1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Whistledown teille. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Rakas lempeä lukija, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 eromme on kestänyt liian kauan. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 Viimeinkin Lontoon muodikkaat seurapiirit - 5 00:00:53,386 --> 00:00:58,725 ovat palanneet kuin myös tämä kirjoittaja. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Mukavaa olla kotona. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Ehdottomasti. 8 00:01:04,272 --> 00:01:09,277 Kauden alkaessa kaikki pohdiskelevat - 9 00:01:09,277 --> 00:01:14,908 tietenkin, kuka neitosista loistaa kirkkaimmin. 10 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Tämän vuoden sato vaikuttaa varsin häikäisevältä. 11 00:01:18,912 --> 00:01:24,084 Mukana on ihastuttava neiti Malhotra, joka on kuulemma oiva löytö. 12 00:01:24,084 --> 00:01:28,713 Neiti Stowellin sanotaan olevan varsin taidokas nuori nainen. 13 00:01:31,800 --> 00:01:37,472 Lempeä neiti Hartigan miellyttää taatusti hienostuneita kosijoita. 14 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 Itsevarma ja karismaattinen neiti Kenworthy on mainio lisä. 15 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 Neiti Barragan taas erottuu epäilemättä joukosta. 16 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Hän kirjoitti nimeni! 17 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Liiketoimintanne kukoistaa. 18 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 Kuin myös teidän. 19 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Älkäämme unohtako, 20 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 että luvassa on innostusta, 21 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 sillä yksi Bridgertoneistakin astuu seurapiireihin tänä vuonna. 22 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 En kuule mitään. 23 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Hän tietää, että salakuuntelemme. Hän on kunnossa. 24 00:02:15,677 --> 00:02:18,721 Kuten sinä viime vuonna. - Nyt on eri vuosi. 25 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 Francesca on... - Hiiren hiljaa. 26 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Kenties hän menetti tajuntansa sen valtavan höyhenensä takia. 27 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 Haluan sellaisen. 28 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 Kenties hän nielaisi höyhenen. 29 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 Emmekö ole valmiita? - Voimmeko auttaa? 30 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 Pyytäisittekö alakerrassa soittajaa hiljenemään, jotta kuulisimme? 31 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Voin yrittää, mutta eikö tuo ole... 32 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Kuka muukaan täällä soittaisi pianoa? 33 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 En minä ainakaan. 34 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 Francesca? 35 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Siinähän sinä olet. Rakas. 36 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 37 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 Francesca. - Ei tarvitse huutaa. 38 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 Pianotunnit Bathissa ovat maksaneet itsensä takaisin. 39 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 Olet taitava. 40 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 Miten pääsit tänne? 41 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 Olin ovellasi koko aamun. - Heräsin aikaisin. 42 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 Pukeuduin, söin aamiaista puutarhassa. Päivähän on tavallinen. 43 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Menemmekö? 44 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 Ei murehdita liikoja. 45 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Tiedätkö, mitä hän soitti? Mozartin "Hautajaismarssia". 46 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Taivas. 47 00:03:28,374 --> 00:03:34,756 Neitosten lisäksi pohdimme, kuka herrasmiehistä paljastuu - 48 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 kauden palkinnoksi. 49 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Nuoret naisemme tarvitsevat jonkun hauskannäköisen - 50 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 hurmattavakseen. 51 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Kuka kauden komein parimme lieneekään, 52 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 toivokaamme, että pariskunta kutkuttelee seurapiirejä. 53 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 Mitä he höpöttävät? - Lienevätkö nähneet oikean lihakimpaleen? 54 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 Onko tuo... - Veljemme. 55 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin. 56 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Perhe. 57 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Pahoittelut myöhästymisestä. Jäin ruuhkaan. 58 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Ettekö tervehdi minua? 59 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 60 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Etkö vaihda vaatteita... 61 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Sillä nykytilanteeseen kyllästyn joutuin. 62 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}Kerro meille seikkailuistasi. - Niin. 63 00:06:11,496 --> 00:06:14,707 {\an8}Viimeksi kerroit kaiken uurastuksistasi Välimerellä - 64 00:06:14,707 --> 00:06:16,292 {\an8}aamiaiseen mennessä. 65 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}Tosiaan. Minkä vieraan auringon alla sinusta tuli noin vanttera? 66 00:06:21,422 --> 00:06:23,591 {\an8}En ollut missään ja kaikkialla. 67 00:06:23,591 --> 00:06:26,511 {\an8}En pitkästytä teitä tarinoillani. - Kuka olet? 68 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}Mitä teit veljellemme? - Matka tuli tarpeeseen. 69 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Se antoi minulle suhteellisuudentajua. 70 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Sitä minäkin haluaisin. 71 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Mitä? 72 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Neiti Anne Hartigan, 73 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}äitinsä, kunnianarvoisan rouva Hartiganin esittelemänä. 74 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Neiti Dolores Stowell. 75 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Hän kammoksui minua. 76 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Mahdotonta. Olit täydellinen. 77 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Neiti Clara Livingston. 78 00:07:20,565 --> 00:07:23,401 Haluatteko virvokkeita, majesteetti? - Haluan arkun. 79 00:07:23,985 --> 00:07:28,990 Tämä yksitoikkoisuus ajaa minut varhaiseen hautaan hetkenä minä hyvänsä. 80 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Neiti Alexandra Moore, 81 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 äitinsä, kunnianarvoisan Lady Mooren esittelemänä. 82 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Mistä lähtien vain lampsit sisään? 83 00:07:42,420 --> 00:07:44,797 Mistä lähtien pukeudut röyhelöihin? 84 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 Se on kauden tyyli. - Neiti Natalie Green, 85 00:07:50,011 --> 00:07:55,391 äitinsä, kunnianarvoisan Lady Greenin esittelemänä. 86 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Astut seurapiireihin. Etkö ole innoissasi? 87 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 Kaiketi se tarkoittaa sitä, että saatan tavata jonkun. 88 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 Olisi hauskaa saada oma talo. 89 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Palasit vasta Bathista ja haluat jo paeta meitä. 90 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 En, en vain panisi rauhaa pahakseni. 91 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Mikäli rauhaa kaipaat, tämä lienee varsin sietämätöntä. 92 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Jopa Daphne... 93 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Äiti, älä vaivaa itseäsi. 94 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 Jos siedän kotimme sekasortoa, selvinnen kaudestakin. 95 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Neiti Francesca Bridgerton, äitinsä, 96 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 kunnianarvoisan leskirouva Lady Bridgertonin esittelemänä. 97 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Bridgertonin tyttö, majesteetti. Heidän kanssaan teillä on ollut onnea. 98 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Neiti Winifred Barragan, 99 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 äitinsä, kunnianarvoisan paronitar Barraganin esittelemänä. 100 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Epäilemättä meidän häämme olivat kauniimmat kuin teidän. 101 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Minusta häämme olivat hienot. 102 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Vanhempiin morsiamiin onkin helpompi tehdä vaikutus. 103 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Mikäli se morsianta miellyttäisi, tekisin sen toistekin. 104 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Aivan kuinka monta kertaa tahansa ilahduttaakseni sinua. 105 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 Tuhlaisitteko Petunia-tädin rahoja siten? 106 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Onneksi Petunia-täti kuoli. 107 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 Juuri ajoissa häämatkaamme varten. 108 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Pidin Petunia-tädistä. 109 00:10:12,903 --> 00:10:14,113 Tietenkin pidit. 110 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 Hän oli kirjoihin ihastunut vanhapiika. 111 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Hän ei vain piitannut teistä. 112 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 Riittää. 113 00:10:21,037 --> 00:10:27,585 Palaamme seurapiireihin hyvässä asemassa, talous kunnossa, ilman määräilevää miestä. 114 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Nauttikaamme. 115 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Saanen puhua vapaasti, rouva. 116 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Ainahan sinä, Varley. 117 00:10:43,309 --> 00:10:46,520 En halua loukata kuolleita, mutta Petunia-tädin tarina... 118 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 Uskooko kukaan, että se vanhapiika, 119 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 joka ei omistanut edes aasikärryjä, olisi jättänyt teille omaisuuden? 120 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Taivaan tähden. Lontoossa ei tiedetä, miten hän eli. 121 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Ehkä hän kätki kolikkopurkkeja lattialankkujen alle. 122 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Totuudella on tapana paljastua, 123 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 vaan älkää minusta piitatko. 124 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Siinähän sinä. Joko lakkasit unelmoimasta? 125 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Lakkasin. Menemmekö? 126 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Missä hän on? 127 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Majesteetti ei valinnut kauden timanttia - 128 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 eikä edes saapunut omaan tilaisuuteensa. 129 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 Melkoinen vahinko. 130 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Oliko tytöissämme niin paljon toivomisen varaa? 131 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 He vaikuttavat olevan ajatuksissaan. 132 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Palasitteko kaupunkiin tietystä syystä? 133 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Etsittekö jotain tai jotakuta? 134 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 Mikäli tarkoitatte, tulinko hakemaan vaimoa, 135 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 saatatte pettyä. 136 00:11:59,218 --> 00:12:04,640 Tosin matkoillani opin sen, että odottamaton on aina kulman takana. 137 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Kappas. 138 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Sehän on Penelope Featherington. Jälleen mekossa... 139 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 Cressida. - Eloise! 140 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 Olen etsinyt sinua kaikkialta. 141 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 Ja minä sinua. 142 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Haemmeko limonadia? 143 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Mainio ajatus. Kurkkuani kuivaa. 144 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Eikö olekin mieluisaa olla kaupungissa? 145 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 Maalla vetää sen tyhjyyden keskellä. 146 00:12:59,904 --> 00:13:05,284 Muut kutsuvat sitä raittiiksi ilmaksi. - Toki. Ystävystymisemme siellä ilahdutti, 147 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 mutta Lontoossa olen kotonani. 148 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 Kaudesta tulee mukavampi yhdessä. 149 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Tietenkin. 150 00:13:17,213 --> 00:13:20,591 Olen haaveillut tulevasta puolisostani lapsesta asti. 151 00:13:20,591 --> 00:13:24,804 Hänen pitäisi olla komea, romanttinen, älykäs. 152 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Ja hyvästä suvusta ja pitkä. 153 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 Minä olen aina kuvitellut runoilijan, mutta etenkin - 154 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 haluan jonkun, joka aiheuttaa vatsaani perhosia. 155 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Entä te, Francesca-neiti? 156 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Joku ystävällinen kaiketi. 157 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Sehän on selvää. Epäystävällistä ette halua. 158 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 En tietenkään. 159 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 Palasitte vasta häämatkalta, 160 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 ja poikani on jo jättänyt sinut yksin. 161 00:14:04,927 --> 00:14:09,265 Matkamme aikana Anthonyn paperityöpino kasvoi melkein kattoon saakka. 162 00:14:09,265 --> 00:14:11,392 Ensimmäisiin tanssiaisiin hän osallistunee. 163 00:14:11,392 --> 00:14:17,022 Toivotaan. Kahden sisaren tuoma työ on vasta alkanut. 164 00:14:17,606 --> 00:14:20,401 Hän vaikuttaa rauhalliselta ja käytännölliseltä. 165 00:14:20,401 --> 00:14:23,988 Niin, mutta käytännöllisyys on rakkauden vastakohta. 166 00:14:24,488 --> 00:14:26,699 Pidän häntä silmällä mielenkiinnolla. 167 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Entä Eloise? 168 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 En ymmärrä tätä uutta ystävyyttä. 169 00:14:35,624 --> 00:14:40,838 Viime kaudella yritin auttaa häntä, kunnes ajoin hänet lähes seurapiireistä. 170 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 En siis puutu asiaan. 171 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Toistaiseksi. 172 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Näette lapsenne aina niin selvästi. 173 00:14:49,388 --> 00:14:53,475 Toivon olevani edes puoliksi kaltaisenne. - Lienet parempikin. 174 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Anteeksi. Muutan heti, kunhan löydän sopivan leskenkodin. 175 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 Se on melkoinen tehtävä, kun tytöt ovat seurapiireissä. 176 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 Ei hätää. 177 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 Intiassa äidit jäävät kotiin pitkäksi aikaa. 178 00:15:08,073 --> 00:15:10,284 Olen kiitollinen läheisyydestänne. 179 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton. 180 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 Niin. - Niin. Voi pojat. 181 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 Nautitteko juhlallisuuksista? - Ehdottomasti, 182 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 vaikka kuningattaren poissaolo on huomattu. 183 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Niin. 184 00:15:22,004 --> 00:15:27,843 Hän on hieman pidättyväinen viime kauden virheistä johtuen. 185 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Lopulta kaikki tietenkin järjestyi. 186 00:15:31,221 --> 00:15:34,975 En olisi huolissani. - Teidän tulisi kertoa se muille äideille. 187 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Matkaniko? Enhän minä seikkailuistani voi kertoa. 188 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Pyörtyisitte oitis. 189 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 Sehän ei sovi. 190 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Miten on mahdollista, että tanssikorttinne eivät ole jo aivan täynnä? 191 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Olette kaikki kukoistavia kukkasia. 192 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Ulkomaan tarinani eivät sovi näin herkille nuorille naisille. 193 00:16:04,713 --> 00:16:10,135 Mikäli kertoisin niistä edes pienen osan, minun olisi pakko naida teidät. 194 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Oikea kirjo kauniita neitejä. 195 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 Miehet taistelevat teistä. 196 00:16:21,855 --> 00:16:23,524 Minusta ei ole kilpailemaan. 197 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Herättyämme huomasimme hänen paenneen. 198 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Hän ei edes ottanut asekaappiaan mukaansa. Tai minua. 199 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Toivottavasti seuraava Lordi Featherington on hyveellisempi. 200 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Vai onko kähveltäminen sukuvika? 201 00:16:48,632 --> 00:16:50,884 Ulkopuolisia Lordi Featheringtoneja ei enää tule, 202 00:16:50,884 --> 00:16:56,181 sillä viimeinen luovutti kirjallisesti omaisuuden tytöilleni. 203 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 Heti, kun yksi heistä saa perillisen. 204 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Luovuttiko? 205 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Haemmeko virvokkeita? Kenties jotain vahvaa. 206 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen. Hauska nähdä. 207 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 Onko? - Totta kai. 208 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Tuntuu kuin olisin ollut poissa vuosia. 209 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Moni asia on tosiaan muuttunut. 210 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Aivan, mutta Pariisissa se oli suosittu. 211 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Näytät edustavalta kuten aina. 212 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 Kyse on kuitenkin vain vaatteista. 213 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Muuten asiat näyttävät muuttuneen olennaisesti. 214 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Käveleekö Eloise käsikynkässä Cressida Cowperin kanssa? 215 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Joskus aika kuluu nopeasti kuten sanoit. 216 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Mikset kertonut, että jompikumpi meistä on Lady Featherington? 217 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Miksi minun pitäisi käskyttää teitä saamaan pojan? 218 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Olette naimisissa. En käske leipuriakaan leipomaan. 219 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Siis yksi pojistamme olisi Lordi Featherington. 220 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 Yksi meistä olisi perillisen äiti. 221 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 Oletko muka mukana kilpailussa? Et ole naimisissa. 222 00:18:09,379 --> 00:18:14,802 Kun olen perillisen äiti, tyhjennän talon pölyisistä kirjoista. 223 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Kun olen ensin vaihtanut äidin kammottavat verhot. 224 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Ei hätää. Sallin sinun pitää kirjasi käymälässä. 225 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Se lienee tyhjä, sillä vierailijoita teillä tuskin on. 226 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Kumpikaan teistä ei peri mitään, ellette käy heti toimeen. 227 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Emmekö saa ensin jälkiruokaa? Sinun kokkisi on parempi. 228 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 Itsepä naitte tittelittömät miehet. Menkää! 229 00:18:47,668 --> 00:18:49,670 Toivottavasti siinä menee aikaa. 230 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 On lohdullista tietää, että sinä pidät minusta aina huolen. 231 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 En halua nähdä sitruksen väriä enää ikinä. 232 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Se onkin hapan väri. 233 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Mikä sai aikaan näin äkillisen halun muuttua? 234 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 En voi enää asua kotona. 235 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Äitini säännöt ovat olleet ankaria, mutta sisareni... 236 00:19:51,440 --> 00:19:55,485 En halua elää mitä julmimpien, yksinkertaisimpien ihmisten alaisena. 237 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Minun on löydettävä aviomies. 238 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 On aika. 239 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Ymmärrän. 240 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Onko neidillä mielessään tietty kosija? 241 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Haluan olla järkevä. 242 00:20:14,171 --> 00:20:15,255 Joku ystävällinen, 243 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 joka sallii yksityisyyteni ilmeisistä syistä. 244 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Sitten uusi ulkomuoto auttaa taatusti. 245 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Kenties jotain pariisilaista. 246 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 Hieno. Mistä se on? - Kauppiaalta Marseillessa. 247 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Onko parfyymini Pariisista? 248 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Entä komeat pelikorttini? Onko tämä espanjaa? 249 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 Kävitkö Ranskassa ja Espanjassa? - Nuottini ovat Italiasta. 250 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 Monessako kaupungissa kävit? 251 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 Menin sekaisin laskuissa. 252 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Ei, ei täällä. Ulkona, missä äiti ei näe. 253 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Missä sisaresi on? 254 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Lähdemme modistille. 255 00:21:07,391 --> 00:21:10,894 Onko tämä perhe ikinä ajoissa? - Lahja sinulle, äiti. 256 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Kiitos. 257 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Se on ihana. 258 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Totisesti. 259 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Hyvänen aika. Olemme tosiaan myöhässä. Francesca. 260 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 261 00:21:36,920 --> 00:21:41,591 Eloise. Et kai kiirehdi modistille? Minulla on sinulle jotain. 262 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 Tässä. - Se on kirja. 263 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 Harvinainen baijerilainen... - Minulla on kirja kesken. 264 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 Sen nimi on Emma. - Romaaniko? 265 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Et lue typeriä rakkaustarinoita. 266 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Kenties makuni on muuttunut. 267 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 Aiemmin lukemani kirjoitukset itsenäisistä naisista - 268 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 vasta typeriä olivatkin. 269 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Tässä on huumoria, totuutta ja ystävyyden tuskaa. 270 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Se on paljon aidompaa. 271 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Onko makusi ystävyydenkin suhteen muuttunut? 272 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Cressida yllätti minut kesällä. 273 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 Vain hän oli ystävällinen minulle. 274 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 Entä Penelope? 275 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Kasvoimme erillemme. 276 00:22:18,920 --> 00:22:20,922 Lady Whistledown lähes turmeli minut. 277 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Hävisin taistelun enkä halua sotaan. Olen voittavalla puolella. 278 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Kuten sinäkin. 279 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Vai oletko aidosti muuttunut? 280 00:22:31,099 --> 00:22:33,477 Mies ei paljasta salaisuuksiaan. 281 00:22:34,269 --> 00:22:35,354 Lienee yksinäistä. 282 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MODISTI 283 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Odottaisitko vaunuissa, Rae? 284 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Toivoin tapaavamme. 285 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 En olisi uskonut. Piilottelit maalla koko kesän. 286 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 En tiennyt, halusitko nähdä minua. 287 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 Pelkäsit, että paljastaisin salaisuutesi. 288 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Kiitos, että pidit sen. 289 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise, olen kovin pahoillani kaikesta. 290 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Teoistasi, vai siitä, että sain selville arvostelevat sanasi? 291 00:23:37,999 --> 00:23:42,337 Et ehkä ymmärrä, mutta yritin suojella... - En tarvitse selityksiäsi. 292 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Olen pitänyt salaisuutesi, sillä en halua enää ajatella mennyttä. 293 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Meillä molemmilla on omat elämämme. 294 00:23:50,095 --> 00:23:53,974 Cressidan kanssako? Oletteko todella ystäviä? 295 00:23:53,974 --> 00:23:56,393 Toivon sinulle kaikkea hyvää, Penelope. 296 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Madeiranne, herra. 297 00:24:02,274 --> 00:24:07,154 Minä en yleensä moiti iltapäivän naukkuja, mutta mistä moinen? 298 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 Kiitän vain avustasi häämatkalla ollessani. 299 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Hoidit kaiken yllättävän tarkasti. 300 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 En tiedä, olenko liikuttunut vai loukkaantunut. 301 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Kenties molempia. 302 00:24:17,831 --> 00:24:24,004 Nautin siitä, että minulla oli tarkoitus. Nyt kun palasit, en tiedä, mitä tehdä. 303 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Äidillä on lista sopivista neidoista. 304 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Veli, ota sinäkin osasi tästä huomiosta. 305 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 Sinua halusin onnitella lukemattomista ihailijoistasi. 306 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Pitäisikö tuon ilahduttaa? 307 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Bridgertonit, pahoittelut odotuksesta. 308 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Liiketoiminta sujuu hyvin. 309 00:24:39,686 --> 00:24:44,483 Se on hyvä nähdä. Liityttekö seuraan? - Anteeksi. Vaimo ensin. 310 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 Herra Dundas tuli tapaamaan meitä. 311 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Herra Dundas. Voinko tarjota juotavaa? 312 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Ei. Ei kiitos. 313 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Tässä ei mene kauan. Nyt kun olette siinä... 314 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Rouva Mondrich, tunnetteko isotätinne Lady Kentin? 315 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Tunnen. 316 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Tapasimme kerran. Hän on hyvin kylmä. 317 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Nyt hän on entistä kylmempi. 318 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Kuoliko hän? 319 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Saimmeko perinnön? 320 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 Ette te. 321 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Poikanne Nicholas saa kaiken. 322 00:25:23,271 --> 00:25:28,360 Vaikka hänellä oli läheisempääkin sukua, kenelläkään ei ole poikalapsia. 323 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Niinpä Nicholas on seuraava Kentin paroni. 324 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Kenties me tarvitsemme paukut. 325 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Älä juokse. Hän kuulee. 326 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 Älä välitä heistä. - Välitän. 327 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 Mene pois! Hän kuulee. - Luota minuun. 328 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Tuo ei taatusti ole tätä tärkeämpää. 329 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Teemme perillistä. 330 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Tiedät kai, 331 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 että perillistä ei tehdä näin. 332 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Jostain on aloitettava. 333 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Aloitin vasta varakreivittärenä uudessa kodissani. 334 00:27:02,454 --> 00:27:06,958 Lady Danburyn tanssiaiset ovat tänään. Minun on tehtävä hyvä vaikutelma. 335 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}NELJÄ VUODENAIKAA 1815 336 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Tänään kokeilen jotain erilaista. 337 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, ylititte jälleen itsenne. 338 00:28:47,100 --> 00:28:52,772 Ensimmäiset tanssiaiset ovat tärkeät. En suhtaudu niihin kevyesti. 339 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Mitähän Whistledown kirjoittaa seuraavaksi? 340 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 Kauden alku on ollut pitkästyttävä. 341 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Kyllä hän jotain löytää. Tai keksii. 342 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Anteeksi, neiti. Emme ottaneet viittaanne. 343 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Aivan niin. 344 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Se tuskin on tarpeen. 345 00:29:27,724 --> 00:29:32,437 Tuijottavatko kaikki meitä? - Kateutta se on. Olethan minun. 346 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Eivät he meitä tuijota. 347 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Hän tuhlaa jo omaisuuttani! 348 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 Sitä hän yrittää. 349 00:29:47,869 --> 00:29:51,790 Jos hän haluaa pukeutua melankolisesti, niin pukeutukoon. 350 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Kerroin kreivittärelle, että kotimaassani... 351 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Neiti Featherington, ilo nähdä teitä. 352 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Häikäisevä mekko teillä. 353 00:30:43,633 --> 00:30:44,759 Kuin myös, herrani. 354 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 En tarkoita mekkoa, vaan näkemistänne. 355 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 On ilo nähdä teidät kaikki iltapukeissanne, 356 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 jotka eivät ole lainkaan mekkomaisia. 357 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Pidättekö tosiaan kirjonnasta? 358 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Totta kai. Sillä voi tehdä kaikenlaista. 359 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Kuten? 360 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Nyt kun kysyitte, 361 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 varsipisto on hyvin luotettava. 362 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Etupisto, tikkipisto, ketjupisto. 363 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Ranskalainen solmu, mikäli on rohkea. 364 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Aivan. 365 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Pidän kovasti lukemisesta. 366 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 Kenties liikaakin. 367 00:31:24,257 --> 00:31:29,470 Äiti käskee aina laittaa kirjat syrjään. Lukeminen on tietenkin vain hyväksi. 368 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 En tiedä, miksi hän niin tekee. Luetteko? 369 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Harakanvarvaspisto, kuusipisto. 370 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Linnunsilmäpisto. 371 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Onko teillä suosikkipisto? 372 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Mitä... Tuota, vaihtopisto. 373 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Sitä en tiedä. 374 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Se vaihtaa puheenaiheen kirjonnasta aivan muuhun. 375 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Kasku. 376 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Nokkelaa. 377 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 Kenties... - Minä... 378 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Anteeksi. Mitä olitte sanomassa, Lordi Barnell? 379 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Kenties meidän tulisi lähteä, 380 00:32:14,682 --> 00:32:18,811 sillä muuten Lady Whistledown saa kirjoituksen aihetta. 381 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Tuo. Kuka hän on? 382 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Hän on neiti Penelope Featherington, majesteetti. 383 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Tämä on hänen kolmas kautensa. 384 00:32:41,709 --> 00:32:46,965 Majesteetin suosiosta kilpailee useampikin uusi vakuuttava neiti. 385 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Miksi osoittaisin suosiotani kenellekään? 386 00:32:49,592 --> 00:32:55,139 Jotkut äideistä ovat varsin huolestuneita, koska ette ole valinnut timanttia. 387 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Timantti on arvokas, koska se on harvinainen. 388 00:32:59,060 --> 00:33:03,398 Järjestin yhdet timanttitanssiaiset, ja nyt sitä odotetaan joka vuosi. 389 00:33:04,190 --> 00:33:08,152 Kerran järjestin seepratanssiaiset. Odottavatko he uutta seepraakin? 390 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Olette oikeassa. Nimesitte timantin vain kerran. 391 00:33:13,282 --> 00:33:18,871 Muistaakseni Lady Whistledown nimesi timantin ensimmäisenä vuonna. 392 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Hän oli oikeassa herttuattaresta. 393 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Francesca-neiti, kertokaahan, mitä harrastatte. 394 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Soitan pianoa. 395 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Suurenmoista. 396 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Entä muut kiinnostuksen kohteenne? 397 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Piano vie suuren osan ajastani. 398 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Lordi Fife tarkoittaa, kuka olette harrastustenne lisäksi. 399 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Niin. Mitä haluatte? 400 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Mitä halveksitte? 401 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 Mikä innostaa teitä? 402 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Minä... 403 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Veljeni kaivannee minua. 404 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Suonette anteeksi. 405 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Veli, haluaisin olla hetken yksin. 406 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Totta kai. 407 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Onko Francesca kunnossa? 408 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Hän tarvitsi hetken rauhaa kuten minäkin. 409 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 Haluaisin käyttää sen hetken tanssien kauniin vaimoni kanssa. 410 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Nauttikaa olostanne. 411 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Keskeytys. 412 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 413 00:35:15,446 --> 00:35:18,074 Sinun tulisi olla tanssilattialla. - Tulisiko? 414 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Seinäruusun maineesta ei niin vain pääsekään. 415 00:35:22,453 --> 00:35:23,788 Teki sitten mitä vain. 416 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Ainakaan seinä ei kysy, mikä minua innostaa. 417 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Etkö nauttinut keskustelemisesta? 418 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Odotin keskustelua. 419 00:35:32,380 --> 00:35:38,386 En odottanut herrojen tutkivan minua kuin mikroskoopin alla olevaa ötökkää. 420 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Et taida pitää huomiosta. 421 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 En oikeastaan. En. 422 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Olet siksi harvinainen. 423 00:35:46,310 --> 00:35:49,230 Jokainen Bridgerton syntyi herättämään huomiota - 424 00:35:49,939 --> 00:35:51,190 tavalla tai toisella. 425 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Minäkin olen erilainen kuin sisarukseni. 426 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Se voi olla vaikeaa. 427 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 He kaikki ovat ihania. 428 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Tiedän. Olet onnekas. 429 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 Myös saamasi huomio on onni. 430 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Vaikka se on vaikeaa. 431 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Toisille meistä huomio on vähäistä. 432 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Francesca-neiti. 433 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Tanssimmeko? 434 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Tietenkin, herrani. 435 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Sinun tulisi olla tanssilattialla. 436 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Seinäruusun maineesta ei niin vain pääsekään. 437 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Oletteko kunnossa, neiti Featherington? 438 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Olen. Anteeksi. Kylmä sattui päähäni. 439 00:37:20,404 --> 00:37:24,283 Jäätelöstä vai tuon mukavan näköisen neidon irvistyksestä? 440 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Ei hätää. Minulle on irvistelty kuihduttavasti monet kerrat. 441 00:37:29,830 --> 00:37:31,707 Tuo ei ollut niistä pahin. 442 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lordi Debling, eikö niin? 443 00:37:37,421 --> 00:37:42,301 Tekin saatte toisen kuihtumaan halutessanne, eikö totta? 444 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Minäkö? 445 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 No, minä... 446 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 En. 447 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Anteeksi. Minä... 448 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Onpa nöyryyttävää! Olen todella kömpelö. 449 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 Syvimmät pahoitteluni. - Taivas. 450 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Vahinkoja sattuu. 451 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 Etsin palvelijattaren avuksenne. 452 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Siitä olisi suuri apu. 453 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Neiti Cowper. 454 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Harmi, ettet valinnut jotain tukevampaa. 455 00:38:17,003 --> 00:38:20,673 Noin halpa kangas repeää helposti. 456 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, olen pahoillani. 457 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Myöhäisiäkin iltoja kenties oli. 458 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Hän ei näyttänyt voivan hyvin. 459 00:38:39,525 --> 00:38:43,821 Miksi piittaatte Featheringtonin tytöstä? Kertokaa myöhäisistä illoista. 460 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Mitä sitten koittekaan, olette hilpeämpi tällä kaudella. 461 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Suokaa anteeksi. 462 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Heti, neiti. Neiti Featheringtonin vaunut! 463 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Selvä. 464 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 Pen. - Colin. 465 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Mitä teet täällä? 466 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Haukkaan vain raitista ilmaa. 467 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Miksi lähdet jo? Etenkin noin viehättävässä mekossa. 468 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 Älä pilkkaa minua. - Mitä tarkoitat? 469 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Olen tosissani. Tuo väri pukee sinua. 470 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 Hyvää yötä, herra. 471 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 Tarvitsetko esiliinan? - Olen vanhapiika. 472 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Etkä ole. 473 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 Tämä on jo kolmas vuoteni aviomarkkinoilla. Miksi kutsuisit sitä? 474 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Onko jokin meidän välillämme hullusti? 475 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Kirjoitin sinulle taas tänä kesänä, 476 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 etkä vastannut. Tosin harva vastasikin. 477 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 Jos haluat minun sanovan sen ääneen, 478 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 kaipaan sinua. 479 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Kaipaatko? 480 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Et tosin koskaan liehittelisi minua. 481 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, minä... 482 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Kuulin sinut äitini tanssiaisissa viime kaudella. 483 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 Kerroit kaikille, ettet koskaan liehittelisi minua. 484 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Mennään syrjemmäksi. 485 00:40:10,741 --> 00:40:14,328 Häpeätkö minua? Tietenkään et liehittelisi minua. 486 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 Olen seurapiirien naurunaihe uusine tyyleinenikin. 487 00:40:19,250 --> 00:40:22,670 En vain ajatellut, että sinäkin olisit niin julma. 488 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}RAKAS LEMPEÄ LUKIJA, MUUTOKSEN AALTO 489 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 HURJA 490 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 KUNINGATAR 491 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 EN PELKÄÄ MUUTOSTA. 492 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 OMAKSUI TYYSTIN UUDEN HAHMON. 493 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 HERRA COLIN BRIDGERTON. 494 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Teitä tuli tapaamaan eräs herra, rouva. 495 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Varsinainen ilo tutustua, Lady Featherington. 496 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Hyvää päivää, herra... 497 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Walter Dundas, esquire. 498 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 Varmistan kruunun puolesta, 499 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 että mainioiden sukujemme vallanperimys sujuu. 500 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Ymmärrän. 501 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 Mistä moinen kunnia? 502 00:41:27,568 --> 00:41:32,615 Serkkunne Jack Featherington ilmeisesti lähti kaupungista omaisuutenne mukanaan. 503 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Aivan. Serkkuni, se huijari. 504 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Se mies oli valehtelija. 505 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Minulla on hänen allekirjoittamansa paperi, 506 00:41:41,248 --> 00:41:45,628 jolla hän luovuttaa omaisuuden pojan saavalle tyttärellenne. 507 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Aivan, tuo paperi. 508 00:41:48,881 --> 00:41:53,260 Paperihan on pätevä. Rikkinäinen kello on oikeassa kahdesti päivässä. 509 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Tilanne on epätavallinen. Onko tyttärillänne lapsia? 510 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Minä hetkenä hyvänsä, toivon. 511 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Ymmärrän. 512 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Kruunu ei ole tietoinen elävästä miespuolisesta perillisestä. 513 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Olisi melkoinen tehtävä siirtää omaisuus toiselle suvulle. 514 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Se olisi suuri mullistus Featheringtonien vuokralaisille - 515 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 ja minullekin. 516 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 Mikäli ennen perillisen syntymää selviää, 517 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 että tämä kätevä paperi on väärennetty, 518 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 moinen mullistus voi olla tarpeen. 519 00:42:30,548 --> 00:42:35,052 Sitten onkin hyvä, ettei paperi ole väärennetty - 520 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 ja että tyttäreni rakastavat miehiään. 521 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Oikein hyvä tosiaan. 522 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Vierailen taas luonanne pian. 523 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Kaunis koti. 524 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Päivänjatkoa. 525 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 Onneksi minulla ei ole juuri kilpailijoita. 526 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Francesca tosin on herättänyt runsaasti kiinnostusta. 527 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Uskoakseni Penelopen tapaus oli selvä viesti. Eikö totta? 528 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Temppusi tosiaan lähetti kaikille viestin. 529 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Paheksutko? 530 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 Emmehän pidä Penelopesta. - Se oli julmaa ja tarpeetonta. 531 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Olet usein maininnut, kuinka vaikeaa sinun on löytää mies. 532 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Eikö se olisi helpompaa, jos olisit vähemmän suorasukainen? 533 00:43:43,537 --> 00:43:45,789 Miestä tosiaan on ollut vaikea löytää. 534 00:43:47,583 --> 00:43:49,960 Vielä vaikeampaa on ollut löytää ystävä. 535 00:43:51,795 --> 00:43:53,756 Heitä ei ole ollut montaakaan. 536 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 Ei aitoja. 537 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 Tyttönä heitä oli. 538 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 Kaudella on tapana tulla neitojen väliin - 539 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 pakottaen meidät kilpailemaan. 540 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Taisin joutua sen uhriksi kerran - 541 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 tai kahdesti. 542 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Tai kolmesti. 543 00:44:17,154 --> 00:44:18,572 Olet kuitenkin oikeassa. 544 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 Yhteiskunta ei tue naisten ystävyyttä. Minä... 545 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 En arvannut muiden huomanneen. 546 00:44:27,289 --> 00:44:29,917 Tarjosin ystävyyttäni ensimmäisellä kaudella. 547 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Torjuit tarjoukseni. 548 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Eikä ihme. 549 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 En ole aina ollut kiltti. 550 00:44:40,094 --> 00:44:42,596 Teki Penelope sinulle sitten mitä tahansa, 551 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 olet oikeassa. 552 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Hän ei ansaitse huomiotani - 553 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 eikä sinunkaan. 554 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Ajatelkaamme vain itseämme. Me olemme kiintoisampia. 555 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Olen samaa mieltä. 556 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Palasit. 557 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Miten tapaamiset sujuivat? 558 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 Pedissämme sujuu paremmin. 559 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Palaammeko sinne? 560 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Meidän on keskusteltava eräästä asiasta. 561 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Äidistäsi. 562 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Tiedän. 563 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Hän tekee kaikkensa viivyttääkseen muuttoaan. 564 00:45:46,744 --> 00:45:49,538 Puhun hänen kanssaan tänään. - Mitä jos et? 565 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Äitisi nauttii varakreivittäryydestään, 566 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 ja minä olen huolehtinut Edwinasta ja Sharman taloudesta vuosia. 567 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 Olit onnellisin ollessasi kaukana tämän paikan velvollisuuksista. 568 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Miksi emme asettaisi meitä etusijalle - 569 00:46:09,641 --> 00:46:11,351 jatkaen kuherruskuukauttamme? 570 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Oletko aivan varma? 571 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Ehdimme kyllä olemaan varakreivi ja varakreivitär. 572 00:46:22,905 --> 00:46:27,075 Minua kiinnostaa nyt vain perillisten tekeminen. 573 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Antaa äitisi jäädä. 574 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 En halua puhua - 575 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 äidistäni enää hetkeäkään. 576 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Kultaseni. 577 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Kerrohan eilisillasta. 578 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Nautitko tanssiaisista? 579 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Ne olivat tyydyttävät. 580 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Kultaseni, 581 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 ajattele tanssiaisia duettona. 582 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Kun soittaa toisen kanssa, tietty haavoittuvuus - 583 00:47:16,416 --> 00:47:21,797 voinee säikäyttää, mutta se on sen arvoista, 584 00:47:22,506 --> 00:47:27,636 kun löytää sen henkilön, jonka kanssa on harmoniassa. 585 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 En pelkää tanssiaisia - 586 00:47:30,347 --> 00:47:31,765 tai puolison löytämistä. 587 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 Sinun ja isän sekä Daphnen ja Anthonyn liitot ovat kadehdittavia - 588 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 mutta myös harvinaisia. 589 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 En tiedä, onko minulla tarvetta - 590 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 perhosiin tai kuvailemaasi harmoniaan. 591 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 Mutta ainakin olet avoin rakkauden saapuessa. 592 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Eikö niin? 593 00:47:52,327 --> 00:47:54,454 Katsotaan, mitä tapahtuu. - Rouva? 594 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Varakreivitär etsii teitä. 595 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Saitte vieraan, neiti. 596 00:48:12,639 --> 00:48:14,474 Anteeksi, että häiritsen. 597 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Ei hätää. 598 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 Pyydän anteeksi sydämetöntä kommenttiani. 599 00:48:25,319 --> 00:48:28,697 En halua nähdä sinua surullisena. - Et olisi sitten tullut. 600 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 En ole sama mies kuin viime vuonna. 601 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 Enkä suinkaan häpeä sinua. 602 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 Päinvastoin. 603 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Etsin sinut joka tilaisuudesta, koska piristät minua - 604 00:48:41,710 --> 00:48:44,129 ja tarjoat minulle uusia näkökulmia. 605 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Olet neuvokas ja lämmin ja... 606 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Olen ylpeä ystävyydestämme. 607 00:48:52,846 --> 00:48:54,181 On ollut kiusallista - 608 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 nähdä sinut seurapiireissä niin huolettomana. 609 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 Rukoilen joka vuosi, että tuntisin samoin - 610 00:49:02,439 --> 00:49:05,317 avioliittomarkkinoilla, mutta turhaan. 611 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Mikäli etsit aviomiestä, 612 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 anna minun auttaa. 613 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Miten? 614 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Olin 17 kaupungissa tänä kesänä - 615 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 ja opin, että hurmaavuus on opeteltavissa. 616 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Et voi kuiskutella korvaani tanssiaisissa. 617 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Se ei ole tarpeen. 618 00:49:24,711 --> 00:49:28,173 Pidämme oppitunteja. Opit taatusti nopeasti. 619 00:49:31,134 --> 00:49:35,597 En halua mitään enempää kuin ansaita jälleen luottamuksesi. 620 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 Olet aina arvostanut minua aidosti. 621 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Mitä sanot? 622 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Haluatko kätellä? 623 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Se on ehkä epätavallista, 624 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 mutta emmekö ole ystäviä? 625 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Ystäviä. 626 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Näemme pian. 627 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Onko tuo Whistledown? 628 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Rakas lempeä lukija, 629 00:50:36,158 --> 00:50:42,247 muutoksen aalto voi olla yllättävä, hurja ja tappava. 630 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Etenkin valmistautumattomille. 631 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Kirjoittajalle on selvää, 632 00:50:50,964 --> 00:50:56,303 että seurapiireihin on iskemässä taattu muutoksen aalto. 633 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lordi Kent. 634 00:51:00,265 --> 00:51:01,892 Tervetuloa uuteen kotiinne. 635 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Toiset meistä tarrautuvat tuttuun ja turvalliseen. 636 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 Etenkin kuningattaremme, 637 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 joka ei ole vielä valinnut timanttia. 638 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Pohdinkin, onko hänen epäröintinsä - 639 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 rohkeuden vai pelon oire. 640 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Mikäli pelon, 641 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 ylpeys menneistä saavutuksista ei auta - 642 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 neitosten valmistautuessa kauteen. 643 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 Teidän vuoronne, majesteetti. 644 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Lady Whistledown leikittelee jälleen. 645 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Leikittelettekö hänen kanssaan? 646 00:51:55,403 --> 00:51:56,947 Leikittelyt ovat mieleeni, 647 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 etenkin voittaessani niin usein. 648 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Whistledown tuli aikaisin. 649 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Luen sitä. Hulluko olet? 650 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Tämä numero kiinnostanee sinua, Penelope. 651 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Hänellä on paljon sanottavaa Bridgertoneistasi. 652 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Etenkin Colinista. 653 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Mitä hän sanookaan, hän on väärässä. 654 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Uskaltaisin väittää, että minäkin olen valmis kauteen. 655 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 En pelkää muutosta. Syleilen sitä. 656 00:52:33,400 --> 00:52:38,572 Toiset taas omaksuvat muutoksen liiankin innolla. 657 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Iltapäivää, sisar. 658 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Veli! Iltapäivää. 659 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 Missä olit? 660 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 En missään. Mitä luet? 661 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 En mitään. 662 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Whistledownia. 663 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Sinut mainitaan. 664 00:53:00,385 --> 00:53:05,640 Toiset taas omaksuvat muutoksen liiankin innolla. 665 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 Kuten herra Colin Bridgerton, 666 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 joka omaksui tyystin uuden hahmon. 667 00:53:13,190 --> 00:53:17,694 Pohdin, onko tämä uusi hahmo aito, 668 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 vai vain huomiota herättävä temppu? 669 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 Tietääkö herra Bridgerton itsekään? 670 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Miten voit? 671 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 En piittaa tuosta, 672 00:53:32,918 --> 00:53:36,129 mutta hän turmeli neiti Thompsonin... siis Lady Cranen - 673 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 ja lähes sinutkin viime kaudella. 674 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 En anna sitä koskaan anteeksi. 675 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Tiedätkö - 676 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 kuka hän voisi olla? 677 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 En, mutta jos saan sen selville, 678 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 varmistan, että hän on mennyttä. 679 00:55:37,834 --> 00:55:39,377 Tekstitys: Minea Laakkonen