1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Whistledown ist da. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Geneigte Leserschaft. 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 Wir waren viel zu lange voneinander getrennt. 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 Endlich ist die Londoner High Society zurückgekehrt... 5 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 ...und mit ihr auch die Verfasserin dieser Zeilen. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Gut, daheim zu sein. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Ganz gewiss. 8 00:01:04,272 --> 00:01:09,277 Zu Saisonbeginn stellt sich ein jeder die Frage, 9 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 selbstredend, welche frisch gebackene Debütantin 10 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 am hellsten erstrahlen wird. 11 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Der Nachwuchs scheint dieses Jahr wahrlich umwerfend zu sein. 12 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Da wäre zunächst die vortreffliche Ms. Malhotra, 13 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 die eine gute Partie sein soll. 14 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 Ms. Stowell gilt als 15 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 eine äußerst feine junge Dame. 16 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Die sanftmütige Ms. Hartigan 17 00:01:34,302 --> 00:01:37,347 wird den feinen Verehrern ganz gewiss gefallen. 18 00:01:37,847 --> 00:01:40,558 Ms. Kenworthy ist ein willkommener Neuzugang, 19 00:01:40,558 --> 00:01:43,353 strotzend vor Selbstvertrauen und Charisma. 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 Und dann wäre da noch Ms. Barragan, die sich aus der Menge hervorhebt. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Sie erwähnte mich! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Ihr Geschäft scheint zu florieren. 23 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 Wie auch Ihres. 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Und wir dürfen nicht vergessen, 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 sollte es uns nach Spannung dürsten: 26 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 Eine weitere Bridgerton gibt in diesem Jahr ihr Debüt. 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Ich höre nichts. 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Weil sie weiß, wir lauschen. Es geht ihr sicher gut. 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 So wie dir letztes Jahr? 30 00:02:17,303 --> 00:02:19,180 Dies ist nicht letztes Jahr. 31 00:02:19,180 --> 00:02:21,099 - Francesca ist... - Sehr ruhig. 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,727 Vielleicht brachte sie die schöne Riesenfeder zum Schweigen. 33 00:02:24,727 --> 00:02:28,064 - Ich freue mich schon. - Womöglich schluckte sie die Feder. 34 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Sind wir noch nicht bereit? - Können wir helfen? 35 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 Bittet die Person, die unten spielt, leise zu sein, damit ich etwas höre. 36 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Ich kann es versuchen, aber ist das nicht... 37 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Wer sonst spielt Klavier in diesem Haus? 38 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 Ich sicher nicht. 39 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 Francesca? 40 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Ach, da bist du ja, Liebes. 41 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca? 42 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca. - Schreien ist unnötig. 43 00:02:59,679 --> 00:03:04,225 Die Klavierstunden in Bath haben gelohnt. Du bist recht gut geworden. 44 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 Wie bist du hergekommen? 45 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - Ich war an deiner Tür. - Ich wachte früh auf. 46 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 Ankleiden, Frühstück im Garten... Es ist ein gewöhnlicher Tag. 47 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Wollen wir? 48 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 Wir sollten uns weniger sorgen. 49 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Du kennst das Lied, das sie spielte? Mozarts "Trauermarsch". 50 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Oh Gott. 51 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Neben den Debütantinnen 52 00:03:30,126 --> 00:03:37,091 stellt sich auch die Frage, welcher Mann sich dieses Jahr als Hauptpreis offenbart. 53 00:03:38,009 --> 00:03:44,515 Unsere jungen Damen möchten sicher auf ein schneidiges Exemplar setzen. 54 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Wer auch immer in diesem Jahr als feinstes Paar hervorgehen wird... 55 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 Hoffen wir, dass deren Bindung uns Nervenkitzel verschaffen wird. 56 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Was gackern die da? - Als wäre dort eine Fleischbeschau. 57 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - Ist das... - Unser Bruder. 58 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin? 59 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Familie. 60 00:04:40,113 --> 00:04:43,491 Entschuldigt die Verspätung. Es war kein Durchkommen. 61 00:04:44,867 --> 00:04:46,411 Begrüßt ihr mich nicht? 62 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 63 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Ziehst du dich nicht um? 64 00:05:01,342 --> 00:05:06,139 Denn des Status quo wird diese Verfasserin recht schnell müde. 65 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Erzähl uns deine Abenteuer. - Ja. 66 00:06:11,496 --> 00:06:16,292 {\an8}Letztes Jahr hatten wir zum Frühstück bereits alles von deinen Reisen erfahren. 67 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}In der Tat. Unter welcher fremden Sonne bist du so derart stramm geworden? 68 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}Ich war überall und nirgends. 69 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Und will euch nicht langweilen. - Wer bist du? 70 00:06:27,345 --> 00:06:30,807 {\an8}- Was hast du Colin angetan? - Ich benötigte diese Auszeit. 71 00:06:30,807 --> 00:06:33,893 {\an8}Sie half mir, das Ausmaß der Dinge zu begreifen. 72 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Ich hätte auch gern so ein... Ausmaß. 73 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Was? 74 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Ms. Anne Hartigan, 75 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}präsentiert durch ihre Mutter, die ehrenwerte Lady Hartigan. 76 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Ms. Dolores Stowell. 77 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Sie hat mich verabscheut. 78 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Unmöglich. Du warst makellos. 79 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Ms. Clara Livingston. 80 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Wünscht Ihr eine Stärkung, Eure Majestät? 81 00:07:22,650 --> 00:07:28,823 Lieber einen Sarg. Diese Ödnis heute beschert mir noch einen frühen Tod. 82 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Ms. Alexandra Moore, 83 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 präsentiert durch ihre Mutter, die ehrenwerte Lady Moore. 84 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Seit wann schleichst du dich einfach hinein? 85 00:07:42,420 --> 00:07:44,797 Seit wann trägst du so viele Rüschen? 86 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - Das trägt man so in dieser Saison. - Ms. Natalie Green. 87 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Präsentiert durch ihre Mutter, 88 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 die ehrenwerte Lady Green. 89 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Du debütierst heute, Francesca. Freust du dich nicht? 90 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 Es bedeutet, dass ich jemanden kennenlernen könnte. 91 00:08:09,322 --> 00:08:11,365 Ein eigenes Haus wäre recht schön. 92 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Kaum bist du aus Bath zurück, willst du uns schon entkommen. 93 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Nein. Doch mir täte etwas Ruhe gut. 94 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Wenn du dich nach Ruhe sehnst, ist all dies hier sicher erdrückend. 95 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Selbst Daphne... 96 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Mama, bitte sei unbesorgt. 97 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 Wenn ich im Chaos daheim Ruhe finde, gewöhnte ich mich auch hieran. 98 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Ms. Francesca Bridgerton, präsentiert durch ihre Mutter, 99 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 die ehrenwerte verwitwete Lady Bridgerton. 100 00:08:57,662 --> 00:09:02,500 Das Bridgerton-Mädchen, Eure Majestät. Ihr hattet oft Glück mit den Bridgertons. 101 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Ms. Winifred Barragan, 102 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 präsentiert durch ihre Mutter, die ehrenwerte Baronin Barragan. 103 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Zweifellos war unsere Hochzeit viel schöner als die eure. 104 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Mir gefiel unsere Hochzeit. 105 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Reife Bräute zu beeindrucken, soll leichter sein. 106 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Wünschte es die Braut, heiratete ich dich erneut. 107 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Und ein drittes Mal. So oft es dich glücklich macht. 108 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 Und das Erbe der lieben Tante Petunia verprassen, Mr. Dankworth? 109 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Zum Glück verstarb Tante Petunia. 110 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 Pünktlich zu den Flitterwochen. 111 00:10:11,152 --> 00:10:12,862 Ich mochte Tante Petunia. 112 00:10:12,862 --> 00:10:16,657 Liegt nahe. Diese leidige alte Jungfer war auch ein Bücherwurm. 113 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Sie war nicht leidig. Sie mochte euch bloß nicht. 114 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 Es reicht. 115 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 Wir kehren angesehen in die Gesellschaft zurück, 116 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 das Finanzielle ist geklärt, und kein Mann macht uns Vorschriften. 117 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Genießen wir diesen Tag! 118 00:10:29,879 --> 00:10:30,713 Was? 119 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Dürfte ich etwas äußern, Ma'am? 120 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Das tun Sie immer, Varley. 121 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 Dieses Tante-Petunia-Gespinst... Sie ruhe in Frieden. 122 00:10:46,937 --> 00:10:50,024 Doch wird man glauben, dass eine unverheiratete Frau, 123 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 die nicht einmal einen Eselskarren besaß, Ihnen ein Vermögen vererbt hat? 124 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Herrje. Niemand in London weiß, wie sie lebte. 125 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Sie hätte Einweckgläser voller Münzen unter ihren Dielen verstecken können. 126 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Die Wahrheit offenbart oft ihr garstiges Gesicht. 127 00:11:05,206 --> 00:11:07,375 Aber beachten Sie mich nicht. 128 00:11:07,375 --> 00:11:11,170 Da bist du ja. Hast du deine Tagträumereien beendet? 129 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Ja. Wollen wir? 130 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Wo ist sie? 131 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Keinen Diamanten zu küren, ist die eine Sache, 132 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 aber zu einem Fest ihr zu Ehren nicht zu erscheinen, 133 00:11:38,322 --> 00:11:40,282 ist etwas ganz anderes. 134 00:11:40,282 --> 00:11:44,036 Ließen unsere Mädchen heute früh derart viel zu wünschen übrig? 135 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Sie scheinen alle recht... beschäftigt. 136 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Sind Sie aus bestimmtem Grund wieder in London? 137 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Suchen Sie etwas? Oder jemanden? 138 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 Wenn Sie fragen, ob ich zu heiraten gedenke, 139 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 muss ich Sie enttäuschen. 140 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Doch ich lernte auf Reisen eines: 141 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 Man sollte immer das Unerwartete erwarten. 142 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Sieh an. 143 00:12:38,424 --> 00:12:42,052 Wenn das nicht Penelope Featherington ist. Im Kleid der Farbe... 144 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Eloise! 145 00:12:43,804 --> 00:12:47,016 - Da bist du. Ich habe dich gesucht. - Und ich dich. 146 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Auf ein Zitronenwasser? 147 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Welch vortreffliche Idee. Mich dürstet. 148 00:12:54,231 --> 00:12:56,776 Ist die Rückkehr vom Lande nicht angenehm? 149 00:12:56,776 --> 00:12:59,236 All diese Luftzugigkeit und Leere. 150 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Andere nennen das "Frischluft". 151 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Doch unsere Freundschaft war eine freudige Überraschung. 152 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Trotzdem bin ich vornehmlich in London zu Hause. 153 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 Dieses Jahr wird schön mit dir an meiner Seite. 154 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Aber natürlich. 155 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Ich träume seit Kindertagen vom künftigen Gatten. 156 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Er sollte ansehnlich, romantisch und intelligent sein. 157 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Und von guter Herkunft und groß. 158 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 Ich stelle mir jemanden vor, der dichtet. Aber vor allem... 159 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 ...möchte ich bei dessen Anblick schwärmen. 160 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Und Sie, Ms. Francesca? 161 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Er sollte... liebenswürdig sein, meine ich. 162 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Das liegt auf der Hand. Das Gegenteil wünschen wir nicht. 163 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Nein. Natürlich nicht. 164 00:13:58,963 --> 00:14:03,592 Eine Woche aus den Flitterwochen zurück, und schon lässt dich mein Sohn allein. 165 00:14:04,927 --> 00:14:08,806 Die Auszeit ließ seine Papierstapel bis zur Decke anwachsen. 166 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 Hoffen wir, er holt bis zum ersten Ball auf. 167 00:14:11,392 --> 00:14:17,398 Ja. Zwei heiratsfähige Schwestern. Da fängt die Arbeit gerade erst an. 168 00:14:17,398 --> 00:14:20,359 Sie wirkt gefasst, nicht wahr? Recht pragmatisch. 169 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Das ist sie, doch Pragmatik ist das Gegenteil von Liebe. 170 00:14:24,488 --> 00:14:27,157 Ich kann es kaum erwarten, wie sie sich macht. 171 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Und Eloise? 172 00:14:31,912 --> 00:14:34,415 Ich begreife diese neue Freundschaft nicht. 173 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 Aber ich habe ihr im Vorjahr so sehr geholfen, 174 00:14:38,294 --> 00:14:40,880 dass diese Hilfe sie beinahe ausgeschlossen hätte. 175 00:14:40,880 --> 00:14:42,923 Ich mische mich also nicht ein. 176 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Fürs Erste. 177 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Du verstehst deine Kinder immer so gut. 178 00:14:49,388 --> 00:14:53,475 - Ich hoffe, ich werde annähernd wie du. - Du wirst sicher noch besser. 179 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Und verzeih, ich ziehe in ein Witwenhaus, sobald ich eines auftun kann. 180 00:14:57,938 --> 00:15:01,567 Es ist eine große Aufgabe, gleich zwei Mädchen einzuführen. 181 00:15:02,151 --> 00:15:03,611 Sei unbesorgt. 182 00:15:03,611 --> 00:15:07,781 In Indien wohnen Mütter noch lange nach ihrer Kinder Hochzeit im Haus. 183 00:15:07,781 --> 00:15:09,700 Ich wünsche deine Gesellschaft. 184 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton. 185 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Ja. - Ja. Ach! 186 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Genießt du die Feierlichkeiten heute? - Sehr. 187 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Obwohl der Königin Abwesenheit auffällt. 188 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Ja. 189 00:15:22,004 --> 00:15:27,843 Ich vermute, sie hält sich etwas zurück, weil ihr Gefühl im Vorjahr versagte. 190 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Aber dennoch ist alles gut ausgegangen. 191 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 Ich wäre unbesorgt. 192 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Sag das lieber den anderen Müttern. 193 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Meine Reisen? Ich vermag nicht, Ihnen von meinen Abenteuern zu erzählen. 194 00:15:44,360 --> 00:15:47,279 Sie würden sogleich in Ohnmacht fallen. 195 00:15:47,279 --> 00:15:48,781 Und das geht doch nicht. 196 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Wieso sind Ihre Tanzkarten noch nicht mit Verehrernamen ausgefüllt? 197 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Sie sind Blumen in voller Blüte. Jede Einzelne von Ihnen. 198 00:16:00,125 --> 00:16:04,254 Meine Reisegeschichten ziemen sich nicht für derart zarte junge Damen. 199 00:16:04,755 --> 00:16:10,135 Wüssten Sie selbst das kleinste Abenteuer, wäre ich gezwungen, Sie zu heiraten. 200 00:16:16,141 --> 00:16:20,813 Welch Aufgebot an schönen Damen. Die Männer werden sich um Sie prügeln. 201 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Ich kann nicht mithalten. 202 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Wir erwachten, und er war in der Nacht geflohen. 203 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Er hat weder seine Waffen mitgenommen... noch mich. 204 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Der nächste Lord-Featherington-Anwärter hat hoffentlich mehr Skrupel. 205 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Oder liegt gemeiner Diebstahl bei Ihnen in der Familie? 206 00:16:48,632 --> 00:16:52,803 Es wird keine Anwärter mehr geben, denn der letzte Lord Featherington 207 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 hat das Vermögen meinen Töchtern vermacht. 208 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 Sobald eine einen Erben hervorbringt. 209 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Hat er das? 210 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Wollen wir etwas trinken? Vielleicht etwas Starkes? 211 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen. Schön, dich zu sehen. 212 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - Wirklich? - Sehr. 213 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Als wäre ich Jahre verreist, keine Monate. 214 00:17:21,415 --> 00:17:24,043 In dieser Zeit hat sich vieles verändert. 215 00:17:24,043 --> 00:17:27,254 Sehr, ich weiß. In Paris war dies der letzte Schrei. 216 00:17:28,714 --> 00:17:31,383 Du siehst vornehm aus. Doch das hast du immer. 217 00:17:31,383 --> 00:17:33,886 Am Ende ist es doch nichts als Kleidung. 218 00:17:34,595 --> 00:17:37,890 Doch anderswo haben sich die Dinge grundlegend geändert. 219 00:17:37,890 --> 00:17:41,602 Irre ich, oder spaziert Eloise Arm in Arm mit Cressida Cowper? 220 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Wie du eben meintest: Die Zeit vergeht schnell. 221 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Warum erfahren wir nicht eher, dass eine von uns Lady Featherington wird? 222 00:17:54,323 --> 00:17:57,409 Muss ich euch erst bitten, einen Sohn zu zeugen? 223 00:17:57,409 --> 00:18:01,330 Ihr seid Ehefrauen. Müssen wir Bäcker bitten zu backen? 224 00:18:01,330 --> 00:18:06,210 Einer unserer Söhne tritt das Erbe an. Eine von uns wird Mutter des Erben sein. 225 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 "Von uns"? Als könntest du miteifern! Mit welchem Mann? 226 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Sollte ich Mutter des Erben werden, 227 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 befreie ich zuerst das Haus von staubigen Büchern. 228 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Nachdem ich Mamas grässliche Vorhänge ausgetauscht habe. 229 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Ist gut, behalte deine Bücher. In der Kleiderablage. 230 00:18:21,683 --> 00:18:25,687 Die sicher leer bleibt. Wer wird euch schon besuchen wollen? 231 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Keine von euch wird etwas erben, wenn ihr daheim keinen Einsatz zeigt. 232 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Dürfen wir auf einen Pudding vorbeikommen? Deine Köchin ist besser. 233 00:18:34,363 --> 00:18:37,991 Selbst schuld, wenn du einen Mann ohne Titel heiratest. Geht! 234 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Hoffen wir, dass sie sich Zeit lassen. 235 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Es tröstet, zu wissen, dass du stets für mich da sein wirst. 236 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Ich will diese Zitrusfarben nie wieder sehen. 237 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Wahrlich vergällende Farben. 238 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Woher kommt dieser plötzliche Drang nach Veränderung? 239 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Ich muss fort von zu Hause. 240 00:19:46,810 --> 00:19:50,606 Das Leben unter Mutter war schwer genug. Doch unter meinen Schwestern... 241 00:19:51,440 --> 00:19:54,568 Mich der je kältesten oder einfältigsten Person zu fügen, 242 00:19:54,568 --> 00:19:55,861 die ich kenne... 243 00:19:57,905 --> 00:20:01,366 Ehe das eintritt, muss ich heiraten. Es ist an der Zeit. 244 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Verstehe. 245 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Und hat Mylady einen bestimmten Verehrer im Sinne? 246 00:20:12,044 --> 00:20:15,672 Ich will es vernünftig angehen: Er soll liebenswürdig sein 247 00:20:15,672 --> 00:20:19,259 und mir Privatsphäre gewähren, aus offensichtlichen Gründen. 248 00:20:19,885 --> 00:20:22,888 Dann ist eine Veränderung genau das Richtige. 249 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Vielleicht etwas, das man in Paris trägt? 250 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Herrlich! Woher ist das? - Von einem Händler in Marseille. 251 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Ist das Pariser Parfum? 252 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Und die feinen Spielkarten? Ist das Spanisch? 253 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Du warst in Frankreich und Spanien? - Meine Noten sind italienisch. 254 00:20:45,118 --> 00:20:49,373 - Wie viele Städte in vier Monaten? - Ich habe aufgehört zu zählen. 255 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Nein. Nicht hier. Draußen, wo Mutter es nicht sieht. 256 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Wo ist deine Schwester? 257 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Zeit für die Modistin. 258 00:21:07,391 --> 00:21:11,311 - Werden wir je pünktlich sein? - Ein Geschenk für dich, Mutter. 259 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Danke. 260 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Sie ist wunderbar. 261 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Wahrlich. 262 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Himmel. Wir sind wirklich spät dran. Francesca. 263 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 264 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise! Die Modistin kann doch sicher warten? 265 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Ich habe was für dich. 266 00:21:41,591 --> 00:21:43,844 - Da ist sie ja. - Es ist ein Buch. 267 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Bayerische Schriften über Rechte von... - Ich lese ein Buch. 268 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Es heißt Emma. - Ein Roman? 269 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Törichte Fantasiegeschichten lagen dir nie. 270 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Inzwischen vielleicht schon. 271 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 Die Schriften über Frauen, die Grenzen durchbrechen, 272 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 das waren Fantasien. 273 00:21:59,151 --> 00:22:02,904 Das Buch erzählt mit Witz und Fakten vom Leid der Freundschaft. 274 00:22:02,904 --> 00:22:04,573 Es ist viel glaubwürdiger. 275 00:22:04,573 --> 00:22:08,243 Dein Geschmack bezüglich Freundinnen hat sich auch verändert? 276 00:22:08,952 --> 00:22:13,248 Cressida überraschte mich im Sommer. Sie fühlte mit, als es niemand tat. 277 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 Was ist mit Penelope? 278 00:22:16,209 --> 00:22:18,337 Wir haben uns auseinandergelebt. 279 00:22:18,337 --> 00:22:20,922 Lady Whistledown hat mich fast zerstört. 280 00:22:21,506 --> 00:22:23,550 Ich verlor den Kampf und will keinen Krieg. 281 00:22:23,550 --> 00:22:26,928 Ich wählte die Gewinnerseite. Ähnlich wie du, richtig? 282 00:22:28,138 --> 00:22:30,140 Oder ist dies wirklich dein neues Ich? 283 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Ein Mann verrät keine Geheimnisse. 284 00:22:34,269 --> 00:22:35,354 Klingt einsam. 285 00:23:01,713 --> 00:23:04,091 Warten Sie bitte in der Kutsche, Rae? 286 00:23:14,434 --> 00:23:15,644 Ich hoffte, dich zu sehen. 287 00:23:16,520 --> 00:23:20,190 Schien nicht so, als du dich im Sommer auf dem Land versteckt hast. 288 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 Ich mied Menschen und dachte, du willst mich nicht sehen. 289 00:23:24,361 --> 00:23:26,988 Du hattest Angst, ich verrate dein Geheimnis. 290 00:23:27,656 --> 00:23:29,032 Danke für dein Schweigen. 291 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise, mir tut das alles so leid. 292 00:23:33,370 --> 00:23:34,371 Deine Taten? 293 00:23:34,371 --> 00:23:37,207 Oder dass ich erfuhr, dass du diese Dinge schreibst? 294 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Du verstehst das nicht. Es war zum Schutz... 295 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Ich wünsche keine Erklärungen. 296 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Ich schwieg, weil ich die Vergangenheit ruhen lassen will. 297 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Du lebst dein Leben und ich meines. 298 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Mit Cressida? 299 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Seid ihr wirklich Freundinnen? 300 00:23:53,974 --> 00:23:56,268 Ich wünsche dir alles Gute, Penelope. 301 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Ihr Madeira, Sir. 302 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Ich beschwere mich nie über einen feinen Tropfen am Tage. 303 00:24:05,694 --> 00:24:07,237 Doch was ist der Anlass? 304 00:24:07,237 --> 00:24:12,659 Danke, dass du mich so gut vertreten hast. Ich staunte, alles geordnet vorzufinden. 305 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Soll ich nun gerührt oder beleidigt sein? 306 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Vielleicht beides? 307 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Es gefiel mir, eine Aufgabe zu haben. 308 00:24:20,083 --> 00:24:23,962 Jetzt, da du zurück bist, weiß ich nichts mit mir anzufangen. 309 00:24:23,962 --> 00:24:26,548 Mutter hätte eine Liste an Damen für dich... 310 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Bruder, bitte lenke ihn ab. 311 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 Und du bist hier, weil ich dir zu zahlreichen Bewunderinnen gratuliere. 312 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Sollte mich das aufmuntern? 313 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Bridgertons, entschuldigt die Wartezeit. 314 00:24:38,059 --> 00:24:41,813 - Wir haben viele Gäste. - Das freut uns. Trinken Sie mit uns? 315 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Verzeihung. Ehefrauen gehen vor. 316 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 Mr. Dundas will uns sprechen, Will. 317 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Mr. Dundas. Darf es ein Getränk sein? 318 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Nein, vielen Dank. 319 00:24:55,535 --> 00:24:58,622 Ich mache es schnell. Gut, dass Sie beide hier sind. 320 00:24:58,622 --> 00:25:03,001 Mrs. Mondrich, wissen Sie, dass Ihre Großtante Lady Kent ist? 321 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, ja. 322 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Wir trafen uns einst in meiner Jugend. Eine sehr kühle Frau. 323 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Nun ist sie noch kühler, fürchte ich. 324 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Sie ist tot? 325 00:25:16,431 --> 00:25:19,434 - Hat sie uns etwas vermacht? - Nicht Ihnen "etwas". 326 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Sie hinterließ Ihrem Sohn Nicholas alles. 327 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Obgleich mehrere Ihrer Cousinen näher mit ihr verwandt sind, 328 00:25:26,399 --> 00:25:28,818 hat keine davon männliche Kinder. 329 00:25:28,818 --> 00:25:33,448 Daher soll Nicholas der nächste Baron von Kent werden. 330 00:25:41,248 --> 00:25:44,084 Vielleicht brauchen wir alkoholische Getränke. 331 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Geh nicht. Sie wird dich hören. 332 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Beachte sie nicht. - Das geht nicht. 333 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Geh weg! Sie hört dich. Ruhe. - Vertrau mir. 334 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Was da passiert, kann nicht so wichtig sein wie das hier. 335 00:26:48,898 --> 00:26:50,233 Einen Erben zu zeugen. 336 00:26:52,110 --> 00:26:57,574 Du weißt, dass man mit dem, was wir tun, keine Erben hervorbringt? 337 00:26:57,574 --> 00:26:59,409 Irgendwo müssen wir anfangen. 338 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Dies ist meine erste Woche als Viscountess im neuen Zuhause. 339 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Heute ist Lady Danburys Ball. Ich muss einen guten Eindruck machen. 340 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}DER VIER-JAHRESZEITEN-BALL 1815 341 00:27:34,027 --> 00:27:36,404 Ich möchte heute etwas Neues probieren. 342 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, Sie haben sich selbst übertroffen. 343 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Sie wissen ja, der erste Ball ist keine Kleinigkeit. 344 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Ich nehme ihn sehr ernst. 345 00:28:59,279 --> 00:29:04,159 Worüber Whistledown wohl schreiben wird? Diese Saison beginnt recht ereignislos. 346 00:29:04,826 --> 00:29:07,454 Sie findet sicher etwas. Oder erfindet etwas. 347 00:29:07,454 --> 00:29:10,832 Verzeihung, Miss. Wir nahmen Ihren Mantel nicht an uns. 348 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Ja, natürlich. 349 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Das wird wohl nicht nötig sein. 350 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Starren uns alle an? 351 00:29:29,267 --> 00:29:32,896 Sie sind eifersüchtig, meine Liebe, dass du nun mir gehörst. 352 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Sie starren nicht uns an. 353 00:29:43,865 --> 00:29:46,201 Sie gibt mein Geld aus, ehe ich es einfordern kann! 354 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 Das ist ihre Absicht. 355 00:29:47,869 --> 00:29:51,790 Will sie derart düstere Farben tragen, so soll sie nur. 356 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Ich sagte der Contessa, in meiner Heimat... 357 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Ms. Featherington. Welch Freude, Sie zu sehen. 358 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Welch apartes Kleid. 359 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Ebenso, Mylord. 360 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Nicht das Kleid. Was Sie zuerst sagten. 361 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Schön, Sie alle in passender Abendkleidung zu sehen, 362 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 die so gar nicht Kleidern ähnelt. 363 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Stickerei macht Ihnen wirklich Freude? 364 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Aber ja. Man kann so vieles damit machen. 365 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Zum Beispiel? 366 00:31:08,449 --> 00:31:12,871 Da Sie mich direkt fragen: der Stielstich, er ist altbewährt. 367 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Spannstich, Vorstich und der Kettenstich. 368 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Und der Knötchenstich, ist man mutig. 369 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Oh ja. 370 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Ich lese sehr gern. 371 00:31:23,047 --> 00:31:26,342 Vielleicht zu gern. Mama will, dass ich die Bücher niederlege. 372 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Nicht, dass am Lesen etwas falsch sei. 373 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Ich kenne ihre Gründe nicht. Lesen Sie? 374 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Der Federstich, der Fliegenstich... 375 00:31:35,018 --> 00:31:37,520 Ach! Der gelöste Kettenstich. 376 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Welcher ist Ihnen der liebste, Ms. Eloise? 377 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Was? Der... Wechselstich. 378 00:31:46,362 --> 00:31:47,447 Ist mir unbekannt. 379 00:31:47,447 --> 00:31:52,160 Mit diesem Stich wechselt man das Thema und spricht nicht mehr über Stickerei. 380 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Ein Scherz. 381 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Wie gewitzt. 382 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Vielleicht... - Ich... 383 00:32:08,426 --> 00:32:11,888 Verzeihen Sie. Bitte. Was sagten Sie, Lord Barnell? 384 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Ich wollte sagen, vielleicht sollten wir gehen. 385 00:32:14,682 --> 00:32:18,811 Nicht, dass wir zu lange verharren und Lady Whistledown hierüber schreibt. 386 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Und diese dort. Wer ist sie? 387 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Das, Eure Majestät, ist Ms. Penelope Featherington. 388 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Dies ist ihre dritte Saison. 389 00:32:41,709 --> 00:32:44,170 Es gibt weitere imposante Anwärterinnen, 390 00:32:44,170 --> 00:32:46,965 denen Eure Majestät ihre Gunst gewähren möge. 391 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Warum sollte ich denen etwas gewähren? 392 00:32:49,592 --> 00:32:52,345 Nun, unter den Müttern macht sich Sorge breit, 393 00:32:52,345 --> 00:32:55,139 weil Ihr noch keinen Diamanten auserkoren habt. 394 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Ein Diamant ist deshalb so wertvoll, weil er selten ist. 395 00:32:59,060 --> 00:33:03,648 Ein Diamantenball, und schon erwarten erpichte Mütter jährlich ein Juwel. 396 00:33:04,190 --> 00:33:08,403 Erwartet man nach meinem Zebra-Motto-Ball auch jährlich ein neues Zebra? 397 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Ihr habt recht. Ihr habt erst ein Mal einen Diamanten gekürt. 398 00:33:13,282 --> 00:33:18,871 Ich glaube, es war Lady Whistledown, die den Diamanten im ersten Jahr kürte. 399 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Wie recht sie mit der Herzogin hatte. 400 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Ms. Francesca, sagen Sie, haben Sie Steckenpferde? 401 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Ich spiele Klavier. 402 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Das ist fantastisch. 403 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Und Ihre anderen Interessen? 404 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Das Klavierspiel verlangt mir viel Zeit ab. 405 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Lord Fife fragt wohl, was Sie abgesehen davon ausmacht. 406 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Ja. Was begehren Sie? 407 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Was verachten Sie? 408 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 Was macht Sie aus? 409 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Ich... 410 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Ich glaube, mein Bruder braucht mich. 411 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Entschuldigen Sie mich, bitte. 412 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Bruder, ich möchte kurz allein sein. 413 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Aber sicher. 414 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Ach herrje. Geht es Francesca denn gut? 415 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Sie benötigte eine Auszeit. So wie ich auch. 416 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 Die möchte ich tanzend mit meiner wunderschönen Frau verbringen. 417 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Bitte nur zu. 418 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Welch jähe Störung. 419 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 420 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Du musst wieder aufs Parkett. - Ich muss? 421 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Steht man erst an der Wand, bleibt man dort auch. 422 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Egal, was man tut. 423 00:35:24,330 --> 00:35:27,166 Immerhin fragt die Wand nicht, was mich ausmacht. 424 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Lag dir das Gespräch mit den Herren nicht? 425 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Ich erwartete ein Gespräch. 426 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 Nicht, dass man mich studiert, 427 00:35:34,382 --> 00:35:38,803 als wäre ich ein seltenes Insekt, das sich unter dem Mikroskop windet. 428 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Du fällst wohl nicht gern auf? 429 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Eigentlich nicht. Nein. 430 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Das macht dich besonders. 431 00:35:46,310 --> 00:35:49,188 Alle Bridgertons ziehen Aufmerksamkeit auf sich, 432 00:35:49,939 --> 00:35:51,190 alle auf ihre Weise. 433 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Ich bin... auch anders als meine Geschwister. 434 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Das kann mitunter schwierig sein. 435 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Aber sie sind alle wunderbar. 436 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Ich weiß. Du hast großes Glück. 437 00:36:16,132 --> 00:36:20,553 Auch, dass du Aufmerksamkeit erfährst. Selbst, wenn das ermüdend ist. 438 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Einige von uns fallen nämlich kaum auf. 439 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Ms. Francesca. 440 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Darf ich bitten? 441 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Sicher, Mylord. 442 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Du solltest wieder aufs Parkett. 443 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Steht man an der Wand, bleibt man dort auch. 444 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Geht es Ihnen gut, Ms. Featherington? 445 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Ja. Verzeihen Sie. Kälteschmerz. 446 00:37:20,404 --> 00:37:24,283 Vom Eis oder dem geneigten Fräulein mit dem spöttelnden Grinsen? 447 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Keine Sorge. Ich habe schon unzählige vernichtende Blicke empfangen. 448 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 Ihrer war unausgegoren. 449 00:37:34,377 --> 00:37:35,711 Lord Debling, richtig? 450 00:37:37,421 --> 00:37:42,301 Und warum glaube ich, dass auch Sie vernichtend sein können, wenn Sie wollten? 451 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Ich? 452 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Nun, ich nehme an... 453 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Nein. 454 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Verzeihung. Ich... 455 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Wie peinlich! Ich bin so tollpatschig! 456 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Ich entschuldige mich. - Himmel. 457 00:38:04,657 --> 00:38:06,534 Missgeschicke passieren eben. 458 00:38:06,534 --> 00:38:09,745 Ms. Featherington, ich suche Ihnen eine helfende Hand. 459 00:38:09,745 --> 00:38:11,247 Das wäre äußerst nett. 460 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Ms. Cowper. 461 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Wie schade, dass du nichts Robustes trägst. 462 00:38:17,003 --> 00:38:20,756 Trügst du nicht derart billigen Stoff, wäre er nicht gerissen. 463 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, es tut mir so leid. 464 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Es gab wohl einige lange Nächte. 465 00:38:36,522 --> 00:38:37,356 Pen? 466 00:38:37,356 --> 00:38:39,525 Es schien ihr nicht gut zu gehen. 467 00:38:39,525 --> 00:38:43,821 Die junge Featherington? Wen kümmert's? Erzählen Sie von langen Nächten! 468 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Was Sie auch erlebt haben mögen: Dieses Jahr sind Sie viel kurzweiliger. 469 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Entschuldigung. 470 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Sofort, Miss. Die Kutsche für Ms. Featherington! 471 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Jawohl. 472 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Colin. 473 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Was tust du hier? 474 00:39:11,057 --> 00:39:13,601 Mir... war nach frischer Luft. 475 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Warum gehst du schon? Zumal du solch ein bezauberndes Kleid trägst. 476 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Verspotte mich nicht. - Verspotten? 477 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Ich meine es ernst. Die Farbe steht dir. 478 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 Guten Abend, Mr. Bridgerton. 479 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - Ohne Begleitung? - Benötigen alte Jungfern nicht. 480 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Du bist keine. 481 00:39:31,327 --> 00:39:33,913 Dies ist mein drittes hoffnungsloses Jahr. 482 00:39:33,913 --> 00:39:35,247 Was bin ich sonst? 483 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Stimmt etwas nicht, Pen? Zwischen uns, meine ich. 484 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Ich schrieb dir im Sommer wie immer. 485 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 Du hast nicht geantwortet, wie die meisten. 486 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 Aber wenn du mich schon zwingst, es zu sagen: 487 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 Du fehlst mir. 488 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Ich fehle dir? 489 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Aber umwerben würdest du mich nie, richtig? 490 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, ich... 491 00:39:58,771 --> 00:40:02,149 Ich hörte dich bei Mamas Ball im letzten Jahr. 492 00:40:02,149 --> 00:40:05,403 Alle wissen, du würdest Penelope Featherington nie umwerben. 493 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Wollen wir woanders reden? 494 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Blamiere ich dich? 495 00:40:12,493 --> 00:40:14,829 Du würdest mir nie den Hof machen. 496 00:40:14,829 --> 00:40:17,998 Man lacht über mich, trotz gänzlich neuer Garderobe. 497 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Doch dass ausgerechnet du so grausam sein kannst! 498 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}GENEIGTE LESERSCHAFT, WENN SICH DIE GEZEITEN WANDELN 499 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 ERBITTERT 500 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 KÖNIGIN 501 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 ICH FÜRCHTE VERÄNDERUNG NICHT. 502 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 EINE GANZ NEUE PERSÖNLICHKEIT. 503 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 MISTER COLIN BRIDGERTON. 504 00:41:03,502 --> 00:41:07,381 Ein Gentleman möchte Sie sprechen, Ma'am. 505 00:41:09,758 --> 00:41:12,887 Lady Featherington. Nett, Ihre Bekanntschaft zu machen. 506 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Guten Tag, Mr... 507 00:41:14,513 --> 00:41:19,185 Walter Dundas, Esquire. Ich arbeite für die Krone und sorge dafür, 508 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 dass die Erbfolge gehobener Familien reibungslos vonstattengeht. 509 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Verstehe. 510 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 Was verschafft uns die Ehre Ihres Besuchs? 511 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 Man trug mir zu, Ihr Cousin Jack Featherington 512 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 verließ die Stadt mit Ihrem Vermögen. 513 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Richtig, Sir. Mein Cousin, der Schwindler. 514 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 Der Mann war ein schrecklicher Lügner. 515 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Ich habe ein Dokument, das er unterschrieb, 516 00:41:41,248 --> 00:41:44,168 in welchem er das Vermögen einer Ihrer Töchter vermacht, 517 00:41:44,168 --> 00:41:46,003 die einen Erben hervorbringt. 518 00:41:46,545 --> 00:41:48,172 Ach ja. Dieses Dokument. 519 00:41:48,881 --> 00:41:52,676 Es ist gültig. Auch kaputte Uhren gehen zweimal täglich richtig. 520 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Diese Situation ist unüblich. Ist eine Ihrer Töchter schwanger? 521 00:41:57,848 --> 00:42:01,060 Ich rechne jeden Tag mit der frohen Kunde. 522 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Verstehe. 523 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Die Krone weiß derzeit nichts von einem anderen lebenden Erben. 524 00:42:07,525 --> 00:42:11,946 Es wäre eine große Aufgabe, alles einer anderen Familie zu übertragen. 525 00:42:13,781 --> 00:42:18,869 Viel Aufruhr für Ihre Pächter, für die Gesellschaft und eben auch mich. 526 00:42:18,869 --> 00:42:21,914 Doch sollte ich hören, dass dies recht vorteilhafte Papier 527 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 gefälscht ist, ehe eine Ihrer Töchter einen Sohn bekommt, 528 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 wird Aufruhr vonnöten sein müssen. 529 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Nun dann... 530 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 Gut, dass das Papier nicht gefälscht ist, 531 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 und dass meine Töchter ihre Männer sehr lieben. 532 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Das ist wahrlich gut. 533 00:42:40,849 --> 00:42:43,018 Ich beehre Sie bald wieder. 534 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Welch ein schönes Zuhause. 535 00:42:50,234 --> 00:42:51,485 Einen schönen Tag. 536 00:43:06,500 --> 00:43:09,628 Zum Glück habe ich in diesem Jahr kaum Konkurrenz. 537 00:43:09,628 --> 00:43:13,424 Abgesehen von Francesca, die großes Interesse weckt. 538 00:43:13,424 --> 00:43:17,386 Ich denke, mein Verhalten gegenüber Penelope war deutlich. Nicht? 539 00:43:17,386 --> 00:43:20,472 Die Nachricht kam bei allen unmissverständlich an. 540 00:43:20,472 --> 00:43:21,515 Es missfiel dir? 541 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Ich dachte, wir mögen sie nicht. - Deine Tat war grausam und unnötig. 542 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Du sprichst oft davon, wie schwierig es für dich ist, einen Mann zu finden. 543 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Meinst du nicht, es wäre leichter, zeigtest du weniger... Unmittelbarkeit? 544 00:43:43,537 --> 00:43:45,831 Es ist schwer, einen Mann zu finden. 545 00:43:47,583 --> 00:43:50,252 Noch schwerer war es, eine Freundin zu finden. 546 00:43:51,795 --> 00:43:54,173 Ich hatte nicht viele seit meinem Debüt. 547 00:43:54,715 --> 00:43:56,216 Keine wahren Freundinnen. 548 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 Als Mädchen schon. 549 00:43:59,470 --> 00:44:02,681 Aber diese Zeit treibt einen Keil zwischen junge Damen, 550 00:44:02,681 --> 00:44:04,933 sie spielt uns gegeneinander aus. 551 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Ich bin ihr auch zum Opfer gefallen... Ein Mal. 552 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 Oder zwei Mal. 553 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Oder drei Mal. 554 00:44:17,154 --> 00:44:18,364 Aber du hast recht. 555 00:44:19,615 --> 00:44:23,035 Die Gesellschaft fördert Zuneigung unter Frauen nicht. Ich... 556 00:44:23,911 --> 00:44:26,163 Ich dachte, nur ich hätte das bemerkt. 557 00:44:27,289 --> 00:44:30,084 Ich wollte in deiner ersten Saison deine Freundin sein. 558 00:44:30,668 --> 00:44:32,252 Du hast mich abgewiesen. 559 00:44:32,920 --> 00:44:35,089 Das kann ich dir nicht verdenken. 560 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Ich war nicht immer nett. 561 00:44:40,010 --> 00:44:43,222 Womit auch immer Penelope eure Freundschaft verspielte... 562 00:44:44,515 --> 00:44:48,143 Du hast recht. Sie verdient meine Aufmerksamkeit nicht. 563 00:44:48,894 --> 00:44:50,229 Und auch nicht deine. 564 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Denken wir nur an uns selbst. Wir sind viel interessanter. 565 00:44:58,070 --> 00:45:00,072 Ich bin geneigt, dir zuzustimmen. 566 00:45:18,799 --> 00:45:19,758 Du bist zurück. 567 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Wie waren deine Treffen? 568 00:45:24,388 --> 00:45:26,724 Nicht annähernd so gut wie unser Bett. 569 00:45:27,641 --> 00:45:29,309 Ziehen wir uns dahin zurück? 570 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Zuerst muss ich etwas mit dir besprechen. 571 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Deine Mutter. 572 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Ich weiß. 573 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Ja. Sie tut alles, um ihren Auszug zu verzögern. 574 00:45:46,744 --> 00:45:50,164 - Ich rede heute mit ihr. - Was, wenn du es nicht tust? 575 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Deine Mutter liebt das Viscountess-Dasein, 576 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 während ich mich jahrelang um Edwina und den Sharma-Haushalt kümmerte. 577 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 Und du warst nie glücklicher, als du fernab deiner Pflichten warst. 578 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Wir sollten Vorrang haben 579 00:46:09,641 --> 00:46:11,351 und die Flitterwochen verlängern. 580 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Bist du dir sicher? 581 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Wir werden ein Leben lang Viscount und Viscountess sein. 582 00:46:22,863 --> 00:46:27,075 Gerade interessiert mich nur die Pflicht, ein oder zwei Erben zu zeugen. 583 00:46:28,410 --> 00:46:32,372 - Lass deine Mutter bleiben. - Ich möchte jetzt bitte nicht mehr... 584 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 ...über meine Mutter sprechen. 585 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Meine Liebe. 586 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Sag, wie war der gestrige Abend? 587 00:46:54,812 --> 00:46:56,897 Hat dir dein erster Ball gefallen? 588 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Es war... zufriedenstellend. 589 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Meine Liebe. 590 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 Stell dir einen Ball so vor, als spiele man ein Duett. 591 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Spielt man mit einem Partner, ist man verwundbar, 592 00:47:16,416 --> 00:47:21,797 und das kann einem Angst machen, nehme ich an, aber es lohnt sich, 593 00:47:22,506 --> 00:47:25,217 wenn man jemanden gefunden hat, mit dem man... 594 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 ...unerwartete Harmonien findet. 595 00:47:27,636 --> 00:47:31,682 Nicht die Bälle machen mir Angst. Auch nicht, jemanden zu finden. 596 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 Du und Vater und Daphne und Anthony seid zu beneiden, 597 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 aber das geschieht auch selten. 598 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Ich weiß nicht, ob ich wirklich 599 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 Schmetterlinge oder unerwartete Harmonien, wie du es nennst, spüren muss. 600 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 Aber sei doch wenigstens offen, wenn die Liebe anklopft. 601 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Ja? 602 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Warten wir ab. 603 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Ma'am? 604 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Die Viscountess sucht Sie. 605 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Sie haben Besuch, Miss. 606 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Verzeih die Störung. 607 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Ist gut. 608 00:48:21,648 --> 00:48:24,818 Und verzeih mir meine herzlose Bemerkung letztes Jahr. 609 00:48:25,319 --> 00:48:28,822 - Es schmerzt, dich traurig zu sehen. - Dann bist du hier falsch. 610 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Ich bin jetzt ein anderer. 611 00:48:33,994 --> 00:48:37,581 Und ich schäme mich nicht für dich. Ganz im Gegenteil. 612 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Ich suche bei Zusammenkünften deine Nähe, weil du meine Laune hebst 613 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 und mir neue Seiten der Welt aufzeigst. 614 00:48:45,172 --> 00:48:48,425 Du bist klug und warmherzig und... 615 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Ich bin stolz, dich Freundin nennen zu dürfen. 616 00:48:52,846 --> 00:48:54,139 Es war verdrießlich... 617 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 ...dich so ungezwungen in die Gesellschaft zurückkehren zu sehen. 618 00:48:59,353 --> 00:49:01,229 Während ich jedes Jahr bete, 619 00:49:01,229 --> 00:49:05,317 mich endlich auf dem Heiratsmarkt zu etablieren, doch es passiert nie. 620 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Nun, wenn du einen Ehemann suchst, 621 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 dann... lass mich dir helfen. 622 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Wie? 623 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Im Sommer besuchte ich 17 Städte, 624 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 und ich habe gelernt, dass Charme gelehrt werden kann. 625 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Du kannst mir nicht bei jedem Ball Dinge ins Ohr flüstern. 626 00:49:22,918 --> 00:49:24,628 Das ist auch nicht nötig. 627 00:49:24,628 --> 00:49:28,173 Ich gebe Lektionen. Du wirst sie sicher schnell erlernen. 628 00:49:31,134 --> 00:49:35,597 Ich will nichts mehr, als die Gunst jenes Menschen wiederzuerlangen, 629 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 der mir stets das Gefühl gab, wertgeschätzt zu werden. 630 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Was meinst du? 631 00:49:46,066 --> 00:49:47,901 Ich soll dir die Hand reichen? 632 00:49:47,901 --> 00:49:52,280 Es mag ungewöhnlich sein, aber... sind wir nicht Freunde? 633 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Freunde. 634 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Wir sehen uns bald. 635 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Ist das Whistledown? 636 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Geneigte Leserschaft. 637 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 Wenn sich die Gezeiten wandeln, 638 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 kann das urplötzlich, erbittert und todbringend geschehen. 639 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Ganz besonders für die Unvorbereiteten. 640 00:50:48,545 --> 00:50:50,964 Der Verfasserin dieser Zeilen scheint es, 641 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 dass sich unsere Gesellschaft dem Wandel der Gezeiten anpasst, 642 00:50:54,801 --> 00:50:56,470 ganz selbstverständlich. 643 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lord Kent. 644 00:51:00,265 --> 00:51:02,350 Willkommen in Ihrem neuen Zuhause. 645 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Während sich andere an das klammern, was sie bereits kennen. 646 00:51:18,158 --> 00:51:21,203 Niemand tut das mehr als unsere Königin, 647 00:51:21,203 --> 00:51:24,081 der weiterhin obliegt, einen Diamanten zu küren. 648 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Die Verfasserin dieser Zeilen fragt sich, ob das Zögern 649 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 ein Zeichen von Stärke oder von Angst ist. 650 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Ist es Letzteres, 651 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 wird ihr der Stolz auf vergangene Erfolge nichts nützen, 652 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 denn unsere Debütantinnen sind für diese Saison gewappnet. 653 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 Sie sind am Zuge, Eure Majestät. 654 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Lady Whistledown spielt offenbar wieder Spielchen. 655 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Spielt Ihr mit, Eure Majestät? 656 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Ich liebe Spiele... 657 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 ...zumal ich dabei sehr oft gewinne. 658 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Whistledown kam früh. 659 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Ich lese es gerade. Bist du verrückt? 660 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Dich könnte die heutige Ausgabe interessieren. 661 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Lady Whistledown berichtet über deine lieben Bridgertons. 662 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Besonders über Colin. 663 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Was immer sie über ihn gesagt hat, sie irrt. 664 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Mit Verlaub: Die Verfasserin dieser Zeilen ist auch für ein Spiel gewappnet. 665 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Ich habe keine Angst vor Veränderungen. Ich erfreue mich an ihnen. 666 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Und dann gibt es jene, 667 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 die es mit der Veränderung etwas zu weit treiben. 668 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Guten Tag, Schwester. 669 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Bruder! Guten Tag. 670 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 Wo warst du? 671 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Nirgends. Was liest du da? 672 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Nichts. 673 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Whistledown. 674 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Du wirst erwähnt. 675 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 Und dann gibt es noch jene, 676 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 die es mit der Veränderung etwas zu weit treiben, 677 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 wie Mr. Colin Bridgerton. 678 00:53:08,393 --> 00:53:12,439 Jener hat sich scheinbar eine ganz neue Persönlichkeit zugelegt. 679 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Da fragt man sich: 680 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 Ist diese neue Rolle sein wahres Ich, 681 00:53:17,694 --> 00:53:20,614 oder wünscht er nur, Aufmerksamkeit zu erregen? 682 00:53:20,614 --> 00:53:24,201 Und kennt Mr. Bridgerton überhaupt die Antwort darauf? 683 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Wie geht es dir? 684 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Egal, was sie über mich schreibt. 685 00:53:32,918 --> 00:53:36,296 Doch dass sie Ms. Thompson... Lady Crane, in den Ruin trieb 686 00:53:36,796 --> 00:53:39,216 und beinahe auch dich im letzten Jahr... 687 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 Das verzeihe ich ihr niemals. 688 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Hast du... 689 00:53:47,682 --> 00:53:49,392 ...eine Vermutung, wer sie ist? 690 00:53:49,392 --> 00:53:52,687 Nein, aber vertrau mir. Sollte ich es jemals erfahren, 691 00:53:52,687 --> 00:53:55,273 werde ich sie in den Ruin treiben. 692 00:55:37,876 --> 00:55:39,377 Untertitel von: Karoline Doil