1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Tenez, voilà La Chronique pour vous.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Mon très cher ami lecteur,
3
00:00:46,129 --> 00:00:49,758
vous et moi avons été séparés
depuis beaucoup trop longtemps.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,386
Après tout ce temps,
la haute société londonienne
5
00:00:53,386 --> 00:00:58,725
a fait son grand retour,
et cette auteure également d'ailleurs.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Je suis tellement heureuse d'être rentrée.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Je suis bien d'accord avec vous.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Alors que la saison mondaine
ne fait que commencer,
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
la question qui se trouve
dans tous les esprits,
10
00:01:09,277 --> 00:01:12,864
c'est, bien évidemment,
quelle nouvelle débutante entre toutes
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
brillera de la façon la plus étincelante ?
12
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
La nouvelle génération cette année
est vraiment des plus fascinantes.
13
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
Nous avons
la tout à fait exquise miss Malhotra,
14
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
qui serait, à ce qu'on dit,
un très bon parti.
15
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
Miss Stowell est censée être,
selon tous les dires,
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
une jeune femme
des plus accomplies qui soit.
17
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
L'aimable miss Hartigan, quant à elle,
18
00:01:34,302 --> 00:01:37,305
séduira certainement les prétendants
les plus doux et gentils.
19
00:01:37,972 --> 00:01:43,353
L'assurance et le charisme débordants
de miss Kenworthy seront les bienvenus.
20
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
Et puis, nous avons aussi miss Barragan,
qui sort certainement du lot, croyez-le.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Elle a écrit mon nom dans sa chronique !
22
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
On dirait bien que vos affaires
sont des plus florissantes.
23
00:01:54,656 --> 00:01:56,074
Tout comme les vôtres, madame.
24
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Et bien sûr, il ne faudrait pas oublier,
25
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
si tant est que nous ayons besoin
d'un brin d'exaltation supplémentaire,
26
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
qu'une autre demoiselle Bridgerton
fait ses débuts aussi cette année.
27
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Je n'entends rien du tout.
28
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Parce qu'elle se doute qu'on l'écoute.
Je suis sûre qu'elle va très bien.
29
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Tout aussi bien que toi, l'an dernier,
veux-tu dire ?
30
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
Mais nous ne sommes pas l'an dernier.
31
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Francesca est...
- Vraiment très silencieuse.
32
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Peut-être s'est-elle retrouvée sans voix
devant la beauté de cette plume géante.
33
00:02:24,811 --> 00:02:28,064
- J'ai hâte d'en avoir une à mon tour.
- Si elle avait avalé la plume géante ?
34
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Nous ne sommes pas prêts à partir ?
- Que pouvons-nous faire pour aider ?
35
00:02:32,235 --> 00:02:34,654
Est-ce que vous pourriez demander
à la personne qui joue en bas
36
00:02:34,654 --> 00:02:36,656
d'arrêter quelques secondes
pour que j'entende mieux ?
37
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Je peux essayer,
mais est-ce que ce n'est pas justement...
38
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Qui d'autre jouerait du pianoforte
dans cette maison ?
39
00:02:44,622 --> 00:02:45,748
Certainement pas moi.
40
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Francesca ?
41
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Mais enfin, vous voilà, ma chère enfant.
42
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
43
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca !
- Il n'est pas nécessaire de crier.
44
00:02:59,679 --> 00:03:03,016
Tous ces cours de pianoforte à Bath
ont décidément porté leurs fruits.
45
00:03:03,016 --> 00:03:04,225
Tu as fait énormément de progrès.
46
00:03:04,225 --> 00:03:05,727
Quand est-ce que tu es descendue ?
47
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
- J'étais à ta porte toute la matinée.
- Eh bien, je me suis levée tôt.
48
00:03:08,479 --> 00:03:13,109
Je me suis habillée. J'ai petit-déjeuné
au jardin. Comme d'habitude. Fin prêts ?
49
00:03:17,655 --> 00:03:19,282
Peut-être devrions-nous cesser
de nous inquiéter ainsi.
50
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Vous vous rendez compte qu'elle jouait
"La Marche funèbre" de Mozart ?
51
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Oh mon Dieu.
52
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Mis à part les débutantes de la saison,
53
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
il est également important de savoir
quel gentilhomme se révélera
54
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
être le prix à gagner de la saison.
55
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Toutes nos jeunes demoiselles auront
sans nul doute besoin d'un homme fringant
56
00:03:42,430 --> 00:03:44,515
sur lequel jeter leur doux dévolu.
57
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Quels que soient ceux
qui trouveront l'âme sœur cette année,
58
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
nous ne pouvons qu'espérer que leur union
suscitera quelque palpitation exaltante.
59
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Mais quelle est donc cette agitation ?
- Des mouches autour d'un pot de miel.
60
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- Mais serait-ce...
- Notre frère.
61
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin.
62
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Ma chère famille.
63
00:04:40,113 --> 00:04:43,283
Veuillez excuser mon arrivée tardive,
les présentations n'en finissaient plus.
64
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
Est-ce que c'est ainsi
que vous m'accueillez ?
65
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
Eloïse.
66
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Est-ce que tu comptes te changer ?
67
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Sachez que le statu quo n'est pas du goût
de votre auteure qui s'en lasse vite.
68
00:05:58,649 --> 00:06:05,656
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
69
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Raconte-nous donc toutes tes aventures.
- Oui.
70
00:06:11,496 --> 00:06:16,292
{\an8}L'année dernière, tu nous as raconté tout
ton périple méditerranéen dès ton arrivée.
71
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}En effet, oui. Sous quel soleil étranger
es-tu devenu aussi robuste ?
72
00:06:21,422 --> 00:06:22,882
{\an8}Je suis allé nulle part et partout.
73
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Je vous épargnerai les détails ennuyeux.
- Mais enfin, qui êtes-vous ?
74
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}- Et qu'avez-vous fait de notre frère ?
- Ce voyage a été ce dont j'avais besoin.
75
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Je dirais qu'il m'a apporté
un certain sens des proportions.
76
00:06:34,644 --> 00:06:37,021
{\an8}Moi aussi, j'aimerais acquérir
un sens des proportions.
77
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Eh bien quoi ?
78
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Miss Anne Hartigan,
79
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}présentée ici même par sa mère,
la très honorable lady Hartigan.
80
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Miss Dolores Stowell.
81
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Elle m'a détestée, j'en suis sûre.
82
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Mais non, c'est impossible.
Vous étiez parfaite.
83
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Miss Clara Livingston.
84
00:07:20,565 --> 00:07:22,692
Désirez-vous que je vous apporte
un rafraîchissement, Votre Majesté ?
85
00:07:22,692 --> 00:07:25,319
Apportez-moi un cercueil, plutôt.
L'ennui qui règne ici aujourd'hui
86
00:07:25,319 --> 00:07:28,823
risque de causer ma mort prématurée
à tout moment.
87
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Miss Alexandra Moore,
88
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
présentée ici même par sa mère,
la très honorable lady Moore.
89
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Depuis quand est-ce que
tu es aussi insouciant ?
90
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Et toi, depuis quand est-ce que
tu es couverte de volants ?
91
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- Sache que c'est le style, cette saison.
- Miss Natalie Green,
92
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
présentée ici même par sa mère,
93
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
la très honorable lady Green.
94
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Ce sont là vos débuts, Francesca.
Est-ce que vous n'êtes pas ravie ?
95
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
Je suppose qu'en entrant dans la société,
je pourrais rencontrer quelqu'un.
96
00:08:09,280 --> 00:08:11,491
Ce serait plutôt plaisant
d'avoir ma propre maison.
97
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Vous n'êtes rentrée que depuis une semaine
et vous voulez déjà nous quitter.
98
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Non, mais j'apprécierais
tout simplement un peu de tranquillité.
99
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Si c'est la tranquillité que vous voulez,
vous pourriez trouver tout cela accablant.
100
00:08:23,252 --> 00:08:26,714
- Vous savez, même Daphné...
- Maman, il ne faut pas vous inquiéter.
101
00:08:26,714 --> 00:08:30,927
Si je peux vivre dans notre maison,
la société sera un jeu d'enfants pour moi.
102
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Miss Francesca Bridgerton,
présentée ici même par sa mère,
103
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
la très honorable douairière
lady Bridgerton.
104
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Voici la jeune Bridgerton, Votre Majesté.
Les Bridgerton vous ont toujours réussi.
105
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Miss Winifred Barragan,
106
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
présentée ici même par sa mère,
la très honorable baronne Barragan.
107
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Incontestablement, notre mariage
était bien plus grandiose que le vôtre.
108
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Pour ma part, j'ai trouvé
que le nôtre était très réussi.
109
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Oui. Les mariées âgées
sont plus faciles à impressionner, dit-on.
110
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Si cela pouvait lui faire plaisir,
je l'épouserais une seconde fois.
111
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Une troisième fois.
Je ferais tout pour vous rendre heureuse.
112
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
Et dépenser tout l'argent de feue
tante Petunia, monsieur Dankworth ?
113
00:10:06,772 --> 00:10:11,152
- Heureusement qu'elle est morte.
- Juste à temps pour notre lune de miel.
114
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Personnellement,
j'aimais bien tante Petunia.
115
00:10:12,903 --> 00:10:16,657
Ça ne m'étonne pas. Une vieille fille
toujours le nez dans les bouquins.
116
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Elle n'était pas ennuyeuse.
C'est juste que vous ne l'intéressiez pas.
117
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
C'en est assez.
118
00:10:21,037 --> 00:10:23,497
Aujourd'hui,
c'est notre grand retour dans la société,
119
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
nos finances sont enfin en ordre
et aucun homme ne nous dira quoi faire.
120
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Profitons donc tous de la journée.
121
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Est-ce que je peux être franche, madame ?
122
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Vous ne vous gênez jamais, Varley.
123
00:10:43,309 --> 00:10:47,021
Cette histoire de tante Petunia,
sans vouloir offenser la défunte...
124
00:10:47,021 --> 00:10:50,024
Mais est-ce que les gens vont croire
qu'une vieille fille
125
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
qui n'a jamais rien eu à son nom
vous a laissé une telle fortune ?
126
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Mais enfin, personne à Londres
ne sait comment elle vivait.
127
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Pour ce qu'ils en savent, elle cachait
des bocaux de pièces sous le plancher.
128
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
La vérité finit toujours
par montrer son vilain visage.
129
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
Mais ne prêtez pas attention à moi.
130
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Te voilà enfin. Puis-je alors présumer
que tu as enfin fini de rêver ?
131
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Oui, en effet. Est-ce que nous partons ?
132
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Mais où est-elle donc ?
133
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Ne pas choisir de diamant
à la présentation est une chose,
134
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
mais ne pas assister à un banquet
qui est organisé en son honneur,
135
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
c'en est une tout autre.
136
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Est-ce qu'aucune de nos filles
ne l'a impressionnée ce matin ?
137
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Eh bien, on dirait
qu'elles ont l'air plutôt préoccupées.
138
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Est-ce que vous êtes rentré en ville
pour une raison particulière ?
139
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Seriez-vous donc en quête
de quelque chose ? Ou de quelqu'un ?
140
00:11:54,839 --> 00:11:59,218
Si vous me demandez si je suis rentré
pour me marier, je vais vous décevoir.
141
00:11:59,218 --> 00:12:04,640
Mais j'ai appris une chose en voyageant :
il faut toujours s'attendre à l'inattendu.
142
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Oh, regardez un peu.
143
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Si ce n'est pas Pénélope Featherington
à nouveau vêtue de couleur...
144
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Éloïse !
145
00:12:43,804 --> 00:12:45,765
Vous voilà ! Je vous cherchais, justement.
146
00:12:45,765 --> 00:12:47,016
Oui, je vous cherchais également.
147
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Que diriez-vous
d'aller prendre une limonade ?
148
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
C'est une excellente idée.
Je suis tout à fait assoiffée.
149
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
N'est-il pas formidable
d'être enfin loin de la campagne !
150
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
Tout ce calme, et tout ce vide...
151
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Vous savez sûrement que certains
appellent cela "le grand air".
152
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Bien sûr. Me lier d'amitié avec vous
là-bas était une bonne surprise,
153
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
mais au bout du compte, c'est à Londres
que je me sens vraiment chez moi.
154
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Et avec vous à mes côtés,
la saison sera parfaite.
155
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Bien évidemment.
156
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Je rêve de mon futur mari
depuis que je ne suis qu'une enfant.
157
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Il devra être beau,
romantique, intelligent aussi...
158
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Et n'oubliez pas qu'il doit également
être bien élevé et grand.
159
00:13:27,723 --> 00:13:31,101
J'ai toujours imaginé à mon bras
un homme qui écrit de la poésie.
160
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
Mais sa présence devra aussi me troubler
et me donner des papillons dans le ventre.
161
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Et vous alors, miss Francesca ?
162
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Quelqu'un plein de gentillesse,
je suppose.
163
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Bien sûr. C'est évident.
On ne veut pas quelqu'un de méchant.
164
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Non, bien sûr, cela va de soi.
165
00:13:58,963 --> 00:14:03,592
Vous êtes à peine rentrés de lune de miel,
et mon fils vous laisse déjà toute seule.
166
00:14:04,927 --> 00:14:08,722
Les dossiers d'Anthony ont presque atteint
le plafond en notre absence.
167
00:14:09,306 --> 00:14:11,433
Espérons alors que tout sera réglé
d'ici le premier bal.
168
00:14:11,433 --> 00:14:17,022
Oui, espérons-le. Avec deux jeunes sœurs
à marier cette saison, il aura du travail.
169
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Elle semble très calme, n'est-ce pas ?
Plutôt pragmatique, même.
170
00:14:20,359 --> 00:14:23,404
En effet, et le pragmatisme
est tout le contraire de l'amour.
171
00:14:24,363 --> 00:14:26,907
J'ai hâte de voir
comment elle va se débrouiller.
172
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Et qu'en est-il d'Éloïse ?
173
00:14:31,912 --> 00:14:34,331
J'avoue être interpelée
par cette nouvelle amitié.
174
00:14:35,541 --> 00:14:40,838
Mais j'ai tant voulu l'aider l'an dernier
qu'elle a bien failli renier la société.
175
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Par conséquent, je n'interviendrai plus.
176
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Pour le moment, en tout cas.
177
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Vous comprenez tellement bien vos enfants.
178
00:14:49,388 --> 00:14:53,475
- J'espère être aussi douée que vous.
- Vous serez parfaite, j'en suis sûre.
179
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Et pardonnez-moi. Je déménagerai
dès que j'aurai trouvé un manoir.
180
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
C'est éreintant d'avoir deux filles
dans la société d'un seul coup.
181
00:15:02,151 --> 00:15:03,736
Il ne faut pas vous inquiéter de cela.
182
00:15:03,736 --> 00:15:07,656
En Inde, les mères restent à la maison
longtemps après le mariage des enfants.
183
00:15:08,157 --> 00:15:09,700
Je suis heureuse de vous avoir avec nous.
184
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton.
185
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Oui.
- Oui. Oh mon Dieu.
186
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Est-ce que vous vous amusez bien ?
- Oui, énormément.
187
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Bien que l'absence de sa Majesté
ne soit très remarquée.
188
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Oui, en effet.
189
00:15:22,004 --> 00:15:25,466
Il me semble bien
qu'elle se sent un peu réticente
190
00:15:25,466 --> 00:15:28,344
après que son instinct
l'a trompée la saison dernière.
191
00:15:28,344 --> 00:15:31,221
Mais bien sûr, tout a fini par s'arranger,
en fin de compte.
192
00:15:31,221 --> 00:15:35,142
- Ne vous inquiétez surtout pas.
- Vous devriez dire ça aux autres mamans.
193
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Mes voyages ? Je ne peux en aucun cas
vous raconter mes aventures, voyons.
194
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Si je le faisais,
vous pourriez vous évanouir.
195
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
Et cela serait tout à fait inconvenant.
196
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Comment se fait-il que vos carnets de bal
ne soient pas déjà remplis d'admirateurs ?
197
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Vous êtes de tendres boutons de fleurs.
Chacune d'entre vous.
198
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Mes péripéties ne sont pas faites
pour de si tendres jeunes filles.
199
00:16:04,713 --> 00:16:08,425
Si je vous racontais
ne serait-ce que la moindre aventure,
200
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
je serais forcé de vous épouser ensuite.
201
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Quel magnifique groupe
de si belles jeunes femmes.
202
00:16:19,019 --> 00:16:21,021
Les hommes n'hésiteront pas
à se battre pour vous.
203
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Je n'ai absolument aucune chance.
204
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
À notre réveil, nous avons réalisé
qu'il s'était volatilisé dans la nuit.
205
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Il n'a même pas pris le temps
de prendre son armoire à fusils. Ni moi.
206
00:16:39,498 --> 00:16:43,836
Espérons que le prochain à prétendre
au titre aura un peu plus de scrupules.
207
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
À moins que le vol
ne soit un trait de famille, peut-être ?
208
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Eh bien, en fait,
personne ne prétendra à rien,
209
00:16:50,801 --> 00:16:56,181
car le dernier lord Featherington
a légué le domaine à mes chères filles.
210
00:16:56,724 --> 00:16:59,059
Enfin, dès lors que l'une d'elles
aura produit un héritier, bien sûr.
211
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Vraiment, il a fait cela ?
212
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Si nous prenions des rafraîchissements ?
Quelque chose de fort, peut-être ?
213
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pénélope. Je suis tellement heureux
de vous voir.
214
00:17:17,745 --> 00:17:18,829
- Vraiment ?
- Oui, tout à fait.
215
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
J'ai l'impression d'être parti des années,
et non des mois.
216
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Beaucoup de choses ont changé
durant votre absence, c'est certain.
217
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
En effet, je le sais bien,
mais c'était la grande mode à Paris.
218
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Vous êtes très élégant.
Cela dit, vous l'avez toujours été.
219
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
Ce ne sont que des vêtements,
au bout du compte.
220
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Alors que certaines autres choses semblent
avoir changé de manière fondamentale.
221
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Est-ce que je me trompe ou Éloïse marche
bras dessus, bras dessous avec Cressida ?
222
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
En effet, comme vous l'avez dit,
parfois le temps passe très vite.
223
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Pourquoi nous cacher que l'une de nous
serait la nouvelle lady Featherington ?
224
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
À quoi est-ce que cela servirait
de vous dire de faire un fils ?
225
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Vous êtes mariées toutes les deux.
Doit-on dire à un cuisinier de cuisiner ?
226
00:18:01,330 --> 00:18:04,416
Techniquement, un de nos fils
deviendra le nouveau lord Featherington.
227
00:18:04,416 --> 00:18:09,379
- L'une de nous sera mère de l'héritier.
- "L'une de nous" ? Tu n'es pas mariée.
228
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Eh bien, techniquement,
une fois que je serai mère de l'héritier,
229
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
je débarrasserai immédiatement la maison
de tous ces livres poussiéreux.
230
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Après avoir changé les affreux rideaux
de maman, cela va sans dire.
231
00:18:18,555 --> 00:18:21,642
Ne t'inquiète pas, tu pourras garder
tes livres au vestiaire.
232
00:18:22,434 --> 00:18:25,687
Vestiaire qui sera vide, j'imagine,
car qui voudra vous rendre visite ?
233
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Aucune de vous n'héritera de rien
si vous ne rentrez pas vous y mettre.
234
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Pouvons-nous d'abord venir goûter ?
Votre cuisinier est meilleur que le nôtre.
235
00:18:34,363 --> 00:18:37,741
Eh bien, voilà ce que c'est d'avoir épousé
des hommes sans titre. Allez !
236
00:18:47,668 --> 00:18:49,920
Il ne reste plus qu'à espérer
qu'elles prennent leur temps.
237
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Je ressens un grand réconfort de savoir
que tu resteras toujours t'occuper de moi.
238
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Je ne veux plus jamais porter
de couleurs d'agrumes.
239
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Ce sont des couleurs amères, il est vrai.
240
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Mais dites-moi ce qui a provoqué
ce désir soudain de changement ?
241
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Je ne peux plus vivre à la maison.
242
00:19:46,810 --> 00:19:50,856
C'est déjà dur de vivre selon les règles
de ma mère, mais celles de mes sœurs...
243
00:19:51,440 --> 00:19:56,111
Supporter les caprices de la plus cruelle
ou de la plus simplette des personnes...
244
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
Je dois trouver un mari
avant que cela n'arrive.
245
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
Le moment est venu.
246
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
D'accord, je comprends.
247
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
Est-ce que milady
a un certain prétendant en tête ?
248
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Il me faut être raisonnable.
249
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Quelqu'un plein de gentillesse,
250
00:20:15,756 --> 00:20:18,759
qui me laissera une certaine autonomie,
pour des raisons évidentes.
251
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Alors, un nouveau style vestimentaire
sera parfait.
252
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Peut-être quelque chose de similaire
à ce qui se porte à Paris ?
253
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Superbe, mon frère. D'où cela vient-il ?
- D'un marchand à Marseille.
254
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Est-ce que mon parfum vient de Paris ?
255
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
Et d'où viennent mes cartes à jouer ?
C'est écrit en espagnol ?
256
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Tu as visité la France et l'Espagne ?
- Ma partition est italienne.
257
00:20:45,118 --> 00:20:47,454
Combien de villes est-ce que
tu as visitées en quatre mois ?
258
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
J'ai perdu le compte, à vrai dire.
259
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Non. Pas à l'intérieur.
Dehors, que mère ne te voie pas faire ça.
260
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Francesca, où est donc votre sœur ?
261
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Éloïse ! C'est l'heure
de votre rendez-vous chez la modiste.
262
00:21:07,349 --> 00:21:11,311
- Cette famille n'est jamais à l'heure.
- Un cadeau pour vous, très chère mère.
263
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Je vous remercie.
264
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
C'est vraiment charmant.
265
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Sincèrement.
266
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Mon Dieu,
nous sommes vraiment en retard. Francesca.
267
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Éloïse !
268
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Aller chez la modiste
ne doit pas vraiment t'enthousiasmer...
269
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Tiens, j'ai un cadeau pour toi.
270
00:21:41,591 --> 00:21:43,844
- Ah, le voilà !
- Il s'agit d'un livre.
271
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Un texte bavarois rare sur les droits...
- Je lis quelque chose en ce moment.
272
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Un livre qui s'appelle Emma.
- C'est un roman ?
273
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Tu n'as jamais aimé
les amourettes simplistes.
274
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Peut-être bien que mes goûts ont changé.
275
00:21:54,730 --> 00:21:59,151
Ce que je lisais avant sur les femmes
bravant la société était mièvre.
276
00:21:59,151 --> 00:22:02,863
Ce livre regorge d'humour, de vérité,
décrit les douleurs de l'amitié...
277
00:22:02,863 --> 00:22:04,573
C'est bien plus probable dans l'ensemble.
278
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Et je suppose que ton goût en amitié
a également changé, n'est-ce pas ?
279
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
Cressida m'a beaucoup surprise cet été.
280
00:22:10,912 --> 00:22:13,248
Elle a été si prévenante,
alors que tout le monde me snobait.
281
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
Et qu'en est-il de Pénélope ?
282
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
On s'est perdues de vue, tout simplement.
283
00:22:18,420 --> 00:22:20,922
Lady Whistledown a failli me briser
la saison dernière.
284
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Je ne veux plus me battre.
J'ai donc choisi le camp des vainqueurs.
285
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Tu en as fait de même, je présume ?
286
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Ou bien est-ce que tu as vraiment changé ?
287
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Un homme est bien obligé
de garder ses secrets.
288
00:22:34,269 --> 00:22:35,228
Cela doit être bien solitaire.
289
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Pourriez-vous m'attendre
dans la calèche, je vous prie, Rae ?
290
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
J'espérais que nous nous rencontrions.
291
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Et pourtant, vous vous êtes bien cachée
à la campagne pendant tout l'été...
292
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
Oui, j'évitais la société.
Je ne savais pas si vous voudriez me voir.
293
00:23:24,361 --> 00:23:26,988
Et parce que vous craigniez
que je ne révèle votre secret.
294
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
J'apprécie beaucoup votre discrétion.
295
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Éloïse, je suis profondément
désolée pour tout.
296
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Pour vos actions ou le fait que j'aie
découvert que vous écriviez ces choses ?
297
00:23:37,999 --> 00:23:42,337
- J'essayais simplement de protéger...
- Je n'ai nul besoin de vos explications.
298
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
J'ai décidé de garder votre secret
parce que je ne veux pas revivre le passé.
299
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Dorénavant, vous avez votre vie,
et j'ai la mienne.
300
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
Aux côtés de Cressida ?
301
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Est-ce que vous êtes véritablement amies ?
302
00:23:53,974 --> 00:23:56,184
Je vous souhaite bonne chance, Pénélope.
303
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Voici votre Madère, monsieur.
304
00:24:02,274 --> 00:24:07,154
Je ne me plains pas d'un verre en journée,
mais quelle en est donc l'occasion ?
305
00:24:07,154 --> 00:24:10,365
Je te remercie d'avoir géré le domaine
pendant que j'étais en lune de miel.
306
00:24:10,365 --> 00:24:12,659
J'ai été surpris
que tout ait été si bien géré.
307
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Ma foi, je ne sais pas si je dois
me sentir ému ou bien offensé.
308
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Peut-être un peu des deux ?
309
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
En vérité, j'étais ravi d'avoir un but.
310
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Maintenant que tu es de retour,
je ne sais pas quoi faire de ma carcasse.
311
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Mère doit avoir une liste
de jeunes filles à te suggérer.
312
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Colin, je t'en conjure,
détourne son attention de moi.
313
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
Et toi, je t'ai invité pour te féliciter
pour tes nombreuses admiratrices.
314
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Je ne suis pas sûr
que cela doive me réjouir.
315
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Messieurs, toutes mes excuses
pour mon retard.
316
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
Les affaires semblent plutôt bonnes.
317
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Nous en sommes ravis.
Est-ce que vous vous joindrez à nous ?
318
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Excusez-moi, mais ma chère et tendre
épouse passe avant tout.
319
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
Monsieur Dundas est venu nous voir, Will.
320
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
Monsieur Dundas.
Est-ce que je peux vous offrir un verre ?
321
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Non. Non, je vous remercie.
322
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Je serai bref.
Maintenant que vous êtes là tous les deux...
323
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Est-ce que vous connaissez, Mme Mondrich,
votre grand-tante, lady Kent ?
324
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, oui.
325
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Je l'ai vue une fois dans mon enfance.
C'était une femme très froide.
326
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Elle l'est encore plus maintenant,
je le crains fort.
327
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Est-ce qu'elle est morte ?
328
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Nous a-t-elle laissé quelque bien ?
329
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
Elle ne vous a rien légué à vous, non.
330
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Mais elle a laissé à votre fils Nicholas
tout son bien.
331
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Vous avez plusieurs cousines
plus étroitement apparentées à elle,
332
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
mais vous seule avez un enfant mâle.
333
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Donc en tant que tel, Nicholas
sera le prochain baron de Kent.
334
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Finalement, nous aurons besoin d'un verre.
335
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Doucement, ne cours pas,
elle va t'entendre !
336
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Ignorez-les.
- C'est impossible, enfin.
337
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Va-t'en ! Silence. Elle va t'entendre.
- Croyez-moi.
338
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Ce qui se passe ici est bien
plus important que ce qui se passe dehors.
339
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Car nous faisons un héritier.
340
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Vous êtes au courant
341
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
que ce que nous faisons ne nous
permettra pas de faire un héritier ?
342
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Il faut bien commencer quelque part.
343
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
C'est ma première semaine
de vicomtesse dans ma nouvelle maison.
344
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Lady Danbury donne un bal ce soir.
Je tiens à faire très bonne impression.
345
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}LE BAL DES QUATRE SAISONS
1815
346
00:27:34,027 --> 00:27:36,404
Je vais essayer une coiffure
un peu différente, ce soir.
347
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury,
vous vous êtes surpassée encore une fois.
348
00:28:47,100 --> 00:28:52,772
On le sait, le premier bal est important.
Je ne prends pas cela à la légère.
349
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Je me demande bien ce que Whistledown
écrira dans sa prochaine chronique.
350
00:29:01,865 --> 00:29:04,200
Ce début de saison est somme toute
assez ennuyeux.
351
00:29:04,784 --> 00:29:07,454
Je suis certaine qu'elle trouvera
quelque chose, ou bien elle inventera.
352
00:29:07,454 --> 00:29:10,623
Pardonnez-moi, mademoiselle.
Nous avons omis de prendre votre cape.
353
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Oui, bien sûr, faites.
354
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Je ne crois pas que cela sera nécessaire.
355
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Qu'ont-ils tous à nous fixer, enfin ?
356
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Ils sont tout simplement jaloux,
mon amour, que vous soyez mienne.
357
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Ce n'est pas nous qu'ils regardent tous.
358
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Elle dépense déjà ma fortune
avant que je ne puisse la revendiquer !
359
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
C'est bien là son intention.
360
00:29:47,869 --> 00:29:51,790
Si elle veut porter une couleur
aussi mélancolique, c'est son choix.
361
00:29:59,506 --> 00:30:02,467
J'ai par conséquent dit à la comtesse
que dans mon pays natal, nous ne...
362
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Miss Featherington.
Quel grand plaisir de vous voir ici.
363
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Quelle robe magnifique vous portez là.
364
00:30:43,633 --> 00:30:44,759
Vous aussi, milord.
365
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Enfin, pas la robe, évidemment.
La première phrase, je veux dire.
366
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
C'est un plaisir de vous voir tous
dans vos beaux habits du soir,
367
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
qui ne ressemblent absolument pas
à des robes.
368
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Est-ce que vous aimez vraiment
la broderie ?
369
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Bien sûr que oui. Il y a tant
de possibilités en la pratiquant.
370
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Comme par exemple ?
371
00:31:08,449 --> 00:31:09,868
Puisque vous le demandez,
372
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
il y a bien sûr le point de tige,
si réputé.
373
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Le point lancé, le point d'arête,
le point de chaînette...
374
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Et aussi le point de nœud,
si l'on se sent audacieuse.
375
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Oh, oui !
376
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
J'aime énormément la lecture.
377
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
Peut-être même trop, d'ailleurs.
378
00:31:24,257 --> 00:31:29,470
Ma mère me serine de poser mes livres.
Pas que la lecture soit néfaste, bien sûr.
379
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Je ne la comprends pas.
Et vous, est-ce que vous aimez lire ?
380
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Il y a le point de plume,
le point de mouche...
381
00:31:35,977 --> 00:31:37,770
Le point de chaînette détaché
également...
382
00:31:39,022 --> 00:31:41,149
Lequel est-ce que vous préférez,
miss Éloïse ?
383
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Pardon ? Eh bien, je dirais
le point de change.
384
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Et quel est-il ? Je ne le connais pas.
385
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
C'est celui qui permet de converser
sur un autre sujet que la broderie.
386
00:31:54,871 --> 00:31:55,872
C'était une plaisanterie.
387
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Comme vous êtes spirituelle.
388
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Peut-être que...
- Je...
389
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Pardonnez-moi. Je vous en prie.
Vous disiez, lord Barnell ?
390
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
J'allais dire que nous devrions
peut-être prendre congé,
391
00:32:14,682 --> 00:32:16,517
de crainte de nous attarder trop
392
00:32:16,517 --> 00:32:18,811
et de donner à lady Whistledown
matière à commérages.
393
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Et celle-ci, là ? Qui est-ce donc ?
394
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Votre Majesté, il s'agit là
de miss Pénélope Featherington.
395
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
C'est désormais sa troisième saison.
396
00:32:41,709 --> 00:32:44,045
Mais il y a plusieurs charmantes
prétendantes
397
00:32:44,045 --> 00:32:46,965
qui attendent que votre Majesté
les distingue si vous y daignez.
398
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
Et pourquoi donc est-ce que
je devrais les honorer ?
399
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
En vérité, il y a une certaine anxiété
parmi les mamans
400
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
du fait que vous n'avez pas encore
choisi un diamant.
401
00:32:55,139 --> 00:33:00,520
Un diamant est précieux de par sa rareté.
Je donne un bal de diamant une fois
402
00:33:00,520 --> 00:33:03,690
et les anxieuses mamans s'attendent
à un diamant chaque année.
403
00:33:04,190 --> 00:33:08,027
J'ai donné un bal du zèbre une fois.
Veulent-elles un zèbre chaque année ?
404
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Vous avez raison, en effet. Vous n'avez
nommé le diamant qu'une seule fois.
405
00:33:13,282 --> 00:33:18,871
Il me semble que c'est lady Whistledown
qui a nommé le diamant la première année.
406
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
C'est fou ce qu'elle avait vu juste
quant à la duchesse.
407
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Miss Francesca, racontez-nous un peu.
Quels sont donc vos passe-temps ?
408
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Eh bien, je pratique le pianoforte.
409
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Voilà qui est magnifique.
410
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Et quels sont
vos autres centres d'intérêt ?
411
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
C'est le pianoforte qui occupe
la majeure partie de mon temps.
412
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Lord Fife se demande, me semble-t-il,
qui vous êtes en dehors de vos activités.
413
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Oui. Qu'est-ce que vous désirez ?
414
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Et qu'est-ce que vous détestez ?
415
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
Qu'est-ce qui vous fait frissonner ?
416
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Eh bien, je...
417
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Je crois que mon frère souhaite me parler.
418
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Si vous voulez bien m'excuser un instant.
419
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Mon frère,
j'ai besoin d'un moment toute seule.
420
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Mais bien sûr.
421
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Seigneur. Est-ce que
Francesca fait un malaise ?
422
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Elle avait juste besoin
d'un moment à elle. C'est aussi mon cas.
423
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
Et j'aimerais profiter de ce moment
pour danser avec ma superbe épouse.
424
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Amusez-vous bien, je vous en prie.
425
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
C'est de l'interférence.
426
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Pénélope.
427
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Vous devriez retourner sur la piste.
- Vraiment, vous croyez ?
428
00:35:18,741 --> 00:35:21,702
Quand on fait tapisserie,
il est ardu de se détacher du mur.
429
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Malgré tous nos efforts, d'ailleurs.
430
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Au moins, le mur ne me demande pas
ce qui me fait frissonner.
431
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
N'avez-vous donc pas apprécié
de converser avec ces messieurs ?
432
00:35:30,378 --> 00:35:34,382
J'espérais une conversation,
je ne m'attendais pas à être inspectée
433
00:35:34,382 --> 00:35:38,386
comme une espèce d'insecte rare,
se tortillant sous un microscope.
434
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Vous n'aimez guère
attirer l'attention ?
435
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Pas vraiment, c'est exact.
436
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Peut-être cela fait-il de vous
une exception.
437
00:35:46,310 --> 00:35:49,480
Il semble que chaque Bridgerton soit né
pour attirer l'attention,
438
00:35:49,981 --> 00:35:51,190
d'une manière ou d'une autre.
439
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Moi aussi, vous savez,
je suis très différente de mes sœurs.
440
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Cela peut rendre les choses difficiles,
n'est-ce pas ?
441
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Mais ils sont tous merveilleux.
Chacun à sa façon.
442
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Je sais, c'est vrai.
Vous avez bien de la chance.
443
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
Et vous avez également de la chance
qu'on vous remarque autant.
444
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Même si cela vous est pénible.
445
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Pour certaines d'entre nous,
l'attention manque cruellement.
446
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Miss Francesca.
447
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Voulez-vous danser ?
448
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Oui, avec plaisir, milord.
449
00:36:36,903 --> 00:36:39,030
Je pense que vous devriez retourner
sur la piste de danse.
450
00:36:39,614 --> 00:36:42,283
Il est ardu de quitter le mur
lorsqu'on fait tapisserie.
451
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Est-ce que vous vous sentez bien,
miss Featherington ?
452
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Oui. Pardonnez-moi. Le froid m'a saisie.
453
00:37:20,404 --> 00:37:21,572
C'est à cause de la crème glacée
454
00:37:21,572 --> 00:37:24,283
ou de la charmante demoiselle
au sourire narquois ?
455
00:37:25,826 --> 00:37:31,123
Je suis très habituée aux regards mauvais.
Le sien était médiocre, tout au plus.
456
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Vous êtes lord Debling, c'est bien cela ?
457
00:37:37,421 --> 00:37:39,590
J'ai bien l'impression qu'à votre tour,
458
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
vous savez user de votre regard assassin,
en cas de besoin.
459
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Moi ?
460
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Eh bien, je suppose que...
461
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Non, je ne crois pas.
462
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Excusez-moi, je dois...
463
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Comme cela est gênant !
Je suis terriblement maladroite.
464
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Toutes mes sincères excuses.
- Bonté divine.
465
00:38:04,657 --> 00:38:06,534
Ce sont des accidents
qui peuvent arriver.
466
00:38:06,534 --> 00:38:09,745
Miss Featherington, je vais vous trouver
une bonne pour vous aider.
467
00:38:09,745 --> 00:38:11,247
Nous vous en serions très reconnaissantes.
468
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Miss Cowper.
469
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Quel dommage que vous n'ayez pas
choisi une étoffe plus solide.
470
00:38:17,003 --> 00:38:20,798
Si ce tissu était un peu moins bon marché,
il ne se serait pas déchiré pareillement.
471
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pénélope, je suis sincèrement navrée.
472
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Il y a peut-être eu quelques nuits
blanches et soirées tardives...
473
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pénélope ? Elle n'avait pas l'air bien,
n'est-ce pas ?
474
00:38:39,525 --> 00:38:43,821
La jeune Featherington ? Et alors ?
Parlez-moi donc de ces nuits blanches.
475
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Je dois dire que vous êtes bien plus drôle
et divertissant cette saison.
476
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Veuillez m'excuser un instant.
477
00:38:56,417 --> 00:38:59,420
Tout de suite, mademoiselle.
Le carrosse pour miss Featherington !
478
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Oui.
479
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pénélope.
- Colin.
480
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Que faites-vous donc dehors ?
481
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Je suis sorti prendre l'air.
482
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Pourquoi partez-vous si tôt ?
Surtout dans une robe aussi ravissante.
483
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Ne vous moquez pas, je vous prie.
- Me moquer ?
484
00:39:20,608 --> 00:39:23,986
Sachez que je suis très sérieux.
Cette couleur vous va fort bien.
485
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
Je vous souhaite bonne nuit,
monsieur Bridgerton.
486
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- N'avez-vous pas besoin d'un chaperon ?
- Pas pour les vieilles filles.
487
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Vous n'êtes pas une vieille fille.
488
00:39:31,327 --> 00:39:35,247
C'est ma troisième saison et aucun
prétendant. Comment appelez-vous cela ?
489
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Quelque chose ne va pas, peut-être, Pen ?
Entre nous, je veux dire.
490
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Je vous ai écrit des lettres cet été,
comme je le fais toujours.
491
00:39:43,255 --> 00:39:46,300
Vous ne m'avez pas répondu.
Certes, peu d'amis m'ont répondu.
492
00:39:46,300 --> 00:39:50,221
Mais s'il faut vous le dire à voix haute,
vous m'avez manqué.
493
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Je vous ai manqué ?
494
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Mais jamais au point
de me courtiser, n'est-ce pas ?
495
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pénélope, je...
496
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Je vous ai entendu au bal donné
par ma mère la saison dernière,
497
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
dire à vos amis que jamais vous ne
courtiseriez Pénélope Featherington.
498
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Allons parler ailleurs, en privé.
499
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
Parce que je vous fais honte ?
500
00:40:12,493 --> 00:40:14,829
Bien sûr
que vous ne me courtiseriez jamais.
501
00:40:14,829 --> 00:40:17,998
Je suis la risée de la haute société,
même en changeant toute ma garde-robe.
502
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Je ne soupçonnais pas que vous,
entre tous, pouviez être aussi cruel.
503
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}CHER AMI LECTEUR,
QUAND LA VAGUE DE CHANGEMENT...
504
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
... INTENSE...
505
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
... LA REINE...
506
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
LE CHANGEMENT NE M'EFFRAIE PAS.
507
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
... CHANGÉ DE PERSONNALITÉ.
508
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
... MONSIEUR COLIN BRIDGERTON.
509
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Il y a un monsieur
qui souhaiterait vous voir, madame.
510
00:41:09,800 --> 00:41:12,887
Lady Featherington, je suis enchanté
de faire votre connaissance.
511
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Bonjour, monsieur...
512
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Walter Dundas, avocat.
513
00:41:16,849 --> 00:41:19,185
Je travaille pour la Couronne.
Mon rôle est de m'assurer
514
00:41:19,185 --> 00:41:22,605
que nos lignées se perpétuent en douceur
dans nos grandes familles.
515
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
D'accord, je vois.
516
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
Et que nous vaut donc
l'honneur de cette visite, monsieur ?
517
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
On m'a informé que votre cousin,
Jack Featherington,
518
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
avait quitté la ville avec votre fortune.
519
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Oui, monsieur. Mon cousin, cet aigrefin.
520
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Cet homme était un horrible menteur.
521
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
J'ai en ma possession
un document signé de son nom
522
00:41:41,248 --> 00:41:45,753
léguant le domaine à l'une de vos filles,
dès la naissance d'un héritier mâle.
523
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Ah oui, ce document-là...
524
00:41:48,881 --> 00:41:50,591
Ce document est parfaitement légal.
525
00:41:50,591 --> 00:41:52,676
Une horloge cassée
est à l'heure deux fois par jour.
526
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
C'est une situation plutôt singulière.
Est-ce que vos filles sont enceintes ?
527
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
J'espère bien recevoir
la bonne nouvelle à chaque instant.
528
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
D'accord, je vois.
529
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Actuellement, la Couronne ne vous
connaît pas d'autre héritier mâle vivant.
530
00:42:07,525 --> 00:42:11,946
Ce serait une tâche ardue de transférer
le domaine à une autre famille, sachez-le.
531
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Ce serait là un grand chaos
pour les Featherington et la belle société
532
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
et, franchement, pour moi également.
533
00:42:18,994 --> 00:42:21,914
Mais s'il s'avérait que je découvre
que ce document opportun
534
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
était falsifié, avant que l'une
de vos filles ne produise un héritier,
535
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
le chaos s'avérerait peut-être
être nécessaire.
536
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Eh bien, dans ce cas,
537
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
il est fort heureux
que le document ne soit pas frauduleux
538
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
et que mes filles aiment
tendrement leurs époux.
539
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
C'est une chance, en effet, oui.
540
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Je repasserai vous voir
très prochainement, madame.
541
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
C'est une bien belle demeure.
542
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Bonne journée à vous.
543
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
Dieu merci, je n'ai que peu de compétition
cette saison.
544
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
Mis à part Francesca, qui a suscité
beaucoup d'intérêt, je crois.
545
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Mais ma manière de gérer Pénélope
a envoyé un message, n'est-ce pas ?
546
00:43:17,386 --> 00:43:21,515
- Oui, votre message est clairement passé.
- Est-ce que vous désapprouvez ?
547
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Je croyais qu'on n'aimait pas Pénélope.
- Votre geste était cruel et fort inutile.
548
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Vous évoquez souvent à quel point
vous peinez à trouver un mari.
549
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Mais ne serait-ce pas plus facile
si vous étiez légèrement moins... franche ?
550
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
Oui, c'est vrai,
je peine à trouver un mari
551
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
et je peine encore plus à garder une amie.
552
00:43:51,795 --> 00:43:53,756
J'en ai eu très peu depuis mes débuts.
553
00:43:54,715 --> 00:43:55,716
Pas de vraies amies proches.
554
00:43:57,051 --> 00:43:58,177
Enfant, j'avais des amies.
555
00:43:59,386 --> 00:44:02,306
Mais la saison mondaine vient
s'interposer entre les jeunes filles,
556
00:44:02,806 --> 00:44:04,600
en nous forçant à devenir
toutes des rivales.
557
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Je suppose que j'en ai sans doute
été la proie une fois
558
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
ou deux, peut-être.
559
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Ou même trois.
560
00:44:17,112 --> 00:44:18,447
Mais vous avez tout à fait raison.
561
00:44:19,615 --> 00:44:22,868
La société ne cherche guère
à forger des liens entre nous.
562
00:44:23,911 --> 00:44:25,913
Je croyais que j'étais la seule
à l'avoir remarqué.
563
00:44:27,289 --> 00:44:29,958
J'ai essayé d'être votre amie
lors de votre première saison.
564
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Mais vous avez rejeté mes approches.
565
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Je ne peux pas vous en blâmer.
566
00:44:35,881 --> 00:44:37,466
Je sais que je n'ai pas
toujours été tendre.
567
00:44:40,094 --> 00:44:42,805
Mais quoi qu'ait fait Pénélope
pour perdre votre amitié,
568
00:44:44,515 --> 00:44:45,516
vous avez tout à fait raison.
569
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Elle ne mérite absolument pas
mon attention.
570
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
Ni la vôtre, d'ailleurs.
571
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Il faut nous concentrer sur nous-mêmes.
Nous sommes bien plus intéressantes.
572
00:44:58,070 --> 00:44:59,697
J'aurais tendance à penser comme vous.
573
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Vous voilà enfin.
574
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Alors, comment se sont passées
ces réunions ?
575
00:45:24,388 --> 00:45:26,473
Elles étaient sans comparaison
avec notre couche.
576
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Et si nous y retournions ?
577
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Il y a une affaire
dont nous devons discuter avant cela.
578
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Il s'agit de votre mère.
579
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Oui, je sais bien.
580
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Elle trouve tous les moyens
pour retarder son déménagement.
581
00:45:46,744 --> 00:45:48,120
Je vais lui parler aujourd'hui.
582
00:45:48,120 --> 00:45:49,538
Et si vous n'en faisiez rien ?
583
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Votre mère aime tellement
son rôle de vicomtesse,
584
00:45:54,293 --> 00:45:56,003
et moi, j'ai déjà passé
de nombreuses années
585
00:45:56,003 --> 00:45:58,922
à veiller sur Edwina
ainsi qu'à gérer la maison Sharma.
586
00:45:59,673 --> 00:46:02,134
Je ne vous ai jamais vu
plus heureux que loin d'ici
587
00:46:02,676 --> 00:46:04,344
et de vos devoirs
vis-à-vis de ce domaine.
588
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Pourquoi ne pas penser un peu à nous
d'abord, pour une fois,
589
00:46:09,141 --> 00:46:10,934
et prolonger quelque peu la lune de miel ?
590
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Êtes-vous sûre de vous ?
591
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Nous avons la vie tout entière
pour être vicomte et vicomtesse.
592
00:46:22,905 --> 00:46:27,075
Ce que je veux surtout pour l'instant,
c'est faire un ou deux héritiers.
593
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
Laissez donc votre mère rester.
594
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Je n'ai plus du tout envie de parler
595
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
de ma chère mère un instant de plus.
596
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Ma chère fille.
597
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Dites-moi, comment était votre soirée ?
598
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
Est-ce que vous avez apprécié
votre premier bal ?
599
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
C'était... plutôt acceptable.
600
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Ma chérie,
601
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
songez aux bals comme si
vous jouiez un duo au pianoforte.
602
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Lorsque vous jouez avec quelqu'un,
il y a une certaine vulnérabilité,
603
00:47:16,416 --> 00:47:20,629
ce qui peut être assez effrayant,
je l'imagine bien.
604
00:47:20,629 --> 00:47:25,008
Mais le jeu en vaut la chandelle
quand on trouve la bonne personne avec qui
605
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
une harmonie inattendue se crée soudain.
606
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
Je n'ai pas peur des bals, chère mère.
607
00:47:30,347 --> 00:47:31,682
Ni de trouver un mari, d'ailleurs.
608
00:47:32,641 --> 00:47:35,185
Mais l'amour entre vous et père,
ou entre Daphné et Anthony,
609
00:47:35,185 --> 00:47:36,436
est tout à fait enviable,
610
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
mais il est aussi fort rare.
611
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Et je ne suis pas sûre
d'avoir besoin de ressentir
612
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
des papillons ou une harmonie inattendue,
pour reprendre votre métaphore.
613
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
Mais vous ouvrirez votre cœur
à l'amour s'il frappe à votre porte ?
614
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
N'est-ce pas, mon enfant ?
615
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Nous verrons bien.
616
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Madame ?
617
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
La vicomtesse est à votre recherche.
618
00:48:06,592 --> 00:48:08,135
Vous avez un visiteur, mademoiselle.
619
00:48:12,556 --> 00:48:13,891
Veuillez pardonner mon intrusion.
620
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Ça ira, Rae.
621
00:48:21,732 --> 00:48:24,484
Je viens m'excuser pour mes propos
désobligeants de l'an passé.
622
00:48:25,319 --> 00:48:28,864
- Vous voir contrariée m'attriste.
- Alors mieux valait ne pas venir.
623
00:48:30,866 --> 00:48:32,993
Je ne suis plus l'homme que j'étais
la saison dernière.
624
00:48:34,036 --> 00:48:37,581
Et je n'ai pas honte de vous, Pénélope.
Bien au contraire, c'est l'inverse.
625
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Je vous cherche à chaque soirée,
parce que votre présence m'enchante
626
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
et me fait découvrir un monde
que je n'aurais jamais imaginé.
627
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Vous êtes tellement
intelligente, chaleureuse et...
628
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Je suis fier
de me prévaloir de votre amitié.
629
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
C'est tellement frustrant
630
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
de vous voir revenir dans la société
avec autant d'aise.
631
00:48:59,353 --> 00:49:02,439
Chaque année, je prie pour enfin
moi aussi être à mon aise
632
00:49:02,439 --> 00:49:05,317
dans ce marché du mariage,
mais cela ne se matérialise jamais.
633
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Eh bien, si c'est un mari
que vous recherchez, alors...
634
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
laissez-moi donc vous aider.
635
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
M'aider comment cela ?
636
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
J'ai visité 17 villes
au cours de l'été passé.
637
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
Depuis, ce que je sais,
c'est que le charme peut s'apprendre.
638
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Vous n'allez pas me souffler
comment agir à chaque évènement mondain.
639
00:49:22,918 --> 00:49:24,628
Ce ne sera pas nécessaire, non.
640
00:49:24,628 --> 00:49:28,173
Nous aurons des leçons.
Et vous excellerez vite, j'en suis sûr.
641
00:49:31,134 --> 00:49:35,597
Rien ne me rendrait plus heureux et comblé
que de regagner les faveurs
642
00:49:35,597 --> 00:49:39,309
de la personne qui m'a toujours fait
me sentir pleinement apprécié.
643
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Alors, qu'en dites-vous ?
644
00:49:46,066 --> 00:49:49,695
- Vous voulez que je vous serre la main ?
- C'est peut-être inhabituel, je sais,
645
00:49:49,695 --> 00:49:52,280
mais ne sommes-nous pas amis,
vous et moi ?
646
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Amis.
647
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Je vous reverrai très bientôt.
648
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Est-ce que c'est La Chronique ?
649
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Très cher ami lecteur,
650
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
lorsque la vague de changement
vient déferler,
651
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
elle peut être tout à fait soudaine,
intense et implacable.
652
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Surtout d'ailleurs pour ceux
qui ne s'y attendent pas.
653
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Cette auteure a tendance à penser
654
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
que notre chère société
se transforme au gré des remous,
655
00:50:54,801 --> 00:50:56,303
sans aucun doute...
656
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lord Kent.
657
00:51:00,265 --> 00:51:01,850
Bienvenue dans votre nouvelle demeure.
658
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
... tandis que certains s'accrochent
fermement à ce qui leur est familier...
659
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
comme c'est le cas pour notre reine,
660
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
qui se doit toujours
de choisir un diamant.
661
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Cette auteure se demande bien
si son hésitation
662
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
est un symptôme
de force morale ou bien alors de peur.
663
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
S'il s'agit de la seconde hypothèse,
664
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
s'enorgueillir de ses précédents succès
ne lui sera d'aucun bénéfice,
665
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
car nos débutantes sont prêtes
à jouer le jeu cette saison mondaine.
666
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
Par conséquent,
c'est à vous de jouer, Votre Majesté.
667
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Il semblerait que lady Whistledown
reprenne ses manigances.
668
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Jouerez-vous le jeu également,
Votre Majesté ?
669
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Je suis friande de jeu...
670
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
d'autant plus que
c'est presque toujours moi qui gagne.
671
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Whistledown a fait vite, cette fois.
672
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Je suis en train de le lire.
Est-ce que tu es folle ?
673
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Je suis certaine que tu serais intéressée
par ce numéro, Pénélope.
674
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Lady Whistledown a des choses à dire
sur tes chers Bridgerton.
675
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Surtout Colin, en fait.
676
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Quoi qu'elle ait écrit à son sujet,
elle fait erreur.
677
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Cette auteure est également
prête à jouer le jeu, si j'ose dire.
678
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Le changement est loin de m'effrayer.
Au contraire, j'en raffole.
679
00:52:33,400 --> 00:52:38,572
Naturellement, il y en a certains qui
prennent ces changements trop à cœur...
680
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Bonjour, Éloïse.
681
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Mon frère, bonjour à toi.
682
00:52:42,450 --> 00:52:43,326
Où est-ce que tu étais ?
683
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
Nulle part. Qu'est-ce que tu lis ?
684
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Rien du tout.
685
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
C'est La Chronique.
686
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Tu y es mentionné, d'ailleurs.
687
00:53:00,385 --> 00:53:05,640
Naturellement, il y en a certains qui
prennent ces changements trop à cœur,
688
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
comme monsieur Colin Bridgerton
689
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
qui semble être revenu parmi nous avec
une personnalité totalement différente.
690
00:53:13,190 --> 00:53:17,694
Mais il serait intéressant de se demander
si ce nouveau personnage est le vrai lui,
691
00:53:17,694 --> 00:53:20,697
ou s'il s'agit d'un simple stratagème
pour attirer l'attention ?
692
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
Et d'ailleurs, monsieur Bridgerton
le sait-il lui-même ?
693
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Est-ce que tu vas bien ?
694
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Je me moque bien
de ce qu'elle écrit à mon sujet.
695
00:53:32,918 --> 00:53:36,129
Mais par contre, entacher miss Thompson...
Je veux dire, lady Crane,
696
00:53:36,713 --> 00:53:39,090
et ensuite, faillir de te détruire
la saison dernière...
697
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
je ne suis pas prêt de le pardonner.
698
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Et, est-ce que tu as...
699
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
une idée de qui elle peut être ?
700
00:53:49,309 --> 00:53:52,520
Aucune. Mais crois-moi,
si jamais je découvre son identité,
701
00:53:52,520 --> 00:53:55,273
je m'efforcerai de détruire
sa vie coûte que coûte.