1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Kronike za vas! 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Najdraži čitatelju, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 predugo smo bili razdvojeni. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 Londonsko mondeno društvo 5 00:00:53,386 --> 00:00:58,725 napokon se vraća, a vraća se i autorica ovih redaka. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Lijepo je biti doma! 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Slažem se. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Sezona počinje, 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 a svi se, dakako, pitaju 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 koja će nova debitantica 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 zabljesnuti najjačim sjajem. 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Ovogodišnji je urod zaista blistav. 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Tu je predivna gđica Malhotra, 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 navodno odlična partija. 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 Smatra se da je gđica Stowell 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 veoma obrazovana mlada dama. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Blaga narav gđice Hartigan 18 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 svakako će se svidjeti uglađenim udvaračima. 19 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 Gđica Kenworthy dobrodošla je prinova. Pršti samopouzdanjem i karizmom. 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 A tu je i gđica Barragan, koja se svakako ističe među drugima. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Napisala mi je ime! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Posao ti očito cvjeta. 23 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 Baš kao i tvoj! 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 A nemojmo zaboraviti ni to da, 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 treba li nam možda malo uzbuđenja, 26 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 ove godine debitira još jedna Bridgertonica. 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Ništa ne čujem. 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Vjerojatno zato što zna da prisluškujemo. Dobro je. 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Kao ti lani? 30 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Sad nije lani. 31 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Francesca je... - Jako tiha. 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Možda se skamenila pred ljepotom onog golemog pera. 33 00:02:24,811 --> 00:02:28,064 - Jedva čekam da ga nosim! - Možda ga je progutala. 34 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Nismo još spremni? - Možemo li mi kako pomoći? 35 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 Možete li zamoliti onoga tko svira da se stiša? Ništa ne čujem. 36 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Mogu pokušati, ali nije li to... 37 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Tko bi drugi svirao glasovir u ovoj kući? 38 00:02:44,622 --> 00:02:46,875 - Ja sigurno ne bih! - Francesca! 39 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Tu si! Dušo. 40 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 41 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca! - Ne moraš vikati. 42 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 Satovi klavira u Bathu bogme su se isplatili! 43 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 Baš ti dobro ide! 44 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 Odakle ti sada dolje? 45 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - Od jutra sam pred vratima! - Rano sam ustala. 46 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 Odjenula sam se, doručkovala u vrtu. Dan je kao svaki drugi. 47 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Idemo? 48 00:03:17,655 --> 00:03:19,574 Možda smo zabrinuti bez razloga. 49 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Čula si što je svirala? Mozartovu „Žalobnu koračnicu”. 50 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Ajme! 51 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 No pustimo sad debitantice. 52 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 Postavlja se i pitanje koji će se gospodin pokazati 53 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 ulovom sezone. 54 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Jer naše mlade dame zacijelo trebaju nekog naočitog 55 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 koga će ciljati. 56 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Tko god bio najbolja partija ove godine, 57 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 nadajmo se da će nas potraga za pravim parom donekle zagolicati. 58 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - O čemu to one kokodaču? - Kao da su ugledale komad mesa. 59 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - To je... - Naš brat! 60 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Coline! 61 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Obitelji! 62 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Ispričavam se što kasnim. Zadržalo me odmjeravanje. 63 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Nećete me pozdraviti? 64 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 65 00:04:59,132 --> 00:05:00,633 Hoćeš li se presvući ili... 66 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Jer ovu autoricu brzo zamori status quo. 67 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Da čujemo o pustolovinama! - Da! 68 00:06:11,496 --> 00:06:16,292 {\an8}Kad si se lani vratio, čuli smo sve o putu po Sredozemlju još prije doručka. 69 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}Bogme da! U kojem si stranom podneblju postao ovako kršan? 70 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}Bio sam posvuda. 71 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Neću vam dodijavati detaljima. - Čuj, tko si ti? 72 00:06:27,345 --> 00:06:30,723 {\an8}- Što si učinio našem bratu? - Dobio sam baš što sam trebao. 73 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Svojevrsnu... perspektivu. 74 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}I ja bih htio takvu... perspektivu. 75 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Što? 76 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Gđica Anne Hartigan! 77 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}Predstavlja je majka, njezino dostojanstvo ledi Hartigan! 78 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Gđica Dolores Stowell. 79 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Ne sviđam joj se. 80 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Nemoguće. Bila si savršena! 81 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Gđica Clara Livingston! 82 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Jeste li za okrepu, Veličanstvo? 83 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 Ili radije lijes? Danas je tako nezanimljivo 84 00:07:25,278 --> 00:07:28,823 da samo što nisam prerano završila u grobu. 85 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Gđica Alexandra Moore! 86 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 Predstavlja je majka, njezino dostojanstvo ledi Moore! 87 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Otkad se ti ovako elegantno uklapaš? 88 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Otkad ti nosiš haljine s volanima? 89 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - To se nosi ove sezone. - Gđica Natalie Green! 90 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Predstavlja je majka, 91 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 njezino dostojanstvo ledi Green! 92 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Danas debitiraš, Francesca. Zar nisi uzbuđena? 93 00:08:05,359 --> 00:08:08,821 Ulazak u društvo valjda znači da bih mogla nekog upoznati. 94 00:08:09,322 --> 00:08:11,407 Bilo bi lijepo da imam svoju kuću. 95 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Tek si se vratila iz Batha, a već želiš pobjeći od nas! 96 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Ne. Samo mi treba malo mira. 97 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Ako ti je do mira, sve će ti ovo biti prenaporno. 98 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Znaš, čak i Daphne... 99 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Mama, nemoj se brinuti! 100 00:08:26,714 --> 00:08:28,925 Ako mi je ugodno u kaosu našeg doma, 101 00:08:28,925 --> 00:08:30,927 snaći ću se i u društvu! 102 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Gđica Francesca Bridgerton! Predstavlja je majka, 103 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 njezino dostojanstvo udovica ledi Bridgerton! 104 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Bridgertonica, Vaše Veličanstvo. Imali ste sreće s Bridgertonima. 105 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Gđica Winifred Barragan! 106 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 Predstavlja je majka, njezino dostojanstvo barunica Barragan! 107 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Neosporno je da je naše vjenčanje bilo mnogo ljepše od vašega. 108 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Naše je bilo baš lijepo. 109 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Da. Kažu da je starije udavače lakše impresionirati. 110 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Oženio bih se tobom još jedanput da ti udovoljim. 111 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 I još jedanput! Koliko god puta treba da budeš sretna. 112 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 I da na to ode sav novac drage pokojne tete Petunije? 113 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Dobro da je teta Petunia umrla! 114 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 U pravi čas za naš medeni mjesec. 115 00:10:11,152 --> 00:10:12,862 Voljela sam tetu Petuniju. 116 00:10:12,862 --> 00:10:16,657 Naravno da ti jesi. Bila je zamorna usidjelica s nosom u knjizi. 117 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Nije bila zamorna. Samo nije vas voljela. 118 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 Dosta! 119 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 Vraćamo se u društvo kao ugledna obitelj 120 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 jer smo financije sredili i više ne moramo slušati nijednog muškarca. 121 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Uživajmo u ovom danu! 122 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Smijem li vam nešto otvoreno reći? 123 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Uvijek kažeš, Varley. 124 00:10:43,309 --> 00:10:47,021 O pokojnima sve najbolje, ali ta priča o teti Petuniji... 125 00:10:47,021 --> 00:10:50,024 Hoće li itko vjerovati da bi vam usidjelica, 126 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 koja nije imala ni magareću zapregu, mogla ostaviti bogatstvo? 127 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Pa nitko u Londonu ne zna kako je živjela! 128 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Mogu misliti da je skrivala ćupove novca ispod podnih dasaka! 129 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Istina zna isplivati u najgorem času. 130 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 Ali nemojte vi mene slušati! 131 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Tu si! Napokon si prestala sanjariti? 132 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Jesam. Idemo? 133 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Gdje je? 134 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Jedno je kad ne izabereš dijamant. 135 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 Ali kad se ne pojaviš na primanju u svoju čast, 136 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 nešto je sasvim drugo. 137 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Zar su naše djevojke jutros bile toliko ispod očekivanja? 138 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Izgledaju prilično... zaokupljeno. 139 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Jeste li se vratili zbog nekog razloga? 140 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 U potrazi ste za nečim? Ili nekim? 141 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 Zanima li vas tražim li ove sezone ženu, 142 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 odgovor će vas razočarati. 143 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Ali na putovanjima sam naučio jedno: 144 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 uvijek treba očekivati neočekivano. 145 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Oho! 146 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Pa to je Penelope Featherington. Opet u haljini boje... 147 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida! - Eloise! 148 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 Posvuda sam te tražila! 149 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 I ja tebe. 150 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Da odemo po limunadu? 151 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Sjajna ideja. Grlo mi se osušilo od žeđi. 152 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Nije li ugodno vratiti se s ladanja? 153 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 Ondje je pusto i puno propuha. 154 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Znaš da je to takozvani svježi zrak? 155 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Prijateljstvo s tobom bilo je lijepo iznenađenje. 156 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Ali ipak se u Londonu najviše osjećam kao doma. 157 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 Uz tebe će mi sezona biti bolja. 158 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Naravno. 159 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Od djetinjstva sanjam o budućemu mužu. 160 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Treba biti naočit, romantičan, inteligentan. 161 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 I dobro odgojen, ne zaboravi! I visok. 162 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 Ja sam uvijek zamišljala pjesnika. Ali najvažnije mi je 163 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 da je dovoljno da ga vidim da mi stane dah. 164 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 A vi, gđice Francesca? 165 00:13:40,778 --> 00:13:42,112 Želim nekog... 166 00:13:43,155 --> 00:13:45,032 dobra srca, valjda. 167 00:13:45,699 --> 00:13:48,953 To je bjelodano. Ne želite nekog zločestog. 168 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Ne. Naravno da ne želim. 169 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 Medeni mjesec tek je završio, 170 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 a moj te sin već ostavlja da se sama snalaziš. 171 00:14:04,927 --> 00:14:08,848 Dok nas nije bilo, Anthonyju se nagomilalo papira gotovo do stropa. 172 00:14:09,348 --> 00:14:11,433 Valjda će to srediti do prvog bala. 173 00:14:11,433 --> 00:14:13,727 Nadajmo se. Uz dvije sestre 174 00:14:13,727 --> 00:14:17,022 ove sezone u društvu, imat će pune ruke posla. 175 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Djeluje prilično smireno. Praktična je. 176 00:14:20,359 --> 00:14:23,404 Jest, ali praktičnost je sušta suprotnost ljubavi. 177 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 Silno me zanima kako će se snaći. 178 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 A Eloise? 179 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Nije mi jasno to novo prijateljstvo. 180 00:14:35,583 --> 00:14:38,294 Ali prošle sezone toliko sam se trudila oko nje 181 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 da sam je zamalo otjerala iz društva. 182 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Zato se neću miješati. 183 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Zasad. 184 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Uvijek tako dobro razumijete svoju djecu! 185 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 Da mi je biti vikontesa kao vi! 186 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 Ma bit ćeš ti i bolja. 187 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 I oprosti mi. Preselit ću se u udovičku kuću čim je nađem. 188 00:14:57,938 --> 00:15:01,525 Naporno je istovremeno imati dvije kćeri za udaju u društvu! 189 00:15:02,151 --> 00:15:07,281 Bez brige. U Indiji majke ostaju kod kuće dugo nakon što požene i poudaju djecu. 190 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Zahvalna sam što ste blizu. 191 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Ledi Bridgerton! 192 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Da. - Da. Ajme! 193 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Uživate li u svečanosti? - Veoma. 194 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Iako kraljičina odsutnost upada u oči. 195 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Da. 196 00:15:22,004 --> 00:15:27,843 Mislim da je pomalo suzdržana jer ju je prošle sezone onako izdao nos. 197 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Naravno, na kraju je sve dobro završilo. 198 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 Ja se ne bih brinula. 199 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Recite to drugim majkama. 200 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Moja putovanja? Ne dolazi u obzir da vam pričam o pustolovinama. 201 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Srušile biste se u nesvijest. 202 00:15:47,363 --> 00:15:48,989 A to ne smijemo dopustiti. 203 00:15:49,907 --> 00:15:51,951 Kako to da vam plesne knjižice 204 00:15:51,951 --> 00:15:54,036 već nisu pune udvarača? 205 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Vi ste rascvali cvjetovi. Svaka ponaosob. 206 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Moje priče iz inozemstva nisu prikladne za tako nježne mlade dame. 207 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 Da vam ispričam i najbezazleniju pustolovinu, 208 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 morao bih se oženiti vama. 209 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Kakav skup krasnih dama! 210 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 Muškarci će se tući za vas. 211 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Ja se ne mogu mjeriti. 212 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Ujutro smo otkrili da je netragom nestao. 213 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Nije uzeo čak ni oružje. Ni poveo mene. 214 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Valjda će idući pretendent na naslov lorda Featheringtona biti skrupulozniji. 215 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Ili vam je lopovluk u krvi? 216 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Neće više biti pretendenata. 217 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 Jer prošli je lord Featherington 218 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 ugovorom darovao imanje mojim kćerima. 219 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 Čim jedna od njih rodi nasljednika. 220 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Zaista? 221 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 A da se odemo okrijepiti? Možda nečim žestokim? 222 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen! Drago mi je što te vidim. 223 00:17:17,786 --> 00:17:18,829 - Je li? - O, da. 224 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Kao da me nema godinama, a ne mjesecima. 225 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Da, mnogo se toga promijenilo. 226 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Da, znam. Ovo je bilo jako moderno u Parizu. 227 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Vrlo si elegantan. Ali takav si uvijek. 228 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 Ali to je ionako samo odjeća. 229 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Drugdje se pak situacija stubokom promijenila. 230 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Je li mi se učinilo da Eloise hoda ruku pod ruku s Cressidom? 231 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Sam si rekao: vrijeme katkad leti. 232 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Zašto nisi rekla da će jedna od nas biti ledi Featherington? 233 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Bi li imalo smisla da ijednoj kažem da rodi sina? 234 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Obje ste udane. Zar pekaru treba reći da peče? 235 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Sin jedne od nas bit će novi lord Featherington. 236 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 A mi samo nasljednikova mama. 237 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 Mi? Zar i ti sudjeluješ u utrci? S kojim mužem? 238 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Kad ja postanem nasljednikova majka, 239 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 prvo ću se riješiti prašnjavih knjiga iz kuće. 240 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Nakon što promijenim odurne majčine zavjese. 241 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Ja ću ti dopustiti da zadržiš knjige. U garderobi. 242 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Bit će prazna, pretpostavljam. Jer tko bi vas posjećivao? 243 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Nijedna neće ništa naslijediti ako ne odete kući i primite se posla! 244 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Zar ne možemo doći k tebi na desert? Imaš puno bolju kuharicu. 245 00:18:34,363 --> 00:18:37,741 Same ste krive što ste izabrale muževe bez titule! Idite! 246 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Nadajmo se da se neće žuriti. 247 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Tješi me misao da ćeš uvijek biti tu i brinuti se o meni. 248 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Ne želim više vidjeti boje agruma u životu! 249 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Da, kisele su. 250 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Ali odakle ova nagla želja za promjenom? 251 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Ne mogu više živjeti kod kuće. 252 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Život po majčinim pravilima dovoljno je težak. Ali sestre... 253 00:19:51,440 --> 00:19:55,819 Biti na milost hirovima ili najokrutnije ili najtuplje žene koju znam... 254 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Moram naći muža da to spriječim. 255 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 Vrijeme je. 256 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Aha. 257 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 A ima li miledi na umu nekog određenog prosca? 258 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Moram biti razumna. 259 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Treba biti drag. 260 00:20:15,756 --> 00:20:18,884 I poštovati moju privatnost zbog očitih razloga. 261 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Onda baš trebaš novi stil! 262 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Možda nešto što se sad nosi u Parizu? 263 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Sjajan je! Odakle je? - Od trgovca iz Marseillea. 264 00:20:37,069 --> 00:20:41,365 - Moj je parfem iz Pariza? - A moje nove igraće karte? Iz Španjolske? 265 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Bio si u Francuskoj i u Španjolskoj? - Moje su note talijanske. 266 00:20:45,118 --> 00:20:49,373 - U koliko si gradova bio u četiri mjeseca? - Više ni sam ne znam. 267 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Ne! Ne ovdje. Vani, gdje nas majka ne vidi. 268 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Gdje ti je sestra? 269 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Treba krenuti k modistici! 270 00:21:07,391 --> 00:21:10,894 - Hoće li ova obitelj ikad biti točna? - Dar za tebe, majko. 271 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Hvala! 272 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Krasan je! 273 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Doista. 274 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Ajme, zaista kasnimo. Francesca! 275 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 276 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise! Tebi se sigurno ne žuri modistici. 277 00:21:40,465 --> 00:21:41,591 Imam nešto za tebe. 278 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Evo je! - Knjigu! 279 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Rijedak bavarski tekst o... - Baš nešto čitam. 280 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Zove se Emma. - Roman? 281 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Prije te nisu zanimale glupe romanse. 282 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Možda mi se ukus promijenio. 283 00:21:54,730 --> 00:21:59,151 Romanse su priče o ženama koje utiru put izvan društva. 284 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 U ovoj knjizi ima humora, istine, patnji prijateljstva. 285 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Sve je vjerodostojnije. 286 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 A promijenio ti se i ukus za prijatelje? 287 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Cressida me ljetos iznenadila. 288 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 Jedina je bila ljubazna prema meni. 289 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 A Penelope? 290 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Razišle smo se. 291 00:22:18,920 --> 00:22:20,922 Ledi Whistledown gotovo me uništila. 292 00:22:21,506 --> 00:22:25,344 Izgubila sam bitku, a u rat mi se ne ide. Prišla sam pobjednicima. 293 00:22:25,344 --> 00:22:26,928 Baš kao i ti, zar ne? 294 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Jesi li zaista drukčiji? 295 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Muškarac ne odaje svoje tajne. 296 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 Nije ti lako. 297 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MODISTICA 298 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Bi li me pričekala u kočiji, Rae? 299 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Nadala sam se susretu. 300 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Nije mi se tako činilo kad si se ljetos skrivala na selu. 301 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 Nisam znala želiš li me vidjeti. 302 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 I brinula si se hoću li odati tvoju tajnu. 303 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Hvala ti što je čuvaš. 304 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise, silno mi je žao zbog svega! 305 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Zbog toga što si pisala grozote ili što sam te otkrila? 306 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Ne shvaćaš. Htjela sam te zaštititi... 307 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Ne zanimaju me objašnjenja. 308 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Čuvala sam tvoju tajnu upravo zato što ne želim dirati u prošlost. 309 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Ti sad imaš svoj život, a ja svoj. 310 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 S Cressidom? 311 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Zar ste zaista prijateljice? 312 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 Želim ti sve najbolje, Penelope. 313 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Vaša madeira. 314 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Neću se žaliti na popodnevno pićence, 315 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 ali što slavimo? 316 00:24:07,154 --> 00:24:10,240 Želim ti zahvaliti što si se brinuo o imanju. 317 00:24:10,240 --> 00:24:12,659 Iznenadio sam se što je sve do u zarez! 318 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Ne znam trebam li biti dirnut ili uvrijeđen. 319 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Oboje? 320 00:24:17,831 --> 00:24:20,167 Zapravo sam uživao što imam neku svrhu. 321 00:24:20,167 --> 00:24:24,004 Sad kad si se vratio, ne znam što bih sam sa sobom. 322 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Majka ima spreman popis mladih dama. 323 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Brate, odvrati pozornost s mene! 324 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 A tebe sam pozvao da ti čestitam na mnogo novih obožavateljica. 325 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Ne znam treba li me to veseliti. 326 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Bridgertoni, oprostite na čekanju! 327 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Posao ide dobro. 328 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Baš nam je drago. Sjedni na piće! 329 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Oprostite, ali supruga je na prvome mjestu. 330 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 Došao nam je g. Dundas, Wille. 331 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 G. Dundas! Jeste li za piće? 332 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Ne bih, hvala. 333 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Neću dugo sad kad ste oboje tu. 334 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Znate li, gđo Mondrich, da imate pratetu ledi Kent? 335 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, da. 336 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Jednom smo se vidjele, u djetinjstvu. Vrlo hladna dama. 337 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Sad je, nažalost, još hladnija. 338 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Umrla je? 339 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Nešto nam je ostavila? 340 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 Vama nije ništa. 341 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Vašem sinu Nicholasu ostavila je sve. 342 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Premda imate rođake koji su joj rodom bliži, 343 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 nitko od njih nema mušku djecu. 344 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Stoga će Nicholas biti idući barun od Kenta. 345 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Možda bismo mi trebali nešto popiti. 346 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Ne trči! Čut će te! 347 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Ne obaziri se! - Ne mogu! 348 00:26:42,392 --> 00:26:43,560 Vjeruj mi. 349 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 To što se zbiva vani nije važno kao ovo dolje. 350 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Radimo nasljednika! 351 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Valjda znaš 352 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 da se ovako ne radi nasljednik! 353 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Negdje moramo početi. 354 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Prvi sam tjedan vikontesa u svom novom domu. 355 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Večeras je bal ledi Danbury. Moram ostaviti dobar dojam. 356 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}BAL ČETIRI GODIŠNJA DOBA 357 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Večeras bih htjela nešto drukčije. 358 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Ledi Danbury, opet ste nadmašili samu sebe! 359 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Kao što znate, prvi bal nije mala stvar! 360 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Ne shvaćam ga olako. 361 00:28:59,154 --> 00:29:01,865 Što li će Whistledownica pisati u idućem broju? 362 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 Sezona je počela baš dosadno. 363 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Sigurno će nešto naći. Ili izmisliti. 364 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Oprostite, gospođice. Nismo vam uzeli plašt. 365 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Da, evo. 366 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 To neće biti potrebno. 367 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Zašto svi zure u nas? 368 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Ljubomorni su što si sad moja, ljubavi. 369 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Ne zure u nas. 370 00:29:43,948 --> 00:29:47,869 Troši mi imetak prije nego što dođem do njega! To je naumila! 371 00:29:47,869 --> 00:29:51,790 Ima pravo nositi tu turobnu boju ako želi. 372 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Rekao sam kontesi da u mojoj domovini... 373 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Gđice Featherington! Zadovoljstvo mi je. 374 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Imate krasnu haljinu! 375 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Također, milorde. 376 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Ne mislim na haljinu nego na ono prvo. 377 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Zadovoljstvo vas je vidjeti u večernjoj munduri, 378 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 koja uopće ne podsjeća na haljine. 379 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Iskreno uživaš u vezenju? 380 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Naravno! Možeš izraditi toliko toga! 381 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Na primjer? 382 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Kad već pitaš, 383 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 ovijenac je prokušana stvar. 384 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Ravni bod, jemčeni bod, lančanac. 385 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Uzlati bod ako se usudiš. 386 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 O, da! 387 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Jako volim čitati. 388 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 Možda i previše. 389 00:31:24,257 --> 00:31:26,342 Mama mi govori: „Pusti te knjige!” 390 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Premda, naravno, u čitanju nema ničega lošeg. 391 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Zato je ne shvaćam. Volite li vi čitati? 392 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Riblja kost, krilni bod. 393 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Bod ivančice. 394 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Imate li omiljeni, gđice Eloise? 395 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Ovaj... promjenski bod. 396 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Taj ne znam. 397 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Služi tomu da promijeni temu razgovora u nešto drugo osim vezenja. 398 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Šala. 399 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Domišljato. 400 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Možda... - Ja... 401 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Oprostite. Izvolite. Što ste htjeli reći, lorde Barnell? 402 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Htio sam reći da bismo možda trebali ići 403 00:32:14,682 --> 00:32:16,517 kako ne bismo ostali predugo 404 00:32:16,517 --> 00:32:18,811 i dali ledi Whistledown materijala. 405 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 A ona? Tko je to? 406 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 To je gđica Penelope Featherington, Vaše Veličanstvo. 407 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Ovo joj je treća sezona. 408 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 Ima i dojmljivih novih natjecateljica 409 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 za Vašu naklonost, ako biste im je iskazali. 410 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Zašto bih im išta iskazala? 411 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Pa, majke jesu malko zabrinute 412 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 što još niste odabrali dijamant. 413 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Dijamant je dragocjen upravo zato što je rijedak. 414 00:32:59,060 --> 00:33:00,853 Priredim jedan dijamantni bal 415 00:33:00,853 --> 00:33:03,731 i majke počnu očekivati dijamant svake godine! 416 00:33:04,232 --> 00:33:07,944 Priredila sam bal s temom zebre. Zar očekuju zebru svake godine? 417 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Imate pravo. Dijamant ste imenovali samo jedanput. 418 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 Čini mi se da je ledi Whistledown 419 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 imenovala dijamant prve godine. 420 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Bogme je imala pravo za vojvotkinju! 421 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Gđice Francesca, kojim se hobijima bavite? 422 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Sviram glasovir. 423 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 To je sjajno! 424 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Imate li drugih interesa? 425 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Glasovir mi oduzima mnogo vremena. 426 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Lord Fife mislio je pitati što u životu imate osim hobija. 427 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Da. Za čime žudite? 428 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Što prezirete? 429 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 Što vas motivira? 430 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Pa... 431 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Mislim da me treba brat. 432 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Ispričavam se načas. 433 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Brate, želim se malo osamiti. 434 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Dakako. 435 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Ajme. Je li Francesca dobro? 436 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Treba predah. Kao i ja. 437 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 I taj bih predah iskoristio za ples sa svojom prelijepom ženom. 438 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Samo uživajte. 439 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Upliće se! 440 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 441 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Trebala bi opet izaći na podij. - Zaista? 442 00:35:18,741 --> 00:35:21,702 Kad se nađeš uza zid, teško se od njega odlijepiti. 443 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Što god da poduzmeš. 444 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Zid me bar ne pita što me motivira. 445 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Nisi ugodno razgovarala s onom gospodom? 446 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Očekivala sam razgovor. 447 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 A ne da me promatraju 448 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 kao rijetkog kukca koji se migolji pod mikroskopom. 449 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Ne voliš privlačiti pozornost? 450 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Pa ne baš. 451 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Možda si zato rijetkost. 452 00:35:46,310 --> 00:35:51,023 Svaki Bridgerton kao da je rođen za to da ovako ili onako privlači pozornost. 453 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 I ja sam drukčija od svojih sestara. 454 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 A to zna biti teško, zar ne? 455 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Ali divni su. Svatko ponaosob. 456 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Znam. U tome imaš sreće. 457 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 I imaš sreće što te zamjećuju. 458 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Iako ti je to naporno. 459 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Neke od nas vrlo slabo zamjećuju. 460 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Gđice Francesca. 461 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Jeste li za ples? 462 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Naravno, milorde. 463 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Trebala bi opet izaći na podij. 464 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Kad se nađeš uza zid, teško se odlijepiti. 465 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Jeste li dobro, gđice Featherington? 466 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Jesam. Glavobolja od hladnoće. 467 00:37:20,404 --> 00:37:24,283 Od sladoleda ili simpatične gospođice podrugljiva osmijeha? 468 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Bez brige, već su me nebrojeno puta strijeljali pogledom. 469 00:37:29,830 --> 00:37:31,707 Njezin je bio neupečatljiv. 470 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lord Debling, zar ne? 471 00:37:37,421 --> 00:37:42,301 A zašto mi se čini da i vi imate ubojite strelice kad želite? 472 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Ja? 473 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Pa valjda... 474 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Ne znam. 475 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Oprostite... 476 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Kako mi je neugodno! Baš sam nespretna. 477 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Iskrene isprike. - Zaboga! 478 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Nezgode se događaju. 479 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 Naći ću sluškinju da vam pomogne. 480 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Hvala najljepša. 481 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Gđice Cowper. 482 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Šteta što nisi odabrala čvršću tkaninu. 483 00:38:17,003 --> 00:38:19,338 Da nije bila tako jeftina, 484 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 ne bi se poderala. 485 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, jako mi je žao! 486 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Priznajem, bilo je bančenja. 487 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen! Izgleda kao da nije dobro. 488 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 Featheringtonica? Zašto te ona brine? 489 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 Mene zanima to bančenje. 490 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Što god da si doživio, ove si sezone mnogo zabavniji. 491 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Ispričavam se. 492 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Odmah, gospođice. Kočiju za gđicu Featherington! 493 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Evo! 494 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen! - Coline. 495 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Što ćeš ti ovdje? 496 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Izašao sam na zrak. 497 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Zašto već ideš? Osobito zato što imaš tako zgodnu haljinu. 498 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Ne rugaj mi se, molim te. - Što? 499 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Ozbiljno to mislim. Boja ti odlično pristaje. 500 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 'Noć, g. Bridgerton. 501 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - A pratilja? - Usidjelice ih ne trebaju. 502 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Ti nisi usidjelica. 503 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 Treću sam godinu na bračnom sajmu bez udvarača. A nego što sam? 504 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Nešto nije u redu, Pen? Mislim, među nama. 505 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Ljetos sam ti pisao, kao uvijek, 506 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 ali nisi odgovorila. Rijetko tko jest. 507 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 Ali kad me već tjeraš da to izgovorim naglas... 508 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 Nedostaješ mi. 509 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Nedostajem ti? 510 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Ali nikad mi se ne bi udvarao. Točno? 511 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen... 512 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Čula sam te na majčinom balu prošle sezone. 513 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 Pred svima si rekao da mi se nikad ne bi udvarao. 514 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Razgovarajmo negdje drugdje. 515 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Sram te biti sa mnom? 516 00:40:13,077 --> 00:40:14,829 Jasno da mi se ne bi udvarao! 517 00:40:14,829 --> 00:40:17,998 Svi mi se smiju čak i kad promijenim garderobu. 518 00:40:19,166 --> 00:40:22,086 Ali nisam mislila da i ti možeš biti tako okrutan. 519 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}DRAGI PLEMENITI ČITATELJU, VJETAR PROMJENE 520 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 ŽESTOKO 521 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 KRALJICA 522 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 JA SE PROMJENE NE BOJIM. 523 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 PRIHVATIO SVOJE NOVO JA. 524 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 GOSPODIN COLIN BRIDGERTON. 525 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Jedan vam je gospodin došao u posjet. 526 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Ledi Featherington, drago mi je. 527 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Dobar dan, gospodine... 528 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Plemeniti Walter Dundas. 529 00:41:16,849 --> 00:41:19,101 Radim za Krunu i pazim 530 00:41:19,101 --> 00:41:22,605 da u naših slavnim obiteljima nasljeđivanje teče glatko. 531 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 A, tako! 532 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 A čemu možemo zahvaliti ovaj posjet? 533 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 Doznao sam da je vaš rođak Jack Featherington 534 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 otišao s cijelim vašim imetkom. 535 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Tako je. Moj rođak, prevarant. 536 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Bio je strašan lažac. 537 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Kod mene je dokument s njegovim potpisom 538 00:41:41,248 --> 00:41:45,794 u kojem jamči imanje onoj vašoj kćeri koja rodi muškog nasljednika. 539 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Aha, taj dokument. 540 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 Dokument je valjan. 541 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 I ćorava koka nađe zrno. 542 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Situacija je neobična. Je li vam ijedna kći trudna? 543 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Nadam se da ću uskoro primiti tu vijest! 544 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Shvaćam. 545 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Kruna ne zna za postojanje drugog živog muškog nasljednika. 546 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Prijenos imanja na drugu obitelj bio bi golem zadatak. 547 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Znatno bi uzdrmao obitelj Featherington i društvo, 548 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 a, iskreno, i mene. 549 00:42:18,994 --> 00:42:23,207 No otkrijem li da je ovaj prilično povoljan dokument krivotvoren 550 00:42:23,207 --> 00:42:25,876 prije nego što vaše kćeri rode nasljednika, 551 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 takav će potres biti nužan. 552 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Ha eto! 553 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 Dobro da dokument nije krivotvoren 554 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 i da moje kćeri jako vole svoje muževe. 555 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Da, to je doista dobro. 556 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Uskoro ću vas ponovno posjetiti. 557 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Imate predivan dom! 558 00:42:50,234 --> 00:42:51,151 Ugodan vam dan. 559 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 Srećom, ove sezone nemam veliku konkurenciju. 560 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Osim Francesce, koja je pobudila veliko zanimanje. 561 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Ali Penelope sam poslala jasnu poruku. Slažeš li se? 562 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Trik je bio takav da su poruku shvatili svi. 563 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Ne odobravaš? 564 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Mislila sam da ne voliš Penelope. - Ono je bilo okrutno i nepotrebno. 565 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Često govoriš o tome kako ti je teško pronaći muža. 566 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Ne bi li ti bilo lakše da se ponašaš malo... uvijenije? 567 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Da, teško mi je naći muža. 568 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 A još teže prijateljicu. 569 00:43:51,795 --> 00:43:55,716 Nisam ih imala puno otkako sam debitirala. Bar ne pravih. 570 00:43:57,051 --> 00:43:58,344 Kao djevojčica jesam. 571 00:43:59,386 --> 00:44:02,014 Ali potraga za mužem razdvoji mlade djevojke 572 00:44:02,765 --> 00:44:04,725 i okrene nas jedne protiv drugih. 573 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Valjda sam podlegla tome. Jedanput. 574 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 Ili dvaput. 575 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Ili triput. 576 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Ali imaš pravo. 577 00:44:19,615 --> 00:44:22,910 Društvo nije plodno tlo za rađanje naklonosti među nama. 578 00:44:23,911 --> 00:44:25,871 Mislila sam da samo ja to vidim. 579 00:44:27,289 --> 00:44:29,875 Prije sam se pokušala sprijateljiti s tobom. 580 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Ali odbila si zbližavanje. 581 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Ne krivim te! 582 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Nisam uvijek ljubazna. 583 00:44:40,094 --> 00:44:42,721 Što god da je Penelope učinila da te izgubi, 584 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 imaš pravo. 585 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Nije vrijedna moje pozornosti. 586 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 A ni tvoje. 587 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Razmišljajmo samo o sebi. Mnogo smo zanimljivije. 588 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Složila bih se s tobom. 589 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Vratio si se. 590 00:45:22,761 --> 00:45:24,388 Kako je bilo na sastancima? 591 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 Ni upola dobro kao u krevetu. 592 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Da se vratimo u njega? 593 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Prvo moram s tobom o nečemu razgovarati. 594 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 O tvojoj majci. 595 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Znam. 596 00:45:43,949 --> 00:45:48,120 Znam. Čini sve da odgodi preseljenje. Razgovarat ću s njom danas. 597 00:45:48,120 --> 00:45:49,663 A da ipak ne razgovaraš? 598 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Tvoja majka uživa u položaju vikontese. 599 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 Ja sam se već godinama 600 00:45:56,003 --> 00:45:58,630 brinula za Edwinu i vodila kućanstvo. 601 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 A ti si najsretniji kad si slobodan 602 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 od svojih dužnosti ovdje. 603 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Hajde da jedanput mislimo prvo na sebe 604 00:46:09,641 --> 00:46:11,185 i produžimo medeni mjesec. 605 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Jesi li sigurna? 606 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Cijeli ćemo život biti vikont i vikontesa. 607 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 Jedina dužnost koja me sad zanima je 608 00:46:25,491 --> 00:46:27,075 pravljenje nasljednika. 609 00:46:28,368 --> 00:46:29,787 Neka tvoja majka ostane. 610 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Ne želim više ni trena 611 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 razgovarati o svojoj majci. 612 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Dušo. 613 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Reci, kako je bilo sinoć? 614 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Jesi li uživala na prvom balu? 615 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Bilo je... solidno. 616 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Dušo, 617 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 balove shvati kao sviranje dueta. 618 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Kad sviraš s nekim, donekle si ranjiv, 619 00:47:16,416 --> 00:47:21,797 što zacijelo može biti prilično strašno. Ali isplati se! 620 00:47:22,506 --> 00:47:27,636 Kad nađeš partnera s kojim postigneš neočekivanu harmoniju. 621 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 Ne bojim se ja balova, mama. 622 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 Ni pronalaženja para. 623 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 Odnos tebe i oca i Daphne i Anthonyja izniman je. 624 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 Ali jednako tako i rijedak. 625 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Ja možda ne moram doživjeti 626 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 da mi stane dah ili da postignemo tu neočekivanu harmoniju. 627 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 Ali bar budi otvorena za slučaj da ti se dogodi ljubav. 628 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Dobro? 629 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Vidjet ćemo. 630 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Miledi! 631 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Traži vas vikontesa. 632 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Imate posjetitelja. 633 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Oprosti što smetam. 634 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 U redu je. 635 00:48:21,732 --> 00:48:24,651 I jako mi je žao zbog bezobzirnoga komentara lani. 636 00:48:25,319 --> 00:48:28,697 - Boli me kad vidim da si nesretna. - Onda nisi trebao doći. 637 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Promijenio sam se od lani. 638 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 I ne sramim te se, Pen! 639 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 Baš naprotiv! 640 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Tražim te na svakom društvenom okupljanju jer znam da ćeš me razvedriti 641 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 i otvoriti mi oči za toliko toga! 642 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Pametna si i topla 643 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 i ponosan sam što smo prijatelji. 644 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 Frustrira me 645 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 kad vidim kako se glatko vraćaš u društvo. 646 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 Svake se godine nadam da ću se i ja tako osjećati 647 00:49:02,439 --> 00:49:05,317 na bračnom sajmu i to mi se nikad ne dogodi. 648 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Gle, ako tražiš muža, 649 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 daj da ti pomognem! 650 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Kako? 651 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Ovog ljeta bio sam u 17 gradova 652 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 i shvatio sam da se šarm može naučiti. 653 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Coline, ne možeš mi šaptati na uho na svakom balu. 654 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Nećeš to trebati. 655 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 Vježbat ćemo. 656 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 Siguran sam da ćeš to brzo svladati. 657 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 Najveća mi je želja 658 00:49:32,803 --> 00:49:35,597 da povratim naklonost 659 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 one koja mi je uvijek pokazivala da me cijeni. 660 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Što kažeš? 661 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Hoćeš da se rukujemo? 662 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Možda nije uobičajeno, 663 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 ali zar nismo prijatelji? 664 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Prijatelji. 665 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Vidimo se uskoro. 666 00:50:32,112 --> 00:50:33,530 Je li to Whistledownica? 667 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Najdraži čitatelju, 668 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 vjetar promjene može se okrenuti 669 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 naglo, žestoko i kobno. 670 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 To osobito pogađa nespremne. 671 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Ovoj se autorici čini 672 00:50:50,964 --> 00:50:56,303 da se naše uglađeno društvo okreće skupa s vjetrom. 673 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lorde Kent. 674 00:51:00,265 --> 00:51:01,850 Dobro došli u novi dom. 675 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Neki se pak čvrsto drže onoga što dobro poznaju. 676 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 To najviše vrijedi za našu kraljicu, 677 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 koja još nije izabrala dijamant. 678 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Ova autorica pita se je li njezino oklijevanje 679 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 simptom snage ili straha. 680 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Ako je ovog potonjeg, 681 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 ponos zbog prošlih uspjeha neće joj ići na ruku 682 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 jer su naše debitantice ove sezone spremne zaigrati. 683 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 Vi ste na potezu, Vaše Veličanstvo. 684 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Ledi Whistledown očito se opet poigrava. 685 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Hoćete li odgovoriti na izazov? 686 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Volim ja igre. 687 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 Osobito zato što često pobjeđujem. 688 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Kronike su već izašle! 689 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Ja sad čitam! Jesi li luda? 690 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Tebe će današnji broj bogme zanimati. 691 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Ledi Whistledown svašta kaže o tvojim Bridgertonima. 692 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Zapravo, o Colinu. 693 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Što god da je rekla, pogriješila je. 694 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Ako smijem reći, i ova je autorica spremna zaigrati. 695 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Ja se promjene ne bojim. Prihvaćam je. 696 00:52:33,400 --> 00:52:38,572 A neki pak u prihvaćanju promjene idu korak predaleko. 697 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Dobar dan, sestro. 698 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Brate! 'Dan. 699 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 Gdje si bio? 700 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Nigdje. Što to čitaš? 701 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Ništa. 702 00:52:52,711 --> 00:52:53,628 Whistledownica. 703 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Spomenula te. 704 00:53:00,385 --> 00:53:05,640 A neki pak u prihvaćanju promjene idu korak predaleko. 705 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 G. Colin Bridgerton, recimo, 706 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 koji je potpuno prihvatio svoje novo ja. 707 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 No moramo se zapitati 708 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 je li pritom ostao vjeran sebi 709 00:53:17,694 --> 00:53:20,614 ili je to smicalica za privlačenje pozornosti. 710 00:53:20,614 --> 00:53:24,201 Zna li g. Bridgerton odgovor na to pitanje? 711 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Kako si? 712 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Nije me briga što piše o meni. 713 00:53:33,501 --> 00:53:39,090 Ali uništila je gđicu Thompson. Tj. ledi Crane. A onda lani gotovo i tebe. 714 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 To joj nikad neću oprostiti. 715 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Slutiš li... 716 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 tko bi ona mogla biti? 717 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Ne. Ali vjeruj mi, ako ikad saznam, 718 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 ja ću njoj uništiti život. 719 00:55:37,709 --> 00:55:39,377 Prevod titlova: Petra Matić