1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Η Γουίσλνταουν. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Αγαπητέ αναγνώστη, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 είμαστε πάρα πολύ καιρό χώρια. 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 Η λονδρέζικη καλή κοινωνία επέστρεψε επιτέλους. 5 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 Το ίδιο κι η συγγραφέας. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Ωραία που γυρίσαμε. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Βεβαιότατα. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Καθώς αρχίζει η σεζόν, 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 αυτό που απασχολεί τους πάντες είναι, 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 αναμφίβολα, ποια νέα ντεμπιτάντ 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 θα λάμψει πιο πολύ. 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Εκθαμβωτική η φετινή φουρνιά. 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Η εξαίσια δεσποινίς Μαλχότρα 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 λέγεται ότι είναι κελεπούρι. 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 Η δεσποινίς Στόουελ θεωρείται 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 πολύ επιτυχημένη νεαρά. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Η σεμνή δεσποινίς Χάρτιγκαν 18 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 σίγουρα θα γοητεύσει αβρούς μνηστήρες. 19 00:01:37,972 --> 00:01:40,558 Χαιρετίζεται η είσοδος της δίδας Κενγουόρθι, 20 00:01:40,558 --> 00:01:43,520 η οποία βρίθει αυτοπεποίθησης και χάρης. 21 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 Κι είναι κι η δεσποινίς Μπάραγκαν, που σίγουρα ξεχωρίζει. 22 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Έγραψε τ' όνομά μου! 23 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Η δουλειά σας πάει καλά. 24 00:01:54,656 --> 00:01:56,157 Όπως κι η δική σας. 25 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Και ας μην ξεχνάμε. 26 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 Αν χρειαστούμε λίγο ενθουσιασμό, 27 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 κάνει κι άλλη Μπρίτζερτον το ντεμπούτο της φέτος. 28 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Δεν ακούω τίποτα. 29 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Επειδή ξέρει ότι κρυφακούμε. Καλά θα είναι. 30 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Όπως ήσουν εσύ πέρυσι; 31 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Δεν είναι όπως πέρυσι. 32 00:02:19,222 --> 00:02:21,141 - Η Φραντσέσκα είναι... - Πολύ ήσυχη. 33 00:02:21,141 --> 00:02:24,811 Ίσως την άφησε άφωνη η ομορφιά του τεράστιου φτερού. 34 00:02:24,811 --> 00:02:26,146 Ανυπομονώ να το βάλω. 35 00:02:26,646 --> 00:02:28,064 Ίσως το κατάπιε. 36 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Δεν είμαστε έτοιμοι; - Μπορούμε να βοηθήσουμε; 37 00:02:32,235 --> 00:02:35,572 Θα πείτε σ' όποιον παίζει κάτω να σταματήσει 38 00:02:35,572 --> 00:02:36,656 μήπως κι ακούσω; 39 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Να δοκιμάσω, αλλά αυτή δεν είναι... 40 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Ποιος άλλος θα έπαιζε πιάνο στο σπίτι; 41 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 Σίγουρα όχι εγώ. 42 00:02:45,748 --> 00:02:47,041 Φραντσέσκα; 43 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Εδώ είσαι. Καλή μου. 44 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Φραντσέσκα. 45 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Φραντσέσκα. - Μη φωνάζεις. 46 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 Ομολογώ ότι απέδωσαν τα μαθήματα πιάνου στο Μπαθ. 47 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 Είσαι καλή. 48 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 Πώς κατέβηκες; 49 00:03:06,311 --> 00:03:08,479 - Στην πόρτα ήμουν. - Ξύπνησα νωρίς. 50 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 Ντύθηκα, πήρα πρωινό στον κήπο, γιατί είναι μια απλή μέρα. 51 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Να πηγαίνουμε; 52 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 Ίσως κακώς ανησυχούμε τόσο. 53 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Ξέρεις τι έπαιζε, έτσι; Το "Πένθιμο Εμβατήριο" του Μότσαρτ. 54 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Θεέ μου! 55 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Πέρα απ' τις ντεμπιτάντ, 56 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 το θέμα είναι και ποιος κύριος θα είναι 57 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 το τρόπαιο της σεζόν. 58 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Γιατί οι δεσποινίδες θα χρειαστούν κάποιον γοητευτικό 59 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 για να τις κερδίσει. 60 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Όποιοι κι αν γίνουν το πιο ωραίο ζευγάρι φέτος, 61 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 ας ελπίσουμε ότι το ζευγάρωμά τους θα μας συναρπάσει κάπως. 62 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Τι λένε εκεί πέρα; - Θα είδαν κάνα ξερολούκουμο. 63 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - Είναι... - Ο αδερφός μας. 64 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Ο Κόλιν. 65 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Οικογένεια. 66 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Συγγνώμη για την καθυστέρηση, έμπλεξα στην κίνηση. 67 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Δεν θα με χαιρετήσετε; 68 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 Ελ. 69 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Θα αλλάξεις ή... 70 00:05:01,342 --> 00:05:06,097 Γιατί η τρέχουσα κατάσταση έχει αποκάμει τη συγγραφέα. 71 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 72 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Πες μας για τις περιπέτειες. - Ναι! 73 00:06:11,496 --> 00:06:14,707 {\an8}Όταν γύρισες πέρυσι, μας είχες πει για τη Μεσόγειο 74 00:06:14,707 --> 00:06:16,292 {\an8}ήδη πριν απ' το πρόγευμα. 75 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}Πράγματι. Κάτω από ποιον ξένο ήλιο έγινες τόσο στιβαρός; 76 00:06:21,422 --> 00:06:23,466 {\an8}Ήμουν παντού και πουθενά. 77 00:06:23,466 --> 00:06:26,511 {\an8}- Μη σας κουράσω με λεπτομέρειες. - Ποιος είσαι; 78 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- Πού είναι ο αδερφός μας; - Ήταν ό,τι χρειαζόμουν. 79 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Κι απέκτησα κάποια αίσθηση μέτρου. 80 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Θα ήθελα και εγώ λίγο απ' αυτό. 81 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Τι; 82 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Η δεσποινίς Ανν Χάρτιγκαν 83 00:06:44,404 --> 00:06:48,783 {\an8}συνοδεία της μητέρας της, της αξιότιμης λαίδης Χάρτιγκαν. 84 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Η δεσποινίς Ντολόρες Στόουελ. 85 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Δεν της άρεσα καθόλου. 86 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Αποκλείεται. Ήσουν τέλεια. 87 00:07:07,885 --> 00:07:09,804 Η δεσποινίς Κλάρα Λίβινγκστον. 88 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Μεγαλειοτάτη, θέλετε ένα ρόφημα; 89 00:07:22,650 --> 00:07:23,985 Ένα φέρετρο καλύτερα. 90 00:07:23,985 --> 00:07:28,823 Αυτή η χλιαρότητα θα με στείλει στον τάφο μια ώρα αρχύτερα. 91 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Η δεσποινίς Αλεξάντρα Μουρ, 92 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 συνοδεία της μητέρας της, της αξιότιμης λαίδης Μουρ. 93 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Από πότε κινείσαι με τόση άνεση; 94 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Από πότε φοράς τόσα φρου φρου; 95 00:07:45,506 --> 00:07:47,091 Είναι της μόδας. 96 00:07:47,091 --> 00:07:48,885 Η δεσποινίς Νάταλι Γκριν, 97 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 συνοδεία της μητέρας της, 98 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 της αξιότιμης λαίδης Γκριν. 99 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Είναι το ντεμπούτο σου, δεν είσαι ενθουσιασμένη; 100 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 Υποθέτω ότι με το ντεμπούτο μου ίσως γνωρίσω κάποιον. 101 00:08:09,322 --> 00:08:11,407 Θα μου άρεσε να έχω δικό μου σπίτι. 102 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Μια βδομάδα έχεις που γύρισες και θες ήδη να φύγεις. 103 00:08:15,495 --> 00:08:17,872 Όχι. Απλώς θα μου άρεσε λίγη ηρεμία. 104 00:08:18,539 --> 00:08:23,252 Αν επιζητάς ηρεμία, ίσως όλο αυτό να σε καταβάλει. 105 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Ακόμα κι η Δάφνη... 106 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Μαμά, μην ανησυχείς. 107 00:08:26,714 --> 00:08:28,925 Βρίσκω ηρεμία στο χάος του σπιτιού, 108 00:08:28,925 --> 00:08:30,927 θα τη βρω κι εδώ. 109 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Η δις Φραντσέσκα Μπρίτζερτον, συνοδεία της μητέρας της, 110 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 της αξιότιμης χήρας λαίδης Μπρίτζερτον. 111 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Μεγαλειοτάτη, η κόρη των Μπρίτζερτον. Είχατε τύχη με την οικογένεια. 112 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Η δις Γουίνιφρεντ Μπάραγκαν, 113 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 συνοδεία της μητέρας της, της αξιότιμης βαρόνης Μπάραγκαν. 114 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Αναμφίβολα, ο γάμος μας ήταν πιο ωραίος απ' τον δικό σας. 115 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Μια χαρά ήταν ο δικός μας. 116 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Οι γηραιότερες νύφες εντυπωσιάζονται εύκολα, λένε. 117 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Αν τη χαροποιούσε, θα τη νυμφευόμουν δεύτερη φορά. 118 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Και τρίτη. Όσες χρειαστεί για να είσαι χαρούμενη. 119 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 Για να ξοδέψετε την περιουσία της θείας Πετούνια; 120 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Πάλι καλά που πέθανε η θεία. 121 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 Πάνω στην ώρα για γαμήλιο ταξίδι. 122 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Τη συμπαθούσα. 123 00:10:12,903 --> 00:10:16,657 Αλίμονο. Ήταν μια βαρετή βιβλιοφάγος μεγαλοκοπέλα. 124 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Δεν ήταν βαρετή. Απλώς δεν σας συμπαθούσε. 125 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 Αρκετά. 126 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 Επιστρέφουμε σε καλή κατάσταση, 127 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 με τακτοποιημένα τα οικονομικά, δίχως να μας διαφεντεύει ένας άντρας. 128 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Ας απολαύσουμε τη μέρα. 129 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Μπορώ να πω τη γνώμη μου; 130 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Πάντα τη λες, Βάρλεϊ. 131 00:10:43,267 --> 00:10:46,604 Η ιστορία της θείας... Δεν θέλω να προσβάλω τους νεκρούς, 132 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 μα θα πιστέψει κανείς ότι μια μεγαλοκοπέλα, 133 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 που δεν είχε ούτε γαϊδουράμαξα, θα είχε να σας αφήσει μια περιουσία; 134 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Για όνομα του Θεού. Στο Λονδίνο δεν ξέρουν πώς ζούσε. 135 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Θα μπορούσε να κρύβει βάζα με νομίσματα κάτω απ' τις σανίδες. 136 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Η αλήθεια έχει τον τρόπο να φανερώνεται. 137 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 Μα μη μου δίνετε σημασία. 138 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Να σε. Να υποθέσω ότι τελείωσε επιτέλους η ονειροπόληση; 139 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Ναι. Να πηγαίνουμε; 140 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Πού είναι; 141 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Άλλο να μην επιλέξει το διαμάντι στην παρουσίαση 142 00:11:34,735 --> 00:11:40,408 κι άλλο να μην εμφανιστεί σε εκδήλωση που γίνεται προς τιμήν της. 143 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Μήπως οι θυγατέρες μας δεν ήταν αρκετά καλές το πρωί; 144 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Φαίνονται αρκετά ανήσυχες. 145 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Γυρίσατε για συγκεκριμένο λόγο; 146 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Ψάχνετε κάτι; Κάποια; 147 00:11:54,839 --> 00:11:57,508 Αν ρωτάτε αν γύρισα για να βρω σύζυγο, 148 00:11:57,508 --> 00:11:59,218 η απάντηση θα απογοητεύσει. 149 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Ωστόσο, αν έμαθα κάτι στα ταξίδια, 150 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 αυτό είναι πάντα να περιμένω το αναπάντεχο. 151 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Για δες. 152 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Η Πενέλοπι Φέδερινγκτον. Φοράει και πάλι φόρεμα χρώματος... 153 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Κρέσιντα. - Ελοΐζ. 154 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 Να σε. Σε έψαχνα παντού. 155 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 Κι εγώ εσένα. 156 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Πάμε να πιούμε λίγη λεμονάδα; 157 00:12:49,769 --> 00:12:52,605 Εξαιρετική ιδέα. Πεθαίνω απ' τη δίψα. 158 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Ωραίο δεν είναι να γυρνάς απ' την εξοχή; 159 00:12:56,692 --> 00:12:59,195 Τόσος αέρας, τόσο κενό. 160 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Ξέρεις ότι το λένε "καθαρό αέρα"; 161 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Φυσικά, το ευχάριστο ήταν ότι έκανα παρέα μαζί σου. 162 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Αλλά εγώ μόνο στο Λονδίνο νιώθω άνετα. 163 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 Φέτος, μ' εσένα, θα 'ναι καλύτερα. 164 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Ασφαλώς. 165 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Από παιδί ονειρεύομαι τον σύζυγό μου. 166 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Πρέπει να είναι όμορφος, ρομαντικός, ευφυής. 167 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Από τζάκι. Και ψηλός. Μην ξεχνάς. 168 00:13:27,723 --> 00:13:30,059 Εγώ τον φανταζόμουν να γράφει ποίηση. 169 00:13:30,059 --> 00:13:31,101 Κυρίως, όμως, 170 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 να σκιρτάω μόνο που τον κοιτώ. 171 00:13:36,482 --> 00:13:38,108 Εσείς, δις Φραντσέσκα; 172 00:13:40,778 --> 00:13:41,946 Κάποιον 173 00:13:43,155 --> 00:13:45,032 ευγενικό, θα έλεγα. 174 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Αυτό είναι ξεκάθαρο. Δεν θα θέλατε κάποιον αγενή. 175 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Όχι, αλίμονο. 176 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 Τελείωσε ο μήνας του μέλιτος, 177 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 κι ο γιος μου σε άφησε ήδη μόνη. 178 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Έχει συσσωρευτεί πολλή δουλειά λόγω της απουσίας μας. 179 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 Θα ξεμπερδέψει ως τον πρώτο χορό. 180 00:14:11,392 --> 00:14:12,977 Ας το ελπίσουμε. 181 00:14:12,977 --> 00:14:15,813 Με το ντεμπούτο δύο αδερφών φέτος, 182 00:14:15,813 --> 00:14:17,523 έχουμε πολλή δουλειά. 183 00:14:17,523 --> 00:14:20,359 Ήρεμη φαίνεται, όχι; Συνετή. 184 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Ναι, αλλά η σύνεση είναι το αντίθετο του έρωτα. 185 00:14:24,488 --> 00:14:26,740 Ανυπομονώ να δω πώς θα τα πάει. 186 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Κι η Ελοΐζ; 187 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Δεν καταλαβαίνω τη νέα αυτή φιλία. 188 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 Αλλά προσπάθησα τόσο πέρυσι να τη βοηθήσω, 189 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 που παραλίγο να την οδηγήσω εκτός. 190 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Οπότε, δεν παρεμβαίνω. 191 00:14:42,923 --> 00:14:44,091 Για την ώρα. 192 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Έχετε ξεκάθαρη άποψη για τα παιδιά σας. 193 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 Μακάρι να σας μοιάσω έστω λίγο. 194 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 Θα γίνεις ακόμα καλύτερη. 195 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Να με συγχωρείς, μόλις βρω σπίτι, θα φύγω απ' τα πόδια σας. 196 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 Είναι δύσκολο να κάνουν ντεμπούτο δύο κόρες ταυτόχρονα. 197 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 Μην ανησυχείτε. 198 00:15:03,736 --> 00:15:07,531 Στην Ινδία οι μητέρες μένουν σπίτι και μετά τον γάμο των παιδιών. 199 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Χαίρομαι που είμαστε κοντά. 200 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Λαίδη Μπρίτζερτον. 201 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Ναι. - Ναι. Συμφορά μου. 202 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Απολαμβάνετε την εκδήλωση; - Ιδιαιτέρως. 203 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Παρά την αισθητή απουσία της βασίλισσας. 204 00:15:20,419 --> 00:15:21,462 Ναι. 205 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 Νομίζω ότι είναι κάπως επιφυλακτική 206 00:15:25,507 --> 00:15:28,344 αφού πέρυσι την πρόδωσε το ένστικτό της. 207 00:15:28,344 --> 00:15:31,221 Ασφαλώς, στο τέλος πήγαν όλα καλά. 208 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 Όλα θα πάνε καλά. 209 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Πείτε το και στις άλλες μητέρες. 210 00:15:40,147 --> 00:15:41,357 Τα ταξίδια μου; 211 00:15:41,357 --> 00:15:44,360 Αν μοιραζόμουν μαζί σας τις περιπέτειες απ' αυτά, 212 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 θα τα χάνατε. 213 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 Δεν το θέλουμε αυτό. 214 00:15:49,907 --> 00:15:51,951 Πώς γίνεται οι κάρτες χορού σας 215 00:15:51,951 --> 00:15:54,036 να μην έχουν γεμίσει ακόμα; 216 00:15:55,245 --> 00:15:57,498 Είστε ανθισμένα λουλούδια. 217 00:15:57,498 --> 00:15:58,916 Όλες σας. 218 00:16:00,084 --> 00:16:04,171 Οι ιστορίες μου απ' το εξωτερικό δεν ταιριάζουν σε τόσο τρυφερές νέες. 219 00:16:04,713 --> 00:16:07,424 Και την παραμικρή περιπέτεια να σας έλεγα, 220 00:16:07,424 --> 00:16:10,135 θα ήμουν αναγκασμένος να σας νυμφευτώ. 221 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Πανέμορφες κυρίες. 222 00:16:19,019 --> 00:16:21,021 Θα τσακωθούν για να σας κερδίσουν. 223 00:16:21,772 --> 00:16:23,649 Δεν μπορώ να τα βάλω μαζί τους. 224 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Όταν ξυπνήσαμε, είδαμε ότι είχε φύγει. 225 00:16:34,910 --> 00:16:37,121 Ούτε την οπλοθήκη του δεν πήρε. 226 00:16:37,746 --> 00:16:38,914 Ούτε εμένα. 227 00:16:38,914 --> 00:16:43,836 Μακάρι ο επόμενος λόρδος Φέδερινγκτον να διαθέτει ηθικούς φραγμούς. 228 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Ή πάει σόι το βασίλειο με την κλεψιά; 229 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Δεν θα υπάρξει επόμενος, 230 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 καθώς ο τελευταίος, 231 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 με έγγραφό του, άφησε την περιουσία στις θυγατέρες μου. 232 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 Μόλις αποκτήσουν κληρονόμο. 233 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Αλήθεια; 234 00:17:02,646 --> 00:17:04,523 Πάμε να πιούμε κάτι; 235 00:17:05,024 --> 00:17:06,233 Ίσως κάτι δυνατό; 236 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Πεν. Χαίρομαι που σε βλέπω. 237 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - Αλήθεια; - Ναι. 238 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Είναι σαν να έλειπα χρόνια, όχι μήνες. 239 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Άλλαξαν πολλά, πράγματι. 240 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Πολλά, ναι, μα ήταν δημοφιλές στο Παρίσι. 241 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Φαίνεσαι επιβλητικός. Όπως πάντα, άλλωστε. 242 00:17:31,300 --> 00:17:33,677 Πρόκειται απλώς περί ρουχισμού. 243 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Ενώ, σε άλλες περιπτώσεις, μιλάμε για θεμελιώδεις αλλαγές. 244 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Κάνω λάθος ή η Ελοΐζ ήταν αγκαζέ με την Κρέσιντα Κάουπερ; 245 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Όπως είπες, ενίοτε ο χρόνος κυλά πολύ γρήγορα. 246 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Γιατί δεν είπες ότι μία από εμάς θα γίνει λαίδη Φέδερινγκτον; 247 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Τι νόημα θα είχε να σας πω να κάνετε γιο; 248 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Παντρεμένες είστε. Λέμε στον φούρναρη να φουρνίσει; 249 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Ένας γιος μας θα γίνει λόρδος Φέδερινγκτον. 250 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 Μία από εμάς θα 'ναι μαμά του. 251 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 "Μία από εμάς"; Εσύ με τι σύζυγο; 252 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Όταν θα γίνω μητέρα του κληρονόμου, 253 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 θα ξεφορτωθώ τα σκονισμένα βιβλία από το σπίτι. 254 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Αφού πρώτα αλλάξω τις φρικτές κουρτίνες της μαμάς. 255 00:18:18,555 --> 00:18:21,850 Εγώ θα σε αφήσω να τα κρατήσεις. Στην τουαλέτα των ξένων. 256 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Η οποία θα 'ναι κενή. Ποιος θα θέλει να σας επισκεφτεί; 257 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Δεν θα κληρονομήσει καμιά σας τίποτα αν δεν πάτε σπίτι να πιάσετε δουλειά. 258 00:18:30,109 --> 00:18:32,611 Να μην έρθουμε για επιδόρπιο; 259 00:18:32,611 --> 00:18:34,363 Έχεις καλύτερη μαγείρισσα. 260 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 Ας παντρευόσασταν κι εσείς ευγενή! Εμπρός! 261 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 Μακάρι να το κάνουν με την ησυχία τους. 262 00:18:54,758 --> 00:18:58,428 Με παρηγορεί το γεγονός ότι θα 'σαι πάντα εδώ να με φροντίζεις. 263 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Δεν θέλω να ξαναδώ χρώμα εσπεριδοειδών. 264 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Ναι, βγάζουν μια ξινίλα. 265 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Αλλά πώς προέκυψε η ξαφνική επιθυμία για αλλαγή; 266 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Δεν αντέχω άλλο στο σπίτι. 267 00:19:46,810 --> 00:19:50,397 Δεν έφταναν οι κανόνες της μητέρας μου, τώρα οι αδερφές μου... 268 00:19:51,356 --> 00:19:52,608 Να ζω με τα καπρίτσια 269 00:19:52,608 --> 00:19:55,694 είτε της πιο σκληρής είτε της πιο ανόητης που ξέρω... 270 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Πρέπει να βρω σύζυγο. 271 00:20:00,532 --> 00:20:01,533 Ήρθε η ώρα. 272 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Κατάλαβα. 273 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Έχετε κάποιον συγκεκριμένο κατά νου; 274 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Θέλω να είμαι συνετή. 275 00:20:14,171 --> 00:20:15,255 Κάποιον ευγενικό, 276 00:20:15,756 --> 00:20:18,842 που θα με αφήνει κι ήσυχη, για προφανείς λόγους. 277 00:20:19,885 --> 00:20:22,554 Τότε, επιβάλλεται μια νέα εμφάνιση. 278 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Ίσως κάτι σαν αυτά που φοράνε στο Παρίσι; 279 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Τέλειο. Από πού; - Από έμπορο στη Μασσαλία. 280 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Παριζιάνικο το άρωμα; 281 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Η τράπουλά μου; Ισπανικά είναι αυτά; 282 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Πήγες Γαλλία και Ισπανία; - Η παρτιτούρα είναι ιταλική. 283 00:20:45,118 --> 00:20:48,413 - Πού πήγες σε τέσσερις μήνες; - Έχασα το μέτρημα. 284 00:20:49,456 --> 00:20:52,876 Όχι εδώ, έξω. Να μη βλέπει η μητέρα. 285 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Πού είναι η αδερφή σου; 286 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Ελοΐζ! Ώρα να πάμε στη μοδίστρα. 287 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 Θα είμαστε ποτέ συνεπείς; 288 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 Δώρο για σένα, μητέρα. 289 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Σ' ευχαριστώ. 290 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Είναι πανέμορφο. 291 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Πραγματικά. 292 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Έχουμε αργήσει πολύ. Φραντσέσκα. 293 00:21:28,495 --> 00:21:29,830 Ελοΐζ! 294 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Ελοΐζ. Δεν βιάζεσαι να πας στη μοδίστρα, έτσι; 295 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Έχω κάτι για σένα. 296 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Να το. - Ένα βιβλίο. 297 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Βαυαρικό, για τα δικαιώματα... - Διαβάζω κάτι. 298 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Λέγεται Έμμα. - Μυθιστόρημα; 299 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Δεν σου άρεσαν ποτέ τα ρομάντζα. 300 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Ίσως άλλαξα γούστο. 301 00:21:54,688 --> 00:21:57,983 Όσα διάβαζα για όσες τα καταφέρνουν εκτός καλής κοινωνίας 302 00:21:57,983 --> 00:21:59,151 ήταν ρομάντζα. 303 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Αυτό έχει χιούμορ, αλήθεια, τις δυσκολίες στις φιλίες. 304 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Πολύ πιο αληθοφανές. 305 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Άλλαξε και το γούστο σου στις φιλίες; 306 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Η Κρέσιντα με εξέπληξε φέτος. 307 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 Μόνο εκείνη μου φέρθηκε με καλοσύνη. 308 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 Κι η Πενέλοπι; 309 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Απομακρυνθήκαμε. 310 00:22:18,920 --> 00:22:20,922 Η Γουίσλνταουν θα με κατέστρεφε. 311 00:22:21,673 --> 00:22:25,302 Έχασα τη μάχη, αδιαφορώ για τον πόλεμο, πήγα με τους νικητές. 312 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Όπως κι εσύ, φαντάζομαι. 313 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Ή άλλαξες πραγματικά; 314 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Δεν αποκαλύπτω τα μυστικά μου. 315 00:22:34,269 --> 00:22:35,520 Θα νιώθεις μοναξιά. 316 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 ΜΑΝΤΑΜ ΝΤΕΛΑΚΡΟΥΑ ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ 317 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Με περιμένεις στην άμαξα, Ρέι; 318 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Ήλπιζα να βρεθούμε. 319 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Άλλο κατάλαβα όταν κρυβόσουν στην εξοχή το καλοκαίρι. 320 00:23:20,941 --> 00:23:23,402 Δεν ήξερα αν ήθελες να με δεις. 321 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 Και φοβόσουν μήπως αποκαλύψω το μυστικό σου. 322 00:23:27,614 --> 00:23:29,616 Ευχαριστώ που δεν το έκανες. 323 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Ελοΐζ, λυπάμαι πολύ για όλα. 324 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Για ό,τι έκανες ή επειδή ανακάλυψα ότι τα έκανες εσύ; 325 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Προσπαθούσα να προστατέψω... 326 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Να μου λείπουν οι εξηγήσεις σου. 327 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Κράτησα το μυστικό σου γιατί δεν θέλω να τα θυμάμαι. 328 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Έχεις τη ζωή σου, κι εγώ τη δική μου. 329 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Με την Κρέσιντα; 330 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Είστε πράγματι φίλες; 331 00:23:53,974 --> 00:23:56,351 Σου εύχομαι τα καλύτερα, Πενέλοπι. 332 00:24:01,106 --> 00:24:02,315 Το κρασί σας, κύριε. 333 00:24:02,315 --> 00:24:07,237 Δεν παραπονιέμαι που πίνουμε τόσο νωρίς, μα ποια είναι η περίσταση; 334 00:24:07,237 --> 00:24:10,323 Ήθελα να σε ευχαριστήσω που ανέλαβες όσο έλειπα. 335 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Ξαφνιάστηκα με την επιμέλειά σου. 336 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Δεν ξέρω αν πρέπει να συγκινηθώ ή να προσβληθώ. 337 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Και τα δύο ίσως; 338 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Μου άρεσε που είχα έναν σκοπό. 339 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Τώρα που γύρισες, δεν ξέρω τι να κάνω. 340 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Η μητέρα θα έχει κάποιες κυρίες κατά νου. 341 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Αδερφέ, απασχόλησέ τον λίγο. 342 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 Κι εσένα σε κάλεσα για να σε συγχαρώ για τις πολλές σου θαυμάστριες. 343 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Δεν ξέρω αν με χαροποιεί αυτό. 344 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Μπρίτζερτον, συγγνώμη για την αναμονή. 345 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Οι δουλειές πάνε καλά. 346 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Χαιρόμαστε. Θα πιεις μαζί μας; 347 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Με συγχωρείτε. Προηγείται η σύζυγος. 348 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 Ήρθε ο κύριος Ντάντας, Γουίλ. 349 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Κύριε Ντάντας. Να σας προσφέρω κάτι; 350 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Όχι. Σας ευχαριστώ. 351 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Δεν θα σας καθυστερήσω. 352 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Κυρία Μόντριτς, γνωρίζετε τη θεία σας, τη λαίδη Κεντ; 353 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Κεντ, ναι. 354 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Τη συνάντησα μια φορά όταν ήμουν μικρή. Πολύ ψυχρή γυναίκα. 355 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Πού να δείτε τώρα. 356 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Πέθανε; 357 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Μας άφησε κάτι; 358 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 Δεν άφησε κάτι σ' εσάς. 359 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Άφησε τα πάντα στον γιο σας, τον Νίκολας. 360 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Αν και πολλά ξαδέρφια σας έχουν στενότερη συγγένεια, 361 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 δεν έχουν υιούς. 362 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Ως εκ τούτου, ο Νίκολας θα γίνει βαρόνος του Κεντ. 363 00:25:41,248 --> 00:25:43,959 Ίσως χρειαζόμαστε εμείς ένα ποτό. 364 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Μην τρέχεις. Θα σ' ακούσει. 365 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Αγνόησέ τους. - Δεν μπορώ. 366 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Φύγε! Θα μας ακούσει. - Πίστεψέ με. 367 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Αυτό που συμβαίνει εδώ είναι πιο σημαντικό. 368 00:26:48,898 --> 00:26:50,233 Δημιουργία κληρονόμου. 369 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Ξέρεις, όμως, 370 00:26:53,361 --> 00:26:57,574 ότι με αυτό που κάνουμε δεν δημιουργείται κληρονόμος; 371 00:26:57,574 --> 00:26:59,409 Κάπως πρέπει να αρχίσουμε. 372 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Πρώτη μου εβδομάδα ως υποκόμισσα στο νέο σπίτι. 373 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Απόψε είναι ο χορός της λαίδης Ντάνμπερι. Πρέπει να κάνω εντύπωση. 374 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}Ο ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΤΕΣΣΑΡΩΝ ΕΠΟΧΩΝ 1815 375 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Θα ήθελα κάτι διαφορετικό απόψε. 376 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Λαίδη Ντάνμπερι, ξεπεράσατε πάλι τον εαυτό σας. 377 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Όπως ξέρεις, ο πρώτος χορός δεν είναι απλή υπόθεση. 378 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Δεν τον παίρνω αψήφιστα. 379 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Αναρωτιέμαι τι θα γράψει η Γουίσλνταουν. 380 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 Αυτή η σεζόν ξεκίνησε πληκτικά. 381 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Κάτι θα βρει. Ή θα σκαρφιστεί. 382 00:29:07,454 --> 00:29:10,707 Συγγνώμη, δεσποινίς. Δεν πήραμε την κάπα σας. 383 00:29:11,541 --> 00:29:12,625 Ναι, φυσικά. 384 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Δεν νομίζω ότι θα χρειαστεί. 385 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Εμάς κοιτάνε όλοι; 386 00:29:29,267 --> 00:29:32,604 Μας ζηλεύουν, αγάπη μου, που είσαι δική μου. 387 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Δεν κοιτάνε εμάς. 388 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Ξοδεύει κιόλας την περιουσία μου; 389 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 Αυτό έχει σκοπό. 390 00:29:47,869 --> 00:29:51,164 Δικαίωμά της αν θέλει να φορά τόσο μελαγχολικό χρώμα. 391 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Είπα στην κοντέσα ότι στην πατρίδα μου... 392 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Δεσποινίς Φέδερινγκτον. Χαίρομαι που σας βλέπω. 393 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Εντυπωσιακή τουαλέτα. 394 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Παρομοίως. 395 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Όχι τουαλέτα, φυσικά. Το πρώτο. 396 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Χαίρομαι που σας βλέπω με βραδινά ενδύματα, 397 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 που δεν μοιάζουν με τουαλέτες. 398 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Σου αρέσει το κέντημα; 399 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Φυσικά. Μπορώ να κάνω πολλά πράγματα με αυτό. 400 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Όπως; 401 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Αφού ρώτησες, 402 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 τη δοκιμασμένη ριζοβελονιά. 403 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Απλή βελονιά, βελονιά τρύπωμα, βελονιά αλυσίδα. 404 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Γαλλικός κόμπος, αν νιώθω τολμηρή. 405 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Ναι! 406 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Μου αρέσει πολύ να διαβάζω. 407 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 Ίσως υπερβολικά. 408 00:31:24,257 --> 00:31:26,426 Η μαμά όλο λέει να αφήσω τα βιβλία. 409 00:31:26,426 --> 00:31:29,470 Όχι ότι είναι κακό το διάβασμα, αλίμονο. 410 00:31:29,470 --> 00:31:32,515 Δεν ξέρω γιατί το λέει. Σας αρέσει το διάβασμα; 411 00:31:32,515 --> 00:31:35,018 Η βελονιά φτερό, η βελονιά ψαροκόκκαλο. 412 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Η μαργαριτοβελονιά. 413 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Έχετε αγαπημένη, δίδα Ελοΐζ; 414 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Τι; Α, ναι... Την αλλαξοβελονιά. 415 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Δεν τη γνωρίζω. 416 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Είναι αυτή που αλλάζει τη συζήτηση σε κάτι άλλο απ' το κέντημα. 417 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Χωρατό. 418 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Πολύ έξυπνο. 419 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Ίσως... - Να... 420 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Συγγνώμη. Παρακαλώ. Τι λέγατε, λόρδε Μπάρνελ; 421 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Θα έλεγα να πηγαίνουμε. 422 00:32:15,308 --> 00:32:18,811 Μη μείνουμε πολύ κι έχει να γράφει η λαίδη Γουίσλνταουν. 423 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Αυτή εκεί. Ποια είναι; 424 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Μεγαλειοτάτη, είναι η δις Πενέλοπι Φέδερινγκτον. 425 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Τρίτη της χρονιά. 426 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 Υπάρχουν εντυπωσιακές νέες υποψήφιες 427 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 για να δώσετε την εύνοιά σας αν το θελήσετε. 428 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Γιατί να τους δώσω κάτι; 429 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Οι μητέρες έχουν αγχωθεί 430 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 ότι δεν έχετε διαλέξει ακόμα διαμάντι. 431 00:32:55,139 --> 00:32:59,018 Ένα διαμάντι είναι πολύτιμο ακριβώς επειδή είναι σπάνιο. 432 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 Έναν χορό διαμαντιού έκανα, 433 00:33:00,728 --> 00:33:03,690 κι οι μητέρες περιμένουν διαμάντι κάθε χρόνο. 434 00:33:04,190 --> 00:33:08,069 Μια φορά είχα κάνει χορό ζέβρας. Θέλουν και νέα ζέβρα κάθε χρόνο; 435 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Έχετε δίκιο. Μόνο μία φορά ονοματίσατε διαμάντι. 436 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 Νομίζω ότι η λαίδη Γουίσλνταουν 437 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 έδωσε το όνομα την πρώτη χρονιά. 438 00:33:18,871 --> 00:33:21,833 Κι είχε δίκιο για τη δούκισσα. 439 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Δεσποινίς Φραντσέσκα, τι χόμπι έχετε; 440 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Παίζω πιάνο. 441 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Αυτό είναι εξαιρετικό. 442 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Άλλα ενδιαφέροντα; 443 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Το πιάνο με απασχολεί πολλές ώρες. 444 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Ο λόρδος Φάιφ θέλει να μάθει ποια είστε, πέραν των χόμπι. 445 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Ναι. Τι επιθυμείτε; 446 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Τι απεχθάνεστε; 447 00:33:49,736 --> 00:33:51,612 Ποια είναι τα κουμπιά σας; 448 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Να... 449 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Νομίζω ότι με ζητά ο αδερφός μου. 450 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Να με συγχωρείτε για λίγο. 451 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Αδερφέ μου, θέλω να μείνω λίγο μόνη. 452 00:34:08,337 --> 00:34:09,338 Φυσικά. 453 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Είναι καλά η Φραντσέσκα; 454 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Ήθελε λίγο χρόνο. Όπως κι εγώ. 455 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 Και θα τον εκμεταλλευτώ χορεύοντας με την όμορφη σύζυγό μου. 456 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Παρακαλώ, καλή διασκέδαση. 457 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Παρεμβάσεις. 458 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Πενέλοπι. 459 00:35:15,446 --> 00:35:17,949 - Πρέπει να χορέψεις πάλι. - Πρέπει; 460 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Αν βρεθείς στον τοίχο, δύσκολα ξεκολλάς. 461 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Ό,τι κι αν κάνεις. 462 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Ο τοίχος δεν ρωτά ποια είναι τα κουμπιά μου. 463 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Δεν απόλαυσες τη συζήτηση; 464 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Συζήτηση περίμενα. 465 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 Όχι να με επιθεωρούν 466 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 σαν σπάνιο έντομο στο μικροσκόπιο. 467 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Δεν θες να τραβάς την προσοχή; 468 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Δεν θα το έλεγα. Όχι. 469 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Αυτό σε κάνει σπάνια. 470 00:35:46,310 --> 00:35:49,438 Οι Μπρίτζερτον γεννήθηκαν για να τραβούν την προσοχή 471 00:35:49,939 --> 00:35:51,023 με κάποιον τρόπο. 472 00:35:53,901 --> 00:35:56,904 Κι εγώ διαφέρω απ' τα αδέρφια μου. 473 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Είναι δύσκολο, σωστά; 474 00:36:07,123 --> 00:36:09,625 Αλλά είναι υπέροχοι. Όλοι τους. 475 00:36:11,794 --> 00:36:13,838 Το ξέρω. Έχεις αυτήν την τύχη. 476 00:36:16,132 --> 00:36:18,426 Και την τύχη να τραβάς τόση προσοχή. 477 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Κι ας σε δυσκολεύει. 478 00:36:21,804 --> 00:36:24,932 Για κάποιους από εμάς, η προσοχή σπανίζει. 479 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Δεσποινίς Φραντσέσκα. 480 00:36:27,727 --> 00:36:29,020 Χορεύουμε; 481 00:36:32,398 --> 00:36:33,733 Φυσικά, άρχοντά μου. 482 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Πρέπει να χορέψεις πάλι. 483 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Αν βρεθείς στον τοίχο, δύσκολα ξεκολλάς. 484 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Είστε καλά, δις Φέδερινγκτον; 485 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Ναι, συγγνώμη. Πονοκέφαλος. 486 00:37:20,404 --> 00:37:24,283 Απ' το παγωτό ή απ' την περιφρόνηση της συμπαθητικής δεσποινίδος; 487 00:37:26,327 --> 00:37:29,830 Έχω λάβει αμέτρητες φορές επιτιμητικά βλέμματα. 488 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 Μέτριο το δικό της. 489 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Ο λόρδος Ντέμπλινγκ, σωστά; 490 00:37:37,421 --> 00:37:38,673 Γιατί έχω την αίσθηση 491 00:37:38,673 --> 00:37:42,301 ότι, αν το επιθυμείτε, γίνεστε κι εσείς επιτιμητική; 492 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Εγώ; 493 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Θα έλεγα... 494 00:37:50,393 --> 00:37:51,394 Δεν ισχύει. 495 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Με συγχωρείτε. 496 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Τι ταπείνωση! Είμαι πολύ αδέξια. 497 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Χίλια συγγνώμη. - Προς Θεού. 498 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Συμβαίνουν αυτά. 499 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 Δις Φέδερινγκτον, θα βρω μια βοηθό. 500 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Να είστε καλά. 501 00:38:11,831 --> 00:38:12,915 Δεσποινίς Κάουπερ. 502 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Κρίμα που δεν επέλεξες κάτι πιο ανθεκτικό. 503 00:38:17,003 --> 00:38:19,338 Αν δεν αγόραζες ευτελούς αξίας ύφασμα, 504 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 ίσως να μη σκιζόταν. 505 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Πεν, λυπάμαι πολύ. 506 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Ίσως να έγιναν κάποια ξενύχτια. 507 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Πεν; Δεν φαινόταν καλά, σωστά; 508 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 Η Φέδερινγκτον; Τι σε νοιάζει; 509 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 Πες μας για τα ξενύχτια. 510 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Ό,τι και να σου συνέβη, φέτος είσαι πιο διασκεδαστικός. 511 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Με συγχωρείτε. 512 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Αμέσως, δεσποινίς. Η άμαξα της δίδας Φέδερινγκτον! 513 00:39:00,004 --> 00:39:01,005 Ναι. 514 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Πεν. - Κόλιν. 515 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Τι κάνεις εδώ; 516 00:39:11,057 --> 00:39:13,559 Βγήκα να πάρω λίγο αέρα. 517 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Γιατί φεύγεις από τώρα; Ιδίως με τόσο ωραίο φόρεμα. 518 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Μη με κοροϊδεύεις. - Σε κοροϊδεύω; 519 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Μιλάω πολύ σοβαρά. Το χρώμα σού ταιριάζει πολύ. 520 00:39:25,613 --> 00:39:28,157 - Καληνύχτα, κε Μπρίτζερτον. - Δεν θες συνοδό; 521 00:39:28,157 --> 00:39:31,327 - Οι μεγαλοκοπέλες δεν χρειάζονται. - Εσύ δεν είσαι. 522 00:39:31,327 --> 00:39:33,913 Τρίτη χρονιά χωρίς υποψήφιο μνηστήρα. 523 00:39:33,913 --> 00:39:35,247 Τι με κάνει αυτό; 524 00:39:37,208 --> 00:39:39,126 Συμβαίνει κάτι, Πεν; 525 00:39:39,126 --> 00:39:40,628 Ανάμεσά μας. 526 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Σου έγραψα το καλοκαίρι, όπως πάντα, 527 00:39:43,255 --> 00:39:44,715 και δεν απάντησες. 528 00:39:44,715 --> 00:39:48,511 Λίγοι απάντησαν, ομολογουμένως, αλλά αν θες να το ακούσεις, 529 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 μου έλειψες. 530 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Σου έλειψα; 531 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Σου έλειψα, αλλά δεν θα με κόρταρες ποτέ; 532 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Πεν, δεν... 533 00:39:58,771 --> 00:40:01,357 Σε άκουσα πέρυσι στον χορό της μητέρας μου. 534 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 Είπες σε όλους ότι δεν θα κόρταρες ποτέ την Πενέλοπι. 535 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Να τα πούμε ιδιαιτέρως. 536 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Επειδή σε ντροπιάζω; 537 00:40:13,077 --> 00:40:14,829 Φυσικά, δεν θα με κόρταρες. 538 00:40:14,829 --> 00:40:17,998 Είμαι ο περίγελος ακόμα κι αν αλλάζω γκαρνταρόμπα. 539 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Μα δεν περίμενα εσύ ειδικά να 'σαι τόσο σκληρός. 540 00:40:34,014 --> 00:40:36,434 {\an8}ΑΓΑΠΗΤΕ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗ, ΟΙ ΑΝΑΠΑΝΤΕΧΕΣ ΑΛΛΑΓΕΣ 541 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 ΑΓΡΙΕΣ 542 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ 543 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 ΔΕΝ ΦΟΒΑΜΑΙ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ 544 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 ΑΛΛΑΞΕ ΜΕΧΡΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΤΗΤΑ 545 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΟΛΙΝ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 546 00:41:03,502 --> 00:41:07,381 Σας ζητάει ένας κύριος, κυρία. 547 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Λαίδη Φέδερινγκτον, χαίρω πολύ. 548 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Καλημέρα, κύριε... 549 00:41:14,513 --> 00:41:18,058 Γουόλτερ Ντάντας. Εργάζομαι για το Στέμμα. 550 00:41:18,058 --> 00:41:22,605 Διασφαλίζω την ομαλή κληρονομική διαδοχή στις οικογένειές μας. 551 00:41:23,189 --> 00:41:24,482 Μάλιστα. 552 00:41:24,482 --> 00:41:27,485 Και σε τι οφείλουμε την επίσκεψη; 553 00:41:27,485 --> 00:41:30,488 Έμαθα ότι ο ξάδερφός σας, ο Τζακ Φέδερινγκτον, 554 00:41:30,488 --> 00:41:32,698 έφυγε πρόσφατα με την περιουσία σας. 555 00:41:32,698 --> 00:41:35,409 Μάλιστα. Ο ξάδερφός μου, ο απατεώνας. 556 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Ήταν μεγάλος ψεύτης. 557 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Έχω ένα έγγραφο που υπέγραψε 558 00:41:41,248 --> 00:41:45,628 με το οποίο παραχωρεί την περιουσία στη θυγατέρα που θα κάνει υιό. 559 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Ναι, αυτό το έγγραφο. 560 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 Είναι έγκυρο. 561 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 Έκανε και κάτι σωστό. 562 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Είναι κάπως ασυνήθιστο. Περιμένει κάποια θυγατέρα σας παιδί; 563 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Ελπίζω να λάβω τα νέα ανά πάσα στιγμή. 564 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Μάλιστα. 565 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Το Στέμμα δεν γνωρίζει για άλλον εν ζωή κληρονόμο. 566 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Θα ήταν δύσκολο να μεταβιβαστεί η περιουσία σε άλλη οικογένεια. 567 00:42:13,781 --> 00:42:15,199 Θα προκαλούσε αναταραχή 568 00:42:15,199 --> 00:42:19,078 στην οικογένεια, την κοινωνία και σ' εμένα, για να 'μαι ειλικρινής. 569 00:42:19,078 --> 00:42:23,207 Αν ανακαλύψω ότι το έγγραφο είναι πλαστογραφημένο 570 00:42:23,207 --> 00:42:25,876 προτού αποκτήσει κληρονόμο κάποια θυγατέρα, 571 00:42:25,876 --> 00:42:28,379 ίσως δεν αποφευχθεί η αναταραχή. 572 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Τότε, 573 00:42:32,049 --> 00:42:34,927 ευτυχώς που δεν είναι πλαστογραφημένο 574 00:42:34,927 --> 00:42:37,555 κι οι κόρες μου αγαπούν τους συζύγους τους. 575 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Ευτυχώς, πράγματι. 576 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Θα σας επισκεφτώ ξανά σύντομα. 577 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Πολύ ωραίο σπίτι. 578 00:42:50,234 --> 00:42:51,485 Καλημέρα σας. 579 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 Ευτυχώς, δεν έχω πολύ ανταγωνισμό φέτος. 580 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Εκτός απ' τη Φραντσέσκα, που προκάλεσε ενδιαφέρον. 581 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Μα έστειλα σαφές μήνυμα με το πώς χειρίστηκα την Πενέλοπι, σωστά; 582 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Νομίζω ότι το πήραν όλοι το μήνυμα. 583 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Δεν εγκρίνεις; 584 00:43:22,808 --> 00:43:27,104 - Νόμιζα ότι δεν τη συμπαθούμε. - Αυτό που έκανες ήταν σκληρό και περιττό. 585 00:43:29,231 --> 00:43:33,902 Λες συχνά ότι σου είναι δύσκολο να βρεις σύζυγο. 586 00:43:35,237 --> 00:43:38,032 Δεν θα ήταν πιο εύκολο αν ήσουν λιγότερο 587 00:43:39,074 --> 00:43:40,367 άμεση; 588 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Είναι δύσκολο να βρω σύζυγο. 589 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Ακόμα πιο δύσκολο να βρω μια φίλη. 590 00:43:51,754 --> 00:43:54,006 Δεν είχα πολλές μετά το ντεμπούτο μου. 591 00:43:54,715 --> 00:43:55,966 Αληθινές τουλάχιστον. 592 00:43:57,051 --> 00:43:58,385 Μικρή, είχα. 593 00:43:59,386 --> 00:44:02,014 Αλλά η κοινωνική σεζόν μπαίνει εμπόδιο, 594 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 μας κάνει αντιπάλους. 595 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Υποθέτω ότι έπεσα κι εγώ θύμα μια φορά 596 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 ή δύο. 597 00:44:11,940 --> 00:44:13,067 Ή τρεις. 598 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Αλλά έχεις δίκιο. 599 00:44:19,615 --> 00:44:22,826 Η κοινωνία δεν θέλει να νοιαζόμαστε η μία για την άλλη. 600 00:44:23,869 --> 00:44:25,954 Νόμιζα ότι μόνο εγώ το παρατηρούσα. 601 00:44:27,289 --> 00:44:30,000 Προσπάθησα να γίνω φίλη σου στο ντεμπούτο σου. 602 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Αλλά με απέρριψες. 603 00:44:32,920 --> 00:44:34,546 Δεν σε αδικώ. 604 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Δεν ήμουν πάντα ευγενική. 605 00:44:40,094 --> 00:44:42,680 Ό,τι κι αν έκανε η Πενέλοπι για να σε χάσει... 606 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 Έχεις δίκιο. 607 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Δεν της αξίζει η προσοχή μου. 608 00:44:48,894 --> 00:44:50,104 Ούτε η δική σου. 609 00:44:52,606 --> 00:44:54,525 Ας σκεφτόμαστε μόνο εμάς. 610 00:44:54,525 --> 00:44:56,735 Είμαστε πολύ πιο ενδιαφέρουσες. 611 00:44:58,070 --> 00:44:59,655 Θα συμφωνήσω. 612 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Γύρισες. 613 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Πώς πήγαν οι συναντήσεις; 614 00:45:24,388 --> 00:45:26,432 Δεν συγκρίνονται με το κρεβάτι. 615 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Πάμε πάλι; 616 00:45:34,273 --> 00:45:36,942 Θέλω να συζητήσουμε κάτι πρώτα. 617 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Η μητέρα σου. 618 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Ναι. 619 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Κάνει ό,τι μπορεί για να μη φύγει. 620 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 Θα της μιλήσω σήμερα. 621 00:45:48,120 --> 00:45:49,705 Κι αν δεν το έκανες; 622 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Της αρέσει πολύ να είναι υποκόμισσα. 623 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 Εγώ πέρασα πολλά χρόνια 624 00:45:56,003 --> 00:45:58,756 φροντίζοντας την Εντουίνα και την οικία Σάρμα. 625 00:45:59,673 --> 00:46:01,175 Κι εσύ είσαι ευτυχισμένος 626 00:46:01,175 --> 00:46:04,344 όταν απαλλάσσεσαι απ' αυτό το καθήκον. 627 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Τι λες να κάνουμε εμάς προτεραιότητα, 628 00:46:09,141 --> 00:46:11,185 να παρατείνουμε το γαμήλιο ταξίδι; 629 00:46:12,603 --> 00:46:13,771 Είσαι σίγουρη; 630 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Έχουμε μια ζωή μπροστά για να γίνουμε υποκόμης και υποκόμισσα. 631 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 Το μόνο καθήκον που με ενδιαφέρει τώρα 632 00:46:25,491 --> 00:46:27,284 είναι να κάνουμε κληρονόμους. 633 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Ας μείνει ακόμα λίγο. 634 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Δεν θέλω να μιλήσω άλλο 635 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 για τη μητέρα μου. 636 00:46:48,013 --> 00:46:49,181 Καλή μου. 637 00:46:51,016 --> 00:46:53,727 Πες μου, πώς ήταν χθες; 638 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Απόλαυσες τον πρώτο χορό σου; 639 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Ήταν ικανοποιητικά. 640 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Καλή μου, 641 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 σκέψου τους χορούς σαν να παίζεις σε ντουέτο. 642 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Όταν παίζεις μαζί με άλλον, υπάρχει μια τρωτότητα, 643 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 η οποία μπορεί να τρομάζει, 644 00:47:19,419 --> 00:47:21,797 φαντάζομαι. Αλλά θα αξίζει τον κόπο 645 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 όταν βρεις το άτομο με το οποίο 646 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 θα έχετε μια απρόσμενη αρμονία. 647 00:47:27,636 --> 00:47:29,805 Δεν φοβάμαι τους χορούς, μαμά. 648 00:47:30,347 --> 00:47:31,807 Ούτε να βρω ταίρι. 649 00:47:32,641 --> 00:47:34,059 Ό,τι είχες με τον πατέρα 650 00:47:34,059 --> 00:47:38,897 κι έχει η Δάφνη κι ο Άντονι είναι ζηλευτό, αλλά σπανίζει κιόλας. 651 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Και δεν ξέρω αν θέλω να νιώσω 652 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 σκιρτήματα ή απρόσμενη αρμονία, όπως είπες εσύ. 653 00:47:45,529 --> 00:47:49,491 Αλλά θα είσαι διαθέσιμη αν σε πλησιάσει ο έρωτας. 654 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Ναι; 655 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Θα δούμε. 656 00:47:53,495 --> 00:47:54,913 Κυρία; 657 00:47:54,913 --> 00:47:56,748 Σας ψάχνει η υποκόμισσα. 658 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Έχετε επισκέψεις. 659 00:48:12,639 --> 00:48:14,474 Συγγνώμη που ήρθα ακάλεστος. 660 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Δεν πειράζει. 661 00:48:21,732 --> 00:48:24,651 Και λυπάμαι πολύ για το αγενές μου σχόλιο πέρυσι. 662 00:48:25,319 --> 00:48:28,530 - Λυπάμαι να σε βλέπω στενοχωρημένη. - Τότε, κακώς ήρθες. 663 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Έχω αλλάξει από πέρυσι. 664 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 Και δεν ντρέπομαι για σένα. 665 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 Τουναντίον μάλιστα. 666 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Σε αναζητώ σε κάθε εκδήλωση γιατί ξέρω ότι θα μου φτιάξεις τη διάθεση 667 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 και θα με κάνεις να δω τον κόσμο με άλλη ματιά. 668 00:48:45,172 --> 00:48:48,508 Είσαι έξυπνη, θερμή και... 669 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Είμαι περήφανος που 'σαι φίλη μου. 670 00:48:52,846 --> 00:48:54,139 Είναι εκνευριστικό 671 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 να σε βλέπω να γυρνάς με τέτοια ευκολία 672 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 όταν εγώ κάθε χρόνο προσεύχομαι να νιώσω έτσι 673 00:49:02,439 --> 00:49:05,317 στην αναζήτηση συζύγου και δεν συμβαίνει ποτέ. 674 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Αν ψάχνεις σύζυγο, 675 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 άσε με να σε βοηθήσω. 676 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Πώς να με βοηθήσεις; 677 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Πήγα σε 17 πόλεις το καλοκαίρι. 678 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 Αυτό που έμαθα είναι ότι η γοητεία διδάσκεται. 679 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Δεν γίνεται να σ' έχω μαζί μου σε κάθε αίθουσα χορού. 680 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Δεν χρειάζεται. 681 00:49:24,711 --> 00:49:25,963 Θα κάνουμε μαθήματα. 682 00:49:25,963 --> 00:49:28,173 Θα μάθεις γρήγορα, είμαι βέβαιος. 683 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 Δεν θέλω τίποτα πιο πολύ 684 00:49:32,803 --> 00:49:35,597 απ' το να με συμπαθήσει ξανά το μόνο άτομο 685 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 που πάντα με έκανε να νιώθω ότι χαίρω εκτίμησης. 686 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Τι λες; 687 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Θες να σου σφίξω το χέρι; 688 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Ίσως να είναι ασυνήθιστο, 689 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 αλλά δεν είμαστε φίλοι; 690 00:50:04,960 --> 00:50:05,919 Φίλοι. 691 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Τα λέμε σύντομα. 692 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Η Γουίσλνταουν; 693 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Αγαπητέ αναγνώστη, 694 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 οι αναπάντεχες αλλαγές 695 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 είναι ξαφνικές, άγριες και μοιραίες. 696 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Ειδικά για τους απροετοίμαστους. 697 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Η συγγραφέας πιστεύει 698 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 ότι αλλάζει κι η καλή κοινωνία μαζί 699 00:50:54,801 --> 00:50:56,428 αδιαμφισβήτητα. 700 00:50:57,137 --> 00:50:58,138 Λόρδε Κεντ. 701 00:51:00,265 --> 00:51:02,350 Καλώς ήρθατε στο νέο σπίτι σας. 702 00:51:09,399 --> 00:51:13,403 Ενώ άλλοι προσκολλώνται σ' ό,τι γνωρίζουν καλά. 703 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 Και πιο πολύ απ' όλους, η βασίλισσά μας, 704 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 που ακόμα δεν έχει επιλέξει διαμάντι. 705 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Η συγγραφέας αναρωτιέται αν η διστακτικότητά της 706 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 είναι δείγμα ψυχικού σθένους ή φόβου. 707 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Αν είναι το δεύτερο, 708 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 δεν αρκεί να περηφανεύεται για περασμένα επιτεύγματα, 709 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 γιατί οι ντεμπιτάντ είναι έτοιμες να παίξουν. 710 00:51:40,680 --> 00:51:43,100 Μεγαλειοτάτη, σειρά σας. 711 00:51:46,520 --> 00:51:49,940 Φαίνεται ότι η λαίδη Γουίσλνταουν άρχισε πάλι τα παιχνίδια. 712 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Θα παίξετε κι εσείς; 713 00:51:55,403 --> 00:51:56,988 Μου αρέσουν τα παιχνίδια, 714 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 ιδίως όταν κερδίζω τόσο συχνά. 715 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 Έφτασε νωρίς. 716 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Διαβάζω! Σοβαρέψου! 717 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Εσένα ειδικά θα σε ενδιαφέρει το σημερινό τεύχος. 718 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Η Γουίσλνταουν λέει πολλά για τους Μπρίτζερτον. 719 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Για τον Κόλιν συγκεκριμένα. 720 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Ό,τι κι αν είπε, κάνει λάθος. 721 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Τολμώ να πω ότι κι αυτή η συγγραφέας είναι έτοιμη να παίξει. 722 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Δεν φοβάμαι την αλλαγή. Την αποδέχομαι. 723 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Υπάρχουν βέβαια και κάποιοι 724 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 που πάνε την αποδοχή της αλλαγής ένα βήμα παραπέρα. 725 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Καλησπέρα, αδερφή. 726 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Καλησπέρα. 727 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 Πού ήσουν; 728 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Πουθενά. Τι διαβάζεις; 729 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Τίποτα. 730 00:52:52,669 --> 00:52:53,628 Τη Γουίσλνταουν. 731 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Σε ανέφερε. 732 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 Υπάρχουν βέβαια και κάποιοι 733 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 που πάνε την αποδοχή της αλλαγής ένα βήμα παραπέρα, 734 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 όπως ο κος Κόλιν Μπρίτζερτον, 735 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 ο οποίος φαίνεται ότι άλλαξε μέχρι και προσωπικότητα. 736 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Αναρωτιέμαι, όμως, 737 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 αν ο νέος του χαρακτήρας είναι ο αληθινός εαυτός του 738 00:53:17,694 --> 00:53:20,614 ή ένα κόλπο για να τραβήξει προσοχή. 739 00:53:20,614 --> 00:53:24,201 Κι αν αυτό το γνωρίζει κι ο ίδιος ο κύριος Μπρίτζερτον. 740 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Πώς είσαι; 741 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Αδιαφορώ για τα γραφόμενά της. 742 00:53:32,918 --> 00:53:35,962 Αλλά κατέστρεψε τη δίδα Τόμσον, τη λαίδη Κρέιν, 743 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 και παραλίγο να καταστρέψει κι εσένα. 744 00:53:40,217 --> 00:53:42,344 Δεν θα τη συγχωρήσω ποτέ. 745 00:53:45,597 --> 00:53:46,598 Μήπως 746 00:53:47,641 --> 00:53:49,309 ξέρεις ποια μπορεί να είναι; 747 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Όχι. Αλλά, πίστεψέ με, αν το μάθω ποτέ, 748 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 θα φροντίσω να καταστραφεί η δική της ζωή. 749 00:55:37,834 --> 00:55:39,377 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη