1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Tenez, voilà La Chronique pour vous. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Mon très cher ami lecteur, 3 00:00:46,129 --> 00:00:49,758 vous et moi avons été séparés depuis beaucoup trop longtemps. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 Après tout ce temps, la haute société londonienne 5 00:00:53,386 --> 00:00:58,725 a fait son grand retour, et cette auteure également d'ailleurs. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Je suis tellement heureuse d'être rentrée. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Je suis bien d'accord avec vous. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Alors que la saison mondaine ne fait que commencer, 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 la question qui se trouve dans tous les esprits, 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 c'est, bien évidemment, quelle nouvelle débutante entre toutes 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 brillera de la façon la plus étincelante ? 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 La nouvelle génération cette année est vraiment des plus fascinantes. 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Nous avons la tout à fait exquise miss Malhotra, 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 qui serait, à ce qu'on dit, un très bon parti. 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 Miss Stowell est censée être, selon tous les dires, 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 une jeune femme des plus accomplies qui soit. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 L'aimable miss Hartigan, quant à elle, 18 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 séduira certainement les prétendants les plus doux et gentils. 19 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 L'assurance et le charisme débordants de miss Kenworthy seront les bienvenus. 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 Et puis, nous avons aussi miss Barragan, qui sort certainement du lot, croyez-le. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Elle a écrit mon nom dans sa chronique ! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 On dirait bien que vos affaires sont des plus florissantes. 23 00:01:54,656 --> 00:01:56,074 Tout comme les vôtres, madame. 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Et bien sûr, il ne faudrait pas oublier, 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 si tant est que nous ayons besoin d'un brin d'exaltation supplémentaire, 26 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 qu'une autre demoiselle Bridgerton fait ses débuts aussi cette année. 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Je n'entends rien du tout. 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Parce qu'elle se doute qu'on l'écoute. Je suis sûre qu'elle va très bien. 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Tout aussi bien que toi, l'an dernier, veux-tu dire ? 30 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Mais nous ne sommes pas l'an dernier. 31 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Francesca est... - Vraiment très silencieuse. 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Peut-être s'est-elle retrouvée sans voix devant la beauté de cette plume géante. 33 00:02:24,811 --> 00:02:28,064 - J'ai hâte d'en avoir une à mon tour. - Si elle avait avalé la plume géante ? 34 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Nous ne sommes pas prêts à partir ? - Que pouvons-nous faire pour aider ? 35 00:02:32,235 --> 00:02:34,654 Est-ce que vous pourriez demander à la personne qui joue en bas 36 00:02:34,654 --> 00:02:36,656 d'arrêter quelques secondes pour que j'entende mieux ? 37 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Je peux essayer, mais est-ce que ce n'est pas justement... 38 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Qui d'autre jouerait du pianoforte dans cette maison ? 39 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 Certainement pas moi. 40 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 Francesca ? 41 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Mais enfin, vous voilà, ma chère enfant. 42 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 43 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca ! - Il n'est pas nécessaire de crier. 44 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 Tous ces cours de pianoforte à Bath ont décidément porté leurs fruits. 45 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 Tu as fait énormément de progrès. 46 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 Quand est-ce que tu es descendue ? 47 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - J'étais à ta porte toute la matinée. - Eh bien, je me suis levée tôt. 48 00:03:08,479 --> 00:03:13,109 Je me suis habillée. J'ai petit-déjeuné au jardin. Comme d'habitude. Fin prêts ? 49 00:03:17,655 --> 00:03:19,282 Peut-être devrions-nous cesser de nous inquiéter ainsi. 50 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Vous vous rendez compte qu'elle jouait "La Marche funèbre" de Mozart ? 51 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Oh mon Dieu. 52 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Mis à part les débutantes de la saison, 53 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 il est également important de savoir quel gentilhomme se révélera 54 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 être le prix à gagner de la saison. 55 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Toutes nos jeunes demoiselles auront sans nul doute besoin d'un homme fringant 56 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 sur lequel jeter leur doux dévolu. 57 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Quels que soient ceux qui trouveront l'âme sœur cette année, 58 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 nous ne pouvons qu'espérer que leur union suscitera quelque palpitation exaltante. 59 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Mais quelle est donc cette agitation ? - Des mouches autour d'un pot de miel. 60 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - Mais serait-ce... - Notre frère. 61 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin. 62 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Ma chère famille. 63 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Veuillez excuser mon arrivée tardive, les présentations n'en finissaient plus. 64 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Est-ce que c'est ainsi que vous m'accueillez ? 65 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 Eloïse. 66 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Est-ce que tu comptes te changer ? 67 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Sachez que le statu quo n'est pas du goût de votre auteure qui s'en lasse vite. 68 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 69 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Raconte-nous donc toutes tes aventures. - Oui. 70 00:06:11,496 --> 00:06:16,292 {\an8}L'année dernière, tu nous as raconté tout ton périple méditerranéen dès ton arrivée. 71 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}En effet, oui. Sous quel soleil étranger es-tu devenu aussi robuste ? 72 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}Je suis allé nulle part et partout. 73 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Je vous épargnerai les détails ennuyeux. - Mais enfin, qui êtes-vous ? 74 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- Et qu'avez-vous fait de notre frère ? - Ce voyage a été ce dont j'avais besoin. 75 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Je dirais qu'il m'a apporté un certain sens des proportions. 76 00:06:34,644 --> 00:06:37,021 {\an8}Moi aussi, j'aimerais acquérir un sens des proportions. 77 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Eh bien quoi ? 78 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Miss Anne Hartigan, 79 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}présentée ici même par sa mère, la très honorable lady Hartigan. 80 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Miss Dolores Stowell. 81 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Elle m'a détestée, j'en suis sûre. 82 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Mais non, c'est impossible. Vous étiez parfaite. 83 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Miss Clara Livingston. 84 00:07:20,565 --> 00:07:22,692 Désirez-vous que je vous apporte un rafraîchissement, Votre Majesté ? 85 00:07:22,692 --> 00:07:25,319 Apportez-moi un cercueil, plutôt. L'ennui qui règne ici aujourd'hui 86 00:07:25,319 --> 00:07:28,823 risque de causer ma mort prématurée à tout moment. 87 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Miss Alexandra Moore, 88 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 présentée ici même par sa mère, la très honorable lady Moore. 89 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Depuis quand est-ce que tu es aussi insouciant ? 90 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Et toi, depuis quand est-ce que tu es couverte de volants ? 91 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - Sache que c'est le style, cette saison. - Miss Natalie Green, 92 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 présentée ici même par sa mère, 93 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 la très honorable lady Green. 94 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Ce sont là vos débuts, Francesca. Est-ce que vous n'êtes pas ravie ? 95 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 Je suppose qu'en entrant dans la société, je pourrais rencontrer quelqu'un. 96 00:08:09,280 --> 00:08:11,491 Ce serait plutôt plaisant d'avoir ma propre maison. 97 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Vous n'êtes rentrée que depuis une semaine et vous voulez déjà nous quitter. 98 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Non, mais j'apprécierais tout simplement un peu de tranquillité. 99 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Si c'est la tranquillité que vous voulez, vous pourriez trouver tout cela accablant. 100 00:08:23,252 --> 00:08:26,714 - Vous savez, même Daphné... - Maman, il ne faut pas vous inquiéter. 101 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 Si je peux vivre dans notre maison, la société sera un jeu d'enfants pour moi. 102 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Miss Francesca Bridgerton, présentée ici même par sa mère, 103 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 la très honorable douairière lady Bridgerton. 104 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Voici la jeune Bridgerton, Votre Majesté. Les Bridgerton vous ont toujours réussi. 105 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Miss Winifred Barragan, 106 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 présentée ici même par sa mère, la très honorable baronne Barragan. 107 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Incontestablement, notre mariage était bien plus grandiose que le vôtre. 108 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Pour ma part, j'ai trouvé que le nôtre était très réussi. 109 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Oui. Les mariées âgées sont plus faciles à impressionner, dit-on. 110 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Si cela pouvait lui faire plaisir, je l'épouserais une seconde fois. 111 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Une troisième fois. Je ferais tout pour vous rendre heureuse. 112 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 Et dépenser tout l'argent de feue tante Petunia, monsieur Dankworth ? 113 00:10:06,772 --> 00:10:11,152 - Heureusement qu'elle est morte. - Juste à temps pour notre lune de miel. 114 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Personnellement, j'aimais bien tante Petunia. 115 00:10:12,903 --> 00:10:16,657 Ça ne m'étonne pas. Une vieille fille toujours le nez dans les bouquins. 116 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Elle n'était pas ennuyeuse. C'est juste que vous ne l'intéressiez pas. 117 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 C'en est assez. 118 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 Aujourd'hui, c'est notre grand retour dans la société, 119 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 nos finances sont enfin en ordre et aucun homme ne nous dira quoi faire. 120 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Profitons donc tous de la journée. 121 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Est-ce que je peux être franche, madame ? 122 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Vous ne vous gênez jamais, Varley. 123 00:10:43,309 --> 00:10:47,021 Cette histoire de tante Petunia, sans vouloir offenser la défunte... 124 00:10:47,021 --> 00:10:50,024 Mais est-ce que les gens vont croire qu'une vieille fille 125 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 qui n'a jamais rien eu à son nom vous a laissé une telle fortune ? 126 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Mais enfin, personne à Londres ne sait comment elle vivait. 127 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Pour ce qu'ils en savent, elle cachait des bocaux de pièces sous le plancher. 128 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 La vérité finit toujours par montrer son vilain visage. 129 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 Mais ne prêtez pas attention à moi. 130 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Te voilà enfin. Puis-je alors présumer que tu as enfin fini de rêver ? 131 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Oui, en effet. Est-ce que nous partons ? 132 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Mais où est-elle donc ? 133 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Ne pas choisir de diamant à la présentation est une chose, 134 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 mais ne pas assister à un banquet qui est organisé en son honneur, 135 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 c'en est une tout autre. 136 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Est-ce qu'aucune de nos filles ne l'a impressionnée ce matin ? 137 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Eh bien, on dirait qu'elles ont l'air plutôt préoccupées. 138 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Est-ce que vous êtes rentré en ville pour une raison particulière ? 139 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Seriez-vous donc en quête de quelque chose ? Ou de quelqu'un ? 140 00:11:54,839 --> 00:11:59,218 Si vous me demandez si je suis rentré pour me marier, je vais vous décevoir. 141 00:11:59,218 --> 00:12:04,640 Mais j'ai appris une chose en voyageant : il faut toujours s'attendre à l'inattendu. 142 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Oh, regardez un peu. 143 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Si ce n'est pas Pénélope Featherington à nouveau vêtue de couleur... 144 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Éloïse ! 145 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 Vous voilà ! Je vous cherchais, justement. 146 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 Oui, je vous cherchais également. 147 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Que diriez-vous d'aller prendre une limonade ? 148 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 C'est une excellente idée. Je suis tout à fait assoiffée. 149 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 N'est-il pas formidable d'être enfin loin de la campagne ! 150 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 Tout ce calme, et tout ce vide... 151 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Vous savez sûrement que certains appellent cela "le grand air". 152 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Bien sûr. Me lier d'amitié avec vous là-bas était une bonne surprise, 153 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 mais au bout du compte, c'est à Londres que je me sens vraiment chez moi. 154 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 Et avec vous à mes côtés, la saison sera parfaite. 155 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Bien évidemment. 156 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Je rêve de mon futur mari depuis que je ne suis qu'une enfant. 157 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Il devra être beau, romantique, intelligent aussi... 158 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Et n'oubliez pas qu'il doit également être bien élevé et grand. 159 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 J'ai toujours imaginé à mon bras un homme qui écrit de la poésie. 160 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 Mais sa présence devra aussi me troubler et me donner des papillons dans le ventre. 161 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Et vous alors, miss Francesca ? 162 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Quelqu'un plein de gentillesse, je suppose. 163 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Bien sûr. C'est évident. On ne veut pas quelqu'un de méchant. 164 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Non, bien sûr, cela va de soi. 165 00:13:58,963 --> 00:14:03,592 Vous êtes à peine rentrés de lune de miel, et mon fils vous laisse déjà toute seule. 166 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Les dossiers d'Anthony ont presque atteint le plafond en notre absence. 167 00:14:09,306 --> 00:14:11,433 Espérons alors que tout sera réglé d'ici le premier bal. 168 00:14:11,433 --> 00:14:17,022 Oui, espérons-le. Avec deux jeunes sœurs à marier cette saison, il aura du travail. 169 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Elle semble très calme, n'est-ce pas ? Plutôt pragmatique, même. 170 00:14:20,359 --> 00:14:23,404 En effet, et le pragmatisme est tout le contraire de l'amour. 171 00:14:24,363 --> 00:14:26,907 J'ai hâte de voir comment elle va se débrouiller. 172 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Et qu'en est-il d'Éloïse ? 173 00:14:31,912 --> 00:14:34,331 J'avoue être interpelée par cette nouvelle amitié. 174 00:14:35,541 --> 00:14:40,838 Mais j'ai tant voulu l'aider l'an dernier qu'elle a bien failli renier la société. 175 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Par conséquent, je n'interviendrai plus. 176 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Pour le moment, en tout cas. 177 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Vous comprenez tellement bien vos enfants. 178 00:14:49,388 --> 00:14:53,475 - J'espère être aussi douée que vous. - Vous serez parfaite, j'en suis sûre. 179 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Et pardonnez-moi. Je déménagerai dès que j'aurai trouvé un manoir. 180 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 C'est éreintant d'avoir deux filles dans la société d'un seul coup. 181 00:15:02,151 --> 00:15:03,736 Il ne faut pas vous inquiéter de cela. 182 00:15:03,736 --> 00:15:07,656 En Inde, les mères restent à la maison longtemps après le mariage des enfants. 183 00:15:08,157 --> 00:15:09,700 Je suis heureuse de vous avoir avec nous. 184 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton. 185 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Oui. - Oui. Oh mon Dieu. 186 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Est-ce que vous vous amusez bien ? - Oui, énormément. 187 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Bien que l'absence de sa Majesté ne soit très remarquée. 188 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Oui, en effet. 189 00:15:22,004 --> 00:15:25,466 Il me semble bien qu'elle se sent un peu réticente 190 00:15:25,466 --> 00:15:28,344 après que son instinct l'a trompée la saison dernière. 191 00:15:28,344 --> 00:15:31,221 Mais bien sûr, tout a fini par s'arranger, en fin de compte. 192 00:15:31,221 --> 00:15:35,142 - Ne vous inquiétez surtout pas. - Vous devriez dire ça aux autres mamans. 193 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Mes voyages ? Je ne peux en aucun cas vous raconter mes aventures, voyons. 194 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Si je le faisais, vous pourriez vous évanouir. 195 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 Et cela serait tout à fait inconvenant. 196 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Comment se fait-il que vos carnets de bal ne soient pas déjà remplis d'admirateurs ? 197 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Vous êtes de tendres boutons de fleurs. Chacune d'entre vous. 198 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Mes péripéties ne sont pas faites pour de si tendres jeunes filles. 199 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 Si je vous racontais ne serait-ce que la moindre aventure, 200 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 je serais forcé de vous épouser ensuite. 201 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Quel magnifique groupe de si belles jeunes femmes. 202 00:16:19,019 --> 00:16:21,021 Les hommes n'hésiteront pas à se battre pour vous. 203 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Je n'ai absolument aucune chance. 204 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 À notre réveil, nous avons réalisé qu'il s'était volatilisé dans la nuit. 205 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Il n'a même pas pris le temps de prendre son armoire à fusils. Ni moi. 206 00:16:39,498 --> 00:16:43,836 Espérons que le prochain à prétendre au titre aura un peu plus de scrupules. 207 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 À moins que le vol ne soit un trait de famille, peut-être ? 208 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Eh bien, en fait, personne ne prétendra à rien, 209 00:16:50,801 --> 00:16:56,181 car le dernier lord Featherington a légué le domaine à mes chères filles. 210 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Enfin, dès lors que l'une d'elles aura produit un héritier, bien sûr. 211 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Vraiment, il a fait cela ? 212 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Si nous prenions des rafraîchissements ? Quelque chose de fort, peut-être ? 213 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pénélope. Je suis tellement heureux de vous voir. 214 00:17:17,745 --> 00:17:18,829 - Vraiment ? - Oui, tout à fait. 215 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 J'ai l'impression d'être parti des années, et non des mois. 216 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Beaucoup de choses ont changé durant votre absence, c'est certain. 217 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 En effet, je le sais bien, mais c'était la grande mode à Paris. 218 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Vous êtes très élégant. Cela dit, vous l'avez toujours été. 219 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 Ce ne sont que des vêtements, au bout du compte. 220 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Alors que certaines autres choses semblent avoir changé de manière fondamentale. 221 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Est-ce que je me trompe ou Éloïse marche bras dessus, bras dessous avec Cressida ? 222 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 En effet, comme vous l'avez dit, parfois le temps passe très vite. 223 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Pourquoi nous cacher que l'une de nous serait la nouvelle lady Featherington ? 224 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 À quoi est-ce que cela servirait de vous dire de faire un fils ? 225 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Vous êtes mariées toutes les deux. Doit-on dire à un cuisinier de cuisiner ? 226 00:18:01,330 --> 00:18:04,416 Techniquement, un de nos fils deviendra le nouveau lord Featherington. 227 00:18:04,416 --> 00:18:09,379 - L'une de nous sera mère de l'héritier. - "L'une de nous" ? Tu n'es pas mariée. 228 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Eh bien, techniquement, une fois que je serai mère de l'héritier, 229 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 je débarrasserai immédiatement la maison de tous ces livres poussiéreux. 230 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Après avoir changé les affreux rideaux de maman, cela va sans dire. 231 00:18:18,555 --> 00:18:21,642 Ne t'inquiète pas, tu pourras garder tes livres au vestiaire. 232 00:18:22,434 --> 00:18:25,687 Vestiaire qui sera vide, j'imagine, car qui voudra vous rendre visite ? 233 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Aucune de vous n'héritera de rien si vous ne rentrez pas vous y mettre. 234 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Pouvons-nous d'abord venir goûter ? Votre cuisinier est meilleur que le nôtre. 235 00:18:34,363 --> 00:18:37,741 Eh bien, voilà ce que c'est d'avoir épousé des hommes sans titre. Allez ! 236 00:18:47,668 --> 00:18:49,920 Il ne reste plus qu'à espérer qu'elles prennent leur temps. 237 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Je ressens un grand réconfort de savoir que tu resteras toujours t'occuper de moi. 238 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Je ne veux plus jamais porter de couleurs d'agrumes. 239 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Ce sont des couleurs amères, il est vrai. 240 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Mais dites-moi ce qui a provoqué ce désir soudain de changement ? 241 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Je ne peux plus vivre à la maison. 242 00:19:46,810 --> 00:19:50,856 C'est déjà dur de vivre selon les règles de ma mère, mais celles de mes sœurs... 243 00:19:51,440 --> 00:19:56,111 Supporter les caprices de la plus cruelle ou de la plus simplette des personnes... 244 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Je dois trouver un mari avant que cela n'arrive. 245 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 Le moment est venu. 246 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 D'accord, je comprends. 247 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Est-ce que milady a un certain prétendant en tête ? 248 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Il me faut être raisonnable. 249 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Quelqu'un plein de gentillesse, 250 00:20:15,756 --> 00:20:18,759 qui me laissera une certaine autonomie, pour des raisons évidentes. 251 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Alors, un nouveau style vestimentaire sera parfait. 252 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Peut-être quelque chose de similaire à ce qui se porte à Paris ? 253 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Superbe, mon frère. D'où cela vient-il ? - D'un marchand à Marseille. 254 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Est-ce que mon parfum vient de Paris ? 255 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Et d'où viennent mes cartes à jouer ? C'est écrit en espagnol ? 256 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Tu as visité la France et l'Espagne ? - Ma partition est italienne. 257 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 Combien de villes est-ce que tu as visitées en quatre mois ? 258 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 J'ai perdu le compte, à vrai dire. 259 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Non. Pas à l'intérieur. Dehors, que mère ne te voie pas faire ça. 260 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Francesca, où est donc votre sœur ? 261 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Éloïse ! C'est l'heure de votre rendez-vous chez la modiste. 262 00:21:07,349 --> 00:21:11,311 - Cette famille n'est jamais à l'heure. - Un cadeau pour vous, très chère mère. 263 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Je vous remercie. 264 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 C'est vraiment charmant. 265 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Sincèrement. 266 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Mon Dieu, nous sommes vraiment en retard. Francesca. 267 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Éloïse ! 268 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Aller chez la modiste ne doit pas vraiment t'enthousiasmer... 269 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Tiens, j'ai un cadeau pour toi. 270 00:21:41,591 --> 00:21:43,844 - Ah, le voilà ! - Il s'agit d'un livre. 271 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Un texte bavarois rare sur les droits... - Je lis quelque chose en ce moment. 272 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Un livre qui s'appelle Emma. - C'est un roman ? 273 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Tu n'as jamais aimé les amourettes simplistes. 274 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Peut-être bien que mes goûts ont changé. 275 00:21:54,730 --> 00:21:59,151 Ce que je lisais avant sur les femmes bravant la société était mièvre. 276 00:21:59,151 --> 00:22:02,863 Ce livre regorge d'humour, de vérité, décrit les douleurs de l'amitié... 277 00:22:02,863 --> 00:22:04,573 C'est bien plus probable dans l'ensemble. 278 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Et je suppose que ton goût en amitié a également changé, n'est-ce pas ? 279 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Cressida m'a beaucoup surprise cet été. 280 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 Elle a été si prévenante, alors que tout le monde me snobait. 281 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 Et qu'en est-il de Pénélope ? 282 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 On s'est perdues de vue, tout simplement. 283 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 Lady Whistledown a failli me briser la saison dernière. 284 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Je ne veux plus me battre. J'ai donc choisi le camp des vainqueurs. 285 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Tu en as fait de même, je présume ? 286 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Ou bien est-ce que tu as vraiment changé ? 287 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Un homme est bien obligé de garder ses secrets. 288 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 Cela doit être bien solitaire. 289 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Pourriez-vous m'attendre dans la calèche, je vous prie, Rae ? 290 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 J'espérais que nous nous rencontrions. 291 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Et pourtant, vous vous êtes bien cachée à la campagne pendant tout l'été... 292 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 Oui, j'évitais la société. Je ne savais pas si vous voudriez me voir. 293 00:23:24,361 --> 00:23:26,988 Et parce que vous craigniez que je ne révèle votre secret. 294 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 J'apprécie beaucoup votre discrétion. 295 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Éloïse, je suis profondément désolée pour tout. 296 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Pour vos actions ou le fait que j'aie découvert que vous écriviez ces choses ? 297 00:23:37,999 --> 00:23:42,337 - J'essayais simplement de protéger... - Je n'ai nul besoin de vos explications. 298 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 J'ai décidé de garder votre secret parce que je ne veux pas revivre le passé. 299 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Dorénavant, vous avez votre vie, et j'ai la mienne. 300 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Aux côtés de Cressida ? 301 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Est-ce que vous êtes véritablement amies ? 302 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 Je vous souhaite bonne chance, Pénélope. 303 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Voici votre Madère, monsieur. 304 00:24:02,274 --> 00:24:07,154 Je ne me plains pas d'un verre en journée, mais quelle en est donc l'occasion ? 305 00:24:07,154 --> 00:24:10,365 Je te remercie d'avoir géré le domaine pendant que j'étais en lune de miel. 306 00:24:10,365 --> 00:24:12,659 J'ai été surpris que tout ait été si bien géré. 307 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Ma foi, je ne sais pas si je dois me sentir ému ou bien offensé. 308 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Peut-être un peu des deux ? 309 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 En vérité, j'étais ravi d'avoir un but. 310 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Maintenant que tu es de retour, je ne sais pas quoi faire de ma carcasse. 311 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Mère doit avoir une liste de jeunes filles à te suggérer. 312 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Colin, je t'en conjure, détourne son attention de moi. 313 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 Et toi, je t'ai invité pour te féliciter pour tes nombreuses admiratrices. 314 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Je ne suis pas sûr que cela doive me réjouir. 315 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Messieurs, toutes mes excuses pour mon retard. 316 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Les affaires semblent plutôt bonnes. 317 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Nous en sommes ravis. Est-ce que vous vous joindrez à nous ? 318 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Excusez-moi, mais ma chère et tendre épouse passe avant tout. 319 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 Monsieur Dundas est venu nous voir, Will. 320 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Monsieur Dundas. Est-ce que je peux vous offrir un verre ? 321 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Non. Non, je vous remercie. 322 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Je serai bref. Maintenant que vous êtes là tous les deux... 323 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Est-ce que vous connaissez, Mme Mondrich, votre grand-tante, lady Kent ? 324 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, oui. 325 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Je l'ai vue une fois dans mon enfance. C'était une femme très froide. 326 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Elle l'est encore plus maintenant, je le crains fort. 327 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Est-ce qu'elle est morte ? 328 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Nous a-t-elle laissé quelque bien ? 329 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 Elle ne vous a rien légué à vous, non. 330 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Mais elle a laissé à votre fils Nicholas tout son bien. 331 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Vous avez plusieurs cousines plus étroitement apparentées à elle, 332 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 mais vous seule avez un enfant mâle. 333 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Donc en tant que tel, Nicholas sera le prochain baron de Kent. 334 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Finalement, nous aurons besoin d'un verre. 335 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Doucement, ne cours pas, elle va t'entendre ! 336 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Ignorez-les. - C'est impossible, enfin. 337 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Va-t'en ! Silence. Elle va t'entendre. - Croyez-moi. 338 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Ce qui se passe ici est bien plus important que ce qui se passe dehors. 339 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Car nous faisons un héritier. 340 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Vous êtes au courant 341 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 que ce que nous faisons ne nous permettra pas de faire un héritier ? 342 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Il faut bien commencer quelque part. 343 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 C'est ma première semaine de vicomtesse dans ma nouvelle maison. 344 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Lady Danbury donne un bal ce soir. Je tiens à faire très bonne impression. 345 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}LE BAL DES QUATRE SAISONS 1815 346 00:27:34,027 --> 00:27:36,404 Je vais essayer une coiffure un peu différente, ce soir. 347 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, vous vous êtes surpassée encore une fois. 348 00:28:47,100 --> 00:28:52,772 On le sait, le premier bal est important. Je ne prends pas cela à la légère. 349 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Je me demande bien ce que Whistledown écrira dans sa prochaine chronique. 350 00:29:01,865 --> 00:29:04,200 Ce début de saison est somme toute assez ennuyeux. 351 00:29:04,784 --> 00:29:07,454 Je suis certaine qu'elle trouvera quelque chose, ou bien elle inventera. 352 00:29:07,454 --> 00:29:10,623 Pardonnez-moi, mademoiselle. Nous avons omis de prendre votre cape. 353 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Oui, bien sûr, faites. 354 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Je ne crois pas que cela sera nécessaire. 355 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Qu'ont-ils tous à nous fixer, enfin ? 356 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Ils sont tout simplement jaloux, mon amour, que vous soyez mienne. 357 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Ce n'est pas nous qu'ils regardent tous. 358 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Elle dépense déjà ma fortune avant que je ne puisse la revendiquer ! 359 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 C'est bien là son intention. 360 00:29:47,869 --> 00:29:51,790 Si elle veut porter une couleur aussi mélancolique, c'est son choix. 361 00:29:59,506 --> 00:30:02,467 J'ai par conséquent dit à la comtesse que dans mon pays natal, nous ne... 362 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Miss Featherington. Quel grand plaisir de vous voir ici. 363 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Quelle robe magnifique vous portez là. 364 00:30:43,633 --> 00:30:44,759 Vous aussi, milord. 365 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Enfin, pas la robe, évidemment. La première phrase, je veux dire. 366 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 C'est un plaisir de vous voir tous dans vos beaux habits du soir, 367 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 qui ne ressemblent absolument pas à des robes. 368 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Est-ce que vous aimez vraiment la broderie ? 369 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Bien sûr que oui. Il y a tant de possibilités en la pratiquant. 370 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Comme par exemple ? 371 00:31:08,449 --> 00:31:09,868 Puisque vous le demandez, 372 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 il y a bien sûr le point de tige, si réputé. 373 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Le point lancé, le point d'arête, le point de chaînette... 374 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Et aussi le point de nœud, si l'on se sent audacieuse. 375 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Oh, oui ! 376 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 J'aime énormément la lecture. 377 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 Peut-être même trop, d'ailleurs. 378 00:31:24,257 --> 00:31:29,470 Ma mère me serine de poser mes livres. Pas que la lecture soit néfaste, bien sûr. 379 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Je ne la comprends pas. Et vous, est-ce que vous aimez lire ? 380 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Il y a le point de plume, le point de mouche... 381 00:31:35,977 --> 00:31:37,770 Le point de chaînette détaché également... 382 00:31:39,022 --> 00:31:41,149 Lequel est-ce que vous préférez, miss Éloïse ? 383 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Pardon ? Eh bien, je dirais le point de change. 384 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Et quel est-il ? Je ne le connais pas. 385 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 C'est celui qui permet de converser sur un autre sujet que la broderie. 386 00:31:54,871 --> 00:31:55,872 C'était une plaisanterie. 387 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Comme vous êtes spirituelle. 388 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Peut-être que... - Je... 389 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Pardonnez-moi. Je vous en prie. Vous disiez, lord Barnell ? 390 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 J'allais dire que nous devrions peut-être prendre congé, 391 00:32:14,682 --> 00:32:16,517 de crainte de nous attarder trop 392 00:32:16,517 --> 00:32:18,811 et de donner à lady Whistledown matière à commérages. 393 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Et celle-ci, là ? Qui est-ce donc ? 394 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Votre Majesté, il s'agit là de miss Pénélope Featherington. 395 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 C'est désormais sa troisième saison. 396 00:32:41,709 --> 00:32:44,045 Mais il y a plusieurs charmantes prétendantes 397 00:32:44,045 --> 00:32:46,965 qui attendent que votre Majesté les distingue si vous y daignez. 398 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Et pourquoi donc est-ce que je devrais les honorer ? 399 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 En vérité, il y a une certaine anxiété parmi les mamans 400 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 du fait que vous n'avez pas encore choisi un diamant. 401 00:32:55,139 --> 00:33:00,520 Un diamant est précieux de par sa rareté. Je donne un bal de diamant une fois 402 00:33:00,520 --> 00:33:03,690 et les anxieuses mamans s'attendent à un diamant chaque année. 403 00:33:04,190 --> 00:33:08,027 J'ai donné un bal du zèbre une fois. Veulent-elles un zèbre chaque année ? 404 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Vous avez raison, en effet. Vous n'avez nommé le diamant qu'une seule fois. 405 00:33:13,282 --> 00:33:18,871 Il me semble que c'est lady Whistledown qui a nommé le diamant la première année. 406 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 C'est fou ce qu'elle avait vu juste quant à la duchesse. 407 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Miss Francesca, racontez-nous un peu. Quels sont donc vos passe-temps ? 408 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Eh bien, je pratique le pianoforte. 409 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Voilà qui est magnifique. 410 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Et quels sont vos autres centres d'intérêt ? 411 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 C'est le pianoforte qui occupe la majeure partie de mon temps. 412 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Lord Fife se demande, me semble-t-il, qui vous êtes en dehors de vos activités. 413 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Oui. Qu'est-ce que vous désirez ? 414 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Et qu'est-ce que vous détestez ? 415 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 Qu'est-ce qui vous fait frissonner ? 416 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Eh bien, je... 417 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Je crois que mon frère souhaite me parler. 418 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Si vous voulez bien m'excuser un instant. 419 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Mon frère, j'ai besoin d'un moment toute seule. 420 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Mais bien sûr. 421 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Seigneur. Est-ce que Francesca fait un malaise ? 422 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Elle avait juste besoin d'un moment à elle. C'est aussi mon cas. 423 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 Et j'aimerais profiter de ce moment pour danser avec ma superbe épouse. 424 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Amusez-vous bien, je vous en prie. 425 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 C'est de l'interférence. 426 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Pénélope. 427 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Vous devriez retourner sur la piste. - Vraiment, vous croyez ? 428 00:35:18,741 --> 00:35:21,702 Quand on fait tapisserie, il est ardu de se détacher du mur. 429 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Malgré tous nos efforts, d'ailleurs. 430 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Au moins, le mur ne me demande pas ce qui me fait frissonner. 431 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 N'avez-vous donc pas apprécié de converser avec ces messieurs ? 432 00:35:30,378 --> 00:35:34,382 J'espérais une conversation, je ne m'attendais pas à être inspectée 433 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 comme une espèce d'insecte rare, se tortillant sous un microscope. 434 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Vous n'aimez guère attirer l'attention ? 435 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Pas vraiment, c'est exact. 436 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Peut-être cela fait-il de vous une exception. 437 00:35:46,310 --> 00:35:49,480 Il semble que chaque Bridgerton soit né pour attirer l'attention, 438 00:35:49,981 --> 00:35:51,190 d'une manière ou d'une autre. 439 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Moi aussi, vous savez, je suis très différente de mes sœurs. 440 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Cela peut rendre les choses difficiles, n'est-ce pas ? 441 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Mais ils sont tous merveilleux. Chacun à sa façon. 442 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Je sais, c'est vrai. Vous avez bien de la chance. 443 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 Et vous avez également de la chance qu'on vous remarque autant. 444 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Même si cela vous est pénible. 445 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Pour certaines d'entre nous, l'attention manque cruellement. 446 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Miss Francesca. 447 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Voulez-vous danser ? 448 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Oui, avec plaisir, milord. 449 00:36:36,903 --> 00:36:39,030 Je pense que vous devriez retourner sur la piste de danse. 450 00:36:39,614 --> 00:36:42,283 Il est ardu de quitter le mur lorsqu'on fait tapisserie. 451 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Est-ce que vous vous sentez bien, miss Featherington ? 452 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Oui. Pardonnez-moi. Le froid m'a saisie. 453 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 C'est à cause de la crème glacée 454 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 ou de la charmante demoiselle au sourire narquois ? 455 00:37:25,826 --> 00:37:31,123 Je suis très habituée aux regards mauvais. Le sien était médiocre, tout au plus. 456 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Vous êtes lord Debling, c'est bien cela ? 457 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 J'ai bien l'impression qu'à votre tour, 458 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 vous savez user de votre regard assassin, en cas de besoin. 459 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Moi ? 460 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Eh bien, je suppose que... 461 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Non, je ne crois pas. 462 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Excusez-moi, je dois... 463 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Comme cela est gênant ! Je suis terriblement maladroite. 464 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Toutes mes sincères excuses. - Bonté divine. 465 00:38:04,657 --> 00:38:06,534 Ce sont des accidents qui peuvent arriver. 466 00:38:06,534 --> 00:38:09,745 Miss Featherington, je vais vous trouver une bonne pour vous aider. 467 00:38:09,745 --> 00:38:11,247 Nous vous en serions très reconnaissantes. 468 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Miss Cowper. 469 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Quel dommage que vous n'ayez pas choisi une étoffe plus solide. 470 00:38:17,003 --> 00:38:20,798 Si ce tissu était un peu moins bon marché, il ne se serait pas déchiré pareillement. 471 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pénélope, je suis sincèrement navrée. 472 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Il y a peut-être eu quelques nuits blanches et soirées tardives... 473 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pénélope ? Elle n'avait pas l'air bien, n'est-ce pas ? 474 00:38:39,525 --> 00:38:43,821 La jeune Featherington ? Et alors ? Parlez-moi donc de ces nuits blanches. 475 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Je dois dire que vous êtes bien plus drôle et divertissant cette saison. 476 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Veuillez m'excuser un instant. 477 00:38:56,417 --> 00:38:59,420 Tout de suite, mademoiselle. Le carrosse pour miss Featherington ! 478 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Oui. 479 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pénélope. - Colin. 480 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Que faites-vous donc dehors ? 481 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Je suis sorti prendre l'air. 482 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Pourquoi partez-vous si tôt ? Surtout dans une robe aussi ravissante. 483 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Ne vous moquez pas, je vous prie. - Me moquer ? 484 00:39:20,608 --> 00:39:23,986 Sachez que je suis très sérieux. Cette couleur vous va fort bien. 485 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 Je vous souhaite bonne nuit, monsieur Bridgerton. 486 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - N'avez-vous pas besoin d'un chaperon ? - Pas pour les vieilles filles. 487 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Vous n'êtes pas une vieille fille. 488 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 C'est ma troisième saison et aucun prétendant. Comment appelez-vous cela ? 489 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Quelque chose ne va pas, peut-être, Pen ? Entre nous, je veux dire. 490 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Je vous ai écrit des lettres cet été, comme je le fais toujours. 491 00:39:43,255 --> 00:39:46,300 Vous ne m'avez pas répondu. Certes, peu d'amis m'ont répondu. 492 00:39:46,300 --> 00:39:50,221 Mais s'il faut vous le dire à voix haute, vous m'avez manqué. 493 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Je vous ai manqué ? 494 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Mais jamais au point de me courtiser, n'est-ce pas ? 495 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pénélope, je... 496 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Je vous ai entendu au bal donné par ma mère la saison dernière, 497 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 dire à vos amis que jamais vous ne courtiseriez Pénélope Featherington. 498 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Allons parler ailleurs, en privé. 499 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Parce que je vous fais honte ? 500 00:40:12,493 --> 00:40:14,829 Bien sûr que vous ne me courtiseriez jamais. 501 00:40:14,829 --> 00:40:17,998 Je suis la risée de la haute société, même en changeant toute ma garde-robe. 502 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Je ne soupçonnais pas que vous, entre tous, pouviez être aussi cruel. 503 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}CHER AMI LECTEUR, QUAND LA VAGUE DE CHANGEMENT... 504 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 ... INTENSE... 505 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 ... LA REINE... 506 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 LE CHANGEMENT NE M'EFFRAIE PAS. 507 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 ... CHANGÉ DE PERSONNALITÉ. 508 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 ... MONSIEUR COLIN BRIDGERTON. 509 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Il y a un monsieur qui souhaiterait vous voir, madame. 510 00:41:09,800 --> 00:41:12,887 Lady Featherington, je suis enchanté de faire votre connaissance. 511 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Bonjour, monsieur... 512 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Walter Dundas, avocat. 513 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 Je travaille pour la Couronne. Mon rôle est de m'assurer 514 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 que nos lignées se perpétuent en douceur dans nos grandes familles. 515 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 D'accord, je vois. 516 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 Et que nous vaut donc l'honneur de cette visite, monsieur ? 517 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 On m'a informé que votre cousin, Jack Featherington, 518 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 avait quitté la ville avec votre fortune. 519 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Oui, monsieur. Mon cousin, cet aigrefin. 520 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Cet homme était un horrible menteur. 521 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 J'ai en ma possession un document signé de son nom 522 00:41:41,248 --> 00:41:45,753 léguant le domaine à l'une de vos filles, dès la naissance d'un héritier mâle. 523 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Ah oui, ce document-là... 524 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 Ce document est parfaitement légal. 525 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 Une horloge cassée est à l'heure deux fois par jour. 526 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 C'est une situation plutôt singulière. Est-ce que vos filles sont enceintes ? 527 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 J'espère bien recevoir la bonne nouvelle à chaque instant. 528 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 D'accord, je vois. 529 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Actuellement, la Couronne ne vous connaît pas d'autre héritier mâle vivant. 530 00:42:07,525 --> 00:42:11,946 Ce serait une tâche ardue de transférer le domaine à une autre famille, sachez-le. 531 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Ce serait là un grand chaos pour les Featherington et la belle société 532 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 et, franchement, pour moi également. 533 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 Mais s'il s'avérait que je découvre que ce document opportun 534 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 était falsifié, avant que l'une de vos filles ne produise un héritier, 535 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 le chaos s'avérerait peut-être être nécessaire. 536 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Eh bien, dans ce cas, 537 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 il est fort heureux que le document ne soit pas frauduleux 538 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 et que mes filles aiment tendrement leurs époux. 539 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 C'est une chance, en effet, oui. 540 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Je repasserai vous voir très prochainement, madame. 541 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 C'est une bien belle demeure. 542 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Bonne journée à vous. 543 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 Dieu merci, je n'ai que peu de compétition cette saison. 544 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Mis à part Francesca, qui a suscité beaucoup d'intérêt, je crois. 545 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Mais ma manière de gérer Pénélope a envoyé un message, n'est-ce pas ? 546 00:43:17,386 --> 00:43:21,515 - Oui, votre message est clairement passé. - Est-ce que vous désapprouvez ? 547 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Je croyais qu'on n'aimait pas Pénélope. - Votre geste était cruel et fort inutile. 548 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Vous évoquez souvent à quel point vous peinez à trouver un mari. 549 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Mais ne serait-ce pas plus facile si vous étiez légèrement moins... franche ? 550 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Oui, c'est vrai, je peine à trouver un mari 551 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 et je peine encore plus à garder une amie. 552 00:43:51,795 --> 00:43:53,756 J'en ai eu très peu depuis mes débuts. 553 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 Pas de vraies amies proches. 554 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 Enfant, j'avais des amies. 555 00:43:59,386 --> 00:44:02,306 Mais la saison mondaine vient s'interposer entre les jeunes filles, 556 00:44:02,806 --> 00:44:04,600 en nous forçant à devenir toutes des rivales. 557 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Je suppose que j'en ai sans doute été la proie une fois 558 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 ou deux, peut-être. 559 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Ou même trois. 560 00:44:17,112 --> 00:44:18,447 Mais vous avez tout à fait raison. 561 00:44:19,615 --> 00:44:22,868 La société ne cherche guère à forger des liens entre nous. 562 00:44:23,911 --> 00:44:25,913 Je croyais que j'étais la seule à l'avoir remarqué. 563 00:44:27,289 --> 00:44:29,958 J'ai essayé d'être votre amie lors de votre première saison. 564 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Mais vous avez rejeté mes approches. 565 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Je ne peux pas vous en blâmer. 566 00:44:35,881 --> 00:44:37,466 Je sais que je n'ai pas toujours été tendre. 567 00:44:40,094 --> 00:44:42,805 Mais quoi qu'ait fait Pénélope pour perdre votre amitié, 568 00:44:44,515 --> 00:44:45,516 vous avez tout à fait raison. 569 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Elle ne mérite absolument pas mon attention. 570 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 Ni la vôtre, d'ailleurs. 571 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Il faut nous concentrer sur nous-mêmes. Nous sommes bien plus intéressantes. 572 00:44:58,070 --> 00:44:59,697 J'aurais tendance à penser comme vous. 573 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Vous voilà enfin. 574 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Alors, comment se sont passées ces réunions ? 575 00:45:24,388 --> 00:45:26,473 Elles étaient sans comparaison avec notre couche. 576 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Et si nous y retournions ? 577 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Il y a une affaire dont nous devons discuter avant cela. 578 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Il s'agit de votre mère. 579 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Oui, je sais bien. 580 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Elle trouve tous les moyens pour retarder son déménagement. 581 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 Je vais lui parler aujourd'hui. 582 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 Et si vous n'en faisiez rien ? 583 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Votre mère aime tellement son rôle de vicomtesse, 584 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 et moi, j'ai déjà passé de nombreuses années 585 00:45:56,003 --> 00:45:58,922 à veiller sur Edwina ainsi qu'à gérer la maison Sharma. 586 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 Je ne vous ai jamais vu plus heureux que loin d'ici 587 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 et de vos devoirs vis-à-vis de ce domaine. 588 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Pourquoi ne pas penser un peu à nous d'abord, pour une fois, 589 00:46:09,141 --> 00:46:10,934 et prolonger quelque peu la lune de miel ? 590 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Êtes-vous sûre de vous ? 591 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Nous avons la vie tout entière pour être vicomte et vicomtesse. 592 00:46:22,905 --> 00:46:27,075 Ce que je veux surtout pour l'instant, c'est faire un ou deux héritiers. 593 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Laissez donc votre mère rester. 594 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Je n'ai plus du tout envie de parler 595 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 de ma chère mère un instant de plus. 596 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Ma chère fille. 597 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Dites-moi, comment était votre soirée ? 598 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Est-ce que vous avez apprécié votre premier bal ? 599 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 C'était... plutôt acceptable. 600 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Ma chérie, 601 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 songez aux bals comme si vous jouiez un duo au pianoforte. 602 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Lorsque vous jouez avec quelqu'un, il y a une certaine vulnérabilité, 603 00:47:16,416 --> 00:47:20,629 ce qui peut être assez effrayant, je l'imagine bien. 604 00:47:20,629 --> 00:47:25,008 Mais le jeu en vaut la chandelle quand on trouve la bonne personne avec qui 605 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 une harmonie inattendue se crée soudain. 606 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 Je n'ai pas peur des bals, chère mère. 607 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 Ni de trouver un mari, d'ailleurs. 608 00:47:32,641 --> 00:47:35,185 Mais l'amour entre vous et père, ou entre Daphné et Anthony, 609 00:47:35,185 --> 00:47:36,436 est tout à fait enviable, 610 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 mais il est aussi fort rare. 611 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Et je ne suis pas sûre d'avoir besoin de ressentir 612 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 des papillons ou une harmonie inattendue, pour reprendre votre métaphore. 613 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 Mais vous ouvrirez votre cœur à l'amour s'il frappe à votre porte ? 614 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 N'est-ce pas, mon enfant ? 615 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Nous verrons bien. 616 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Madame ? 617 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 La vicomtesse est à votre recherche. 618 00:48:06,592 --> 00:48:08,135 Vous avez un visiteur, mademoiselle. 619 00:48:12,556 --> 00:48:13,891 Veuillez pardonner mon intrusion. 620 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Ça ira, Rae. 621 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 Je viens m'excuser pour mes propos désobligeants de l'an passé. 622 00:48:25,319 --> 00:48:28,864 - Vous voir contrariée m'attriste. - Alors mieux valait ne pas venir. 623 00:48:30,866 --> 00:48:32,993 Je ne suis plus l'homme que j'étais la saison dernière. 624 00:48:34,036 --> 00:48:37,581 Et je n'ai pas honte de vous, Pénélope. Bien au contraire, c'est l'inverse. 625 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Je vous cherche à chaque soirée, parce que votre présence m'enchante 626 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 et me fait découvrir un monde que je n'aurais jamais imaginé. 627 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Vous êtes tellement intelligente, chaleureuse et... 628 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Je suis fier de me prévaloir de votre amitié. 629 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 C'est tellement frustrant 630 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 de vous voir revenir dans la société avec autant d'aise. 631 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 Chaque année, je prie pour enfin moi aussi être à mon aise 632 00:49:02,439 --> 00:49:05,317 dans ce marché du mariage, mais cela ne se matérialise jamais. 633 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Eh bien, si c'est un mari que vous recherchez, alors... 634 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 laissez-moi donc vous aider. 635 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 M'aider comment cela ? 636 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 J'ai visité 17 villes au cours de l'été passé. 637 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 Depuis, ce que je sais, c'est que le charme peut s'apprendre. 638 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Vous n'allez pas me souffler comment agir à chaque évènement mondain. 639 00:49:22,918 --> 00:49:24,628 Ce ne sera pas nécessaire, non. 640 00:49:24,628 --> 00:49:28,173 Nous aurons des leçons. Et vous excellerez vite, j'en suis sûr. 641 00:49:31,134 --> 00:49:35,597 Rien ne me rendrait plus heureux et comblé que de regagner les faveurs 642 00:49:35,597 --> 00:49:39,309 de la personne qui m'a toujours fait me sentir pleinement apprécié. 643 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Alors, qu'en dites-vous ? 644 00:49:46,066 --> 00:49:49,695 - Vous voulez que je vous serre la main ? - C'est peut-être inhabituel, je sais, 645 00:49:49,695 --> 00:49:52,280 mais ne sommes-nous pas amis, vous et moi ? 646 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Amis. 647 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Je vous reverrai très bientôt. 648 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Est-ce que c'est La Chronique ? 649 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Très cher ami lecteur, 650 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 lorsque la vague de changement vient déferler, 651 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 elle peut être tout à fait soudaine, intense et implacable. 652 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Surtout d'ailleurs pour ceux qui ne s'y attendent pas. 653 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Cette auteure a tendance à penser 654 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 que notre chère société se transforme au gré des remous, 655 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 sans aucun doute... 656 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lord Kent. 657 00:51:00,265 --> 00:51:01,850 Bienvenue dans votre nouvelle demeure. 658 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 ... tandis que certains s'accrochent fermement à ce qui leur est familier... 659 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 comme c'est le cas pour notre reine, 660 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 qui se doit toujours de choisir un diamant. 661 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Cette auteure se demande bien si son hésitation 662 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 est un symptôme de force morale ou bien alors de peur. 663 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 S'il s'agit de la seconde hypothèse, 664 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 s'enorgueillir de ses précédents succès ne lui sera d'aucun bénéfice, 665 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 car nos débutantes sont prêtes à jouer le jeu cette saison mondaine. 666 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 Par conséquent, c'est à vous de jouer, Votre Majesté. 667 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Il semblerait que lady Whistledown reprenne ses manigances. 668 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Jouerez-vous le jeu également, Votre Majesté ? 669 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Je suis friande de jeu... 670 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 d'autant plus que c'est presque toujours moi qui gagne. 671 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Whistledown a fait vite, cette fois. 672 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Je suis en train de le lire. Est-ce que tu es folle ? 673 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Je suis certaine que tu serais intéressée par ce numéro, Pénélope. 674 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Lady Whistledown a des choses à dire sur tes chers Bridgerton. 675 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Surtout Colin, en fait. 676 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Quoi qu'elle ait écrit à son sujet, elle fait erreur. 677 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Cette auteure est également prête à jouer le jeu, si j'ose dire. 678 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Le changement est loin de m'effrayer. Au contraire, j'en raffole. 679 00:52:33,400 --> 00:52:38,572 Naturellement, il y en a certains qui prennent ces changements trop à cœur... 680 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Bonjour, Éloïse. 681 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Mon frère, bonjour à toi. 682 00:52:42,450 --> 00:52:43,326 Où est-ce que tu étais ? 683 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Nulle part. Qu'est-ce que tu lis ? 684 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Rien du tout. 685 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 C'est La Chronique. 686 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Tu y es mentionné, d'ailleurs. 687 00:53:00,385 --> 00:53:05,640 Naturellement, il y en a certains qui prennent ces changements trop à cœur, 688 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 comme monsieur Colin Bridgerton 689 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 qui semble être revenu parmi nous avec une personnalité totalement différente. 690 00:53:13,190 --> 00:53:17,694 Mais il serait intéressant de se demander si ce nouveau personnage est le vrai lui, 691 00:53:17,694 --> 00:53:20,697 ou s'il s'agit d'un simple stratagème pour attirer l'attention ? 692 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 Et d'ailleurs, monsieur Bridgerton le sait-il lui-même ? 693 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Est-ce que tu vas bien ? 694 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Je me moque bien de ce qu'elle écrit à mon sujet. 695 00:53:32,918 --> 00:53:36,129 Mais par contre, entacher miss Thompson... Je veux dire, lady Crane, 696 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 et ensuite, faillir de te détruire la saison dernière... 697 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 je ne suis pas prêt de le pardonner. 698 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Et, est-ce que tu as... 699 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 une idée de qui elle peut être ? 700 00:53:49,309 --> 00:53:52,520 Aucune. Mais crois-moi, si jamais je découvre son identité, 701 00:53:52,520 --> 00:53:55,273 je m'efforcerai de détruire sa vie coûte que coûte.