1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Whistledown ist da.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Geneigte Leserschaft.
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
Wir waren
viel zu lange voneinander getrennt.
4
00:00:50,341 --> 00:00:54,929
Endlich ist
die Londoner High Society zurückgekehrt...
5
00:00:54,929 --> 00:00:58,725
...und mit ihr auch
die Verfasserin dieser Zeilen.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Gut, daheim zu sein.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Ganz gewiss.
8
00:01:04,272 --> 00:01:09,277
Zu Saisonbeginn
stellt sich ein jeder die Frage,
9
00:01:09,277 --> 00:01:12,864
selbstredend,
welche frisch gebackene Debütantin
10
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
am hellsten erstrahlen wird.
11
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Der Nachwuchs scheint dieses Jahr
wahrlich umwerfend zu sein.
12
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
Da wäre zunächst
die vortreffliche Ms. Malhotra,
13
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
die eine gute Partie sein soll.
14
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
Ms. Stowell gilt als
15
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
eine äußerst feine junge Dame.
16
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
Die sanftmütige Ms. Hartigan
17
00:01:34,302 --> 00:01:37,347
wird den feinen Verehrern
ganz gewiss gefallen.
18
00:01:37,847 --> 00:01:40,558
Ms. Kenworthy
ist ein willkommener Neuzugang,
19
00:01:40,558 --> 00:01:43,353
strotzend vor Selbstvertrauen
und Charisma.
20
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
Und dann wäre da noch Ms. Barragan,
die sich aus der Menge hervorhebt.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Sie erwähnte mich!
22
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Ihr Geschäft scheint zu florieren.
23
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
Wie auch Ihres.
24
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Und wir dürfen nicht vergessen,
25
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
sollte es uns nach Spannung dürsten:
26
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
Eine weitere Bridgerton
gibt in diesem Jahr ihr Debüt.
27
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Ich höre nichts.
28
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Weil sie weiß, wir lauschen.
Es geht ihr sicher gut.
29
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
So wie dir letztes Jahr?
30
00:02:17,303 --> 00:02:19,180
Dies ist nicht letztes Jahr.
31
00:02:19,180 --> 00:02:21,099
- Francesca ist...
- Sehr ruhig.
32
00:02:21,099 --> 00:02:24,727
Vielleicht brachte sie
die schöne Riesenfeder zum Schweigen.
33
00:02:24,727 --> 00:02:28,064
- Ich freue mich schon.
- Womöglich schluckte sie die Feder.
34
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Sind wir noch nicht bereit?
- Können wir helfen?
35
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
Bittet die Person, die unten spielt,
leise zu sein, damit ich etwas höre.
36
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Ich kann es versuchen, aber ist das nicht...
37
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Wer sonst spielt Klavier in diesem Haus?
38
00:02:44,622 --> 00:02:45,748
Ich sicher nicht.
39
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Francesca?
40
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Ach, da bist du ja, Liebes.
41
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca?
42
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca.
- Schreien ist unnötig.
43
00:02:59,679 --> 00:03:04,225
Die Klavierstunden in Bath haben gelohnt.
Du bist recht gut geworden.
44
00:03:04,225 --> 00:03:05,727
Wie bist du hergekommen?
45
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
- Ich war an deiner Tür.
- Ich wachte früh auf.
46
00:03:08,479 --> 00:03:12,192
Ankleiden, Frühstück im Garten...
Es ist ein gewöhnlicher Tag.
47
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Wollen wir?
48
00:03:17,655 --> 00:03:19,490
Wir sollten uns weniger sorgen.
49
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Du kennst das Lied, das sie spielte?
Mozarts "Trauermarsch".
50
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Oh Gott.
51
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Neben den Debütantinnen
52
00:03:30,126 --> 00:03:37,091
stellt sich auch die Frage, welcher Mann
sich dieses Jahr als Hauptpreis offenbart.
53
00:03:38,009 --> 00:03:44,515
Unsere jungen Damen möchten sicher
auf ein schneidiges Exemplar setzen.
54
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Wer auch immer in diesem Jahr
als feinstes Paar hervorgehen wird...
55
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
Hoffen wir, dass deren Bindung
uns Nervenkitzel verschaffen wird.
56
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Was gackern die da?
- Als wäre dort eine Fleischbeschau.
57
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- Ist das...
- Unser Bruder.
58
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin?
59
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Familie.
60
00:04:40,113 --> 00:04:43,491
Entschuldigt die Verspätung.
Es war kein Durchkommen.
61
00:04:44,867 --> 00:04:46,411
Begrüßt ihr mich nicht?
62
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
63
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Ziehst du dich nicht um?
64
00:05:01,342 --> 00:05:06,139
Denn des Status quo
wird diese Verfasserin recht schnell müde.
65
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Erzähl uns deine Abenteuer.
- Ja.
66
00:06:11,496 --> 00:06:16,292
{\an8}Letztes Jahr hatten wir zum Frühstück
bereits alles von deinen Reisen erfahren.
67
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}In der Tat. Unter welcher fremden Sonne
bist du so derart stramm geworden?
68
00:06:21,422 --> 00:06:22,882
{\an8}Ich war überall und nirgends.
69
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Und will euch nicht langweilen.
- Wer bist du?
70
00:06:27,345 --> 00:06:30,807
{\an8}- Was hast du Colin angetan?
- Ich benötigte diese Auszeit.
71
00:06:30,807 --> 00:06:33,893
{\an8}Sie half mir,
das Ausmaß der Dinge zu begreifen.
72
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Ich hätte auch gern so ein... Ausmaß.
73
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Was?
74
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Ms. Anne Hartigan,
75
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}präsentiert durch ihre Mutter,
die ehrenwerte Lady Hartigan.
76
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Ms. Dolores Stowell.
77
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Sie hat mich verabscheut.
78
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Unmöglich. Du warst makellos.
79
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Ms. Clara Livingston.
80
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
Wünscht Ihr eine Stärkung, Eure Majestät?
81
00:07:22,650 --> 00:07:28,823
Lieber einen Sarg. Diese Ödnis heute
beschert mir noch einen frühen Tod.
82
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Ms. Alexandra Moore,
83
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
präsentiert durch ihre Mutter,
die ehrenwerte Lady Moore.
84
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Seit wann
schleichst du dich einfach hinein?
85
00:07:42,420 --> 00:07:44,797
Seit wann trägst du so viele Rüschen?
86
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- Das trägt man so in dieser Saison.
- Ms. Natalie Green.
87
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
Präsentiert durch ihre Mutter,
88
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
die ehrenwerte Lady Green.
89
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Du debütierst heute, Francesca.
Freust du dich nicht?
90
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
Es bedeutet,
dass ich jemanden kennenlernen könnte.
91
00:08:09,322 --> 00:08:11,365
Ein eigenes Haus wäre recht schön.
92
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Kaum bist du aus Bath zurück,
willst du uns schon entkommen.
93
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Nein. Doch mir täte etwas Ruhe gut.
94
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Wenn du dich nach Ruhe sehnst,
ist all dies hier sicher erdrückend.
95
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Selbst Daphne...
96
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Mama, bitte sei unbesorgt.
97
00:08:26,714 --> 00:08:30,927
Wenn ich im Chaos daheim Ruhe finde,
gewöhnte ich mich auch hieran.
98
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Ms. Francesca Bridgerton,
präsentiert durch ihre Mutter,
99
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
die ehrenwerte verwitwete Lady Bridgerton.
100
00:08:57,662 --> 00:09:02,500
Das Bridgerton-Mädchen, Eure Majestät.
Ihr hattet oft Glück mit den Bridgertons.
101
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Ms. Winifred Barragan,
102
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
präsentiert durch ihre Mutter,
die ehrenwerte Baronin Barragan.
103
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Zweifellos war unsere Hochzeit
viel schöner als die eure.
104
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Mir gefiel unsere Hochzeit.
105
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Reife Bräute zu beeindrucken,
soll leichter sein.
106
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Wünschte es die Braut,
heiratete ich dich erneut.
107
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Und ein drittes Mal.
So oft es dich glücklich macht.
108
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
Und das Erbe der lieben Tante Petunia
verprassen, Mr. Dankworth?
109
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Zum Glück verstarb Tante Petunia.
110
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
Pünktlich zu den Flitterwochen.
111
00:10:11,152 --> 00:10:12,862
Ich mochte Tante Petunia.
112
00:10:12,862 --> 00:10:16,657
Liegt nahe. Diese leidige alte Jungfer
war auch ein Bücherwurm.
113
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Sie war nicht leidig.
Sie mochte euch bloß nicht.
114
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
Es reicht.
115
00:10:21,037 --> 00:10:23,497
Wir kehren angesehen
in die Gesellschaft zurück,
116
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
das Finanzielle ist geklärt,
und kein Mann macht uns Vorschriften.
117
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Genießen wir diesen Tag!
118
00:10:29,879 --> 00:10:30,713
Was?
119
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Dürfte ich etwas äußern, Ma'am?
120
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Das tun Sie immer, Varley.
121
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
Dieses Tante-Petunia-Gespinst...
Sie ruhe in Frieden.
122
00:10:46,937 --> 00:10:50,024
Doch wird man glauben,
dass eine unverheiratete Frau,
123
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
die nicht einmal einen Eselskarren besaß,
Ihnen ein Vermögen vererbt hat?
124
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Herrje.
Niemand in London weiß, wie sie lebte.
125
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Sie hätte Einweckgläser voller Münzen
unter ihren Dielen verstecken können.
126
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
Die Wahrheit
offenbart oft ihr garstiges Gesicht.
127
00:11:05,206 --> 00:11:07,375
Aber beachten Sie mich nicht.
128
00:11:07,375 --> 00:11:11,170
Da bist du ja.
Hast du deine Tagträumereien beendet?
129
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Ja. Wollen wir?
130
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Wo ist sie?
131
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Keinen Diamanten zu küren,
ist die eine Sache,
132
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
aber zu einem Fest ihr zu Ehren
nicht zu erscheinen,
133
00:11:38,322 --> 00:11:40,282
ist etwas ganz anderes.
134
00:11:40,282 --> 00:11:44,036
Ließen unsere Mädchen heute früh
derart viel zu wünschen übrig?
135
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Sie scheinen alle recht... beschäftigt.
136
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Sind Sie aus bestimmtem Grund
wieder in London?
137
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Suchen Sie etwas? Oder jemanden?
138
00:11:54,839 --> 00:11:57,591
Wenn Sie fragen,
ob ich zu heiraten gedenke,
139
00:11:57,591 --> 00:11:59,218
muss ich Sie enttäuschen.
140
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Doch ich lernte auf Reisen eines:
141
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
Man sollte immer das Unerwartete erwarten.
142
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Sieh an.
143
00:12:38,424 --> 00:12:42,052
Wenn das nicht Penelope Featherington ist.
Im Kleid der Farbe...
144
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Eloise!
145
00:12:43,804 --> 00:12:47,016
- Da bist du. Ich habe dich gesucht.
- Und ich dich.
146
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Auf ein Zitronenwasser?
147
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Welch vortreffliche Idee. Mich dürstet.
148
00:12:54,231 --> 00:12:56,776
Ist die Rückkehr vom Lande nicht angenehm?
149
00:12:56,776 --> 00:12:59,236
All diese Luftzugigkeit und Leere.
150
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Andere nennen das "Frischluft".
151
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Doch unsere Freundschaft
war eine freudige Überraschung.
152
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Trotzdem bin ich vornehmlich
in London zu Hause.
153
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Dieses Jahr wird schön
mit dir an meiner Seite.
154
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Aber natürlich.
155
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Ich träume seit Kindertagen
vom künftigen Gatten.
156
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Er sollte ansehnlich,
romantisch und intelligent sein.
157
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Und von guter Herkunft und groß.
158
00:13:27,723 --> 00:13:31,101
Ich stelle mir jemanden vor, der dichtet.
Aber vor allem...
159
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
...möchte ich bei dessen Anblick schwärmen.
160
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Und Sie, Ms. Francesca?
161
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Er sollte... liebenswürdig sein, meine ich.
162
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Das liegt auf der Hand.
Das Gegenteil wünschen wir nicht.
163
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Nein. Natürlich nicht.
164
00:13:58,963 --> 00:14:03,592
Eine Woche aus den Flitterwochen zurück,
und schon lässt dich mein Sohn allein.
165
00:14:04,927 --> 00:14:08,806
Die Auszeit ließ seine Papierstapel
bis zur Decke anwachsen.
166
00:14:09,348 --> 00:14:11,392
Hoffen wir,
er holt bis zum ersten Ball auf.
167
00:14:11,392 --> 00:14:17,398
Ja. Zwei heiratsfähige Schwestern.
Da fängt die Arbeit gerade erst an.
168
00:14:17,398 --> 00:14:20,359
Sie wirkt gefasst, nicht wahr?
Recht pragmatisch.
169
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Das ist sie, doch Pragmatik
ist das Gegenteil von Liebe.
170
00:14:24,488 --> 00:14:27,157
Ich kann es kaum erwarten,
wie sie sich macht.
171
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Und Eloise?
172
00:14:31,912 --> 00:14:34,415
Ich begreife
diese neue Freundschaft nicht.
173
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
Aber ich habe ihr
im Vorjahr so sehr geholfen,
174
00:14:38,294 --> 00:14:40,880
dass diese Hilfe sie beinahe
ausgeschlossen hätte.
175
00:14:40,880 --> 00:14:42,923
Ich mische mich also nicht ein.
176
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Fürs Erste.
177
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Du verstehst deine Kinder immer so gut.
178
00:14:49,388 --> 00:14:53,475
- Ich hoffe, ich werde annähernd wie du.
- Du wirst sicher noch besser.
179
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Und verzeih, ich ziehe in ein Witwenhaus,
sobald ich eines auftun kann.
180
00:14:57,938 --> 00:15:01,567
Es ist eine große Aufgabe,
gleich zwei Mädchen einzuführen.
181
00:15:02,151 --> 00:15:03,611
Sei unbesorgt.
182
00:15:03,611 --> 00:15:07,781
In Indien wohnen Mütter noch lange
nach ihrer Kinder Hochzeit im Haus.
183
00:15:07,781 --> 00:15:09,700
Ich wünsche deine Gesellschaft.
184
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton.
185
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Ja.
- Ja. Ach!
186
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Genießt du die Feierlichkeiten heute?
- Sehr.
187
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Obwohl der Königin Abwesenheit auffällt.
188
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Ja.
189
00:15:22,004 --> 00:15:27,843
Ich vermute, sie hält sich etwas zurück,
weil ihr Gefühl im Vorjahr versagte.
190
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Aber dennoch ist alles gut ausgegangen.
191
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
Ich wäre unbesorgt.
192
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Sag das lieber den anderen Müttern.
193
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Meine Reisen? Ich vermag nicht,
Ihnen von meinen Abenteuern zu erzählen.
194
00:15:44,360 --> 00:15:47,279
Sie würden sogleich in Ohnmacht fallen.
195
00:15:47,279 --> 00:15:48,781
Und das geht doch nicht.
196
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Wieso sind Ihre Tanzkarten
noch nicht mit Verehrernamen ausgefüllt?
197
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Sie sind Blumen in voller Blüte.
Jede Einzelne von Ihnen.
198
00:16:00,125 --> 00:16:04,254
Meine Reisegeschichten ziemen sich nicht
für derart zarte junge Damen.
199
00:16:04,755 --> 00:16:10,135
Wüssten Sie selbst das kleinste Abenteuer,
wäre ich gezwungen, Sie zu heiraten.
200
00:16:16,141 --> 00:16:20,813
Welch Aufgebot an schönen Damen.
Die Männer werden sich um Sie prügeln.
201
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Ich kann nicht mithalten.
202
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Wir erwachten,
und er war in der Nacht geflohen.
203
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Er hat weder seine Waffen mitgenommen...
noch mich.
204
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Der nächste Lord-Featherington-Anwärter
hat hoffentlich mehr Skrupel.
205
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Oder liegt gemeiner Diebstahl
bei Ihnen in der Familie?
206
00:16:48,632 --> 00:16:52,803
Es wird keine Anwärter mehr geben,
denn der letzte Lord Featherington
207
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
hat das Vermögen meinen Töchtern vermacht.
208
00:16:56,724 --> 00:16:58,934
Sobald eine einen Erben hervorbringt.
209
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Hat er das?
210
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Wollen wir etwas trinken?
Vielleicht etwas Starkes?
211
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen. Schön, dich zu sehen.
212
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
- Wirklich?
- Sehr.
213
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Als wäre ich Jahre verreist, keine Monate.
214
00:17:21,415 --> 00:17:24,043
In dieser Zeit hat sich vieles verändert.
215
00:17:24,043 --> 00:17:27,254
Sehr, ich weiß.
In Paris war dies der letzte Schrei.
216
00:17:28,714 --> 00:17:31,383
Du siehst vornehm aus.
Doch das hast du immer.
217
00:17:31,383 --> 00:17:33,886
Am Ende ist es doch nichts als Kleidung.
218
00:17:34,595 --> 00:17:37,890
Doch anderswo haben sich
die Dinge grundlegend geändert.
219
00:17:37,890 --> 00:17:41,602
Irre ich, oder spaziert Eloise
Arm in Arm mit Cressida Cowper?
220
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Wie du eben meintest:
Die Zeit vergeht schnell.
221
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Warum erfahren wir nicht eher,
dass eine von uns Lady Featherington wird?
222
00:17:54,323 --> 00:17:57,409
Muss ich euch erst bitten,
einen Sohn zu zeugen?
223
00:17:57,409 --> 00:18:01,330
Ihr seid Ehefrauen.
Müssen wir Bäcker bitten zu backen?
224
00:18:01,330 --> 00:18:06,210
Einer unserer Söhne tritt das Erbe an.
Eine von uns wird Mutter des Erben sein.
225
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
"Von uns"? Als könntest du miteifern!
Mit welchem Mann?
226
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Sollte ich Mutter des Erben werden,
227
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
befreie ich zuerst
das Haus von staubigen Büchern.
228
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Nachdem ich Mamas grässliche Vorhänge
ausgetauscht habe.
229
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Ist gut, behalte deine Bücher.
In der Kleiderablage.
230
00:18:21,683 --> 00:18:25,687
Die sicher leer bleibt.
Wer wird euch schon besuchen wollen?
231
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Keine von euch wird etwas erben,
wenn ihr daheim keinen Einsatz zeigt.
232
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Dürfen wir auf einen Pudding vorbeikommen?
Deine Köchin ist besser.
233
00:18:34,363 --> 00:18:37,991
Selbst schuld, wenn du einen Mann
ohne Titel heiratest. Geht!
234
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
Hoffen wir, dass sie sich Zeit lassen.
235
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Es tröstet, zu wissen,
dass du stets für mich da sein wirst.
236
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Ich will diese Zitrusfarben
nie wieder sehen.
237
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Wahrlich vergällende Farben.
238
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Woher kommt
dieser plötzliche Drang nach Veränderung?
239
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Ich muss fort von zu Hause.
240
00:19:46,810 --> 00:19:50,606
Das Leben unter Mutter war schwer genug.
Doch unter meinen Schwestern...
241
00:19:51,440 --> 00:19:54,568
Mich der je kältesten
oder einfältigsten Person zu fügen,
242
00:19:54,568 --> 00:19:55,861
die ich kenne...
243
00:19:57,905 --> 00:20:01,366
Ehe das eintritt, muss ich heiraten.
Es ist an der Zeit.
244
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Verstehe.
245
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
Und hat Mylady
einen bestimmten Verehrer im Sinne?
246
00:20:12,044 --> 00:20:15,672
Ich will es vernünftig angehen:
Er soll liebenswürdig sein
247
00:20:15,672 --> 00:20:19,259
und mir Privatsphäre gewähren,
aus offensichtlichen Gründen.
248
00:20:19,885 --> 00:20:22,888
Dann ist eine Veränderung
genau das Richtige.
249
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Vielleicht etwas, das man in Paris trägt?
250
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Herrlich! Woher ist das?
- Von einem Händler in Marseille.
251
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Ist das Pariser Parfum?
252
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
Und die feinen Spielkarten?
Ist das Spanisch?
253
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Du warst in Frankreich und Spanien?
- Meine Noten sind italienisch.
254
00:20:45,118 --> 00:20:49,373
- Wie viele Städte in vier Monaten?
- Ich habe aufgehört zu zählen.
255
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Nein. Nicht hier.
Draußen, wo Mutter es nicht sieht.
256
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Wo ist deine Schwester?
257
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Zeit für die Modistin.
258
00:21:07,391 --> 00:21:11,311
- Werden wir je pünktlich sein?
- Ein Geschenk für dich, Mutter.
259
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Danke.
260
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Sie ist wunderbar.
261
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Wahrlich.
262
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Himmel. Wir sind wirklich spät dran.
Francesca.
263
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
264
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise!
Die Modistin kann doch sicher warten?
265
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Ich habe was für dich.
266
00:21:41,591 --> 00:21:43,844
- Da ist sie ja.
- Es ist ein Buch.
267
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Bayerische Schriften über Rechte von...
- Ich lese ein Buch.
268
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Es heißt Emma.
- Ein Roman?
269
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Törichte Fantasiegeschichten
lagen dir nie.
270
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Inzwischen vielleicht schon.
271
00:21:54,730 --> 00:21:57,858
Die Schriften über Frauen,
die Grenzen durchbrechen,
272
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
das waren Fantasien.
273
00:21:59,151 --> 00:22:02,904
Das Buch erzählt mit Witz und Fakten
vom Leid der Freundschaft.
274
00:22:02,904 --> 00:22:04,573
Es ist viel glaubwürdiger.
275
00:22:04,573 --> 00:22:08,243
Dein Geschmack bezüglich Freundinnen
hat sich auch verändert?
276
00:22:08,952 --> 00:22:13,248
Cressida überraschte mich im Sommer.
Sie fühlte mit, als es niemand tat.
277
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
Was ist mit Penelope?
278
00:22:16,209 --> 00:22:18,337
Wir haben uns auseinandergelebt.
279
00:22:18,337 --> 00:22:20,922
Lady Whistledown hat mich fast zerstört.
280
00:22:21,506 --> 00:22:23,550
Ich verlor den Kampf
und will keinen Krieg.
281
00:22:23,550 --> 00:22:26,928
Ich wählte die Gewinnerseite.
Ähnlich wie du, richtig?
282
00:22:28,138 --> 00:22:30,140
Oder ist dies wirklich dein neues Ich?
283
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Ein Mann verrät keine Geheimnisse.
284
00:22:34,269 --> 00:22:35,354
Klingt einsam.
285
00:23:01,713 --> 00:23:04,091
Warten Sie bitte in der Kutsche, Rae?
286
00:23:14,434 --> 00:23:15,644
Ich hoffte, dich zu sehen.
287
00:23:16,520 --> 00:23:20,190
Schien nicht so, als du dich
im Sommer auf dem Land versteckt hast.
288
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
Ich mied Menschen und dachte,
du willst mich nicht sehen.
289
00:23:24,361 --> 00:23:26,988
Du hattest Angst,
ich verrate dein Geheimnis.
290
00:23:27,656 --> 00:23:29,032
Danke für dein Schweigen.
291
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Eloise, mir tut das alles so leid.
292
00:23:33,370 --> 00:23:34,371
Deine Taten?
293
00:23:34,371 --> 00:23:37,207
Oder dass ich erfuhr,
dass du diese Dinge schreibst?
294
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Du verstehst das nicht. Es war zum Schutz...
295
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Ich wünsche keine Erklärungen.
296
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Ich schwieg, weil ich die Vergangenheit
ruhen lassen will.
297
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Du lebst dein Leben und ich meines.
298
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
Mit Cressida?
299
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Seid ihr wirklich Freundinnen?
300
00:23:53,974 --> 00:23:56,268
Ich wünsche dir alles Gute, Penelope.
301
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Ihr Madeira, Sir.
302
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Ich beschwere mich nie
über einen feinen Tropfen am Tage.
303
00:24:05,694 --> 00:24:07,237
Doch was ist der Anlass?
304
00:24:07,237 --> 00:24:12,659
Danke, dass du mich so gut vertreten hast.
Ich staunte, alles geordnet vorzufinden.
305
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Soll ich nun gerührt oder beleidigt sein?
306
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Vielleicht beides?
307
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Es gefiel mir, eine Aufgabe zu haben.
308
00:24:20,083 --> 00:24:23,962
Jetzt, da du zurück bist,
weiß ich nichts mit mir anzufangen.
309
00:24:23,962 --> 00:24:26,548
Mutter hätte eine Liste an Damen für dich...
310
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Bruder, bitte lenke ihn ab.
311
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
Und du bist hier, weil ich dir
zu zahlreichen Bewunderinnen gratuliere.
312
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Sollte mich das aufmuntern?
313
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Bridgertons, entschuldigt die Wartezeit.
314
00:24:38,059 --> 00:24:41,813
- Wir haben viele Gäste.
- Das freut uns. Trinken Sie mit uns?
315
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Verzeihung. Ehefrauen gehen vor.
316
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
Mr. Dundas will uns sprechen, Will.
317
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
Mr. Dundas. Darf es ein Getränk sein?
318
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Nein, vielen Dank.
319
00:24:55,535 --> 00:24:58,622
Ich mache es schnell.
Gut, dass Sie beide hier sind.
320
00:24:58,622 --> 00:25:03,001
Mrs. Mondrich, wissen Sie,
dass Ihre Großtante Lady Kent ist?
321
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, ja.
322
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Wir trafen uns einst in meiner Jugend.
Eine sehr kühle Frau.
323
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Nun ist sie noch kühler, fürchte ich.
324
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Sie ist tot?
325
00:25:16,431 --> 00:25:19,434
- Hat sie uns etwas vermacht?
- Nicht Ihnen "etwas".
326
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Sie hinterließ Ihrem Sohn Nicholas alles.
327
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Obgleich mehrere Ihrer Cousinen
näher mit ihr verwandt sind,
328
00:25:26,399 --> 00:25:28,818
hat keine davon männliche Kinder.
329
00:25:28,818 --> 00:25:33,448
Daher soll Nicholas
der nächste Baron von Kent werden.
330
00:25:41,248 --> 00:25:44,084
Vielleicht brauchen
wir alkoholische Getränke.
331
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Geh nicht. Sie wird dich hören.
332
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Beachte sie nicht.
- Das geht nicht.
333
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Geh weg! Sie hört dich. Ruhe.
- Vertrau mir.
334
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Was da passiert,
kann nicht so wichtig sein wie das hier.
335
00:26:48,898 --> 00:26:50,233
Einen Erben zu zeugen.
336
00:26:52,110 --> 00:26:57,574
Du weißt, dass man mit dem,
was wir tun, keine Erben hervorbringt?
337
00:26:57,574 --> 00:26:59,409
Irgendwo müssen wir anfangen.
338
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Dies ist meine erste Woche
als Viscountess im neuen Zuhause.
339
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Heute ist Lady Danburys Ball.
Ich muss einen guten Eindruck machen.
340
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}DER VIER-JAHRESZEITEN-BALL
1815
341
00:27:34,027 --> 00:27:36,404
Ich möchte heute etwas Neues probieren.
342
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury,
Sie haben sich selbst übertroffen.
343
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Sie wissen ja,
der erste Ball ist keine Kleinigkeit.
344
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Ich nehme ihn sehr ernst.
345
00:28:59,279 --> 00:29:04,159
Worüber Whistledown wohl schreiben wird?
Diese Saison beginnt recht ereignislos.
346
00:29:04,826 --> 00:29:07,454
Sie findet sicher etwas.
Oder erfindet etwas.
347
00:29:07,454 --> 00:29:10,832
Verzeihung, Miss.
Wir nahmen Ihren Mantel nicht an uns.
348
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Ja, natürlich.
349
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Das wird wohl nicht nötig sein.
350
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Starren uns alle an?
351
00:29:29,267 --> 00:29:32,896
Sie sind eifersüchtig, meine Liebe,
dass du nun mir gehörst.
352
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Sie starren nicht uns an.
353
00:29:43,865 --> 00:29:46,201
Sie gibt mein Geld aus,
ehe ich es einfordern kann!
354
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
Das ist ihre Absicht.
355
00:29:47,869 --> 00:29:51,790
Will sie derart düstere Farben tragen,
so soll sie nur.
356
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Ich sagte der Contessa, in meiner Heimat...
357
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Ms. Featherington.
Welch Freude, Sie zu sehen.
358
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Welch apartes Kleid.
359
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Ebenso, Mylord.
360
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Nicht das Kleid. Was Sie zuerst sagten.
361
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Schön, Sie alle
in passender Abendkleidung zu sehen,
362
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
die so gar nicht Kleidern ähnelt.
363
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Stickerei macht Ihnen wirklich Freude?
364
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Aber ja. Man kann so vieles damit machen.
365
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Zum Beispiel?
366
00:31:08,449 --> 00:31:12,871
Da Sie mich direkt fragen:
der Stielstich, er ist altbewährt.
367
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Spannstich, Vorstich und der Kettenstich.
368
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Und der Knötchenstich, ist man mutig.
369
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Oh ja.
370
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Ich lese sehr gern.
371
00:31:23,047 --> 00:31:26,342
Vielleicht zu gern.
Mama will, dass ich die Bücher niederlege.
372
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Nicht, dass am Lesen etwas falsch sei.
373
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Ich kenne ihre Gründe nicht. Lesen Sie?
374
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Der Federstich, der Fliegenstich...
375
00:31:35,018 --> 00:31:37,520
Ach! Der gelöste Kettenstich.
376
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Welcher ist Ihnen der liebste, Ms. Eloise?
377
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Was? Der... Wechselstich.
378
00:31:46,362 --> 00:31:47,447
Ist mir unbekannt.
379
00:31:47,447 --> 00:31:52,160
Mit diesem Stich wechselt man das Thema
und spricht nicht mehr über Stickerei.
380
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Ein Scherz.
381
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Wie gewitzt.
382
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Vielleicht...
- Ich...
383
00:32:08,426 --> 00:32:11,888
Verzeihen Sie.
Bitte. Was sagten Sie, Lord Barnell?
384
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Ich wollte sagen,
vielleicht sollten wir gehen.
385
00:32:14,682 --> 00:32:18,811
Nicht, dass wir zu lange verharren
und Lady Whistledown hierüber schreibt.
386
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Und diese dort. Wer ist sie?
387
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Das, Eure Majestät,
ist Ms. Penelope Featherington.
388
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Dies ist ihre dritte Saison.
389
00:32:41,709 --> 00:32:44,170
Es gibt weitere imposante Anwärterinnen,
390
00:32:44,170 --> 00:32:46,965
denen Eure Majestät
ihre Gunst gewähren möge.
391
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
Warum sollte ich denen etwas gewähren?
392
00:32:49,592 --> 00:32:52,345
Nun, unter den Müttern
macht sich Sorge breit,
393
00:32:52,345 --> 00:32:55,139
weil Ihr noch keinen Diamanten
auserkoren habt.
394
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Ein Diamant ist deshalb so wertvoll,
weil er selten ist.
395
00:32:59,060 --> 00:33:03,648
Ein Diamantenball, und schon erwarten
erpichte Mütter jährlich ein Juwel.
396
00:33:04,190 --> 00:33:08,403
Erwartet man nach meinem Zebra-Motto-Ball
auch jährlich ein neues Zebra?
397
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Ihr habt recht. Ihr habt
erst ein Mal einen Diamanten gekürt.
398
00:33:13,282 --> 00:33:18,871
Ich glaube, es war Lady Whistledown,
die den Diamanten im ersten Jahr kürte.
399
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Wie recht sie mit der Herzogin hatte.
400
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Ms. Francesca, sagen Sie,
haben Sie Steckenpferde?
401
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Ich spiele Klavier.
402
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Das ist fantastisch.
403
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Und Ihre anderen Interessen?
404
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
Das Klavierspiel
verlangt mir viel Zeit ab.
405
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Lord Fife fragt wohl,
was Sie abgesehen davon ausmacht.
406
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Ja. Was begehren Sie?
407
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Was verachten Sie?
408
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
Was macht Sie aus?
409
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Ich...
410
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Ich glaube, mein Bruder braucht mich.
411
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Entschuldigen Sie mich, bitte.
412
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Bruder, ich möchte kurz allein sein.
413
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Aber sicher.
414
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Ach herrje. Geht es Francesca denn gut?
415
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Sie benötigte eine Auszeit.
So wie ich auch.
416
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
Die möchte ich tanzend
mit meiner wunderschönen Frau verbringen.
417
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Bitte nur zu.
418
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Welch jähe Störung.
419
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
420
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Du musst wieder aufs Parkett.
- Ich muss?
421
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Steht man erst an der Wand,
bleibt man dort auch.
422
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Egal, was man tut.
423
00:35:24,330 --> 00:35:27,166
Immerhin fragt die Wand nicht,
was mich ausmacht.
424
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Lag dir das Gespräch mit den Herren nicht?
425
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Ich erwartete ein Gespräch.
426
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
Nicht, dass man mich studiert,
427
00:35:34,382 --> 00:35:38,803
als wäre ich ein seltenes Insekt,
das sich unter dem Mikroskop windet.
428
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Du fällst wohl nicht gern auf?
429
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Eigentlich nicht. Nein.
430
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Das macht dich besonders.
431
00:35:46,310 --> 00:35:49,188
Alle Bridgertons ziehen
Aufmerksamkeit auf sich,
432
00:35:49,939 --> 00:35:51,190
alle auf ihre Weise.
433
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Ich bin... auch anders
als meine Geschwister.
434
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Das kann mitunter schwierig sein.
435
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Aber sie sind alle wunderbar.
436
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Ich weiß. Du hast großes Glück.
437
00:36:16,132 --> 00:36:20,553
Auch, dass du Aufmerksamkeit erfährst.
Selbst, wenn das ermüdend ist.
438
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Einige von uns fallen nämlich kaum auf.
439
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Ms. Francesca.
440
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Darf ich bitten?
441
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Sicher, Mylord.
442
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Du solltest wieder aufs Parkett.
443
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Steht man an der Wand,
bleibt man dort auch.
444
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Geht es Ihnen gut, Ms. Featherington?
445
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Ja. Verzeihen Sie. Kälteschmerz.
446
00:37:20,404 --> 00:37:24,283
Vom Eis oder dem geneigten Fräulein
mit dem spöttelnden Grinsen?
447
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Keine Sorge. Ich habe schon
unzählige vernichtende Blicke empfangen.
448
00:37:29,830 --> 00:37:31,123
Ihrer war unausgegoren.
449
00:37:34,377 --> 00:37:35,711
Lord Debling, richtig?
450
00:37:37,421 --> 00:37:42,301
Und warum glaube ich, dass auch Sie
vernichtend sein können, wenn Sie wollten?
451
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Ich?
452
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Nun, ich nehme an...
453
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Nein.
454
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Verzeihung. Ich...
455
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Wie peinlich! Ich bin so tollpatschig!
456
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Ich entschuldige mich.
- Himmel.
457
00:38:04,657 --> 00:38:06,534
Missgeschicke passieren eben.
458
00:38:06,534 --> 00:38:09,745
Ms. Featherington,
ich suche Ihnen eine helfende Hand.
459
00:38:09,745 --> 00:38:11,247
Das wäre äußerst nett.
460
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Ms. Cowper.
461
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Wie schade,
dass du nichts Robustes trägst.
462
00:38:17,003 --> 00:38:20,756
Trügst du nicht derart billigen Stoff,
wäre er nicht gerissen.
463
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, es tut mir so leid.
464
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Es gab wohl einige lange Nächte.
465
00:38:36,522 --> 00:38:37,356
Pen?
466
00:38:37,356 --> 00:38:39,525
Es schien ihr nicht gut zu gehen.
467
00:38:39,525 --> 00:38:43,821
Die junge Featherington? Wen kümmert's?
Erzählen Sie von langen Nächten!
468
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Was Sie auch erlebt haben mögen:
Dieses Jahr sind Sie viel kurzweiliger.
469
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Entschuldigung.
470
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Sofort, Miss.
Die Kutsche für Ms. Featherington!
471
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Jawohl.
472
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Colin.
473
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Was tust du hier?
474
00:39:11,057 --> 00:39:13,601
Mir... war nach frischer Luft.
475
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Warum gehst du schon? Zumal du
solch ein bezauberndes Kleid trägst.
476
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Verspotte mich nicht.
- Verspotten?
477
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Ich meine es ernst. Die Farbe steht dir.
478
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
Guten Abend, Mr. Bridgerton.
479
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- Ohne Begleitung?
- Benötigen alte Jungfern nicht.
480
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Du bist keine.
481
00:39:31,327 --> 00:39:33,913
Dies ist mein drittes hoffnungsloses Jahr.
482
00:39:33,913 --> 00:39:35,247
Was bin ich sonst?
483
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Stimmt etwas nicht, Pen?
Zwischen uns, meine ich.
484
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Ich schrieb dir im Sommer wie immer.
485
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
Du hast nicht geantwortet,
wie die meisten.
486
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
Aber wenn du mich schon zwingst,
es zu sagen:
487
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
Du fehlst mir.
488
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Ich fehle dir?
489
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Aber umwerben
würdest du mich nie, richtig?
490
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, ich...
491
00:39:58,771 --> 00:40:02,149
Ich hörte dich
bei Mamas Ball im letzten Jahr.
492
00:40:02,149 --> 00:40:05,403
Alle wissen, du würdest
Penelope Featherington nie umwerben.
493
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Wollen wir woanders reden?
494
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
Blamiere ich dich?
495
00:40:12,493 --> 00:40:14,829
Du würdest mir nie den Hof machen.
496
00:40:14,829 --> 00:40:17,998
Man lacht über mich,
trotz gänzlich neuer Garderobe.
497
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Doch dass ausgerechnet du
so grausam sein kannst!
498
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}GENEIGTE LESERSCHAFT,
WENN SICH DIE GEZEITEN WANDELN
499
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
ERBITTERT
500
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
KÖNIGIN
501
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
ICH FÜRCHTE VERÄNDERUNG NICHT.
502
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
EINE GANZ NEUE PERSÖNLICHKEIT.
503
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
MISTER COLIN BRIDGERTON.
504
00:41:03,502 --> 00:41:07,381
Ein Gentleman möchte Sie sprechen, Ma'am.
505
00:41:09,758 --> 00:41:12,887
Lady Featherington.
Nett, Ihre Bekanntschaft zu machen.
506
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Guten Tag, Mr...
507
00:41:14,513 --> 00:41:19,185
Walter Dundas, Esquire.
Ich arbeite für die Krone und sorge dafür,
508
00:41:19,185 --> 00:41:22,605
dass die Erbfolge gehobener Familien
reibungslos vonstattengeht.
509
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Verstehe.
510
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
Was verschafft uns die Ehre Ihres Besuchs?
511
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
Man trug mir zu,
Ihr Cousin Jack Featherington
512
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
verließ die Stadt mit Ihrem Vermögen.
513
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Richtig, Sir. Mein Cousin, der Schwindler.
514
00:41:35,409 --> 00:41:37,828
Der Mann war ein schrecklicher Lügner.
515
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Ich habe ein Dokument,
das er unterschrieb,
516
00:41:41,248 --> 00:41:44,168
in welchem er das Vermögen
einer Ihrer Töchter vermacht,
517
00:41:44,168 --> 00:41:46,003
die einen Erben hervorbringt.
518
00:41:46,545 --> 00:41:48,172
Ach ja. Dieses Dokument.
519
00:41:48,881 --> 00:41:52,676
Es ist gültig. Auch kaputte Uhren
gehen zweimal täglich richtig.
520
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Diese Situation ist unüblich.
Ist eine Ihrer Töchter schwanger?
521
00:41:57,848 --> 00:42:01,060
Ich rechne jeden Tag mit der frohen Kunde.
522
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Verstehe.
523
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Die Krone weiß derzeit nichts
von einem anderen lebenden Erben.
524
00:42:07,525 --> 00:42:11,946
Es wäre eine große Aufgabe,
alles einer anderen Familie zu übertragen.
525
00:42:13,781 --> 00:42:18,869
Viel Aufruhr für Ihre Pächter,
für die Gesellschaft und eben auch mich.
526
00:42:18,869 --> 00:42:21,914
Doch sollte ich hören,
dass dies recht vorteilhafte Papier
527
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
gefälscht ist,
ehe eine Ihrer Töchter einen Sohn bekommt,
528
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
wird Aufruhr vonnöten sein müssen.
529
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Nun dann...
530
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
Gut, dass das Papier nicht gefälscht ist,
531
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
und dass meine Töchter
ihre Männer sehr lieben.
532
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Das ist wahrlich gut.
533
00:42:40,849 --> 00:42:43,018
Ich beehre Sie bald wieder.
534
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Welch ein schönes Zuhause.
535
00:42:50,234 --> 00:42:51,485
Einen schönen Tag.
536
00:43:06,500 --> 00:43:09,628
Zum Glück habe ich
in diesem Jahr kaum Konkurrenz.
537
00:43:09,628 --> 00:43:13,424
Abgesehen von Francesca,
die großes Interesse weckt.
538
00:43:13,424 --> 00:43:17,386
Ich denke, mein Verhalten
gegenüber Penelope war deutlich. Nicht?
539
00:43:17,386 --> 00:43:20,472
Die Nachricht kam
bei allen unmissverständlich an.
540
00:43:20,472 --> 00:43:21,515
Es missfiel dir?
541
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Ich dachte, wir mögen sie nicht.
- Deine Tat war grausam und unnötig.
542
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Du sprichst oft davon, wie schwierig es
für dich ist, einen Mann zu finden.
543
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Meinst du nicht, es wäre leichter,
zeigtest du weniger... Unmittelbarkeit?
544
00:43:43,537 --> 00:43:45,831
Es ist schwer, einen Mann zu finden.
545
00:43:47,583 --> 00:43:50,252
Noch schwerer war es,
eine Freundin zu finden.
546
00:43:51,795 --> 00:43:54,173
Ich hatte nicht viele seit meinem Debüt.
547
00:43:54,715 --> 00:43:56,216
Keine wahren Freundinnen.
548
00:43:57,051 --> 00:43:58,177
Als Mädchen schon.
549
00:43:59,470 --> 00:44:02,681
Aber diese Zeit treibt einen Keil
zwischen junge Damen,
550
00:44:02,681 --> 00:44:04,933
sie spielt uns gegeneinander aus.
551
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Ich bin ihr auch zum Opfer gefallen...
Ein Mal.
552
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
Oder zwei Mal.
553
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Oder drei Mal.
554
00:44:17,154 --> 00:44:18,364
Aber du hast recht.
555
00:44:19,615 --> 00:44:23,035
Die Gesellschaft fördert
Zuneigung unter Frauen nicht. Ich...
556
00:44:23,911 --> 00:44:26,163
Ich dachte, nur ich hätte das bemerkt.
557
00:44:27,289 --> 00:44:30,084
Ich wollte in deiner ersten Saison
deine Freundin sein.
558
00:44:30,668 --> 00:44:32,252
Du hast mich abgewiesen.
559
00:44:32,920 --> 00:44:35,089
Das kann ich dir nicht verdenken.
560
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Ich war nicht immer nett.
561
00:44:40,010 --> 00:44:43,222
Womit auch immer
Penelope eure Freundschaft verspielte...
562
00:44:44,515 --> 00:44:48,143
Du hast recht.
Sie verdient meine Aufmerksamkeit nicht.
563
00:44:48,894 --> 00:44:50,229
Und auch nicht deine.
564
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Denken wir nur an uns selbst.
Wir sind viel interessanter.
565
00:44:58,070 --> 00:45:00,072
Ich bin geneigt, dir zuzustimmen.
566
00:45:18,799 --> 00:45:19,758
Du bist zurück.
567
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Wie waren deine Treffen?
568
00:45:24,388 --> 00:45:26,724
Nicht annähernd so gut wie unser Bett.
569
00:45:27,641 --> 00:45:29,309
Ziehen wir uns dahin zurück?
570
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Zuerst muss ich etwas mit dir besprechen.
571
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Deine Mutter.
572
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Ich weiß.
573
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Ja. Sie tut alles,
um ihren Auszug zu verzögern.
574
00:45:46,744 --> 00:45:50,164
- Ich rede heute mit ihr.
- Was, wenn du es nicht tust?
575
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Deine Mutter liebt das Viscountess-Dasein,
576
00:45:54,293 --> 00:45:58,630
während ich mich jahrelang um Edwina
und den Sharma-Haushalt kümmerte.
577
00:45:59,673 --> 00:46:04,344
Und du warst nie glücklicher,
als du fernab deiner Pflichten warst.
578
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Wir sollten Vorrang haben
579
00:46:09,641 --> 00:46:11,351
und die Flitterwochen verlängern.
580
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Bist du dir sicher?
581
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Wir werden ein Leben lang
Viscount und Viscountess sein.
582
00:46:22,863 --> 00:46:27,075
Gerade interessiert mich nur die Pflicht,
ein oder zwei Erben zu zeugen.
583
00:46:28,410 --> 00:46:32,372
- Lass deine Mutter bleiben.
- Ich möchte jetzt bitte nicht mehr...
584
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
...über meine Mutter sprechen.
585
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Meine Liebe.
586
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Sag, wie war der gestrige Abend?
587
00:46:54,812 --> 00:46:56,897
Hat dir dein erster Ball gefallen?
588
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Es war... zufriedenstellend.
589
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Meine Liebe.
590
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
Stell dir einen Ball so vor,
als spiele man ein Duett.
591
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Spielt man mit einem Partner,
ist man verwundbar,
592
00:47:16,416 --> 00:47:21,797
und das kann einem Angst machen,
nehme ich an, aber es lohnt sich,
593
00:47:22,506 --> 00:47:25,217
wenn man jemanden gefunden hat,
mit dem man...
594
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
...unerwartete Harmonien findet.
595
00:47:27,636 --> 00:47:31,682
Nicht die Bälle machen mir Angst.
Auch nicht, jemanden zu finden.
596
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
Du und Vater und Daphne und Anthony
seid zu beneiden,
597
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
aber das geschieht auch selten.
598
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Ich weiß nicht, ob ich wirklich
599
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
Schmetterlinge oder unerwartete Harmonien,
wie du es nennst, spüren muss.
600
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
Aber sei doch wenigstens offen,
wenn die Liebe anklopft.
601
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Ja?
602
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Warten wir ab.
603
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Ma'am?
604
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Die Viscountess sucht Sie.
605
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Sie haben Besuch, Miss.
606
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Verzeih die Störung.
607
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Ist gut.
608
00:48:21,648 --> 00:48:24,818
Und verzeih mir
meine herzlose Bemerkung letztes Jahr.
609
00:48:25,319 --> 00:48:28,822
- Es schmerzt, dich traurig zu sehen.
- Dann bist du hier falsch.
610
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Ich bin jetzt ein anderer.
611
00:48:33,994 --> 00:48:37,581
Und ich schäme mich nicht für dich.
Ganz im Gegenteil.
612
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Ich suche bei Zusammenkünften deine Nähe,
weil du meine Laune hebst
613
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
und mir neue Seiten der Welt aufzeigst.
614
00:48:45,172 --> 00:48:48,425
Du bist klug und warmherzig und...
615
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Ich bin stolz,
dich Freundin nennen zu dürfen.
616
00:48:52,846 --> 00:48:54,139
Es war verdrießlich...
617
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
...dich so ungezwungen
in die Gesellschaft zurückkehren zu sehen.
618
00:48:59,353 --> 00:49:01,229
Während ich jedes Jahr bete,
619
00:49:01,229 --> 00:49:05,317
mich endlich auf dem Heiratsmarkt
zu etablieren, doch es passiert nie.
620
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Nun, wenn du einen Ehemann suchst,
621
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
dann... lass mich dir helfen.
622
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Wie?
623
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Im Sommer besuchte ich 17 Städte,
624
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
und ich habe gelernt,
dass Charme gelehrt werden kann.
625
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Du kannst mir nicht
bei jedem Ball Dinge ins Ohr flüstern.
626
00:49:22,918 --> 00:49:24,628
Das ist auch nicht nötig.
627
00:49:24,628 --> 00:49:28,173
Ich gebe Lektionen.
Du wirst sie sicher schnell erlernen.
628
00:49:31,134 --> 00:49:35,597
Ich will nichts mehr, als die Gunst
jenes Menschen wiederzuerlangen,
629
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
der mir stets das Gefühl gab,
wertgeschätzt zu werden.
630
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Was meinst du?
631
00:49:46,066 --> 00:49:47,901
Ich soll dir die Hand reichen?
632
00:49:47,901 --> 00:49:52,280
Es mag ungewöhnlich sein,
aber... sind wir nicht Freunde?
633
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Freunde.
634
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Wir sehen uns bald.
635
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Ist das Whistledown?
636
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Geneigte Leserschaft.
637
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
Wenn sich die Gezeiten wandeln,
638
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
kann das urplötzlich,
erbittert und todbringend geschehen.
639
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Ganz besonders für die Unvorbereiteten.
640
00:50:48,545 --> 00:50:50,964
Der Verfasserin dieser Zeilen scheint es,
641
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
dass sich unsere Gesellschaft
dem Wandel der Gezeiten anpasst,
642
00:50:54,801 --> 00:50:56,470
ganz selbstverständlich.
643
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lord Kent.
644
00:51:00,265 --> 00:51:02,350
Willkommen in Ihrem neuen Zuhause.
645
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Während sich andere an das klammern,
was sie bereits kennen.
646
00:51:18,158 --> 00:51:21,203
Niemand tut das mehr als unsere Königin,
647
00:51:21,203 --> 00:51:24,081
der weiterhin obliegt,
einen Diamanten zu küren.
648
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Die Verfasserin dieser Zeilen fragt sich,
ob das Zögern
649
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
ein Zeichen von Stärke oder von Angst ist.
650
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Ist es Letzteres,
651
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
wird ihr der Stolz auf vergangene Erfolge
nichts nützen,
652
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
denn unsere Debütantinnen
sind für diese Saison gewappnet.
653
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
Sie sind am Zuge, Eure Majestät.
654
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Lady Whistledown
spielt offenbar wieder Spielchen.
655
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Spielt Ihr mit, Eure Majestät?
656
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Ich liebe Spiele...
657
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
...zumal ich dabei sehr oft gewinne.
658
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Whistledown kam früh.
659
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Ich lese es gerade. Bist du verrückt?
660
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Dich könnte
die heutige Ausgabe interessieren.
661
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Lady Whistledown berichtet
über deine lieben Bridgertons.
662
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Besonders über Colin.
663
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Was immer sie über ihn gesagt hat,
sie irrt.
664
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Mit Verlaub: Die Verfasserin dieser Zeilen
ist auch für ein Spiel gewappnet.
665
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Ich habe keine Angst vor Veränderungen.
Ich erfreue mich an ihnen.
666
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
Und dann gibt es jene,
667
00:52:35,026 --> 00:52:38,572
die es mit der Veränderung
etwas zu weit treiben.
668
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Guten Tag, Schwester.
669
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Bruder! Guten Tag.
670
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
Wo warst du?
671
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
Nirgends. Was liest du da?
672
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Nichts.
673
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Whistledown.
674
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Du wirst erwähnt.
675
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
Und dann gibt es noch jene,
676
00:53:02,053 --> 00:53:05,640
die es mit der Veränderung
etwas zu weit treiben,
677
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
wie Mr. Colin Bridgerton.
678
00:53:08,393 --> 00:53:12,439
Jener hat sich scheinbar
eine ganz neue Persönlichkeit zugelegt.
679
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
Da fragt man sich:
680
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
Ist diese neue Rolle sein wahres Ich,
681
00:53:17,694 --> 00:53:20,614
oder wünscht er nur,
Aufmerksamkeit zu erregen?
682
00:53:20,614 --> 00:53:24,201
Und kennt Mr. Bridgerton
überhaupt die Antwort darauf?
683
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Wie geht es dir?
684
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Egal, was sie über mich schreibt.
685
00:53:32,918 --> 00:53:36,296
Doch dass sie Ms. Thompson...
Lady Crane, in den Ruin trieb
686
00:53:36,796 --> 00:53:39,216
und beinahe auch dich im letzten Jahr...
687
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
Das verzeihe ich ihr niemals.
688
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Hast du...
689
00:53:47,682 --> 00:53:49,392
...eine Vermutung, wer sie ist?
690
00:53:49,392 --> 00:53:52,687
Nein, aber vertrau mir.
Sollte ich es jemals erfahren,
691
00:53:52,687 --> 00:53:55,273
werde ich sie in den Ruin treiben.
692
00:55:37,876 --> 00:55:39,377
Untertitel von: Karoline Doil