1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 La revista de sociedad. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Queridos lectores, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 llevamos demasiado tiempo alejados. 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 Por fin, la alta sociedad londinense ha retornado, 5 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 al igual que esta escritora. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Qué bien sienta volver. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Ya lo creo. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Al inicio de la temporada, 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 la pregunta en la mente de todos es, 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 por supuesto, qué nueva acaudalada debutante 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 brillará más. 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 La cosecha de este año parece bastante deslumbrante. 13 00:01:18,912 --> 00:01:24,084 Está la exquisita señorita Malhotra, de la que se dice que es un buen partido. 14 00:01:24,084 --> 00:01:28,713 Se cree que la señorita Stowell tiene muchos talentos. 15 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 La apacible señorita Hartigan 16 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 atraerá, sin duda, a pretendientes gentiles. 17 00:01:37,972 --> 00:01:40,558 Damos la bienvenida a la señorita Kenworthy, 18 00:01:40,558 --> 00:01:43,353 rebosante de confianza y carisma. 19 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 Luego está la señorita Barragan, que sin duda destaca entre la multitud. 20 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 ¡Me ha mencionado! 21 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Parece que su negocio prospera. 22 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 Lo mismo le digo. 23 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Y no olvidemos 24 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 que, si necesitamos un poco de emoción, 25 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 este año debuta otra Bridgerton. 26 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 No oigo nada. 27 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Está bien. Sabe que estamos escuchando. 28 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 ¿Como tú el año pasado? 29 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Este año es diferente. 30 00:02:19,264 --> 00:02:21,182 - Francesca es... - Muy silenciosa. 31 00:02:21,182 --> 00:02:24,811 Se habrá quedado sin habla por la belleza de esa gran pluma. 32 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 Estoy deseando una. 33 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 Quizá se haya tragado la pluma. 34 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - ¿No estamos listos? - ¿Podemos ayudar? 35 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 ¿Puedes decir a quien esté tocando abajo que pare para que pueda escuchar? 36 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Puedo hacerlo, pero ¿no es...? 37 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 ¿Quién más tocaría el piano en esta casa? 38 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 Yo no. 39 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 ¿Francesca? 40 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Aquí estás, querida. 41 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 42 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca. - No hay necesidad de gritar. 43 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 Esas clases de piano en Bath han dado su fruto. 44 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 Has mejorado. 45 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 ¿Cómo has bajado? 46 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - No me he movido de tu puerta. - Madrugué. 47 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 Me vestí y desayuné en el jardín. Es un día como otro. 48 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 ¿Nos vamos? 49 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 Quizá no sea tan preocupante. 50 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Estaba tocando la marcha fúnebre de Mozart. 51 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Madre mía. 52 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Además de las debutantes, 53 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 también está la cuestión de qué caballero se convertirá 54 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 en el premio de la temporada. 55 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Sin duda, nuestras señoritas necesitarán a alguien apuesto 56 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 al que conquistar. 57 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Sea quien sea la mejor pareja de este año, 58 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 esperemos que su emparejamiento sea excitante. 59 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Parecen buitres. - Y que han visto un trozo de carne. 60 00:04:27,141 --> 00:04:28,309 - ¿Es...? - Nuestro hermano. 61 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin. 62 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Familia. 63 00:04:40,113 --> 00:04:43,741 Disculpad mi tardanza. Hay mucho tránsito por la presentación. 64 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 ¿No vais a saludarme? 65 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 66 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 ¿Vas a cambiarte o...? 67 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Porque esta autora se aburre fácilmente del statu quo. 68 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 LOS BRIDGERTON 69 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Háblanos de tu viaje. - Sí. 70 00:06:11,496 --> 00:06:14,749 {\an8}El año pasado, contaste tus aventuras mediterráneas 71 00:06:14,749 --> 00:06:16,292 {\an8}antes del desayuno. 72 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}Efectivamente. ¿Bajo qué sol extranjero te has puesto tan fuerte? 73 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}En muchos sitios. 74 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- No os aburriré con los detalles. - ¿Quién eres? 75 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- ¿Qué has hecho con nuestro hermano? - Necesitaba salir. 76 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}He ganado cierta proporción. 77 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Yo también quiero... proporción. 78 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}¿Qué? 79 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}La señorita Anne Hartigan, 80 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}presentada por su madre, la muy honorable lady Hartigan. 81 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 La señorita Dolores Stowell. 82 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 No le he gustado nada. 83 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Imposible. Estuviste perfecta. 84 00:07:07,885 --> 00:07:09,804 La señorita Clara Livingston. 85 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Majestad, ¿le traigo un refresco? 86 00:07:22,650 --> 00:07:23,985 Quizá un ataúd. 87 00:07:23,985 --> 00:07:28,823 La falta de interés me llevará a la tumba en cualquier momento. 88 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 La señorita Alexandra Moore, 89 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 presentada por su madre, la muy honorable lady Moore. 90 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 ¿Desde cuándo te mueves con tanta soltura? 91 00:07:42,420 --> 00:07:44,797 ¿Desde cuándo llevas tantos volantes? 92 00:07:45,506 --> 00:07:49,010 - Es el estilo de la temporada. - La señorita Natalie Green. 93 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Presentada por su madre, 94 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 la muy honorable lady Green. 95 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Es tu debut, Francesca. ¿No estás emocionada? 96 00:08:05,359 --> 00:08:08,863 Supongo que, al entrar en sociedad, podré conocer a alguien. 97 00:08:09,363 --> 00:08:11,282 Sería agradable tener mi casa. 98 00:08:11,991 --> 00:08:15,536 Hace una semana que llegaste de Bath y ya quieres escapar. 99 00:08:15,536 --> 00:08:18,456 No. Solo quiero un poco de tranquilidad. 100 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Si lo que buscas es tranquilidad, todo esto puede ser abrumador. 101 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Incluso Daphne... 102 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Mamá, no te preocupes. 103 00:08:26,714 --> 00:08:28,925 Si aguanto el caos de nuestro hogar, 104 00:08:28,925 --> 00:08:30,927 sabré moverme en sociedad. 105 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 La señorita Francesca Bridgerton, presentada por su madre, 106 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 la muy honorable viuda, lady Bridgerton. 107 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Una de las Bridgerton, majestad. Ha tenido suerte con los Bridgerton. 108 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 La señorita Winifred Barragan, 109 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 presentada por su madre, la muy honorable baronesa Barragan. 110 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Sin duda, nuestra boda fue mucho más bonita que la vuestra. 111 00:09:51,632 --> 00:09:53,509 Nuestra boda fue muy elegante. 112 00:09:53,509 --> 00:09:56,554 Sí. Es más fácil impresionar a las novias mayores. 113 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Si quisiera, me casaría con ella por segunda vez. 114 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Por tercera. Las veces necesarias para hacerte feliz. 115 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 ¿Y gastar el dinero de la tía Petunia, señor Dankworth? 116 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Menos mal que la tía Petunia murió. 117 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 A tiempo para nuestra luna de miel. 118 00:10:11,152 --> 00:10:13,112 Me agradaba la tía Petunia. 119 00:10:13,112 --> 00:10:14,113 Pues claro. 120 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 Era una solterona que no cesaba de leer. 121 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 No era una pesada, pero no le importabais ninguna. 122 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 Ya basta. 123 00:10:21,037 --> 00:10:23,623 Retornamos a la sociedad en buena posición, 124 00:10:23,623 --> 00:10:27,585 con las finanzas en orden y sin que un hombre nos diga qué hacer. 125 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Vamos a disfrutar el día. 126 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Si me permite opinar, señora. 127 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Siempre lo haces, Varley. 128 00:10:43,309 --> 00:10:46,604 Ese cuento de la tía Petunia, sin ofender a los muertos. 129 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 ¿Quién se va a creer que una solterona 130 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 que no tuvo ni un carro tirado por burros le dejaría una fortuna? 131 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Por Dios, nadie en Londres sabe cómo vivía. 132 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Quizá tenía tarros con monedas escondidos bajo el suelo. 133 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 La verdad acaba siempre asomando la cabeza. 134 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 Pero no me haga caso. 135 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Aquí estás. ¿Has dejado de soñar despierta? 136 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Así es. ¿Nos vamos? 137 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 ¿Dónde está? 138 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 No elegir al diamante en la presentación es una cosa, 139 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 pero no aparecer en un acto organizado en su honor 140 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 es otra muy diferente. 141 00:11:40,408 --> 00:11:43,994 ¿Es que nuestras hijas dejaron tanto que desear esta mañana? 142 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Parecen bastante preocupadas. 143 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 ¿Ha vuelto por alguna razón en particular? 144 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 ¿En busca de algo? ¿O alguien? 145 00:11:54,839 --> 00:11:59,218 Si pregunta si he vuelto para casarme, la respuesta puede decepcionar. 146 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Aunque, si algo aprendí en mis viajes, 147 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 es que siempre hay que esperar lo inesperado. 148 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Anda, mira. 149 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Penelope Featherington con un vestido del color de... 150 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - ¡Eloise! 151 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 Aquí estás. Te estaba buscando. 152 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 Y yo a ti. 153 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 ¿Vamos a por limonada? 154 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Espléndida idea. Me muero de sed. 155 00:12:54,231 --> 00:12:56,776 ¿No es divino estar de vuelta del campo? 156 00:12:56,776 --> 00:12:59,153 Tantas corrientes, tanto espacio. 157 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 ¿Sabes que lo llaman "aire fresco"? 158 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Claro. Fue grato que nuestra amistad naciera allí. 159 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Pero Londres es mi hogar 160 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 y la temporada será mejor contigo. 161 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Por supuesto. 162 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Llevo soñando con mi futuro marido desde niña. 163 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Será atractivo, romántico e inteligente. 164 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 No se olvide de bien educado y alto. 165 00:13:27,723 --> 00:13:30,059 Imagino a un hombre que escribe poesía. 166 00:13:30,059 --> 00:13:34,063 Pero, sobre todo, debo sentir mariposas con solo mirarlo. 167 00:13:36,482 --> 00:13:38,192 ¿Y usted, señorita Francesca? 168 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Alguien agradable, supongo. 169 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Eso es obvio. Nadie quiere a alguien desagradable. 170 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 No. Claro que no. 171 00:13:58,963 --> 00:14:03,592 Acabáis de volver de la luna de miel y mi hijo ya te ha dejado sola. 172 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Tras nuestro viaje, Anthony tiene mucho trabajo. 173 00:14:09,348 --> 00:14:12,393 - Ojalá acabe antes del primer baile. - Esperemos. 174 00:14:12,393 --> 00:14:17,022 Con dos hermanas en sociedad, el trabajo no ha hecho más que empezar. 175 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Parece tranquila, ¿no? Es muy práctica. 176 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Sí, pero la practicabilidad es lo contrario que el amor. 177 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 Estoy deseando ver cómo le irá. 178 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 ¿Y Eloise? 179 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 No entiendo esta nueva amistad. 180 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 Pero ya intenté ayudarla la temporada pasada 181 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 y casi acaba fuera de la alta sociedad. 182 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Así que no voy a interferir. 183 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 De momento. 184 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Conoces muy bien a tus hijos. 185 00:14:49,388 --> 00:14:53,475 - Espero ser una vizcondesa como tú. - Seguro que serás mejor. 186 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Y, perdóname, me mudaré en cuanto encuentre una residencia. 187 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 Es toda una tarea tener dos hijas en sociedad a la vez. 188 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 No te preocupes. 189 00:15:03,819 --> 00:15:07,615 En India, las madres se quedan en casa tras la boda de sus hijos. 190 00:15:08,115 --> 00:15:09,700 Me gusta que estés cerca. 191 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton. 192 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Sí. - Sí. Oh, vaya. 193 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - ¿Disfrutan de las festividades? - Mucho. 194 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Aunque se nota la ausencia de la reina. 195 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Cierto. 196 00:15:22,004 --> 00:15:27,843 Está siendo comedida por su poco instinto la temporada pasada. 197 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Aunque, por supuesto, al final todo salió bien. 198 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 No me preocuparía. 199 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Debería decírselo a las otras madres. 200 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 ¿Mis viajes? No puedo compartir mis aventuras con ustedes. 201 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Si lo hiciera, se desmayarían. 202 00:15:47,363 --> 00:15:48,906 Y no podemos permitir eso. 203 00:15:49,907 --> 00:15:51,951 ¿Cómo es que sus tarjetas de baile 204 00:15:51,951 --> 00:15:54,036 no están llenas con pretendientes? 205 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Están floreciendo. Cada una de ustedes. 206 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Mis aventuras no son apropiadas para unas señoritas tan dulces. 207 00:16:04,713 --> 00:16:10,135 Si les contara lo más mínimo, bueno, me vería obligado a casarme con ustedes. 208 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Cuántas mujeres bellas. 209 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 Se pelearán por ustedes. 210 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 No puedo competir. 211 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Huyó durante la noche. 212 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Ni siquiera se detuvo para llevarse su armero o a mí. 213 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Ojalá el próximo lord Featherington tenga más escrúpulos. 214 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 ¿O el robo es cosa de familia? 215 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Nadie reclamará el título ya. 216 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 El último lord Featherington 217 00:16:52,803 --> 00:16:56,640 redactó un documento en el que legó el patrimonio a mis hijas, 218 00:16:56,640 --> 00:16:59,143 tan pronto como una nos dé un heredero. 219 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 ¿Eso hizo? 220 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 ¿Nos tomamos un refresco? ¿Quizá algo fuerte? 221 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen. Me alegro de verte. 222 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - ¿Sí? - De veras. 223 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Parece que me ausenté años en vez de meses. 224 00:17:21,415 --> 00:17:23,459 Mucho ha cambiado desde entonces. 225 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Mucho, lo sé, pero París estaba de moda. 226 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Se te ve elegante. Siempre lo has sido. 227 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 Es simplemente un atuendo. 228 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Pero he visto que otras cosas han cambiado radicalmente. 229 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 ¿Me equivoco o Eloise está paseando con Cressida Cowper? 230 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Como has dicho, a veces el tiempo pasa rápido. 231 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 No nos dijiste que una de nosotras será la nueva lady Featherington. 232 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 ¿Qué propósito tendría deciros que tengáis un hijo? 233 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Estáis casadas. ¿Hay que decirle a un panadero que hornee? 234 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Un hijo nuestro será el nuevo lord Featherington. 235 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 Una de nosotras será su madre. 236 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 ¿"Una de nosotras"? ¿Te incluyes? ¿Con qué marido? 237 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Cuando sea la madre del heredero, 238 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 tiraré todos esos libros polvorientos. 239 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Después de cambiar las horribles cortinas de mamá. 240 00:18:18,555 --> 00:18:21,767 Yo te dejaré guardar tus libros en el guardarropa. 241 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Que estará vacío, porque ¿quién iba a visitaros? 242 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Ninguna heredará nada si no os vais a casa y os ponéis manos a la obra. 243 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 ¿Tomamos primero el postre? Tu cocinera es mucho mejor que la nuestra. 244 00:18:34,363 --> 00:18:37,741 Culpa vuestra por casaros con hombres sin título. ¡Idos! 245 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Esperemos que se tomen su tiempo. 246 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Me consuela saber que tú estarás siempre aquí para cuidarme. 247 00:19:35,674 --> 00:19:38,218 No quiero volver a ver un color cítrico. 248 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Son colores amargos. 249 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Pero ¿qué ha provocado este repentino deseo de cambio? 250 00:19:44,933 --> 00:19:46,894 No puedo seguir viviendo en casa. 251 00:19:46,894 --> 00:19:50,606 Cuesta vivir con las reglas de mi madre, pero mis hermanas ya... 252 00:19:51,440 --> 00:19:53,400 Vivir al antojo del ser más cruel 253 00:19:53,400 --> 00:19:55,694 o de la persona más boba que conozco... 254 00:19:57,905 --> 00:20:00,115 Debo casarme antes de que eso suceda. 255 00:20:00,741 --> 00:20:01,575 Es hora. 256 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Entiendo. 257 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 ¿Y mi señora tiene un pretendiente en mente? 258 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Debo ser sensata. 259 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Alguien amable, 260 00:20:15,756 --> 00:20:18,717 que me permita tener intimidad, por razones obvias. 261 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Entonces necesita un nuevo estilo. 262 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Quizá algo parecido a lo que llevan en París. 263 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Me encanta. ¿De dónde es? - De Marsella. 264 00:20:37,069 --> 00:20:41,365 - ¿Mi perfume es de París? - ¿Y estos naipes? ¿Esto es español? 265 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - ¿Visitaste Francia y España? - Mi partitura es italiana. 266 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 ¿Cuántas ciudades visitaste? 267 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 He perdido la cuenta. 268 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 No. Aquí, no. Afuera, donde nuestra madre no nos vea. 269 00:21:00,050 --> 00:21:01,551 Francesca, ¿y tu hermana? 270 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 ¡Eloise! Tenemos cita con la modista. 271 00:21:07,391 --> 00:21:10,894 - ¿Seremos alguna vez puntuales? - Te he traído un regalo. 272 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Gracias. 273 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Es precioso. 274 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 De verdad. 275 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Madre mía. Llegaremos tarde. Francesca. 276 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 ¡Eloise! 277 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise. Tú no tendrás prisa por ir a la modista. 278 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Te traje algo. 279 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Aquí está. - Es un libro. 280 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Un texto bávaro sobre derecho... - Estoy leyendo algo. 281 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Se titula Emma. - ¿Una novela? 282 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Las novelas románticas no te gustan. 283 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Quizá mi gusto ha cambiado. 284 00:21:54,730 --> 00:21:57,816 Antes leía sobre mujeres que se abren paso fuera de la sociedad, 285 00:21:57,816 --> 00:21:59,151 eso era romanticismo. 286 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Este libro tiene humor y honestidad, el dolor de la amistad. 287 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Todo es más probable. 288 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 ¿Y tu gusto en amistades también ha cambiado? 289 00:22:08,952 --> 00:22:11,038 Cressida me sorprendió este verano. 290 00:22:11,038 --> 00:22:13,248 Fue la única amable conmigo. 291 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 ¿Y Penelope? 292 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Nos hemos distanciado. 293 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 Lady Whistledown casi acabó conmigo. 294 00:22:21,506 --> 00:22:25,344 Perdí la batalla y no quiero guerra. Me he unido al bando ganador. 295 00:22:25,344 --> 00:22:26,928 Al contrario que tú. 296 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 ¿O es este tu nuevo yo? 297 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Uno no revela sus secretos. 298 00:22:34,269 --> 00:22:35,270 Estarás muy solo. 299 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MADAME DELACROIX MODISTA 300 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 ¿Me esperas en el carruaje, Rae? 301 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Esperaba verte. 302 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 No lo parecía cuando te escondiste en el campo este verano. 303 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 Evité los eventos. No sabía si querías verme. 304 00:23:24,486 --> 00:23:26,988 Y te preocupaba que revelase tu secreto. 305 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Gracias por no hacerlo. 306 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise, lo siento mucho. 307 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 ¿Lo que hiciste o que descubriera que aquello lo escribiste tú? 308 00:23:37,999 --> 00:23:42,337 - No lo entiendes. Intentaba proteger... - No necesito tus explicaciones. 309 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 He guardado tu secreto porque no deseo visitar el pasado. 310 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Ahora tú tienes tu vida y yo la mía. 311 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 ¿Con Cressida? 312 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 ¿De verdad eres su amiga? 313 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 Te deseo lo mejor, Penelope. 314 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Su Madeira, señor. 315 00:24:02,274 --> 00:24:07,154 No soy de quejarme por una copa a media tarde, pero ¿cuál es la ocasión? 316 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 Agradecerte que te encargaras de todo en mi ausencia. 317 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Me sorprendió tu atención al detalle. 318 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 No sé si sentirme halagado u ofendido. 319 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 ¿Ambas cosas? 320 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Me ha gustado tener un propósito. 321 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Ahora que has vuelto, no tengo claro qué debo hacer. 322 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Mamá tendrá una lista de mujeres. 323 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Hermano, reclama su atención. 324 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 A ti te he invitado para felicitarte por tus nuevas admiradoras. 325 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 No sé si eso debería alegrarme. 326 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Señores Bridgerton, disculpen la espera. 327 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 El negocio va bien. 328 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Nos alegra verlo. ¿Te unes? 329 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Disculpen. Mi esposa tiene preferencia. 330 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 El señor Dundas ha venido a vernos. 331 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 ¿Puedo ofrecerle algo de beber? 332 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 No. No, gracias. 333 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Seré rápido y, ahora que están los dos, 334 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 señora Mondrich, ¿conoce a su tía abuela, lady Kent? 335 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, sí. 336 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 La vi una vez, de joven. Una mujer muy fría. 337 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Aún más fría ahora, me temo. 338 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 ¿Ha muerto? 339 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 ¿Nos ha dejado algo? 340 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 No les ha dejado algo, 341 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 ha dejado todo a su hijo Nicholas. 342 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Aunque usted tiene varios primos más cercanos a ella, 343 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 ninguno tiene hijos varones. 344 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Por lo tanto, Nicholas será el próximo barón de Kent. 345 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Creo que necesitamos algo de beber. 346 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 No corras. Te oirá. 347 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Ignóralos. - No puedo. 348 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - ¡Largo! Te va a oír. - Confía en mí. 349 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Lo que pasa ahí no puede ser tan importante como esto. 350 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Hacemos un heredero. 351 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Sabes 352 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 que así no se hace un heredero, ¿verdad? 353 00:26:57,657 --> 00:27:02,454 - Hay que empezar de alguna forma. - Es mi primera semana de vizcondesa. 354 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Hoy es el baile de lady Danbury. Debo causar una buena impresión. 355 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}BAILE DE LAS CUATRO ESTACIONES 1815 356 00:27:34,027 --> 00:27:36,363 Esta noche quiero probar algo distinto. 357 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, se ha vuelto a superar. 358 00:28:47,100 --> 00:28:52,772 Como saben, el primer baile es importante. No me lo tomo a la ligera. 359 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Me pregunto sobre qué escribirá Whistledown. 360 00:29:01,865 --> 00:29:04,409 La temporada ha empezado muy aburrida. 361 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Seguro que encontrará algo. O lo inventará. 362 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Perdóneme, señorita. No nos ha dado su capa. 363 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Sí, claro. 364 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 No será necesario. 365 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 ¿Nos están mirando todos? 366 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Celos, amor mío, de que ahora seas mía. 367 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 No nos miran a nosotros. 368 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 ¡Se gastará mi fortuna antes de que la reclame! 369 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 Es lo que pretende. 370 00:29:47,869 --> 00:29:51,790 Si quiere lucir un color tan melancólico, está en su derecho. 371 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Le dije a la contessa que, en mi patria, no... 372 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Señorita Featherington, es un placer verla. 373 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Un vestido muy elegante. 374 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 El suyo también. 375 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 No el vestido, claro. Ustedes. 376 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Es un placer ver esos trajes tan elegantes, 377 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 con lo que obviamente no son vestidos. 378 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 ¿De verdad le gusta bordar? 379 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Claro que sí. Se pueden hacer muchas cosas. 380 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 ¿Por ejemplo? 381 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Ya que lo pregunta, 382 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 el punto de tallo, comprobadísimo. 383 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 El punto recto, el punto hilván, el de cadeneta. 384 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 El punto francés, si una se atreve. 385 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 ¡Ah, sí! 386 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Me gusta mucho leer. 387 00:31:23,047 --> 00:31:26,342 Quizá demasiado. Mi madre no cesa de decirme que pare. 388 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 No es que leer tenga nada de malo. 389 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 No conozco sus razones. ¿Les gusta leer? 390 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 El punto pluma, el de mosca. 391 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 El punto de margarita. 392 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 ¿Y su favorito, señorita Eloise? 393 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 ¿Mi...? El... El punto de cambio. 394 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 No lo conozco. 395 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Consiste en cambiar de tema, quizá a algo que no trate de bordados. 396 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Es una broma. 397 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Qué ocurrente. 398 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Quizá... - Yo... 399 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Perdone. Por favor. Prosiga, lord Barnell. 400 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Iba a decir que quizá deberíamos dejarla. 401 00:32:14,682 --> 00:32:16,517 Si nos quedamos mucho tiempo, 402 00:32:16,517 --> 00:32:18,811 daremos un tema a lady Whistledown. 403 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Y esa, ¿quién es? 404 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Esa, majestad, es la señorita Penelope Featherington. 405 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Es su tercera temporada. 406 00:32:41,709 --> 00:32:44,128 Pero hay nuevas y admirables aspirantes 407 00:32:44,128 --> 00:32:47,006 al favor de su majestad, si así desea honrarlas. 408 00:32:47,006 --> 00:32:49,592 ¿Y por qué debería honrarlas con algo? 409 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Bueno, hay cierto nerviosismo entre las madres 410 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 porque aún no ha elegido al diamante. 411 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Un diamante es valioso porque es inusual. 412 00:32:59,060 --> 00:33:03,398 Celebré un Baile del Diamante y las madres desean un diamante cada año. 413 00:33:04,190 --> 00:33:08,027 Una vez celebré el Baile de la Cebra. ¿Quieren una cebra cada año? 414 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Tiene razón. Solo ha nombrado al diamante una vez. 415 00:33:13,282 --> 00:33:18,955 Creo que fue lady Whistledown la que nombró al diamante el primer año. 416 00:33:18,955 --> 00:33:21,624 Estuvo muy acertada con la duquesa. 417 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Señorita Francesca, díganos: ¿cuáles son sus aficiones? 418 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Toco el piano. 419 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Magnífico. 420 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 ¿Y qué más le interesa? 421 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 El piano ocupa gran parte de mi tiempo. 422 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Lord Fife quiere saber quién es usted, aficiones aparte. 423 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Sí. ¿Cuáles son sus deseos? 424 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 ¿Qué desprecia? 425 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 ¿Qué la motiva? 426 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Creo... 427 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Creo que mi hermano me requiere. 428 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Si me disculpan. 429 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Deseo un momento a solas. 430 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Por supuesto. 431 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Querido, ¿está bien Francesca? 432 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Necesita un momento, igual que yo. 433 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 Y me gustaría usarlo para bailar con mi bella esposa. 434 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Divertíos. 435 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Intromisión. 436 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 437 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Deberías bailar. - ¿Debería? 438 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Si una se queda en la pared, es difícil salir. 439 00:35:22,453 --> 00:35:23,871 Da igual lo que se haga. 440 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Al menos la pared no pregunta qué me motiva. 441 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 ¿No te gusta charlar con esos caballeros? 442 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Esperaba una conversación. 443 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 No que me inspeccionaran 444 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 como si fuera un insecto raro retorciéndose bajo el microscopio. 445 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 No te gusta llamar la atención. 446 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 La verdad es que no. 447 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Eso sí es algo raro. 448 00:35:46,310 --> 00:35:49,188 Los Bridgerton nacieron para hacerse notar 449 00:35:49,939 --> 00:35:51,149 de una forma u otra. 450 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Yo tampoco soy como mis hermanas. 451 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 A veces es difícil, ¿verdad? 452 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Pero todos son maravillosos. 453 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Lo sé. Tienes suerte en eso. 454 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 Y tienes suerte de recibir atención, 455 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 aunque sea molesto. 456 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Para algunas, la atención es mínima. 457 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Señorita Francesca. 458 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 ¿Un baile? 459 00:36:32,398 --> 00:36:33,649 Por supuesto, milord. 460 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Deberías bailar. 461 00:36:39,614 --> 00:36:42,283 Si una se queda en la pared, es difícil salir. 462 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 ¿Está bien, señorita Featherington? 463 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Sí. Perdone. Ha sido el frío. 464 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 ¿Por el helado 465 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 o por la agradable señorita desdeñosa? 466 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 No se preocupe. Me han dedicado innumerables miradas fulminantes. 467 00:37:29,830 --> 00:37:31,707 La suya ha sido mediocre. 468 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lord Debling, ¿cierto? 469 00:37:37,421 --> 00:37:42,301 ¿Y por qué presiento que usted puede ser fulminante si lo desea? 470 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 ¿Yo? 471 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Bueno, supongo que... 472 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 No. 473 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Disculpe. Yo... 474 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 ¡Qué vergüenza! Soy muy torpe. 475 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Mis disculpas. - Cielos. 476 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Cosas que pasan. 477 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 Pediré ayuda a una criada. 478 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Se lo agradecemos mucho. 479 00:38:11,831 --> 00:38:12,790 Señorita Cowper. 480 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Qué pena que no eligieras algo más resistente. 481 00:38:17,003 --> 00:38:20,673 Si no hubieras comprado tela tan barata, no se habría roto. 482 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, lo siento mucho. 483 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Quizá trasnoché algunas veces. 484 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 ¿Pen? No parecía estar bien, ¿verdad? 485 00:38:39,525 --> 00:38:43,821 ¿Esa Featherington? ¿Por qué le preocupa? Háblenos de las trasnochadas. 486 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 No sé qué le pasó, pero esta temporada es mucho más divertido. 487 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Perdónenme. 488 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Enseguida. ¡El carruaje de la señorita! 489 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Sí, señor. 490 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Colin. 491 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 ¿Qué haces aquí? 492 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Estoy tomando el aire. 493 00:39:14,310 --> 00:39:18,314 ¿Por qué te vas tan pronto? Especialmente con un vestido tan bonito. 494 00:39:18,314 --> 00:39:20,608 - No te burles de mí. - ¿Burlarme? 495 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Hablo en serio. El color te sienta muy bien. 496 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 Buenas noches, señor. 497 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - ¿Y tu carabina? - Las solteronas no necesitan. 498 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 No eres una solterona. 499 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 Tres años en el mercado matrimonial y sin perspectivas. ¿Qué soy? 500 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 ¿Ocurre algo, Pen? Entre nosotros, quiero decir. 501 00:39:40,628 --> 00:39:44,673 Te escribí este verano, como siempre, y no respondiste. 502 00:39:44,673 --> 00:39:48,511 Es cierto que pocos lo hicieron, pero, si quieres que lo admita, 503 00:39:49,345 --> 00:39:50,221 te echo de menos. 504 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 ¿En serio? 505 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Me echas de menos, pero no me cortejarías. 506 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, yo... 507 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Te oí la temporada pasada, en el baile de mi madre, 508 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 diciendo que nunca me cortejarías. 509 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Hablemos en otro lugar. 510 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 ¿Te avergüenzas de mí? 511 00:40:12,493 --> 00:40:14,328 Claro que no me cortejarías. 512 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 Soy el hazmerreír, por mucho que cambie mi vestuario. 513 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Nunca se me ocurrió que tú podrías ser tan cruel. 514 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}QUERIDOS LECTORES LA MAREA DE LA TRANSFORMACIÓN 515 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 FEROZ 516 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 REINA 517 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 NO LE TEMO AL CAMBIO 518 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 ADOPTÓ UNA NUEVA PERSONALIDAD 519 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 EL SEÑOR COLIN BRIDGERTON 520 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Ha venido a verla un caballero, señora. 521 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Lady Featherington, me alegro de conocerla. 522 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Buenos días, señor... 523 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Señor Walter Dundas. 524 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 Trabajo para la Corona y me aseguro 525 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 de que el linaje se traspasa correctamente. 526 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Entiendo. 527 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 ¿Y a qué debemos la visita? 528 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 Me han dicho que su primo, Jack Featherington, 529 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 dejó la ciudad con su fortuna. 530 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Sí, señor. Mi primo, el estafador. 531 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Era un gran mentiroso. 532 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Tengo en mi poder un documento que firmó 533 00:41:41,248 --> 00:41:44,168 y que otorga la herencia a la primera de sus hijas que dé a luz 534 00:41:44,168 --> 00:41:45,628 un heredero varón. 535 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Sí, ese documento. 536 00:41:48,881 --> 00:41:52,676 Ese documento es válido. Un reloj roto funciona dos veces al día. 537 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Es una situación inusual. ¿Alguna de sus hijas está embarazada? 538 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Espero recibir la noticia en cualquier momento. 539 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Entiendo. 540 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Actualmente, la Corona no conoce otro heredero varón vivo. 541 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Sería una tarea difícil transferir la herencia a otra familia. 542 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Demasiado problemático para ustedes, la sociedad 543 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 y, francamente, para mí. 544 00:42:18,994 --> 00:42:23,207 Pero, si descubro que este oportuno documento es falso 545 00:42:23,207 --> 00:42:25,876 antes de que sus hijas den un heredero, 546 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 el problema puede ser necesario. 547 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Pues, entonces, 548 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 es bueno que el documento no sea falso 549 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 y que mis hijas amen a sus maridos. 550 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Es bueno, ciertamente. 551 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Volveré a visitarla muy pronto. 552 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Qué residencia tan bella. 553 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Buenos días. 554 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 Esta temporada no tengo mucha competencia. 555 00:43:09,712 --> 00:43:12,923 Excepto por Francesca, que ha despertado mucho interés. 556 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Cómo traté a Penélope fue un mensaje claro. ¿Estás de acuerdo? 557 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Con lo que hiciste, todas entendieron el mensaje. 558 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 ¿Lo censuras? 559 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Creía que no nos gustaba Penelope. - Fue cruel e innecesario. 560 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Sueles decir que te está siendo difícil encontrar un marido. 561 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 ¿No crees que te sería más fácil si mostrases un poco menos de franqueza? 562 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Es difícil encontrar marido... 563 00:43:47,583 --> 00:43:49,960 pero es más difícil encontrar una amiga. 564 00:43:51,795 --> 00:43:53,881 No he tenido muchas desde mi debut. 565 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 Amigas de verdad. 566 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 Las tenía de niña. 567 00:43:59,386 --> 00:44:02,014 Pero la temporada se interpone entre nosotras 568 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 y nos enfrenta. 569 00:44:06,935 --> 00:44:11,940 Supongo que he caído en ello una vez o dos. 570 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 O tres. 571 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Pero tienes razón. 572 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 La sociedad no nos ayuda a forjar amistades. Yo... 573 00:44:23,911 --> 00:44:25,913 Creía que solo lo había notado yo. 574 00:44:27,289 --> 00:44:29,917 Intenté ser tu amiga en tu primera temporada. 575 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Pero me rechazaste. 576 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 No te culpo. 577 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 No siempre he sido amable. 578 00:44:40,094 --> 00:44:42,930 No sé qué hizo Penelope para que os enemistarais... 579 00:44:44,515 --> 00:44:45,599 pero tienes razón. 580 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 No merece mi atención 581 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 ni la tuya. 582 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Pensemos solo en nosotras. Somos mucho más interesantes. 583 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Estoy de acuerdo. 584 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Has vuelto. 585 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 ¿Qué tal tus reuniones? 586 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 Nuestra cama ha estado mejor. 587 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 ¿Volvemos a ella? 588 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Primero quiero hablarte de algo. 589 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Tu madre. 590 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Ya. 591 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Lo sé. Hace lo posible para retrasar su mudanza. 592 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 Hablaré con ella hoy. 593 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 ¿Y si no haces eso? 594 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Tu madre disfruta mucho siendo vizcondesa 595 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 y yo he pasado años 596 00:45:56,003 --> 00:45:59,089 cuidando de Edwina y de la residencia Sharma. 597 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 Nunca te he visto más feliz que alejado del deber de dirigir este lugar. 598 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 ¿Por qué no nos ponemos primero 599 00:46:09,641 --> 00:46:11,310 y alargamos la luna de miel? 600 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 ¿Estás segura? 601 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Tenemos toda la vida para ser vizconde y vizcondesa. 602 00:46:22,905 --> 00:46:27,075 Ahora, el único deber que me interesa es el de hacer un heredero o dos. 603 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Deja que se quede. 604 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 No quiero hablar 605 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 de mi madre ni una palabra más. 606 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Querida. 607 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Dime: ¿qué tal fue anoche? 608 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 ¿Disfrutaste tu primer baile? 609 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Fue satisfactorio. 610 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Querida, 611 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 piensa en los bailes como un dueto. 612 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Cuando tocas con otra persona, hay vulnerabilidad, 613 00:47:16,416 --> 00:47:20,629 lo que puede asustar bastante, imagino. 614 00:47:20,629 --> 00:47:21,797 Pero vale la pena 615 00:47:22,506 --> 00:47:25,050 cuando encuentras a alguien con quien creas 616 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 una armonía inesperada. 617 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 No me asustan los bailes, mamá. 618 00:47:30,347 --> 00:47:32,015 Tampoco encontrar un marido. 619 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 Lo que tú y papá, y Daphne y Anthony tenéis es envidiable, 620 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 pero también inusual. 621 00:47:38,897 --> 00:47:42,693 No creo que necesite sentir mariposas o... 622 00:47:43,402 --> 00:47:45,529 una armonía inesperada. 623 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 Pero al menos estás abierta al amor, si se cruza en tu camino. 624 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 ¿Sí? 625 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Veremos qué pasa. 626 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 ¿Señora? 627 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 La vizcondesa la requiere. 628 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Tiene visita, señorita. 629 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Siento interrumpir. 630 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Está bien. 631 00:48:21,732 --> 00:48:24,568 Y siento mucho mi cruel comentario el año pasado. 632 00:48:25,319 --> 00:48:28,530 - Me duele verte enfadada. - No haber venido. 633 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Ya no soy el mismo hombre. 634 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 Y no me avergüenzo de ti. 635 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 Todo lo contrario. 636 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Te busco en las reuniones sociales porque sé que me levantas el ánimo 637 00:48:41,710 --> 00:48:44,588 y me haces ver el mundo de formas inimaginables. 638 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Eres inteligente y cariñosa y... 639 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 me enorgullece que seas mi amiga. 640 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 Ha sido frustrante... 641 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 verte volver a la sociedad con tanta facilidad. 642 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 Cada año rezo para sentirme así 643 00:49:02,439 --> 00:49:05,317 en el mercado matrimonial, pero nunca ocurre. 644 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Si lo que quieres es un marido, 645 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 déjame ayudarte. 646 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 ¿Cómo? 647 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Este verano he visitado 17 ciudades 648 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 y lo que he aprendido es que el encanto se puede enseñar. 649 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Colin, no puedes pasarte cada baile susurrándome al oído. 650 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 No será necesario. 651 00:49:24,711 --> 00:49:28,173 Daremos clases. Pronto serás experta. Estoy seguro. 652 00:49:31,134 --> 00:49:34,763 Lo único que deseo es recuperar el favor de la única persona 653 00:49:34,763 --> 00:49:39,142 que siempre me ha hecho sentir valorado. 654 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 ¿Qué me dices? 655 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 ¿Quieres que te dé la mano? 656 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Quizá sea inusual, 657 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 pero ¿no somos amigos? 658 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Amigos. 659 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Te veré pronto. 660 00:50:32,112 --> 00:50:33,530 ¿La revista de sociedad? 661 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Queridos lectores, 662 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 cuando la marea de la transformación cambia, 663 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 puede ser repentina, feroz y mortal. 664 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Sobre todo para los que no están preparados. 665 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 A esta autora le parece 666 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 que la alta sociedad se mueve con la marea cambiante, 667 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 sin duda. 668 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lord Kent. 669 00:51:00,265 --> 00:51:01,975 Bienvenido a su nuevo hogar. 670 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Mientras, otros se aferran firmemente a lo que conocen. 671 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 Nadie tanto como nuestra reina, 672 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 que aún no ha elegido al diamante. 673 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Esta autora se pregunta si su vacilación 674 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 es un síntoma de fortaleza o miedo. 675 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Si es esto último, 676 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 el orgullo de logros pasados no la beneficiará, 677 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 ya que las debutantes están listas para jugar esta temporada. 678 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 Le toca, majestad. 679 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Parece que lady Whistledown quiere jugar otra vez. 680 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 ¿Participará en su juego? 681 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Me encanta jugar... 682 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 especialmente porque suelo ganar. 683 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Ya ha salido la revista. 684 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 La estoy leyendo. ¿Cómo osas? 685 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Esta edición te interesará más que a nadie, Penelope. 686 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Lady Whistledown habla de tus queridos Bridgerton. 687 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 De Colin específicamente. 688 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Diga lo que diga, está equivocada. 689 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Esta autora también está lista para jugar. 690 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 No le temo al cambio, lo acepto. 691 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Luego, hay algunos 692 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 que van más allá de aceptar los cambios. 693 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Buenas tardes, hermana. 694 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Buenas tardes. 695 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 ¿Dónde estabas? 696 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 En ninguna parte. ¿Qué lees? 697 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Nada. 698 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 A Whistledown. 699 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Te menciona. 700 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 Luego, hay algunos 701 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 que van más allá de aceptar los cambios, 702 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 como el señor Colin Bridgerton, 703 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 que parece haber adoptado una personalidad completamente nueva. 704 00:53:13,190 --> 00:53:17,694 Pero uno debe preguntarse si esta nueva persona es su verdadero yo 705 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 o si solo busca acaparar la atención. 706 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 ¿Lo sabrá el propio señor Bridgerton? 707 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 ¿Cómo estás? 708 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Da igual lo que escriba de mí. 709 00:53:32,918 --> 00:53:35,795 Pero dañar a la señorita Thompson, lady Crane, 710 00:53:36,713 --> 00:53:39,216 y casi acabar contigo la temporada pasada, 711 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 no se lo perdonaré. 712 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 ¿Sospechas... 713 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 quién puede ser? 714 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 No. Pero, créeme, si alguna vez lo descubro, 715 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 me aseguraré de arruinarle la vida. 716 00:55:37,876 --> 00:55:39,377 Subtítulos: Begoña Aybar