1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Whistledown para sa 'yo. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Mga giliw kong mambabasa, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 napakatagal nating nagkahiwalay. 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 Sa wakas, bumalik na ang marangyang lipunan ng London, 5 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 at gayundin itong may-akda. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Salamat nakauwi rin. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Oo naman. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Sa pagsisimula ng taon, 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 ang katanungan sa isip ng lahat ay, 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 sino sa mga bagong-harap na debutante 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 ang magiging pinakamaningning? 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Ang pinakamahuhusay sa taong ito ay waring nakamamangha. 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Nariyan ang napakagandang Binibining Malhotra, 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 na sinasabing kaabang-abang. 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 Itinuturing si Bb. Stowell 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 na isang napakahusay na dalaga. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Ang malumanay na Binibining Hartigan 18 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 ay tiyak na makaaakit ng mga maginoong manliligaw. 19 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 Ang pambihirang si Binibining Kenworthy ay puno ng kumpiyansa at karisma. 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 At nariyan si Binibining Barragan, na talagang makatawag-pansin. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Binanggit niya ako! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Mukhang umaasenso ang negosyo mo. 23 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 Gaya ng sa 'yo. 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 At huwag nating kalilimutan, 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 kung nais natin ng kaunting kasasabikan, 26 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 may isa pang Bridgerton na ipakikilala ngayong taon. 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Wala akong marinig. 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Kasi alam niya nakikinig tayo. Tiyak ayos lang siya. 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Gaya mo noong isang taon? 30 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Hindi ito gano'n. 31 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Si Francesca ay... - Napakatahimik. 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Marahil natulala siya sa ganda ng kanyang higanteng balahibo. 33 00:02:24,811 --> 00:02:28,064 - Nais ko rin ng isa. - Baka nalunok niya ito. 34 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Di pa ba tayo aalis? - May maitutulong ba kami? 35 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 Pakisabi sa tumutugtog sa ibaba na pakihinaan para may marinig ako? 36 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Susubukan ko, pero hindi ba't iyon si... 37 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 May iba pa bang tutugtog ng pianoforte? 38 00:02:44,622 --> 00:02:46,875 - Malamang hindi ako. - Francesca? 39 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Nandiyan ka pala. Anak. 40 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 41 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca. - Di n'yo kailangang sumigaw. 42 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 Malaki ang naitulong ng pag-aaral mo ng piano sa Bath. 43 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 Humusay ka. 44 00:03:04,225 --> 00:03:07,687 Paano ka nakababa? Kanina pa kita inaabangan doon. 45 00:03:07,687 --> 00:03:10,106 Maaga akong nagising. Nagbihis. Nag-almusal. 46 00:03:10,106 --> 00:03:13,109 Dahil karaniwang araw lamang ito. Umalis na tayo? 47 00:03:17,655 --> 00:03:19,574 Marahil walang dapat ipag-alala. 48 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Alam mo ba ang tinutugtog niya? "Funeral March" ni Mozart. 49 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Naku po. 50 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Bukod sa mga debutante, 51 00:03:30,126 --> 00:03:33,504 nariyan din ang tanong kung sinong ginoo 52 00:03:33,504 --> 00:03:37,091 ang magiging gantimpala ng taon. 53 00:03:38,009 --> 00:03:42,513 Walang duda, kakailanganin ng ating mga binibini ng isang matikas na ginoo 54 00:03:42,513 --> 00:03:44,515 na kanilang mabibihag. 55 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Kung sinuman ang pinakanatatanging pares ngayong taon, 56 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 umasa tayo na maging kapana-panabik ang kanilang pagsasama. 57 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Ano'ng pinagkakaguluhan nila? - Parang mga nakakita ng karne. 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - Si... - Ang kapatid natin. 59 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin. 60 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Pamilya ko. 61 00:04:40,113 --> 00:04:43,366 Paumanhin sa pagkaantala. Naipit ako sa pakikipagkilala. 62 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Wala bang babati? 63 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 64 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Hindi ka ba magpapalit... 65 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Dahil sa kasalukuyang sitwasyon, mabilis nang mainip itong may-akda. 66 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Ibahagi mo ang iyong paglalakbay. - Oo. 67 00:06:11,496 --> 00:06:14,707 {\an8}Sa pagbalik mo, nagkuwento ka tungkol sa Mediteraneo 68 00:06:14,707 --> 00:06:16,292 {\an8}noong nag-almusal tayo. 69 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}Oo nga. Saang banyagang lugar ka naging napakamatipuno? 70 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}Sa iba't ibang lugar. 71 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Mababagot lang kayo. - Teka, sino ka ba? 72 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- Nasaan ang kapatid namin? - Nakatulong ang aking paglayo. 73 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Naunawaan ko ang pagkakaroon ng tamang proporsyon. 74 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Nais ko rin ng kaunting... proporsyon. 75 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Ano? 76 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Binibining Anne Hartigan, 77 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}ipinakikilala ng kanyang ina, Kagalang-galang na Ginang Hartigan. 78 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Binibining Dolores Stowell. 79 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Ayaw niya sa akin. 80 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Imposible. Perpekto ka. 81 00:07:07,885 --> 00:07:09,804 Binibining Clara Livingston. 82 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Isang pampalamig, Kamahalan? 83 00:07:22,650 --> 00:07:23,985 Kabaong na lang. 84 00:07:23,985 --> 00:07:28,823 Ang kawalan ng interes dito ang papatay sa akin anumang sandali. 85 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Binibining Alexandra Moore, 86 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 ipinakikilala ng kanyang ina, ang Kagalang-galang na Ginang Moore. 87 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Kailan ka pa pumasok nang elegante? 88 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Kailan ka pa nagsuot ng ganyan? 89 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - Ito ang uso ngayon. - Binibining Natalie Green. 90 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 ipinakikilala ng kanyang ina, 91 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 Kagalang-galang na Ginang Green. 92 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Pasinaya mo ito, Francesca. Hindi ka ba nasasabik? 93 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 Siguro nga may makikilala ako sa pagpasok sa lipunan. 94 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 Masaya sana magkaroon ng sariling bahay. 95 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Kababalik mo lang mula Bath, nais mo na agad kaming iwan. 96 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Hindi. Kailangan ko lang ng katahimikan. 97 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Kung katahimikan ang habol mo, nakalulula para sa 'yo ang lahat ng ito. 98 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Kahit nga si Daphne... 99 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Mama, huwag ka nang mag-alala. 100 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 Kung kaya ko ang gulo sa ating tahanan, makakaya ko rin sa lipunan. 101 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Bb. Francesca Bridgerton, ipinakikilala ng kanyang ina, 102 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 ang Kagalang-galang na Dowager, Ginang Bridgerton. 103 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Ang babaeng Bridgerton, Kamahalan. Masuwerte ka sa mga Bridgerton. 104 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Binibining Winifred Barragan, 105 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 ipinakikilala ng kanyang ina, Kagalang-galang na Baronesa Barragan. 106 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Walang duda, mas maganda ang kasal namin kaysa sa inyo. 107 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Napakaganda ng aming kasal. 108 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Oo. Madaling mapabilib ang matatandang ikakasal. 109 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Kung ikasisiya mo, pakakasalan kita ulit. 110 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 At pangatlo. Gaano man karami para mapasaya ka. 111 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 At, ano, ubusin ang yaman ni Tiya Petunia, G. Dankworth? 112 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Buti namatay si Tiya Petunia. 113 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 At tamang-tama sa pulot-gata namin. 114 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Gusto ko si Tiya Petunia. 115 00:10:12,903 --> 00:10:16,657 Siyempre. Nakababagot siyang soltera na laging nagbabasa. 116 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Hindi siya nakababagot. Ayaw niya lang sa inyo. 117 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 Tama na. 118 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 Nasa magandang katayuan tayo ngayon, 119 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 maayos ang pananalapi, at walang nagmamanipulang lalaki. 120 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Magpakasaya tayo. 121 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Maaari ba akong magsalita, ma'am? 122 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Palagi naman, Varley. 123 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 Ang kuwento ni Tiya Petunia, pasintabi sa namayapa, 124 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 may maniniwala ba talaga na isang soltera 125 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 na walang pag-aari kahit kariton ng asno ay may maiiwang kayamanan sa 'yo? 126 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Walang nakakaalam sa London kung paano siya namuhay. 127 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Malay ba nila kung may itinatago siyang mga banga ng barya. 128 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Lilitaw at lilitaw pa rin ang katotohanan. 129 00:11:05,206 --> 00:11:07,375 Pero wag n'yo akong pansinin. 130 00:11:07,375 --> 00:11:11,170 Nandiyan ka na. Tapos ka na sa iyong pagmumuni-muni? 131 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Opo. Tayo na po? 132 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Nasaan siya? 133 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Isang bagay ang hindi pagpili ng isang brilyante 134 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 pero ang hindi pagdalo sa pagtitipong laan para sa kanya, 135 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 ibang bagay na ito. 136 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Hindi ba talaga katanggap-tanggap ang mga binibini natin? 137 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Mukha ngang medyo... abala sila. 138 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 May partikular bang dahilan ang pagbabalik mo? 139 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Paghahanap ng isang bagay? O isang tao? 140 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 Kung nais ninyong malaman kung maghahanap ako ng asawa, 141 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 mabibigo ka sa sagot ko. 142 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Bagaman, isang bagay ang aking natutunan, 143 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 laging maging handa sa mga hindi inaasahan. 144 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Aba nga naman. 145 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Ang nagbabalik na Penelope Featherington. Sa makulay na... 146 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Eloise! 147 00:12:43,804 --> 00:12:47,016 - Kanina pa kita hinahanap. - Gayundin ako. 148 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Halina't kumuha tayo ng limonada. 149 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Mabuti pa nga. Nauuhaw na ako. 150 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Di ba't ang sarap bumalik mula sa nayon? 151 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 Lahat ng hanginan at kawalan na 'yon. 152 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 "Sariwang hangin" ang tawag diyan. 153 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Oo nga. Nakatutuwa ang pakikipagkaibigan natin doon. 154 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Pero sa London ko pa rin pinakagustong tumira. 155 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 At mas masaya pa dahil kasama kita. 156 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Siyempre. 157 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Bata pa pinangarap ko na ang mapapangasawa ko. 158 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Kailangang makisig siya, romantiko, matalino. 159 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 May magandang asal at matangkad. 160 00:13:27,723 --> 00:13:30,017 Sa akin, lalaking nagsusulat ng tula. 161 00:13:30,017 --> 00:13:34,063 Pero higit sa lahat, kaya akong pakabahin ng kanyang mga tingin. 162 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 At ikaw, Bb. Francesca? 163 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Isang taong... mabait, sa palagay ko. 164 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Ang simple naman. Siyempre ayaw mo sa hindi mabait. 165 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Hindi. Siyempre hindi. 166 00:13:58,963 --> 00:14:03,592 Isang linggo pa lang nakababalik at iniiwan ka nang mag-isa ng anak ko. 167 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Nangangahulugan lang ito na tambak na ang trabaho ni Anthony. 168 00:14:09,348 --> 00:14:12,351 - Suwerteng umabot siya sa unang sayawan. - Sana nga. 169 00:14:12,351 --> 00:14:17,022 Sa dalawang kapatid na kasali ngayong taon, tiyak na magiging abala siya. 170 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Mukhang kalmado siya, hindi ba? At praktikal. 171 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Oo, pero kabaligtaran ng pag-ibig ang pagiging praktikal. 172 00:14:24,488 --> 00:14:26,949 Nasasabik akong makita ang magagawa niya. 173 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 At si Eloise? 174 00:14:31,912 --> 00:14:34,290 Nagulat ako sa bagong kaibigan niya. 175 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 Sinubukan ko na siyang gabayan noong nakaraan 176 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 hanggang sa muntik na siyang itaboy sa lipunan. 177 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Kaya hindi na ako makikialam. 178 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Sa ngayon. 179 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Lagi mong nauunawaan ang iyong mga anak. 180 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 Sana magaling na biskondesa ako. 181 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 Sigurado akong mas hihigit ka pa. 182 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 At patawarin mo ako. Lilipat ako ng bahay sa sandaling makahanap ako. 183 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 Nakakapagod magkaroon ng dalawang babaeng anak sa lipunan. 184 00:15:02,151 --> 00:15:03,319 Wag kang mag-alala. 185 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 Sa India, nananatili sa tahanan ang ina matapos ang kasal. 186 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Buti naman at narito ka. 187 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Ginang Bridgerton. 188 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Oo. - Oo. Naku. 189 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Nagustuhan n'yo ang kasiyahan? - Sobra. 190 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Bagama't kapuna-puna na wala ang reyna. 191 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Oo. 192 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 Sa aking palagay, pinipilit niyang maging maingat 193 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 matapos magkamali sa kanyang kutob. 194 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Pero, siyempre, naging maayos naman ang lahat sa huli. 195 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 Huwag mangamba. 196 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Sabihin mo 'yan sa ibang mga nanay. 197 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Ang aking paglalakbay? Hindi ko magawang ibahagi ito sa inyo. 198 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Kapag ginawa ko, hihimatayin kayo. 199 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 At hindi 'yon maaari. 200 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Paano at di kayo pinipilahan ng mga gustong sumayaw kasama ninyo? 201 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Bawat isa sa inyo ay isang namumukadkad na bulaklak. 202 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Hindi nababagay ang mga kuwento ko sa mga mahihinhing binibini. 203 00:16:04,713 --> 00:16:10,135 Kung ibabahagi ko kahit katiting nito, mapipilitan akong pakasalan kayo. 204 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Isang grupo ng naggagandahang dilag. 205 00:16:19,019 --> 00:16:21,188 Pag-aagawan kayo ng mga lalaki. 206 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Wala akong kalaban-laban. 207 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Nagising kami na nakatakas na siya. 208 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Hindi man lang niya kinuha ang mga baril niya. O ako. 209 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Sana lang ang susunod na G. Featherington ay hindi na kaduda-duda. 210 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 O sadya bang nasa lahi ng pamilya ang pagnanakaw? 211 00:16:48,632 --> 00:16:52,803 Wala na muling aangkin ng titulo, sapagkat ang huling G. Featherington 212 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 ay sumulat ng pagpapamana ng ari-arian sa aking mga anak. 213 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 Sa sandaling may magkaanak sa kanila. 214 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Talaga? 215 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Kumuha kaya tayo ng maiinom? 'Yong medyo matapang? 216 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen. Masaya akong makita ka. 217 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - Talaga? - Totoo. 218 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Parang ilang taon akong nawala sa halip na buwan. 219 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Mukha namang maraming nagbago. 220 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Oo, alam ko, pero ito ang uso sa Paris. 221 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Mukha kang kagalang-galang. Pero lagi naman. 222 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 Ngunit ito'y kasuotan lamang. 223 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Samantalang maraming ibang bagay ang tila nagbago rito. 224 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Nagkakamali ba ako, o kasama ni Eloise si Cressida Cowper? 225 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Sabi mo nga, minsan mabilis lumipas ang panahon. 226 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Bakit di mo sinabing isa sa amin ang magiging bagong Gng. Featherington? 227 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Dapat ko pa bang sabihing magkaanak kayo ng lalaki? 228 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Kasal naman kayo. Dapat pa bang sabihin ang gagawin n'yo? 229 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Isa sa anak nating lalaki ang susunod na G. Featherington. 230 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 Isa sa atin ang ina ng tagapagmana. 231 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 "Isa sa atin"? Tingin mo kasali ka? Sino'ng asawa? 232 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Kapag naging ina ako ng tagapagmana, 233 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 ipatatapon ko ang maaalikabok mong libro. 234 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Pagkatapos kong palitan ang pangit na kurtina ni Mama. 235 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Hahayaan kong itago mo ang libro mo... sa cloakroom. 236 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Na walang laman, walang magkakagustong dumalaw sa inyo. 237 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Walang magmamana ng kahit ano kung hindi pa kayo uuwi at magtatrabaho. 238 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Hindi ba kami pwedeng makikain muna? Mas magaling ang tagaluto n'yo. 239 00:18:34,363 --> 00:18:37,741 Kasalanan n'yo, walang titulo pinakasalan n'yo. Alis na! 240 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Umasa tayong matagalan pa sila. 241 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Mabuti na lang, alam kong nariyan ka para alagaan ako. 242 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Ayaw ko na ng anumang kulay sitrus. 243 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Oo, maasim sila. 244 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Ngunit ano'ng nagbunsod sa 'yo sa biglaang pagbabago? 245 00:19:44,892 --> 00:19:46,810 Di ko na kayang tumira sa bahay. 246 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Mahirap na nga ang mga tuntunin ni Mama. Pero ang mga kapatid ko... 247 00:19:51,440 --> 00:19:55,485 Ang makisama sa alinman sa pinakamalupit o napakakitid na kilala ko... 248 00:19:57,905 --> 00:20:01,700 Kailangan kong makapag-asawa bago mangyari iyon. Panahon na. 249 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Sige. 250 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 May naiisip na bang partikular na manliligaw ang aking binibini? 251 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Makatwiran ako. 252 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Basta't mabait, 253 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 na bibigyang laya ako, sa malinaw na dahilan. 254 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Kung gayon, makatutulong ang bagong istilo. 255 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Marahil tulad ng mga kasuotan sa Paris? 256 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Nagustuhan ko ito. Mula saan? - Marseille. 257 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Galing Paris ang pabango ko? 258 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Saan galing itong baraha? Espanyol ba ito? 259 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Binisita mo ang Pransiya at Espanya? - Italyano itong akin. 260 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 Ilang bansa ang napuntahan mo sa apat na buwan? 261 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 Ang totoo, di ko na mabilang. 262 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Huwag dito. Doon sa labas, kung saan di makikita ni Ina. 263 00:21:00,092 --> 00:21:02,135 Francesca, nasaan ang kapatid mo? 264 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Oras na para sa modista. 265 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 Kailan tayo di mahuhuli? 266 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 Regalo para sa iyo, Ina. 267 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Salamat. 268 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Ang ganda nito. 269 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Talaga. 270 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Naku. Talagang huli na kami. Francesca. 271 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 272 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise. Di ka ba magmamadali papunta sa modista? 273 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Para ito sa 'yo. 274 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Narito pala. - Isang libro. 275 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Bavarian para sa karapatan... - May binabasa ako. 276 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Emma ang pamagat. - Isang nobela? 277 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Hindi mo hilig ang mga romansa. 278 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Baka nagbago na ang gusto ko. 279 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 Ang mga binabasa ko noon na mga babaeng lumalabas sa lipunan, 280 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 'yon ang romansa. 281 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 May katatawanan at katotohanan, sakit ng pagkakaibigan ito. 282 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Mas may posibilidad ito. 283 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Nagbago na rin ba ang gusto mo sa kaibigan? 284 00:22:08,952 --> 00:22:13,248 Nagulat ako kay Cressida. Mabuti siya sa akin noong kailangan ko ito. 285 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 At paano si Penelope? 286 00:22:16,209 --> 00:22:17,919 Nagkahiwalay kami ng landas. 287 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 Muntik na akong siraan ni Gng. Whistledown. 288 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Natalo ako, ayaw ko nang makidigma. Pumanig ako sa panalo. 289 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Hindi tulad mo, tama ba? 290 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 O ito na ba ang bagong ikaw? 291 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Akin lang ang sikreto ko. 292 00:22:34,269 --> 00:22:35,520 Nakalulungkot siguro. 293 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MODISTA 294 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Hintayin mo ako sa karwahe, Rae? 295 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Inasam kong magkita tayo. 296 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Parang hindi naman, nagtago ka sa probinsya noong tag-init. 297 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 Umiwas ako sa lipunan. Baka kasi ayaw mo akong makita. 298 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 Nag-alala kang ibubunyag ko ang sikreto mo. 299 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Salamat, di mo ginawa. 300 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise, patawarin mo ako sa lahat. 301 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Sa ginawa mo, o dahil natuklasan kong ikaw pala? 302 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Sinusubukan ko lang na protektahan... 303 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Wag mo nang ipaliwanag. 304 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Itinago ko ang sikreto mo dahil ayaw ko nang balikan ang nakaraan. 305 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 May buhay kang sa 'yo at ako'y sa akin. 306 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Kasama si Cressida? 307 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Kaibigan mo ba talaga siya? 308 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 Sana maging maayos ka, Penelope. 309 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Madeira, ginoo. 310 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Hindi ako ang tipong magrereklamong uminom sa hapon, 311 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 pero ano'ng okasyon? 312 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 Para pasalamatan ka sa pangangasiwa habang wala ako. 313 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Nagulat ako sa pagiging metikuloso mo. 314 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Hindi ko alam kung matutuwa ba ako o masasaktan. 315 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Parehas? 316 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Nagustuhan kong magkaroon ng layunin. 317 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Ngayong nakabalik ka na, hindi ko na alam ang aking gagawin. 318 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 May listahan ng mga binibini si Mama para sa 'yo. 319 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Kapatid, pakikuha nga ng atensiyon niya. 320 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 At ikaw, inanyayahan kita para batiin sa napakarami mong bagong tagahanga. 321 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Dapat ko bang ikatuwa 'yon? 322 00:24:35,599 --> 00:24:39,686 Mga Bridgerton, paumanhin sa paghihintay. Masagana ang negosyo. 323 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Masaya kaming makita ito. Samahan mo kami? 324 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Paumanhin. Asawa muna bago ang lahat. 325 00:24:47,736 --> 00:24:50,280 Nandito si G. Dundas para makita tayo, Will. 326 00:24:50,280 --> 00:24:52,908 G. Dundas. Gusto mo ba ng maiinom? 327 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Hindi. Salamat na lang. 328 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Mabilis lang ako. Lalo't nandito na kayo. 329 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Kilala mo ba, Gng. Mondrich, ang malayo mong tiya, si Gng. Kent? 330 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, oo. 331 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Nakilala ko siya noong kabataan ko. Napakalamig na babae. 332 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Mukhang mas malamig na siya ngayon. 333 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Pumanaw na siya? 334 00:25:16,431 --> 00:25:19,434 - May iniwan ba siya? - Wala siyang iniwan sa inyo. 335 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Iniwan niya ang lahat sa anak ninyong si Nicholas. 336 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Kahit pa may mas malalapit kang pinsan sa kanya, 337 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 wala silang anak na lalaki. 338 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Kaya naman, si Nicholas ang magiging susunod na Baron ng Kent. 339 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Marahil tayo ang may kailangan ng maiinom. 340 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Tigil. Maririnig ka niya. 341 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Wag mo silang pansinin. - Di ko kaya. 342 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Alis! Maririnig ka. Tahimik. - Maniwala ka. 343 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Ang nagaganap sa labas ay hindi kasinghalaga sa nangyayari rito. 344 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Paggawa ng tagapagmana. 345 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Alam mo, di ba, 346 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 na ang ginagawa natin ay hindi makakabuo ng tagapagmana? 347 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Kailangan nating magsimula. 348 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Unang linggo ko bilang biskondesa sa bago kong tahanan. 349 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Mamaya ang pasayaw ni Gng. Danbury. Kailangan kong maghanda. 350 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}SAYAWAN NG APAT NA KAPANAHUNAN 1815 351 00:27:34,027 --> 00:27:36,446 Nais kong sumubok ng iba ngayong gabi. 352 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Ginang Danbury, hinigitan mo muli ang sarili mo. 353 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Alam n'yo naman, hindi maliit na bagay ang unang sayawan. 354 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Di ko ito binabalewala. 355 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Ano kayang sunod na isusulat ni Whistledown? 356 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 Nakababagot ang simula ng taong ito. 357 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Siguradong may mahahanap siya. O makakatha. 358 00:29:07,454 --> 00:29:10,749 Paumanhin, binibini. Hindi namin nakuha ang balabal mo. 359 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Oo, sige. 360 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Sa palagay ko hindi na 'yon kailangan. 361 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Nakatingin ba sa atin ang lahat? 362 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Paninibugho, mahal ko, ngayong akin ka na. 363 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Hindi sila sa atin nakatingin. 364 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Ginagastos niya ang yaman ko bago ko pa makuha! 365 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 Iyon ang intensiyon niya. 366 00:29:47,869 --> 00:29:51,790 Kung nais niya ang ganyang kulay, karapatan niya 'yan. 367 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Sinabi ko sa kondesa na, sa aking bayan, hindi... 368 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Bb. Featherington. Masaya akong makita ka. 369 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Kapansin-pansing damit. 370 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Ikaw rin, ginoo. 371 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Hindi sa damit, siyempre. Ang unang bahagi. 372 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Ikinagagalak kong makita kayo sa mga kasuotan ninyo, 373 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 na hindi naman katulad ng sa akin. 374 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Hilig mo talaga ang pagbuburda? 375 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Oo naman. Marami kang maaaring gawin dito. 376 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Tulad ng? 377 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Dahil itinanong mo, 378 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 ang subok ng sanga-sangang tahi. 379 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Ang tuwid na tahi, patutos, dugtungang tahi. 380 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Ang French knot, kung mapangahas ka. 381 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Oo nga! 382 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Hilig ko ang pagbabasa. 383 00:31:23,047 --> 00:31:26,342 Marahil sobra. Kasi palagi akong pinahihinto ni Mama. 384 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Siyempre walang masama sa pagbabasa. 385 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Di ko alam rason niya. Mahilig ba kayong magbasa? 386 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 May pahilis na tahi, patusok na tahi. 387 00:31:35,977 --> 00:31:37,812 Ang hiwalay na dugtungang tahi. 388 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 May paborito ka ba, Bb. Eloise? 389 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Ano... Ang... palihis na tahi. 390 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Di ako pamilyar. 391 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Ito ang klase na lilihis sa usapan sa ibang bagay bukod sa pagbuburda. 392 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Isang biro. 393 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Kay tuso. 394 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Marahil... - Ako... 395 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Patawad. Pakiusap. May sinasabi ka, Ginoong Barnell? 396 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Sasabihin ko sana, siguro dapat umalis na kami, 397 00:32:14,682 --> 00:32:18,811 baka kung magtagal kami, may maisulat pa si Gng. Whistledown. 398 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 At ang isang iyon. Sino siya? 399 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Siya, Kamahalan, ay si Bb. Penelope Featherington. 400 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Pangatlong taon niya ito. 401 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 Pero may ilang kahanga-hangang baguhan 402 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 para sa pabor ng Kamahalan, kung inyong nanaisin. 403 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 At bakit ko sila bibigyan ng kahit ano? 404 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Buweno, medyo nababalisa ang mga nanay 405 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 na di pa kayo nakapipili ng isang brilyante. 406 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Mahalaga ang isang brilyante dahil ito'y hindi karaniwan. 407 00:32:59,060 --> 00:33:00,520 Isang brilyanteng sayawan, 408 00:33:00,520 --> 00:33:03,690 at umaasa ang mga balisang nanay ng brilyante kada taon. 409 00:33:04,190 --> 00:33:07,902 Nagdaos ako ng zebra na sayawan, dapat ba may bagong zebra kada taon? 410 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Tama ka. Isang beses mo lang pinangalanan ang brilyante. 411 00:33:13,282 --> 00:33:18,871 Sa tingin ko si Ginang Whistledown ang pumili ng brilyante noong unang taon. 412 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Naging matagumpay siya sa dukesa. 413 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Bb. Francesca, sabihin mo, ano'ng mga hilig mo? 414 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Tumugtog ng pianoforte. 415 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Kahanga-hanga 'yan. 416 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 At ang iba mo pang interes? 417 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Inuubos ng pianoforte ang malaking bahagi ng oras ko. 418 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Ang ibig sabihin ni G. Fife, sino ka, bukod sa mga libangan mo? 419 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Oo. Ano'ng mga hinahangad mo? 420 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Ano'ng kinaaayawan mo? 421 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 Ano'ng nag-uudyok sa 'yo? 422 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Ako ay... 423 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Kailangan yata ako ng kapatid ko. 424 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Ipagpaumanhin ninyo. 425 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Kapatid, nais kong sandaling mapag-isa. 426 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Oo naman. 427 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Ay, naku. Ayos lang ba si Francesca? 428 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Ayaw niya munang maabala, tulad ko. 429 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 At kunin ang pagkakataon na maisayaw ang maganda kong asawa. 430 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Sige lang, magpakasaya kayo. 431 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Sagabal. 432 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 433 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Dapat makipagsayaw ka muli. - Dapat ba? 434 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Mahirap nang umalis kapag nanatili kang nasa pader. 435 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Anuman ang gawin mo. 436 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Pero hindi naman ako tatanungin ng pader. 437 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Ayaw mong makipag-usap sa mga ginoo? 438 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Inasahan ko ang pag-uusap. 439 00:35:32,380 --> 00:35:35,550 Ang hindi ko inasahan, susuriin ako na parang 440 00:35:35,550 --> 00:35:38,386 kakaibang insekto sa ilalim ng mikroskopyo. 441 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Ayaw mong makaagaw ng atensiyon? 442 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Hindi, hindi talaga. 443 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Kaya ka siguro pambihira. 444 00:35:46,310 --> 00:35:51,023 Tila ipinanganak na tawag-pansin ang bawat Bridgerton, sa anumang paraan. 445 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Ako man... ay iba sa mga kapatid ko. 446 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Maaaring mahirap, hindi ba? 447 00:36:07,123 --> 00:36:09,917 Pero bawat isa sa kanila'y kahanga-hanga. 448 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Alam ko. Mapalad ka. 449 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 At mapalad kang mapansin ng marami. 450 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Kahit pa nakakainis. 451 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Para sa ilan sa amin, madalang kaming mapansin. 452 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Binibining Francesca. 453 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Isang sayaw? 454 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Oo naman, ginoo. 455 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Dapat makipagsayaw ka muli. 456 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Mahirap nang umalis kapag nanatili kang nasa pader. 457 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Ayos ka lang, Binibining Featherington? 458 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Oo. Patawad. Sumakit ulo ko. 459 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 Mula sa sorbetes 460 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 o sa nangungutyang tingin ng binibini? 461 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Huwag mag-alala. Marami na akong natanggap na mapanghamak na tingin. 462 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 Katamtaman pa 'yan. 463 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Ginoong Debling, tama ba? 464 00:37:37,421 --> 00:37:42,301 At bakit pakiramdam ko, kaya mo ring hamakin ang puso ko kung nanaisin mo? 465 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Ako? 466 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Sa palagay ko... 467 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Hindi. 468 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Paumanhin. Ako... 469 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Kahiya-hiya! Hindi ako nag-iingat. 470 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Humihingi ako ng tawad. - Naku. 471 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Di maiiwasan ang mga aksidente. 472 00:38:06,575 --> 00:38:09,328 Ihahanap kita ng makakatulong, Bb. Featherington. 473 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Maraming salamat. 474 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Bb. Cowper. 475 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Sayang at marupok ang napili mong damit. 476 00:38:17,003 --> 00:38:20,673 Marahil kung hindi mumurahin ang tela, hindi ito mapupunit. 477 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, pasensiya ka na. 478 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 May ilang gabi rin akong napuyat. 479 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Tila may dinaramdam siya, di ba? 480 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 Ang babaeng Featherington? Bakit mo siya inaalala? 481 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 Interesado ako sa mga gabing ito. 482 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Anuman ang nangyari sa 'yo, mas nakatutuwa ka ngayong taon. 483 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Paumanhin. 484 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Ngayon din. Karwahe para kay Bb. Featherington! 485 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Sige. 486 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Colin. 487 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Ano'ng ginagawa mo rito? 488 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Ako'y... nagpapahangin lang. 489 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Bakit aalis ka na? Lalo pa't napakaganda ng iyong damit. 490 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Huwag mo akong kutyain. - Kutyain ka? 491 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Seryoso ako. Bagay sa 'yo ang kulay. 492 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 Magandang gabi. 493 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - Di mo kailangan ng kasama? - Hindi para sa soltera. 494 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Hindi ka soltera. 495 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 Ikatlong taon ko na ito, wala pa ring manliligaw. Ano na ako? 496 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 May problema ba, Pen? Sa pagitan natin. 497 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Sinulatan kita, gaya ng lagi kong ginagawa, 498 00:39:43,255 --> 00:39:44,673 at hindi ka sumagot. 499 00:39:44,673 --> 00:39:48,511 Totoo, iilan lang ang gumawa. Subalit kung nais mong aminin ko, 500 00:39:49,303 --> 00:39:50,805 nangulila ako sa 'yo. 501 00:39:51,472 --> 00:39:52,890 Nangulila ka sa akin? 502 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Nangulila ka, pero hinding-hindi mo ako liligawan. Tama? 503 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, ako... 504 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Narinig kita, sa nakaraang sayawan ng aking ina, 505 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 hinding-hindi mo liligawan si Penelope Featherington. 506 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Huwag tayong mag-usap dito. 507 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Dahil ipinapahiya kita? 508 00:40:12,493 --> 00:40:14,829 Siyempre hinding-hindi mo ako liligawan. 509 00:40:14,829 --> 00:40:17,998 Katawa-tawa ako, kahit pa magpalit ako ng kasuotan. 510 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Hindi ko naisip na kaya mo maging ganito kalupit. 511 00:40:34,056 --> 00:40:36,559 {\an8}MAMBABASA, PAG BUMALIGTAD ANG AGOS NG PAGBABAGO 512 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 MATINDI 513 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 REYNA 514 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 HINDI AKO TAKOT SA PAGBABAGO 515 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 NIYAKAP ANG ISANG BAGONG PAGKATAO 516 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 GINOONG COLIN BRIDGERTON 517 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 May isang ginoo na nais kang makita, ma'am. 518 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Ginang Featherington, ikinalulugod kong makilala ka. 519 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Magandang araw, Ginoong... 520 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Walter Dundas, Esquire. 521 00:41:16,849 --> 00:41:20,436 Naglilingkod ako para sa Korona, tinitiyak na maayos 522 00:41:20,436 --> 00:41:22,605 na naipapasa ang mga angkan. 523 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Gano'n ba. 524 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 At para saan ang iyong pagbisita? 525 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 Sinabi sa akin na ang iyong pinsan, si Jack Featherington 526 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 ay umalis tangay ang inyong buong kayamanan. 527 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Oo, ginoo. Ang manloloko kong pinsan. 528 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Ubod siya ng sinungaling. 529 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Dala ko ang dokumentong pinirmahan niya 530 00:41:41,248 --> 00:41:45,628 na nagpapamana sa isa sa mga anak mo na magkakaanak ng lalaki. 531 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Oo, ang dokumentong 'yan. 532 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 Legal ang dokumentong 'yan. 533 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 Kahit sirang orasan, dalawang beses tumatama. 534 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Medyo kakaiba ang sitwasyon. May nanganak na ba sa mga anak mo? 535 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Umaasa akong matanggap ang balita anumang araw. 536 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Ganoon ba. 537 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Sa ngayon, walang alam ang Korona ng isa pang buhay na lalaking tagapagmana. 538 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Magiging matrabaho na ilipat ang pagmamay-ari sa ibang pamilya. 539 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Malaking suliranin para sa mga Featherington at lipunan, 540 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 at, sa totoo lang, sa akin. 541 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 Pero sakaling malaman kong ang dokumentong ito 542 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 ay pineke bago pa magkaroon ng tagapagmana ang isa sa mga anak mo, 543 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 may suliranin talagang kakaharapin. 544 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Kung ganoon, 545 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 mabuti na lang hindi pineke ang dokumento, 546 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 at mahal ng mga anak ko ang asawa nila. 547 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Oo, mabuti nga talaga. 548 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Babalik ako sa lalong madaling panahon. 549 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Napakagandang tahanan. 550 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Magandang araw. 551 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 Buti na lang, wala akong gaanong kompetisyon. 552 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Bukod kay Francesca, na nakapukaw ng maraming interes. 553 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Pero malinaw na mensahe ang ginawa ko kay Penelope, hindi ba? 554 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Natanggap ang mensahe ng mga may katulad na paniniwala. 555 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Tutol ka? 556 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Akala ko ayaw natin kay Penelope. - Malupit at kalabisan ang ginawa mo. 557 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Madalas mong sabihin, hirap kang makakita ng mapapangasawa. 558 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Pero hindi mo ba naisip na mas madali kung babawasan mo ang iyong ipinapakita? 559 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Mahirap maghanap ng mapapangasawa. 560 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Pero mas mahirap maghanap ng kaibigan. 561 00:43:51,795 --> 00:43:54,006 Iilan lang mula noong pasinaya ko. 562 00:43:54,715 --> 00:43:56,091 Mga hindi pa totoo. 563 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 Noong bata ako, oo. 564 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 Ngunit pumapagitna ang kapanahunan sa mga binibini, 565 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 pinaglalaban-laban tayo. 566 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Marahil naging biktima rin ako nito... isa 567 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 o dalawang beses. 568 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 O tatlong beses. 569 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Pero tama ka. 570 00:44:19,615 --> 00:44:22,951 Hindi layon ng lipunan na magustuhan natin ang isa't isa. 571 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 Akala ko ako lang ang nakapansin. 572 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 Sinubukan kitang kaibiganin sa unang taon mo. 573 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Pero tinanggihan mo ako. 574 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Hindi kita masisisi. 575 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Hindi ako naging mabait. 576 00:44:40,094 --> 00:44:42,846 Pero anuman ang ginawa ni Penelope para magkasira kayo, 577 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 tama ka. 578 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Di siya nararapat sa atensiyon ko 579 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 at sa 'yo. 580 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Sarili lang natin ang ating isipin. Mas kawili-wili naman tayo. 581 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Sumasang-ayon ako sa 'yo. 582 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Nandito ka na. 583 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Kumusta ang mga pulong mo? 584 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 Di kasing saya ng kama natin. 585 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Bumalik na tayo doon? 586 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 May nais muna akong talakayin sa 'yo. 587 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Ang iyong ina. 588 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Alam ko. 589 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Alam ko. Inaantala niya ang paglipat niya. 590 00:45:46,744 --> 00:45:49,621 - Kakausapin ko siya ngayon. - Huwag na lang kaya? 591 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Masaya sa pagiging biskondesa ang iyong ina, 592 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 habang matagal kong pinamahalaan si Edwina at sambahayan ng mga Sharma. 593 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 At naging napakasaya mo noong malayo ka 594 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 sa mga tungkulin mo dito. 595 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Bakit di natin unahin ang sarili natin 596 00:46:09,641 --> 00:46:10,934 at pahabain ang pulot-gata? 597 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Sigurado ka ba? 598 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Magiging buhay natin ang pagiging biskonde at biskondesa. 599 00:46:22,905 --> 00:46:27,075 Sa ngayon, interesado lang ako sa tungkulin ng paggawa ng tagapagmana. 600 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Hayaan mo muna siya. 601 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Ayaw ko nang pag-usapan pa 602 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 ang aking ina. 603 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Anak ko. 604 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Sabihin mo, kumusta ang nakaraang gabi? 605 00:46:54,812 --> 00:46:56,814 Nasiyahan ka sa una mong sayawan? 606 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Ito ay... kasiya-siya. 607 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Anak ko, 608 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 isipin mo na pagtugtog ng duet ang mga sayawan. 609 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Pag tumutugtog ka kasama ng iba, maaari kang masaktan, 610 00:47:16,416 --> 00:47:20,629 na lubhang nakakatakot, sa palagay ko. 611 00:47:20,629 --> 00:47:21,797 Pero sulit naman ito 612 00:47:22,506 --> 00:47:27,636 kapag nahanap mo ang taong makakatambal mo sa pagbuo ng di-inaasahang harmonya. 613 00:47:27,636 --> 00:47:31,765 Hindi ako takot sa mga sayawan, Mama. O makahanap ng kapareha. 614 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 Ang nasa inyo ni Ama, at Daphne at Anthony ay nakakainggit, 615 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 pero ito'y pambihira rin. 616 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Hindi ko kailangang makaramdam 617 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 ng kaba o... di-inaasahang harmonya, ayon sa metapora mo. 618 00:47:45,529 --> 00:47:49,533 Pero magiging bukas ka naman kapag dumating sa 'yo ang pag-ibig. 619 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Tama? 620 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Tingnan natin. 621 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Ma'am? 622 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Hinahanap ka ng biskondesa. 623 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 May bisita ka, binibini. 624 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Paumanhin sa abala. 625 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Ayos lang. 626 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 At patawad sa masakit kong komento noong nakaraang taon. 627 00:48:25,319 --> 00:48:28,780 - Nasasaktan akong makita kang malungkot. - Baka dapat hindi ka na pumunta. 628 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Ibang lalaki na ako kaysa noon. 629 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 At lalong hindi kita ikinakahiya. 630 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 Sa katunayan, kabaligtaran. 631 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Hinahanap kita sa bawat pagtitipon, dahil pinalalakas mo ang loob ko 632 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 at ipinapakita ang mundo sa paraang di ko maiisip. 633 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Matalino ka at mabait at... 634 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Ipinagmamalaki ko na mabuti kitang kaibigan. 635 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 Nakakainis... 636 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 na madali para sa 'yo na bumalik sa lipunan. 637 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 Taon-taon, inaasam kong maramdaman din 'yon, 638 00:49:02,439 --> 00:49:05,317 sa gitna ng paghahanap ng asawa, pero hindi nangyayari. 639 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Buweno, kung asawa ang hinahanap mo, 640 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 hayaan mong tulungan kita. 641 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Paanong tulungan? 642 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Nasa 17 lungsod ako nitong tag-init, 643 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 at aking natutunan na naituturo ang pang-aakit. 644 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Hindi kita maisasama sa bawat sayawan para diktahan ako. 645 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Hindi kailangan. 646 00:49:24,711 --> 00:49:28,173 May mga aralin tayo. Na alam kong agad mong makakabisa. 647 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 Ang tanging hangad ko lang, 648 00:49:32,803 --> 00:49:35,597 makabawi sa nag-iisang tao na talagang 649 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 nagparamdam sa akin... kung paano pahalagahan. 650 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Ano'ng masasabi mo? 651 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Magkakamay tayo? 652 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Marahil nga kakaiba ito, 653 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 pero... hindi ba't magkaibigan tayo? 654 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Magkaibigan. 655 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Magkita tayong muli. 656 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Whistledown ba 'yan? 657 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Mga giliw kong mambabasa, 658 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 kapag bumaligtad ang agos ng pagbabago, 659 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 maaari itong maging biglaan, matindi, at nakamamatay. 660 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Lalo na sa mga hindi handa. 661 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Para sa may-akdang ito 662 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 sumasabay sa pagbabago ng agos ang ating mabuting lipunan, 663 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 tiyak 'yon. 664 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Ginoong Kent. 665 00:51:00,265 --> 00:51:02,350 Maligayang pagdating sa bago mong tahanan. 666 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Habang ang iba ay mahigpit na kumakapit sa alam na nila. 667 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 Lalo na ang ating reyna, 668 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 na wala pang napipiling brilyante. 669 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Iniisip ng may-akda kung ang kanyang pag-aalinlangan 670 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 ay palatandaan ng katatagan o takot. 671 00:51:31,671 --> 00:51:36,468 Kung takot ito, walang maitutulong ang pagmamalaki sa nakaraang tagumpay, 672 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 sapagkat handa nang maglaro ang ating mga debutante. 673 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 Kayo naman, Kamahalan. 674 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Mukhang nakikipaglaro na naman si Ginang Whistledown. 675 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Makikilaro ba kayo, Kamahalan? 676 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Mahilig ako sa laro... 677 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 lalo na kung madalas ako ang panalo. 678 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}PAHAYAGANG PANLIPUNAN 679 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Nagbabasa pa ako. Baliw ka ba? 680 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Magugustuhan mo ang nilalaman ngayon, Penelope. 681 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Maraming nabanggit tungkol sa mga mahal mong Bridgerton. 682 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Lalo na kay Colin. 683 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Anumang sinabi niya tungkol sa kanya ay mali. 684 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Sinasabi ko, handa na ring makipaglaro itong may-akda. 685 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Hindi ako takot sa pagbabago. Niyayakap ko ito. 686 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 At may ilan 687 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 na lumalabis sa pagtanggap ng pagbabago. 688 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Magandang hapon. 689 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Kapatid! 690 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 Saan ka nanggaling? 691 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Wala lang. Ano'ng binabasa mo? 692 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Wala. 693 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Whistledown. 694 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Binanggit ka niya. 695 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 At may ilan 696 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 na lumalabis sa pagtanggap ng pagbabago, 697 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 gaya ni G. Colin Bridgerton, 698 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 na tila yumakap ng isang ganap na bagong pagkatao. 699 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Pero itatanong n'yo, 700 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 ang bagong karakter na ito ba ang totoong siya, 701 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 o paraan lang para makatawag-pansin? 702 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 At alam kaya ito ni Ginoong Bridgerton? 703 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Kumusta ka? 704 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Balewala ang tungkol sa akin. 705 00:53:32,918 --> 00:53:35,795 Pero ang sirain si Bb. Thompson, o Ginang Crane, 706 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 at muntik na ikaw, noong nakaraang taon. 707 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 Hinding-hindi ko siya mapapatawad. 708 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 May... 709 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 ideya ka ba kung sino siya? 710 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Wala. Pero sinasabi ko sa 'yo, kapag nalaman ko, 711 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 sisiguraduhin kong buhay niya ang masisira. 712 00:55:36,875 --> 00:55:39,377 Nagsalin ng Subtitle: Mildred Matematico