset kender ikke til en anden levende, mandlig arving. 499 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Det ville være slidsomt at overføre besiddelserne til en anden familie. 500 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Det ville skab postyr for lejerne og i samfundet. 501 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 Og for mig. 502 00:42:18,994 --> 00:42:23,207 Men skulle jeg finde, at dette belejlige dokument er forfalsket, 503 00:42:23,207 --> 00:42:28,212 før en af Deres døtre får en arving, kan postyret være påkrævet. 504 00:42:30,548 --> 00:42:35,052 Jamen så er det godt, at dokumentet ikke er forfalsket, 505 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 og at mine døtre elsker deres mænd. 506 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Det er i sandhed godt. 507 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Jeg aflægger Dem en ny visit inden længe. 508 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Et meget smukt hjem. 509 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Farvel. 510 00:43:06,500 --> 00:43:09,628 Heldigvis byder sæsonen ikke på megen konkurrence. 511 00:43:09,628 --> 00:43:12,840 Udover Francesca, som vakte en del interesse. 512 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Min håndtering af Penelope sendte et klart budskab. Ikke sandt? 513 00:43:17,386 --> 00:43:21,515 - Alle forstod vist budskabet. - Misbilliger du det? 514 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Vi kan da ikke lide Penelope. - Din handling var styg og unødvendig. 515 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Du taler ofte om, hvor svært det er for dig at finde en ægtemand. 516 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Kunne det tænkes at blive nemmere, hvis du var lidt mindre... fremfusende? 517 00:43:43,537 --> 00:43:45,748 Det har været svært at finde en mand. 518 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Det har været sværere at finde en ven. 519 00:43:51,795 --> 00:43:55,716 Jeg har ikke haft mange siden min debut. Ikke rigtige venner. 520 00:43:57,051 --> 00:43:58,469 Det havde jeg som barn. 521 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 Men sæsonen kommer ofte imellem unge damer. 522 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 Den sætter os op imod hinanden. 523 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Det har jeg vel været offer for en gang 524 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 eller to. 525 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Eller tre. 526 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Men du har ret. 527 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 Samfundet søger ikke at skabe venskab mellem os. 528 00:44:23,911 --> 00:44:25,954 Jeg troede, kun jeg bemærkede det. 529 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 Jeg søgte dit venskab i din første sæson. 530 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Men du afviste mig. 531 00:44:32,920 --> 00:44:34,546 Det bebrejder jeg dig ikke. 532 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Jeg var ikke altid rar. 533 00:44:40,094 --> 00:44:42,596 Hvordan Penelope end stødte dig fra sig... 534 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 ...så har du ret. 535 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Hun fortjener ikke min bevågenhed. 536 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 Eller din. 537 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Lad os blot tænke på os selv. Vi er langt mere interessante. 538 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Jeg må give dig ret. 539 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Du er tilbage. 540 00:45:22,803 --> 00:45:26,390 - Hvordan var møderne? - Ikke nær så gode som vores seng. 541 00:45:27,683 --> 00:45:29,101 Skal vi finde den? 542 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Der er noget, jeg først må tale med dig om. 543 00:45:40,362 --> 00:45:42,322 - Din mor. - Jeg ved det. 544 00:45:43,949 --> 00:45:48,120 Hun gør alt for at udskyde flytningen. Jeg taler med hende i dag. 545 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 Hvad med at lade være? 546 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Din mor er så glad for at være viscountess. 547 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Og jeg har brugt år på Edwina og familien Sharmas husholdning. 548 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 Jeg har aldrig set dig så lykkelig, som da du var væk fra pligterne her. 549 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Hvad med at tænke på os selv 550 00:46:09,641 --> 00:46:11,268 og forlænge bryllupsrejsen? 551 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Er du helt sikker? 552 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Vi har hele livet til at være viscount og viscountess. 553 00:46:22,905 --> 00:46:27,075 Lige nu er den eneste tillokkende pligt at skabe en arving eller to. 554 00:46:28,410 --> 00:46:32,372 - Lad din mor blive lidt længere. - Jeg vil ikke tale... 555 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 ...om min mor et sekund mere. 556 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Min ven. 557 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Hvordan gik det i går aftes? 558 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Nød du dit første bal? 559 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Det var... tilfredsstillende. 560 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Min ven, 561 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 tænk på ballerne som at spille en duet. 562 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Når man spiller med en anden, er der en vis sårbarhed, 563 00:47:16,416 --> 00:47:20,587 som kan virke skræmmende, vil jeg tro. 564 00:47:20,587 --> 00:47:21,964 Men det er det værd, 565 00:47:22,506 --> 00:47:27,636 når man finder den person, med hvem man skaber en uventet harmoni. 566 00:47:27,636 --> 00:47:31,765 Jeg er ikke bange for ballerne. Eller for at gøre et parti. 567 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 Det, du og far og Daphne og Anthony har, er misundelsesværdigt. 568 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 Men det er også sjældent. 569 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Og jeg ved ikke, om jeg har behov for 570 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 sommerfugle eller... uventet harmoni, som du kalder det. 571 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 Men du vil være åben for kærligheden, hvis den finder dig? 572 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Ikke? 573 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Vi får se. 574 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Frue? 575 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Viscountessen leder efter Dem. 576 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 De har besøg. 577 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Undskyld, jeg forstyrrer. 578 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Gå bare. 579 00:48:21,732 --> 00:48:24,818 Og jeg undskylder min ufølsomme udtalelse sidste år. 580 00:48:25,319 --> 00:48:29,072 - Det piner mig at se dig lide. - Så burde du måske ikke være kommet. 581 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Jeg har ændret mig. 582 00:48:34,036 --> 00:48:37,581 Og jeg er ikke flov over dig. Faktisk det modsatte. 583 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Jeg opsøger dig ved alle selskaber, fordi jeg ved, du vil muntre mig op 584 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 og få mig til at se tingene på en helt ny måde. 585 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Du er klog og varmhjertet og... 586 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Jeg er stolt over at kalde dig min ven. 587 00:48:52,846 --> 00:48:54,264 Det har været svært... 588 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 ...at se dig blive accepteret igen så let. 589 00:48:59,353 --> 00:49:03,565 Hvert år beder jeg til, det vil ske for mig på ægteskabsmarkedet, 590 00:49:03,565 --> 00:49:05,317 men det sker aldrig. 591 00:49:06,234 --> 00:49:11,323 Hvis du vil have en ægtemand, så lad mig hjælpe dig. 592 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Hvorledes? 593 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Jeg besøgte 17 byer i sommer. 594 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 Det har lært mig, at charme kan læres. 595 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Du kan ikke stå og hviske mig i øret i hver eneste balsal. 596 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Det behøves ikke. 597 00:49:24,711 --> 00:49:28,173 Jeg giver dig lektioner. Og du vil hurtigt lære det. 598 00:49:31,134 --> 00:49:34,763 Mit højeste ønske er igen at møde velvilje fra den eneste, 599 00:49:34,763 --> 00:49:39,142 som altid har fået mig til at føle mig... værdsat. 600 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Hvad siger du? 601 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Skal jeg give hånd? 602 00:49:47,818 --> 00:49:52,280 Det er måske usædvanligt, men... er vi ikke venner? 603 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Venner. 604 00:50:08,296 --> 00:50:09,423 På snarligt gensyn. 605 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Er det Whistledown? 606 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Kære ædle læser. 607 00:50:36,158 --> 00:50:42,247 Strømmen kan vende brat og voldsomt, og det kan være livsfarligt. 608 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 I særdeleshed for de uforberedte. 609 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Det forekommer denne skribent, 610 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 at det fine selskab ændres af de nye strømninger. 611 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 Det er ganske vist. 612 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lord Kent. 613 00:51:00,265 --> 00:51:02,350 Velkommen til Deres nye hjem. 614 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Men andre klamrer sig til det, de kender. 615 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 Det gælder især vor dronning, 616 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 som stadig har til gode at vælge en diamant. 617 00:51:24,081 --> 00:51:26,166 Denne skribent spekulerer på, 618 00:51:26,166 --> 00:51:31,088 om hendes tøven er et udtryk for styrke eller frygt. 619 00:51:31,671 --> 00:51:36,468 Er det det sidstnævnte, hjælper stolthed over tidligere bedrifter ikke, 620 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 da denne sæsons debutanter står klar. 621 00:51:40,680 --> 00:51:43,058 Bolden ligger hos Dem, Deres Majestæt. 622 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Lady Whistledown driver sit spil igen. 623 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Agter De at spille med? 624 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Jeg holder af spil. 625 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 Især fordi jeg ofte er den sejrende. 626 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Whistledown er tidligt ude. 627 00:52:08,166 --> 00:52:13,880 - Jeg læser det. Er du vanvittig? - Du vil finde dagens udgave interessant. 628 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Lady Whistledown omtaler din kære Bridgerton-familie. 629 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Colin, rent faktisk. 630 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Hvad hun end skriver om ham, tager hun fejl. 631 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Denne skribent er også klar til at spille. 632 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Jeg frygter ikke forandring. Jeg byder den velkommen. 633 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Og så er der dem, 634 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 som går lidt for langt i deres iver efter forandring. 635 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Goddag, søster. 636 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Bror. Goddag. 637 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 Hvor har du været? 638 00:52:43,326 --> 00:52:45,996 - Ingen steder. Hvad læser du? - Ikke noget. 639 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Whistledown. 640 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Du bliver nævnt. 641 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 Og så er der dem, 642 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 som går lidt for langt i deres iver efter forandring. 643 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 For eksempel mr. Colin Bridgerton, 644 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 som tilsyneladende har tillagt sig en helt ny personlighed. 645 00:53:13,190 --> 00:53:17,694 Men man spørger sig selv, om det virkelig er hans nye jeg 646 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 eller en måde at få opmærksomhed på? 647 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 Og er mr. Bridgerton selv klar over det? 648 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Alt vel? 649 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Lad hende bare skrive om mig. 650 00:53:32,918 --> 00:53:35,879 Men at hun ødelagde miss Thompson, nu lady Crane, 651 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 og i sidste sæson nær dig, 652 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 det tilgiver jeg hende aldrig. 653 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Har du... 654 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 ...nogen idé om, hvem hun er? 655 00:53:49,309 --> 00:53:51,228 Nej. Men tro mig. 656 00:53:51,228 --> 00:53:55,273 Hvis jeg finder ud af det, vil jeg ødelægge hendes liv. 657 00:55:37,876 --> 00:55:39,377 Tekster af: Henriette Saffron