1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Kronike za vas!
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Najdraži čitatelju,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
predugo smo bili razdvojeni.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,386
Londonsko mondeno društvo
5
00:00:53,386 --> 00:00:58,725
napokon se vraća,
a vraća se i autorica ovih redaka.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Lijepo je biti doma!
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Slažem se.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Sezona počinje,
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
a svi se, dakako, pitaju
10
00:01:09,277 --> 00:01:12,864
koja će nova debitantica
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
zabljesnuti najjačim sjajem.
12
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Ovogodišnji je urod zaista blistav.
13
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
Tu je predivna gđica Malhotra,
14
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
navodno odlična partija.
15
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
Smatra se da je gđica Stowell
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
veoma obrazovana mlada dama.
17
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
Blaga narav gđice Hartigan
18
00:01:34,302 --> 00:01:37,305
svakako će se svidjeti
uglađenim udvaračima.
19
00:01:37,972 --> 00:01:43,353
Gđica Kenworthy dobrodošla je prinova.
Pršti samopouzdanjem i karizmom.
20
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
A tu je i gđica Barragan,
koja se svakako ističe među drugima.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Napisala mi je ime!
22
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Posao ti očito cvjeta.
23
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
Baš kao i tvoj!
24
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
A nemojmo zaboraviti ni to da,
25
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
treba li nam možda malo uzbuđenja,
26
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
ove godine debitira
još jedna Bridgertonica.
27
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Ništa ne čujem.
28
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Vjerojatno zato što zna
da prisluškujemo. Dobro je.
29
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Kao ti lani?
30
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
Sad nije lani.
31
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Francesca je...
- Jako tiha.
32
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Možda se skamenila
pred ljepotom onog golemog pera.
33
00:02:24,811 --> 00:02:28,064
- Jedva čekam da ga nosim!
- Možda ga je progutala.
34
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Nismo još spremni?
- Možemo li mi kako pomoći?
35
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
Možete li zamoliti onoga tko svira
da se stiša? Ništa ne čujem.
36
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Mogu pokušati, ali nije li to...
37
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Tko bi drugi svirao glasovir u ovoj kući?
38
00:02:44,622 --> 00:02:46,875
- Ja sigurno ne bih!
- Francesca!
39
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Tu si! Dušo.
40
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
41
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca!
- Ne moraš vikati.
42
00:02:59,679 --> 00:03:03,016
Satovi klavira u Bathu
bogme su se isplatili!
43
00:03:03,016 --> 00:03:04,225
Baš ti dobro ide!
44
00:03:04,225 --> 00:03:05,727
Odakle ti sada dolje?
45
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
- Od jutra sam pred vratima!
- Rano sam ustala.
46
00:03:08,479 --> 00:03:12,192
Odjenula sam se, doručkovala u vrtu.
Dan je kao svaki drugi.
47
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Idemo?
48
00:03:17,655 --> 00:03:19,574
Možda smo zabrinuti bez razloga.
49
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Čula si što je svirala?
Mozartovu „Žalobnu koračnicu”.
50
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Ajme!
51
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
No pustimo sad debitantice.
52
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
Postavlja se i pitanje
koji će se gospodin pokazati
53
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
ulovom sezone.
54
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Jer naše mlade dame
zacijelo trebaju nekog naočitog
55
00:03:42,430 --> 00:03:44,515
koga će ciljati.
56
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Tko god bio najbolja partija ove godine,
57
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
nadajmo se da će nas potraga
za pravim parom donekle zagolicati.
58
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- O čemu to one kokodaču?
- Kao da su ugledale komad mesa.
59
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- To je...
- Naš brat!
60
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Coline!
61
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Obitelji!
62
00:04:40,113 --> 00:04:43,283
Ispričavam se što kasnim.
Zadržalo me odmjeravanje.
63
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
Nećete me pozdraviti?
64
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
65
00:04:59,132 --> 00:05:00,633
Hoćeš li se presvući ili...
66
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Jer ovu autoricu brzo zamori status quo.
67
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Da čujemo o pustolovinama!
- Da!
68
00:06:11,496 --> 00:06:16,292
{\an8}Kad si se lani vratio, čuli smo sve
o putu po Sredozemlju još prije doručka.
69
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}Bogme da! U kojem si stranom podneblju
postao ovako kršan?
70
00:06:21,422 --> 00:06:22,882
{\an8}Bio sam posvuda.
71
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Neću vam dodijavati detaljima.
- Čuj, tko si ti?
72
00:06:27,345 --> 00:06:30,723
{\an8}- Što si učinio našem bratu?
- Dobio sam baš što sam trebao.
73
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Svojevrsnu... perspektivu.
74
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}I ja bih htio takvu... perspektivu.
75
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Što?
76
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Gđica Anne Hartigan!
77
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}Predstavlja je majka,
njezino dostojanstvo ledi Hartigan!
78
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Gđica Dolores Stowell.
79
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Ne sviđam joj se.
80
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Nemoguće. Bila si savršena!
81
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Gđica Clara Livingston!
82
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
Jeste li za okrepu, Veličanstvo?
83
00:07:22,650 --> 00:07:25,278
Ili radije lijes?
Danas je tako nezanimljivo
84
00:07:25,278 --> 00:07:28,823
da samo što nisam
prerano završila u grobu.
85
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Gđica Alexandra Moore!
86
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
Predstavlja je majka,
njezino dostojanstvo ledi Moore!
87
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Otkad se ti ovako elegantno uklapaš?
88
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Otkad ti nosiš haljine s volanima?
89
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- To se nosi ove sezone.
- Gđica Natalie Green!
90
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
Predstavlja je majka,
91
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
njezino dostojanstvo ledi Green!
92
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Danas debitiraš, Francesca.
Zar nisi uzbuđena?
93
00:08:05,359 --> 00:08:08,821
Ulazak u društvo valjda znači
da bih mogla nekog upoznati.
94
00:08:09,322 --> 00:08:11,407
Bilo bi lijepo da imam svoju kuću.
95
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Tek si se vratila iz Batha,
a već želiš pobjeći od nas!
96
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Ne. Samo mi treba malo mira.
97
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Ako ti je do mira,
sve će ti ovo biti prenaporno.
98
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Znaš, čak i Daphne...
99
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Mama, nemoj se brinuti!
100
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
Ako mi je ugodno u kaosu našeg doma,
101
00:08:28,925 --> 00:08:30,927
snaći ću se i u društvu!
102
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Gđica Francesca Bridgerton!
Predstavlja je majka,
103
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
njezino dostojanstvo
udovica ledi Bridgerton!
104
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Bridgertonica, Vaše Veličanstvo.
Imali ste sreće s Bridgertonima.
105
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Gđica Winifred Barragan!
106
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
Predstavlja je majka,
njezino dostojanstvo barunica Barragan!
107
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Neosporno je da je naše vjenčanje
bilo mnogo ljepše od vašega.
108
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Naše je bilo baš lijepo.
109
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Da. Kažu da je starije udavače
lakše impresionirati.
110
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Oženio bih se tobom
još jedanput da ti udovoljim.
111
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
I još jedanput!
Koliko god puta treba da budeš sretna.
112
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
I da na to ode sav novac
drage pokojne tete Petunije?
113
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Dobro da je teta Petunia umrla!
114
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
U pravi čas za naš medeni mjesec.
115
00:10:11,152 --> 00:10:12,862
Voljela sam tetu Petuniju.
116
00:10:12,862 --> 00:10:16,657
Naravno da ti jesi. Bila je
zamorna usidjelica s nosom u knjizi.
117
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Nije bila zamorna. Samo nije vas voljela.
118
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
Dosta!
119
00:10:21,037 --> 00:10:23,497
Vraćamo se u društvo kao ugledna obitelj
120
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
jer smo financije sredili i više ne moramo
slušati nijednog muškarca.
121
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Uživajmo u ovom danu!
122
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Smijem li vam nešto otvoreno reći?
123
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Uvijek kažeš, Varley.
124
00:10:43,309 --> 00:10:47,021
O pokojnima sve najbolje,
ali ta priča o teti Petuniji...
125
00:10:47,021 --> 00:10:50,024
Hoće li itko vjerovati
da bi vam usidjelica,
126
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
koja nije imala ni magareću zapregu,
mogla ostaviti bogatstvo?
127
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Pa nitko u Londonu ne zna kako je živjela!
128
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Mogu misliti da je skrivala
ćupove novca ispod podnih dasaka!
129
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
Istina zna isplivati u najgorem času.
130
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
Ali nemojte vi mene slušati!
131
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Tu si! Napokon si prestala sanjariti?
132
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Jesam. Idemo?
133
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Gdje je?
134
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Jedno je kad ne izabereš dijamant.
135
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
Ali kad se ne pojaviš
na primanju u svoju čast,
136
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
nešto je sasvim drugo.
137
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Zar su naše djevojke jutros bile
toliko ispod očekivanja?
138
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Izgledaju prilično... zaokupljeno.
139
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Jeste li se vratili zbog nekog razloga?
140
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
U potrazi ste za nečim? Ili nekim?
141
00:11:54,839 --> 00:11:57,591
Zanima li vas tražim li ove sezone ženu,
142
00:11:57,591 --> 00:11:59,218
odgovor će vas razočarati.
143
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Ali na putovanjima sam naučio jedno:
144
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
uvijek treba očekivati neočekivano.
145
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Oho!
146
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Pa to je Penelope Featherington.
Opet u haljini boje...
147
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida!
- Eloise!
148
00:12:43,804 --> 00:12:45,765
Posvuda sam te tražila!
149
00:12:45,765 --> 00:12:47,016
I ja tebe.
150
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Da odemo po limunadu?
151
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Sjajna ideja. Grlo mi se osušilo od žeđi.
152
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Nije li ugodno vratiti se s ladanja?
153
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
Ondje je pusto i puno propuha.
154
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Znaš da je to takozvani svježi zrak?
155
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Prijateljstvo s tobom
bilo je lijepo iznenađenje.
156
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Ali ipak se u Londonu
najviše osjećam kao doma.
157
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Uz tebe će mi sezona biti bolja.
158
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Naravno.
159
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Od djetinjstva sanjam o budućemu mužu.
160
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Treba biti naočit,
romantičan, inteligentan.
161
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
I dobro odgojen, ne zaboravi! I visok.
162
00:13:27,723 --> 00:13:31,101
Ja sam uvijek zamišljala pjesnika.
Ali najvažnije mi je
163
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
da je dovoljno da ga vidim
da mi stane dah.
164
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
A vi, gđice Francesca?
165
00:13:40,778 --> 00:13:42,112
Želim nekog...
166
00:13:43,155 --> 00:13:45,032
dobra srca, valjda.
167
00:13:45,699 --> 00:13:48,953
To je bjelodano.
Ne želite nekog zločestog.
168
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Ne. Naravno da ne želim.
169
00:13:58,963 --> 00:14:00,714
Medeni mjesec tek je završio,
170
00:14:00,714 --> 00:14:03,592
a moj te sin već ostavlja
da se sama snalaziš.
171
00:14:04,927 --> 00:14:08,848
Dok nas nije bilo, Anthonyju se
nagomilalo papira gotovo do stropa.
172
00:14:09,348 --> 00:14:11,433
Valjda će to srediti do prvog bala.
173
00:14:11,433 --> 00:14:13,727
Nadajmo se. Uz dvije sestre
174
00:14:13,727 --> 00:14:17,022
ove sezone u društvu,
imat će pune ruke posla.
175
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Djeluje prilično smireno. Praktična je.
176
00:14:20,359 --> 00:14:23,404
Jest, ali praktičnost je
sušta suprotnost ljubavi.
177
00:14:24,488 --> 00:14:26,615
Silno me zanima kako će se snaći.
178
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
A Eloise?
179
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Nije mi jasno to novo prijateljstvo.
180
00:14:35,583 --> 00:14:38,294
Ali prošle sezone
toliko sam se trudila oko nje
181
00:14:38,294 --> 00:14:40,838
da sam je zamalo otjerala iz društva.
182
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Zato se neću miješati.
183
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Zasad.
184
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Uvijek tako dobro razumijete svoju djecu!
185
00:14:49,388 --> 00:14:51,307
Da mi je biti vikontesa kao vi!
186
00:14:51,307 --> 00:14:53,475
Ma bit ćeš ti i bolja.
187
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
I oprosti mi. Preselit ću se
u udovičku kuću čim je nađem.
188
00:14:57,938 --> 00:15:01,525
Naporno je istovremeno imati
dvije kćeri za udaju u društvu!
189
00:15:02,151 --> 00:15:07,281
Bez brige. U Indiji majke ostaju kod kuće
dugo nakon što požene i poudaju djecu.
190
00:15:08,073 --> 00:15:09,700
Zahvalna sam što ste blizu.
191
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Ledi Bridgerton!
192
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Da.
- Da. Ajme!
193
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Uživate li u svečanosti?
- Veoma.
194
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Iako kraljičina odsutnost upada u oči.
195
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Da.
196
00:15:22,004 --> 00:15:27,843
Mislim da je pomalo suzdržana
jer ju je prošle sezone onako izdao nos.
197
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Naravno, na kraju je sve dobro završilo.
198
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
Ja se ne bih brinula.
199
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Recite to drugim majkama.
200
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Moja putovanja? Ne dolazi u obzir
da vam pričam o pustolovinama.
201
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Srušile biste se u nesvijest.
202
00:15:47,363 --> 00:15:48,989
A to ne smijemo dopustiti.
203
00:15:49,907 --> 00:15:51,951
Kako to da vam plesne knjižice
204
00:15:51,951 --> 00:15:54,036
već nisu pune udvarača?
205
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Vi ste rascvali cvjetovi. Svaka ponaosob.
206
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Moje priče iz inozemstva
nisu prikladne za tako nježne mlade dame.
207
00:16:04,713 --> 00:16:08,425
Da vam ispričam
i najbezazleniju pustolovinu,
208
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
morao bih se oženiti vama.
209
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Kakav skup krasnih dama!
210
00:16:19,019 --> 00:16:20,813
Muškarci će se tući za vas.
211
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Ja se ne mogu mjeriti.
212
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Ujutro smo otkrili da je netragom nestao.
213
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Nije uzeo čak ni oružje. Ni poveo mene.
214
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Valjda će idući pretendent na naslov
lorda Featheringtona biti skrupulozniji.
215
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Ili vam je lopovluk u krvi?
216
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Neće više biti pretendenata.
217
00:16:50,801 --> 00:16:52,803
Jer prošli je lord Featherington
218
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
ugovorom darovao imanje mojim kćerima.
219
00:16:56,724 --> 00:16:58,934
Čim jedna od njih rodi nasljednika.
220
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Zaista?
221
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
A da se odemo okrijepiti?
Možda nečim žestokim?
222
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen! Drago mi je što te vidim.
223
00:17:17,786 --> 00:17:18,829
- Je li?
- O, da.
224
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Kao da me nema godinama, a ne mjesecima.
225
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Da, mnogo se toga promijenilo.
226
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Da, znam. Ovo je bilo
jako moderno u Parizu.
227
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Vrlo si elegantan. Ali takav si uvijek.
228
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
Ali to je ionako samo odjeća.
229
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Drugdje se pak
situacija stubokom promijenila.
230
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Je li mi se učinilo da Eloise
hoda ruku pod ruku s Cressidom?
231
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Sam si rekao: vrijeme katkad leti.
232
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Zašto nisi rekla da će
jedna od nas biti ledi Featherington?
233
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Bi li imalo smisla
da ijednoj kažem da rodi sina?
234
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Obje ste udane.
Zar pekaru treba reći da peče?
235
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Sin jedne od nas
bit će novi lord Featherington.
236
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
A mi samo nasljednikova mama.
237
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
Mi? Zar i ti sudjeluješ u utrci?
S kojim mužem?
238
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Kad ja postanem nasljednikova majka,
239
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
prvo ću se riješiti
prašnjavih knjiga iz kuće.
240
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Nakon što promijenim
odurne majčine zavjese.
241
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Ja ću ti dopustiti
da zadržiš knjige. U garderobi.
242
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Bit će prazna, pretpostavljam.
Jer tko bi vas posjećivao?
243
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Nijedna neće ništa naslijediti
ako ne odete kući i primite se posla!
244
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Zar ne možemo doći k tebi na desert?
Imaš puno bolju kuharicu.
245
00:18:34,363 --> 00:18:37,741
Same ste krive što ste izabrale
muževe bez titule! Idite!
246
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
Nadajmo se da se neće žuriti.
247
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Tješi me misao da ćeš uvijek biti tu
i brinuti se o meni.
248
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Ne želim više vidjeti
boje agruma u životu!
249
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Da, kisele su.
250
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Ali odakle ova nagla želja za promjenom?
251
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Ne mogu više živjeti kod kuće.
252
00:19:46,810 --> 00:19:50,272
Život po majčinim pravilima
dovoljno je težak. Ali sestre...
253
00:19:51,440 --> 00:19:55,819
Biti na milost hirovima ili najokrutnije
ili najtuplje žene koju znam...
254
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
Moram naći muža da to spriječim.
255
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
Vrijeme je.
256
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Aha.
257
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
A ima li miledi na umu
nekog određenog prosca?
258
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Moram biti razumna.
259
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Treba biti drag.
260
00:20:15,756 --> 00:20:18,884
I poštovati moju privatnost
zbog očitih razloga.
261
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Onda baš trebaš novi stil!
262
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Možda nešto što se sad nosi u Parizu?
263
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Sjajan je! Odakle je?
- Od trgovca iz Marseillea.
264
00:20:37,069 --> 00:20:41,365
- Moj je parfem iz Pariza?
- A moje nove igraće karte? Iz Španjolske?
265
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Bio si u Francuskoj i u Španjolskoj?
- Moje su note talijanske.
266
00:20:45,118 --> 00:20:49,373
- U koliko si gradova bio u četiri mjeseca?
- Više ni sam ne znam.
267
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Ne! Ne ovdje.
Vani, gdje nas majka ne vidi.
268
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Gdje ti je sestra?
269
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Treba krenuti k modistici!
270
00:21:07,391 --> 00:21:10,894
- Hoće li ova obitelj ikad biti točna?
- Dar za tebe, majko.
271
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Hvala!
272
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Krasan je!
273
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Doista.
274
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Ajme, zaista kasnimo. Francesca!
275
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
276
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise! Tebi se sigurno ne žuri modistici.
277
00:21:40,465 --> 00:21:41,591
Imam nešto za tebe.
278
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
- Evo je!
- Knjigu!
279
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Rijedak bavarski tekst o...
- Baš nešto čitam.
280
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Zove se Emma.
- Roman?
281
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Prije te nisu zanimale glupe romanse.
282
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Možda mi se ukus promijenio.
283
00:21:54,730 --> 00:21:59,151
Romanse su priče o ženama
koje utiru put izvan društva.
284
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
U ovoj knjizi ima humora, istine,
patnji prijateljstva.
285
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Sve je vjerodostojnije.
286
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
A promijenio ti se i ukus za prijatelje?
287
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
Cressida me ljetos iznenadila.
288
00:22:10,912 --> 00:22:13,248
Jedina je bila ljubazna prema meni.
289
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
A Penelope?
290
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Razišle smo se.
291
00:22:18,920 --> 00:22:20,922
Ledi Whistledown gotovo me uništila.
292
00:22:21,506 --> 00:22:25,344
Izgubila sam bitku, a u rat mi se ne ide.
Prišla sam pobjednicima.
293
00:22:25,344 --> 00:22:26,928
Baš kao i ti, zar ne?
294
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Jesi li zaista drukčiji?
295
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Muškarac ne odaje svoje tajne.
296
00:22:34,269 --> 00:22:35,228
Nije ti lako.
297
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MODISTICA
298
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Bi li me pričekala u kočiji, Rae?
299
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Nadala sam se susretu.
300
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Nije mi se tako činilo
kad si se ljetos skrivala na selu.
301
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
Nisam znala želiš li me vidjeti.
302
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
I brinula si se hoću li odati tvoju tajnu.
303
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Hvala ti što je čuvaš.
304
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Eloise, silno mi je žao zbog svega!
305
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Zbog toga što si pisala grozote
ili što sam te otkrila?
306
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Ne shvaćaš. Htjela sam te zaštititi...
307
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Ne zanimaju me objašnjenja.
308
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Čuvala sam tvoju tajnu upravo zato
što ne želim dirati u prošlost.
309
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Ti sad imaš svoj život, a ja svoj.
310
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
S Cressidom?
311
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Zar ste zaista prijateljice?
312
00:23:53,974 --> 00:23:56,184
Želim ti sve najbolje, Penelope.
313
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Vaša madeira.
314
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Neću se žaliti na popodnevno pićence,
315
00:24:05,694 --> 00:24:07,154
ali što slavimo?
316
00:24:07,154 --> 00:24:10,240
Želim ti zahvaliti
što si se brinuo o imanju.
317
00:24:10,240 --> 00:24:12,659
Iznenadio sam se što je sve do u zarez!
318
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Ne znam trebam li biti
dirnut ili uvrijeđen.
319
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Oboje?
320
00:24:17,831 --> 00:24:20,167
Zapravo sam uživao što imam neku svrhu.
321
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Sad kad si se vratio,
ne znam što bih sam sa sobom.
322
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Majka ima spreman popis mladih dama.
323
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Brate, odvrati pozornost s mene!
324
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
A tebe sam pozvao da ti čestitam
na mnogo novih obožavateljica.
325
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Ne znam treba li me to veseliti.
326
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Bridgertoni, oprostite na čekanju!
327
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
Posao ide dobro.
328
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Baš nam je drago. Sjedni na piće!
329
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Oprostite, ali supruga je
na prvome mjestu.
330
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
Došao nam je g. Dundas, Wille.
331
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
G. Dundas! Jeste li za piće?
332
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Ne bih, hvala.
333
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Neću dugo sad kad ste oboje tu.
334
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Znate li, gđo Mondrich,
da imate pratetu ledi Kent?
335
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, da.
336
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Jednom smo se vidjele, u djetinjstvu.
Vrlo hladna dama.
337
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Sad je, nažalost, još hladnija.
338
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Umrla je?
339
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Nešto nam je ostavila?
340
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
Vama nije ništa.
341
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Vašem sinu Nicholasu ostavila je sve.
342
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Premda imate rođake
koji su joj rodom bliži,
343
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
nitko od njih nema mušku djecu.
344
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Stoga će Nicholas
biti idući barun od Kenta.
345
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Možda bismo mi trebali nešto popiti.
346
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Ne trči! Čut će te!
347
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Ne obaziri se!
- Ne mogu!
348
00:26:42,392 --> 00:26:43,560
Vjeruj mi.
349
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
To što se zbiva vani
nije važno kao ovo dolje.
350
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Radimo nasljednika!
351
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Valjda znaš
352
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
da se ovako ne radi nasljednik!
353
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Negdje moramo početi.
354
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Prvi sam tjedan vikontesa
u svom novom domu.
355
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Večeras je bal ledi Danbury.
Moram ostaviti dobar dojam.
356
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}BAL ČETIRI GODIŠNJA DOBA
357
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Večeras bih htjela nešto drukčije.
358
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Ledi Danbury,
opet ste nadmašili samu sebe!
359
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Kao što znate, prvi bal nije mala stvar!
360
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Ne shvaćam ga olako.
361
00:28:59,154 --> 00:29:01,865
Što li će Whistledownica pisati
u idućem broju?
362
00:29:01,865 --> 00:29:04,159
Sezona je počela baš dosadno.
363
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Sigurno će nešto naći. Ili izmisliti.
364
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Oprostite, gospođice.
Nismo vam uzeli plašt.
365
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Da, evo.
366
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
To neće biti potrebno.
367
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Zašto svi zure u nas?
368
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Ljubomorni su što si sad moja, ljubavi.
369
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Ne zure u nas.
370
00:29:43,948 --> 00:29:47,869
Troši mi imetak prije nego što
dođem do njega! To je naumila!
371
00:29:47,869 --> 00:29:51,790
Ima pravo nositi tu turobnu boju ako želi.
372
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Rekao sam kontesi da u mojoj domovini...
373
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Gđice Featherington! Zadovoljstvo mi je.
374
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Imate krasnu haljinu!
375
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Također, milorde.
376
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Ne mislim na haljinu nego na ono prvo.
377
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Zadovoljstvo vas je vidjeti
u večernjoj munduri,
378
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
koja uopće ne podsjeća na haljine.
379
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Iskreno uživaš u vezenju?
380
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Naravno! Možeš izraditi toliko toga!
381
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Na primjer?
382
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Kad već pitaš,
383
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
ovijenac je prokušana stvar.
384
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Ravni bod, jemčeni bod, lančanac.
385
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Uzlati bod ako se usudiš.
386
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
O, da!
387
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Jako volim čitati.
388
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
Možda i previše.
389
00:31:24,257 --> 00:31:26,342
Mama mi govori: „Pusti te knjige!”
390
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Premda, naravno,
u čitanju nema ničega lošeg.
391
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Zato je ne shvaćam. Volite li vi čitati?
392
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Riblja kost, krilni bod.
393
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
Bod ivančice.
394
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Imate li omiljeni, gđice Eloise?
395
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Ovaj... promjenski bod.
396
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Taj ne znam.
397
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Služi tomu da promijeni temu razgovora
u nešto drugo osim vezenja.
398
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Šala.
399
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Domišljato.
400
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Možda...
- Ja...
401
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Oprostite. Izvolite.
Što ste htjeli reći, lorde Barnell?
402
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Htio sam reći da bismo možda trebali ići
403
00:32:14,682 --> 00:32:16,517
kako ne bismo ostali predugo
404
00:32:16,517 --> 00:32:18,811
i dali ledi Whistledown materijala.
405
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
A ona? Tko je to?
406
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
To je gđica Penelope Featherington,
Vaše Veličanstvo.
407
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Ovo joj je treća sezona.
408
00:32:41,709 --> 00:32:44,087
Ima i dojmljivih novih natjecateljica
409
00:32:44,087 --> 00:32:46,965
za Vašu naklonost,
ako biste im je iskazali.
410
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
Zašto bih im išta iskazala?
411
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Pa, majke jesu malko zabrinute
412
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
što još niste odabrali dijamant.
413
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Dijamant je dragocjen
upravo zato što je rijedak.
414
00:32:59,060 --> 00:33:00,853
Priredim jedan dijamantni bal
415
00:33:00,853 --> 00:33:03,731
i majke počnu očekivati
dijamant svake godine!
416
00:33:04,232 --> 00:33:07,944
Priredila sam bal s temom zebre.
Zar očekuju zebru svake godine?
417
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Imate pravo.
Dijamant ste imenovali samo jedanput.
418
00:33:13,282 --> 00:33:16,577
Čini mi se da je ledi Whistledown
419
00:33:16,577 --> 00:33:18,871
imenovala dijamant prve godine.
420
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Bogme je imala pravo za vojvotkinju!
421
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Gđice Francesca, kojim se hobijima bavite?
422
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Sviram glasovir.
423
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
To je sjajno!
424
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Imate li drugih interesa?
425
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
Glasovir mi oduzima mnogo vremena.
426
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Lord Fife mislio je pitati
što u životu imate osim hobija.
427
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Da. Za čime žudite?
428
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Što prezirete?
429
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
Što vas motivira?
430
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Pa...
431
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Mislim da me treba brat.
432
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Ispričavam se načas.
433
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Brate, želim se malo osamiti.
434
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Dakako.
435
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Ajme. Je li Francesca dobro?
436
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Treba predah. Kao i ja.
437
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
I taj bih predah iskoristio
za ples sa svojom prelijepom ženom.
438
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Samo uživajte.
439
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Upliće se!
440
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
441
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Trebala bi opet izaći na podij.
- Zaista?
442
00:35:18,741 --> 00:35:21,702
Kad se nađeš uza zid,
teško se od njega odlijepiti.
443
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Što god da poduzmeš.
444
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Zid me bar ne pita što me motivira.
445
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Nisi ugodno razgovarala s onom gospodom?
446
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Očekivala sam razgovor.
447
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
A ne da me promatraju
448
00:35:34,382 --> 00:35:38,386
kao rijetkog kukca
koji se migolji pod mikroskopom.
449
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Ne voliš privlačiti pozornost?
450
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Pa ne baš.
451
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Možda si zato rijetkost.
452
00:35:46,310 --> 00:35:51,023
Svaki Bridgerton kao da je rođen za to
da ovako ili onako privlači pozornost.
453
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
I ja sam drukčija od svojih sestara.
454
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
A to zna biti teško, zar ne?
455
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Ali divni su. Svatko ponaosob.
456
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Znam. U tome imaš sreće.
457
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
I imaš sreće što te zamjećuju.
458
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Iako ti je to naporno.
459
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Neke od nas vrlo slabo zamjećuju.
460
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Gđice Francesca.
461
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Jeste li za ples?
462
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Naravno, milorde.
463
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Trebala bi opet izaći na podij.
464
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Kad se nađeš uza zid, teško se odlijepiti.
465
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Jeste li dobro, gđice Featherington?
466
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Jesam. Glavobolja od hladnoće.
467
00:37:20,404 --> 00:37:24,283
Od sladoleda ili simpatične
gospođice podrugljiva osmijeha?
468
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Bez brige, već su me
nebrojeno puta strijeljali pogledom.
469
00:37:29,830 --> 00:37:31,707
Njezin je bio neupečatljiv.
470
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lord Debling, zar ne?
471
00:37:37,421 --> 00:37:42,301
A zašto mi se čini
da i vi imate ubojite strelice kad želite?
472
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Ja?
473
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Pa valjda...
474
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Ne znam.
475
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Oprostite...
476
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Kako mi je neugodno! Baš sam nespretna.
477
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Iskrene isprike.
- Zaboga!
478
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Nezgode se događaju.
479
00:38:06,575 --> 00:38:09,161
Naći ću sluškinju da vam pomogne.
480
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Hvala najljepša.
481
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Gđice Cowper.
482
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Šteta što nisi odabrala čvršću tkaninu.
483
00:38:17,003 --> 00:38:19,338
Da nije bila tako jeftina,
484
00:38:19,338 --> 00:38:20,673
ne bi se poderala.
485
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, jako mi je žao!
486
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Priznajem, bilo je bančenja.
487
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen! Izgleda kao da nije dobro.
488
00:38:39,525 --> 00:38:41,944
Featheringtonica? Zašto te ona brine?
489
00:38:41,944 --> 00:38:43,821
Mene zanima to bančenje.
490
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Što god da si doživio,
ove si sezone mnogo zabavniji.
491
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Ispričavam se.
492
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Odmah, gospođice.
Kočiju za gđicu Featherington!
493
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Evo!
494
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen!
- Coline.
495
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Što ćeš ti ovdje?
496
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Izašao sam na zrak.
497
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Zašto već ideš?
Osobito zato što imaš tako zgodnu haljinu.
498
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Ne rugaj mi se, molim te.
- Što?
499
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Ozbiljno to mislim.
Boja ti odlično pristaje.
500
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
'Noć, g. Bridgerton.
501
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- A pratilja?
- Usidjelice ih ne trebaju.
502
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Ti nisi usidjelica.
503
00:39:31,327 --> 00:39:35,247
Treću sam godinu na bračnom sajmu
bez udvarača. A nego što sam?
504
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Nešto nije u redu, Pen? Mislim, među nama.
505
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Ljetos sam ti pisao, kao uvijek,
506
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
ali nisi odgovorila. Rijetko tko jest.
507
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
Ali kad me već tjeraš
da to izgovorim naglas...
508
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
Nedostaješ mi.
509
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Nedostajem ti?
510
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Ali nikad mi se ne bi udvarao. Točno?
511
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen...
512
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Čula sam te
na majčinom balu prošle sezone.
513
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
Pred svima si rekao
da mi se nikad ne bi udvarao.
514
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Razgovarajmo negdje drugdje.
515
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
Sram te biti sa mnom?
516
00:40:13,077 --> 00:40:14,829
Jasno da mi se ne bi udvarao!
517
00:40:14,829 --> 00:40:17,998
Svi mi se smiju
čak i kad promijenim garderobu.
518
00:40:19,166 --> 00:40:22,086
Ali nisam mislila
da i ti možeš biti tako okrutan.
519
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}DRAGI PLEMENITI ČITATELJU, VJETAR PROMJENE
520
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
ŽESTOKO
521
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
KRALJICA
522
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
JA SE PROMJENE NE BOJIM.
523
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
PRIHVATIO SVOJE NOVO JA.
524
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
GOSPODIN COLIN BRIDGERTON.
525
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Jedan vam je gospodin došao u posjet.
526
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Ledi Featherington, drago mi je.
527
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Dobar dan, gospodine...
528
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Plemeniti Walter Dundas.
529
00:41:16,849 --> 00:41:19,101
Radim za Krunu i pazim
530
00:41:19,101 --> 00:41:22,605
da u naših slavnim obiteljima
nasljeđivanje teče glatko.
531
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
A, tako!
532
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
A čemu možemo zahvaliti ovaj posjet?
533
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
Doznao sam
da je vaš rođak Jack Featherington
534
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
otišao s cijelim vašim imetkom.
535
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Tako je. Moj rođak, prevarant.
536
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Bio je strašan lažac.
537
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Kod mene je dokument s njegovim potpisom
538
00:41:41,248 --> 00:41:45,794
u kojem jamči imanje onoj vašoj kćeri
koja rodi muškog nasljednika.
539
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Aha, taj dokument.
540
00:41:48,881 --> 00:41:50,591
Dokument je valjan.
541
00:41:50,591 --> 00:41:52,676
I ćorava koka nađe zrno.
542
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Situacija je neobična.
Je li vam ijedna kći trudna?
543
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Nadam se da ću uskoro primiti tu vijest!
544
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Shvaćam.
545
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Kruna ne zna za postojanje
drugog živog muškog nasljednika.
546
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Prijenos imanja na drugu obitelj
bio bi golem zadatak.
547
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Znatno bi uzdrmao
obitelj Featherington i društvo,
548
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
a, iskreno, i mene.
549
00:42:18,994 --> 00:42:23,207
No otkrijem li da je ovaj prilično
povoljan dokument krivotvoren
550
00:42:23,207 --> 00:42:25,876
prije nego što vaše kćeri
rode nasljednika,
551
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
takav će potres biti nužan.
552
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Ha eto!
553
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
Dobro da dokument nije krivotvoren
554
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
i da moje kćeri jako vole svoje muževe.
555
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Da, to je doista dobro.
556
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Uskoro ću vas ponovno posjetiti.
557
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Imate predivan dom!
558
00:42:50,234 --> 00:42:51,151
Ugodan vam dan.
559
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
Srećom, ove sezone
nemam veliku konkurenciju.
560
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
Osim Francesce,
koja je pobudila veliko zanimanje.
561
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Ali Penelope sam poslala
jasnu poruku. Slažeš li se?
562
00:43:17,386 --> 00:43:20,556
Trik je bio takav
da su poruku shvatili svi.
563
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
Ne odobravaš?
564
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Mislila sam da ne voliš Penelope.
- Ono je bilo okrutno i nepotrebno.
565
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Često govoriš o tome
kako ti je teško pronaći muža.
566
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Ne bi li ti bilo lakše
da se ponašaš malo... uvijenije?
567
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
Da, teško mi je naći muža.
568
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
A još teže prijateljicu.
569
00:43:51,795 --> 00:43:55,716
Nisam ih imala puno
otkako sam debitirala. Bar ne pravih.
570
00:43:57,051 --> 00:43:58,344
Kao djevojčica jesam.
571
00:43:59,386 --> 00:44:02,014
Ali potraga za mužem
razdvoji mlade djevojke
572
00:44:02,765 --> 00:44:04,725
i okrene nas jedne protiv drugih.
573
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Valjda sam podlegla tome. Jedanput.
574
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
Ili dvaput.
575
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Ili triput.
576
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Ali imaš pravo.
577
00:44:19,615 --> 00:44:22,910
Društvo nije plodno tlo
za rađanje naklonosti među nama.
578
00:44:23,911 --> 00:44:25,871
Mislila sam da samo ja to vidim.
579
00:44:27,289 --> 00:44:29,875
Prije sam se pokušala
sprijateljiti s tobom.
580
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Ali odbila si zbližavanje.
581
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Ne krivim te!
582
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Nisam uvijek ljubazna.
583
00:44:40,094 --> 00:44:42,721
Što god da je Penelope
učinila da te izgubi,
584
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
imaš pravo.
585
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Nije vrijedna moje pozornosti.
586
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
A ni tvoje.
587
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Razmišljajmo samo o sebi.
Mnogo smo zanimljivije.
588
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Složila bih se s tobom.
589
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Vratio si se.
590
00:45:22,761 --> 00:45:24,388
Kako je bilo na sastancima?
591
00:45:24,388 --> 00:45:26,265
Ni upola dobro kao u krevetu.
592
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Da se vratimo u njega?
593
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Prvo moram s tobom o nečemu razgovarati.
594
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
O tvojoj majci.
595
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Znam.
596
00:45:43,949 --> 00:45:48,120
Znam. Čini sve da odgodi preseljenje.
Razgovarat ću s njom danas.
597
00:45:48,120 --> 00:45:49,663
A da ipak ne razgovaraš?
598
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Tvoja majka uživa u položaju vikontese.
599
00:45:54,293 --> 00:45:56,003
Ja sam se već godinama
600
00:45:56,003 --> 00:45:58,630
brinula za Edwinu i vodila kućanstvo.
601
00:45:59,673 --> 00:46:02,134
A ti si najsretniji kad si slobodan
602
00:46:02,676 --> 00:46:04,344
od svojih dužnosti ovdje.
603
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Hajde da jedanput mislimo prvo na sebe
604
00:46:09,641 --> 00:46:11,185
i produžimo medeni mjesec.
605
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Jesi li sigurna?
606
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Cijeli ćemo život biti vikont i vikontesa.
607
00:46:22,905 --> 00:46:25,491
Jedina dužnost koja me sad zanima je
608
00:46:25,491 --> 00:46:27,075
pravljenje nasljednika.
609
00:46:28,368 --> 00:46:29,787
Neka tvoja majka ostane.
610
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Ne želim više ni trena
611
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
razgovarati o svojoj majci.
612
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Dušo.
613
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Reci, kako je bilo sinoć?
614
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
Jesi li uživala na prvom balu?
615
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Bilo je... solidno.
616
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Dušo,
617
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
balove shvati kao sviranje dueta.
618
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Kad sviraš s nekim, donekle si ranjiv,
619
00:47:16,416 --> 00:47:21,797
što zacijelo može biti
prilično strašno. Ali isplati se!
620
00:47:22,506 --> 00:47:27,636
Kad nađeš partnera
s kojim postigneš neočekivanu harmoniju.
621
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
Ne bojim se ja balova, mama.
622
00:47:30,347 --> 00:47:31,682
Ni pronalaženja para.
623
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
Odnos tebe i oca
i Daphne i Anthonyja izniman je.
624
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
Ali jednako tako i rijedak.
625
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Ja možda ne moram doživjeti
626
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
da mi stane dah ili da postignemo
tu neočekivanu harmoniju.
627
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
Ali bar budi otvorena
za slučaj da ti se dogodi ljubav.
628
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Dobro?
629
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Vidjet ćemo.
630
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Miledi!
631
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Traži vas vikontesa.
632
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Imate posjetitelja.
633
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Oprosti što smetam.
634
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
U redu je.
635
00:48:21,732 --> 00:48:24,651
I jako mi je žao
zbog bezobzirnoga komentara lani.
636
00:48:25,319 --> 00:48:28,697
- Boli me kad vidim da si nesretna.
- Onda nisi trebao doći.
637
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Promijenio sam se od lani.
638
00:48:34,036 --> 00:48:36,038
I ne sramim te se, Pen!
639
00:48:36,038 --> 00:48:37,581
Baš naprotiv!
640
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Tražim te na svakom društvenom okupljanju
jer znam da ćeš me razvedriti
641
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
i otvoriti mi oči za toliko toga!
642
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Pametna si i topla
643
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
i ponosan sam što smo prijatelji.
644
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
Frustrira me
645
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
kad vidim kako se glatko vraćaš u društvo.
646
00:48:59,353 --> 00:49:02,439
Svake se godine nadam
da ću se i ja tako osjećati
647
00:49:02,439 --> 00:49:05,317
na bračnom sajmu
i to mi se nikad ne dogodi.
648
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Gle, ako tražiš muža,
649
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
daj da ti pomognem!
650
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Kako?
651
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Ovog ljeta bio sam u 17 gradova
652
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
i shvatio sam da se šarm može naučiti.
653
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Coline, ne možeš mi
šaptati na uho na svakom balu.
654
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Nećeš to trebati.
655
00:49:24,711 --> 00:49:25,879
Vježbat ćemo.
656
00:49:25,879 --> 00:49:28,173
Siguran sam da ćeš to brzo svladati.
657
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
Najveća mi je želja
658
00:49:32,803 --> 00:49:35,597
da povratim naklonost
659
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
one koja mi je uvijek pokazivala
da me cijeni.
660
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Što kažeš?
661
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Hoćeš da se rukujemo?
662
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Možda nije uobičajeno,
663
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
ali zar nismo prijatelji?
664
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Prijatelji.
665
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Vidimo se uskoro.
666
00:50:32,112 --> 00:50:33,530
Je li to Whistledownica?
667
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Najdraži čitatelju,
668
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
vjetar promjene može se okrenuti
669
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
naglo, žestoko i kobno.
670
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
To osobito pogađa nespremne.
671
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Ovoj se autorici čini
672
00:50:50,964 --> 00:50:56,303
da se naše uglađeno društvo
okreće skupa s vjetrom.
673
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lorde Kent.
674
00:51:00,265 --> 00:51:01,850
Dobro došli u novi dom.
675
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Neki se pak čvrsto drže
onoga što dobro poznaju.
676
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
To najviše vrijedi za našu kraljicu,
677
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
koja još nije izabrala dijamant.
678
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Ova autorica pita se
je li njezino oklijevanje
679
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
simptom snage ili straha.
680
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Ako je ovog potonjeg,
681
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
ponos zbog prošlih uspjeha
neće joj ići na ruku
682
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
jer su naše debitantice
ove sezone spremne zaigrati.
683
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
Vi ste na potezu, Vaše Veličanstvo.
684
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Ledi Whistledown očito se opet poigrava.
685
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Hoćete li odgovoriti na izazov?
686
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Volim ja igre.
687
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
Osobito zato što često pobjeđujem.
688
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Kronike su već izašle!
689
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Ja sad čitam! Jesi li luda?
690
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Tebe će današnji broj bogme zanimati.
691
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Ledi Whistledown svašta kaže
o tvojim Bridgertonima.
692
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Zapravo, o Colinu.
693
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Što god da je rekla, pogriješila je.
694
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Ako smijem reći,
i ova je autorica spremna zaigrati.
695
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Ja se promjene ne bojim. Prihvaćam je.
696
00:52:33,400 --> 00:52:38,572
A neki pak u prihvaćanju promjene
idu korak predaleko.
697
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Dobar dan, sestro.
698
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Brate! 'Dan.
699
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
Gdje si bio?
700
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
Nigdje. Što to čitaš?
701
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Ništa.
702
00:52:52,711 --> 00:52:53,628
Whistledownica.
703
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Spomenula te.
704
00:53:00,385 --> 00:53:05,640
A neki pak u prihvaćanju promjene
idu korak predaleko.
705
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
G. Colin Bridgerton, recimo,
706
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
koji je potpuno prihvatio svoje novo ja.
707
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
No moramo se zapitati
708
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
je li pritom ostao vjeran sebi
709
00:53:17,694 --> 00:53:20,614
ili je to smicalica
za privlačenje pozornosti.
710
00:53:20,614 --> 00:53:24,201
Zna li g. Bridgerton
odgovor na to pitanje?
711
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Kako si?
712
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Nije me briga što piše o meni.
713
00:53:33,501 --> 00:53:39,090
Ali uništila je gđicu Thompson.
Tj. ledi Crane. A onda lani gotovo i tebe.
714
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
To joj nikad neću oprostiti.
715
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Slutiš li...
716
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
tko bi ona mogla biti?
717
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
Ne. Ali vjeruj mi, ako ikad saznam,
718
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
ja ću njoj uništiti život.
719
00:55:37,709 --> 00:55:39,377
Prevod titlova: Petra Matić