1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Whistledown para sa 'yo.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Mga giliw kong mambabasa,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
napakatagal nating nagkahiwalay.
4
00:00:50,341 --> 00:00:54,929
Sa wakas, bumalik na
ang marangyang lipunan ng London,
5
00:00:54,929 --> 00:00:58,725
at gayundin itong may-akda.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Salamat nakauwi rin.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Oo naman.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Sa pagsisimula ng taon,
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
ang katanungan sa isip ng lahat ay,
10
00:01:09,277 --> 00:01:12,864
sino sa mga bagong-harap na debutante
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
ang magiging pinakamaningning?
12
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Ang pinakamahuhusay sa taong ito
ay waring nakamamangha.
13
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
Nariyan ang napakagandang
Binibining Malhotra,
14
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
na sinasabing kaabang-abang.
15
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
Itinuturing si Bb. Stowell
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
na isang napakahusay na dalaga.
17
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
Ang malumanay na Binibining Hartigan
18
00:01:34,302 --> 00:01:37,305
ay tiyak na makaaakit
ng mga maginoong manliligaw.
19
00:01:37,972 --> 00:01:43,353
Ang pambihirang si Binibining Kenworthy
ay puno ng kumpiyansa at karisma.
20
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
At nariyan si Binibining Barragan,
na talagang makatawag-pansin.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Binanggit niya ako!
22
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Mukhang umaasenso ang negosyo mo.
23
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
Gaya ng sa 'yo.
24
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
At huwag nating kalilimutan,
25
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
kung nais natin ng kaunting kasasabikan,
26
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
may isa pang Bridgerton
na ipakikilala ngayong taon.
27
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Wala akong marinig.
28
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Kasi alam niya nakikinig tayo.
Tiyak ayos lang siya.
29
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Gaya mo noong isang taon?
30
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
Hindi ito gano'n.
31
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Si Francesca ay...
- Napakatahimik.
32
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Marahil natulala siya sa ganda
ng kanyang higanteng balahibo.
33
00:02:24,811 --> 00:02:28,064
- Nais ko rin ng isa.
- Baka nalunok niya ito.
34
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Di pa ba tayo aalis?
- May maitutulong ba kami?
35
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
Pakisabi sa tumutugtog sa ibaba
na pakihinaan para may marinig ako?
36
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Susubukan ko, pero hindi ba't iyon si...
37
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
May iba pa bang tutugtog ng pianoforte?
38
00:02:44,622 --> 00:02:46,875
- Malamang hindi ako.
- Francesca?
39
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Nandiyan ka pala. Anak.
40
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
41
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca.
- Di n'yo kailangang sumigaw.
42
00:02:59,679 --> 00:03:03,016
Malaki ang naitulong
ng pag-aaral mo ng piano sa Bath.
43
00:03:03,016 --> 00:03:04,225
Humusay ka.
44
00:03:04,225 --> 00:03:07,687
Paano ka nakababa?
Kanina pa kita inaabangan doon.
45
00:03:07,687 --> 00:03:10,106
Maaga akong nagising.
Nagbihis. Nag-almusal.
46
00:03:10,106 --> 00:03:13,109
Dahil karaniwang araw lamang ito.
Umalis na tayo?
47
00:03:17,655 --> 00:03:19,574
Marahil walang dapat ipag-alala.
48
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Alam mo ba ang tinutugtog niya?
"Funeral March" ni Mozart.
49
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Naku po.
50
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Bukod sa mga debutante,
51
00:03:30,126 --> 00:03:33,504
nariyan din ang tanong kung sinong ginoo
52
00:03:33,504 --> 00:03:37,091
ang magiging gantimpala ng taon.
53
00:03:38,009 --> 00:03:42,513
Walang duda, kakailanganin ng ating
mga binibini ng isang matikas na ginoo
54
00:03:42,513 --> 00:03:44,515
na kanilang mabibihag.
55
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Kung sinuman ang pinakanatatanging
pares ngayong taon,
56
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
umasa tayo na maging kapana-panabik
ang kanilang pagsasama.
57
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Ano'ng pinagkakaguluhan nila?
- Parang mga nakakita ng karne.
58
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- Si...
- Ang kapatid natin.
59
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin.
60
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Pamilya ko.
61
00:04:40,113 --> 00:04:43,366
Paumanhin sa pagkaantala.
Naipit ako sa pakikipagkilala.
62
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
Wala bang babati?
63
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
64
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Hindi ka ba magpapalit...
65
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Dahil sa kasalukuyang sitwasyon,
mabilis nang mainip itong may-akda.
66
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Ibahagi mo ang iyong paglalakbay.
- Oo.
67
00:06:11,496 --> 00:06:14,707
{\an8}Sa pagbalik mo, nagkuwento ka
tungkol sa Mediteraneo
68
00:06:14,707 --> 00:06:16,292
{\an8}noong nag-almusal tayo.
69
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}Oo nga. Saang banyagang lugar ka
naging napakamatipuno?
70
00:06:21,422 --> 00:06:22,882
{\an8}Sa iba't ibang lugar.
71
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Mababagot lang kayo.
- Teka, sino ka ba?
72
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}- Nasaan ang kapatid namin?
- Nakatulong ang aking paglayo.
73
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Naunawaan ko ang pagkakaroon
ng tamang proporsyon.
74
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Nais ko rin ng kaunting... proporsyon.
75
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Ano?
76
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Binibining Anne Hartigan,
77
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}ipinakikilala ng kanyang ina,
Kagalang-galang na Ginang Hartigan.
78
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Binibining Dolores Stowell.
79
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Ayaw niya sa akin.
80
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Imposible. Perpekto ka.
81
00:07:07,885 --> 00:07:09,804
Binibining Clara Livingston.
82
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
Isang pampalamig, Kamahalan?
83
00:07:22,650 --> 00:07:23,985
Kabaong na lang.
84
00:07:23,985 --> 00:07:28,823
Ang kawalan ng interes dito
ang papatay sa akin anumang sandali.
85
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Binibining Alexandra Moore,
86
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
ipinakikilala ng kanyang ina,
ang Kagalang-galang na Ginang Moore.
87
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Kailan ka pa pumasok nang elegante?
88
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Kailan ka pa nagsuot ng ganyan?
89
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- Ito ang uso ngayon.
- Binibining Natalie Green.
90
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
ipinakikilala ng kanyang ina,
91
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
Kagalang-galang na Ginang Green.
92
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Pasinaya mo ito, Francesca.
Hindi ka ba nasasabik?
93
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
Siguro nga may makikilala ako
sa pagpasok sa lipunan.
94
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Masaya sana magkaroon ng sariling bahay.
95
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Kababalik mo lang mula Bath,
nais mo na agad kaming iwan.
96
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Hindi. Kailangan ko lang ng katahimikan.
97
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Kung katahimikan ang habol mo,
nakalulula para sa 'yo ang lahat ng ito.
98
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Kahit nga si Daphne...
99
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Mama, huwag ka nang mag-alala.
100
00:08:26,714 --> 00:08:30,927
Kung kaya ko ang gulo sa ating tahanan,
makakaya ko rin sa lipunan.
101
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Bb. Francesca Bridgerton,
ipinakikilala ng kanyang ina,
102
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
ang Kagalang-galang na Dowager,
Ginang Bridgerton.
103
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Ang babaeng Bridgerton, Kamahalan.
Masuwerte ka sa mga Bridgerton.
104
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Binibining Winifred Barragan,
105
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
ipinakikilala ng kanyang ina,
Kagalang-galang na Baronesa Barragan.
106
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Walang duda, mas maganda
ang kasal namin kaysa sa inyo.
107
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Napakaganda ng aming kasal.
108
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Oo. Madaling mapabilib
ang matatandang ikakasal.
109
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Kung ikasisiya mo, pakakasalan kita ulit.
110
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
At pangatlo. Gaano man karami
para mapasaya ka.
111
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
At, ano, ubusin ang yaman ni Tiya Petunia,
G. Dankworth?
112
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Buti namatay si Tiya Petunia.
113
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
At tamang-tama sa pulot-gata namin.
114
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Gusto ko si Tiya Petunia.
115
00:10:12,903 --> 00:10:16,657
Siyempre. Nakababagot siyang soltera
na laging nagbabasa.
116
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Hindi siya nakababagot.
Ayaw niya lang sa inyo.
117
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
Tama na.
118
00:10:21,037 --> 00:10:23,497
Nasa magandang katayuan tayo ngayon,
119
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
maayos ang pananalapi,
at walang nagmamanipulang lalaki.
120
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Magpakasaya tayo.
121
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Maaari ba akong magsalita, ma'am?
122
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Palagi naman, Varley.
123
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
Ang kuwento ni Tiya Petunia,
pasintabi sa namayapa,
124
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
may maniniwala ba talaga na isang soltera
125
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
na walang pag-aari kahit kariton ng asno
ay may maiiwang kayamanan sa 'yo?
126
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Walang nakakaalam sa London
kung paano siya namuhay.
127
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Malay ba nila kung may itinatago siyang
mga banga ng barya.
128
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
Lilitaw at lilitaw pa rin ang katotohanan.
129
00:11:05,206 --> 00:11:07,375
Pero wag n'yo akong pansinin.
130
00:11:07,375 --> 00:11:11,170
Nandiyan ka na.
Tapos ka na sa iyong pagmumuni-muni?
131
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Opo. Tayo na po?
132
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Nasaan siya?
133
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Isang bagay
ang hindi pagpili ng isang brilyante
134
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
pero ang hindi pagdalo
sa pagtitipong laan para sa kanya,
135
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
ibang bagay na ito.
136
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Hindi ba talaga katanggap-tanggap
ang mga binibini natin?
137
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Mukha ngang medyo... abala sila.
138
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
May partikular bang dahilan
ang pagbabalik mo?
139
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Paghahanap ng isang bagay? O isang tao?
140
00:11:54,839 --> 00:11:57,591
Kung nais ninyong malaman
kung maghahanap ako ng asawa,
141
00:11:57,591 --> 00:11:59,218
mabibigo ka sa sagot ko.
142
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Bagaman, isang bagay ang aking natutunan,
143
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
laging maging handa
sa mga hindi inaasahan.
144
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Aba nga naman.
145
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Ang nagbabalik na Penelope Featherington.
Sa makulay na...
146
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Eloise!
147
00:12:43,804 --> 00:12:47,016
- Kanina pa kita hinahanap.
- Gayundin ako.
148
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Halina't kumuha tayo ng limonada.
149
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Mabuti pa nga. Nauuhaw na ako.
150
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Di ba't ang sarap bumalik mula sa nayon?
151
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
Lahat ng hanginan at kawalan na 'yon.
152
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
"Sariwang hangin" ang tawag diyan.
153
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Oo nga. Nakatutuwa
ang pakikipagkaibigan natin doon.
154
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Pero sa London ko pa rin
pinakagustong tumira.
155
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
At mas masaya pa dahil kasama kita.
156
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Siyempre.
157
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Bata pa pinangarap ko na
ang mapapangasawa ko.
158
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Kailangang makisig siya,
romantiko, matalino.
159
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
May magandang asal at matangkad.
160
00:13:27,723 --> 00:13:30,017
Sa akin, lalaking nagsusulat ng tula.
161
00:13:30,017 --> 00:13:34,063
Pero higit sa lahat, kaya akong pakabahin
ng kanyang mga tingin.
162
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
At ikaw, Bb. Francesca?
163
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Isang taong... mabait, sa palagay ko.
164
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Ang simple naman.
Siyempre ayaw mo sa hindi mabait.
165
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Hindi. Siyempre hindi.
166
00:13:58,963 --> 00:14:03,592
Isang linggo pa lang nakababalik
at iniiwan ka nang mag-isa ng anak ko.
167
00:14:04,927 --> 00:14:08,722
Nangangahulugan lang ito
na tambak na ang trabaho ni Anthony.
168
00:14:09,348 --> 00:14:12,351
- Suwerteng umabot siya sa unang sayawan.
- Sana nga.
169
00:14:12,351 --> 00:14:17,022
Sa dalawang kapatid na kasali ngayong
taon, tiyak na magiging abala siya.
170
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Mukhang kalmado siya, hindi ba?
At praktikal.
171
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Oo, pero kabaligtaran ng pag-ibig
ang pagiging praktikal.
172
00:14:24,488 --> 00:14:26,949
Nasasabik akong makita ang magagawa niya.
173
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
At si Eloise?
174
00:14:31,912 --> 00:14:34,290
Nagulat ako sa bagong kaibigan niya.
175
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
Sinubukan ko na siyang gabayan
noong nakaraan
176
00:14:38,294 --> 00:14:40,838
hanggang sa muntik na siyang
itaboy sa lipunan.
177
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Kaya hindi na ako makikialam.
178
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Sa ngayon.
179
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Lagi mong nauunawaan ang iyong mga anak.
180
00:14:49,388 --> 00:14:51,307
Sana magaling na biskondesa ako.
181
00:14:51,307 --> 00:14:53,475
Sigurado akong mas hihigit ka pa.
182
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
At patawarin mo ako. Lilipat ako ng bahay
sa sandaling makahanap ako.
183
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
Nakakapagod magkaroon
ng dalawang babaeng anak sa lipunan.
184
00:15:02,151 --> 00:15:03,319
Wag kang mag-alala.
185
00:15:03,819 --> 00:15:07,281
Sa India, nananatili sa tahanan ang ina
matapos ang kasal.
186
00:15:08,073 --> 00:15:09,700
Buti naman at narito ka.
187
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Ginang Bridgerton.
188
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Oo.
- Oo. Naku.
189
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Nagustuhan n'yo ang kasiyahan?
- Sobra.
190
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Bagama't kapuna-puna na wala ang reyna.
191
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Oo.
192
00:15:22,004 --> 00:15:25,507
Sa aking palagay,
pinipilit niyang maging maingat
193
00:15:25,507 --> 00:15:27,843
matapos magkamali sa kanyang kutob.
194
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Pero, siyempre,
naging maayos naman ang lahat sa huli.
195
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
Huwag mangamba.
196
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Sabihin mo 'yan sa ibang mga nanay.
197
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Ang aking paglalakbay?
Hindi ko magawang ibahagi ito sa inyo.
198
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Kapag ginawa ko, hihimatayin kayo.
199
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
At hindi 'yon maaari.
200
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Paano at di kayo pinipilahan
ng mga gustong sumayaw kasama ninyo?
201
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Bawat isa sa inyo
ay isang namumukadkad na bulaklak.
202
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Hindi nababagay ang mga kuwento ko
sa mga mahihinhing binibini.
203
00:16:04,713 --> 00:16:10,135
Kung ibabahagi ko kahit katiting nito,
mapipilitan akong pakasalan kayo.
204
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Isang grupo ng naggagandahang dilag.
205
00:16:19,019 --> 00:16:21,188
Pag-aagawan kayo ng mga lalaki.
206
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Wala akong kalaban-laban.
207
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Nagising kami na nakatakas na siya.
208
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Hindi man lang niya kinuha
ang mga baril niya. O ako.
209
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Sana lang ang susunod na G. Featherington
ay hindi na kaduda-duda.
210
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
O sadya bang nasa lahi ng pamilya
ang pagnanakaw?
211
00:16:48,632 --> 00:16:52,803
Wala na muling aangkin ng titulo,
sapagkat ang huling G. Featherington
212
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
ay sumulat ng pagpapamana
ng ari-arian sa aking mga anak.
213
00:16:56,724 --> 00:16:58,934
Sa sandaling may magkaanak sa kanila.
214
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Talaga?
215
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Kumuha kaya tayo ng maiinom?
'Yong medyo matapang?
216
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen. Masaya akong makita ka.
217
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
- Talaga?
- Totoo.
218
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Parang ilang taon akong nawala
sa halip na buwan.
219
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Mukha namang maraming nagbago.
220
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Oo, alam ko, pero ito ang uso sa Paris.
221
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Mukha kang kagalang-galang.
Pero lagi naman.
222
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
Ngunit ito'y kasuotan lamang.
223
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Samantalang maraming ibang bagay
ang tila nagbago rito.
224
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Nagkakamali ba ako,
o kasama ni Eloise si Cressida Cowper?
225
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Sabi mo nga,
minsan mabilis lumipas ang panahon.
226
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Bakit di mo sinabing isa sa amin
ang magiging bagong Gng. Featherington?
227
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Dapat ko pa bang sabihing
magkaanak kayo ng lalaki?
228
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Kasal naman kayo.
Dapat pa bang sabihin ang gagawin n'yo?
229
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Isa sa anak nating lalaki
ang susunod na G. Featherington.
230
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
Isa sa atin ang ina ng tagapagmana.
231
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
"Isa sa atin"? Tingin mo kasali ka?
Sino'ng asawa?
232
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Kapag naging ina ako ng tagapagmana,
233
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
ipatatapon ko ang maaalikabok mong libro.
234
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Pagkatapos kong palitan
ang pangit na kurtina ni Mama.
235
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Hahayaan kong itago mo ang libro mo...
sa cloakroom.
236
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Na walang laman,
walang magkakagustong dumalaw sa inyo.
237
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Walang magmamana ng kahit ano
kung hindi pa kayo uuwi at magtatrabaho.
238
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Hindi ba kami pwedeng makikain muna?
Mas magaling ang tagaluto n'yo.
239
00:18:34,363 --> 00:18:37,741
Kasalanan n'yo, walang titulo
pinakasalan n'yo. Alis na!
240
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
Umasa tayong matagalan pa sila.
241
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Mabuti na lang,
alam kong nariyan ka para alagaan ako.
242
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Ayaw ko na ng anumang kulay sitrus.
243
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Oo, maasim sila.
244
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Ngunit ano'ng nagbunsod sa 'yo
sa biglaang pagbabago?
245
00:19:44,892 --> 00:19:46,810
Di ko na kayang tumira sa bahay.
246
00:19:46,810 --> 00:19:50,272
Mahirap na nga ang mga tuntunin ni Mama.
Pero ang mga kapatid ko...
247
00:19:51,440 --> 00:19:55,485
Ang makisama sa alinman sa pinakamalupit
o napakakitid na kilala ko...
248
00:19:57,905 --> 00:20:01,700
Kailangan kong makapag-asawa
bago mangyari iyon. Panahon na.
249
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Sige.
250
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
May naiisip na bang partikular
na manliligaw ang aking binibini?
251
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Makatwiran ako.
252
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Basta't mabait,
253
00:20:15,756 --> 00:20:18,675
na bibigyang laya ako,
sa malinaw na dahilan.
254
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Kung gayon,
makatutulong ang bagong istilo.
255
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Marahil tulad ng mga kasuotan sa Paris?
256
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Nagustuhan ko ito. Mula saan?
- Marseille.
257
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Galing Paris ang pabango ko?
258
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
Saan galing itong baraha? Espanyol ba ito?
259
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Binisita mo ang Pransiya at Espanya?
- Italyano itong akin.
260
00:20:45,118 --> 00:20:47,454
Ilang bansa ang napuntahan mo
sa apat na buwan?
261
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
Ang totoo, di ko na mabilang.
262
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Huwag dito. Doon sa labas,
kung saan di makikita ni Ina.
263
00:21:00,092 --> 00:21:02,135
Francesca, nasaan ang kapatid mo?
264
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Oras na para sa modista.
265
00:21:07,391 --> 00:21:09,017
Kailan tayo di mahuhuli?
266
00:21:09,017 --> 00:21:10,894
Regalo para sa iyo, Ina.
267
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Salamat.
268
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Ang ganda nito.
269
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Talaga.
270
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Naku. Talagang huli na kami. Francesca.
271
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
272
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise. Di ka ba magmamadali
papunta sa modista?
273
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Para ito sa 'yo.
274
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
- Narito pala.
- Isang libro.
275
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Bavarian para sa karapatan...
- May binabasa ako.
276
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Emma ang pamagat.
- Isang nobela?
277
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Hindi mo hilig ang mga romansa.
278
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Baka nagbago na ang gusto ko.
279
00:21:54,730 --> 00:21:57,858
Ang mga binabasa ko noon
na mga babaeng lumalabas sa lipunan,
280
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
'yon ang romansa.
281
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
May katatawanan at katotohanan,
sakit ng pagkakaibigan ito.
282
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Mas may posibilidad ito.
283
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Nagbago na rin ba
ang gusto mo sa kaibigan?
284
00:22:08,952 --> 00:22:13,248
Nagulat ako kay Cressida. Mabuti siya
sa akin noong kailangan ko ito.
285
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
At paano si Penelope?
286
00:22:16,209 --> 00:22:17,919
Nagkahiwalay kami ng landas.
287
00:22:18,420 --> 00:22:20,922
Muntik na akong siraan
ni Gng. Whistledown.
288
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Natalo ako, ayaw ko nang makidigma.
Pumanig ako sa panalo.
289
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Hindi tulad mo, tama ba?
290
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
O ito na ba ang bagong ikaw?
291
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Akin lang ang sikreto ko.
292
00:22:34,269 --> 00:22:35,520
Nakalulungkot siguro.
293
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MODISTA
294
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Hintayin mo ako sa karwahe, Rae?
295
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Inasam kong magkita tayo.
296
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Parang hindi naman,
nagtago ka sa probinsya noong tag-init.
297
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
Umiwas ako sa lipunan.
Baka kasi ayaw mo akong makita.
298
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
Nag-alala kang ibubunyag ko
ang sikreto mo.
299
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Salamat, di mo ginawa.
300
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Eloise, patawarin mo ako sa lahat.
301
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Sa ginawa mo,
o dahil natuklasan kong ikaw pala?
302
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Sinusubukan ko lang na protektahan...
303
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Wag mo nang ipaliwanag.
304
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Itinago ko ang sikreto mo dahil
ayaw ko nang balikan ang nakaraan.
305
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
May buhay kang sa 'yo at ako'y sa akin.
306
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
Kasama si Cressida?
307
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Kaibigan mo ba talaga siya?
308
00:23:53,974 --> 00:23:56,184
Sana maging maayos ka, Penelope.
309
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Madeira, ginoo.
310
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Hindi ako ang tipong
magrereklamong uminom sa hapon,
311
00:24:05,694 --> 00:24:07,154
pero ano'ng okasyon?
312
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
Para pasalamatan ka
sa pangangasiwa habang wala ako.
313
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Nagulat ako sa pagiging metikuloso mo.
314
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Hindi ko alam kung matutuwa ba ako
o masasaktan.
315
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Parehas?
316
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Nagustuhan kong magkaroon ng layunin.
317
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Ngayong nakabalik ka na,
hindi ko na alam ang aking gagawin.
318
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
May listahan ng mga binibini si Mama
para sa 'yo.
319
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Kapatid, pakikuha nga ng atensiyon niya.
320
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
At ikaw, inanyayahan kita para batiin
sa napakarami mong bagong tagahanga.
321
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Dapat ko bang ikatuwa 'yon?
322
00:24:35,599 --> 00:24:39,686
Mga Bridgerton, paumanhin sa paghihintay.
Masagana ang negosyo.
323
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Masaya kaming makita ito. Samahan mo kami?
324
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Paumanhin. Asawa muna bago ang lahat.
325
00:24:47,736 --> 00:24:50,280
Nandito si G. Dundas
para makita tayo, Will.
326
00:24:50,280 --> 00:24:52,908
G. Dundas. Gusto mo ba ng maiinom?
327
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Hindi. Salamat na lang.
328
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Mabilis lang ako. Lalo't nandito na kayo.
329
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Kilala mo ba, Gng. Mondrich,
ang malayo mong tiya, si Gng. Kent?
330
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, oo.
331
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Nakilala ko siya noong kabataan ko.
Napakalamig na babae.
332
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Mukhang mas malamig na siya ngayon.
333
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Pumanaw na siya?
334
00:25:16,431 --> 00:25:19,434
- May iniwan ba siya?
- Wala siyang iniwan sa inyo.
335
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Iniwan niya ang lahat
sa anak ninyong si Nicholas.
336
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Kahit pa may mas malalapit
kang pinsan sa kanya,
337
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
wala silang anak na lalaki.
338
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Kaya naman, si Nicholas ang magiging
susunod na Baron ng Kent.
339
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Marahil tayo ang may kailangan ng maiinom.
340
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Tigil. Maririnig ka niya.
341
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Wag mo silang pansinin.
- Di ko kaya.
342
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Alis! Maririnig ka. Tahimik.
- Maniwala ka.
343
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Ang nagaganap sa labas
ay hindi kasinghalaga sa nangyayari rito.
344
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Paggawa ng tagapagmana.
345
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Alam mo, di ba,
346
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
na ang ginagawa natin
ay hindi makakabuo ng tagapagmana?
347
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Kailangan nating magsimula.
348
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Unang linggo ko bilang biskondesa
sa bago kong tahanan.
349
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Mamaya ang pasayaw ni Gng. Danbury.
Kailangan kong maghanda.
350
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}SAYAWAN NG APAT NA KAPANAHUNAN
1815
351
00:27:34,027 --> 00:27:36,446
Nais kong sumubok ng iba ngayong gabi.
352
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Ginang Danbury,
hinigitan mo muli ang sarili mo.
353
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Alam n'yo naman,
hindi maliit na bagay ang unang sayawan.
354
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Di ko ito binabalewala.
355
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Ano kayang sunod na isusulat
ni Whistledown?
356
00:29:01,865 --> 00:29:04,159
Nakababagot ang simula ng taong ito.
357
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Siguradong may mahahanap siya.
O makakatha.
358
00:29:07,454 --> 00:29:10,749
Paumanhin, binibini.
Hindi namin nakuha ang balabal mo.
359
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Oo, sige.
360
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Sa palagay ko hindi na 'yon kailangan.
361
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Nakatingin ba sa atin ang lahat?
362
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Paninibugho, mahal ko, ngayong akin ka na.
363
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Hindi sila sa atin nakatingin.
364
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Ginagastos niya ang yaman ko
bago ko pa makuha!
365
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
Iyon ang intensiyon niya.
366
00:29:47,869 --> 00:29:51,790
Kung nais niya ang ganyang kulay,
karapatan niya 'yan.
367
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Sinabi ko sa kondesa na,
sa aking bayan, hindi...
368
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Bb. Featherington. Masaya akong makita ka.
369
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Kapansin-pansing damit.
370
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Ikaw rin, ginoo.
371
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Hindi sa damit, siyempre.
Ang unang bahagi.
372
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Ikinagagalak kong makita kayo
sa mga kasuotan ninyo,
373
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
na hindi naman katulad ng sa akin.
374
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Hilig mo talaga ang pagbuburda?
375
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Oo naman. Marami kang maaaring gawin dito.
376
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Tulad ng?
377
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Dahil itinanong mo,
378
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
ang subok ng sanga-sangang tahi.
379
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Ang tuwid na tahi, patutos,
dugtungang tahi.
380
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Ang French knot, kung mapangahas ka.
381
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Oo nga!
382
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Hilig ko ang pagbabasa.
383
00:31:23,047 --> 00:31:26,342
Marahil sobra.
Kasi palagi akong pinahihinto ni Mama.
384
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Siyempre walang masama sa pagbabasa.
385
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Di ko alam rason niya.
Mahilig ba kayong magbasa?
386
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
May pahilis na tahi, patusok na tahi.
387
00:31:35,977 --> 00:31:37,812
Ang hiwalay na dugtungang tahi.
388
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
May paborito ka ba, Bb. Eloise?
389
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Ano... Ang... palihis na tahi.
390
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Di ako pamilyar.
391
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Ito ang klase na lilihis sa usapan
sa ibang bagay bukod sa pagbuburda.
392
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Isang biro.
393
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Kay tuso.
394
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Marahil...
- Ako...
395
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Patawad. Pakiusap.
May sinasabi ka, Ginoong Barnell?
396
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Sasabihin ko sana,
siguro dapat umalis na kami,
397
00:32:14,682 --> 00:32:18,811
baka kung magtagal kami,
may maisulat pa si Gng. Whistledown.
398
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
At ang isang iyon. Sino siya?
399
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Siya, Kamahalan,
ay si Bb. Penelope Featherington.
400
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Pangatlong taon niya ito.
401
00:32:41,709 --> 00:32:44,087
Pero may ilang kahanga-hangang baguhan
402
00:32:44,087 --> 00:32:46,965
para sa pabor ng Kamahalan,
kung inyong nanaisin.
403
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
At bakit ko sila bibigyan ng kahit ano?
404
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Buweno, medyo nababalisa ang mga nanay
405
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
na di pa kayo nakapipili
ng isang brilyante.
406
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Mahalaga ang isang brilyante
dahil ito'y hindi karaniwan.
407
00:32:59,060 --> 00:33:00,520
Isang brilyanteng sayawan,
408
00:33:00,520 --> 00:33:03,690
at umaasa ang mga balisang nanay
ng brilyante kada taon.
409
00:33:04,190 --> 00:33:07,902
Nagdaos ako ng zebra na sayawan,
dapat ba may bagong zebra kada taon?
410
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Tama ka. Isang beses mo lang
pinangalanan ang brilyante.
411
00:33:13,282 --> 00:33:18,871
Sa tingin ko si Ginang Whistledown
ang pumili ng brilyante noong unang taon.
412
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Naging matagumpay siya sa dukesa.
413
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Bb. Francesca, sabihin mo,
ano'ng mga hilig mo?
414
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Tumugtog ng pianoforte.
415
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Kahanga-hanga 'yan.
416
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
At ang iba mo pang interes?
417
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
Inuubos ng pianoforte
ang malaking bahagi ng oras ko.
418
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Ang ibig sabihin ni G. Fife,
sino ka, bukod sa mga libangan mo?
419
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Oo. Ano'ng mga hinahangad mo?
420
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Ano'ng kinaaayawan mo?
421
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
Ano'ng nag-uudyok sa 'yo?
422
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Ako ay...
423
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Kailangan yata ako ng kapatid ko.
424
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Ipagpaumanhin ninyo.
425
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Kapatid, nais kong sandaling mapag-isa.
426
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Oo naman.
427
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Ay, naku. Ayos lang ba si Francesca?
428
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Ayaw niya munang maabala, tulad ko.
429
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
At kunin ang pagkakataon
na maisayaw ang maganda kong asawa.
430
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Sige lang, magpakasaya kayo.
431
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Sagabal.
432
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
433
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Dapat makipagsayaw ka muli.
- Dapat ba?
434
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Mahirap nang umalis
kapag nanatili kang nasa pader.
435
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Anuman ang gawin mo.
436
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Pero hindi naman ako tatanungin ng pader.
437
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Ayaw mong makipag-usap sa mga ginoo?
438
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Inasahan ko ang pag-uusap.
439
00:35:32,380 --> 00:35:35,550
Ang hindi ko inasahan,
susuriin ako na parang
440
00:35:35,550 --> 00:35:38,386
kakaibang insekto
sa ilalim ng mikroskopyo.
441
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Ayaw mong makaagaw ng atensiyon?
442
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Hindi, hindi talaga.
443
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Kaya ka siguro pambihira.
444
00:35:46,310 --> 00:35:51,023
Tila ipinanganak na tawag-pansin
ang bawat Bridgerton, sa anumang paraan.
445
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Ako man... ay iba sa mga kapatid ko.
446
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Maaaring mahirap, hindi ba?
447
00:36:07,123 --> 00:36:09,917
Pero bawat isa sa kanila'y kahanga-hanga.
448
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Alam ko. Mapalad ka.
449
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
At mapalad kang mapansin ng marami.
450
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Kahit pa nakakainis.
451
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Para sa ilan sa amin,
madalang kaming mapansin.
452
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Binibining Francesca.
453
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Isang sayaw?
454
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Oo naman, ginoo.
455
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Dapat makipagsayaw ka muli.
456
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Mahirap nang umalis
kapag nanatili kang nasa pader.
457
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Ayos ka lang, Binibining Featherington?
458
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Oo. Patawad. Sumakit ulo ko.
459
00:37:20,404 --> 00:37:21,572
Mula sa sorbetes
460
00:37:21,572 --> 00:37:24,283
o sa nangungutyang tingin ng binibini?
461
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Huwag mag-alala. Marami na akong
natanggap na mapanghamak na tingin.
462
00:37:29,830 --> 00:37:31,123
Katamtaman pa 'yan.
463
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Ginoong Debling, tama ba?
464
00:37:37,421 --> 00:37:42,301
At bakit pakiramdam ko, kaya mo ring
hamakin ang puso ko kung nanaisin mo?
465
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Ako?
466
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Sa palagay ko...
467
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Hindi.
468
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Paumanhin. Ako...
469
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Kahiya-hiya! Hindi ako nag-iingat.
470
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Humihingi ako ng tawad.
- Naku.
471
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Di maiiwasan ang mga aksidente.
472
00:38:06,575 --> 00:38:09,328
Ihahanap kita ng makakatulong,
Bb. Featherington.
473
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Maraming salamat.
474
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Bb. Cowper.
475
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Sayang at marupok ang napili mong damit.
476
00:38:17,003 --> 00:38:20,673
Marahil kung hindi mumurahin ang tela,
hindi ito mapupunit.
477
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, pasensiya ka na.
478
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
May ilang gabi rin akong napuyat.
479
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Tila may dinaramdam siya, di ba?
480
00:38:39,525 --> 00:38:41,944
Ang babaeng Featherington?
Bakit mo siya inaalala?
481
00:38:41,944 --> 00:38:43,821
Interesado ako sa mga gabing ito.
482
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Anuman ang nangyari sa 'yo,
mas nakatutuwa ka ngayong taon.
483
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Paumanhin.
484
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Ngayon din.
Karwahe para kay Bb. Featherington!
485
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Sige.
486
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Colin.
487
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Ano'ng ginagawa mo rito?
488
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Ako'y... nagpapahangin lang.
489
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Bakit aalis ka na?
Lalo pa't napakaganda ng iyong damit.
490
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Huwag mo akong kutyain.
- Kutyain ka?
491
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Seryoso ako. Bagay sa 'yo ang kulay.
492
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
Magandang gabi.
493
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- Di mo kailangan ng kasama?
- Hindi para sa soltera.
494
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Hindi ka soltera.
495
00:39:31,327 --> 00:39:35,247
Ikatlong taon ko na ito,
wala pa ring manliligaw. Ano na ako?
496
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
May problema ba, Pen? Sa pagitan natin.
497
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Sinulatan kita,
gaya ng lagi kong ginagawa,
498
00:39:43,255 --> 00:39:44,673
at hindi ka sumagot.
499
00:39:44,673 --> 00:39:48,511
Totoo, iilan lang ang gumawa.
Subalit kung nais mong aminin ko,
500
00:39:49,303 --> 00:39:50,805
nangulila ako sa 'yo.
501
00:39:51,472 --> 00:39:52,890
Nangulila ka sa akin?
502
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Nangulila ka,
pero hinding-hindi mo ako liligawan. Tama?
503
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, ako...
504
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Narinig kita,
sa nakaraang sayawan ng aking ina,
505
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
hinding-hindi mo liligawan
si Penelope Featherington.
506
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Huwag tayong mag-usap dito.
507
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
Dahil ipinapahiya kita?
508
00:40:12,493 --> 00:40:14,829
Siyempre hinding-hindi mo ako liligawan.
509
00:40:14,829 --> 00:40:17,998
Katawa-tawa ako,
kahit pa magpalit ako ng kasuotan.
510
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Hindi ko naisip
na kaya mo maging ganito kalupit.
511
00:40:34,056 --> 00:40:36,559
{\an8}MAMBABASA,
PAG BUMALIGTAD ANG AGOS NG PAGBABAGO
512
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
MATINDI
513
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
REYNA
514
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
HINDI AKO TAKOT SA PAGBABAGO
515
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
NIYAKAP ANG ISANG BAGONG PAGKATAO
516
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
GINOONG COLIN BRIDGERTON
517
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
May isang ginoo
na nais kang makita, ma'am.
518
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Ginang Featherington,
ikinalulugod kong makilala ka.
519
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Magandang araw, Ginoong...
520
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Walter Dundas, Esquire.
521
00:41:16,849 --> 00:41:20,436
Naglilingkod ako para sa Korona,
tinitiyak na maayos
522
00:41:20,436 --> 00:41:22,605
na naipapasa ang mga angkan.
523
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Gano'n ba.
524
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
At para saan ang iyong pagbisita?
525
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
Sinabi sa akin na ang iyong pinsan,
si Jack Featherington
526
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
ay umalis tangay ang inyong
buong kayamanan.
527
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Oo, ginoo. Ang manloloko kong pinsan.
528
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Ubod siya ng sinungaling.
529
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Dala ko ang dokumentong pinirmahan niya
530
00:41:41,248 --> 00:41:45,628
na nagpapamana sa isa sa mga anak mo
na magkakaanak ng lalaki.
531
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Oo, ang dokumentong 'yan.
532
00:41:48,881 --> 00:41:50,591
Legal ang dokumentong 'yan.
533
00:41:50,591 --> 00:41:52,676
Kahit sirang orasan,
dalawang beses tumatama.
534
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Medyo kakaiba ang sitwasyon.
May nanganak na ba sa mga anak mo?
535
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Umaasa akong matanggap ang balita
anumang araw.
536
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Ganoon ba.
537
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Sa ngayon, walang alam ang Korona
ng isa pang buhay na lalaking tagapagmana.
538
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Magiging matrabaho na ilipat
ang pagmamay-ari sa ibang pamilya.
539
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Malaking suliranin
para sa mga Featherington at lipunan,
540
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
at, sa totoo lang, sa akin.
541
00:42:18,994 --> 00:42:21,914
Pero sakaling malaman kong
ang dokumentong ito
542
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
ay pineke bago pa magkaroon
ng tagapagmana ang isa sa mga anak mo,
543
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
may suliranin talagang kakaharapin.
544
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Kung ganoon,
545
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
mabuti na lang hindi pineke ang dokumento,
546
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
at mahal ng mga anak ko ang asawa nila.
547
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Oo, mabuti nga talaga.
548
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Babalik ako sa lalong madaling panahon.
549
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Napakagandang tahanan.
550
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Magandang araw.
551
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
Buti na lang,
wala akong gaanong kompetisyon.
552
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
Bukod kay Francesca,
na nakapukaw ng maraming interes.
553
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Pero malinaw na mensahe
ang ginawa ko kay Penelope, hindi ba?
554
00:43:17,386 --> 00:43:20,556
Natanggap ang mensahe
ng mga may katulad na paniniwala.
555
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
Tutol ka?
556
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Akala ko ayaw natin kay Penelope.
- Malupit at kalabisan ang ginawa mo.
557
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Madalas mong sabihin,
hirap kang makakita ng mapapangasawa.
558
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Pero hindi mo ba naisip na mas madali
kung babawasan mo ang iyong ipinapakita?
559
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
Mahirap maghanap ng mapapangasawa.
560
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
Pero mas mahirap maghanap ng kaibigan.
561
00:43:51,795 --> 00:43:54,006
Iilan lang mula noong pasinaya ko.
562
00:43:54,715 --> 00:43:56,091
Mga hindi pa totoo.
563
00:43:57,051 --> 00:43:58,177
Noong bata ako, oo.
564
00:43:59,386 --> 00:44:01,889
Ngunit pumapagitna ang kapanahunan
sa mga binibini,
565
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
pinaglalaban-laban tayo.
566
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Marahil naging biktima rin ako nito... isa
567
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
o dalawang beses.
568
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
O tatlong beses.
569
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Pero tama ka.
570
00:44:19,615 --> 00:44:22,951
Hindi layon ng lipunan
na magustuhan natin ang isa't isa.
571
00:44:23,911 --> 00:44:25,788
Akala ko ako lang ang nakapansin.
572
00:44:27,289 --> 00:44:29,833
Sinubukan kitang kaibiganin
sa unang taon mo.
573
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Pero tinanggihan mo ako.
574
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Hindi kita masisisi.
575
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Hindi ako naging mabait.
576
00:44:40,094 --> 00:44:42,846
Pero anuman ang ginawa ni Penelope
para magkasira kayo,
577
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
tama ka.
578
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Di siya nararapat sa atensiyon ko
579
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
at sa 'yo.
580
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Sarili lang natin ang ating isipin.
Mas kawili-wili naman tayo.
581
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Sumasang-ayon ako sa 'yo.
582
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Nandito ka na.
583
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Kumusta ang mga pulong mo?
584
00:45:24,388 --> 00:45:26,265
Di kasing saya ng kama natin.
585
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Bumalik na tayo doon?
586
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
May nais muna akong talakayin sa 'yo.
587
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Ang iyong ina.
588
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Alam ko.
589
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Alam ko. Inaantala niya ang paglipat niya.
590
00:45:46,744 --> 00:45:49,621
- Kakausapin ko siya ngayon.
- Huwag na lang kaya?
591
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Masaya sa pagiging biskondesa
ang iyong ina,
592
00:45:54,293 --> 00:45:58,630
habang matagal kong pinamahalaan
si Edwina at sambahayan ng mga Sharma.
593
00:45:59,673 --> 00:46:02,134
At naging napakasaya mo noong malayo ka
594
00:46:02,676 --> 00:46:04,344
sa mga tungkulin mo dito.
595
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Bakit di natin unahin ang sarili natin
596
00:46:09,641 --> 00:46:10,934
at pahabain ang pulot-gata?
597
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Sigurado ka ba?
598
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Magiging buhay natin
ang pagiging biskonde at biskondesa.
599
00:46:22,905 --> 00:46:27,075
Sa ngayon, interesado lang ako
sa tungkulin ng paggawa ng tagapagmana.
600
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
Hayaan mo muna siya.
601
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Ayaw ko nang pag-usapan pa
602
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
ang aking ina.
603
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Anak ko.
604
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Sabihin mo, kumusta ang nakaraang gabi?
605
00:46:54,812 --> 00:46:56,814
Nasiyahan ka sa una mong sayawan?
606
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Ito ay... kasiya-siya.
607
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Anak ko,
608
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
isipin mo na pagtugtog ng duet
ang mga sayawan.
609
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Pag tumutugtog ka kasama ng iba,
maaari kang masaktan,
610
00:47:16,416 --> 00:47:20,629
na lubhang nakakatakot, sa palagay ko.
611
00:47:20,629 --> 00:47:21,797
Pero sulit naman ito
612
00:47:22,506 --> 00:47:27,636
kapag nahanap mo ang taong makakatambal mo
sa pagbuo ng di-inaasahang harmonya.
613
00:47:27,636 --> 00:47:31,765
Hindi ako takot sa mga sayawan, Mama.
O makahanap ng kapareha.
614
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
Ang nasa inyo ni Ama, at Daphne at Anthony
ay nakakainggit,
615
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
pero ito'y pambihira rin.
616
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Hindi ko kailangang makaramdam
617
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
ng kaba o... di-inaasahang harmonya,
ayon sa metapora mo.
618
00:47:45,529 --> 00:47:49,533
Pero magiging bukas ka naman
kapag dumating sa 'yo ang pag-ibig.
619
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Tama?
620
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Tingnan natin.
621
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Ma'am?
622
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Hinahanap ka ng biskondesa.
623
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
May bisita ka, binibini.
624
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Paumanhin sa abala.
625
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Ayos lang.
626
00:48:21,732 --> 00:48:24,484
At patawad sa masakit kong komento
noong nakaraang taon.
627
00:48:25,319 --> 00:48:28,780
- Nasasaktan akong makita kang malungkot.
- Baka dapat hindi ka na pumunta.
628
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Ibang lalaki na ako kaysa noon.
629
00:48:34,036 --> 00:48:36,038
At lalong hindi kita ikinakahiya.
630
00:48:36,038 --> 00:48:37,581
Sa katunayan, kabaligtaran.
631
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Hinahanap kita sa bawat pagtitipon,
dahil pinalalakas mo ang loob ko
632
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
at ipinapakita ang mundo
sa paraang di ko maiisip.
633
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Matalino ka at mabait at...
634
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Ipinagmamalaki ko
na mabuti kitang kaibigan.
635
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
Nakakainis...
636
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
na madali para sa 'yo
na bumalik sa lipunan.
637
00:48:59,353 --> 00:49:02,439
Taon-taon, inaasam kong
maramdaman din 'yon,
638
00:49:02,439 --> 00:49:05,317
sa gitna ng paghahanap ng asawa,
pero hindi nangyayari.
639
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Buweno, kung asawa ang hinahanap mo,
640
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
hayaan mong tulungan kita.
641
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Paanong tulungan?
642
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Nasa 17 lungsod ako nitong tag-init,
643
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
at aking natutunan
na naituturo ang pang-aakit.
644
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Hindi kita maisasama
sa bawat sayawan para diktahan ako.
645
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Hindi kailangan.
646
00:49:24,711 --> 00:49:28,173
May mga aralin tayo.
Na alam kong agad mong makakabisa.
647
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
Ang tanging hangad ko lang,
648
00:49:32,803 --> 00:49:35,597
makabawi sa nag-iisang tao na talagang
649
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
nagparamdam sa akin...
kung paano pahalagahan.
650
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Ano'ng masasabi mo?
651
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Magkakamay tayo?
652
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Marahil nga kakaiba ito,
653
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
pero... hindi ba't magkaibigan tayo?
654
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Magkaibigan.
655
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Magkita tayong muli.
656
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Whistledown ba 'yan?
657
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Mga giliw kong mambabasa,
658
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
kapag bumaligtad ang agos ng pagbabago,
659
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
maaari itong maging biglaan,
matindi, at nakamamatay.
660
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Lalo na sa mga hindi handa.
661
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Para sa may-akdang ito
662
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
sumasabay sa pagbabago ng agos
ang ating mabuting lipunan,
663
00:50:54,801 --> 00:50:56,303
tiyak 'yon.
664
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Ginoong Kent.
665
00:51:00,265 --> 00:51:02,350
Maligayang pagdating sa bago mong tahanan.
666
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Habang ang iba
ay mahigpit na kumakapit sa alam na nila.
667
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
Lalo na ang ating reyna,
668
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
na wala pang napipiling brilyante.
669
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Iniisip ng may-akda
kung ang kanyang pag-aalinlangan
670
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
ay palatandaan ng katatagan o takot.
671
00:51:31,671 --> 00:51:36,468
Kung takot ito, walang maitutulong
ang pagmamalaki sa nakaraang tagumpay,
672
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
sapagkat handa nang maglaro
ang ating mga debutante.
673
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
Kayo naman, Kamahalan.
674
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Mukhang nakikipaglaro na naman
si Ginang Whistledown.
675
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Makikilaro ba kayo, Kamahalan?
676
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Mahilig ako sa laro...
677
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
lalo na kung madalas ako ang panalo.
678
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}PAHAYAGANG PANLIPUNAN
679
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Nagbabasa pa ako. Baliw ka ba?
680
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Magugustuhan mo
ang nilalaman ngayon, Penelope.
681
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Maraming nabanggit tungkol
sa mga mahal mong Bridgerton.
682
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Lalo na kay Colin.
683
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Anumang sinabi niya tungkol sa kanya
ay mali.
684
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Sinasabi ko, handa na ring makipaglaro
itong may-akda.
685
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Hindi ako takot sa pagbabago.
Niyayakap ko ito.
686
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
At may ilan
687
00:52:35,026 --> 00:52:38,572
na lumalabis sa pagtanggap ng pagbabago.
688
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Magandang hapon.
689
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Kapatid!
690
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
Saan ka nanggaling?
691
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
Wala lang. Ano'ng binabasa mo?
692
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Wala.
693
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Whistledown.
694
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Binanggit ka niya.
695
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
At may ilan
696
00:53:02,053 --> 00:53:05,640
na lumalabis sa pagtanggap ng pagbabago,
697
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
gaya ni G. Colin Bridgerton,
698
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
na tila yumakap
ng isang ganap na bagong pagkatao.
699
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
Pero itatanong n'yo,
700
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
ang bagong karakter na ito ba
ang totoong siya,
701
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
o paraan lang para makatawag-pansin?
702
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
At alam kaya ito ni Ginoong Bridgerton?
703
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Kumusta ka?
704
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Balewala ang tungkol sa akin.
705
00:53:32,918 --> 00:53:35,795
Pero ang sirain si Bb. Thompson,
o Ginang Crane,
706
00:53:36,713 --> 00:53:39,090
at muntik na ikaw, noong nakaraang taon.
707
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
Hinding-hindi ko siya mapapatawad.
708
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
May...
709
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
ideya ka ba kung sino siya?
710
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
Wala. Pero sinasabi ko sa 'yo,
kapag nalaman ko,
711
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
sisiguraduhin kong
buhay niya ang masisira.
712
00:55:36,875 --> 00:55:39,377
Nagsalin ng Subtitle: Mildred Matematico