1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Whistledown?
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Kære ædle læser.
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
Vi har været adskilt alt for længe.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,386
Omsider er Londons bedre selskab
5
00:00:53,386 --> 00:00:58,725
vendt tilbage og ligeledes denne skribent.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Godt at være hjemme.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Helt bestemt.
8
00:01:04,272 --> 00:01:09,277
Her ved sæsonens begyndelse
er alle optaget af,
9
00:01:09,277 --> 00:01:14,908
hvilken nyslået debutant
der vil stråle klarest.
10
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Årets udvalg forekommer at være brillant.
11
00:01:18,912 --> 00:01:24,084
Der er den yndige miss Malhotra,
efter sigende et godt parti.
12
00:01:24,084 --> 00:01:28,713
Miss Stowell menes at være
en yderst dygtig, ung dame.
13
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
Den stilfærdige miss Hartigan
14
00:01:34,302 --> 00:01:37,305
vil med sikkerhed appellere
til dannede bejlere.
15
00:01:37,972 --> 00:01:43,353
Miss Kenworthy er en kærkommen kandidat
med selvtillid og karisma.
16
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
Og så er der miss Barragan,
som i sandhed skiller sig ud.
17
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Hun har nævnt mig!
18
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Deres forretning går godt.
19
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
Præcis som Deres.
20
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Og lad os ikke glemme,
21
00:02:04,082 --> 00:02:10,797
at hvis vi higer efter lidt spænding,
debuterer endnu en Bridgerton i år.
22
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Der er ikke en lyd.
23
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Nok fordi hun ved, vi lytter.
Hun har det fint.
24
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Som dig sidste år?
25
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
Det er ikke sidste år.
26
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Francesca er...
- Meget stille.
27
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Måske er hun lamslået
over den kæmpestore fjers skønhed.
28
00:02:24,811 --> 00:02:28,064
- Jeg ser frem til min.
- Måske har hun slugt fjeren.
29
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Er vi ikke klar endnu?
- Kan vi hjælpe med noget?
30
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
Vil du bede den, som spiller,
om at dæmpe sig, så jeg kan høre noget?
31
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Jeg kan prøve. Men er det ikke...
32
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Hvem spiller ellers
pianoforte her i huset?
33
00:02:44,622 --> 00:02:46,875
- Ikke mig.
- Francesca?
34
00:02:47,834 --> 00:02:50,253
Nå, der er du, min ven.
35
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
36
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca!
- Du behøver ikke at råbe.
37
00:02:59,679 --> 00:03:04,225
Klavertimerne i Bath var pengene værd.
Du er blevet helt god.
38
00:03:04,225 --> 00:03:05,727
Hvordan slap du herned?
39
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
- Jeg har stået ved din dør.
- Jeg vågnede tidligt.
40
00:03:08,479 --> 00:03:12,192
Klædte mig på. Spiste i haven.
Det er en dag som alle andre.
41
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Skal vi gå?
42
00:03:17,655 --> 00:03:19,490
Måske bekymrer vi os unødigt.
43
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Du genkendte vel Mozarts "Sørgemarch"?
44
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Du fredsens.
45
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Udover debutanterne
46
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
er der også spørgsmålet om,
hvilken herre som vil vise sig at være
47
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
sæsonens bedste parti.
48
00:03:38,009 --> 00:03:44,515
Vore unge damer må have en,
som tager sig godt ud, at stile efter.
49
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Hvem der end indgår årets bedste parti,
50
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
må vi håbe,
at deres forening bliver pirrende.
51
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Hvad er det for en kaglen?
- De har nok set et stykke kød.
52
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- Er det...
- Vores bror.
53
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin.
54
00:04:38,194 --> 00:04:39,320
Kære familie.
55
00:04:40,113 --> 00:04:43,283
Beklager forsinkelsen.
Dagens mylder opholdt mig.
56
00:04:44,867 --> 00:04:46,244
Får jeg ingen velkomst?
57
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
58
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Vil du ikke skifte?
59
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
For denne skribent finder
status quo kedsommelig.
60
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Fortæl om dine eventyr.
- Ja.
61
00:06:11,496 --> 00:06:16,292
{\an8}Sidst du var hjemme, havde vi hørt alt
om dine strabadser inden morgenmaden.
62
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}Så sandelig. Under hvilke himmelstrøg
er du tilsyneladende blevet så stærk?
63
00:06:21,422 --> 00:06:22,882
{\an8}Jeg har rejst hid og did.
64
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Jeg vil ikke kede jer med detaljer.
- Hvem er du?
65
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}- Og hvor er vores bror?
- Det gjorde godt at komme væk.
66
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Det har givet mig sans for proportioner.
67
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Jeg ville gerne have... proportioner.
68
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Hvad er der?
69
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Miss Anne Hartigan.
70
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}Præsenteret af sin mor,
den højvelbårne lady Hartigan.
71
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Miss Dolores Stowell.
72
00:07:02,296 --> 00:07:07,885
- Hun afskyede mig.
- Umuligt. Du gjorde det helt perfekt.
73
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Miss Clara Livingston.
74
00:07:20,565 --> 00:07:23,985
- Skal jeg komme med en opkvikker?
- Måske en kiste.
75
00:07:23,985 --> 00:07:28,823
Det her er så uinteressant,
at det hurtigt kan blive min død.
76
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Miss Alexandra Moore.
77
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
Præsenteret af sin mor,
den højvelbårne lady Moore.
78
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Siden hvornår lister du ind?
79
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Siden hvornår går du med flæser?
80
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- Det er sæsonens mode.
- Miss Natalie Green.
81
00:07:50,011 --> 00:07:55,391
Præsenteres af sin mor,
den højvelbårne lady Green.
82
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Det er din debut. Er du ikke spændt?
83
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
Når jeg indtræder i selskabslivet,
møder jeg måske en.
84
00:08:09,322 --> 00:08:11,407
Jeg ville gerne have mit eget hus.
85
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Du har været hjemme i en uge
og vil allerede væk fra os.
86
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Nej, men jeg kunne godt bruge lidt ro.
87
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Hvis det er ro, du søger,
bliver dette nok overvældende.
88
00:08:23,252 --> 00:08:26,714
- Selv Daphne...
- Gør dig ingen bekymringer.
89
00:08:26,714 --> 00:08:30,927
Kan jeg magte det hjemlige kaos,
klarer jeg nok sæsonen.
90
00:08:32,345 --> 00:08:34,013
Miss Francesca Bridgerton.
91
00:08:34,013 --> 00:08:39,519
Præsenteret af sin mor,
den højvelbårne enkefru lady Bridgerton.
92
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Bridgertons datter, Deres Majestæt.
De har haft held med den familie.
93
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Miss Winifred Barragan.
94
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
Præsenteret af sin mor,
den højvelbårne baronesse Barragan.
95
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Vores bryllup var ubestrideligt
meget smukkere end jeres.
96
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Vores bryllup var fint.
97
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Ja. Det skulle være lettere
at dupere ældre brude.
98
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Jeg skulle gerne gifte mig
med dig for anden gang.
99
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
En tredje gang.
Alt for at gøre dig lykkelig.
100
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
Og bruge kære tante Petunias arv på det,
mr. Dankworth?
101
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Gudskelov, at tante Petunia døde.
102
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
Og lige inden vores bryllupsrejse.
103
00:10:11,152 --> 00:10:14,113
- Jeg syntes om tante Petunia.
- Det er klart.
104
00:10:14,113 --> 00:10:18,242
- Hun var en træls pebermø og bogorm.
- Hun var ikke træls.
105
00:10:18,242 --> 00:10:20,077
Hun kunne bare ikke lide jer.
106
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
Så er det nok.
107
00:10:21,037 --> 00:10:24,874
Vi har nu et godt renommé
og orden i økonomien,
108
00:10:24,874 --> 00:10:27,585
og ingen mand bestemmer over os.
109
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Lad os nyde dagen.
110
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Hvis jeg må være så fri, frue...
111
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Det er De altid, Varley.
112
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
Historien om tante Petunia,
og al respekt for de døde,
113
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
men vil nogen tro på, at en pebermø,
114
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
som end ikke havde en æselkærre,
kunne efterlade Dem en formue?
115
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
I himlens navn.
Ingen i London ved, hvordan hun levede.
116
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Hvad dem angår, kunne hun have gemt
krukker med penge under gulvet.
117
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
Sandheden har det med at komme frem.
118
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
Men tag Dem ikke af mig.
119
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Nå, der er du.
Er du færdig med at dagdrømme?
120
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Ja. Skal vi gå?
121
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Hvor bliver hun af?
122
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Det er én ting ikke at vælge en diamant,
123
00:11:34,735 --> 00:11:40,408
men at udeblive fra et arrangement
til ære for hende er noget helt andet.
124
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Lod vores døtre så meget tilbage at ønske?
125
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
De forekommer mig
at være temmelig... adspredte.
126
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Er De tilbage i byen af en særlig grund?
127
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Søger De noget? Eller måske nogen?
128
00:11:54,839 --> 00:11:59,218
Spørger De, om jeg agter at gifte mig,
vil svaret nok skuffe Dem.
129
00:11:59,218 --> 00:12:04,640
Selv om jeg på mine rejser har lært
altid at vente det uventede.
130
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Nej, se.
131
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Penelope Featherington er tilbage
i en kjole, hvis farve...
132
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Eloise!
133
00:12:43,804 --> 00:12:47,016
- Jeg har ledt efter dig.
- I lige måde.
134
00:12:47,016 --> 00:12:52,438
- Skal vi drikke et glas lemonade?
- Glimrende idé. Jeg er tør i halsen.
135
00:12:54,231 --> 00:12:59,153
Rart at være tilbage fra landet, ikke?
Al den træk og tomhed.
136
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Andre kalder det frisk luft.
137
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Det var et lykketræf
at blive ven med dig der.
138
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Men jeg føler mig mest hjemme i London.
139
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Og sæsonen bliver bedre sammen med dig.
140
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Naturligvis.
141
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Jeg har drømt
om min ægtemand fra barnsben.
142
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Han skal være flot,
romantisk, intelligent.
143
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Glem ikke dannet og høj.
144
00:13:27,723 --> 00:13:30,017
Jeg har altid forestillet mig en poet.
145
00:13:30,017 --> 00:13:34,063
Men frem for alt skal jeg få sommerfugle
i maven, når jeg ser på ham.
146
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Og De, miss Francesca?
147
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
En, som er... venlig, velsagtens.
148
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Det giver sig selv.
Han skal ikke være uvenlig.
149
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Nej, naturligvis ikke.
150
00:13:58,963 --> 00:14:03,592
Blot en uge efter bryllupsrejsen
har min søn ladt dig i stikken.
151
00:14:04,927 --> 00:14:08,722
I vores fravær har
Anthonys papirarbejde tårnet sig op.
152
00:14:09,348 --> 00:14:11,392
Med lidt held er det snart klaret.
153
00:14:11,392 --> 00:14:17,022
Det må vi håbe. Med to søstre at se til
er arbejdet først lige begyndt.
154
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Hun virker fattet, ikke? Nærmest nøgtern.
155
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Jo, men nøgternhed er
det stik modsatte af kærlighed.
156
00:14:24,488 --> 00:14:26,866
Jeg er spændt på, hvordan det går hende.
157
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Og Eloise?
158
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Jeg forstår ikke det nye venskab.
159
00:14:35,624 --> 00:14:40,838
Men i sidste sæson havde jeg nær
drevet hende væk fra det gode selskab.
160
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Så jeg blander mig ikke.
161
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
For øjeblikket.
162
00:14:45,342 --> 00:14:51,307
Du kender dine børn godt. Gid jeg bliver
en halvt så god viscountess som du.
163
00:14:51,307 --> 00:14:53,475
Du bliver bedre.
164
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Og jeg skal nok flytte,
så snart jeg finder en enkebolig.
165
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
Det er et stort arbejde
at tage sig af to giftemodne døtre.
166
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
Tænk ikke på det.
167
00:15:03,819 --> 00:15:07,281
I Indien bor mødre længe
sammen med deres gifte børn.
168
00:15:08,073 --> 00:15:09,700
Jeg er glad for, du er her.
169
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton.
170
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Ja.
- Ja. Åh nej.
171
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Nyder De dagens festligheder?
- I høj grad.
172
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Men dronningen glimrer ved sit fravær.
173
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Ja.
174
00:15:22,004 --> 00:15:27,843
Jeg tror, hun er lidt tilbageholdende,
efter hun tog fejl i sidste sæson.
175
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Men det hele løste sig jo.
176
00:15:31,221 --> 00:15:34,975
- Vær ikke bekymret.
- Sig det til de andre mødre.
177
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Mine rejser? Jeg kan ikke delagtiggøre Dem
i mine oplevelser.
178
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Gjorde jeg det, ville De dåne.
179
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
Og det går ikke an.
180
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Hvordan kan det dog gå til,
at Deres balkort ikke er fulde af bejlere?
181
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
De er de yndigste blomster. Hver og en.
182
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Mine fortællinger fra udlandet
egner sig ikke for sarte, unge damer.
183
00:16:04,713 --> 00:16:08,425
Hvis jeg fortalte Dem
om selv det mindste eventyr,
184
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
måtte jeg gifte mig med Dem.
185
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Sikket opbud af smukke damer.
186
00:16:19,019 --> 00:16:20,813
Mænd vil slås om Dem.
187
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Jeg har ikke en chance.
188
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Han var stukket af i løbet af natten.
189
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Han tog ikke engang
sit våbenskab med. Eller mig.
190
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Forhåbentlig har den næste, der ønsker
titlen lord Featherington, flere skrupler.
191
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Eller ligger simpelt tyveri til familien?
192
00:16:48,632 --> 00:16:52,803
Ingen andre vil gøre krav på titlen,
da den sidste lord Featherington
193
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
i et dokument overdrog
besiddelserne til mine døtre.
194
00:16:56,724 --> 00:16:58,934
Så snart en af dem leverer en arving.
195
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Gjorde han det?
196
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Skal vi finde noget at drikke?
Måske noget stærkt?
197
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen. Det er godt at se dig.
198
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
- Er det?
- Ja.
199
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Det er, som om jeg har været væk i årevis.
200
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Meget har i sandhed ændret sig.
201
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
En hel del, ja.
Men det var højeste mode i Paris.
202
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Du ser distingveret ud. Som altid.
203
00:17:31,300 --> 00:17:33,761
Når alt kommer til alt, er det blot tøj.
204
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Men på andre punkter
er der sket store omvæltninger.
205
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Tager jeg fejl, eller går Eloise
og Cressida Cowper arm i arm?
206
00:17:42,352 --> 00:17:45,272
Som du sagde,
går tiden nogle gange meget hurtigt.
207
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Hvorfor har du ikke sagt,
at en af os bliver lady Featherington?
208
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Hvad nytter det at sige,
I skal lave en søn?
209
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
I er begge gift.
Skal man bede en bager om at bage?
210
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
En af vores sønner bliver
lord Featherington.
211
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
En af os bliver arvingens mor.
212
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
"En af os"? Er du med i kapløbet?
Med hvilken mand?
213
00:18:09,379 --> 00:18:14,802
Når jeg bliver arvingens mor,
vil jeg rydde huset for støvede bøger.
214
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Efter jeg har udskiftet
mors skrækkelige gardiner.
215
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Jeg lader dig beholde dine bøger.
I garderoben.
216
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Den vil nok stå tom,
for hvem vil dog besøge jer?
217
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Ingen af jer arver noget,
hvis I ikke tager hjem og går i gang.
218
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Byder du ikke på lidt dessert først?
Din kok er bedre end vores.
219
00:18:34,363 --> 00:18:37,533
Det sker, når man vælger
ægtemænd uden titler. March!
220
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
Vi må håbe, de tager sig god tid.
221
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Det er en trøst, at du altid vil være her
og tage dig af mig.
222
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Jeg vil aldrig mere se en citrusfarve.
223
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Det er syrlige farver.
224
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Men hvorfor
denne pludselige trang til forandring?
225
00:19:44,933 --> 00:19:50,272
Jeg kan ikke blive boende hjemme.
Min mor er vanskelig, men mine søstre...
226
00:19:51,440 --> 00:19:55,819
At være underlagt den mest ondsindede
eller den mest enfoldige, jeg kender...
227
00:19:57,905 --> 00:20:01,366
Jeg skal giftes, før det sker.
Tiden er inde.
228
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Javel.
229
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
Har frøkenen en særlig bejler i tankerne?
230
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Jeg må være fornuftig.
231
00:20:14,171 --> 00:20:18,675
En, som er rar og tilstår mig privatliv
af indlysende grunde.
232
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Så er det en ny stil, der skal til.
233
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Måske noget i stil med det,
man går med i Paris?
234
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Den er pragtfuld. Hvor er den fra?
- Marseille.
235
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Er parfumen fra Paris?
236
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
Hvor er mine spillekort fra?
Er teksten spansk?
237
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Var du i Frankrig og Spanien?
- Mine noder er fra Italien.
238
00:20:45,118 --> 00:20:47,454
Hvor mange byer nåede du på fire måneder?
239
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
Jeg har ikke tal på dem.
240
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Nej. Ikke herinde.
Udenfor, hvor mor ikke kan se det.
241
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Hvor er din søster?
242
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Vi skal hen til modisten.
243
00:21:07,307 --> 00:21:09,017
Skal vi altid komme for sent?
244
00:21:09,017 --> 00:21:10,894
En gave til dig, mor.
245
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Tak.
246
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Hvor er det smukt.
247
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Virkelig.
248
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Men dog.
Vi er virkelig sent på den. Francesca.
249
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
250
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise. Du glæder dig næppe
til at besøge modisten?
251
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Jeg har en gave.
252
00:21:41,591 --> 00:21:43,844
- Nå, her er den.
- Det er en bog.
253
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- En bayersk bog om rettig...
- Jeg er midt i en bog.
254
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Den hedder Emma.
- En roman?
255
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Romantisk pladder er ikke dig.
256
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Måske har jeg ændret smag.
257
00:21:54,730 --> 00:21:59,151
Det var bøgerne om kvinder,
som brød normer, der var romantiske.
258
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
Denne bog beskriver med humor
sandheden og venskabets kvaler.
259
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Den er mere troværdig.
260
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Og din smag i venskaber
har også ændret sig?
261
00:22:08,952 --> 00:22:13,248
Cressida overraskede mig i sommer.
Hun var som den eneste venlig imod mig.
262
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
Og Penelope?
263
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Vi er vokset fra hinanden.
264
00:22:18,920 --> 00:22:20,922
Lady Whistledown var hård ved mig.
265
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Jeg tabte kampen og mit kampmod.
Jeg sluttede mig til vinderne.
266
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
I lighed med dig åbenbart?
267
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Eller er det virkelig dit nye jeg?
268
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
En mand har sine hemmeligheder.
269
00:22:34,269 --> 00:22:35,479
Det må være ensomt.
270
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Vil du vente i vognen, Rae?
271
00:23:14,393 --> 00:23:15,644
Jeg håbede at møde dig.
272
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Det virkede ikke sådan,
da du gemte dig på landet i sommer.
273
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
Jeg vidste ikke,
om du ønskede at møde mig.
274
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
Måske frygtede du, jeg ville afsløre dig.
275
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Tak, fordi du ikke gør.
276
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Jeg er så ked af det hele.
277
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Ked af, hvad du gjorde, eller af,
at jeg opdagede, du var så ond?
278
00:23:37,999 --> 00:23:42,337
- Jeg ville bare beskytte...
- Spar mig for dine forklaringer.
279
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Jeg har bevaret din hemmelighed,
fordi jeg vil lægge fortiden bag mig.
280
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Nu lever du dit liv, og jeg lever mit.
281
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
Med Cressida?
282
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Er du virkelig ven med hende?
283
00:23:53,974 --> 00:23:56,184
Jeg ønsker dig alt vel, Penelope.
284
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Deres madeira.
285
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Jeg siger ikke nej til alkohol
om eftermiddagen,
286
00:24:05,694 --> 00:24:07,154
men hvad er anledningen?
287
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
En tak, fordi du passede alt
under min bryllupsrejse.
288
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Til min overraskelse var alt i orden.
289
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Skal jeg være rørt eller fornærmet?
290
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Måske begge dele?
291
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Jeg nød at lave noget meningsfuldt.
292
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Nu, da du er tilbage,
ved jeg ikke, hvad jeg skal lave.
293
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Mor har sikkert en liste over unge damer.
294
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Bror, pådrag dig
lidt af hans opmærksomhed.
295
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
Og jeg inviterede dig for at ønske
tillykke med dine nye beundrere.
296
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Jeg ved ikke, om det glæder mig.
297
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
De herrer, jeg beklager ventetiden.
298
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
Forretningen går godt.
299
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Dejligt at se Dem. Et glas?
300
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Beklager. Min hustru kalder.
301
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
Mr. Dundas vil tale med os, Will.
302
00:24:50,363 --> 00:24:55,535
- Mr. Dundas. Må jeg byde på et glas?
- Nej. Nej tak.
303
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Jeg gør det kort.
Og nu er De her begge to.
304
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Mrs. Mondrich, kender De
Deres grandtante, lady Kent?
305
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent. Ja.
306
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Vi mødtes engang, da jeg var ung.
En meget kold kvinde.
307
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Jeg frygter, hun er koldere nu.
308
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Er hun død?
309
00:25:16,431 --> 00:25:19,434
- Har hun testamenteret os noget?
- Det har hun ikke.
310
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Hun har testamenteret alt
til Deres søn Nicholas.
311
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Nogle fætre og kusiner
er nærmere beslægtede med hende,
312
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
men ingen af dem har sønner.
313
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Dermed bliver Nicholas
den næste baron af Kent.
314
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Måske trænger vi til et glas.
315
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Ikke løbe. Så hører hun dig.
316
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Ignorer dem.
- Det går ikke.
317
00:26:41,182 --> 00:26:42,392
Gå. Hun hører dig.
318
00:26:42,392 --> 00:26:43,560
Tro mig.
319
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Det derude er ikke så vigtigt
som det hernede.
320
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
At lave en arving.
321
00:26:52,110 --> 00:26:57,157
Du ved vel, at det, vi gør,
kommer der ikke en arving ud af?
322
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Et sted skal vi jo starte.
323
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Det er første uge
som viscountess i mit nye hjem.
324
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
I aften afholder lady Danbury bal.
Jeg må gøre et godt indtryk.
325
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}DE FIRE ÅRSTIDERS BAL
1815
326
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Jeg vil prøve noget nyt i aften.
327
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury,
De har atter overgået Dem selv.
328
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Som bekendt er det første bal
intet lille anliggende.
329
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Jeg tager det alvorligt.
330
00:28:59,279 --> 00:29:04,159
Hvad mon Whistledown skriver næste gang?
Sæsonen starter kedeligt.
331
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Hun finder nok noget.
Eller finder på noget.
332
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Undskyld mig.
Vi glemte at tage Deres kåbe.
333
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Ja, naturligvis.
334
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Det bliver næppe nødvendigt.
335
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Stirrer alle på os?
336
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
De er jaloux, min elskede.
Over at du er min.
337
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
De stirrer ikke på os.
338
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Hun bruger min formue, før jeg får den.
339
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
Det er det, hun er ude på.
340
00:29:47,869 --> 00:29:51,790
Hvis hun vil være iført en så trist farve,
er det hendes sag.
341
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Jeg fortalte grevinden, at i mit hjemland...
342
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Miss Featherington.
En fornøjelse at se Dem.
343
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Deres kjole er mageløs.
344
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
I lige måde.
345
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Jeg mente ikke kjolen. Det første.
346
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Det er en fornøjelse
at se Dem i selskabstøj,
347
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
som på ingen måde minder om en kjole.
348
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Nyder De virkelig at brodere?
349
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Naturligvis.
Det byder på så mange muligheder.
350
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
For eksempel?
351
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Siden De nu spørger.
352
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
Kontursting, altid et sikkert valg.
353
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Forsting, risting, kædesting.
354
00:31:16,291 --> 00:31:19,752
- En fransk knude, hvis man er dristig.
- Ja!
355
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Jeg holder meget af at læse.
356
00:31:23,047 --> 00:31:26,342
Måske for meget.
Mor beder mig altid lægge bøgerne væk.
357
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Ikke at der er noget galt med at læse.
358
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Jeg forstår hende ikke. Læser De?
359
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Grensting, bregnesting.
360
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
Millefleursting.
361
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Har De ikke et yndlingssting?
362
00:31:42,650 --> 00:31:45,236
Det er... skiftestinget.
363
00:31:46,321 --> 00:31:47,447
Det kender jeg ikke.
364
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Det er det, som skifter emne
til noget andet end broderi.
365
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
En spøg.
366
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Meget vittigt.
367
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Måske...
- Jeg...
368
00:32:08,426 --> 00:32:11,888
Undskyld.
Hvad ville De sige, lord Barnell?
369
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Jeg ville sige, at vi måske bør gå.
370
00:32:14,682 --> 00:32:18,811
Bliver vi for længe,
skriver lady Whistledown måske om det.
371
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Hende der. Hvem er hun?
372
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Deres Majestæt,
det er miss Penelope Featherington.
373
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Det er hendes tredje sæson.
374
00:32:41,709 --> 00:32:44,087
Men der er flere nye kandidater,
375
00:32:44,087 --> 00:32:46,965
som Deres Majestæt
kan tildele Deres gunst.
376
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
Hvorfor skulle jeg tildele dem noget?
377
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Der hersker
en vis bekymring blandt mødrene,
378
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
fordi De endnu ikke
har udnævnt en diamant.
379
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
En diamant er dyrebar,
fordi den er sjælden.
380
00:32:59,060 --> 00:33:03,398
Jeg afholder ét diamantbal, og så
forventer mødrene en diamant hvert år.
381
00:33:04,190 --> 00:33:08,111
Jeg afholdt engang et zebrabal.
Forventer de en ny zebra hvert år?
382
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
De har ret.
De har kun udnævnt en diamant én gang.
383
00:33:13,282 --> 00:33:18,871
Det var da vist lady Whistledown,
som udnævnte diamanten det første år.
384
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Hun havde sandelig ret
angående hertuginden.
385
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Miss Francesca, sig os,
hvilke hobbyer har De?
386
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Jeg spiller pianoforte.
387
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Det er storartet.
388
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Og Deres andre interesser?
389
00:33:37,515 --> 00:33:40,518
Pianofortet lægger beslag
på meget af min tid.
390
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Jeg tror, lord Fife vil vide,
hvem De er udover Deres hobbyer.
391
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Ja. Hvad holder De af?
392
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Hvad afskyr De?
393
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
Hvad driver Dem?
394
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Jeg...
395
00:33:55,241 --> 00:33:59,829
Jeg tror, min bror vil tale med mig.
Undskyld mig et øjeblik.
396
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Bror, jeg vil gerne være lidt alene.
397
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Naturligvis.
398
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Men dog. Har Francesca det godt?
399
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Hun havde blot brug for et øjeblik.
Ligesom jeg.
400
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
Og øjeblikket skal bruges på
at danse med min smukke hustru.
401
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Mor jer endelig.
402
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Forstyrrelse.
403
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
404
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Du bør danse igen.
- Bør jeg?
405
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
En plads ved væggen er svær at slippe fra.
406
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Uanset hvad man gør.
407
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Men væggen spørger ikke,
hvad der driver mig.
408
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Brød du dig ikke om konversationen?
409
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Jeg forventede konversation.
410
00:35:32,380 --> 00:35:38,386
Jeg forventede ikke at blive studeret
som et insekt under et mikroskop.
411
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Opmærksomhed huer dig vist ikke?
412
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Egentlig ikke. Nej.
413
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Det gør dig nok usædvanlig.
414
00:35:46,310 --> 00:35:49,272
Bridgertons synes født
til at vække opmærksomhed.
415
00:35:49,856 --> 00:35:51,190
På en eller anden vis.
416
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Jeg er også anderledes end mine søskende.
417
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Det kan være svært, ikke sandt?
418
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Men de er dejlige, hver og en.
419
00:36:11,794 --> 00:36:13,921
Det ved jeg. Det er heldigt for dig.
420
00:36:16,132 --> 00:36:20,553
Og du er heldig at få opmærksomhed.
Selv om det er anstrengende.
421
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Nogle af os får kun ringe opmærksomhed.
422
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Miss Francesca.
423
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
En dans?
424
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Gerne, Deres Nåde.
425
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Du bør danse igen.
426
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Væggen kan være svær at slippe væk fra.
427
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Alt vel, miss Featherington?
428
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Ja. Undskyld. Hovedpine.
429
00:37:20,404 --> 00:37:24,283
På grund af isen eller den kølige frøken
med det hånlige smil?
430
00:37:25,826 --> 00:37:27,161
Tænk ikke på det.
431
00:37:27,161 --> 00:37:31,123
Jeg er vant til tilintetgørende blikke.
Hendes er middelmådigt.
432
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lord Debling, ikke sandt?
433
00:37:37,421 --> 00:37:42,301
Og hvorfor fornemmer jeg,
at De kan tilintetgøre folk, hvis De vil?
434
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Mig?
435
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Det er vel...
436
00:37:50,393 --> 00:37:51,394
Det kan jeg ikke.
437
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Undskyld mig, jeg...
438
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Hvor frygteligt! Jeg er så klodset.
439
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Jeg beklager dybt.
- Du milde.
440
00:38:04,657 --> 00:38:09,161
Den slags sker. Miss Featherington,
jeg får en pige til at hjælpe Dem.
441
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Det er pænt af Dem.
442
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Miss Cowper.
443
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
En skam, du ikke valgte noget stærkere.
444
00:38:17,003 --> 00:38:20,715
Havde du ikke købt billigt stof,
var det næppe gået i stykker.
445
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, det gør mig ondt.
446
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Der var måske nogle sene nætter.
447
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Hun havde det ikke godt, vel?
448
00:38:39,525 --> 00:38:41,944
Featherington-pigen? Tænk ikke på hende.
449
00:38:41,944 --> 00:38:43,821
Fortæl om de sene nætter.
450
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Uanset hvad, er De
langt mere underholdende i denne sæson.
451
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Undskyld mig.
452
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Så gerne.
Miss Featheringtons vogn!
453
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Javel.
454
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Colin.
455
00:39:09,764 --> 00:39:13,434
- Hvad laver du herude?
- Jeg trækker bare lidt frisk luft.
456
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Hvorfor går du allerede?
Især i en så henrivende kjole.
457
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Vær rar ikke at håne mig.
- Håne dig?
458
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Jeg mener det. Farven klæder dig.
459
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
Farvel, mr. Bridgerton.
460
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- Ingen anstandsdame?
- Ikke til en pebermø.
461
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Du er ikke en pebermø.
462
00:39:31,327 --> 00:39:35,247
Min tredje sæson uden udsigt til ægteskab.
Hvad vil du kalde det?
463
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Er der noget galt? Mellem os mener jeg.
464
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Jeg skrev til dig i sommer som altid.
465
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
Du svarede ikke. Det gjorde kun få.
466
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
Men hvis du insisterer på, jeg siger det...
467
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
Jeg savner dig.
468
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Du savner mig?
469
00:39:53,891 --> 00:39:55,851
Men vil ikke kurtisere mig, vel?
470
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, jeg...
471
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Du sagde ved mamas bal sidste sæson,
472
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
at du aldrig ville kurtisere
Penelope Featherington.
473
00:40:09,073 --> 00:40:12,493
- Skal vi tale om det i enrum?
- Fordi du er flov over mig?
474
00:40:12,493 --> 00:40:14,829
Naturligvis vil du ikke kurtisere mig.
475
00:40:14,829 --> 00:40:17,998
Jeg er til nar,
selv når jeg udskifter garderoben.
476
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Men jeg troede ikke,
du kunne være så hjerteløs.
477
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}KÆRE ÆDLE LÆSER.
NÅR STRØMMEN VENDER
478
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
VOLDSOMT
479
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
DRONNING
480
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
JEG FRYGTER IKKE FORANDRING
481
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
TILLAGT SIG EN HELT NY PERSONLIGHED
482
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
En herre ønsker at tale med Dem, frue.
483
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Lady Featherington. Mig en fornøjelse.
484
00:41:12,887 --> 00:41:16,849
- Goddag, mr...
- Walter Dundas, jurist.
485
00:41:16,849 --> 00:41:19,185
På kongehusets vegne skal jeg tilse,
486
00:41:19,185 --> 00:41:22,605
at arvefølgen forløber glat
i vore fine familier.
487
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Javel.
488
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
Og hvad skyldes Deres besøg?
489
00:41:27,568 --> 00:41:32,615
Jeg har erfaret, at Jack Featherington
for nylig forlod byen med Deres formue.
490
00:41:32,615 --> 00:41:37,328
Ja. Min fætter, svindleren.
Han var en frygtelig løgnhals.
491
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Jeg har et dokument underskrevet af ham,
492
00:41:41,248 --> 00:41:45,920
ifølge hvilket en datter overtager alt,
når hun frembringer en mandlig arving.
493
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Nå, det dokument.
494
00:41:48,881 --> 00:41:52,676
Det er gyldigt. Selv et defekt ur
viser rigtigt to gange om dagen.
495
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Det er ret usædvanligt.
Er en af Deres døtre frugtsommelig?
496
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Jeg håber at få nyheden inden længe.
497
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Javel.
498
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Kongehuset kender ikke til
en anden levende, mandlig arving.
499
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Det ville være slidsomt at overføre
besiddelserne til en anden familie.
500
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Det ville skab postyr
for lejerne og i samfundet.
501
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
Og for mig.
502
00:42:18,994 --> 00:42:23,207
Men skulle jeg finde,
at dette belejlige dokument er forfalsket,
503
00:42:23,207 --> 00:42:28,212
før en af Deres døtre får en arving,
kan postyret være påkrævet.
504
00:42:30,548 --> 00:42:35,052
Jamen så er det godt,
at dokumentet ikke er forfalsket,
505
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
og at mine døtre elsker deres mænd.
506
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Det er i sandhed godt.
507
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Jeg aflægger Dem en ny visit inden længe.
508
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Et meget smukt hjem.
509
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Farvel.
510
00:43:06,500 --> 00:43:09,628
Heldigvis byder sæsonen ikke
på megen konkurrence.
511
00:43:09,628 --> 00:43:12,840
Udover Francesca,
som vakte en del interesse.
512
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Min håndtering af Penelope
sendte et klart budskab. Ikke sandt?
513
00:43:17,386 --> 00:43:21,515
- Alle forstod vist budskabet.
- Misbilliger du det?
514
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Vi kan da ikke lide Penelope.
- Din handling var styg og unødvendig.
515
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Du taler ofte om, hvor svært
det er for dig at finde en ægtemand.
516
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Kunne det tænkes at blive nemmere,
hvis du var lidt mindre... fremfusende?
517
00:43:43,537 --> 00:43:45,748
Det har været svært at finde en mand.
518
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
Det har været sværere at finde en ven.
519
00:43:51,795 --> 00:43:55,716
Jeg har ikke haft mange siden min debut.
Ikke rigtige venner.
520
00:43:57,051 --> 00:43:58,469
Det havde jeg som barn.
521
00:43:59,386 --> 00:44:01,889
Men sæsonen kommer ofte
imellem unge damer.
522
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
Den sætter os op imod hinanden.
523
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Det har jeg vel været offer for en gang
524
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
eller to.
525
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Eller tre.
526
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Men du har ret.
527
00:44:19,615 --> 00:44:22,576
Samfundet søger ikke
at skabe venskab mellem os.
528
00:44:23,911 --> 00:44:25,954
Jeg troede, kun jeg bemærkede det.
529
00:44:27,289 --> 00:44:29,833
Jeg søgte dit venskab i din første sæson.
530
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Men du afviste mig.
531
00:44:32,920 --> 00:44:34,546
Det bebrejder jeg dig ikke.
532
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Jeg var ikke altid rar.
533
00:44:40,094 --> 00:44:42,596
Hvordan Penelope end stødte dig fra sig...
534
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
...så har du ret.
535
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Hun fortjener ikke min bevågenhed.
536
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
Eller din.
537
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Lad os blot tænke på os selv.
Vi er langt mere interessante.
538
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Jeg må give dig ret.
539
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Du er tilbage.
540
00:45:22,803 --> 00:45:26,390
- Hvordan var møderne?
- Ikke nær så gode som vores seng.
541
00:45:27,683 --> 00:45:29,101
Skal vi finde den?
542
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Der er noget,
jeg først må tale med dig om.
543
00:45:40,362 --> 00:45:42,322
- Din mor.
- Jeg ved det.
544
00:45:43,949 --> 00:45:48,120
Hun gør alt for at udskyde flytningen.
Jeg taler med hende i dag.
545
00:45:48,120 --> 00:45:49,538
Hvad med at lade være?
546
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Din mor er så glad for
at være viscountess.
547
00:45:54,293 --> 00:45:58,630
Og jeg har brugt år på Edwina
og familien Sharmas husholdning.
548
00:45:59,673 --> 00:46:04,344
Jeg har aldrig set dig så lykkelig,
som da du var væk fra pligterne her.
549
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Hvad med at tænke på os selv
550
00:46:09,641 --> 00:46:11,268
og forlænge bryllupsrejsen?
551
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Er du helt sikker?
552
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Vi har hele livet til at være
viscount og viscountess.
553
00:46:22,905 --> 00:46:27,075
Lige nu er den eneste tillokkende pligt
at skabe en arving eller to.
554
00:46:28,410 --> 00:46:32,372
- Lad din mor blive lidt længere.
- Jeg vil ikke tale...
555
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
...om min mor et sekund mere.
556
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Min ven.
557
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Hvordan gik det i går aftes?
558
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
Nød du dit første bal?
559
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Det var... tilfredsstillende.
560
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Min ven,
561
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
tænk på ballerne som at spille en duet.
562
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Når man spiller med en anden,
er der en vis sårbarhed,
563
00:47:16,416 --> 00:47:20,587
som kan virke skræmmende, vil jeg tro.
564
00:47:20,587 --> 00:47:21,964
Men det er det værd,
565
00:47:22,506 --> 00:47:27,636
når man finder den person,
med hvem man skaber en uventet harmoni.
566
00:47:27,636 --> 00:47:31,765
Jeg er ikke bange for ballerne.
Eller for at gøre et parti.
567
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
Det, du og far og Daphne og Anthony har,
er misundelsesværdigt.
568
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
Men det er også sjældent.
569
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Og jeg ved ikke, om jeg har behov for
570
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
sommerfugle eller... uventet harmoni,
som du kalder det.
571
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
Men du vil være åben for kærligheden,
hvis den finder dig?
572
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Ikke?
573
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Vi får se.
574
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Frue?
575
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Viscountessen leder efter Dem.
576
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
De har besøg.
577
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Undskyld, jeg forstyrrer.
578
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Gå bare.
579
00:48:21,732 --> 00:48:24,818
Og jeg undskylder
min ufølsomme udtalelse sidste år.
580
00:48:25,319 --> 00:48:29,072
- Det piner mig at se dig lide.
- Så burde du måske ikke være kommet.
581
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Jeg har ændret mig.
582
00:48:34,036 --> 00:48:37,581
Og jeg er ikke flov over dig.
Faktisk det modsatte.
583
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Jeg opsøger dig ved alle selskaber,
fordi jeg ved, du vil muntre mig op
584
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
og få mig til at se tingene
på en helt ny måde.
585
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Du er klog og varmhjertet og...
586
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Jeg er stolt over at kalde dig min ven.
587
00:48:52,846 --> 00:48:54,264
Det har været svært...
588
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
...at se dig blive accepteret igen så let.
589
00:48:59,353 --> 00:49:03,565
Hvert år beder jeg til, det vil ske
for mig på ægteskabsmarkedet,
590
00:49:03,565 --> 00:49:05,317
men det sker aldrig.
591
00:49:06,234 --> 00:49:11,323
Hvis du vil have en ægtemand,
så lad mig hjælpe dig.
592
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Hvorledes?
593
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Jeg besøgte 17 byer i sommer.
594
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
Det har lært mig, at charme kan læres.
595
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Du kan ikke stå og hviske mig i øret
i hver eneste balsal.
596
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Det behøves ikke.
597
00:49:24,711 --> 00:49:28,173
Jeg giver dig lektioner.
Og du vil hurtigt lære det.
598
00:49:31,134 --> 00:49:34,763
Mit højeste ønske er
igen at møde velvilje fra den eneste,
599
00:49:34,763 --> 00:49:39,142
som altid har fået mig til
at føle mig... værdsat.
600
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Hvad siger du?
601
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Skal jeg give hånd?
602
00:49:47,818 --> 00:49:52,280
Det er måske usædvanligt,
men... er vi ikke venner?
603
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Venner.
604
00:50:08,296 --> 00:50:09,423
På snarligt gensyn.
605
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Er det Whistledown?
606
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Kære ædle læser.
607
00:50:36,158 --> 00:50:42,247
Strømmen kan vende brat og voldsomt,
og det kan være livsfarligt.
608
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
I særdeleshed for de uforberedte.
609
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Det forekommer denne skribent,
610
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
at det fine selskab ændres
af de nye strømninger.
611
00:50:54,801 --> 00:50:56,303
Det er ganske vist.
612
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lord Kent.
613
00:51:00,265 --> 00:51:02,350
Velkommen til Deres nye hjem.
614
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Men andre klamrer sig til det, de kender.
615
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
Det gælder især vor dronning,
616
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
som stadig har til gode
at vælge en diamant.
617
00:51:24,081 --> 00:51:26,166
Denne skribent spekulerer på,
618
00:51:26,166 --> 00:51:31,088
om hendes tøven
er et udtryk for styrke eller frygt.
619
00:51:31,671 --> 00:51:36,468
Er det det sidstnævnte, hjælper stolthed
over tidligere bedrifter ikke,
620
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
da denne sæsons debutanter står klar.
621
00:51:40,680 --> 00:51:43,058
Bolden ligger hos Dem, Deres Majestæt.
622
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Lady Whistledown driver sit spil igen.
623
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Agter De at spille med?
624
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Jeg holder af spil.
625
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
Især fordi jeg ofte er den sejrende.
626
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Whistledown er tidligt ude.
627
00:52:08,166 --> 00:52:13,880
- Jeg læser det. Er du vanvittig?
- Du vil finde dagens udgave interessant.
628
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Lady Whistledown omtaler
din kære Bridgerton-familie.
629
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Colin, rent faktisk.
630
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Hvad hun end skriver om ham,
tager hun fejl.
631
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Denne skribent er også klar til at spille.
632
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Jeg frygter ikke forandring.
Jeg byder den velkommen.
633
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
Og så er der dem,
634
00:52:35,026 --> 00:52:38,572
som går lidt for langt
i deres iver efter forandring.
635
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Goddag, søster.
636
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Bror. Goddag.
637
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
Hvor har du været?
638
00:52:43,326 --> 00:52:45,996
- Ingen steder. Hvad læser du?
- Ikke noget.
639
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Whistledown.
640
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Du bliver nævnt.
641
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
Og så er der dem,
642
00:53:02,053 --> 00:53:05,640
som går lidt for langt
i deres iver efter forandring.
643
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
For eksempel mr. Colin Bridgerton,
644
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
som tilsyneladende har tillagt sig
en helt ny personlighed.
645
00:53:13,190 --> 00:53:17,694
Men man spørger sig selv,
om det virkelig er hans nye jeg
646
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
eller en måde at få opmærksomhed på?
647
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
Og er mr. Bridgerton selv klar over det?
648
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Alt vel?
649
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Lad hende bare skrive om mig.
650
00:53:32,918 --> 00:53:35,879
Men at hun ødelagde miss Thompson,
nu lady Crane,
651
00:53:36,713 --> 00:53:39,090
og i sidste sæson nær dig,
652
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
det tilgiver jeg hende aldrig.
653
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Har du...
654
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
...nogen idé om, hvem hun er?
655
00:53:49,309 --> 00:53:51,228
Nej. Men tro mig.
656
00:53:51,228 --> 00:53:55,273
Hvis jeg finder ud af det,
vil jeg ødelægge hendes liv.
657
00:55:37,876 --> 00:55:39,377
Tekster af: Henriette Saffron