1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 ‫ויסלדאון בשבילכם?‬ 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 ‫קורא יקר וחביב,‬ 3 00:00:46,129 --> 00:00:49,758 ‫מזמן לא דיברנו.‬ 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 ‫סוף כל סוף החוג הנוצץ של לונדון שב,‬ 5 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 ‫ויחד איתו, גם סופרת זו.‬ 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 ‫טוב לחזור הביתה.‬ 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 ‫בהחלט.‬ 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 ‫בפרוס העונה,‬ 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 ‫השאלה ששואלים כולם היא...‬ 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 ‫כמובן, איזו עלמה צעירה אשר תוצג בחברה‬ 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 ‫תהיה הזוהרת ביותר?‬ 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 ‫היבול השנה נראה נפלא למדי.‬ 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 ‫למשל, מיס מלהוטרה הנהדרת,‬ 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 ‫שנחשבת מציאה רצינית.‬ 15 00:01:24,084 --> 00:01:28,713 ‫מיס סטואל נחשבת כצעירה רבת־הישגים.‬ 16 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 ‫מיס הרטיגן נעימת ההליכות‬ 17 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 ‫תמשוך בוודאי את עינם של מיטב המחזרים.‬ 18 00:01:37,972 --> 00:01:40,558 ‫מיס קנוורת׳י היא תוספת ברוכה,‬ 19 00:01:40,558 --> 00:01:43,561 ‫שופעת ביטחון עצמי וכריזמה.‬ 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 ‫וישנה גם מיס בארגן, שבהחלט מתבלטת בחברה.‬ 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 ‫היא כתבה את שמי!‬ 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 ‫נראה שעסקייך משגשגים.‬ 23 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 ‫וגם עסקייך.‬ 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 ‫והבה לא נשכח‬ 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 ‫שאם תחסר לנו התרגשות,‬ 26 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 ‫בת נוספת למשפחת ברידג׳רטון‬ ‫עומדת לצאת לחברה השנה.‬ 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 ‫אני לא שומע כלום.‬ 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 ‫היא בטח יודעת שאנחנו מצותתים לה.‬ ‫אני בטוחה שהיא בסדר.‬ 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 ‫כמו שהיית את בשנה שעברה?‬ 30 00:02:17,303 --> 00:02:18,471 ‫זו לא השנה שעברה.‬ 31 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 ‫פרנצ׳סקה...‬ ‫-שקטה מאוד.‬ 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,853 ‫אולי היא הוכתה באלם‬ ‫מרוב יופיה של הנוצה הענקית.‬ 33 00:02:24,853 --> 00:02:26,062 ‫מתי גם לי תהיה אחת?‬ 34 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 ‫אולי היא בלעה את הנוצה הענקית.‬ 35 00:02:29,274 --> 00:02:30,942 ‫עוד לא מוכנים ליציאה?‬ 36 00:02:30,942 --> 00:02:32,235 ‫נוכל לעזור במשהו?‬ 37 00:02:32,235 --> 00:02:34,654 ‫אתם מוכנים לבקש ממי שמנגן למטה‬ 38 00:02:34,654 --> 00:02:36,656 ‫שיהיה בשקט כדי שאוכל לשמוע?‬ 39 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 ‫אני יכולה לנסות, אבל האם זו לא...?‬ 40 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 ‫מי כבר יכול לנגן בפסנתר בבית הזה?‬ 41 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 ‫בטח לא אני.‬ 42 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 ‫פרנצ׳סקה?‬ 43 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 ‫הנה את, יקירתי.‬ 44 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 ‫פרנצ׳סקה.‬ 45 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 ‫פרנצ׳סקה...‬ ‫-לא צריך לצעוק.‬ 46 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 ‫אני מוכרח לומר,‬ ‫נראה ששיעורי הפסנתר בבאת׳ הניבו פרי.‬ 47 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 ‫השתפרת למדי.‬ 48 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 ‫איך ירדת הנה?‬ 49 00:03:06,311 --> 00:03:08,479 ‫עמדתי מחוץ לדלתך כל הבוקר.‬ ‫-קמתי מוקדם.‬ 50 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 ‫התלבשתי וסעדתי את ארוחת הבוקר בגן.‬ ‫כי זה סתם יום רגיל.‬ 51 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 ‫שנצא?‬ 52 00:03:17,655 --> 00:03:19,115 ‫אולי אין סיבה לדאגה.‬ 53 00:03:22,285 --> 00:03:24,537 ‫זיהית את השיר שהיא ניגנה עכשיו, נכון?‬ 54 00:03:24,537 --> 00:03:25,872 ‫מארש הלוויה של מוצרט.‬ 55 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 ‫אלוהים...‬ 56 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 ‫ומלבד העלמות,‬ 57 00:03:30,126 --> 00:03:31,794 ‫נשאלת גם השאלה:‬ 58 00:03:31,794 --> 00:03:34,756 ‫איזהו הג׳נטלמן אשר יתגלה‬ 59 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 ‫כמבוקש ביותר של העונה?‬ 60 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 ‫כי עלמותינו הצעירות‬ ‫יזדקקו בהחלט למישהו רב־קסם‬ 61 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 ‫אותו ינסו לכבוש.‬ 62 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 ‫יהיה אשר יהיה הזוג המוצלח של השנה,‬ 63 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 ‫הבה נקווה שהזיווג שלהם יהיה מעורר.‬ 64 00:04:08,289 --> 00:04:10,166 ‫על מה הן מקשקשות?‬ 65 00:04:10,166 --> 00:04:11,918 ‫זה כאילו הן מצאו נתח בשר.‬ 66 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 ‫זה...?‬ ‫-אחינו.‬ 67 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 ‫קולין?‬ 68 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 ‫משפחתי.‬ 69 00:04:40,113 --> 00:04:41,739 ‫סליחה על האיחור.‬ 70 00:04:41,739 --> 00:04:43,491 ‫נתקעתי בפקק חברתי.‬ 71 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 ‫מה, לא תברכו אותי?‬ 72 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 ‫אל.‬ 73 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 ‫לא תחליף בגדים, או...‬ 74 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 ‫שכן סופרת זו מאסה בסטטוס קוו.‬ 75 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 ‫- ברידג׳רטון -‬ 76 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}‫ספר לנו על הרפתקאותיך.‬ ‫-כן.‬ 77 00:06:11,496 --> 00:06:14,707 {\an8}‫כשחזרת בעונה שעברה,‬ ‫שמענו על מסעותיך בים התיכון‬ 78 00:06:14,707 --> 00:06:16,959 {\an8}‫כבר עם ארוחת הבוקר הראשונה.‬ ‫-אכן.‬ 79 00:06:17,710 --> 00:06:21,381 {\an8}‫תחת איזו שמש זרה נהיית חסון כל כך?‬ 80 00:06:21,381 --> 00:06:22,882 {\an8}‫הייתי בשום מקום ובכל מקום.‬ 81 00:06:23,633 --> 00:06:24,842 {\an8}‫לא אלאה אתכם בפרטים.‬ 82 00:06:24,842 --> 00:06:26,511 {\an8}‫אני מוכרח לדעת, מי אתה?‬ 83 00:06:27,387 --> 00:06:28,554 {\an8}‫ומה עשית לאחינו?‬ 84 00:06:28,554 --> 00:06:32,975 {\an8}‫הנסיעה הזו הייתה בדיוק מה שהייתי צריך.‬ ‫היא העניקה לי מעט...‬ 85 00:06:32,975 --> 00:06:33,893 {\an8}‫פרופורציות.‬ 86 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}‫גם אני הייתי רוצה קצת... פרופורציות.‬ 87 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}‫מה?‬ 88 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}‫מיס אן הרטיגן.‬ 89 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}‫מוצגת בידי אמה, ליידי הרטיגן הנכבדת.‬ 90 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 ‫מיס דולורס סטואל.‬ 91 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 ‫היא שנאה אותי.‬ 92 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 ‫לא ייתכן. היית מושלמת.‬ 93 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 ‫מיס קלרה ליווינגסטון.‬ 94 00:07:20,565 --> 00:07:23,401 ‫שאביא לך משהו מרענן, הוד מלכותך?‬ ‫-אולי ארון מתים.‬ 95 00:07:23,985 --> 00:07:28,823 ‫השיעמום כאן היום‬ ‫עלול להחיש את מותי בכל רגע.‬ 96 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 ‫מיס אלכסנדרה מור,‬ 97 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 ‫מוצגת בידי אמה, ליידי מור הנכבדת.‬ 98 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 ‫ממתי אתה עושה כניסות אלגנטיות?‬ 99 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 ‫ממתי את לובשת כל כך הרבה מלמלה?‬ 100 00:07:45,506 --> 00:07:47,091 ‫זה פשוט הסגנון העונה.‬ 101 00:07:47,091 --> 00:07:48,801 ‫מיס נטלי גרין!‬ 102 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 ‫מוצגת בידי אמה,‬ 103 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 ‫ליידי גרין הנכבדת.‬ 104 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 ‫זו יציאתך לחברה, פרנצ׳סקה. אינך נרגשת?‬ 105 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 ‫אני מניחה שבעקבות יציאתי לחברה,‬ ‫אולי אכיר מישהו.‬ 106 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 ‫יהיה נחמד לגור בבית משלי.‬ 107 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 ‫רק לפני שבוע חזרת מבאת׳,‬ ‫וכבר את משתוקקת להימלט מפנינו.‬ 108 00:08:15,495 --> 00:08:17,872 ‫לא, אני רק רוצה קצת שקט ושלווה.‬ 109 00:08:18,498 --> 00:08:23,252 ‫חוששתני שאם את מחפשת שלווה,‬ ‫כל זה עלול להציף אותך.‬ 110 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 ‫את יודעת, אפילו דפני...‬ 111 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 ‫אימא, אל תטריחי את עצמך.‬ 112 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 ‫אם אני מצליחה למצוא שלווה בבלגן של ביתנו,‬ ‫בוודאי אמצא את דרכי בעונה.‬ 113 00:08:32,345 --> 00:08:34,013 ‫מיס פרנצ׳סקה ברידג׳רטון,‬ 114 00:08:34,013 --> 00:08:35,765 ‫מוצגת בידי אמה,‬ 115 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 ‫האלמנה הנכבדת, ליידי ברידג׳רטון.‬ 116 00:08:57,662 --> 00:08:59,622 ‫נערת ברידג׳רטון, הוד מלכותך.‬ 117 00:09:00,289 --> 00:09:02,250 ‫היה לך מזל טוב עם בני ברידג׳רטון.‬ 118 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 ‫מיס ויניפרד ברגאן,‬ 119 00:09:28,401 --> 00:09:30,069 ‫מוצגת בידי אמה,‬ 120 00:09:30,069 --> 00:09:32,780 ‫ברונית ברגאן הנכבדת.‬ 121 00:09:47,044 --> 00:09:48,963 ‫ללא כל ספק,‬ 122 00:09:48,963 --> 00:09:51,632 ‫החתונה שלנו הייתה יפה בהרבה משלכם.‬ 123 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 ‫בעיניי, חתונתנו הייתה נהדרת.‬ 124 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 ‫כן. אומרים שקל יותר להרשים כלות מבוגרות.‬ 125 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 ‫אם כך תרצה כלתי... אשא אותך בשנית.‬ 126 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 ‫בשלישית. העיקר שתהיי מאושרת.‬ 127 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 ‫ולבזבז על כך את כל כספה‬ ‫של דודתנו המנוחה פטוניה, מר דנקוורת׳?‬ 128 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 ‫תודה לאל שהדודה פטוניה מתה.‬ 129 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 ‫ובדיוק בזמן לירח הדבש שלנו.‬ 130 00:10:11,152 --> 00:10:12,945 ‫דווקא חיבבתי את הדודה פטוניה.‬ 131 00:10:12,945 --> 00:10:16,657 ‫אלא מה? היא הייתה רווקה זקנה ומשעממת‬ ‫שרק קראה ספרים כל הזמן.‬ 132 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 ‫היא לא הייתה משעממת. היא רק לא חיבבה אתכם.‬ 133 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 ‫מספיק.‬ 134 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 ‫היום אנו חוזרים לחברה כשמצבנו טוב,‬ 135 00:10:23,497 --> 00:10:25,374 ‫וכספינו מסודרים,‬ 136 00:10:25,374 --> 00:10:27,585 ‫בלי אף גבר שיגיד לנו מה לעשות.‬ 137 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 ‫הבה ניהנה מהיום הזה.‬ 138 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 ‫אם יורשה לי לדבר גלויות, גבירתי...‬ 139 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 ‫כך את עושה תמיד, ויולט.‬ 140 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 ‫הסיפור על הדודה פטוניה.‬ ‫בלי להעליב את המתים...‬ 141 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 ‫מישהו באמת יאמין שרווקה זקנה,‬ 142 00:10:50,024 --> 00:10:52,443 ‫שאפילו עגלה עם חמור מעולם לא הייתה לה,‬ 143 00:10:52,443 --> 00:10:54,612 ‫הורישה לך הון?‬ 144 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 ‫שומו שמיים,‬ ‫אף אחד בלונדון לא יודע איך היא חיה.‬ 145 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 ‫אין להם מושג אם היא הסתירה‬ ‫כדים מלאים במטבעות מתחת לרצפה.‬ 146 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 ‫האמת סופה להתגלות במלוא כיעורה.‬ 147 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 ‫אבל למה שתשמעי בקולי?‬ 148 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 ‫הנה את. אני מבינה שסיימת לחלום בהקיץ.‬ 149 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 ‫אכן. שנצא?‬ 150 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 ‫איפה היא?‬ 151 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 ‫מילא לא לבחור יהלום בקבלת הפנים,‬ 152 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 ‫אך להיעדר מאירוע שנערך לכבודה‬ 153 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 ‫זה עניין אחר לגמרי.‬ 154 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 ‫האם בנותינו באמת לקו בחסר הבוקר?‬ 155 00:11:45,121 --> 00:11:48,124 ‫בהחלט נראה שדעתן מוסחת.‬ 156 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 ‫האם חזרת העירה מסיבה מסוימת?‬ 157 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 ‫מחפש משהו? או מישהי?‬ 158 00:11:54,839 --> 00:11:57,508 ‫אם את שואלת אם חזרתי כדי להינשא העונה,‬ 159 00:11:57,508 --> 00:11:59,218 ‫תשובתי עלולה לאכזב.‬ 160 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 ‫אם כי לקח אחד שלמדתי במסעותיי‬ 161 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 ‫הוא שמוטב לצפות לבלתי־צפוי.‬ 162 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 ‫אוי, הביטו.‬ 163 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 ‫הרי זו פנלופי פת׳רינגטון, ושוב בשמלה בצבע...‬ 164 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 ‫קרסידה.‬ ‫-אלואיז!‬ 165 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 ‫הנה את. חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 166 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 ‫ואני אותך.‬ 167 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 ‫שנשתה לימונדה?‬ 168 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 ‫רעיון נפלא. גרוני ניחר מרוב צמא.‬ 169 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 ‫כמה נעים לחזור מן הכפר, הלא כן?‬ 170 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 ‫רוח הפרצים, הריקנות...‬ 171 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 ‫את יודעת שקוראים לזה ״אוויר צח״?‬ 172 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 ‫טוב, ההתיידדות איתך שם הייתה הפתעה משמחת.‬ 173 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 ‫אך בסופו של דבר,‬ ‫בלונדון אני מרגישה בבית.‬ 174 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 ‫והעונה תהיה נעימה בהרבה כשאת לצדי.‬ 175 00:13:13,083 --> 00:13:13,918 ‫כמובן.‬ 176 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 ‫אני חולמת על בעלי לעתיד מאז שהייתי קטנה.‬ 177 00:13:20,674 --> 00:13:22,760 ‫הוא יהיה יפה תואר,‬ 178 00:13:22,760 --> 00:13:24,804 ‫רומנטיקן, אינטליגנט...‬ 179 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 ‫אל תשכחי ממשפחה טובה. וגבוה.‬ 180 00:13:27,723 --> 00:13:30,017 ‫תמיד דמיינתי גבר שכותב שירה.‬ 181 00:13:30,017 --> 00:13:31,101 ‫אבל, מעל לכול,‬ 182 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 ‫מישהו שיש לי פרפרים בבטן כשאני מביטה בו.‬ 183 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 ‫ואת, מיס פרנצ׳סקה?‬ 184 00:13:40,778 --> 00:13:41,779 ‫מישהו...‬ 185 00:13:43,072 --> 00:13:45,032 ‫טוב־לב, אני מניחה.‬ 186 00:13:45,658 --> 00:13:47,159 ‫זה מובן מאליו.‬ 187 00:13:47,159 --> 00:13:48,953 ‫הרי לא תרצי גבר רע־לב.‬ 188 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 ‫לא, ודאי שלא.‬ 189 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 ‫שבוע בלבד אחרי ירח הדבש שלכם,‬ 190 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 ‫וכבר בני נוטש אותך לאנחות.‬ 191 00:14:04,927 --> 00:14:07,054 ‫בזמן שנעדרנו, ערימת הניירת של אנתוני‬ 192 00:14:07,054 --> 00:14:11,392 ‫גבהה כמעט עד התקרה. עם קצת מזל,‬ ‫הוא ישלים את העבודה עד הנשף הראשון.‬ 193 00:14:11,392 --> 00:14:12,309 ‫הבה נקווה.‬ 194 00:14:12,309 --> 00:14:17,022 ‫עם שתי אחיות שיוצאות לחברה העונה,‬ ‫העבודה רק החלה.‬ 195 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 ‫היא נראית די שלווה, הלא כן? ותכליתית.‬ 196 00:14:20,359 --> 00:14:21,735 ‫אכן, אבל...‬ 197 00:14:21,735 --> 00:14:23,988 ‫תכליתיות היא למעשה ההפך מאהבה.‬ 198 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 ‫אני סקרנית לראות את ביצועיה.‬ 199 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 ‫ואלואיז?‬ 200 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 ‫החברות החדשה הזו לא מובנת לי.‬ 201 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 ‫אך ביליתי זמן כה רב בעונה שעברה‬ ‫בניסיונות לעזור לה,‬ 202 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 ‫עד שעזרתי כמעט והוציאה אותה מן החברה.‬ 203 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 ‫אז לא אתערב.‬ 204 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 ‫בינתיים.‬ 205 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 ‫את תמיד רואה את ילדייך בבהירות.‬ 206 00:14:49,388 --> 00:14:53,434 ‫הלוואי שאתקרב ליכולותייך כוויקונטסה.‬ ‫-אני בטוחה שתתעלי עליי.‬ 207 00:14:53,434 --> 00:14:57,938 ‫ואנא סלחי לי,‬ ‫אעבור לבית אחר ברגע שאמצא לי כזה.‬ 208 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 ‫לא קל כששתי בנות יוצאות לחברה בו־זמנית.‬ 209 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 ‫אל דאגה.‬ 210 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 ‫בהודו, אימהות נוהגות להישאר בבית‬ ‫הרבה אחרי שהילדים נישאים.‬ 211 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 ‫אשמח שתהיי בקרבתי.‬ 212 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 ‫ליידי ברידג׳רטון.‬ 213 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 ‫כן.‬ ‫-כן. אוי ואבוי...‬ 214 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 ‫את נהנית מהחגיגות היום?‬ ‫-עד מאוד.‬ 215 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 ‫אם כי המלכה בולטת בהיעדרה.‬ 216 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 ‫כן.‬ 217 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 ‫אני חושבת שהיא נרתעת מעט,‬ 218 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 ‫לאחר שחושיה הטעו אותה בשנה שעברה.‬ 219 00:15:27,843 --> 00:15:30,804 ‫אך כמובן, בסוף הכול הסתדר.‬ 220 00:15:31,305 --> 00:15:32,556 ‫אין סיבה לדאגה.‬ 221 00:15:32,556 --> 00:15:34,808 ‫נסי לומר זאת לאימהות האחרות.‬ 222 00:15:40,147 --> 00:15:41,190 ‫מסעותיי?‬ 223 00:15:41,190 --> 00:15:44,360 ‫אינני יכול אפילו להתחיל‬ ‫לחלוק איתכן את הרפתקאותיי,‬ 224 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 ‫פן תתעלפנה.‬ 225 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 ‫וזה בהחלט לא מתאים.‬ 226 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 ‫איך ייתכן שעדיין‬ ‫אינכן טובעות במחזרים העונה?‬ 227 00:15:55,245 --> 00:15:57,039 ‫אתן פרחים מלבלבים.‬ 228 00:15:57,581 --> 00:15:58,749 ‫כל אחת ואחת מכן.‬ 229 00:16:00,167 --> 00:16:03,837 ‫סיפורי טיוליי בעולם אינם מתאימים‬ ‫לעלמות צעירות ועדינות כמוכן.‬ 230 00:16:04,755 --> 00:16:07,633 ‫אם אספר לכן ולו על הקטנה שבהרפתקאותיי...‬ 231 00:16:08,509 --> 00:16:10,135 ‫איאלץ להתחתן איתכן.‬ 232 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 ‫איזה מגוון של יפהפיות.‬ 233 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 ‫הגברים יילחמו עליכן.‬ 234 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 ‫לא אוכל להתחרות!‬ 235 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 ‫התעוררנו וגילינו שהוא ברח במהלך הלילה.‬ 236 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 ‫הוא לא עצר אפילו כדי לקחת‬ ‫את ארון הרובים שלו. או אותי.‬ 237 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 ‫ובכן, הבה נקווה שהטוען הבא‬ ‫לתואר הלורד פת׳רינגטון יהיה אדם ישר יותר.‬ 238 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 ‫או שמא הנטייה לגנוב עוברת אצלכם בתורשה?‬ 239 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 ‫למעשה, לא יהיו עוד טוענים לתואר,‬ 240 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 ‫שכן לורד פת׳רינגטון הקודם‬ 241 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 ‫הכין מסמך ובו הוריש את האחוזה לבנותיי.‬ 242 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 ‫ברגע שאחת מהן תעמיד יורש.‬ 243 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 ‫באמת?‬ 244 00:17:02,646 --> 00:17:04,523 ‫שמא נשתה משהו?‬ 245 00:17:05,024 --> 00:17:06,233 ‫אולי משהו חזק?‬ 246 00:17:14,241 --> 00:17:15,159 ‫פן.‬ 247 00:17:15,868 --> 00:17:16,785 ‫טוב לראות אותך.‬ 248 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 ‫כן?‬ ‫-באמת.‬ 249 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 ‫אני חש כאילו נעדרתי שנים, לא חודשים.‬ 250 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 ‫בהחלט חלו שינויים רבים.‬ 251 00:17:24,126 --> 00:17:25,377 ‫רבים מאוד, אני יודע.‬ 252 00:17:25,377 --> 00:17:27,254 ‫אך זו הייתה האופנה בפריז.‬ 253 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 ‫אתה נראה מכובד, אבל...‬ 254 00:17:30,049 --> 00:17:33,594 ‫מצד שני, כך נראית תמיד.‬ ‫-בסופו של דבר, זה רק ביגוד.‬ 255 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 ‫אך נראה שבמקומות אחרים חל שינוי יסודי.‬ 256 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 ‫נדמה לי, או שאלואיז צעדה‬ ‫שלובת זרועות עם קרסידה קאופר?‬ 257 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 ‫כפי שאמרת, לעתים הזמן מתקדם במהירות רבה.‬ 258 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 ‫למה לא סיפרת לנו קודם‬ ‫שאחת מאיתנו תהיה ליידי פת׳רינגטון החדשה?‬ 259 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 ‫מה הטעם לבקש מאחת מכן שתעשה ילד?‬ 260 00:17:57,534 --> 00:17:59,119 ‫שתיכן נשים נשואות.‬ 261 00:17:59,119 --> 00:18:01,330 ‫ממתי צריך לומר לאופה לאפות?‬ 262 00:18:01,330 --> 00:18:04,208 ‫טכנית, אחד מבנינו‬ ‫יהיה לורד פת׳רינגטון החדש.‬ 263 00:18:04,208 --> 00:18:07,127 ‫אחת מאיתנו פשוט תהיה אמו של היורש.‬ ‫-״אחת מאיתנו״?‬ 264 00:18:07,127 --> 00:18:09,379 ‫את חושבת שאת משתתפת במרוץ הזה?‬ ‫עם איזה בעל?‬ 265 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 ‫טכנית, כשאהיה אמו של היורש,‬ 266 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 ‫המשימה הראשונה תהיה‬ ‫לסלק את הספרים המאובקים מהבית.‬ 267 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 ‫אחרי שאחליף את הווילונות‬ ‫המזעזעים של אימא, כמובן.‬ 268 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 ‫אל דאגה, ארשה לך לשמור את הספרים. במלתחה.‬ 269 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 ‫שתהיה ריקה, מן הסתם,‬ ‫כי מי ירצה לבוא לבקר אתכן?‬ 270 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 ‫אף אחת מכן לא תירש דבר‬ ‫אם לא תלכו הביתה ותיגשו לעבודה!‬ 271 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 ‫אפשר קודם לבוא לאכול משהו?‬ ‫הבשלנית שלך הרבה יותר טובה משלנו.‬ 272 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 ‫זו אשמתכן, כי התחתנתן‬ ‫עם גברים נטולי תארים! לכו!‬ 273 00:18:47,668 --> 00:18:49,419 ‫הבה נקווה שלא ימהרו.‬ 274 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 ‫אני מתנחמת בעובדה‬ ‫שתמיד תהיי כאן כדי לטפל בי.‬ 275 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 ‫אשמח שלא לראות עוד צבעי הדרים לעולם.‬ 276 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 ‫אכן, צבעים חמוצים.‬ 277 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 ‫אך מה גרם לרצון הפתאומי הזה לשינוי?‬ 278 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 ‫אינני יכולה להמשיך לגור בבית.‬ 279 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 ‫כבר היה קשה לחיות לפי הכללים של אמי,‬ ‫אבל אחיותיי...‬ 280 00:19:51,440 --> 00:19:55,485 ‫להיות נתונה לגחמותיהם של האנשים‬ ‫האכזריים או הטיפשים ביותר שאני מכירה...‬ 281 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 ‫אני מוכרחה להינשא לפני שזה יקרה.‬ 282 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 ‫הגיע הזמן.‬ 283 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 ‫הבנתי.‬ 284 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 ‫והאם חשבת על מחזר מסוים?‬ 285 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 ‫עליי לנהוג בתבונה.‬ 286 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 ‫מישהו טוב־לב,‬ 287 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 ‫שיאפשר לי פרטיות, מסיבות מובנות.‬ 288 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 ‫אם כך, אכן דרוש לך מראה חדש.‬ 289 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 ‫אולי משהו בסגנון שאופנתי בפריז.‬ 290 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 ‫היא נהדרת, אחי! מאיפה היא?‬ ‫-סוחר במרסיי.‬ 291 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 ‫הבושם שלי מפריז?‬ 292 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 ‫מניין הקלפים החדשים שלי? זה כתוב בספרדית?‬ 293 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 ‫ביקרת בצרפת וגם בספרד?‬ ‫-התווים שלי כתובים באיטלקית.‬ 294 00:20:45,118 --> 00:20:48,413 ‫בכמה ערים ביקרת בארבעה חודשים?‬ ‫-אני כבר לא זוכר, האמת.‬ 295 00:20:49,456 --> 00:20:51,750 ‫לא, לא כאן. בחוץ.‬ 296 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 ‫שאימא לא תראה.‬ 297 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 ‫פרנצ׳סקה, איפה אחותך?‬ 298 00:21:03,470 --> 00:21:04,554 ‫אלואיז!‬ 299 00:21:05,055 --> 00:21:06,223 ‫הגיע הזמן לתופרת.‬ 300 00:21:07,349 --> 00:21:09,017 ‫מתי יפסיקו לאחר במשפחה הזאת?‬ 301 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 ‫מתנה לך, אימא.‬ 302 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 ‫תודה!‬ 303 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 ‫הוא מקסים!‬ 304 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 ‫באמת.‬ 305 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 ‫אוי, אנחנו באמת באיחור. פרנצ׳סקה.‬ 306 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 ‫אלואיז!‬ 307 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 ‫אלואיז. את בוודאי לא ממהרת לתופרת.‬ 308 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 309 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 ‫הנה זה.‬ ‫-זה ספר.‬ 310 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 ‫ספר בווארי נדיר על זכויות...‬ ‫-אני באמצע ספר.‬ 311 00:21:47,347 --> 00:21:48,974 ‫שמו ״אמה״.‬ ‫-רומן?‬ 312 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 ‫את לא טיפוס של רומנטיקה טיפשית.‬ 313 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 ‫אולי טעמי השתנה.‬ 314 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 ‫מה שנהגתי לקרוא,‬ ‫על נשים שמוצאות את דרכן מחוץ לחברה...‬ 315 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 ‫הם היו הרומנטיים.‬ 316 00:21:59,151 --> 00:22:01,111 ‫בספר הזה יש הומור, ואמת,‬ 317 00:22:01,820 --> 00:22:04,573 ‫הקושי שבידידות... הוא סביר מהם בהרבה.‬ 318 00:22:05,157 --> 00:22:07,826 ‫ואני מבין שגם טעמך בחברות השתנה.‬ 319 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 ‫קרסידה הפתיעה אותי בקיץ.‬ 320 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 ‫היא היחידה שהייתה טובה אליי בכפר.‬ 321 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 ‫ומה לגבי פנלופי?‬ 322 00:22:16,209 --> 00:22:17,419 ‫פשוט התרחקנו.‬ 323 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 ‫ליידי ויסלדאון כמעט הרסה אותי בעונה שעברה.‬ 324 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 ‫הפסדתי בקרב, ואבד לי החשק להילחם,‬ ‫אז הצטרפתי לצד המנצח.‬ 325 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 ‫בדומה לך, ממה שהבנתי.‬ 326 00:22:28,263 --> 00:22:29,681 ‫או שזה באמת אופייך החדש?‬ 327 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 ‫גברים לא מגלים את סודותיהם.‬ 328 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 ‫כמה בודד.‬ 329 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 ‫- מאדאם דלקרואה‬ ‫תופרת -‬ 330 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 ‫חכי לי בכרכרה בבקשה, ריי.‬ 331 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 ‫קיוויתי שניפגש.‬ 332 00:23:16,603 --> 00:23:17,604 ‫זה לא נראה כך‬ 333 00:23:18,438 --> 00:23:20,190 ‫כשהתחבאת בכפר כל הקיץ.‬ 334 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 ‫התרחקתי מהחברה מפני שלא ידעתי‬ ‫אם תרצי לראות אותי.‬ 335 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 ‫ואולי מפני שחששת שאחשוף את סודך.‬ 336 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 ‫תודה שלא עשית זאת.‬ 337 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 ‫אלואיז, אני כה מצטערת. על הכול.‬ 338 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 ‫על מה שעשית, או על העובדה‬ ‫שגיליתי שאת זו שכתבה דברים כה קשים?‬ 339 00:23:37,999 --> 00:23:42,337 ‫אולי לא הבנת את מעשיי, אבל רק ניסיתי להגן...‬ ‫-אני לא זקוקה להסברים שלך.‬ 340 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 ‫שמרתי את סודך דווקא משום‬ ‫שאינני רוצה לחזור ולדוש בעבר.‬ 341 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 ‫כעת לך יש את חייך, ולי את חיי.‬ 342 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 ‫עם קרסידה?‬ 343 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 ‫את באמת מיודדת איתה?‬ 344 00:23:54,558 --> 00:23:56,184 ‫שיהיה לך בהצלחה, פנלופי.‬ 345 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 ‫המדיירה שלך, אדוני.‬ 346 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 ‫חלילה שאתלונן על כוסית אחר הצהריים,‬ 347 00:24:05,694 --> 00:24:07,112 ‫אך לכבוד מה התכנסנו?‬ 348 00:24:07,112 --> 00:24:10,407 ‫רציתי להודות לך על הטיפול באחוזה‬ ‫בזמן שהייתי בירח הדבש.‬ 349 00:24:10,407 --> 00:24:12,659 ‫תשומת הלב לפרטים הפתיעה אותי.‬ 350 00:24:13,785 --> 00:24:15,620 ‫אינני יודע אם להתרגש או להיעלב.‬ 351 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 ‫אולי גם וגם?‬ 352 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 ‫למען האמת, שמחתי שהייתה לי מטרה.‬ 353 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 ‫מאז שחזרת, אינני יודע מה בדיוק עליי לעשות.‬ 354 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 ‫אימא בוודאי הכינה לך רשימה של רעיות.‬ 355 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 ‫אחי, תעסיק אותו בבקשה, לפחות חלק מהזמן.‬ 356 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 ‫ואותך הזמנתי כדי לברך אותך‬ ‫על מעריצותיך החדשות.‬ 357 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 ‫אני לא בטוח שזה מעודד אותי.‬ 358 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 ‫בני ברידג׳רטון, סליחה על העיכוב.‬ 359 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 ‫העסק משגשג.‬ 360 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 ‫טוב לראות. תצטרף אלינו לכוסית?‬ 361 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 ‫סלחו לי, האישה לפני הכול.‬ 362 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 ‫מר דנדס בא לפגישה איתנו, ויל.‬ 363 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 ‫מר דנדס. תשתה משהו?‬ 364 00:24:52,908 --> 00:24:54,242 ‫לא.‬ 365 00:24:54,242 --> 00:24:55,535 ‫לא, תודה.‬ 366 00:24:56,119 --> 00:24:58,121 ‫אקצר בדבריי. אם שניכם כבר כאן...‬ 367 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 ‫האם ידוע לך, גב׳ מונדריץ׳,‬ ‫על רב־דודתך, ליידי קנט?‬ 368 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 ‫קנט, כן.‬ 369 00:25:04,794 --> 00:25:05,921 ‫נפגשנו פעם,‬ 370 00:25:06,421 --> 00:25:08,423 ‫בצעירותי. אישה קרה מאוד.‬ 371 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 ‫מאז היא התקררה עוד יותר, חוששני.‬ 372 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 ‫היא מתה?‬ 373 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 ‫היא הורישה לנו משהו?‬ 374 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 ‫היא לא הורישה לכם משהו;‬ 375 00:25:20,018 --> 00:25:22,354 ‫היא הורישה לבנכם, ניקולס, את הכול.‬ 376 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 ‫ולמרות שכמה מדודנייך היו קרובים אליה יותר,‬ 377 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 ‫לאף אחד מהם אין בן זכר.‬ 378 00:25:28,902 --> 00:25:30,153 ‫לפיכך,‬ 379 00:25:30,153 --> 00:25:33,448 ‫ניקולס יהיה ברון קנט הבא.‬ 380 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 ‫אולי מוטב שנשתה כוסית בעצמנו.‬ 381 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 ‫תתעלמי מהם.‬ ‫-אינני יכולה!‬ 382 00:26:42,225 --> 00:26:43,560 ‫סמכי עליי.‬ 383 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 ‫אין סיכוי שמה שקורה שם בחוץ‬ ‫חשוב כמו מה שקורה כאן למטה.‬ 384 00:26:49,399 --> 00:26:50,233 ‫לעשות יורש.‬ 385 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 ‫ברור לך‬ 386 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 ‫שמה שאנחנו עושים זה לא מה שמניב יורש?‬ 387 00:26:58,158 --> 00:26:59,409 ‫צריך להתחיל איפשהו.‬ 388 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 ‫זה השבוע הראשון שלי כוויקונטסה בביתי החדש.‬ 389 00:27:02,454 --> 00:27:04,748 ‫הלילה הנשף של ליידי דנברי.‬ 390 00:27:04,748 --> 00:27:06,374 ‫עליי להותיר רושם טוב.‬ 391 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 ‫- ליידי דנברי מציגה: נשף ארבע העונות -‬ 392 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 ‫ברצוני לנסות משהו שונה הערב.‬ 393 00:28:44,431 --> 00:28:47,100 ‫ליידי דנברי, שוב התעלית על עצמך.‬ 394 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 ‫כידוע לכם,‬ ‫הנשף הראשון אינו עניין של מה בכך.‬ 395 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 ‫אינני מקלה ראש בכך.‬ 396 00:28:59,279 --> 00:29:01,823 ‫מעניין על מה ויסלדאון תכתוב בגיליון הבא.‬ 397 00:29:01,823 --> 00:29:03,742 ‫פתיחת העונה משעממת למדי.‬ 398 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 ‫היא בטח תמצא משהו. או תמציא משהו.‬ 399 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 ‫סליחה, עלמתי. הגלימה שלך.‬ 400 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 ‫כן, כמובן.‬ 401 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 ‫לא נראה לי שיהיה בכך צורך.‬ 402 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 ‫כולם נועצים בנו עיניים?‬ 403 00:29:29,267 --> 00:29:30,810 ‫מרוב קנאה, אהובתי,‬ 404 00:29:30,810 --> 00:29:32,437 ‫על כך שכעת את שלי.‬ 405 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 ‫מבטיהם אינם מופנים כלפינו.‬ 406 00:29:43,865 --> 00:29:46,201 ‫היא מבזבזת את הוני עוד בטרם ירשתי אותו!‬ 407 00:29:46,201 --> 00:29:47,827 ‫זו כוונתה!‬ 408 00:29:47,827 --> 00:29:49,829 ‫אם רצונה הוא ללבוש צבע מדכא כזה,‬ 409 00:29:49,829 --> 00:29:51,289 ‫זו זכותה.‬ 410 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 ‫אמרתי לרוזנת שבמולדתי לא נהוג...‬ 411 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 ‫מיס פת׳רינגטון. כמה טוב לראותך.‬ 412 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 ‫איזו שמלה מרשימה את לובשת.‬ 413 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 ‫גם אתה, אדוני.‬ 414 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 ‫לא החלק על השמלה, כמובן. החלק הראשון.‬ 415 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 ‫טוב לראות את כולכם במלבושיכם ההולמים,‬ 416 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 ‫אשר אינם דמויי שמלות כלל ועיקר.‬ 417 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 ‫את באמת נהנית לרקום?‬ 418 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 ‫בוודאי. זה רבגוני כל כך.‬ 419 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 ‫למשל?‬ 420 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 ‫אם כבר שאלת...‬ 421 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 ‫יש את תך הגבעול המוכר והטוב,‬ 422 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 ‫התך הישר, התך התוכף, תך השרשרת...‬ 423 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 ‫הקשר הצרפתי, לימים נועזים במיוחד.‬ 424 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 ‫כן!‬ 425 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 ‫אני אוהבת לקרוא. מאוד.‬ 426 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 ‫אולי יותר מדי.‬ 427 00:31:24,257 --> 00:31:26,342 ‫אמי תמיד אומרת ״תניחי את הספר״!‬ 428 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 ‫לא שיש משהו רע בקריאה, כמובן.‬ 429 00:31:29,470 --> 00:31:32,098 ‫לא ברור לי מדוע היא עושה זאת.‬ ‫אתם אוהבים לקרוא?‬ 430 00:31:32,599 --> 00:31:35,018 ‫תך הנוצות, תך בצלאל...‬ 431 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 ‫תך הנטיפות!‬ 432 00:31:39,022 --> 00:31:40,440 ‫איזהו האהוב עלייך, מיס אלואיז?‬ 433 00:31:42,609 --> 00:31:45,236 ‫תך ההעברה.‬ 434 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 ‫הוא לא מוכר לי.‬ 435 00:31:47,447 --> 00:31:51,534 ‫הוא זה שמעביר את נושא השיחה‬ ‫למשהו מלבד רקמה.‬ 436 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 ‫הלצה.‬ 437 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 ‫כמה מחוכם.‬ 438 00:32:06,966 --> 00:32:07,967 ‫אולי...‬ ‫-אני...‬ 439 00:32:08,635 --> 00:32:09,969 ‫סלח לי,‬ 440 00:32:09,969 --> 00:32:11,888 ‫בבקשה. עמדת לומר, לורד ברנל?‬ 441 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 ‫עמדתי לומר שאולי מוטב שנלך,‬ 442 00:32:15,266 --> 00:32:18,811 ‫פן נתמהמה‬ ‫וניתן לליידי ויסלדאון חומר לכתיבה.‬ 443 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 ‫וזו. מי היא?‬ 444 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 ‫הוד מלכותך, זו מיס פנלופי פת׳רינגטון.‬ 445 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 ‫זוהי עונתה השלישית בחברה.‬ 446 00:32:41,709 --> 00:32:45,213 ‫אך ישנן כמה מתמודדות חדשות ומרשימות‬ ‫על חסותה של הוד מלכותך,‬ 447 00:32:45,213 --> 00:32:46,965 ‫אם תרצי להרעיף אותה עליהן.‬ 448 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 ‫ולמה שארצה להרעיף עליהן משהו?‬ 449 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 ‫ובכן, קיים חשש מסוים בקרב האימהות‬ 450 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 ‫בשל העובדה שטרם בחרת יהלום.‬ 451 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 ‫יהלומים הם יקרים דווקא משום שהם נדירים.‬ 452 00:32:59,060 --> 00:33:03,398 ‫אני עורכת נשף יהלום אחד,‬ ‫והאימהות החששניות מצפות לקבל יהלום כל שנה.‬ 453 00:33:04,190 --> 00:33:05,900 ‫עשיתי פעם נשף זברה.‬ 454 00:33:05,900 --> 00:33:07,902 ‫הן מצפות לזברה חדשה בכל שנה?‬ 455 00:33:08,903 --> 00:33:10,446 ‫הצדק איתך.‬ 456 00:33:10,446 --> 00:33:13,282 ‫בחרת ביהלום רק פעם אחת.‬ 457 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 ‫דומני שהייתה זו ליידי ויסלדאון‬ 458 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 ‫אשר בחרה ביהלום בשנה הראשונה.‬ 459 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 ‫וכמה שהיא צדקה לגבי הדוכסית!‬ 460 00:33:26,879 --> 00:33:28,798 ‫מיס פרנצ׳סקה, ספרי לנו.‬ 461 00:33:28,798 --> 00:33:30,133 ‫מהם תחביבייך?‬ 462 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 ‫אני מנגנת בפסנתר.‬ 463 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 ‫כמה נפלא.‬ 464 00:33:35,805 --> 00:33:37,515 ‫ובמה עוד את מתעניינת?‬ 465 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 ‫הפסנתר מעסיק אותי חלק גדול מהזמן.‬ 466 00:33:41,394 --> 00:33:43,521 ‫דומני שכוונתו של הלורד פייף היא...‬ 467 00:33:43,521 --> 00:33:45,523 ‫מי את במנותק מתחביבייך?‬ ‫-כן.‬ 468 00:33:46,399 --> 00:33:47,608 ‫במה את חושקת?‬ 469 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 ‫מה את מתעבת?‬ 470 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 ‫מה מניע אותך?‬ 471 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 ‫אני...‬ 472 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 ‫נדמה לי שאחי זקוק לי.‬ 473 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 ‫אם תסלחו לי לרגע.‬ 474 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 ‫אחי, ברצוני להתבודד לרגע.‬ 475 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 ‫בוודאי.‬ 476 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 ‫אוי... פרנצ׳סקה חשה בטוב?‬ 477 00:34:24,312 --> 00:34:25,938 ‫היא רק רצתה רגע לעצמה,‬ 478 00:34:25,938 --> 00:34:27,231 ‫וכמוה גם אני.‬ 479 00:34:27,231 --> 00:34:28,399 ‫ו...‬ 480 00:34:28,399 --> 00:34:31,027 ‫ברצוני לנצל את הרגע הזה‬ ‫כדי לרקוד עם אשתי היפה.‬ 481 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 ‫אנא, תיהנו לכם.‬ 482 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 ‫פנלופי.‬ 483 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 ‫כדאי לך לחזור לרחבה.‬ ‫-האמנם?‬ 484 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 ‫מרגע שנצמדים אל הקיר, קשה להתנתק ממנו.‬ 485 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 ‫ולא משנה כמה מנסים.‬ 486 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 ‫לפחות הקיר לא שואל אותי מה מניע אותי.‬ 487 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 ‫לא נהנית לשוחח עם האדונים?‬ 488 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 ‫ציפיתי לשיחה.‬ 489 00:35:32,380 --> 00:35:35,550 ‫לא ציפיתי להיחקר, כאילו אני...‬ 490 00:35:35,550 --> 00:35:38,386 ‫חרק נדיר שמתפתל תחת עדשת המיקרוסקופ.‬ 491 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 ‫אינך אוהבת למשוך תשומת לב, מה?‬ 492 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 ‫לא ממש, לא.‬ 493 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 ‫אולי את באמת נדירה.‬ 494 00:35:46,310 --> 00:35:49,188 ‫נראה שכל בני ברידג׳רטון‬ ‫נולדו למשוך תשומת לב,‬ 495 00:35:49,939 --> 00:35:51,023 ‫כך או אחרת.‬ 496 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 ‫גם אני שונה מאחיותיי.‬ 497 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 ‫לפעמים זה לא קל, הלא כן?‬ 498 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 ‫אבל הם נפלאים, כל אחד מהם.‬ 499 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 ‫אני יודעת. את בת־מזל.‬ 500 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 ‫את גם בת־מזל משום שכולם מבחינים בך.‬ 501 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 ‫גם אם זה לא קל.‬ 502 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 ‫אצל חלקנו, תשומת לב היא מצרך נדיר.‬ 503 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 ‫מיס פרנצ׳סקה.‬ 504 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 ‫שנרקוד?‬ 505 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 ‫ודאי, אדוני.‬ 506 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 ‫באמת כדאי שתחזרי לרחבה.‬ 507 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 ‫קשה להתנתק מן הקיר, מרגע שנצמדים אליו.‬ 508 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 ‫הכול כשורה, מיס פת׳רינגטון?‬ 509 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 ‫כן, סלח לי. כאב ראש מהקור.‬ 510 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 ‫בגלל הגלידה,‬ 511 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 ‫או בשל העלמה הנעימה־למראה עם המבט הסונט?‬ 512 00:37:26,327 --> 00:37:31,123 ‫אל דאגה, כבר הופנו אליי מבטי שטנה אינספור.‬ ‫שלה היה בינוני לכל היותר.‬ 513 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 ‫לורד דבלינג, הלא כן?‬ 514 00:37:37,421 --> 00:37:39,507 ‫מדוע יש לי התחושה שגם את‬ 515 00:37:39,507 --> 00:37:42,301 ‫מסוגלת להצמית במבט, אם רצונך בכך?‬ 516 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 ‫אני?‬ 517 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 ‫אני מניחה...‬ 518 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 ‫לא.‬ 519 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 ‫סלח לי, אני...‬ 520 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 ‫אוי ואבוי! אני כזו שלומיאלית!‬ 521 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 ‫סליחה מעומק הלב.‬ ‫-שומו שמיים...‬ 522 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 ‫תאונות קורות תמיד.‬ 523 00:38:06,575 --> 00:38:08,995 ‫מיס פת׳רינגטון, אקרא למשרתת שתעזור לך.‬ 524 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 ‫רב תודות.‬ 525 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 ‫מיס קאופר.‬ 526 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 ‫חבל שלא בחרת משהו חזק יותר.‬ 527 00:38:17,003 --> 00:38:19,338 ‫אולי, לולא רכשת בד כה זול,‬ 528 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 ‫הוא לא היה נקרע.‬ 529 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 ‫פן, אני נורא מצטערת.‬ 530 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 ‫פה ושם, אולי, עד השעות הקטנות...‬ 531 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 ‫פן? נראה שמשהו לא כשורה, הלא כן?‬ 532 00:38:39,525 --> 00:38:43,821 ‫נערת פת׳רינגטון? מה לך ולה?‬ ‫אני רוצה לדעת מה קרה עד השעות הקטנות.‬ 533 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 ‫מה שזה לא היה, ברידג׳רטון,‬ ‫עליי לומר שאתה משעשע בהרבה העונה.‬ 534 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 ‫סלחו לי לרגע.‬ 535 00:38:56,459 --> 00:38:57,293 ‫מיד, מיס.‬ 536 00:38:57,960 --> 00:38:59,420 ‫כרכרה למיס פת׳רינגטון!‬ 537 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 ‫פן.‬ ‫-קולין.‬ 538 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 ‫מה אתה עושה פה?‬ 539 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 ‫רק... נושם קצת אוויר צח.‬ 540 00:39:14,310 --> 00:39:15,644 ‫מדוע את כבר עוזבת?‬ 541 00:39:16,270 --> 00:39:18,230 ‫ועוד בשמלה כה מקסימה.‬ 542 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 ‫אל תלעג לי, אנא.‬ ‫-ללעוג לך?‬ 543 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 ‫אני מבטיח לך, אני רציני. הצבע הולם אותך.‬ 544 00:39:25,613 --> 00:39:28,157 ‫לילה טוב, מר ברידג׳רטון.‬ ‫-אינך זקוקה למלווה?‬ 545 00:39:28,157 --> 00:39:31,327 ‫רווקות זקנות אינן זקוקות לליווי.‬ ‫-אינך רווקה זקנה.‬ 546 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 ‫זו שנתי השלישית בשוק השידוכים,‬ ‫בלי בן זוג באופק. איך היית קורא לזה?‬ 547 00:39:37,208 --> 00:39:39,168 ‫קרה משהו, פן?‬ 548 00:39:39,168 --> 00:39:40,628 ‫בינינו, אני מתכוון.‬ 549 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 ‫כתבתי לך בקיץ, כמנהגי,‬ 550 00:39:43,255 --> 00:39:44,590 ‫ולא השבת.‬ 551 00:39:44,590 --> 00:39:46,300 ‫כן, מעטים השיבו, אבל...‬ 552 00:39:46,300 --> 00:39:48,511 ‫אם תכריחי אותי לומר זאת בקול רם,‬ 553 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 ‫את חסרה לי.‬ 554 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 ‫אני חסרה לך?‬ 555 00:39:53,891 --> 00:39:56,602 ‫אני חסרה לך,‬ ‫אך בחיים לא היית מחזר אחריי. נכון?‬ 556 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 ‫פן, אני...‬ 557 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 ‫שמעתי אותך בנשף של אמי בשנה שעברה,‬ 558 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 ‫מספר לכולם שבחיים‬ ‫לא היית מחזר אחר פנלופי פת׳רינגטון.‬ 559 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 ‫אולי מוטב שנשוחח במקום מרוחק יותר.‬ 560 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 ‫מפני שאני מביכה אותך?‬ 561 00:40:12,493 --> 00:40:14,328 ‫ודאי שלעולם לא תחזר אחריי.‬ 562 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 ‫הבון־טון כולו לועג לי,‬ ‫גם כשאני עוברת למלתחה חדשה לגמרי.‬ 563 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 ‫אך לא חשבתי שדווקא אתה תהיה אכזרי כל כך.‬ 564 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}‫- קורא יקר וחביב... -‬ 565 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 ‫- עז -‬ 566 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 ‫- מלכה -‬ 567 00:40:47,611 --> 00:40:50,114 ‫- מר קולין ברידג׳רטון. -‬ 568 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 ‫אדון בא לבקרך, גבירתי.‬ 569 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 ‫ליידי פת׳רינגטון. נעים מאוד להכירך.‬ 570 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 ‫שלום לך, מר...?‬ 571 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 ‫וולטר דנדס, עורך דין.‬ 572 00:41:16,849 --> 00:41:22,605 ‫אני פועל בשם הכתר, ובאחריותי להבטיח‬ ‫את המשכיות השושלות הגדולות שלנו.‬ 573 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 ‫הבנתי.‬ 574 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 ‫ובמה זכינו לביקורך?‬ 575 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 ‫נודע לי כי דודנך, ג׳ק פת׳רינגטון,‬ 576 00:41:30,488 --> 00:41:33,908 ‫עזב לאחרונה את העיר כשכל הונך באמתחתו.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 577 00:41:33,908 --> 00:41:37,328 ‫דודני הרמאי. הוא היה שקרן איום ונורא.‬ 578 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 ‫נמצא ברשותי מסמך בחתימתו,‬ 579 00:41:41,248 --> 00:41:45,628 ‫בו הוא מוריש את האחוזה לאחת מבנותייך,‬ ‫לאחר שתעמיד בן זכר.‬ 580 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 ‫אה, כן. המסמך הזה...‬ 581 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 ‫המסמך הזה תקף.‬ 582 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 ‫גם שעון מקולקל צודק פעמיים ביום.‬ 583 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 ‫זה בהחלט מצב יוצא־דופן.‬ ‫האם אחת מבנותייך הרה?‬ 584 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 ‫אני מצפה לבשורות טובות בקרוב מאוד.‬ 585 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 ‫הבנתי.‬ 586 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 ‫נכון לעכשיו, לא ידוע לכתר על כל יורש אחר.‬ 587 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 ‫העברת האחוזה למשפחה אחרת‬ ‫תהיה משימה לא פשוטה.‬ 588 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 ‫טרחה רבה לדיירי האחוזה, ולחברה,‬ 589 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 ‫ואם לומר בכנות, לי.‬ 590 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 ‫אך אם יתברר לי שמסמך חשוד זה‬ 591 00:42:21,914 --> 00:42:23,207 ‫הוא למעשה זיוף,‬ 592 00:42:23,207 --> 00:42:25,876 ‫בטרם תעמיד אחת מבנותייך יורש,‬ 593 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 ‫הטרחה עלולה להתברר כנחוצה.‬ 594 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 ‫ובכן,‬ 595 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 ‫טוב שהמסמך אינו מזויף,‬ 596 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 ‫ושבנותיי מאוהבות בבעליהן כל כך.‬ 597 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 ‫טוב מאוד בהחלט.‬ 598 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 ‫אבוא לבקרך שוב בקרוב מאוד.‬ 599 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 ‫כזה בית יפה.‬ 600 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 ‫יום טוב.‬ 601 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 ‫לשמחתי, אין לי מתחרות רבות העונה,‬ 602 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 ‫מלבד פרנצ׳סקה,‬ ‫שעוררה עניין בלתי מבוטל, אני מניחה.‬ 603 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 ‫אך נדמה לי שהאופן בו טיפלתי בפנלופי‬ ‫העביר מסר ברור. הלא כן?‬ 604 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 ‫נדמה לי שהתכסיס הזה העביר מסר ברור לכולם.‬ 605 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 ‫יש לך השגות?‬ 606 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 ‫חשבתי שפנלופי לא חביבה עלינו.‬ ‫-המעשה שלך היה אכזרי ומיותר.‬ 607 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 ‫את מרבה לומר כמה קשה לך למצוא בעל,‬ 608 00:43:35,237 --> 00:43:38,198 ‫אך אולי יהיה לך קל יותר‬ ‫אם תפגיני קצת פחות...‬ 609 00:43:39,074 --> 00:43:39,950 ‫ישירוּת?‬ 610 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 ‫אני באמת מתקשה למצוא בעל.‬ 611 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 ‫אני מתקשה עוד יותר למצוא חברה.‬ 612 00:43:51,795 --> 00:43:54,048 ‫לא היו לי חברות רבות מאז שיצאתי לחברה.‬ 613 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 ‫לא חברות אמת.‬ 614 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 ‫כנערה היו לי.‬ 615 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 ‫אך העונה נוטה לסכסך בין נשים צעירות,‬ 616 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 ‫ולגרום לנו להתחרות זו בזו.‬ 617 00:44:06,935 --> 00:44:08,479 ‫אני מניחה שנפלתי בפח הזה.‬ 618 00:44:09,438 --> 00:44:10,606 ‫פעם.‬ 619 00:44:10,606 --> 00:44:11,940 ‫או פעמיים.‬ 620 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 ‫או שלוש.‬ 621 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 ‫אבל את צודקת.‬ 622 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 ‫החברה אינה מנסה לטפח חיבה בינינו. אני...‬ 623 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 ‫חשבתי שרק אני הבחנתי בכך.‬ 624 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 ‫ניסיתי להתיידד איתך בעונתך הראשונה בחברה,‬ 625 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 ‫אך סירבת לי.‬ 626 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 ‫אינני מאשימה אותך.‬ 627 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 ‫לא תמיד הייתי נחמדה.‬ 628 00:44:40,094 --> 00:44:43,097 ‫אך מה שלא עשתה פנלופי כדי לאבד את חברותך...‬ 629 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 ‫את צודקת.‬ 630 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 ‫היא אינה ראויה לתשומת לבי,‬ 631 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 ‫ולשלך.‬ 632 00:44:52,606 --> 00:44:54,525 ‫הבה נחשוב רק על עצמנו.‬ 633 00:44:54,525 --> 00:44:56,443 ‫אנו מעניינות בהרבה.‬ 634 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 ‫אני נוטה להסכים איתך.‬ 635 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 ‫חזרת.‬ 636 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 ‫איך היו הפגישות שלך?‬ 637 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 ‫הרבה פחות טובות מהמיטה שלנו.‬ 638 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 ‫שמא נשוב אליה?‬ 639 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 ‫ראשית עליי לדון איתך בנושא מסוים.‬ 640 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 ‫אמך.‬ 641 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 ‫אני יודע.‬ 642 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 ‫אני יודע.‬ ‫היא עושה הכול כדי לעכב את עזיבתה.‬ 643 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 ‫אדבר איתה היום.‬ 644 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 ‫ואם לא תעשה זאת?‬ 645 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 ‫אמך נהנית כל כך להיות ויקונטסה,‬ 646 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 ‫ואני כבר ביליתי שנים בטיפול באדווינה‬ ‫ובניהול בית שארמה.‬ 647 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 ‫ומעולם לא ראיתי אותך מאושר כל כך‬ ‫כמו שהיית כשהוסרה ממך חובת ניהול הבית הזה.‬ 648 00:46:06,180 --> 00:46:08,891 ‫אז אולי נעמיד את עצמנו‬ ‫במקום הראשון, לשם שינוי,‬ 649 00:46:09,641 --> 00:46:10,934 ‫ונאריך את ירח הדבש?‬ 650 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 ‫את בטוחה?‬ 651 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 ‫יש לנו חיים שלמים להיות ויקונט ו־ויקונטסה.‬ 652 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 ‫נכון לעכשיו, החובה היחידה שמעניינת אותי‬ 653 00:46:25,491 --> 00:46:27,075 ‫היא להעמיד יורש או שניים.‬ 654 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 ‫תן לאמך להישאר עוד קצת.‬ 655 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 ‫אינני רוצה לדבר‬ 656 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 ‫על אמי עוד רגע אחד נוסף.‬ 657 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 ‫יקירתי,‬ 658 00:46:51,016 --> 00:46:51,850 ‫ספרי לי.‬ 659 00:46:52,351 --> 00:46:53,602 ‫איך היה אמש?‬ 660 00:46:54,812 --> 00:46:56,355 ‫נהנית בנשף הראשון שלך?‬ 661 00:46:57,523 --> 00:46:58,774 ‫היה...‬ 662 00:46:58,774 --> 00:46:59,691 ‫משביע רצון.‬ 663 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 ‫יקירתי,‬ 664 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 ‫חשבי על הנשפים כעל נגינת דואט.‬ 665 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 ‫כשאת מנגנת עם אדם נוסף, ישנה פגיעות מסוימת‬ 666 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 ‫שעשויה להיות מפחידה למדי,‬ 667 00:47:19,419 --> 00:47:21,797 ‫אני משערת, אבל זה שווה את המאמץ,‬ 668 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 ‫כשאת מוצאת את האדם שאיתו את...‬ 669 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 ‫יוצרת הרמוניה בלתי צפויה.‬ 670 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 ‫אני לא פוחדת מהנשפים, אימא.‬ 671 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 ‫או ממציאת שידוך.‬ 672 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 ‫מה שיש לך ולאבא,‬ ‫ולדפני ולאנתוני, מעורר קנאה,‬ 673 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 ‫אך גם נדיר.‬ 674 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 ‫ואינני בטוחה שאני צריכה להרגיש‬ 675 00:47:41,775 --> 00:47:42,860 ‫פרפרים, או...‬ 676 00:47:43,402 --> 00:47:45,529 ‫הרמוניה בלתי צפויה, כמו בדימוי שלך.‬ 677 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 ‫אבל לפחות תהיי פתוחה‬ ‫אם האהבה תיקרה בדרכך,‬ 678 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 ‫כן?‬ 679 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 ‫נראה מה יקרה.‬ 680 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 ‫גבירתי?‬ 681 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 ‫הוויקונטסה מחפשת אותך.‬ 682 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 ‫יש לך אורח, מיס.‬ 683 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 684 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 ‫זה בסדר.‬ 685 00:48:21,732 --> 00:48:24,985 ‫ואני מצטער מאוד על הדברים הפזיזים‬ ‫שאמרתי כאן בשנה שעברה.‬ 686 00:48:25,819 --> 00:48:28,822 ‫קשה לי לראות אותך נסערת.‬ ‫-אז אולי לא היית צריך לבוא.‬ 687 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 ‫אינני הגבר שהייתי בעונה שעברה,‬ 688 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 ‫ובהחלט אינני מתבייש בך, פני.‬ 689 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 ‫נהפוך הוא.‬ 690 00:48:37,581 --> 00:48:39,791 ‫אני מחפש אותך בכל אירוע חברתי‬ 691 00:48:39,791 --> 00:48:41,710 ‫מפני שאני יודע שתעודדי את רוחי,‬ 692 00:48:41,710 --> 00:48:45,088 ‫ותאפשרי לי לראות את העולם‬ ‫בדרכים שלא יכולתי להעלות בדעתי.‬ 693 00:48:45,088 --> 00:48:48,300 ‫את פיקחית, וחמימה, ו...‬ 694 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 ‫אני גאה לומר שאת חברתי הטובה.‬ 695 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 ‫היה מטריד מאוד...‬ 696 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 ‫לראות אותך חוזר לחברה בקלות כזאת.‬ 697 00:48:59,353 --> 00:49:03,523 ‫מדי שנה אני מתפללת‬ ‫שסוף סוף ארגיש כך בשוק השידוכים,‬ 698 00:49:03,523 --> 00:49:05,317 ‫והנוחות הזו אף פעם לא מתממשת.‬ 699 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 ‫טוב, אם את מחפשת לך בעל,‬ 700 00:49:10,447 --> 00:49:12,783 ‫תני לי לעזור לך.‬ ‫-לעזור לי? איך?‬ 701 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 ‫ביקרתי ב־17 ערים הקיץ,‬ 702 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 ‫ומה שגיליתי זה שקסם אישי אפשר ללמוד.‬ 703 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 ‫קולין, אני לא יכולה‬ ‫שתלחש באוזני בכל אולם נשפים.‬ 704 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 ‫לא יהיה לך צורך בזה.‬ 705 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 ‫אעביר לך שיעורים,‬ 706 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 ‫ועד מהרה תצטייני, אני בטוח בזה.‬ 707 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 ‫אין דבר שאני רוצה יותר‬ 708 00:49:32,803 --> 00:49:35,597 ‫מאשר לזכות מחדש בחברותה של היחידה שתמיד‬ 709 00:49:35,597 --> 00:49:37,516 ‫באמת גרמה לי להרגיש‬ 710 00:49:38,141 --> 00:49:39,142 ‫מוערך.‬ 711 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 ‫מה את אומרת?‬ 712 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 ‫אתה רוצה שאלחץ את ידך?‬ 713 00:49:47,818 --> 00:49:50,153 ‫אולי זה יוצא דופן, אבל...‬ 714 00:49:51,321 --> 00:49:52,280 ‫אנחנו חברים, לא?‬ 715 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 ‫חברים.‬ 716 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 ‫ניפגש בקרוב.‬ 717 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 ‫זו ויסלדאון?‬ 718 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 ‫קורא יקר וחביב,‬ 719 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 ‫כשרגע השינוי מגיע,‬ 720 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 ‫הוא עשוי להיות פתאומי, עז, וקטלני,‬ 721 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 ‫בייחוד עבור מי שאינו מוכן לו.‬ 722 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 ‫נראה לסופרת זו‬ 723 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 ‫שהבון־טון שלנו מתקדם עם הזמנים המשתנים,‬ 724 00:50:55,385 --> 00:50:56,344 ‫ללא ספק...‬ 725 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 ‫לורד קנט.‬ 726 00:51:00,265 --> 00:51:01,850 ‫ברוך הבא לביתך החדש.‬ 727 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 ‫בעוד אחרים נאחזים בחוזקה במוכר להם.‬ 728 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 ‫ויותר מכולם, מלכתנו,‬ 729 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 ‫אשר עדיין לא בחרה יהלום.‬ 730 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 ‫סופרת זו תוהה שמא הססנותה‬ 731 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 ‫היא סממן של תעצומות נפש, או של פחד.‬ 732 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 ‫אם הפחד הוא הסיבה,‬ 733 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 ‫הגאווה בהישגי העבר לא תועיל לה,‬ 734 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 ‫שכן הנערות החדשות‬ ‫מגיעות לעונה מוכנות ומזומנות.‬ 735 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 ‫הכדור אצלך, הוד מלכותך.‬ 736 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 ‫נראה שליידי ויסלדאון שוב משחקת משחקים.‬ 737 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 ‫את מתכוונת להשתתף במשחק, הוד מלכותך?‬ 738 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 ‫אני אוהבת משחקים,‬ 739 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 ‫בייחוד משום שלרוב אני המנצחת.‬ 740 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 ‫ויסלדאון התפרסמה מוקדם.‬ 741 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 ‫אני באמצע הקריאה! השתגעת?‬ 742 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 ‫הגיליון של היום‬ ‫יעניין אותך במיוחד, פנלופי.‬ 743 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 ‫יש לה הרבה מה לומר‬ ‫על בני ברידג׳רטון היקרים שלך.‬ 744 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 ‫על קולין, למעשה.‬ 745 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 ‫מה שלא אמרה עליו, היא טועה.‬ 746 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 ‫אודה ולא אבוש, גם סופרת זו מוכנה לשחק.‬ 747 00:52:28,520 --> 00:52:31,106 ‫אינני חוששת מפני שינויים;‬ 748 00:52:31,106 --> 00:52:32,649 ‫אני מאמצת אותם.‬ 749 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 ‫וישנם גם אחדים‬ 750 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 ‫אשר מאמצים את השינוי, אך בהגזמה.‬ 751 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 ‫צהריים טובים, אחותי.‬ 752 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 ‫אחי. צהריים טובים.‬ 753 00:52:42,450 --> 00:52:43,326 ‫איפה היית?‬ 754 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 ‫בשום מקום. מה את קוראת?‬ 755 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 ‫שום דבר.‬ 756 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 ‫ויסלדאון.‬ 757 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 ‫שמך הוזכר.‬ 758 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 ‫וישנם גם אחדים‬ 759 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 ‫אשר מאמצים את השינוי, אך בהגזמה.‬ 760 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 ‫כמו במקרה של מר קולין ברידג׳רטון,‬ 761 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 ‫שנראה כי אימץ לו אופי חדש לגמרי.‬ 762 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 ‫אך אי אפשר שלא לתהות:‬ 763 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 ‫האם אופי חדש זה הוא אופיו האמיתי,‬ 764 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 ‫או שמא תחבולה במטרה להשיג תשומת לב?‬ 765 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 ‫והאם מר ברידג׳רטון כלל יודע את התשובה?‬ 766 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 ‫מה שלומך?‬ 767 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 ‫לא אכפת לי מה היא כותבת עליי,‬ 768 00:53:32,918 --> 00:53:36,087 ‫אבל על הפגיעה האנושה‬ ‫במיס תומפסון, כלומר ליידי קריין,‬ 769 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 ‫ועל הפגיעה בך בעונה שעברה...‬ 770 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 ‫לעולם לא אסלח לה.‬ 771 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 ‫אתה...‬ 772 00:53:47,682 --> 00:53:49,184 ‫יודע אולי מי היא?‬ 773 00:53:49,184 --> 00:53:50,101 ‫לא.‬ 774 00:53:50,101 --> 00:53:52,604 ‫אך האמיני לי: אם זה ייוודע לי אי־פעם,‬ 775 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 ‫אדאג שחייה הם אלה שייהרסו.‬ 776 00:55:36,875 --> 00:55:39,377 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬