1
00:00:42,208 --> 00:00:43,752
La revista de Whistledown.
2
00:00:43,752 --> 00:00:46,129
Queridos y atentos lectores,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
¡cuánto tiempo distanciados!
4
00:00:50,341 --> 00:00:54,929
La crème de la crème de Londres
al fin regresó,
5
00:00:54,929 --> 00:00:58,725
al igual que esta autora.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
¡Qué dicha haber vuelto!
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,355
Comparto el sentimiento.
8
00:01:04,355 --> 00:01:06,357
Con el comienzo de la temporada,
9
00:01:06,357 --> 00:01:10,195
la pregunta en boca de todos
es, sin duda alguna,
10
00:01:10,195 --> 00:01:14,908
¿cuál de las flamantes debutantes
brillará más que el resto?
11
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Parece que las más notables de este año
son bastante deslumbrantes.
12
00:01:18,912 --> 00:01:21,706
Como la primorosa señorita Malhotra.
13
00:01:21,706 --> 00:01:24,084
Un excelente partido, según afirman.
14
00:01:24,084 --> 00:01:28,713
Se dice que la señorita Stowell
es una joven de formación muy completa.
15
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
La afable señorita Hartigan
16
00:01:34,302 --> 00:01:37,806
desde luego cautivará
a pretendientes refinados.
17
00:01:37,806 --> 00:01:40,558
La Srta. Kenworthy
es una bocanada de aire fresco,
18
00:01:40,558 --> 00:01:43,478
rebosante de confianza y carisma.
19
00:01:44,062 --> 00:01:48,483
También veremos a la Srta. Barragan,
que indefectiblemente se destaca.
20
00:01:48,483 --> 00:01:49,484
¡Me mencionó!
21
00:01:52,445 --> 00:01:54,572
Parece que su negocio está en auge.
22
00:01:54,572 --> 00:01:55,990
Al igual que el suyo.
23
00:02:01,454 --> 00:02:06,584
Y no olvidemos, por si nos hiciera falta
un poco más de emoción,
24
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
que otra joven Bridgerton
será presentada en sociedad este año.
25
00:02:11,381 --> 00:02:12,423
No oigo nada.
26
00:02:12,423 --> 00:02:15,677
Debe saber que las espiamos.
Imagino que está bien.
27
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
¿Como tú el año pasado?
28
00:02:17,303 --> 00:02:18,596
Eso no se repetirá.
29
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Francesca...
- Está muy callada.
30
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Quizá quedó atónita
ante la belleza de esa pluma gigante.
31
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
Anhelo ponerme una.
32
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
Quizá se tragó la pluma gigante.
33
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- ¿Aún no está lista?
- ¿Podemos ayudar en algo?
34
00:02:32,235 --> 00:02:36,614
¿Podrían pedirle al pianista
que haga silencio así puedo oír?
35
00:02:36,614 --> 00:02:39,325
Por supuesto, pero ¿no será...?
36
00:02:42,203 --> 00:02:44,706
¿Quién más toca el pianoforte
en esta casa?
37
00:02:44,706 --> 00:02:45,748
Claro que yo no.
38
00:02:45,748 --> 00:02:46,958
¿Francesca?
39
00:02:48,084 --> 00:02:50,378
Vaya, aquí estabas. Cariño...
40
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca...
41
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- ¡Francesca!
- No hay necesidad de gritar.
42
00:02:59,679 --> 00:03:03,183
Veo que las lecciones de piano en Bath
fueron provechosas.
43
00:03:03,183 --> 00:03:04,225
Mejoraste mucho.
44
00:03:04,225 --> 00:03:07,604
¿Cómo llegaste aquí?
Esperé en la puerta toda la mañana.
45
00:03:07,604 --> 00:03:10,315
Me desperté temprano
y desayuné en el jardín.
46
00:03:10,315 --> 00:03:12,192
Es un día como cualquier otro.
47
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
¿Nos vamos?
48
00:03:17,655 --> 00:03:19,449
Quizá podamos tranquilizarnos.
49
00:03:22,285 --> 00:03:24,621
¿Reconociste la melodía que tocaba?
50
00:03:24,621 --> 00:03:27,123
- La marcha fúnebre de Mozart.
- Por Dios...
51
00:03:28,333 --> 00:03:30,126
Más allá de las debutantes,
52
00:03:30,126 --> 00:03:34,672
aún queda por definir
cuál de los caballeros se convertirá
53
00:03:34,672 --> 00:03:37,050
en el mejor partido de la temporada,
54
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
puesto que es un hecho
que nuestras jóvenes necesitarán un galán
55
00:03:42,430 --> 00:03:44,599
en quien poner sus miras.
56
00:03:46,184 --> 00:03:49,979
Sean quienes sean
los que formen la mejor pareja del año,
57
00:03:49,979 --> 00:03:54,025
espero que su unión
nos produzca un cosquilleo de emoción.
58
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- ¿Por qué tantos chillidos?
- Quizá vieron un trozo de carne.
59
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- ¿Es...?
- ¿Hermano?
60
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
¿Colin?
61
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Familia.
62
00:04:40,113 --> 00:04:43,616
Disculpen la tardanza.
Había tantos carruajes que me demoré.
63
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
¿No quieren saludarme?
64
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
65
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
¿No piensas cambiarte?
66
00:05:01,342 --> 00:05:05,972
Porque esta autora
se hastía rápidamente del statu quo.
67
00:06:09,285 --> 00:06:10,912
{\an8}Cuéntanos de tus aventuras.
68
00:06:10,912 --> 00:06:14,332
{\an8}Sí, cuando regresaste del viaje
por el Mediterráneo,
69
00:06:14,332 --> 00:06:16,250
{\an8}no demoraste en contarnos todo.
70
00:06:16,250 --> 00:06:17,543
{\an8}Así es.
71
00:06:17,543 --> 00:06:21,506
{\an8}¿Bajo qué sol extranjero
te volviste tan corpulento?
72
00:06:21,506 --> 00:06:24,842
{\an8}Eso no es relevante.
No los aburriré con los detalles.
73
00:06:24,842 --> 00:06:26,511
{\an8}Respóndeme, ¿quién eres?
74
00:06:27,345 --> 00:06:30,765
{\an8}- ¿Qué le hiciste a mi hermano?
- Necesitaba este viaje.
75
00:06:30,765 --> 00:06:33,893
{\an8}Comprendí la frase
"todo en su debida proporción".
76
00:06:34,477 --> 00:06:37,021
{\an8}Me gustaría tener mejores proporciones.
77
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}¿Qué?
78
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}La señorita Anne Hartigan.
79
00:06:44,404 --> 00:06:48,825
{\an8}La presenta su madre,
la honorable lady Hartigan.
80
00:06:56,165 --> 00:06:58,209
La señorita Dolores Stowell.
81
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Me detestó.
82
00:07:04,757 --> 00:07:07,385
Eso es imposible. Estuviste perfecta.
83
00:07:07,385 --> 00:07:09,387
La señorita Clara Livingston.
84
00:07:20,565 --> 00:07:22,567
¿Desea un tentempié, majestad?
85
00:07:22,567 --> 00:07:25,611
¿Qué tal un ataúd?
Estas jóvenes son tan desabridas
86
00:07:25,611 --> 00:07:28,823
que en cualquier momento
llorarán mi muerte prematura.
87
00:07:30,575 --> 00:07:32,743
Señorita Alexandra Moore.
88
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
La presenta su madre,
la honorable lady Moore.
89
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
¿Desde cuándo entras
con delicadeza y gracia?
90
00:07:42,462 --> 00:07:44,797
¿Desde cuándo adoras los volados?
91
00:07:45,506 --> 00:07:49,010
- Están de moda esta temporada.
- La señorita Natalie Green.
92
00:07:50,011 --> 00:07:55,349
La presenta su madre,
la honorable lady Green.
93
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Hoy te presentarás en sociedad.
¿No estás emocionada?
94
00:08:05,318 --> 00:08:08,613
Supongo que así podré conocer a alguien.
95
00:08:09,363 --> 00:08:11,282
Me agradaría tener casa propia.
96
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Regresaste de Bath hace una semana
y ya deseas huir de casa.
97
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
No, pero no me opongo a un poco de paz.
98
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Temo que, si lo que buscas es paz,
quizá todo esto te resulte abrumador.
99
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Es decir, hasta Daphne...
100
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Mamá, no te inquietes.
101
00:08:26,714 --> 00:08:30,927
Si el caos de nuestro hogar no me turba,
confío en que podré con esto.
102
00:08:32,345 --> 00:08:34,013
La Srta. Francesca Bridgerton.
103
00:08:34,013 --> 00:08:39,519
La presenta su madre,
la honorable viuda lady Bridgerton.
104
00:08:57,662 --> 00:08:59,622
Es una Bridgerton, su majestad.
105
00:09:00,289 --> 00:09:02,458
Ha tenido suerte con los Bridgerton.
106
00:09:25,439 --> 00:09:27,858
La señorita Winifred Barragan.
107
00:09:28,359 --> 00:09:32,822
La presenta su madre,
la honorable baronesa Barragan.
108
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Sin lugar a dudas, nuestra boda
fue mucho más hermosa que la suya.
109
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Nuestra boda no estuvo mal.
110
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Las novias de mayor edad
son fáciles de impresionar.
111
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Con tal de complacer a mi mujer,
volvería a desposarla.
112
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Tantas veces como sea necesario,
si eso te hace feliz.
113
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
¿Y despilfarrar el dinero
de nuestra difunta tía Petunia?
114
00:10:06,772 --> 00:10:11,152
- Menos mal que la tía falleció.
- A tiempo para nuestra luna de miel.
115
00:10:11,152 --> 00:10:14,113
- A mí me agradaba la tía Petunia.
- Es lógico.
116
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
Era una solterona tediosa que solo leía.
117
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
No era tediosa,
pero ustedes no eran de su devoción.
118
00:10:20,077 --> 00:10:21,078
Ya basta.
119
00:10:21,078 --> 00:10:23,581
Ahora nuestra posición social es buena.
120
00:10:23,581 --> 00:10:27,585
Nuestras finanzas están en orden
y ningún hombre nos ordena.
121
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Disfrutemos el día.
122
00:10:29,879 --> 00:10:30,713
¿Qué?
123
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Si me permite opinar, señora...
124
00:10:40,848 --> 00:10:42,642
Siempre opinas igual, Varley.
125
00:10:43,309 --> 00:10:47,021
Sobre la tía Petunia,
y sin intenciones de ofender a la difunta,
126
00:10:47,021 --> 00:10:50,024
¿le parece que alguien creerá
que una solterona
127
00:10:50,024 --> 00:10:52,777
que no poseía
ni un carruaje tirado por burros
128
00:10:52,777 --> 00:10:54,528
les dejó una fortuna?
129
00:10:54,528 --> 00:10:57,823
Por el amor de Dios,
nadie en Londres sabe cómo vivía.
130
00:10:57,823 --> 00:11:02,495
Podría haber guardado frascos con monedas
debajo de los tablones del piso.
131
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
La verdad suele salir a la luz
con el tiempo,
132
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
pero no me haga caso.
133
00:11:07,958 --> 00:11:11,170
Aquí estás. Supongo que ya dejaste
de soñar despierta.
134
00:11:11,170 --> 00:11:12,088
Así es.
135
00:11:12,588 --> 00:11:13,422
¿Vamos?
136
00:11:30,356 --> 00:11:31,565
¿Dónde está?
137
00:11:31,565 --> 00:11:34,735
No elegir un diamante
en la presentación es una cosa,
138
00:11:34,735 --> 00:11:40,408
pero no asistir a un evento
que se organizó en su honor es inaudito.
139
00:11:40,408 --> 00:11:44,036
¿Acaso nuestras jóvenes
dejaron tanto que desear esta mañana?
140
00:11:44,620 --> 00:11:48,082
Diría que parecen bastante absortas.
141
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
¿Regresó a Londres
por un motivo en particular?
142
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
¿En busca de algo o de alguien quizá?
143
00:11:54,839 --> 00:11:59,218
Si se pregunta si busco esposa,
temo que mi respuesta la decepcionará.
144
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Aunque, si algo aprendí en mis viajes,
145
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
es a siempre esperar lo inesperado.
146
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Vaya, vaya.
147
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Llegó Penelope Featherington,
con un vestido de color...
148
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- ¡Eloise!
149
00:12:43,804 --> 00:12:46,599
- ¡Al fin! Te estuve buscando.
- Y yo a ti.
150
00:12:47,099 --> 00:12:49,185
¿Vamos por limonada?
151
00:12:49,769 --> 00:12:52,605
Qué idea espléndida. Estoy muerta de sed.
152
00:12:54,190 --> 00:12:56,734
¿No te resulta agradable
regresar del campo?
153
00:12:56,734 --> 00:12:59,320
Tanta corriente de aire y vacío...
154
00:12:59,320 --> 00:13:02,114
Sabes que otros
lo llaman "aire fresco", ¿no?
155
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Por supuesto.
Tu amistad fue una grata sorpresa.
156
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Pero es en Londres
donde me siento más a gusto.
157
00:13:08,204 --> 00:13:11,165
La temporada será mejor con tu compañía.
158
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Por supuesto.
159
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Sueño con mi futuro esposo desde pequeña.
160
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Debe ser apuesto, romántico e inteligente.
161
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Y además distinguido y alto.
162
00:13:27,681 --> 00:13:29,975
Yo siempre imaginé a un poeta,
163
00:13:29,975 --> 00:13:34,063
pero, ante todo, debe hacerme sentir
mariposas con una mirada.
164
00:13:36,482 --> 00:13:38,067
¿Y usted, Srta. Francesca?
165
00:13:40,778 --> 00:13:41,862
Alguien...
166
00:13:43,155 --> 00:13:45,032
amable, supongo.
167
00:13:45,616 --> 00:13:48,953
Bueno, por supuesto.
Nadie elegiría a alguien cruel.
168
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
No. Claro que no.
169
00:13:58,963 --> 00:14:03,384
Regresaron de su luna de miel
hace una semana y mi hijo ya te dejó sola.
170
00:14:04,927 --> 00:14:08,848
Durante nuestra ausencia,
el papeleo acumulado alcanzó el techo.
171
00:14:09,431 --> 00:14:12,309
- Ojalá llegue a tiempo al baile.
- Eso espero.
172
00:14:12,309 --> 00:14:17,439
Con dos hermanas núbiles,
su trabajo recién comienza esta temporada.
173
00:14:17,439 --> 00:14:20,317
Parece bastante tranquila, ¿no?
Muy pragmática.
174
00:14:20,317 --> 00:14:23,988
Sí, pero el pragmatismo
está en el extremo opuesto del amor.
175
00:14:24,488 --> 00:14:26,699
Ansío ver cómo le va.
176
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
¿Y Eloise?
177
00:14:31,912 --> 00:14:33,998
No entiendo esa nueva amistad suya.
178
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
Pero ya intenté ayudarla
la temporada pasada
179
00:14:38,294 --> 00:14:40,880
y casi queda relegada de la sociedad,
180
00:14:40,880 --> 00:14:42,923
así que no interferiré.
181
00:14:42,923 --> 00:14:44,049
Por ahora.
182
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Comprende tan bien a sus hijos...
183
00:14:49,388 --> 00:14:53,434
- Espero seguir sus pasos como vizcondesa.
- Sé que me superarás.
184
00:14:53,434 --> 00:14:54,476
Y mis disculpas.
185
00:14:54,476 --> 00:14:57,938
Me mudaré de la casa
en cuanto encuentre adonde irme.
186
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
Tener dos hijas casaderas a la vez
es una ardua labor.
187
00:15:02,151 --> 00:15:03,235
No se preocupe.
188
00:15:03,819 --> 00:15:07,489
En la India, las madres demoran en mudarse
tras la boda de sus hijos.
189
00:15:08,073 --> 00:15:09,700
Agradezco tenerla cerca.
190
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton.
191
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- ¿Sí?
- ¿Sí? Cielos...
192
00:15:15,080 --> 00:15:17,124
¿Disfrutan de las festividades?
193
00:15:17,124 --> 00:15:20,419
Así es, aunque la ausencia
de la reina es palpable.
194
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Sí.
195
00:15:22,004 --> 00:15:25,507
Creo que se encuentra un poco reticente
196
00:15:25,507 --> 00:15:27,843
porque su intuición
la engañó el año pasado.
197
00:15:27,843 --> 00:15:31,180
Aunque, por supuesto,
todo se solucionó al final.
198
00:15:31,180 --> 00:15:32,514
Yo no me preocuparía.
199
00:15:32,514 --> 00:15:35,100
Quizá debería decírselo a las otras mamás.
200
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
¿Mis viajes? No sabría por dónde empezar
a contarles mis aventuras.
201
00:15:44,360 --> 00:15:46,695
Si me escucharan, se desmayarían.
202
00:15:47,363 --> 00:15:48,822
No puedo permitirlo.
203
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
¿Cómo es posible que aún quede espacio
en sus carnés de baile?
204
00:15:55,245 --> 00:15:57,081
Son pimpollos que florecieron.
205
00:15:57,581 --> 00:15:58,791
Cada una de ustedes.
206
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Mis anécdotas de viaje
no son adecuadas para jóvenes tan dulces.
207
00:16:04,713 --> 00:16:07,967
Con solo contarles
de mi más nimia aventura,
208
00:16:08,509 --> 00:16:10,135
me vería obligado a desposarlas.
209
00:16:16,141 --> 00:16:18,352
Qué despliegue de damas encantadoras.
210
00:16:19,019 --> 00:16:20,980
Los hombres pelearán por ustedes.
211
00:16:21,814 --> 00:16:23,273
Jamás podría ganarles.
212
00:16:32,408 --> 00:16:34,910
Al parecer, huyó mientras dormíamos.
213
00:16:34,910 --> 00:16:37,079
No se detuvo a empacar sus armas.
214
00:16:37,663 --> 00:16:38,497
Ni me avisó.
215
00:16:38,998 --> 00:16:42,501
Espero que el próximo
que se haga llamar lord Featherington
216
00:16:42,501 --> 00:16:43,836
tenga más escrúpulos.
217
00:16:43,836 --> 00:16:47,256
¿O acaso la proclividad al hurto
es hereditaria?
218
00:16:48,632 --> 00:16:50,759
Nadie más llevará ese título,
219
00:16:50,759 --> 00:16:56,223
ya que el último lord Featherington
les legó la propiedad a mis hijas.
220
00:16:56,724 --> 00:16:58,934
En cuanto alguna conciba un heredero.
221
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
¿En serio?
222
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
¿Vamos por algo de beber?
Me vendría bien algo fuerte.
223
00:17:14,241 --> 00:17:15,075
Pen.
224
00:17:15,868 --> 00:17:16,827
Me alegra verte.
225
00:17:17,619 --> 00:17:18,829
- ¿En serio?
- Sí.
226
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Siento que me ausenté años
en vez de meses.
227
00:17:21,415 --> 00:17:23,459
Hubo muchos cambios en ese lapso.
228
00:17:24,043 --> 00:17:27,254
Sí, puede parecer demasiado,
pero estaba de moda en París.
229
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Te da un aspecto distinguido.
Eso no cambió.
230
00:17:31,300 --> 00:17:33,886
A fin de cuentas, no es más que un atavío.
231
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
No pude evitar notar
algunos otros cambios radicales.
232
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
¿Me confundí o Eloise caminaba del brazo
con Cressida Cowper?
233
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Como dijiste,
a veces el tiempo pasa muy rápido.
234
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
¿Por qué ocultaste
que una de nosotras se convertirá en lady?
235
00:17:54,323 --> 00:17:57,493
¿Qué sentido tendría
decirles que conciban un hijo?
236
00:17:57,493 --> 00:18:01,330
Están casadas. ¿Acaso se le pide
al panadero que haga pan?
237
00:18:01,330 --> 00:18:06,168
De hecho, uno de nuestros hijos será lord,
y una de nosotras, mamá del heredero.
238
00:18:06,168 --> 00:18:09,505
¿"Nosotras"? ¿Participas de la carrera?
¿Con qué marido?
239
00:18:09,505 --> 00:18:11,799
Cuando sea la mamá del heredero,
240
00:18:11,799 --> 00:18:14,802
ordenaré deshacernos
de los libros polvorientos.
241
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Luego de cambiar
las espantosas cortinas de mamá.
242
00:18:18,555 --> 00:18:21,809
Yo dejaré que guardes los libros
en el guardarropas.
243
00:18:22,309 --> 00:18:25,687
Imagino que estará vacío,
porque ¿quién querrá visitarlas?
244
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Ninguna heredará nada
si no se van a casa a hacer la tarea.
245
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
¿No podemos pasar a comer pudín?
Tu cocinera es mejor que la nuestra.
246
00:18:34,363 --> 00:18:37,658
No te hubieras casado
con un hombre sin título. ¡Vayan!
247
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
Ojalá se tomen su tiempo.
248
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Me consuela saber
que siempre estarás para cuidarme.
249
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
No deseo volver a ver jamás
un color cítrico.
250
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Son colores atroces.
251
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Pero ¿qué fue lo que suscitó
estas repentinas ansias de cambio?
252
00:19:44,892 --> 00:19:46,852
No puedo seguir viviendo en casa.
253
00:19:46,852 --> 00:19:50,564
Acatar las reglas de mi madre
ya me es difícil, pero ¿mis hermanas?
254
00:19:51,440 --> 00:19:55,736
Vivir a merced de la más cruel
o de la más corta de miras que conozco...
255
00:19:57,905 --> 00:19:59,907
Debo casarme antes de que suceda.
256
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
Es hora.
257
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Entiendo.
258
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
¿Y acaso milady tiene
algún pretendiente en mente?
259
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Debo ser sensata.
260
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Alguien amable,
261
00:20:15,756 --> 00:20:18,759
que me dé privacidad, por razones obvias.
262
00:20:19,885 --> 00:20:22,554
Cambiar de aspecto
le sentará a la perfección.
263
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Me gustaría un vestido
como los que se usan en París.
264
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Me encanta. ¿Dónde lo compraste?
- En Marsella.
265
00:20:37,069 --> 00:20:41,365
- ¿Mi perfume es de París?
- ¿De dónde son estos naipes? ¿España?
266
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- ¿Estuviste en Francia y España?
- Mi partitura es italiana.
267
00:20:45,118 --> 00:20:48,413
- ¿Cuántas ciudades viste en cuatro meses?
- Perdí noción.
268
00:20:49,456 --> 00:20:52,876
No. Aquí dentro, no.
Ve afuera, donde madre no te vea.
269
00:21:00,050 --> 00:21:01,551
Francesca, ¿y tu hermana?
270
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
¡Eloise! ¡Es hora de ir a la modista!
271
00:21:07,391 --> 00:21:10,894
- ¿Alguna vez llegaremos en horario?
- Te tengo un obsequio.
272
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Gracias.
273
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Es precioso.
274
00:21:20,612 --> 00:21:21,780
Me encanta.
275
00:21:25,200 --> 00:21:27,577
Cielo santo, sí que llegaremos tarde.
276
00:21:27,577 --> 00:21:28,495
Francesca.
277
00:21:28,495 --> 00:21:29,788
¡Eloise!
278
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise, imagino
que no ansías ir a la modista.
279
00:21:40,590 --> 00:21:41,591
Te traje algo.
280
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
- Aquí está.
- Un libro.
281
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Trata sobre los derechos...
- Estoy leyendo algo.
282
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Se titula Emma.
- ¿Una novela?
283
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Jamás te gustaron las novelas rosas.
284
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Pues, mis gustos cambiaron.
285
00:21:54,730 --> 00:21:59,151
Los libros que leía, de mujeres férreas,
son las verdaderas novelas rosas.
286
00:21:59,151 --> 00:22:02,946
Este es cómico y habla de verdades,
y del dolor de la amistad.
287
00:22:02,946 --> 00:22:04,156
Es más verosímil.
288
00:22:04,656 --> 00:22:07,826
Supongo que también
cambió tu gusto por las amistades.
289
00:22:08,994 --> 00:22:13,248
Cressida me sorprendió este verano.
Fue la única amable conmigo.
290
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
¿Y Penelope?
291
00:22:16,209 --> 00:22:17,627
Solo nos distanciamos.
292
00:22:18,420 --> 00:22:20,922
Whistledown casi me destruye
el año pasado.
293
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Perdí la batalla y no iré a la guerra.
Me uní al bando ganador.
294
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Tú hiciste algo similar.
295
00:22:28,138 --> 00:22:30,140
¿O realmente eres un hombre nuevo?
296
00:22:31,141 --> 00:22:32,893
No puedo contar mis secretos.
297
00:22:34,269 --> 00:22:35,228
Qué solitario.
298
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MODISTA
299
00:23:01,713 --> 00:23:03,799
¿Me esperarías en el carruaje, Rae?
300
00:23:14,518 --> 00:23:15,644
Esperaba verte.
301
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Jamás lo habría imaginado.
Te escondiste todo el verano.
302
00:23:20,941 --> 00:23:23,402
Evité la sociedad.
No sabía si querrías verme.
303
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
Quizá te preocupaba
que contara tu secreto.
304
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Agradezco tu discreción.
305
00:23:30,826 --> 00:23:33,453
Eloise, lamento mucho todo lo que sucedió.
306
00:23:33,453 --> 00:23:37,207
¿Lo que hiciste o que descubriera
que tú escribes esas palabras mordaces?
307
00:23:37,999 --> 00:23:42,295
- Aunque no lo entiendas, intentaba prote...
- No preciso una explicación.
308
00:23:42,295 --> 00:23:46,466
Guardé tu secreto
porque deseo olvidar el pasado.
309
00:23:47,843 --> 00:23:51,304
- Ahora tú tienes tu vida y yo, la mía.
- ¿Con Cressida?
310
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
¿Realmente es tu amiga?
311
00:23:53,974 --> 00:23:56,184
Te deseo lo mejor, Penelope.
312
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Su madeira, señor.
313
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Jamás rechazaría
beber una copa a media tarde,
314
00:24:05,694 --> 00:24:07,154
pero ¿a qué se debe?
315
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
Es un agradecimiento
por atender las fincas en mi ausencia.
316
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Tu meticulosidad me sorprendió.
317
00:24:13,827 --> 00:24:16,830
- No sé si sentirme halagado o ultrajado.
- ¿Ambos?
318
00:24:17,789 --> 00:24:20,125
Admito que disfruté tener un propósito.
319
00:24:20,125 --> 00:24:24,004
Ahora que regresaste,
no sé bien qué se supone que debo hacer.
320
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Madre debe tenerte una lista de jóvenes.
321
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Hermano, por favor, ayúdame un poco.
322
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
En cuanto a ti, te invité para felicitarte
por tus nuevas admiradoras.
323
00:24:33,597 --> 00:24:38,059
- No creo que sea motivo de festejo.
- Disculpen por la espera.
324
00:24:38,059 --> 00:24:41,813
- Los negocios van bien.
- Nos alegra. ¿Bebes con nosotros?
325
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Discúlpenme, mi esposa es mi prioridad.
326
00:24:47,736 --> 00:24:49,863
El señor Dundas vino a vernos, Will.
327
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
Señor Dundas, ¿le ofrezco una copa?
328
00:24:52,908 --> 00:24:53,825
No.
329
00:24:54,326 --> 00:24:55,535
No, gracias.
330
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Seré rápido. Ahora que están ambos.
331
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Señora Mondrich,
¿conocía a su tía abuela, lady Kent?
332
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, sí.
333
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
La conocí una vez en mi juventud.
Era una dama muy fría.
334
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Me temo que ahora está más fría.
335
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
¿Falleció?
336
00:25:16,431 --> 00:25:17,766
¿Nos dejó algo?
337
00:25:17,766 --> 00:25:19,434
A ustedes, no.
338
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Le ha dejado todo a su hijo Nicholas.
339
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Aunque varios primos
son parientes más directos,
340
00:25:26,399 --> 00:25:28,401
ninguno tiene hijos varones.
341
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Por lo tanto, Nicholas
será el próximo barón de Kent.
342
00:25:41,248 --> 00:25:43,792
Puede que nosotros sí precisemos una copa.
343
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
No corras. Te oirá.
344
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Ignóralos.
- No puedo.
345
00:26:41,182 --> 00:26:43,602
- ¡Vete! Te oirá. Calla.
- Confía en mí.
346
00:26:43,602 --> 00:26:46,938
Lo que está pasa allí
es irrelevante comparado con esto.
347
00:26:48,898 --> 00:26:50,400
La concepción de un heredero.
348
00:26:52,110 --> 00:26:57,574
Sabes muy bien que un heredero
no se concibe de esa manera.
349
00:26:57,574 --> 00:26:59,409
Por algo hay que empezar.
350
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Es mi primera semana
como vizcondesa en este hogar.
351
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Hoy es el baile de lady Danbury.
Debo causar una buena impresión.
352
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}BAILE DE LAS CUATRO ESTACIONES
353
00:27:34,027 --> 00:27:36,279
Me gustaría peinarme distinto hoy.
354
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury, volvió a superarse.
355
00:28:47,100 --> 00:28:51,146
Como bien sabe,
el primer baile es muy importante.
356
00:28:51,146 --> 00:28:52,772
No me lo tomo a la ligera.
357
00:28:59,279 --> 00:29:01,781
Me pregunto qué escribirá Whistledown.
358
00:29:01,781 --> 00:29:04,117
Fue un comienzo de temporada aburrido.
359
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Ya hallará algo para decir o inventará.
360
00:29:07,454 --> 00:29:10,623
Disculpe, señorita.
No pudimos tomar su abrigo.
361
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Sí, claro.
362
00:29:19,257 --> 00:29:21,509
Creo que no le hará falta inventar.
363
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
¿Nos están mirando fijo?
364
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Están celosos, mi amor, de que seas mía.
365
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
No nos miran a nosotros.
366
00:29:43,990 --> 00:29:47,786
Gastará mi fortuna antes de que sea mía.
Esa es su intención.
367
00:29:47,786 --> 00:29:51,790
Si quiere vestir un color tan melancólico,
está en todo su derecho.
368
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Le dije a la contessa
que, en mi patria, no...
369
00:30:38,127 --> 00:30:42,423
- Srta. Featherington, es un placer verla.
- Qué vestido despampanante.
370
00:30:43,424 --> 00:30:44,759
Lo mismo digo, milord.
371
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
No respecto al vestido, sino a lo otro.
372
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Es un placer verlos a todos
con sus trajes de gala,
373
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
que no se parecen en nada a vestidos.
374
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
¿En serio les gusta bordar?
375
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Por supuesto.
¡Se pueden hacer tantas cosas!
376
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
¿Por ejemplo?
377
00:31:08,449 --> 00:31:09,909
Ya que me lo pregunta,
378
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
el fiel punto de tallo.
379
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
El punto recto,
el de bastilla, el de cadeneta...
380
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
El nudo francés, para las atrevidas.
381
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
¡Claro!
382
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Me gusta mucho leer.
383
00:31:23,047 --> 00:31:26,342
Quizás demasiado.
Mi mamá siempre me pide que pare.
384
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Leer no tiene nada de malo, por supuesto.
385
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
No entiendo su lógica. ¿Les gusta leer?
386
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
El punto de coral doble,
el punto de mosca...
387
00:31:35,935 --> 00:31:37,770
¡El punto de cadeneta separado!
388
00:31:39,022 --> 00:31:40,440
¿No tiene uno favorito?
389
00:31:41,649 --> 00:31:42,525
¿Qué?
390
00:31:42,525 --> 00:31:45,278
El punto cambiante.
391
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
No lo conozco.
392
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Es el que cambia el tema de conversación
a algo que no sea el bordado.
393
00:31:54,871 --> 00:31:55,830
Una broma.
394
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Qué ingeniosa.
395
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Quizás...
- Yo...
396
00:32:08,635 --> 00:32:09,928
Disculpe.
397
00:32:09,928 --> 00:32:14,682
- Por favor, ¿qué decía, lord Barnell?
- Que quizá sea mejor que nos despidamos.
398
00:32:14,682 --> 00:32:18,811
No sea que le demos
un tema de escritura a lady Whistledown.
399
00:32:33,576 --> 00:32:35,828
¿Y aquella joven? ¿Quién es?
400
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Su majestad, esa joven
es la Srta. Penelope Featherington.
401
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Esta es su tercera temporada.
402
00:32:41,709 --> 00:32:45,213
Pero hay varias nuevas
que aspiran al favor de su majestad,
403
00:32:45,213 --> 00:32:47,006
si usted decidiera honrarlas.
404
00:32:47,006 --> 00:32:49,550
¿Y por qué debería honrarlas?
405
00:32:49,550 --> 00:32:52,345
Bueno, las mamás están un poco ansiosas
406
00:32:52,345 --> 00:32:55,139
por el hecho
de que aún no escogió al diamante.
407
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Los diamantes son preciosos
justamente porque son poco comunes.
408
00:32:59,060 --> 00:33:03,648
Durante un baile escogí a un diamante
y ahora esperan que siempre escoja uno.
409
00:33:04,190 --> 00:33:08,194
Una vez organicé un baile con cebras.
¿Esperan cebras todos los años?
410
00:33:08,820 --> 00:33:10,405
Tiene razón.
411
00:33:10,405 --> 00:33:13,241
Escogió a un diamante una única vez.
412
00:33:13,241 --> 00:33:18,871
Creo que lady Whistledown fue
quien escogió al diamante el primer año.
413
00:33:18,871 --> 00:33:21,833
¡Y cuánta razón tuvo
respecto a la duquesa!
414
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Srta. Francesca, cuéntenos,
¿cuáles son sus pasatiempos?
415
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Toco el pianoforte.
416
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Eso es magnífico.
417
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
¿Y qué otros intereses tiene?
418
00:33:37,515 --> 00:33:40,435
El pianoforte
ocupa gran parte de mi tiempo.
419
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Creo que lord Fife desea saber
más que sus pasatiempos.
420
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Sí. ¿Qué es lo que anhela?
421
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
¿Qué es lo que detesta?
422
00:33:49,736 --> 00:33:51,612
¿Cuáles son sus motivaciones?
423
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Yo...
424
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Creo que mi hermano me necesita.
425
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Si me disculpan un momento...
426
00:34:03,624 --> 00:34:06,335
Hermano, necesito un minuto a solas.
427
00:34:08,337 --> 00:34:09,213
Por supuesto.
428
00:34:22,852 --> 00:34:25,938
- ¿Francesca está bien?
- Solo necesita un minuto.
429
00:34:25,938 --> 00:34:27,231
Y yo también.
430
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
Quiero aprovecharlo
para bailar con mi bella esposa.
431
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Por favor, disfruten.
432
00:34:32,779 --> 00:34:34,030
Nos interrumpieron.
433
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
434
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Deberías volver al centro.
- ¿Debería?
435
00:35:18,699 --> 00:35:21,702
Cuando esperas a un costado,
sueles permanecer allí.
436
00:35:22,411 --> 00:35:23,746
Hagas los que hagas.
437
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Al menos aquí no me preguntan
qué me motiva.
438
00:35:28,167 --> 00:35:30,378
¿Te desagradó hablar con esos caballeros?
439
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Esperaba conversar con ellos,
440
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
no que me inspeccionaran
441
00:35:34,382 --> 00:35:38,386
como si fuera un insecto raro
que se retuerce bajo un microscopio.
442
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
No te gusta llamar la atención.
443
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
No, la verdad es que no.
444
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Quizá eso te hace singular.
445
00:35:46,310 --> 00:35:50,898
Pareciera que todos los Bridgerton
llaman la atención de una forma u otra.
446
00:35:53,901 --> 00:35:56,988
Yo también soy distinta a mis hermanas.
447
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
A veces es difícil, ¿no crees?
448
00:36:07,123 --> 00:36:09,584
Pero son maravillosos, cada uno de ellos.
449
00:36:11,794 --> 00:36:13,754
Lo sé. Eres afortunada.
450
00:36:16,090 --> 00:36:18,301
Y tienes suerte de que reparen en ti.
451
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Aunque te extenúe.
452
00:36:21,804 --> 00:36:24,807
Casi nadie repara en mujeres como yo.
453
00:36:26,267 --> 00:36:28,936
Señorita Francesca, ¿me concede una pieza?
454
00:36:32,398 --> 00:36:33,649
Por supuesto, milord.
455
00:36:36,903 --> 00:36:39,030
Realmente deberías volver al centro.
456
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Cuando esperas a un costado,
sueles permanecer allí.
457
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
¿Se encuentra bien, Srta. Featherington?
458
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Sí, disculpe. Estaba muy frío.
459
00:37:20,404 --> 00:37:24,283
¿Habla del helado o del desdén
que emana esa simpática señorita?
460
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
No se preocupe. Ya he recibido
incalculables miradas fulminantes.
461
00:37:29,830 --> 00:37:31,707
Esa fue más bien mediocre.
462
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lord Debling, ¿no?
463
00:37:37,421 --> 00:37:38,631
¿Y por qué presiento
464
00:37:38,631 --> 00:37:42,301
que usted podría fulminar a cualquiera
con tan solo desearlo?
465
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
¿Yo?
466
00:37:47,431 --> 00:37:49,016
Bueno, supongo...
467
00:37:50,351 --> 00:37:51,227
No es así.
468
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Disculpe. Yo...
469
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
¡Qué bochornoso! Soy muy torpe.
470
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Mis sinceras disculpas.
- Cielos...
471
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Son accidentes que pasan.
472
00:38:06,575 --> 00:38:09,161
Le pediré a una doncella que la ayude.
473
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Se lo agradecería mucho.
474
00:38:11,831 --> 00:38:12,790
Señorita Cowper.
475
00:38:14,292 --> 00:38:16,877
Lástima que no elegiste
una tela resistente.
476
00:38:16,877 --> 00:38:20,589
De no haber comprado algo tan barato,
no se habría desgarrado.
477
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, lo siento mucho.
478
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Hubo quizá algunas trasnochadas...
479
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
¡Pen! No tenía buen aspecto, ¿no?
480
00:38:39,525 --> 00:38:43,821
¿La chica Featherington? ¿Qué importa?
Quiero saber sobre esas noches.
481
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Admito que lo que haya pasado
lo volvió mucho más divertido.
482
00:38:48,284 --> 00:38:49,493
Disculpen un minuto.
483
00:38:56,334 --> 00:38:59,420
Sí, enseguida.
¡Carruaje para la Srta. Featherington!
484
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
¡Claro!
485
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Colin.
486
00:39:09,930 --> 00:39:11,057
¿Qué haces aquí?
487
00:39:11,057 --> 00:39:13,559
Solo salí a tomar un poco de aire fresco.
488
00:39:14,310 --> 00:39:18,189
¿Por qué te retiras tan temprano?
Llevas un vestido precioso.
489
00:39:18,189 --> 00:39:19,857
No te burles, por favor.
490
00:39:19,857 --> 00:39:23,402
¿Qué dices? Hablo en serio.
El color te sienta bien.
491
00:39:25,654 --> 00:39:28,157
- Adiós, Sr. Bridgerton.
- ¿Y tu chaperón?
492
00:39:28,157 --> 00:39:31,327
- Las solteronas no necesitan chaperón.
- No eres una solterona.
493
00:39:31,327 --> 00:39:35,247
Es mi tercer año en el mercado conyugal
y nadie me corteja. ¿Qué soy?
494
00:39:37,249 --> 00:39:40,669
¿Pasa algo, Pen?
Entre nosotros, quiero decir.
495
00:39:40,669 --> 00:39:44,632
Te escribí este verano, como siempre hago,
pero no me respondiste.
496
00:39:44,632 --> 00:39:48,511
Bueno, pocos respondieron,
pero, si quieres, lo diré en voz alta.
497
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
Te extraño.
498
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
¿Me extrañas?
499
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Me extrañas,
pero jamás me cortejarías, ¿no?
500
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, yo...
501
00:39:58,771 --> 00:40:02,024
Te escuché en el baile de mi mamá
la temporada pasada,
502
00:40:02,024 --> 00:40:05,403
diciendo a todos
que jamás de los jamases me cortejarías.
503
00:40:09,073 --> 00:40:12,493
- Deberíamos hablarlo en privado.
- ¿Porque te avergüenzo?
504
00:40:12,493 --> 00:40:14,412
Claro que jamás me cortejarías.
505
00:40:14,912 --> 00:40:17,998
Soy el hazmerreír,
aunque cambie todo el guardarropa.
506
00:40:19,291 --> 00:40:22,086
Pero jamás imaginé
que tú serías tan cruel.
507
00:40:34,056 --> 00:40:36,225
{\an8}QUERIDOS Y ATENTOS LECTORES...
508
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
FEROZ
509
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
REINA
510
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
NO LE TEMO AL CAMBIO
511
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
UNA PERSONALIDAD COMPLETAMENTE NUEVA
512
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
SEÑOR COLIN BRIDGERTON
513
00:41:03,502 --> 00:41:07,339
Vino a verla un caballero, señora.
514
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Lady Featherington, me complace conocerla.
515
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Buenos días, señor...
516
00:41:14,513 --> 00:41:18,017
Soy el señor Walter Dundas.
Trabajo para la Corona.
517
00:41:18,017 --> 00:41:22,605
Me ocupo de cuidar las líneas de sucesión
de nuestras grandes familias.
518
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Ya veo.
519
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
¿Y a qué se debe su visita?
520
00:41:27,568 --> 00:41:30,446
Me informaron
que su primo Jack Featherington
521
00:41:30,446 --> 00:41:32,615
se largó con toda su fortuna.
522
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Sí, señor. Mi primo, el estafador.
523
00:41:35,409 --> 00:41:37,411
Ese hombre era un mentiroso.
524
00:41:38,746 --> 00:41:41,248
Tengo en mi poder un documento que firmó
525
00:41:41,248 --> 00:41:45,628
para legarle la casa a una de sus hijas
cuando conciba un heredero varón.
526
00:41:46,545 --> 00:41:48,088
Claro, ese documento...
527
00:41:48,881 --> 00:41:52,676
Es un documento válido.
Hasta el más taimado puede hacer un bien.
528
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Es una situación inusual.
¿Alguna de sus hijas está encinta?
529
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Espero recibir la noticia
en cualquier momento.
530
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Entiendo.
531
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
La Corona no está al tanto
de ningún otro heredero varón vivo.
532
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Transferir la propiedad a otra familia
sería una labor tediosa.
533
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Sería todo un trastorno
para los Featherington, la sociedad
534
00:42:17,284 --> 00:42:19,078
y para mí también, la verdad.
535
00:42:19,078 --> 00:42:22,081
No obstante, de hallar
que este oportuno documento
536
00:42:22,081 --> 00:42:25,876
fue, de hecho, falsificado
antes del nacimiento de un heredero,
537
00:42:25,876 --> 00:42:28,254
ese trastorno quizá sea inevitable.
538
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Entonces,
539
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
qué bueno que el documento
no sea una falsificación
540
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
y que mis hijas amen tanto a sus maridos.
541
00:42:38,597 --> 00:42:40,307
Sí, realmente es muy bueno.
542
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Volveré a visitarla muy pronto.
543
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
¡Qué hermoso hogar!
544
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Buenos días.
545
00:43:06,500 --> 00:43:09,628
Por suerte, no tengo
mucha competencia esta temporada.
546
00:43:09,628 --> 00:43:12,965
Sin contar a Francesca,
que despertó mucho interés.
547
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Pero creo que dejé en claro mi mensaje
con lo de Penelope, ¿no?
548
00:43:17,386 --> 00:43:20,472
Esa treta les dejó
el mensaje claro a todos.
549
00:43:20,472 --> 00:43:21,515
¿No lo apruebas?
550
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Creí que Penelope nos desagradaba.
- Hiciste algo cruel e innecesario.
551
00:43:29,231 --> 00:43:33,861
A menudo hablas de lo mucho
que te cuesta encontrar marido.
552
00:43:35,237 --> 00:43:38,240
¿No crees que te sería más fácil
si no fueras tan...
553
00:43:39,116 --> 00:43:39,950
sincera?
554
00:43:43,537 --> 00:43:45,664
Me está costando encontrar marido.
555
00:43:47,583 --> 00:43:49,877
Pero más me ha costado hacer amigas.
556
00:43:51,837 --> 00:43:53,964
No he tenido muchas desde mi presentación.
557
00:43:54,757 --> 00:43:55,966
Al menos, no reales.
558
00:43:57,051 --> 00:43:58,177
De niña, sí tenía.
559
00:43:59,386 --> 00:44:02,056
Pero la temporada social
siempre se interpone.
560
00:44:02,765 --> 00:44:04,767
Nos enfrenta las unas a las otras.
561
00:44:06,935 --> 00:44:08,729
Supongo que caí en ese juego
562
00:44:09,480 --> 00:44:11,940
una o dos veces.
563
00:44:11,940 --> 00:44:13,108
O tres veces.
564
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Pero tienes razón.
565
00:44:19,615 --> 00:44:22,534
La sociedad
nos disuade de forjar vínculos.
566
00:44:23,869 --> 00:44:25,871
Creía que solo yo lo había notado.
567
00:44:27,289 --> 00:44:29,792
Quise ser tu amiga
en tu primera temporada,
568
00:44:30,668 --> 00:44:32,086
pero me rechazaste.
569
00:44:32,920 --> 00:44:34,463
No te culpo.
570
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
No siempre he sido amable.
571
00:44:40,094 --> 00:44:42,805
Pero más allá
de lo que Penelope te haya hecho...
572
00:44:44,473 --> 00:44:45,391
tienes razón.
573
00:44:46,225 --> 00:44:48,143
Ella no merece mi atención
574
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
ni la tuya.
575
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Pensemos solo en nosotras.
Somos mucho más interesantes.
576
00:44:58,070 --> 00:44:59,780
Me inclino a pensar lo mismo.
577
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Regresaste.
578
00:45:22,803 --> 00:45:26,223
- ¿Qué tal tus reuniones?
- Nuestra cama es más placentera.
579
00:45:27,725 --> 00:45:29,101
¿Volvemos a acostarnos?
580
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Primero hay un asunto que debemos hablar.
581
00:45:40,362 --> 00:45:41,321
Tu madre.
582
00:45:41,321 --> 00:45:42,322
Lo sé.
583
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Hace todo lo posible
por retrasar su mudanza.
584
00:45:46,744 --> 00:45:48,120
Hablaré con ella hoy.
585
00:45:48,120 --> 00:45:49,538
¿Y si no lo haces?
586
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Tu madre disfruta mucho ser vizcondesa.
587
00:45:54,293 --> 00:45:58,630
Yo ya dediqué muchos años
a cuidar a Edwina y ocuparme de la casa.
588
00:45:59,673 --> 00:46:04,344
Y tu dicha era mucho mayor
cuando no cargabas con el deber familiar.
589
00:46:06,180 --> 00:46:08,432
¿Y si por una vez nos priorizamos?
590
00:46:09,141 --> 00:46:10,809
¿Extendemos la luna de miel?
591
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
¿Estás segura?
592
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Tenemos toda la vida
para ser vizconde y vizcondesa.
593
00:46:22,905 --> 00:46:26,909
El único deber que me interesa ahora
es concebir uno o dos herederos.
594
00:46:28,410 --> 00:46:32,372
- Deja que tu madre se quede.
- Mejor no sigamos...
595
00:46:33,582 --> 00:46:35,751
hablando de mi madre.
596
00:46:48,013 --> 00:46:49,014
Cariño...
597
00:46:51,016 --> 00:46:53,644
Cuéntame, ¿qué te pareció la velada?
598
00:46:54,853 --> 00:46:56,563
¿Disfrutaste tu primer baile?
599
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Fue satisfactorio.
600
00:47:07,199 --> 00:47:08,158
Cariño,
601
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
piensa en los bailes como tocar a dúo.
602
00:47:13,205 --> 00:47:17,584
Al tocar con otra persona,
te vuelves vulnerable de algún modo.
603
00:47:17,584 --> 00:47:21,839
Imagino que eso puede ser aterrador,
pero realmente vale la pena
604
00:47:22,506 --> 00:47:25,217
una vez que encuentras
a esa persona con quien...
605
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
creas una armonía inesperada.
606
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
Lo bailes no me asustan, mamá.
607
00:47:30,305 --> 00:47:31,807
Ni tampoco hallar pareja.
608
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
La clase de amor que tú, Daphne y Anthony
hallaron es envidiable,
609
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
pero a la vez es poco común.
610
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Y no estoy segura de necesitar sentir
611
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
mariposas o una armonía inesperada,
siguiendo tu metáfora.
612
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
Pero al menos estarás abierta al amor
si toca a tu puerta.
613
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
¿No es así?
614
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Veamos qué pasa.
615
00:47:53,495 --> 00:47:54,496
¿Señora?
616
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
La busca la vizcondesa.
617
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Tiene visita, señorita.
618
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Lamento importunarte.
619
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Está bien.
620
00:48:21,690 --> 00:48:24,651
Quiero disculparme
por aquel comentario insensible.
621
00:48:25,319 --> 00:48:28,739
- Me duele verte mal.
- Entonces, no deberías haber venido.
622
00:48:30,824 --> 00:48:32,910
No soy el mismo que el año pasado.
623
00:48:34,036 --> 00:48:37,581
No me avergüenzo de ti.
Todo lo contrario, de hecho.
624
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Te busco en todos los eventos sociales
porque me levantas el ánimo
625
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
y me haces ver el mundo
desde otra perspectiva.
626
00:48:45,172 --> 00:48:48,383
Eres inteligente, afectuosa y...
627
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Es un orgullo que seas mi amiga.
628
00:48:52,846 --> 00:48:54,222
Me ha sacado de quicio...
629
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
ver cómo te reincorporas
a la sociedad con desenvoltura,
630
00:48:59,311 --> 00:49:03,565
mientras que yo rezo para al fin
sentirme a gusto en el mercado conyugal,
631
00:49:03,565 --> 00:49:05,317
y eso jamás sucede.
632
00:49:06,234 --> 00:49:09,196
Bueno, si lo que buscas es un marido...
633
00:49:10,530 --> 00:49:12,783
- Te ayudaré.
- ¿Cómo me ayudarás?
634
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Estuve en 17 ciudades este verano
635
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
y comprendí que la seducción
es un arte que se puede aprender.
636
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Colin, no podrás susurrarme al oído
en todos los bailes.
637
00:49:22,918 --> 00:49:24,086
No será necesario.
638
00:49:24,711 --> 00:49:28,173
Te daré lecciones
y serás una experta en poco tiempo.
639
00:49:31,134 --> 00:49:35,597
Lo que más deseo en el mundo
es recuperar el favor de la única persona
640
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
que siempre me hizo sentir
realmente apreciado.
641
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
¿Qué dices?
642
00:49:46,066 --> 00:49:50,070
- ¿Quieres que te estreche la mano?
- Admito que es inusual.
643
00:49:51,196 --> 00:49:52,280
Pero somos amigos, ¿no?
644
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Amigos.
645
00:50:08,797 --> 00:50:10,007
Nos vemos pronto.
646
00:50:32,112 --> 00:50:33,739
¿La revista de Whistledown?
647
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Queridos y atentos lectores,
648
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
cuando hay un cambio en la marea,
649
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
el oleaje puede ser
repentino, feroz y mortal.
650
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
En especial, para los desprevenidos.
651
00:50:48,670 --> 00:50:52,382
A esta autora le parece
que nuestra alta sociedad
652
00:50:52,382 --> 00:50:54,801
sigue el ritmo cambiante de la marea.
653
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
No me cabe duda.
654
00:50:57,137 --> 00:50:58,096
Lord Kent.
655
00:51:00,265 --> 00:51:01,933
Bienvenido a su nuevo hogar.
656
00:51:09,399 --> 00:51:13,403
Mientras que otros
se aferran firmemente a lo conocido.
657
00:51:18,158 --> 00:51:24,081
Sobre todo, nuestra reina,
que aún no ha escogido un diamante.
658
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Esta autora se pregunta si su vacilación
659
00:51:27,542 --> 00:51:31,171
es un síntoma de fortaleza o de temor.
660
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Si fuera lo segundo,
661
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
enorgullecerse por logros pasados
no le servirá de nada,
662
00:51:37,052 --> 00:51:40,722
ya que las debutantes
están listas para jugar esta temporada.
663
00:51:40,722 --> 00:51:43,016
Es su turno, majestad.
664
00:51:46,603 --> 00:51:49,940
Parece que lady Whistledown
volvió a sus andanzas.
665
00:51:52,651 --> 00:51:54,528
¿Le seguirá el juego, majestad?
666
00:51:55,403 --> 00:51:56,738
Me gusta jugar.
667
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
En especial,
porque suelo salir victoriosa.
668
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}La revista llegó temprano.
669
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
La estoy leyendo. ¿Estás loca?
670
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Te interesará mucho
el número de hoy, Penelope.
671
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Whistledown se explaya
sobre tus queridos Bridgerton.
672
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Menciona a Colin, de hecho.
673
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
No importa lo que haya dicho. Se equivoca.
674
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Y me atrevo a decir que esta autora
también está lista para jugar.
675
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
No le temo al cambio.
Lo recibo con los brazos abiertos.
676
00:52:33,400 --> 00:52:38,572
Aunque hay algunos que reciben el cambio
con los brazos demasiado abiertos.
677
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Buenas tardes, hermana.
678
00:52:40,740 --> 00:52:43,326
¡Hermano! Buenas tardes. ¿De dónde vienes?
679
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
De ningún lado. ¿Qué lees?
680
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Nada.
681
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Whistledown.
682
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Te menciona.
683
00:53:00,385 --> 00:53:05,849
Aunque hay algunos que reciben el cambio
con los brazos demasiado abiertos,
684
00:53:05,849 --> 00:53:08,393
como el señor Colin Bridgerton,
685
00:53:08,393 --> 00:53:12,439
que parece haber acogido
una personalidad completamente nueva.
686
00:53:13,148 --> 00:53:17,694
Es imposible no preguntarse:
¿realmente cambió como persona
687
00:53:17,694 --> 00:53:20,572
o es un mero ardid
para llamar la atención?
688
00:53:20,572 --> 00:53:24,242
¿Acaso el mismo señor Bridgerton
sabe la respuesta?
689
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
¿Cómo estás?
690
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
No importa lo que diga de mí,
691
00:53:32,918 --> 00:53:35,962
pero arruinó a la Srta. Thompson,
digo, lady Crane,
692
00:53:36,713 --> 00:53:39,216
y casi te arruinó a ti
la temporada pasada.
693
00:53:40,217 --> 00:53:42,302
Así que jamás la perdonaré.
694
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Oye...
695
00:53:47,682 --> 00:53:50,101
- ¿Tienes idea de quién puede ser?
- No.
696
00:53:50,101 --> 00:53:55,273
Pero, créeme, si alguna vez la descubro,
me aseguraré de arruinarle la vida.
697
00:55:36,875 --> 00:55:39,377
Subtítulos: Alejandra Garbarello