1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Whistledown teille.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Rakas lempeä lukija,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
eromme on kestänyt liian kauan.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,386
Viimeinkin Lontoon
muodikkaat seurapiirit -
5
00:00:53,386 --> 00:00:58,725
ovat palanneet kuin myös tämä kirjoittaja.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Mukavaa olla kotona.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Ehdottomasti.
8
00:01:04,272 --> 00:01:09,277
Kauden alkaessa kaikki pohdiskelevat -
9
00:01:09,277 --> 00:01:14,908
tietenkin, kuka neitosista
loistaa kirkkaimmin.
10
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Tämän vuoden sato vaikuttaa
varsin häikäisevältä.
11
00:01:18,912 --> 00:01:24,084
Mukana on ihastuttava neiti Malhotra,
joka on kuulemma oiva löytö.
12
00:01:24,084 --> 00:01:28,713
Neiti Stowellin sanotaan olevan
varsin taidokas nuori nainen.
13
00:01:31,800 --> 00:01:37,472
Lempeä neiti Hartigan miellyttää
taatusti hienostuneita kosijoita.
14
00:01:37,972 --> 00:01:43,353
Itsevarma ja karismaattinen
neiti Kenworthy on mainio lisä.
15
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
Neiti Barragan taas
erottuu epäilemättä joukosta.
16
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Hän kirjoitti nimeni!
17
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Liiketoimintanne kukoistaa.
18
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
Kuin myös teidän.
19
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Älkäämme unohtako,
20
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
että luvassa on innostusta,
21
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
sillä yksi Bridgertoneistakin
astuu seurapiireihin tänä vuonna.
22
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
En kuule mitään.
23
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Hän tietää, että salakuuntelemme.
Hän on kunnossa.
24
00:02:15,677 --> 00:02:18,721
Kuten sinä viime vuonna.
- Nyt on eri vuosi.
25
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
Francesca on...
- Hiiren hiljaa.
26
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Kenties hän menetti tajuntansa
sen valtavan höyhenensä takia.
27
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
Haluan sellaisen.
28
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
Kenties hän nielaisi höyhenen.
29
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
Emmekö ole valmiita?
- Voimmeko auttaa?
30
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
Pyytäisittekö alakerrassa soittajaa
hiljenemään, jotta kuulisimme?
31
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Voin yrittää, mutta eikö tuo ole...
32
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Kuka muukaan täällä soittaisi pianoa?
33
00:02:44,622 --> 00:02:45,748
En minä ainakaan.
34
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Francesca?
35
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Siinähän sinä olet. Rakas.
36
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
37
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
Francesca.
- Ei tarvitse huutaa.
38
00:02:59,679 --> 00:03:03,016
Pianotunnit Bathissa
ovat maksaneet itsensä takaisin.
39
00:03:03,016 --> 00:03:04,225
Olet taitava.
40
00:03:04,225 --> 00:03:05,727
Miten pääsit tänne?
41
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
Olin ovellasi koko aamun.
- Heräsin aikaisin.
42
00:03:08,479 --> 00:03:12,192
Pukeuduin, söin aamiaista puutarhassa.
Päivähän on tavallinen.
43
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Menemmekö?
44
00:03:17,655 --> 00:03:19,490
Ei murehdita liikoja.
45
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Tiedätkö, mitä hän soitti?
Mozartin "Hautajaismarssia".
46
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Taivas.
47
00:03:28,374 --> 00:03:34,756
Neitosten lisäksi pohdimme,
kuka herrasmiehistä paljastuu -
48
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
kauden palkinnoksi.
49
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Nuoret naisemme tarvitsevat
jonkun hauskannäköisen -
50
00:03:42,430 --> 00:03:44,515
hurmattavakseen.
51
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Kuka kauden komein parimme lieneekään,
52
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
toivokaamme, että pariskunta
kutkuttelee seurapiirejä.
53
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
Mitä he höpöttävät?
- Lienevätkö nähneet oikean lihakimpaleen?
54
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
Onko tuo...
- Veljemme.
55
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin.
56
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Perhe.
57
00:04:40,113 --> 00:04:43,283
Pahoittelut myöhästymisestä.
Jäin ruuhkaan.
58
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
Ettekö tervehdi minua?
59
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
60
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Etkö vaihda vaatteita...
61
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Sillä nykytilanteeseen kyllästyn joutuin.
62
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}Kerro meille seikkailuistasi.
- Niin.
63
00:06:11,496 --> 00:06:14,707
{\an8}Viimeksi kerroit kaiken
uurastuksistasi Välimerellä -
64
00:06:14,707 --> 00:06:16,292
{\an8}aamiaiseen mennessä.
65
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}Tosiaan. Minkä vieraan auringon alla
sinusta tuli noin vanttera?
66
00:06:21,422 --> 00:06:23,591
{\an8}En ollut missään ja kaikkialla.
67
00:06:23,591 --> 00:06:26,511
{\an8}En pitkästytä teitä tarinoillani.
- Kuka olet?
68
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}Mitä teit veljellemme?
- Matka tuli tarpeeseen.
69
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Se antoi minulle suhteellisuudentajua.
70
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Sitä minäkin haluaisin.
71
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Mitä?
72
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Neiti Anne Hartigan,
73
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}äitinsä, kunnianarvoisan rouva Hartiganin
esittelemänä.
74
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Neiti Dolores Stowell.
75
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Hän kammoksui minua.
76
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Mahdotonta. Olit täydellinen.
77
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Neiti Clara Livingston.
78
00:07:20,565 --> 00:07:23,401
Haluatteko virvokkeita, majesteetti?
- Haluan arkun.
79
00:07:23,985 --> 00:07:28,990
Tämä yksitoikkoisuus ajaa minut
varhaiseen hautaan hetkenä minä hyvänsä.
80
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Neiti Alexandra Moore,
81
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
äitinsä, kunnianarvoisan Lady Mooren
esittelemänä.
82
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Mistä lähtien vain lampsit sisään?
83
00:07:42,420 --> 00:07:44,797
Mistä lähtien pukeudut röyhelöihin?
84
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
Se on kauden tyyli.
- Neiti Natalie Green,
85
00:07:50,011 --> 00:07:55,391
äitinsä, kunnianarvoisan Lady Greenin
esittelemänä.
86
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Astut seurapiireihin. Etkö ole innoissasi?
87
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
Kaiketi se tarkoittaa sitä,
että saatan tavata jonkun.
88
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Olisi hauskaa saada oma talo.
89
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Palasit vasta Bathista
ja haluat jo paeta meitä.
90
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
En, en vain panisi rauhaa pahakseni.
91
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Mikäli rauhaa kaipaat,
tämä lienee varsin sietämätöntä.
92
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Jopa Daphne...
93
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Äiti, älä vaivaa itseäsi.
94
00:08:26,714 --> 00:08:30,927
Jos siedän kotimme sekasortoa,
selvinnen kaudestakin.
95
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Neiti Francesca Bridgerton, äitinsä,
96
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
kunnianarvoisan leskirouva
Lady Bridgertonin esittelemänä.
97
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Bridgertonin tyttö, majesteetti.
Heidän kanssaan teillä on ollut onnea.
98
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Neiti Winifred Barragan,
99
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
äitinsä, kunnianarvoisan
paronitar Barraganin esittelemänä.
100
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Epäilemättä meidän häämme
olivat kauniimmat kuin teidän.
101
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Minusta häämme olivat hienot.
102
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Vanhempiin morsiamiin
onkin helpompi tehdä vaikutus.
103
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Mikäli se morsianta miellyttäisi,
tekisin sen toistekin.
104
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Aivan kuinka monta kertaa tahansa
ilahduttaakseni sinua.
105
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
Tuhlaisitteko Petunia-tädin rahoja siten?
106
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Onneksi Petunia-täti kuoli.
107
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
Juuri ajoissa häämatkaamme varten.
108
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Pidin Petunia-tädistä.
109
00:10:12,903 --> 00:10:14,113
Tietenkin pidit.
110
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
Hän oli kirjoihin ihastunut vanhapiika.
111
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Hän ei vain piitannut teistä.
112
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
Riittää.
113
00:10:21,037 --> 00:10:27,585
Palaamme seurapiireihin hyvässä asemassa,
talous kunnossa, ilman määräilevää miestä.
114
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Nauttikaamme.
115
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Saanen puhua vapaasti, rouva.
116
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Ainahan sinä, Varley.
117
00:10:43,309 --> 00:10:46,520
En halua loukata kuolleita,
mutta Petunia-tädin tarina...
118
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
Uskooko kukaan, että se vanhapiika,
119
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
joka ei omistanut edes aasikärryjä,
olisi jättänyt teille omaisuuden?
120
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Taivaan tähden.
Lontoossa ei tiedetä, miten hän eli.
121
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Ehkä hän kätki kolikkopurkkeja
lattialankkujen alle.
122
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
Totuudella on tapana paljastua,
123
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
vaan älkää minusta piitatko.
124
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Siinähän sinä. Joko lakkasit unelmoimasta?
125
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Lakkasin. Menemmekö?
126
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Missä hän on?
127
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Majesteetti ei valinnut kauden timanttia -
128
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
eikä edes saapunut omaan tilaisuuteensa.
129
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
Melkoinen vahinko.
130
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Oliko tytöissämme
niin paljon toivomisen varaa?
131
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
He vaikuttavat olevan ajatuksissaan.
132
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Palasitteko kaupunkiin tietystä syystä?
133
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Etsittekö jotain tai jotakuta?
134
00:11:54,839 --> 00:11:57,591
Mikäli tarkoitatte,
tulinko hakemaan vaimoa,
135
00:11:57,591 --> 00:11:59,218
saatatte pettyä.
136
00:11:59,218 --> 00:12:04,640
Tosin matkoillani opin sen,
että odottamaton on aina kulman takana.
137
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Kappas.
138
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Sehän on Penelope Featherington.
Jälleen mekossa...
139
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
Cressida.
- Eloise!
140
00:12:43,804 --> 00:12:45,765
Olen etsinyt sinua kaikkialta.
141
00:12:45,765 --> 00:12:47,016
Ja minä sinua.
142
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Haemmeko limonadia?
143
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Mainio ajatus. Kurkkuani kuivaa.
144
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Eikö olekin mieluisaa olla kaupungissa?
145
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
Maalla vetää sen tyhjyyden keskellä.
146
00:12:59,904 --> 00:13:05,284
Muut kutsuvat sitä raittiiksi ilmaksi.
- Toki. Ystävystymisemme siellä ilahdutti,
147
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
mutta Lontoossa olen kotonani.
148
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Kaudesta tulee mukavampi yhdessä.
149
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Tietenkin.
150
00:13:17,213 --> 00:13:20,591
Olen haaveillut tulevasta puolisostani
lapsesta asti.
151
00:13:20,591 --> 00:13:24,804
Hänen pitäisi olla komea,
romanttinen, älykäs.
152
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Ja hyvästä suvusta ja pitkä.
153
00:13:27,723 --> 00:13:31,101
Minä olen aina kuvitellut runoilijan,
mutta etenkin -
154
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
haluan jonkun,
joka aiheuttaa vatsaani perhosia.
155
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Entä te, Francesca-neiti?
156
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Joku ystävällinen kaiketi.
157
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Sehän on selvää.
Epäystävällistä ette halua.
158
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
En tietenkään.
159
00:13:58,963 --> 00:14:00,714
Palasitte vasta häämatkalta,
160
00:14:00,714 --> 00:14:03,592
ja poikani on jo jättänyt sinut yksin.
161
00:14:04,927 --> 00:14:09,265
Matkamme aikana Anthonyn paperityöpino
kasvoi melkein kattoon saakka.
162
00:14:09,265 --> 00:14:11,392
Ensimmäisiin tanssiaisiin
hän osallistunee.
163
00:14:11,392 --> 00:14:17,022
Toivotaan. Kahden sisaren tuoma työ
on vasta alkanut.
164
00:14:17,606 --> 00:14:20,401
Hän vaikuttaa rauhalliselta
ja käytännölliseltä.
165
00:14:20,401 --> 00:14:23,988
Niin, mutta käytännöllisyys
on rakkauden vastakohta.
166
00:14:24,488 --> 00:14:26,699
Pidän häntä silmällä mielenkiinnolla.
167
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Entä Eloise?
168
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
En ymmärrä tätä uutta ystävyyttä.
169
00:14:35,624 --> 00:14:40,838
Viime kaudella yritin auttaa häntä,
kunnes ajoin hänet lähes seurapiireistä.
170
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
En siis puutu asiaan.
171
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Toistaiseksi.
172
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Näette lapsenne aina niin selvästi.
173
00:14:49,388 --> 00:14:53,475
Toivon olevani edes puoliksi kaltaisenne.
- Lienet parempikin.
174
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Anteeksi. Muutan heti,
kunhan löydän sopivan leskenkodin.
175
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
Se on melkoinen tehtävä,
kun tytöt ovat seurapiireissä.
176
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
Ei hätää.
177
00:15:03,819 --> 00:15:07,281
Intiassa äidit jäävät kotiin
pitkäksi aikaa.
178
00:15:08,073 --> 00:15:10,284
Olen kiitollinen läheisyydestänne.
179
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton.
180
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
Niin.
- Niin. Voi pojat.
181
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
Nautitteko juhlallisuuksista?
- Ehdottomasti,
182
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
vaikka kuningattaren poissaolo
on huomattu.
183
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Niin.
184
00:15:22,004 --> 00:15:27,843
Hän on hieman pidättyväinen
viime kauden virheistä johtuen.
185
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Lopulta kaikki tietenkin järjestyi.
186
00:15:31,221 --> 00:15:34,975
En olisi huolissani.
- Teidän tulisi kertoa se muille äideille.
187
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Matkaniko?
Enhän minä seikkailuistani voi kertoa.
188
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Pyörtyisitte oitis.
189
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
Sehän ei sovi.
190
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Miten on mahdollista, että tanssikorttinne
eivät ole jo aivan täynnä?
191
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Olette kaikki kukoistavia kukkasia.
192
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Ulkomaan tarinani eivät sovi
näin herkille nuorille naisille.
193
00:16:04,713 --> 00:16:10,135
Mikäli kertoisin niistä edes pienen osan,
minun olisi pakko naida teidät.
194
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Oikea kirjo kauniita neitejä.
195
00:16:19,019 --> 00:16:20,813
Miehet taistelevat teistä.
196
00:16:21,855 --> 00:16:23,524
Minusta ei ole kilpailemaan.
197
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Herättyämme huomasimme hänen paenneen.
198
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Hän ei edes ottanut asekaappiaan mukaansa.
Tai minua.
199
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Toivottavasti seuraava Lordi Featherington
on hyveellisempi.
200
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Vai onko kähveltäminen sukuvika?
201
00:16:48,632 --> 00:16:50,884
Ulkopuolisia Lordi Featheringtoneja
ei enää tule,
202
00:16:50,884 --> 00:16:56,181
sillä viimeinen luovutti kirjallisesti
omaisuuden tytöilleni.
203
00:16:56,724 --> 00:16:58,934
Heti, kun yksi heistä saa perillisen.
204
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Luovuttiko?
205
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Haemmeko virvokkeita?
Kenties jotain vahvaa.
206
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen. Hauska nähdä.
207
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
Onko?
- Totta kai.
208
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Tuntuu kuin olisin ollut poissa vuosia.
209
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Moni asia on tosiaan muuttunut.
210
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Aivan, mutta Pariisissa se oli suosittu.
211
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Näytät edustavalta kuten aina.
212
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
Kyse on kuitenkin vain vaatteista.
213
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Muuten asiat näyttävät muuttuneen
olennaisesti.
214
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Käveleekö Eloise käsikynkässä
Cressida Cowperin kanssa?
215
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Joskus aika kuluu nopeasti kuten sanoit.
216
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Mikset kertonut, että jompikumpi meistä
on Lady Featherington?
217
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Miksi minun pitäisi käskyttää teitä
saamaan pojan?
218
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Olette naimisissa.
En käske leipuriakaan leipomaan.
219
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Siis yksi pojistamme
olisi Lordi Featherington.
220
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
Yksi meistä olisi perillisen äiti.
221
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
Oletko muka mukana kilpailussa?
Et ole naimisissa.
222
00:18:09,379 --> 00:18:14,802
Kun olen perillisen äiti,
tyhjennän talon pölyisistä kirjoista.
223
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Kun olen ensin vaihtanut
äidin kammottavat verhot.
224
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Ei hätää.
Sallin sinun pitää kirjasi käymälässä.
225
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Se lienee tyhjä,
sillä vierailijoita teillä tuskin on.
226
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Kumpikaan teistä ei peri mitään,
ellette käy heti toimeen.
227
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Emmekö saa ensin jälkiruokaa?
Sinun kokkisi on parempi.
228
00:18:34,363 --> 00:18:37,533
Itsepä naitte tittelittömät miehet.
Menkää!
229
00:18:47,668 --> 00:18:49,670
Toivottavasti siinä menee aikaa.
230
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
On lohdullista tietää,
että sinä pidät minusta aina huolen.
231
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
En halua nähdä sitruksen väriä enää ikinä.
232
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Se onkin hapan väri.
233
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Mikä sai aikaan
näin äkillisen halun muuttua?
234
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
En voi enää asua kotona.
235
00:19:46,810 --> 00:19:50,272
Äitini säännöt ovat olleet ankaria,
mutta sisareni...
236
00:19:51,440 --> 00:19:55,485
En halua elää mitä julmimpien,
yksinkertaisimpien ihmisten alaisena.
237
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
Minun on löydettävä aviomies.
238
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
On aika.
239
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Ymmärrän.
240
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
Onko neidillä mielessään tietty kosija?
241
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Haluan olla järkevä.
242
00:20:14,171 --> 00:20:15,255
Joku ystävällinen,
243
00:20:15,756 --> 00:20:18,675
joka sallii yksityisyyteni
ilmeisistä syistä.
244
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Sitten uusi ulkomuoto auttaa taatusti.
245
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Kenties jotain pariisilaista.
246
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
Hieno. Mistä se on?
- Kauppiaalta Marseillessa.
247
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Onko parfyymini Pariisista?
248
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
Entä komeat pelikorttini?
Onko tämä espanjaa?
249
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
Kävitkö Ranskassa ja Espanjassa?
- Nuottini ovat Italiasta.
250
00:20:45,118 --> 00:20:47,454
Monessako kaupungissa kävit?
251
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
Menin sekaisin laskuissa.
252
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Ei, ei täällä. Ulkona, missä äiti ei näe.
253
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Missä sisaresi on?
254
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Lähdemme modistille.
255
00:21:07,391 --> 00:21:10,894
Onko tämä perhe ikinä ajoissa?
- Lahja sinulle, äiti.
256
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Kiitos.
257
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Se on ihana.
258
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Totisesti.
259
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Hyvänen aika.
Olemme tosiaan myöhässä. Francesca.
260
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
261
00:21:36,920 --> 00:21:41,591
Eloise. Et kai kiirehdi modistille?
Minulla on sinulle jotain.
262
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
Tässä.
- Se on kirja.
263
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
Harvinainen baijerilainen...
- Minulla on kirja kesken.
264
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
Sen nimi on Emma.
- Romaaniko?
265
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Et lue typeriä rakkaustarinoita.
266
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Kenties makuni on muuttunut.
267
00:21:54,730 --> 00:21:57,858
Aiemmin lukemani kirjoitukset
itsenäisistä naisista -
268
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
vasta typeriä olivatkin.
269
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
Tässä on huumoria, totuutta
ja ystävyyden tuskaa.
270
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Se on paljon aidompaa.
271
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Onko makusi ystävyydenkin suhteen
muuttunut?
272
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
Cressida yllätti minut kesällä.
273
00:22:10,912 --> 00:22:13,248
Vain hän oli ystävällinen minulle.
274
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
Entä Penelope?
275
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Kasvoimme erillemme.
276
00:22:18,920 --> 00:22:20,922
Lady Whistledown lähes turmeli minut.
277
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Hävisin taistelun enkä halua sotaan.
Olen voittavalla puolella.
278
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Kuten sinäkin.
279
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Vai oletko aidosti muuttunut?
280
00:22:31,099 --> 00:22:33,477
Mies ei paljasta salaisuuksiaan.
281
00:22:34,269 --> 00:22:35,354
Lienee yksinäistä.
282
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MODISTI
283
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Odottaisitko vaunuissa, Rae?
284
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Toivoin tapaavamme.
285
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
En olisi uskonut.
Piilottelit maalla koko kesän.
286
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
En tiennyt, halusitko nähdä minua.
287
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
Pelkäsit, että paljastaisin salaisuutesi.
288
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Kiitos, että pidit sen.
289
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Eloise, olen kovin pahoillani kaikesta.
290
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Teoistasi, vai siitä,
että sain selville arvostelevat sanasi?
291
00:23:37,999 --> 00:23:42,337
Et ehkä ymmärrä, mutta yritin suojella...
- En tarvitse selityksiäsi.
292
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Olen pitänyt salaisuutesi,
sillä en halua enää ajatella mennyttä.
293
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Meillä molemmilla on omat elämämme.
294
00:23:50,095 --> 00:23:53,974
Cressidan kanssako?
Oletteko todella ystäviä?
295
00:23:53,974 --> 00:23:56,393
Toivon sinulle kaikkea hyvää, Penelope.
296
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Madeiranne, herra.
297
00:24:02,274 --> 00:24:07,154
Minä en yleensä moiti iltapäivän naukkuja,
mutta mistä moinen?
298
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
Kiitän vain avustasi
häämatkalla ollessani.
299
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Hoidit kaiken yllättävän tarkasti.
300
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
En tiedä,
olenko liikuttunut vai loukkaantunut.
301
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Kenties molempia.
302
00:24:17,831 --> 00:24:24,004
Nautin siitä, että minulla oli tarkoitus.
Nyt kun palasit, en tiedä, mitä tehdä.
303
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Äidillä on lista sopivista neidoista.
304
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Veli, ota sinäkin osasi tästä huomiosta.
305
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
Sinua halusin onnitella
lukemattomista ihailijoistasi.
306
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Pitäisikö tuon ilahduttaa?
307
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Bridgertonit, pahoittelut odotuksesta.
308
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
Liiketoiminta sujuu hyvin.
309
00:24:39,686 --> 00:24:44,483
Se on hyvä nähdä. Liityttekö seuraan?
- Anteeksi. Vaimo ensin.
310
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
Herra Dundas tuli tapaamaan meitä.
311
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
Herra Dundas. Voinko tarjota juotavaa?
312
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Ei. Ei kiitos.
313
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Tässä ei mene kauan. Nyt kun olette siinä...
314
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Rouva Mondrich,
tunnetteko isotätinne Lady Kentin?
315
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Tunnen.
316
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Tapasimme kerran. Hän on hyvin kylmä.
317
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Nyt hän on entistä kylmempi.
318
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Kuoliko hän?
319
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Saimmeko perinnön?
320
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
Ette te.
321
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Poikanne Nicholas saa kaiken.
322
00:25:23,271 --> 00:25:28,360
Vaikka hänellä oli läheisempääkin sukua,
kenelläkään ei ole poikalapsia.
323
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Niinpä Nicholas on seuraava Kentin paroni.
324
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Kenties me tarvitsemme paukut.
325
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Älä juokse. Hän kuulee.
326
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
Älä välitä heistä.
- Välitän.
327
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
Mene pois! Hän kuulee.
- Luota minuun.
328
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Tuo ei taatusti ole tätä tärkeämpää.
329
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Teemme perillistä.
330
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Tiedät kai,
331
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
että perillistä ei tehdä näin.
332
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Jostain on aloitettava.
333
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Aloitin vasta varakreivittärenä
uudessa kodissani.
334
00:27:02,454 --> 00:27:06,958
Lady Danburyn tanssiaiset ovat tänään.
Minun on tehtävä hyvä vaikutelma.
335
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}NELJÄ VUODENAIKAA
1815
336
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Tänään kokeilen jotain erilaista.
337
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury, ylititte jälleen itsenne.
338
00:28:47,100 --> 00:28:52,772
Ensimmäiset tanssiaiset ovat tärkeät.
En suhtaudu niihin kevyesti.
339
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Mitähän Whistledown kirjoittaa
seuraavaksi?
340
00:29:01,865 --> 00:29:04,159
Kauden alku on ollut pitkästyttävä.
341
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Kyllä hän jotain löytää. Tai keksii.
342
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Anteeksi, neiti. Emme ottaneet viittaanne.
343
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Aivan niin.
344
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Se tuskin on tarpeen.
345
00:29:27,724 --> 00:29:32,437
Tuijottavatko kaikki meitä?
- Kateutta se on. Olethan minun.
346
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Eivät he meitä tuijota.
347
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Hän tuhlaa jo omaisuuttani!
348
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
Sitä hän yrittää.
349
00:29:47,869 --> 00:29:51,790
Jos hän haluaa pukeutua melankolisesti,
niin pukeutukoon.
350
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Kerroin kreivittärelle, että kotimaassani...
351
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Neiti Featherington, ilo nähdä teitä.
352
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Häikäisevä mekko teillä.
353
00:30:43,633 --> 00:30:44,759
Kuin myös, herrani.
354
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
En tarkoita mekkoa, vaan näkemistänne.
355
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
On ilo nähdä teidät kaikki
iltapukeissanne,
356
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
jotka eivät ole lainkaan mekkomaisia.
357
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Pidättekö tosiaan kirjonnasta?
358
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Totta kai. Sillä voi tehdä kaikenlaista.
359
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Kuten?
360
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Nyt kun kysyitte,
361
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
varsipisto on hyvin luotettava.
362
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Etupisto, tikkipisto, ketjupisto.
363
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Ranskalainen solmu, mikäli on rohkea.
364
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Aivan.
365
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Pidän kovasti lukemisesta.
366
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
Kenties liikaakin.
367
00:31:24,257 --> 00:31:29,470
Äiti käskee aina laittaa kirjat syrjään.
Lukeminen on tietenkin vain hyväksi.
368
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
En tiedä, miksi hän niin tekee. Luetteko?
369
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Harakanvarvaspisto, kuusipisto.
370
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
Linnunsilmäpisto.
371
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Onko teillä suosikkipisto?
372
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Mitä... Tuota, vaihtopisto.
373
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Sitä en tiedä.
374
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Se vaihtaa puheenaiheen
kirjonnasta aivan muuhun.
375
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Kasku.
376
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Nokkelaa.
377
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
Kenties...
- Minä...
378
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Anteeksi.
Mitä olitte sanomassa, Lordi Barnell?
379
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Kenties meidän tulisi lähteä,
380
00:32:14,682 --> 00:32:18,811
sillä muuten Lady Whistledown
saa kirjoituksen aihetta.
381
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Tuo. Kuka hän on?
382
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Hän on neiti Penelope Featherington, majesteetti.
383
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Tämä on hänen kolmas kautensa.
384
00:32:41,709 --> 00:32:46,965
Majesteetin suosiosta kilpailee
useampikin uusi vakuuttava neiti.
385
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
Miksi osoittaisin suosiotani kenellekään?
386
00:32:49,592 --> 00:32:55,139
Jotkut äideistä ovat varsin huolestuneita,
koska ette ole valinnut timanttia.
387
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Timantti on arvokas,
koska se on harvinainen.
388
00:32:59,060 --> 00:33:03,398
Järjestin yhdet timanttitanssiaiset,
ja nyt sitä odotetaan joka vuosi.
389
00:33:04,190 --> 00:33:08,152
Kerran järjestin seepratanssiaiset.
Odottavatko he uutta seepraakin?
390
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Olette oikeassa.
Nimesitte timantin vain kerran.
391
00:33:13,282 --> 00:33:18,871
Muistaakseni Lady Whistledown
nimesi timantin ensimmäisenä vuonna.
392
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Hän oli oikeassa herttuattaresta.
393
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Francesca-neiti,
kertokaahan, mitä harrastatte.
394
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Soitan pianoa.
395
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Suurenmoista.
396
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Entä muut kiinnostuksen kohteenne?
397
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
Piano vie suuren osan ajastani.
398
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Lordi Fife tarkoittaa,
kuka olette harrastustenne lisäksi.
399
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Niin. Mitä haluatte?
400
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Mitä halveksitte?
401
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
Mikä innostaa teitä?
402
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Minä...
403
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Veljeni kaivannee minua.
404
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Suonette anteeksi.
405
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Veli, haluaisin olla hetken yksin.
406
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Totta kai.
407
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Onko Francesca kunnossa?
408
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Hän tarvitsi hetken rauhaa kuten minäkin.
409
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
Haluaisin käyttää sen hetken
tanssien kauniin vaimoni kanssa.
410
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Nauttikaa olostanne.
411
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Keskeytys.
412
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
413
00:35:15,446 --> 00:35:18,074
Sinun tulisi olla tanssilattialla.
- Tulisiko?
414
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Seinäruusun maineesta
ei niin vain pääsekään.
415
00:35:22,453 --> 00:35:23,788
Teki sitten mitä vain.
416
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Ainakaan seinä ei kysy,
mikä minua innostaa.
417
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Etkö nauttinut keskustelemisesta?
418
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Odotin keskustelua.
419
00:35:32,380 --> 00:35:38,386
En odottanut herrojen tutkivan minua
kuin mikroskoopin alla olevaa ötökkää.
420
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Et taida pitää huomiosta.
421
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
En oikeastaan. En.
422
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Olet siksi harvinainen.
423
00:35:46,310 --> 00:35:49,230
Jokainen Bridgerton syntyi
herättämään huomiota -
424
00:35:49,939 --> 00:35:51,190
tavalla tai toisella.
425
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Minäkin olen erilainen kuin sisarukseni.
426
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Se voi olla vaikeaa.
427
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
He kaikki ovat ihania.
428
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Tiedän. Olet onnekas.
429
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
Myös saamasi huomio on onni.
430
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Vaikka se on vaikeaa.
431
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Toisille meistä huomio on vähäistä.
432
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Francesca-neiti.
433
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Tanssimmeko?
434
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Tietenkin, herrani.
435
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Sinun tulisi olla tanssilattialla.
436
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Seinäruusun maineesta
ei niin vain pääsekään.
437
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Oletteko kunnossa, neiti Featherington?
438
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Olen. Anteeksi. Kylmä sattui päähäni.
439
00:37:20,404 --> 00:37:24,283
Jäätelöstä vai tuon mukavan näköisen
neidon irvistyksestä?
440
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Ei hätää. Minulle on irvistelty
kuihduttavasti monet kerrat.
441
00:37:29,830 --> 00:37:31,707
Tuo ei ollut niistä pahin.
442
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lordi Debling, eikö niin?
443
00:37:37,421 --> 00:37:42,301
Tekin saatte toisen kuihtumaan
halutessanne, eikö totta?
444
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Minäkö?
445
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
No, minä...
446
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
En.
447
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Anteeksi. Minä...
448
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Onpa nöyryyttävää! Olen todella kömpelö.
449
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
Syvimmät pahoitteluni.
- Taivas.
450
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Vahinkoja sattuu.
451
00:38:06,575 --> 00:38:09,161
Etsin palvelijattaren avuksenne.
452
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Siitä olisi suuri apu.
453
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Neiti Cowper.
454
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Harmi, ettet valinnut jotain tukevampaa.
455
00:38:17,003 --> 00:38:20,673
Noin halpa kangas repeää helposti.
456
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, olen pahoillani.
457
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Myöhäisiäkin iltoja kenties oli.
458
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Hän ei näyttänyt voivan hyvin.
459
00:38:39,525 --> 00:38:43,821
Miksi piittaatte Featheringtonin tytöstä?
Kertokaa myöhäisistä illoista.
460
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Mitä sitten koittekaan,
olette hilpeämpi tällä kaudella.
461
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Suokaa anteeksi.
462
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Heti, neiti. Neiti Featheringtonin vaunut!
463
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Selvä.
464
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
Pen.
- Colin.
465
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Mitä teet täällä?
466
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Haukkaan vain raitista ilmaa.
467
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Miksi lähdet jo?
Etenkin noin viehättävässä mekossa.
468
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
Älä pilkkaa minua.
- Mitä tarkoitat?
469
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Olen tosissani. Tuo väri pukee sinua.
470
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
Hyvää yötä, herra.
471
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
Tarvitsetko esiliinan?
- Olen vanhapiika.
472
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Etkä ole.
473
00:39:31,327 --> 00:39:35,247
Tämä on jo kolmas vuoteni
aviomarkkinoilla. Miksi kutsuisit sitä?
474
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Onko jokin meidän välillämme hullusti?
475
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Kirjoitin sinulle taas tänä kesänä,
476
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
etkä vastannut. Tosin harva vastasikin.
477
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
Jos haluat minun sanovan sen ääneen,
478
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
kaipaan sinua.
479
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Kaipaatko?
480
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Et tosin koskaan liehittelisi minua.
481
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, minä...
482
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Kuulin sinut äitini tanssiaisissa
viime kaudella.
483
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
Kerroit kaikille,
ettet koskaan liehittelisi minua.
484
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Mennään syrjemmäksi.
485
00:40:10,741 --> 00:40:14,328
Häpeätkö minua?
Tietenkään et liehittelisi minua.
486
00:40:14,912 --> 00:40:17,998
Olen seurapiirien naurunaihe
uusine tyyleinenikin.
487
00:40:19,250 --> 00:40:22,670
En vain ajatellut,
että sinäkin olisit niin julma.
488
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}RAKAS LEMPEÄ LUKIJA,
MUUTOKSEN AALTO
489
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
HURJA
490
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
KUNINGATAR
491
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
EN PELKÄÄ MUUTOSTA.
492
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
OMAKSUI TYYSTIN UUDEN HAHMON.
493
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
HERRA COLIN BRIDGERTON.
494
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Teitä tuli tapaamaan eräs herra, rouva.
495
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Varsinainen ilo tutustua,
Lady Featherington.
496
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Hyvää päivää, herra...
497
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Walter Dundas, esquire.
498
00:41:16,849 --> 00:41:19,185
Varmistan kruunun puolesta,
499
00:41:19,185 --> 00:41:22,605
että mainioiden sukujemme
vallanperimys sujuu.
500
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Ymmärrän.
501
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
Mistä moinen kunnia?
502
00:41:27,568 --> 00:41:32,615
Serkkunne Jack Featherington ilmeisesti
lähti kaupungista omaisuutenne mukanaan.
503
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Aivan. Serkkuni, se huijari.
504
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Se mies oli valehtelija.
505
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Minulla on
hänen allekirjoittamansa paperi,
506
00:41:41,248 --> 00:41:45,628
jolla hän luovuttaa omaisuuden
pojan saavalle tyttärellenne.
507
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Aivan, tuo paperi.
508
00:41:48,881 --> 00:41:53,260
Paperihan on pätevä. Rikkinäinen kello
on oikeassa kahdesti päivässä.
509
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Tilanne on epätavallinen.
Onko tyttärillänne lapsia?
510
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Minä hetkenä hyvänsä, toivon.
511
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Ymmärrän.
512
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Kruunu ei ole tietoinen
elävästä miespuolisesta perillisestä.
513
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Olisi melkoinen tehtävä
siirtää omaisuus toiselle suvulle.
514
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Se olisi suuri mullistus
Featheringtonien vuokralaisille -
515
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
ja minullekin.
516
00:42:18,994 --> 00:42:21,914
Mikäli ennen perillisen syntymää selviää,
517
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
että tämä kätevä paperi on väärennetty,
518
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
moinen mullistus voi olla tarpeen.
519
00:42:30,548 --> 00:42:35,052
Sitten onkin hyvä,
ettei paperi ole väärennetty -
520
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
ja että tyttäreni rakastavat miehiään.
521
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Oikein hyvä tosiaan.
522
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Vierailen taas luonanne pian.
523
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Kaunis koti.
524
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Päivänjatkoa.
525
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
Onneksi minulla
ei ole juuri kilpailijoita.
526
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
Francesca tosin on herättänyt
runsaasti kiinnostusta.
527
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Uskoakseni Penelopen tapaus
oli selvä viesti. Eikö totta?
528
00:43:17,386 --> 00:43:20,556
Temppusi tosiaan lähetti kaikille viestin.
529
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
Paheksutko?
530
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
Emmehän pidä Penelopesta.
- Se oli julmaa ja tarpeetonta.
531
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Olet usein maininnut,
kuinka vaikeaa sinun on löytää mies.
532
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Eikö se olisi helpompaa,
jos olisit vähemmän suorasukainen?
533
00:43:43,537 --> 00:43:45,789
Miestä tosiaan on ollut vaikea löytää.
534
00:43:47,583 --> 00:43:49,960
Vielä vaikeampaa on ollut löytää ystävä.
535
00:43:51,795 --> 00:43:53,756
Heitä ei ole ollut montaakaan.
536
00:43:54,715 --> 00:43:55,716
Ei aitoja.
537
00:43:57,051 --> 00:43:58,177
Tyttönä heitä oli.
538
00:43:59,386 --> 00:44:01,889
Kaudella on tapana tulla neitojen väliin -
539
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
pakottaen meidät kilpailemaan.
540
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Taisin joutua sen uhriksi kerran -
541
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
tai kahdesti.
542
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Tai kolmesti.
543
00:44:17,154 --> 00:44:18,572
Olet kuitenkin oikeassa.
544
00:44:19,615 --> 00:44:22,576
Yhteiskunta ei tue naisten ystävyyttä.
Minä...
545
00:44:23,911 --> 00:44:25,788
En arvannut muiden huomanneen.
546
00:44:27,289 --> 00:44:29,917
Tarjosin ystävyyttäni
ensimmäisellä kaudella.
547
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Torjuit tarjoukseni.
548
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Eikä ihme.
549
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
En ole aina ollut kiltti.
550
00:44:40,094 --> 00:44:42,596
Teki Penelope sinulle sitten mitä tahansa,
551
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
olet oikeassa.
552
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Hän ei ansaitse huomiotani -
553
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
eikä sinunkaan.
554
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Ajatelkaamme vain itseämme.
Me olemme kiintoisampia.
555
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Olen samaa mieltä.
556
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Palasit.
557
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Miten tapaamiset sujuivat?
558
00:45:24,388 --> 00:45:26,265
Pedissämme sujuu paremmin.
559
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Palaammeko sinne?
560
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Meidän on keskusteltava eräästä asiasta.
561
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Äidistäsi.
562
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Tiedän.
563
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Hän tekee kaikkensa
viivyttääkseen muuttoaan.
564
00:45:46,744 --> 00:45:49,538
Puhun hänen kanssaan tänään.
- Mitä jos et?
565
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Äitisi nauttii varakreivittäryydestään,
566
00:45:54,293 --> 00:45:58,630
ja minä olen huolehtinut Edwinasta
ja Sharman taloudesta vuosia.
567
00:45:59,673 --> 00:46:04,344
Olit onnellisin ollessasi kaukana
tämän paikan velvollisuuksista.
568
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Miksi emme asettaisi meitä etusijalle -
569
00:46:09,641 --> 00:46:11,351
jatkaen kuherruskuukauttamme?
570
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Oletko aivan varma?
571
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Ehdimme kyllä olemaan
varakreivi ja varakreivitär.
572
00:46:22,905 --> 00:46:27,075
Minua kiinnostaa nyt vain
perillisten tekeminen.
573
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
Antaa äitisi jäädä.
574
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
En halua puhua -
575
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
äidistäni enää hetkeäkään.
576
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Kultaseni.
577
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Kerrohan eilisillasta.
578
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
Nautitko tanssiaisista?
579
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Ne olivat tyydyttävät.
580
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Kultaseni,
581
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
ajattele tanssiaisia duettona.
582
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Kun soittaa toisen kanssa,
tietty haavoittuvuus -
583
00:47:16,416 --> 00:47:21,797
voinee säikäyttää,
mutta se on sen arvoista,
584
00:47:22,506 --> 00:47:27,636
kun löytää sen henkilön,
jonka kanssa on harmoniassa.
585
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
En pelkää tanssiaisia -
586
00:47:30,347 --> 00:47:31,765
tai puolison löytämistä.
587
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
Sinun ja isän sekä Daphnen
ja Anthonyn liitot ovat kadehdittavia -
588
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
mutta myös harvinaisia.
589
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
En tiedä, onko minulla tarvetta -
590
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
perhosiin tai kuvailemaasi harmoniaan.
591
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
Mutta ainakin olet avoin
rakkauden saapuessa.
592
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Eikö niin?
593
00:47:52,327 --> 00:47:54,454
Katsotaan, mitä tapahtuu.
- Rouva?
594
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Varakreivitär etsii teitä.
595
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Saitte vieraan, neiti.
596
00:48:12,639 --> 00:48:14,474
Anteeksi, että häiritsen.
597
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Ei hätää.
598
00:48:21,732 --> 00:48:24,484
Pyydän anteeksi sydämetöntä kommenttiani.
599
00:48:25,319 --> 00:48:28,697
En halua nähdä sinua surullisena.
- Et olisi sitten tullut.
600
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
En ole sama mies kuin viime vuonna.
601
00:48:34,036 --> 00:48:36,038
Enkä suinkaan häpeä sinua.
602
00:48:36,038 --> 00:48:37,581
Päinvastoin.
603
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Etsin sinut joka tilaisuudesta,
koska piristät minua -
604
00:48:41,710 --> 00:48:44,129
ja tarjoat minulle uusia näkökulmia.
605
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Olet neuvokas ja lämmin ja...
606
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Olen ylpeä ystävyydestämme.
607
00:48:52,846 --> 00:48:54,181
On ollut kiusallista -
608
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
nähdä sinut seurapiireissä
niin huolettomana.
609
00:48:59,353 --> 00:49:02,439
Rukoilen joka vuosi,
että tuntisin samoin -
610
00:49:02,439 --> 00:49:05,317
avioliittomarkkinoilla, mutta turhaan.
611
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Mikäli etsit aviomiestä,
612
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
anna minun auttaa.
613
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Miten?
614
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Olin 17 kaupungissa tänä kesänä -
615
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
ja opin, että hurmaavuus on opeteltavissa.
616
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Et voi kuiskutella korvaani tanssiaisissa.
617
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Se ei ole tarpeen.
618
00:49:24,711 --> 00:49:28,173
Pidämme oppitunteja.
Opit taatusti nopeasti.
619
00:49:31,134 --> 00:49:35,597
En halua mitään enempää
kuin ansaita jälleen luottamuksesi.
620
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
Olet aina arvostanut minua aidosti.
621
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Mitä sanot?
622
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Haluatko kätellä?
623
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Se on ehkä epätavallista,
624
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
mutta emmekö ole ystäviä?
625
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Ystäviä.
626
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Näemme pian.
627
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Onko tuo Whistledown?
628
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Rakas lempeä lukija,
629
00:50:36,158 --> 00:50:42,247
muutoksen aalto voi olla yllättävä,
hurja ja tappava.
630
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Etenkin valmistautumattomille.
631
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Kirjoittajalle on selvää,
632
00:50:50,964 --> 00:50:56,303
että seurapiireihin on iskemässä
taattu muutoksen aalto.
633
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lordi Kent.
634
00:51:00,265 --> 00:51:01,892
Tervetuloa uuteen kotiinne.
635
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Toiset meistä tarrautuvat
tuttuun ja turvalliseen.
636
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
Etenkin kuningattaremme,
637
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
joka ei ole vielä valinnut timanttia.
638
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Pohdinkin, onko hänen epäröintinsä -
639
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
rohkeuden vai pelon oire.
640
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Mikäli pelon,
641
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
ylpeys menneistä saavutuksista ei auta -
642
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
neitosten valmistautuessa kauteen.
643
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
Teidän vuoronne, majesteetti.
644
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Lady Whistledown leikittelee jälleen.
645
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Leikittelettekö hänen kanssaan?
646
00:51:55,403 --> 00:51:56,947
Leikittelyt ovat mieleeni,
647
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
etenkin voittaessani niin usein.
648
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Whistledown tuli aikaisin.
649
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Luen sitä. Hulluko olet?
650
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Tämä numero kiinnostanee sinua, Penelope.
651
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Hänellä on paljon sanottavaa
Bridgertoneistasi.
652
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Etenkin Colinista.
653
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Mitä hän sanookaan, hän on väärässä.
654
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Uskaltaisin väittää,
että minäkin olen valmis kauteen.
655
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
En pelkää muutosta. Syleilen sitä.
656
00:52:33,400 --> 00:52:38,572
Toiset taas
omaksuvat muutoksen liiankin innolla.
657
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Iltapäivää, sisar.
658
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Veli! Iltapäivää.
659
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
Missä olit?
660
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
En missään. Mitä luet?
661
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
En mitään.
662
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Whistledownia.
663
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Sinut mainitaan.
664
00:53:00,385 --> 00:53:05,640
Toiset taas
omaksuvat muutoksen liiankin innolla.
665
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
Kuten herra Colin Bridgerton,
666
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
joka omaksui tyystin uuden hahmon.
667
00:53:13,190 --> 00:53:17,694
Pohdin, onko tämä uusi hahmo aito,
668
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
vai vain huomiota herättävä temppu?
669
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
Tietääkö herra Bridgerton itsekään?
670
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Miten voit?
671
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
En piittaa tuosta,
672
00:53:32,918 --> 00:53:36,129
mutta hän turmeli neiti Thompsonin...
siis Lady Cranen -
673
00:53:36,713 --> 00:53:39,090
ja lähes sinutkin viime kaudella.
674
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
En anna sitä koskaan anteeksi.
675
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Tiedätkö -
676
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
kuka hän voisi olla?
677
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
En, mutta jos saan sen selville,
678
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
varmistan, että hän on mennyttä.
679
00:55:37,834 --> 00:55:39,377
Tekstitys: Minea Laakkonen