1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
La revista de sociedad.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Queridos lectores,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
llevamos demasiado tiempo alejados.
4
00:00:50,341 --> 00:00:54,929
Por fin,
la alta sociedad londinense ha retornado,
5
00:00:54,929 --> 00:00:58,725
al igual que esta escritora.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Qué bien sienta volver.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Ya lo creo.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Al inicio de la temporada,
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
la pregunta en la mente de todos es,
10
00:01:09,277 --> 00:01:12,864
por supuesto,
qué nueva acaudalada debutante
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
brillará más.
12
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
La cosecha de este año
parece bastante deslumbrante.
13
00:01:18,912 --> 00:01:24,084
Está la exquisita señorita Malhotra,
de la que se dice que es un buen partido.
14
00:01:24,084 --> 00:01:28,713
Se cree que la señorita Stowell
tiene muchos talentos.
15
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
La apacible señorita Hartigan
16
00:01:34,302 --> 00:01:37,305
atraerá, sin duda,
a pretendientes gentiles.
17
00:01:37,972 --> 00:01:40,558
Damos la bienvenida
a la señorita Kenworthy,
18
00:01:40,558 --> 00:01:43,353
rebosante de confianza y carisma.
19
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
Luego está la señorita Barragan,
que sin duda destaca entre la multitud.
20
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
¡Me ha mencionado!
21
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Parece que su negocio prospera.
22
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
Lo mismo le digo.
23
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Y no olvidemos
24
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
que, si necesitamos un poco de emoción,
25
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
este año debuta otra Bridgerton.
26
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
No oigo nada.
27
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Está bien. Sabe que estamos escuchando.
28
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
¿Como tú el año pasado?
29
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
Este año es diferente.
30
00:02:19,264 --> 00:02:21,182
- Francesca es...
- Muy silenciosa.
31
00:02:21,182 --> 00:02:24,811
Se habrá quedado sin habla
por la belleza de esa gran pluma.
32
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
Estoy deseando una.
33
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
Quizá se haya tragado la pluma.
34
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- ¿No estamos listos?
- ¿Podemos ayudar?
35
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
¿Puedes decir a quien esté tocando abajo
que pare para que pueda escuchar?
36
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Puedo hacerlo, pero ¿no es...?
37
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
¿Quién más tocaría el piano en esta casa?
38
00:02:44,622 --> 00:02:45,748
Yo no.
39
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
¿Francesca?
40
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Aquí estás, querida.
41
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
42
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca.
- No hay necesidad de gritar.
43
00:02:59,679 --> 00:03:03,016
Esas clases de piano en Bath
han dado su fruto.
44
00:03:03,016 --> 00:03:04,225
Has mejorado.
45
00:03:04,225 --> 00:03:05,727
¿Cómo has bajado?
46
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
- No me he movido de tu puerta.
- Madrugué.
47
00:03:08,479 --> 00:03:12,192
Me vestí y desayuné en el jardín.
Es un día como otro.
48
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
¿Nos vamos?
49
00:03:17,655 --> 00:03:19,490
Quizá no sea tan preocupante.
50
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Estaba tocando
la marcha fúnebre de Mozart.
51
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Madre mía.
52
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Además de las debutantes,
53
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
también está la cuestión
de qué caballero se convertirá
54
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
en el premio de la temporada.
55
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Sin duda, nuestras señoritas
necesitarán a alguien apuesto
56
00:03:42,430 --> 00:03:44,515
al que conquistar.
57
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Sea quien sea la mejor pareja de este año,
58
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
esperemos que su emparejamiento
sea excitante.
59
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Parecen buitres.
- Y que han visto un trozo de carne.
60
00:04:27,141 --> 00:04:28,309
- ¿Es...?
- Nuestro hermano.
61
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin.
62
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Familia.
63
00:04:40,113 --> 00:04:43,741
Disculpad mi tardanza.
Hay mucho tránsito por la presentación.
64
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
¿No vais a saludarme?
65
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
66
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
¿Vas a cambiarte o...?
67
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Porque esta autora
se aburre fácilmente del statu quo.
68
00:05:58,649 --> 00:06:05,656
LOS BRIDGERTON
69
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Háblanos de tu viaje.
- Sí.
70
00:06:11,496 --> 00:06:14,749
{\an8}El año pasado,
contaste tus aventuras mediterráneas
71
00:06:14,749 --> 00:06:16,292
{\an8}antes del desayuno.
72
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}Efectivamente. ¿Bajo qué sol extranjero
te has puesto tan fuerte?
73
00:06:21,422 --> 00:06:22,882
{\an8}En muchos sitios.
74
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- No os aburriré con los detalles.
- ¿Quién eres?
75
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}- ¿Qué has hecho con nuestro hermano?
- Necesitaba salir.
76
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}He ganado cierta proporción.
77
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Yo también quiero... proporción.
78
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}¿Qué?
79
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}La señorita Anne Hartigan,
80
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}presentada por su madre,
la muy honorable lady Hartigan.
81
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
La señorita Dolores Stowell.
82
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
No le he gustado nada.
83
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Imposible. Estuviste perfecta.
84
00:07:07,885 --> 00:07:09,804
La señorita Clara Livingston.
85
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
Majestad, ¿le traigo un refresco?
86
00:07:22,650 --> 00:07:23,985
Quizá un ataúd.
87
00:07:23,985 --> 00:07:28,823
La falta de interés me llevará a la tumba
en cualquier momento.
88
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
La señorita Alexandra Moore,
89
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
presentada por su madre,
la muy honorable lady Moore.
90
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
¿Desde cuándo te mueves con tanta soltura?
91
00:07:42,420 --> 00:07:44,797
¿Desde cuándo llevas tantos volantes?
92
00:07:45,506 --> 00:07:49,010
- Es el estilo de la temporada.
- La señorita Natalie Green.
93
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
Presentada por su madre,
94
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
la muy honorable lady Green.
95
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Es tu debut, Francesca.
¿No estás emocionada?
96
00:08:05,359 --> 00:08:08,863
Supongo que, al entrar en sociedad,
podré conocer a alguien.
97
00:08:09,363 --> 00:08:11,282
Sería agradable tener mi casa.
98
00:08:11,991 --> 00:08:15,536
Hace una semana que llegaste de Bath
y ya quieres escapar.
99
00:08:15,536 --> 00:08:18,456
No. Solo quiero un poco de tranquilidad.
100
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Si lo que buscas es tranquilidad,
todo esto puede ser abrumador.
101
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Incluso Daphne...
102
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Mamá, no te preocupes.
103
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
Si aguanto el caos de nuestro hogar,
104
00:08:28,925 --> 00:08:30,927
sabré moverme en sociedad.
105
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
La señorita Francesca Bridgerton,
presentada por su madre,
106
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
la muy honorable viuda, lady Bridgerton.
107
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Una de las Bridgerton, majestad.
Ha tenido suerte con los Bridgerton.
108
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
La señorita Winifred Barragan,
109
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
presentada por su madre,
la muy honorable baronesa Barragan.
110
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Sin duda, nuestra boda
fue mucho más bonita que la vuestra.
111
00:09:51,632 --> 00:09:53,509
Nuestra boda fue muy elegante.
112
00:09:53,509 --> 00:09:56,554
Sí. Es más fácil
impresionar a las novias mayores.
113
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Si quisiera,
me casaría con ella por segunda vez.
114
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Por tercera.
Las veces necesarias para hacerte feliz.
115
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
¿Y gastar el dinero
de la tía Petunia, señor Dankworth?
116
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Menos mal que la tía Petunia murió.
117
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
A tiempo para nuestra luna de miel.
118
00:10:11,152 --> 00:10:13,112
Me agradaba la tía Petunia.
119
00:10:13,112 --> 00:10:14,113
Pues claro.
120
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
Era una solterona que no cesaba de leer.
121
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
No era una pesada,
pero no le importabais ninguna.
122
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
Ya basta.
123
00:10:21,037 --> 00:10:23,623
Retornamos a la sociedad
en buena posición,
124
00:10:23,623 --> 00:10:27,585
con las finanzas en orden
y sin que un hombre nos diga qué hacer.
125
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Vamos a disfrutar el día.
126
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Si me permite opinar, señora.
127
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Siempre lo haces, Varley.
128
00:10:43,309 --> 00:10:46,604
Ese cuento de la tía Petunia,
sin ofender a los muertos.
129
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
¿Quién se va a creer que una solterona
130
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
que no tuvo ni un carro tirado por burros
le dejaría una fortuna?
131
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Por Dios,
nadie en Londres sabe cómo vivía.
132
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Quizá tenía tarros con monedas
escondidos bajo el suelo.
133
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
La verdad acaba siempre
asomando la cabeza.
134
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
Pero no me haga caso.
135
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Aquí estás.
¿Has dejado de soñar despierta?
136
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Así es. ¿Nos vamos?
137
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
¿Dónde está?
138
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
No elegir al diamante
en la presentación es una cosa,
139
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
pero no aparecer
en un acto organizado en su honor
140
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
es otra muy diferente.
141
00:11:40,408 --> 00:11:43,994
¿Es que nuestras hijas
dejaron tanto que desear esta mañana?
142
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Parecen bastante preocupadas.
143
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
¿Ha vuelto por alguna razón en particular?
144
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
¿En busca de algo? ¿O alguien?
145
00:11:54,839 --> 00:11:59,218
Si pregunta si he vuelto para casarme,
la respuesta puede decepcionar.
146
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Aunque, si algo aprendí en mis viajes,
147
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
es que siempre hay que esperar
lo inesperado.
148
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Anda, mira.
149
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Penelope Featherington
con un vestido del color de...
150
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- ¡Eloise!
151
00:12:43,804 --> 00:12:45,765
Aquí estás. Te estaba buscando.
152
00:12:45,765 --> 00:12:47,016
Y yo a ti.
153
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
¿Vamos a por limonada?
154
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Espléndida idea. Me muero de sed.
155
00:12:54,231 --> 00:12:56,776
¿No es divino estar de vuelta del campo?
156
00:12:56,776 --> 00:12:59,153
Tantas corrientes, tanto espacio.
157
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
¿Sabes que lo llaman "aire fresco"?
158
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Claro. Fue grato
que nuestra amistad naciera allí.
159
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Pero Londres es mi hogar
160
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
y la temporada será mejor contigo.
161
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Por supuesto.
162
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Llevo soñando
con mi futuro marido desde niña.
163
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Será atractivo, romántico e inteligente.
164
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
No se olvide de bien educado y alto.
165
00:13:27,723 --> 00:13:30,059
Imagino a un hombre que escribe poesía.
166
00:13:30,059 --> 00:13:34,063
Pero, sobre todo,
debo sentir mariposas con solo mirarlo.
167
00:13:36,482 --> 00:13:38,192
¿Y usted, señorita Francesca?
168
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Alguien agradable, supongo.
169
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Eso es obvio.
Nadie quiere a alguien desagradable.
170
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
No. Claro que no.
171
00:13:58,963 --> 00:14:03,592
Acabáis de volver de la luna de miel
y mi hijo ya te ha dejado sola.
172
00:14:04,927 --> 00:14:08,722
Tras nuestro viaje,
Anthony tiene mucho trabajo.
173
00:14:09,348 --> 00:14:12,393
- Ojalá acabe antes del primer baile.
- Esperemos.
174
00:14:12,393 --> 00:14:17,022
Con dos hermanas en sociedad,
el trabajo no ha hecho más que empezar.
175
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Parece tranquila, ¿no? Es muy práctica.
176
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Sí, pero la practicabilidad
es lo contrario que el amor.
177
00:14:24,488 --> 00:14:26,615
Estoy deseando ver cómo le irá.
178
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
¿Y Eloise?
179
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
No entiendo esta nueva amistad.
180
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
Pero ya intenté ayudarla
la temporada pasada
181
00:14:38,294 --> 00:14:40,838
y casi acaba fuera de la alta sociedad.
182
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Así que no voy a interferir.
183
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
De momento.
184
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Conoces muy bien a tus hijos.
185
00:14:49,388 --> 00:14:53,475
- Espero ser una vizcondesa como tú.
- Seguro que serás mejor.
186
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Y, perdóname, me mudaré
en cuanto encuentre una residencia.
187
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
Es toda una tarea
tener dos hijas en sociedad a la vez.
188
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
No te preocupes.
189
00:15:03,819 --> 00:15:07,615
En India, las madres se quedan en casa
tras la boda de sus hijos.
190
00:15:08,115 --> 00:15:09,700
Me gusta que estés cerca.
191
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton.
192
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Sí.
- Sí. Oh, vaya.
193
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- ¿Disfrutan de las festividades?
- Mucho.
194
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Aunque se nota la ausencia de la reina.
195
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Cierto.
196
00:15:22,004 --> 00:15:27,843
Está siendo comedida por su poco instinto
la temporada pasada.
197
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Aunque, por supuesto,
al final todo salió bien.
198
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
No me preocuparía.
199
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Debería decírselo a las otras madres.
200
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
¿Mis viajes? No puedo compartir
mis aventuras con ustedes.
201
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Si lo hiciera, se desmayarían.
202
00:15:47,363 --> 00:15:48,906
Y no podemos permitir eso.
203
00:15:49,907 --> 00:15:51,951
¿Cómo es que sus tarjetas de baile
204
00:15:51,951 --> 00:15:54,036
no están llenas con pretendientes?
205
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Están floreciendo. Cada una de ustedes.
206
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Mis aventuras no son apropiadas
para unas señoritas tan dulces.
207
00:16:04,713 --> 00:16:10,135
Si les contara lo más mínimo, bueno,
me vería obligado a casarme con ustedes.
208
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Cuántas mujeres bellas.
209
00:16:19,019 --> 00:16:20,813
Se pelearán por ustedes.
210
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
No puedo competir.
211
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Huyó durante la noche.
212
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Ni siquiera se detuvo
para llevarse su armero o a mí.
213
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Ojalá el próximo lord Featherington
tenga más escrúpulos.
214
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
¿O el robo es cosa de familia?
215
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Nadie reclamará el título ya.
216
00:16:50,801 --> 00:16:52,803
El último lord Featherington
217
00:16:52,803 --> 00:16:56,640
redactó un documento
en el que legó el patrimonio a mis hijas,
218
00:16:56,640 --> 00:16:59,143
tan pronto como una nos dé un heredero.
219
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
¿Eso hizo?
220
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
¿Nos tomamos un refresco?
¿Quizá algo fuerte?
221
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen. Me alegro de verte.
222
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
- ¿Sí?
- De veras.
223
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Parece que me ausenté años
en vez de meses.
224
00:17:21,415 --> 00:17:23,459
Mucho ha cambiado desde entonces.
225
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Mucho, lo sé, pero París estaba de moda.
226
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Se te ve elegante. Siempre lo has sido.
227
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
Es simplemente un atuendo.
228
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Pero he visto que otras cosas
han cambiado radicalmente.
229
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
¿Me equivoco o Eloise está paseando
con Cressida Cowper?
230
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Como has dicho,
a veces el tiempo pasa rápido.
231
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
No nos dijiste que una de nosotras
será la nueva lady Featherington.
232
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
¿Qué propósito tendría
deciros que tengáis un hijo?
233
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Estáis casadas.
¿Hay que decirle a un panadero que hornee?
234
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Un hijo nuestro
será el nuevo lord Featherington.
235
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
Una de nosotras será su madre.
236
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
¿"Una de nosotras"?
¿Te incluyes? ¿Con qué marido?
237
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Cuando sea la madre del heredero,
238
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
tiraré todos esos libros polvorientos.
239
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Después de cambiar
las horribles cortinas de mamá.
240
00:18:18,555 --> 00:18:21,767
Yo te dejaré
guardar tus libros en el guardarropa.
241
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Que estará vacío,
porque ¿quién iba a visitaros?
242
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Ninguna heredará nada si no os vais a casa
y os ponéis manos a la obra.
243
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
¿Tomamos primero el postre?
Tu cocinera es mucho mejor que la nuestra.
244
00:18:34,363 --> 00:18:37,741
Culpa vuestra por casaros
con hombres sin título. ¡Idos!
245
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
Esperemos que se tomen su tiempo.
246
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Me consuela saber
que tú estarás siempre aquí para cuidarme.
247
00:19:35,674 --> 00:19:38,218
No quiero volver a ver un color cítrico.
248
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Son colores amargos.
249
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Pero ¿qué ha provocado
este repentino deseo de cambio?
250
00:19:44,933 --> 00:19:46,894
No puedo seguir viviendo en casa.
251
00:19:46,894 --> 00:19:50,606
Cuesta vivir con las reglas de mi madre,
pero mis hermanas ya...
252
00:19:51,440 --> 00:19:53,400
Vivir al antojo del ser más cruel
253
00:19:53,400 --> 00:19:55,694
o de la persona más boba que conozco...
254
00:19:57,905 --> 00:20:00,115
Debo casarme antes de que eso suceda.
255
00:20:00,741 --> 00:20:01,575
Es hora.
256
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Entiendo.
257
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
¿Y mi señora
tiene un pretendiente en mente?
258
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Debo ser sensata.
259
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Alguien amable,
260
00:20:15,756 --> 00:20:18,717
que me permita tener intimidad,
por razones obvias.
261
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Entonces necesita un nuevo estilo.
262
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Quizá algo parecido
a lo que llevan en París.
263
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Me encanta. ¿De dónde es?
- De Marsella.
264
00:20:37,069 --> 00:20:41,365
- ¿Mi perfume es de París?
- ¿Y estos naipes? ¿Esto es español?
265
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- ¿Visitaste Francia y España?
- Mi partitura es italiana.
266
00:20:45,118 --> 00:20:47,454
¿Cuántas ciudades visitaste?
267
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
He perdido la cuenta.
268
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
No. Aquí, no.
Afuera, donde nuestra madre no nos vea.
269
00:21:00,050 --> 00:21:01,551
Francesca, ¿y tu hermana?
270
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
¡Eloise! Tenemos cita con la modista.
271
00:21:07,391 --> 00:21:10,894
- ¿Seremos alguna vez puntuales?
- Te he traído un regalo.
272
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Gracias.
273
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Es precioso.
274
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
De verdad.
275
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Madre mía. Llegaremos tarde. Francesca.
276
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
¡Eloise!
277
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise. Tú no tendrás prisa
por ir a la modista.
278
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Te traje algo.
279
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
- Aquí está.
- Es un libro.
280
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Un texto bávaro sobre derecho...
- Estoy leyendo algo.
281
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Se titula Emma.
- ¿Una novela?
282
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Las novelas románticas no te gustan.
283
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Quizá mi gusto ha cambiado.
284
00:21:54,730 --> 00:21:57,816
Antes leía sobre mujeres
que se abren paso fuera de la sociedad,
285
00:21:57,816 --> 00:21:59,151
eso era romanticismo.
286
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
Este libro tiene humor y honestidad,
el dolor de la amistad.
287
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Todo es más probable.
288
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
¿Y tu gusto en amistades
también ha cambiado?
289
00:22:08,952 --> 00:22:11,038
Cressida me sorprendió este verano.
290
00:22:11,038 --> 00:22:13,248
Fue la única amable conmigo.
291
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
¿Y Penelope?
292
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Nos hemos distanciado.
293
00:22:18,420 --> 00:22:20,922
Lady Whistledown casi acabó conmigo.
294
00:22:21,506 --> 00:22:25,344
Perdí la batalla y no quiero guerra.
Me he unido al bando ganador.
295
00:22:25,344 --> 00:22:26,928
Al contrario que tú.
296
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
¿O es este tu nuevo yo?
297
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Uno no revela sus secretos.
298
00:22:34,269 --> 00:22:35,270
Estarás muy solo.
299
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MADAME DELACROIX
MODISTA
300
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
¿Me esperas en el carruaje, Rae?
301
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Esperaba verte.
302
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
No lo parecía cuando te escondiste
en el campo este verano.
303
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
Evité los eventos.
No sabía si querías verme.
304
00:23:24,486 --> 00:23:26,988
Y te preocupaba que revelase tu secreto.
305
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Gracias por no hacerlo.
306
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Eloise, lo siento mucho.
307
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
¿Lo que hiciste o que descubriera
que aquello lo escribiste tú?
308
00:23:37,999 --> 00:23:42,337
- No lo entiendes. Intentaba proteger...
- No necesito tus explicaciones.
309
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
He guardado tu secreto
porque no deseo visitar el pasado.
310
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Ahora tú tienes tu vida y yo la mía.
311
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
¿Con Cressida?
312
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
¿De verdad eres su amiga?
313
00:23:53,974 --> 00:23:56,184
Te deseo lo mejor, Penelope.
314
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Su Madeira, señor.
315
00:24:02,274 --> 00:24:07,154
No soy de quejarme por una copa
a media tarde, pero ¿cuál es la ocasión?
316
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
Agradecerte que te encargaras
de todo en mi ausencia.
317
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Me sorprendió tu atención al detalle.
318
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
No sé si sentirme halagado u ofendido.
319
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
¿Ambas cosas?
320
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Me ha gustado tener un propósito.
321
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Ahora que has vuelto,
no tengo claro qué debo hacer.
322
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Mamá tendrá una lista de mujeres.
323
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Hermano, reclama su atención.
324
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
A ti te he invitado para felicitarte
por tus nuevas admiradoras.
325
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
No sé si eso debería alegrarme.
326
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Señores Bridgerton, disculpen la espera.
327
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
El negocio va bien.
328
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Nos alegra verlo. ¿Te unes?
329
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Disculpen. Mi esposa tiene preferencia.
330
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
El señor Dundas ha venido a vernos.
331
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
¿Puedo ofrecerle algo de beber?
332
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
No. No, gracias.
333
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Seré rápido y, ahora que están los dos,
334
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
señora Mondrich,
¿conoce a su tía abuela, lady Kent?
335
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, sí.
336
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
La vi una vez, de joven.
Una mujer muy fría.
337
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Aún más fría ahora, me temo.
338
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
¿Ha muerto?
339
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
¿Nos ha dejado algo?
340
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
No les ha dejado algo,
341
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
ha dejado todo a su hijo Nicholas.
342
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Aunque usted tiene varios primos
más cercanos a ella,
343
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
ninguno tiene hijos varones.
344
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Por lo tanto,
Nicholas será el próximo barón de Kent.
345
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Creo que necesitamos algo de beber.
346
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
No corras. Te oirá.
347
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Ignóralos.
- No puedo.
348
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- ¡Largo! Te va a oír.
- Confía en mí.
349
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Lo que pasa ahí no puede ser
tan importante como esto.
350
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Hacemos un heredero.
351
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Sabes
352
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
que así no se hace un heredero, ¿verdad?
353
00:26:57,657 --> 00:27:02,454
- Hay que empezar de alguna forma.
- Es mi primera semana de vizcondesa.
354
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Hoy es el baile de lady Danbury.
Debo causar una buena impresión.
355
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}BAILE DE LAS CUATRO ESTACIONES
1815
356
00:27:34,027 --> 00:27:36,363
Esta noche quiero probar algo distinto.
357
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury, se ha vuelto a superar.
358
00:28:47,100 --> 00:28:52,772
Como saben, el primer baile es importante.
No me lo tomo a la ligera.
359
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Me pregunto
sobre qué escribirá Whistledown.
360
00:29:01,865 --> 00:29:04,409
La temporada ha empezado muy aburrida.
361
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Seguro que encontrará algo.
O lo inventará.
362
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Perdóneme, señorita.
No nos ha dado su capa.
363
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Sí, claro.
364
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
No será necesario.
365
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
¿Nos están mirando todos?
366
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Celos, amor mío, de que ahora seas mía.
367
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
No nos miran a nosotros.
368
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
¡Se gastará mi fortuna
antes de que la reclame!
369
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
Es lo que pretende.
370
00:29:47,869 --> 00:29:51,790
Si quiere lucir un color tan melancólico,
está en su derecho.
371
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Le dije a la contessa
que, en mi patria, no...
372
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Señorita Featherington,
es un placer verla.
373
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Un vestido muy elegante.
374
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
El suyo también.
375
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
No el vestido, claro. Ustedes.
376
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Es un placer
ver esos trajes tan elegantes,
377
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
con lo que obviamente no son vestidos.
378
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
¿De verdad le gusta bordar?
379
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Claro que sí.
Se pueden hacer muchas cosas.
380
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
¿Por ejemplo?
381
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Ya que lo pregunta,
382
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
el punto de tallo, comprobadísimo.
383
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
El punto recto,
el punto hilván, el de cadeneta.
384
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
El punto francés, si una se atreve.
385
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
¡Ah, sí!
386
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Me gusta mucho leer.
387
00:31:23,047 --> 00:31:26,342
Quizá demasiado.
Mi madre no cesa de decirme que pare.
388
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
No es que leer tenga nada de malo.
389
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
No conozco sus razones. ¿Les gusta leer?
390
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
El punto pluma, el de mosca.
391
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
El punto de margarita.
392
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
¿Y su favorito, señorita Eloise?
393
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
¿Mi...? El... El punto de cambio.
394
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
No lo conozco.
395
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Consiste en cambiar de tema,
quizá a algo que no trate de bordados.
396
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Es una broma.
397
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Qué ocurrente.
398
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Quizá...
- Yo...
399
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Perdone. Por favor. Prosiga, lord Barnell.
400
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Iba a decir que quizá deberíamos dejarla.
401
00:32:14,682 --> 00:32:16,517
Si nos quedamos mucho tiempo,
402
00:32:16,517 --> 00:32:18,811
daremos un tema a lady Whistledown.
403
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Y esa, ¿quién es?
404
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Esa, majestad,
es la señorita Penelope Featherington.
405
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Es su tercera temporada.
406
00:32:41,709 --> 00:32:44,128
Pero hay nuevas y admirables aspirantes
407
00:32:44,128 --> 00:32:47,006
al favor de su majestad,
si así desea honrarlas.
408
00:32:47,006 --> 00:32:49,592
¿Y por qué debería honrarlas con algo?
409
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Bueno, hay cierto nerviosismo
entre las madres
410
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
porque aún no ha elegido al diamante.
411
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Un diamante es valioso porque es inusual.
412
00:32:59,060 --> 00:33:03,398
Celebré un Baile del Diamante
y las madres desean un diamante cada año.
413
00:33:04,190 --> 00:33:08,027
Una vez celebré el Baile de la Cebra.
¿Quieren una cebra cada año?
414
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Tiene razón.
Solo ha nombrado al diamante una vez.
415
00:33:13,282 --> 00:33:18,955
Creo que fue lady Whistledown
la que nombró al diamante el primer año.
416
00:33:18,955 --> 00:33:21,624
Estuvo muy acertada con la duquesa.
417
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Señorita Francesca, díganos:
¿cuáles son sus aficiones?
418
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Toco el piano.
419
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Magnífico.
420
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
¿Y qué más le interesa?
421
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
El piano ocupa gran parte de mi tiempo.
422
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Lord Fife quiere saber quién es usted,
aficiones aparte.
423
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Sí. ¿Cuáles son sus deseos?
424
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
¿Qué desprecia?
425
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
¿Qué la motiva?
426
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Creo...
427
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Creo que mi hermano me requiere.
428
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Si me disculpan.
429
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Deseo un momento a solas.
430
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Por supuesto.
431
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Querido, ¿está bien Francesca?
432
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Necesita un momento, igual que yo.
433
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
Y me gustaría usarlo
para bailar con mi bella esposa.
434
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Divertíos.
435
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Intromisión.
436
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
437
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Deberías bailar.
- ¿Debería?
438
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Si una se queda en la pared,
es difícil salir.
439
00:35:22,453 --> 00:35:23,871
Da igual lo que se haga.
440
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Al menos la pared
no pregunta qué me motiva.
441
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
¿No te gusta charlar con esos caballeros?
442
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Esperaba una conversación.
443
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
No que me inspeccionaran
444
00:35:34,382 --> 00:35:38,386
como si fuera un insecto raro
retorciéndose bajo el microscopio.
445
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
No te gusta llamar la atención.
446
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
La verdad es que no.
447
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Eso sí es algo raro.
448
00:35:46,310 --> 00:35:49,188
Los Bridgerton nacieron para hacerse notar
449
00:35:49,939 --> 00:35:51,149
de una forma u otra.
450
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Yo tampoco soy como mis hermanas.
451
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
A veces es difícil, ¿verdad?
452
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Pero todos son maravillosos.
453
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Lo sé. Tienes suerte en eso.
454
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
Y tienes suerte de recibir atención,
455
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
aunque sea molesto.
456
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Para algunas, la atención es mínima.
457
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Señorita Francesca.
458
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
¿Un baile?
459
00:36:32,398 --> 00:36:33,649
Por supuesto, milord.
460
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Deberías bailar.
461
00:36:39,614 --> 00:36:42,283
Si una se queda en la pared,
es difícil salir.
462
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
¿Está bien, señorita Featherington?
463
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Sí. Perdone. Ha sido el frío.
464
00:37:20,404 --> 00:37:21,572
¿Por el helado
465
00:37:21,572 --> 00:37:24,283
o por la agradable señorita desdeñosa?
466
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
No se preocupe. Me han dedicado
innumerables miradas fulminantes.
467
00:37:29,830 --> 00:37:31,707
La suya ha sido mediocre.
468
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lord Debling, ¿cierto?
469
00:37:37,421 --> 00:37:42,301
¿Y por qué presiento que usted
puede ser fulminante si lo desea?
470
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
¿Yo?
471
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Bueno, supongo que...
472
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
No.
473
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Disculpe. Yo...
474
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
¡Qué vergüenza! Soy muy torpe.
475
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Mis disculpas.
- Cielos.
476
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Cosas que pasan.
477
00:38:06,575 --> 00:38:09,161
Pediré ayuda a una criada.
478
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Se lo agradecemos mucho.
479
00:38:11,831 --> 00:38:12,790
Señorita Cowper.
480
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Qué pena que no eligieras
algo más resistente.
481
00:38:17,003 --> 00:38:20,673
Si no hubieras comprado
tela tan barata, no se habría roto.
482
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, lo siento mucho.
483
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Quizá trasnoché algunas veces.
484
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
¿Pen? No parecía estar bien, ¿verdad?
485
00:38:39,525 --> 00:38:43,821
¿Esa Featherington? ¿Por qué le preocupa?
Háblenos de las trasnochadas.
486
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
No sé qué le pasó, pero esta temporada
es mucho más divertido.
487
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Perdónenme.
488
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Enseguida. ¡El carruaje de la señorita!
489
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Sí, señor.
490
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Colin.
491
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
¿Qué haces aquí?
492
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Estoy tomando el aire.
493
00:39:14,310 --> 00:39:18,314
¿Por qué te vas tan pronto?
Especialmente con un vestido tan bonito.
494
00:39:18,314 --> 00:39:20,608
- No te burles de mí.
- ¿Burlarme?
495
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Hablo en serio.
El color te sienta muy bien.
496
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
Buenas noches, señor.
497
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- ¿Y tu carabina?
- Las solteronas no necesitan.
498
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
No eres una solterona.
499
00:39:31,327 --> 00:39:35,247
Tres años en el mercado matrimonial
y sin perspectivas. ¿Qué soy?
500
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
¿Ocurre algo, Pen?
Entre nosotros, quiero decir.
501
00:39:40,628 --> 00:39:44,673
Te escribí este verano,
como siempre, y no respondiste.
502
00:39:44,673 --> 00:39:48,511
Es cierto que pocos lo hicieron,
pero, si quieres que lo admita,
503
00:39:49,345 --> 00:39:50,221
te echo de menos.
504
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
¿En serio?
505
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Me echas de menos, pero no me cortejarías.
506
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, yo...
507
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Te oí la temporada pasada,
en el baile de mi madre,
508
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
diciendo que nunca me cortejarías.
509
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Hablemos en otro lugar.
510
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
¿Te avergüenzas de mí?
511
00:40:12,493 --> 00:40:14,328
Claro que no me cortejarías.
512
00:40:14,912 --> 00:40:17,998
Soy el hazmerreír,
por mucho que cambie mi vestuario.
513
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Nunca se me ocurrió
que tú podrías ser tan cruel.
514
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}QUERIDOS LECTORES
LA MAREA DE LA TRANSFORMACIÓN
515
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
FEROZ
516
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
REINA
517
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
NO LE TEMO AL CAMBIO
518
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
ADOPTÓ UNA NUEVA PERSONALIDAD
519
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
EL SEÑOR COLIN BRIDGERTON
520
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Ha venido a verla un caballero, señora.
521
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Lady Featherington,
me alegro de conocerla.
522
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Buenos días, señor...
523
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Señor Walter Dundas.
524
00:41:16,849 --> 00:41:19,185
Trabajo para la Corona y me aseguro
525
00:41:19,185 --> 00:41:22,605
de que el linaje
se traspasa correctamente.
526
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Entiendo.
527
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
¿Y a qué debemos la visita?
528
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
Me han dicho
que su primo, Jack Featherington,
529
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
dejó la ciudad con su fortuna.
530
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Sí, señor. Mi primo, el estafador.
531
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Era un gran mentiroso.
532
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Tengo en mi poder un documento que firmó
533
00:41:41,248 --> 00:41:44,168
y que otorga la herencia
a la primera de sus hijas que dé a luz
534
00:41:44,168 --> 00:41:45,628
un heredero varón.
535
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Sí, ese documento.
536
00:41:48,881 --> 00:41:52,676
Ese documento es válido.
Un reloj roto funciona dos veces al día.
537
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Es una situación inusual.
¿Alguna de sus hijas está embarazada?
538
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Espero recibir la noticia
en cualquier momento.
539
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Entiendo.
540
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Actualmente, la Corona
no conoce otro heredero varón vivo.
541
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Sería una tarea difícil
transferir la herencia a otra familia.
542
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Demasiado problemático
para ustedes, la sociedad
543
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
y, francamente, para mí.
544
00:42:18,994 --> 00:42:23,207
Pero, si descubro
que este oportuno documento es falso
545
00:42:23,207 --> 00:42:25,876
antes de que sus hijas den un heredero,
546
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
el problema puede ser necesario.
547
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Pues, entonces,
548
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
es bueno que el documento no sea falso
549
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
y que mis hijas amen a sus maridos.
550
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Es bueno, ciertamente.
551
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Volveré a visitarla muy pronto.
552
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Qué residencia tan bella.
553
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Buenos días.
554
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
Esta temporada no tengo mucha competencia.
555
00:43:09,712 --> 00:43:12,923
Excepto por Francesca,
que ha despertado mucho interés.
556
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Cómo traté a Penélope
fue un mensaje claro. ¿Estás de acuerdo?
557
00:43:17,386 --> 00:43:20,556
Con lo que hiciste,
todas entendieron el mensaje.
558
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
¿Lo censuras?
559
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Creía que no nos gustaba Penelope.
- Fue cruel e innecesario.
560
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Sueles decir que te está siendo difícil
encontrar un marido.
561
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
¿No crees que te sería más fácil
si mostrases un poco menos de franqueza?
562
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
Es difícil encontrar marido...
563
00:43:47,583 --> 00:43:49,960
pero es más difícil encontrar una amiga.
564
00:43:51,795 --> 00:43:53,881
No he tenido muchas desde mi debut.
565
00:43:54,715 --> 00:43:55,716
Amigas de verdad.
566
00:43:57,051 --> 00:43:58,177
Las tenía de niña.
567
00:43:59,386 --> 00:44:02,014
Pero la temporada
se interpone entre nosotras
568
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
y nos enfrenta.
569
00:44:06,935 --> 00:44:11,940
Supongo que he caído en ello
una vez o dos.
570
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
O tres.
571
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Pero tienes razón.
572
00:44:19,615 --> 00:44:22,576
La sociedad
no nos ayuda a forjar amistades. Yo...
573
00:44:23,911 --> 00:44:25,913
Creía que solo lo había notado yo.
574
00:44:27,289 --> 00:44:29,917
Intenté ser tu amiga
en tu primera temporada.
575
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Pero me rechazaste.
576
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
No te culpo.
577
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
No siempre he sido amable.
578
00:44:40,094 --> 00:44:42,930
No sé qué hizo Penelope
para que os enemistarais...
579
00:44:44,515 --> 00:44:45,599
pero tienes razón.
580
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
No merece mi atención
581
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
ni la tuya.
582
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Pensemos solo en nosotras.
Somos mucho más interesantes.
583
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Estoy de acuerdo.
584
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Has vuelto.
585
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
¿Qué tal tus reuniones?
586
00:45:24,388 --> 00:45:26,265
Nuestra cama ha estado mejor.
587
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
¿Volvemos a ella?
588
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Primero quiero hablarte de algo.
589
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Tu madre.
590
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Ya.
591
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Lo sé. Hace lo posible
para retrasar su mudanza.
592
00:45:46,744 --> 00:45:48,120
Hablaré con ella hoy.
593
00:45:48,120 --> 00:45:49,538
¿Y si no haces eso?
594
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Tu madre disfruta mucho siendo vizcondesa
595
00:45:54,293 --> 00:45:56,003
y yo he pasado años
596
00:45:56,003 --> 00:45:59,089
cuidando de Edwina
y de la residencia Sharma.
597
00:45:59,673 --> 00:46:04,344
Nunca te he visto más feliz que alejado
del deber de dirigir este lugar.
598
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
¿Por qué no nos ponemos primero
599
00:46:09,641 --> 00:46:11,310
y alargamos la luna de miel?
600
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
¿Estás segura?
601
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Tenemos toda la vida
para ser vizconde y vizcondesa.
602
00:46:22,905 --> 00:46:27,075
Ahora, el único deber que me interesa
es el de hacer un heredero o dos.
603
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
Deja que se quede.
604
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
No quiero hablar
605
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
de mi madre ni una palabra más.
606
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Querida.
607
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Dime: ¿qué tal fue anoche?
608
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
¿Disfrutaste tu primer baile?
609
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Fue satisfactorio.
610
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Querida,
611
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
piensa en los bailes como un dueto.
612
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Cuando tocas con otra persona,
hay vulnerabilidad,
613
00:47:16,416 --> 00:47:20,629
lo que puede asustar bastante, imagino.
614
00:47:20,629 --> 00:47:21,797
Pero vale la pena
615
00:47:22,506 --> 00:47:25,050
cuando encuentras
a alguien con quien creas
616
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
una armonía inesperada.
617
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
No me asustan los bailes, mamá.
618
00:47:30,347 --> 00:47:32,015
Tampoco encontrar un marido.
619
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
Lo que tú y papá, y Daphne y Anthony
tenéis es envidiable,
620
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
pero también inusual.
621
00:47:38,897 --> 00:47:42,693
No creo que necesite sentir mariposas o...
622
00:47:43,402 --> 00:47:45,529
una armonía inesperada.
623
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
Pero al menos estás abierta al amor,
si se cruza en tu camino.
624
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
¿Sí?
625
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Veremos qué pasa.
626
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
¿Señora?
627
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
La vizcondesa la requiere.
628
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Tiene visita, señorita.
629
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Siento interrumpir.
630
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Está bien.
631
00:48:21,732 --> 00:48:24,568
Y siento mucho
mi cruel comentario el año pasado.
632
00:48:25,319 --> 00:48:28,530
- Me duele verte enfadada.
- No haber venido.
633
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Ya no soy el mismo hombre.
634
00:48:34,036 --> 00:48:36,038
Y no me avergüenzo de ti.
635
00:48:36,038 --> 00:48:37,581
Todo lo contrario.
636
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Te busco en las reuniones sociales
porque sé que me levantas el ánimo
637
00:48:41,710 --> 00:48:44,588
y me haces ver el mundo
de formas inimaginables.
638
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Eres inteligente y cariñosa y...
639
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
me enorgullece que seas mi amiga.
640
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
Ha sido frustrante...
641
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
verte volver a la sociedad
con tanta facilidad.
642
00:48:59,353 --> 00:49:02,439
Cada año rezo para sentirme así
643
00:49:02,439 --> 00:49:05,317
en el mercado matrimonial,
pero nunca ocurre.
644
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Si lo que quieres es un marido,
645
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
déjame ayudarte.
646
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
¿Cómo?
647
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Este verano he visitado 17 ciudades
648
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
y lo que he aprendido
es que el encanto se puede enseñar.
649
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Colin, no puedes pasarte cada baile
susurrándome al oído.
650
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
No será necesario.
651
00:49:24,711 --> 00:49:28,173
Daremos clases.
Pronto serás experta. Estoy seguro.
652
00:49:31,134 --> 00:49:34,763
Lo único que deseo
es recuperar el favor de la única persona
653
00:49:34,763 --> 00:49:39,142
que siempre me ha hecho sentir valorado.
654
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
¿Qué me dices?
655
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
¿Quieres que te dé la mano?
656
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Quizá sea inusual,
657
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
pero ¿no somos amigos?
658
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Amigos.
659
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Te veré pronto.
660
00:50:32,112 --> 00:50:33,530
¿La revista de sociedad?
661
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Queridos lectores,
662
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
cuando la marea
de la transformación cambia,
663
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
puede ser repentina, feroz y mortal.
664
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Sobre todo
para los que no están preparados.
665
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
A esta autora le parece
666
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
que la alta sociedad
se mueve con la marea cambiante,
667
00:50:54,801 --> 00:50:56,303
sin duda.
668
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lord Kent.
669
00:51:00,265 --> 00:51:01,975
Bienvenido a su nuevo hogar.
670
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Mientras, otros se aferran firmemente
a lo que conocen.
671
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
Nadie tanto como nuestra reina,
672
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
que aún no ha elegido al diamante.
673
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Esta autora se pregunta si su vacilación
674
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
es un síntoma de fortaleza o miedo.
675
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Si es esto último,
676
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
el orgullo de logros pasados
no la beneficiará,
677
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
ya que las debutantes
están listas para jugar esta temporada.
678
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
Le toca, majestad.
679
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Parece que lady Whistledown
quiere jugar otra vez.
680
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
¿Participará en su juego?
681
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Me encanta jugar...
682
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
especialmente porque suelo ganar.
683
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Ya ha salido la revista.
684
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
La estoy leyendo. ¿Cómo osas?
685
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Esta edición te interesará
más que a nadie, Penelope.
686
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Lady Whistledown habla
de tus queridos Bridgerton.
687
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
De Colin específicamente.
688
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Diga lo que diga, está equivocada.
689
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Esta autora también está lista para jugar.
690
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
No le temo al cambio, lo acepto.
691
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
Luego, hay algunos
692
00:52:35,026 --> 00:52:38,572
que van más allá de aceptar los cambios.
693
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Buenas tardes, hermana.
694
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Buenas tardes.
695
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
¿Dónde estabas?
696
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
En ninguna parte. ¿Qué lees?
697
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Nada.
698
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
A Whistledown.
699
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Te menciona.
700
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
Luego, hay algunos
701
00:53:02,053 --> 00:53:05,640
que van más allá de aceptar los cambios,
702
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
como el señor Colin Bridgerton,
703
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
que parece haber adoptado
una personalidad completamente nueva.
704
00:53:13,190 --> 00:53:17,694
Pero uno debe preguntarse
si esta nueva persona es su verdadero yo
705
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
o si solo busca acaparar la atención.
706
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
¿Lo sabrá el propio señor Bridgerton?
707
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
¿Cómo estás?
708
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Da igual lo que escriba de mí.
709
00:53:32,918 --> 00:53:35,795
Pero dañar a la señorita Thompson,
lady Crane,
710
00:53:36,713 --> 00:53:39,216
y casi acabar contigo la temporada pasada,
711
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
no se lo perdonaré.
712
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
¿Sospechas...
713
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
quién puede ser?
714
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
No. Pero, créeme,
si alguna vez lo descubro,
715
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
me aseguraré de arruinarle la vida.
716
00:55:37,876 --> 00:55:39,377
Subtítulos: Begoña Aybar