1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Egy Whistledownt? 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Kedves, drága olvasó! 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 Túl hosszú ideig voltunk távol egymástól. 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 Ám végre visszatértek London közkedvelt szereplői, 5 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 és velük együtt e sorok szerzője is. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Jó újra itthon lenni! 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Határozottan! 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Az új szezon beköszöntével 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 természetesen mindenki arra kíváncsi, 10 00:01:09,277 --> 00:01:14,908 melyik ifjú elsőbálozó ragyog majd a legfényesebb ékkőként. 11 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Az idei felhozatal szemmel láthatóan káprázatos. 12 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Ott van mindjárt a ritka szépségű Miss Malhotra. 13 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 Azt mondják, igen jó parti. 14 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 Miss Stowellről úgy tartják, 15 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 igen tehetséges ifjú hölgy. 16 00:01:31,800 --> 00:01:35,261 A szelíd Miss Hartigan bizonyára elnyeri majd 17 00:01:35,261 --> 00:01:37,305 a finom lelkű udvarlók tetszését. 18 00:01:37,972 --> 00:01:40,558 Miss Kenworthy üdvözlendő jelölt, 19 00:01:40,558 --> 00:01:43,978 duzzad az önbizalomtól, és igen karizmatikus egyéniség. 20 00:01:43,978 --> 00:01:48,441 És ott van Miss Barragan, aki biztosan kitűnik majd a tömegből. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Rólam is írt! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Úgy látom, virágzik az üzlete. 23 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 Ahogy az öné is. 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 És ne feledkezzünk meg arról sem, 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 ha egy kis izgalomra vágynánk, 26 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 hogy idén újabb Bridgerton lányt vezetnek be a társaságba! 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Nem hallok semmit. 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Tudja, hogy kint hallgatózunk. Biztos minden rendben. 29 00:02:15,677 --> 00:02:18,847 - Ahogy veled is rendben volt? - Az idei év más lesz! 30 00:02:19,347 --> 00:02:21,099 - Francesca... - Nagyon csendes. 31 00:02:21,099 --> 00:02:24,936 Tán néma ámulatba ejtette annak a hatalmas tollnak a szépsége. 32 00:02:24,936 --> 00:02:28,064 - Úgy várom az enyémet! - Tán lenyelte azt a tollat. 33 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Nem állunk még készen? - Segíthetünk valamiben? 34 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 Megkérnéd azt, aki odalent játszik, csendesedjen el, hogy halljak valamit? 35 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Megkérhetem, de aki játszik, az nem... 36 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Ugyan ki más zongorázna ebben a házban? 37 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 Én biztosan nem. 38 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 Francesca? 39 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Hát itt vagy, drágám! 40 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca! 41 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca! - Nem kell kiabálni. 42 00:02:59,679 --> 00:03:03,183 Igen eredményesek voltak ezek a bathi zongoraleckék! 43 00:03:03,183 --> 00:03:04,225 Sokat fejlődtél! 44 00:03:04,225 --> 00:03:07,645 Hogy jöttél le ide? Egész reggel a szobád előtt álltam! 45 00:03:07,645 --> 00:03:12,192 Korán keltem. Felöltöztem, reggeliztem, mert hát ez is csak egy újabb nap. 46 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Indulhatunk? 47 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 Talán nem kell úgy aggódnunk. 48 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Ugye tudod, melyik darabot játszotta? Mozart Gyászindulóját. 49 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Istenem! 50 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 A hölgyek versengése mellett 51 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 az is érdekes kérdés, hogy melyik úriemberből lesz végül 52 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 a szezon főnyereménye. 53 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Hiszen az ifjú hölgyeinknek minden bizonnyal kell egy daliás ifiúr, 54 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 akire kivethetik a hálójukat. 55 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 De bárkikből is álljon össze idén az álompár, 56 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 reméljük, egymásra találásuk felpezsdíti kedélyünket. 57 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Mi ez a csiripelés? - Úgy tűnik, finom falatra bukkantak! 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - Az ott... - Fivérünk. 59 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin! 60 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Családom! 61 00:04:40,113 --> 00:04:43,491 Elnézést a késésért! Szörnyű a bemutatás miatti forgalom. 62 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Hát nem is üdvözöltök? 63 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 Eli! 64 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Át sem öltözöl? Vagy... 65 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Mert e sorok szerzője hamarosan ráun a status quóra. 66 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 A BRIDGERTON CSALÁD 67 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Mesélj a kalandjaidról! - Igen! 68 00:06:11,496 --> 00:06:14,791 {\an8}Múltkor mindent tudtunk mediterrán hányattatásaidról, 69 00:06:14,791 --> 00:06:16,292 {\an8}mire megreggeliztünk. 70 00:06:16,292 --> 00:06:21,464 {\an8}Így igaz! Mely idegen ország napja alatt lett belőled ilyen stramm férfi? 71 00:06:21,464 --> 00:06:22,882 {\an8}Jártam ezernyi helyen. 72 00:06:23,674 --> 00:06:28,596 {\an8}- Nem untatnálak a részletekkel. - Ki vagy te? És mit tettél fivérünkkel? 73 00:06:28,596 --> 00:06:33,893 {\an8}Ez a kiruccanás nagyon rám fért. Végre kialakult bennem némi arányérzék. 74 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Nekem se ártana némileg több... arány. 75 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Mi az? 76 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Miss Anne Hartigan, 77 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}bemutatja édesanyja, a nagyméltóságú Lady Hartigan. 78 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Miss Dolores Stowell. 79 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Nem tetszettem neki! 80 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Az lehetetlen! Tökéletes voltál! 81 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Miss Clara Livingston. 82 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Hozhatok némi frissítőt, felség? 83 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 Inkább koporsót. Ez az érdektelenség ma itt 84 00:07:25,278 --> 00:07:28,823 bármely pillanatban idő előtt sírba visz. 85 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Miss Alexandra Moore, 86 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 bemutatja édesanyja, a nagyméltóságú Lady Moore. 87 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Mióta szoktál te csak így beslisszolni? 88 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Mióta viselsz te ennyi fodrot? 89 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - Ha egyszer ez a szezon divatja. - Miss Natalie Green. 90 00:07:50,011 --> 00:07:55,391 Bemutatja édesanyja, a nagyméltóságú Lady Green. 91 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Ma bevezetlek a társaságba, Francesca. Nem is örülsz? 92 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 Gondolom, ez azt jelenti, hogy most már ismerkedhetek. 93 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 Kellemes lenne egy saját otthon. 94 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Alig egy hete jöttél meg Bathból, máris menekülnél tőlünk. 95 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Dehogy! Csak egy kis nyugalomra vágyom. 96 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Ha békére vágysz, attól tartok, ez az egész igen megterhelő lesz neked. 97 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Tudod, még Daphne is... 98 00:08:24,712 --> 00:08:26,797 Mama, ne aggódj annyit! 99 00:08:26,797 --> 00:08:30,927 Ha az otthoni káoszban nyugtot lelek, a báli szezonban is eligazodom. 100 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Miss Francesca Bridgerton, bemutatja édesanyja, 101 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 a nagyméltóságú özvegy Lady Bridgerton. 102 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 A Bridgerton lány jön, felség! Velük egyszer már szerencséje volt. 103 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Miss Winifred Barragan, 104 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 bemutatja édesanyja, a nagyméltóságú Barragan báróné. 105 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Nem is kérdés, hogy a mi esküvőnk sokkal szebb volt a tiéteknél. 106 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Pedig szerintem jól sikerült. 107 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Hát igen. Az idősebb arák kevesebbel is beérik. 108 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Ha az arám örömére szolgálna, másodszor is elvenném. 109 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Harmadszor is. Bármennyiszer, csak hogy boldoggá tegyem. 110 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 És elszórná rá a drága, megboldogult Petunia néni pénzét? 111 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Hála az égnek, Petunia néni meghalt. 112 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 Igen, épp a nászutunk előtt. 113 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Én kedveltem Petunia nénit. 114 00:10:12,903 --> 00:10:16,657 Azt nem csodálom. Ő is afféle unalmas, könyvmoly vénlány volt. 115 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Nem is volt unalmas. Épp csak ti nem érdekeltétek. 116 00:10:20,077 --> 00:10:23,497 Elég legyen! Ma tiszta lappal térünk vissza a társaságba. 117 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 Anyagi helyzetünk rendeződött, és többé egy férfi sem dirigál nekünk. 118 00:10:27,585 --> 00:10:30,713 - Élvezzük ki ezt a napot! - Mi? 119 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Elmondhatom, mit gondolok, asszonyom? 120 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Mindig elmondja, Varley. 121 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 Ez a Petunia néni-sztori. Halottakról jót vagy semmit, 122 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 de tényleg elhiszi bárki, hogy egy vénkisasszony, 123 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 akinek még egy szamárkordéja se volt soha, egy egész vagyont hagyott önre? 124 00:10:54,612 --> 00:10:57,865 Az ég szerelmére! Londonban senki sem tudta, hogy élt. 125 00:10:57,865 --> 00:10:58,866 Azt is hihetik, 126 00:10:58,866 --> 00:11:02,495 hogy befőttesüvegekben dugdosta a pénzt a padló alatt. 127 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 A csúf igazság mindig napvilágra kerül. 128 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 De ne is hallgasson rám! 129 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Hát itt vagy! Felteszem, végeztél mára az álmodozással? 130 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Úgy van. Indulhatunk? 131 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Merre lehet? 132 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Az egy dolog, hogy ma nem választott gyémántot, 133 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 de hogy meg sem jelenik a tiszteletére rendezett eseményen, 134 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 az mégiscsak különös. 135 00:11:40,408 --> 00:11:43,869 Tényleg ennyi kívánnivalót hagytak maguk után a leányaink? 136 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Most úgy tűnik, felettébb elfoglaltak. 137 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Mi szél hozta vissza a városba? Egy konkrét cél? 138 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Keres tán valamit? Vagy valakit? 139 00:11:54,839 --> 00:11:57,758 Ha azt kérdi, nősülni jöttem-e vissza a szezonra, 140 00:11:57,758 --> 00:12:01,762 válaszom lesújtó lehet. Ám egyvalamit megtanultam utazásaim során: 141 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 a váratlan fordulatokkal mindig számolnunk kell. 142 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Nézzenek oda! 143 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Csak nem Penelope Featherington? És a ruhája színe megint... 144 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida! - Eloise! 145 00:12:43,804 --> 00:12:47,016 - Hát itt vagy! Mindenütt kerestelek. - Én is téged. 146 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Ne igyunk egy limonádét? 147 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Isteni ötlet! Majd szomjan halok! 148 00:12:54,231 --> 00:12:59,153 Nem csodás, hogy vége a vidéki vakációnak? Az a sok huzat meg tágasság! 149 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Az másnak friss levegő, ugye tudod? 150 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Persze. Az új keletű barátságunk üdítően hatott rám. 151 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 De végtére is Londonban érzem otthon magam. 152 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 A szezon is jobb lesz a te oldaladon. 153 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Hogyne. 154 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Kislány korom óta álmodozom a leendő férjemről. 155 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Legyen majd jóképű, romantikus, intelligens! 156 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 És persze jó házból való és magas. 157 00:13:27,723 --> 00:13:30,100 Az én álomlovagom verseket ír. 158 00:13:30,100 --> 00:13:34,063 De mindenekelőtt olyan, akitől elalélok, ha csak rápillantok. 159 00:13:36,482 --> 00:13:38,067 És az öné, Miss Francesca? 160 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Olyasvalaki, aki... kedves. Azt hiszem. 161 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Ez magától értetődő. Ki akarna olyat, aki nem kedves? 162 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Senki. Hát persze. 163 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 Egy hete ért véget a nászút, 164 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 és a fiam máris magára hagyott. 165 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Távollétünkben feltornyosult a papírmunka Anthony asztalán. 166 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 Az első bálig talán utoléri magát. 167 00:14:11,392 --> 00:14:12,476 Hát reméljük! 168 00:14:12,476 --> 00:14:17,523 E szezonban két húga is férjet keres, így csak most kezdődik az igazi munka. 169 00:14:17,523 --> 00:14:20,359 Francesca nyugodtnak tűnik. Gyakorlatias lány. 170 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Igen, az, de a gyakorlatiasság nem fér össze a szerelemmel. 171 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 Kíváncsian várom, hogy boldogul. 172 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 És Eloise? 173 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Én nem értem ezt az új barátságát. 174 00:14:35,624 --> 00:14:38,168 De tavaly addig sürgölődtem körülötte, 175 00:14:38,168 --> 00:14:40,838 hogy azzal csaknem kiüldöztem a társaságból. 176 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Ezért inkább nem avatkozom be. 177 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Egyelőre. 178 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Annyira jól ismeri minden gyermekét! 179 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 Bár ilyen jó vikomtesz lehetnék! 180 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 Még jobb is leszel, ez biztos. 181 00:14:53,475 --> 00:14:54,476 És bocsáss meg! 182 00:14:54,476 --> 00:14:57,938 Elköltözöm egy özvegyi lakba, amint találok megfelelőt. 183 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 De lefoglal, hogy két lányom is itt forog a társaságban. 184 00:15:02,151 --> 00:15:03,277 Nem kell aggódnia! 185 00:15:03,819 --> 00:15:07,364 Indiában az anya jóval az esküvő után is a fiatalokkal lakik. 186 00:15:08,032 --> 00:15:09,700 Örülök, hogy mellettünk van. 187 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton! 188 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Igen? - Igen? Ó, jaj! 189 00:15:15,080 --> 00:15:17,750 - Jól érzik magukat az ünnepségen? - Pompásan. 190 00:15:17,750 --> 00:15:20,419 Bár feltűnt, hogy a királyné távol maradt. 191 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Igen. 192 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 Úgy vélem, őfelsége kissé zárkózott lett, 193 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 miután tavaly megcsalták az ösztönei. 194 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 De persze végső soron minden a lehető legjobban alakult. 195 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 Én nem aggódnék. 196 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Ezt mondja el a többi mamának is! 197 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Az utazásaim? Nem oszthatom meg önökkel kalandozásaim részleteit. 198 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Félek, elájulnának, ha megtenném. 199 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 És ezt nem hagyhatom. 200 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Hogy lehetséges, hogy a táncrendjük még nincs tele kérők neveivel? 201 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Önök teljes pompában viruló virágszálak. Egytől egyig. 202 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 A külhoni történeteim nem valók ilyen finom ifjú hölgyeknek. 203 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 Ha csak a legapróbb kalandot is megosztanám önökkel, 204 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 el kellene vennem önöket. 205 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Micsoda szépséges hölgykoszorú! 206 00:16:19,019 --> 00:16:21,146 A férfiak ölni fognak a kegyeikért. 207 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Én ringbe sem szállhatok. 208 00:16:32,324 --> 00:16:34,910 Arra ébredtünk, hogy éjjel meglépett. 209 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Még a fegyvereit sem vitte magával. Sem engem. 210 00:16:38,998 --> 00:16:42,543 Nos, reméljük, hogy majd a következő Lord Featheringtonnak 211 00:16:42,543 --> 00:16:43,836 lesz némi tartása. 212 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Vagy ez a tolvaj hajlam tán családi vonás? 213 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Nem lesz több jelentkező e címre. 214 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 A legutóbbi Lord Featherington 215 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 írásban is meghagyta, hogy a vagyon a leányaimra száll. 216 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 Amint valamelyikük örököst szül. 217 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Ezt írta? 218 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Szerezzünk valami frissítőt? Netán valami erősebbet? 219 00:17:14,241 --> 00:17:15,075 Pen! 220 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Öröm újra látni! 221 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - Igen? - Bizony! 222 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Mintha évek teltek volna el, nem hónapok. 223 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Bizony, sok minden megváltozott. 224 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Igen, tudom én, de ez volt a divat Párizsban. 225 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Előkelően festesz, de ez mindig így volt. 226 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 Végső soron ez csak egy öltözék. 227 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Ellenben másutt alapvető változásokat fedeztem fel. 228 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Tévednék, vagy Eloise Cressida Cowperrel sétált karöltve? 229 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Mint mondtad, az idő néha szélsebesen száll. 230 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Miért nem mondtad, hogy egyikünk lesz az új Lady Featherington? 231 00:17:54,323 --> 00:17:57,576 Mi értelme megkérni titeket, hogy szüljetek fiút? 232 00:17:57,576 --> 00:18:01,330 Férjes asszonyok vagytok! A péknek tán mondják, hogy süssön? 233 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Nos, egyikünk fia lesz az új Lord Featherington. 234 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 Mi az örökös mamája lehetünk. 235 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 Egyikünk? Esélyesnek gondolod magad? Nincs is férjed! 236 00:18:09,379 --> 00:18:12,299 Ha én leszek az örökös mamája, fix, hogy elsőként 237 00:18:12,299 --> 00:18:14,802 a poros könyveidtől fogok megszabadulni. 238 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 De csak miután lecseréltem a mama csúf függönyeit. 239 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Ne aggódj, tőlem maradhatnak a könyveid... a ruhatárban. 240 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Ami gondolom, üres lesz, hisz ki látogatna meg titeket? 241 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Egyikőtök sem örököl semmit, ha nem indultok haza, és láttok munkához. 242 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Nem mehetnénk át előbb egy pudingra? A te szakácsod jobb, mint a miénk. 243 00:18:34,363 --> 00:18:37,658 Kellett nektek rang nélküli férjet választani! Indulás! 244 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Reméljük, hogy nem sietik el! 245 00:18:54,716 --> 00:18:57,344 Vigasztal a tudat, hogy te mindig itt leszel, 246 00:18:57,344 --> 00:18:58,428 és törődsz velem. 247 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Ne is lássak többé citrusszíneket! 248 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Valóban savanyú színek. 249 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 De mi ébresztett önben vágyat a változásra ily hirtelen? 250 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 El kell hagynom a szülői házat! 251 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Anyám szabályai szerint sem könnyű élni, de a nővéreim... 252 00:19:51,440 --> 00:19:55,527 Tegyem ki magam a legádázabb vagy a legbalgább nő minden szeszélyének? 253 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Nem, mielőbb férjet kell fognom. 254 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 Itt az idő. 255 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Értem. 256 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 És a kisasszony ki is szemelt netán már egy bizonyos udvarlót? 257 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Józanul választanék. 258 00:20:14,213 --> 00:20:15,214 Legyen kedves, 259 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 és maradjon meg mellette a saját életem, érthető okokból! 260 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Akkor egy új stílus előnyére válhat. 261 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Esetleg követhetnénk a legújabb párizsi divatot? 262 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Príma! Honnan való? - Egy marseille-i árustól. 263 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 A parfüm meg Párizsból? 264 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 És ez a pofás kártyapakli? Spanyol a felirat? 265 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Franciaország és Spanyolország is? - Az én kottáim olaszok. 266 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 Hány városban jártál négy hónap alatt? 267 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 Már nem is számoltam. 268 00:20:49,373 --> 00:20:53,460 Ne! Ezt ne itt! Csináld odakint, ahol nem látja anyánk! 269 00:21:00,050 --> 00:21:01,551 Francesca, hol a nővéred? 270 00:21:03,512 --> 00:21:06,223 Eloise! Ideje indulnunk a divatszalonba! 271 00:21:07,474 --> 00:21:11,311 - Lesz valaha pontos ez a család? - Anyám! Ez a te ajándékod. 272 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Köszönöm. 273 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Ó, ez káprázatos! 274 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Igazán. 275 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Jó ég! Most már tényleg elkésünk. Francesca! 276 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 277 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise! Látom, te nem sietsz a divatszalonba. 278 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Hoztam valamit. 279 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Megvan. - Egy könyvet. 280 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Ritka bajor mű a jogok... - Épp olvasok valamit. 281 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - A címe: Emma. - Egy regény? 282 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 A bárgyú románc nem a te stílusod. 283 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Talán változott az ízlésem. 284 00:21:54,730 --> 00:21:59,151 Eddig az úri társaságon kívül boldoguló nőkről olvastam. Azok románcok. 285 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Ez viszont humoros és hiteles. A barátság fájdalmairól is ír. 286 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Összességében életszerűbb. 287 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 És jól látom, barátság terén is változott az ízlésed? 288 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Cressida meglepett idén nyáron. 289 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 Kedves volt velem, amikor más nem. 290 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 Na és Penelope? 291 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Eltávolodtunk egymástól. 292 00:22:19,004 --> 00:22:20,922 Whistledown csaknem tönkretett. 293 00:22:21,590 --> 00:22:25,427 A csatát elbuktam, a háború taszít, átálltam a győztes oldalra. 294 00:22:25,427 --> 00:22:26,928 Ahogy te is, ugyebár? 295 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Vagy tényleg ez az új éned? 296 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Egy férfi megőrzi a titkait. 297 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 Magányos lehet. 298 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MADAME DELACROIX DIVATSZALONJA 299 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Kérem, megvárna a kocsinál, Rae? 300 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Reméltem, hogy látlak. 301 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Nekem nem úgy tűnt. Vidéken egész nyáron bujkáltál előlem. 302 00:23:20,982 --> 00:23:23,985 Kerültem a társaságot. Nem tudtam, akarsz-e látni. 303 00:23:24,486 --> 00:23:26,988 És mert féltél, hogy leleplezem a titkodat. 304 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Jó, hogy nem tetted. 305 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise! Annyira sajnálom ezt az egészet! 306 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Amit tettél, vagy hogy rájöttem, te írtad a becsmérlő cikkeket? 307 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Tán nehéz megérteni, de csak védeni... 308 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Ne, nem kell a magyarázkodásod. 309 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Pont azért őrzöm a titkodat, mert magam mögött akarom tudni a múltat. 310 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Élheted a magad életét, ahogyan én is. 311 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Cressidával? 312 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Igaz barátnők lettetek? 313 00:23:54,558 --> 00:23:56,518 A legjobbakat neked, Penelope! 314 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 A madeirája, uram! 315 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Én aztán nem vagyok ellene egy kis délutáni itókának, 316 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 de mi az apropó? 317 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 Köszönöm, hogy vitted az ügyeket a nászutam alatt. 318 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Meglepett, milyen precízen dolgoztál. 319 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Ezt most sértésnek vegyem, vagy meghatódjak? 320 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Talán is-is? 321 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Megvallom, élveztem, hogy van dolgom. 322 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Most, hogy visszatértél, nem is tudom, mit kezdjek magammal. 323 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Anyánk listányi hölgyet ajánlhatna neked. 324 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Öcsém! Kérlek, vond magadra a figyelmét! 325 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 Téged pedig azért hívtalak, hogy gratuláljak a sok új csodálódhoz. 326 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Ez nem feltétlen örömteli tény. 327 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Bridgertonék! Elnézést a várakozásért! 328 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Csak úgy dübörög az üzlet. 329 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Örömmel látjuk! Leül egy italra? 330 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Megbocsásson, most a nejem az első. 331 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 Will, Mr. Dundas jött el hozzánk. 332 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Mr. Dundas! Elfogad egy italt? 333 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Nem. Nem, köszönöm. 334 00:24:55,535 --> 00:24:58,330 Gyors leszek. Most, hogy mindketten itt vannak. 335 00:24:58,830 --> 00:25:02,584 Mrs. Mondrich, ismeri-e a nagy-nagynénjét, Lady Kentet? 336 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kentet? Igen. 337 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Egyszer találkoztam vele, még gyerekként. Eléggé rideg hölgy. 338 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Attól tartok, most még ridegebb lett. 339 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Elhunyt? 340 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Hagyott ránk valamit? 341 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 Önökre nem hagyott semmit. 342 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 A fiukra, Nicholasra hagyta mindenét. 343 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Bár több kuzinja is közelebbi rokonságban állt vele, 344 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 egyiknek sincs fiúgyermeke. 345 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Ennélfogva Nicholas lesz Kent következő bárója. 346 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Talán inkább ránk férne egy jó ital. 347 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Ne rohanj oda! Még meghallja. 348 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Ne törődj velük! - Nem megy! 349 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Menj el! Még meghall. - Bízz bennem! 350 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Ami kint zajlik, aligha oly fontos, mint ami itt zajlik. 351 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Örököst csinálunk. 352 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 De ugye tudod, 353 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 hogy nem attól lesz örökösünk, amit épp most csinálunk. 354 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Valahol el kell kezdenünk. 355 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Ez az első hetem vikomteszként az új otthonomban. 356 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Ma este lesz Lady Danbury bálja. Muszáj jó benyomást keltenem. 357 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}A NÉGY ÉVSZAK BÁLJA – 1815 358 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Ma este kipróbálnék egy új stílust. 359 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury! Ismét felülmúlta önmagát. 360 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Mint tudja, az első bál jelentős esemény. 361 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Nem is veszem félvállról. 362 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Vajon miről ír Whistledown az új számban? 363 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 Rém lagymatagon indul az idei szezon. 364 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Biztosan talál témát. Vagy kitalál valamit. 365 00:29:07,454 --> 00:29:10,623 Pardon, kisasszony! Elfelejtettük elkérni a köpenyét. 366 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Hogyne, persze. 367 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Úgy vélem, arra nem lesz szükség. 368 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Mindenki bennünket bámul? 369 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Irigyek, szerelmem, hogy te az enyém vagy. 370 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Nem is minket bámulnak. 371 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Elkölti a vagyonom, mielőtt megkapnám! 372 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 Biztos ez a szándéka. 373 00:29:47,869 --> 00:29:51,372 Ha ő efféle búskomor színt akar viselni, hát szíve joga. 374 00:29:59,506 --> 00:30:02,467 Mondtam a contessának, hogy a hazámban mi nem... 375 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Miss Featherington! Örömmel tölt el a jelenléte. 376 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Lenyűgöző az estélyije. 377 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Az öné is, uram. 378 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Persze nem estélyit visel. De örömmel látom. 379 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Öröm látni önöket ilyen decens báli öltözékekben, 380 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 amelyek semmi esetre sem estélyi ruhák. 381 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Ön őszintén élvezi a hímzést? 382 00:31:03,528 --> 00:31:06,364 Természetesen. Annyira változatos a sok öltés! 383 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Mondana példát? 384 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Ha már így kéri! 385 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 Ott a száröltés. Bevált, megbízható. 386 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Tűzőöltés, előöltés, láncöltés. 387 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 A francia csomó, a vakmerőbbeknek. 388 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Ó, igen! 389 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Szeretek olvasni, nagyon is. 390 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 Talán túlzottan is. 391 00:31:24,257 --> 00:31:29,470 A mama nyaggat, hogy ne legyek könyvmoly. Nem mintha bármi gond lenne az olvasással. 392 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Nem is értem őt. Önök szeretnek olvasni? 393 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Tollöltés, V öltés. 394 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Leszúrt láncöltés. 395 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Önnek nincs kedvence, Miss Eloise? 396 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Hogy mi... A terelőöltés. 397 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Az nem ismerős. 398 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Az az öltéstípus, amelyik eltereli a témát a hímzésről. 399 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Csak tréfál. 400 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Mily szellemes! 401 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Talán... - Én... 402 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Bocsásson meg! Kérem! Mit kívánt mondani, Lord Barnell? 403 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Hogy talán jobb, ha mi most továbbállunk. 404 00:32:15,266 --> 00:32:18,811 Ha túl soká időzünk, még bekerülünk Lady Whistledown lapjába. 405 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 És ő ott? Ki az a lány? 406 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Az a lány ott, felség, Miss Penelope Featherington. 407 00:32:39,749 --> 00:32:41,793 Már harmadik éve, hogy debütált. 408 00:32:41,793 --> 00:32:45,129 De számos szemrevaló új jelölt verseng a kegyeiért, 409 00:32:45,129 --> 00:32:46,965 ha figyelemre méltatná őket. 410 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 És miért is méltassam őket bármire? 411 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Nos, a lányos mamák kissé zaklatottak, 412 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 amiért felséged még nem választott gyémántot. 413 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 A gyémánt pontosan attól értékes, hogy igen ritka kincs. 414 00:32:59,060 --> 00:33:03,398 Egyetlen gyémántbál, és az aggódó mamák minden évben gyémántot várnak. 415 00:33:04,190 --> 00:33:07,902 Egyszer zebrabált is tartottam. Zebrát is várnak évről évre? 416 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Igaza van, felség. Ön még csak egyszer választott gyémántot. 417 00:33:13,282 --> 00:33:18,871 Hiszen ha jól tudom, az első évben Lady Whistledown nevezte meg az ékkövet. 418 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 És nem is tévedett a hercegnét illetően. 419 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Miss Francesca! Mondja, milyen hobbikat űz? 420 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Zongorán játszom. 421 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Ez csodálatos! 422 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 És mi más érdekli még? 423 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 A zongora kitölti szinte minden szabadidőm. 424 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Lord Fife talán arra célzott, hogy ki ön a hobbijain túl. 425 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Igen. Mi az, amire vágyna? 426 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Mi az, amit megvet? 427 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 Mi lelkesíti fel? 428 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Én... 429 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Úgy látom, a bátyám beszélne velem. 430 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Elnézést, uraim. Egy pillanat. 431 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Bátyám! Szeretnék pár percet egyedül tölteni. 432 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Hogyne! 433 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Drágám! Francesca jól van? 434 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Csak kért pár percet, ahogy most én. 435 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 És ez idő alatt felkérném egy táncra szépséges nejemet. 436 00:34:31,027 --> 00:34:34,113 - Érezzétek jól magatokat! - Belénk fojtotta a szót. 437 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope! 438 00:35:15,446 --> 00:35:18,157 - Gyorsan térjen vissza a parkettre! - Muszáj? 439 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Aki petrezselymet árul, az könnyen itt ragadhat. 440 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Bárhogy próbálkozik. 441 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 A petrezselyem legalább nem kérdi, mi lelkesít. 442 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Nem élvezte a diskurzust az urakkal? 443 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Diskurzusra számítottam! 444 00:35:32,380 --> 00:35:34,465 Azt nem vártam, hogy vizslassanak, 445 00:35:34,465 --> 00:35:38,386 mintha csak valami ritka rovar lennék a mikroszkópjuk alatt. 446 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Nem kedveli a figyelmet, ugye? 447 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Nem igazán. Nem. 448 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Talán ettől lehet ritkaság. 449 00:35:46,310 --> 00:35:51,023 Minden Bridgerton arra született, hogy feltűnést keltsen valamilyen módon. 450 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Én is kilógok a testvéreim közül. 451 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Ez néha nem könnyű, igaz? 452 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 De a testvéreim csodásak. Mindegyik. 453 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Tudom. Szerencséje van velük. 454 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 És szerencsés, hogy így körüldongják. 455 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Még ha megterhelő is. 456 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Vagyunk páran, akikre alig figyel fel bárki is. 457 00:36:26,767 --> 00:36:27,727 Miss Francesca! 458 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Szabad egy táncra? 459 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Hogyne, uram. 460 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Gyorsan térjen vissza a parkettre! 461 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Aki petrezselymet árul, könnyen itt ragadhat. 462 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Jól van, Miss Featherington? 463 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Igen! Bocsásson meg! Csupán fejfájás. 464 00:37:20,404 --> 00:37:24,283 A fagylalttól vagy a rokonszenves hölgy gúnyos mosolyától? 465 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Ne aggódjon! Kijutott már nekem számtalan lesújtó pillantás. 466 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 Ez meg sem kottyan. 467 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lord Debling, igaz? 468 00:37:37,421 --> 00:37:39,257 Ellenben valamiért úgy érzem, 469 00:37:39,257 --> 00:37:42,718 ön egy pillantással elsorvasztana bárkit, ha kedve tartja. 470 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Én? 471 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Nos, úgy hiszem... 472 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Dehogyis! 473 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Elnézést! Én... 474 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Micsoda borzalom! Olyan ügyetlen vagyok! 475 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Ezer bocsánat! - Te jó ég! 476 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Előfordulnak balesetek. 477 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 Miss Featherington, kerítek segítséget. 478 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Hálásak lennénk érte! 479 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Miss Cowper! 480 00:38:14,292 --> 00:38:16,919 Kár, hogy nem erősebb anyagot választott. 481 00:38:16,919 --> 00:38:20,673 Talán ha nem ilyen olcsó szövetből lenne, nem hasadt volna fel. 482 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, nagyon sajnálom. 483 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Megesett, hogy a késői órákig kimaradtam. 484 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Nem festett túl jól, igaz? 485 00:38:39,525 --> 00:38:43,821 A Featherington lány? Mit érdekli önt? Meséljen inkább a késői órákról! 486 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Bármi is történt, meg kell mondjam, idén sokkal szórakoztatóbb. 487 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Bocsássanak meg! 488 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Máris, kisasszony! Kocsit Miss Featheringtonnak! 489 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Igen. 490 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen! - Colin! 491 00:39:10,014 --> 00:39:13,434 - Mit keresel idekint? - Csak levegőzöm kicsit. 492 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Hogyhogy már távozol? Főként, hogy a ruhád ily elbűvölő. 493 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Ne élcelődj, kérlek! - Élcelődnék? 494 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Egészen komolyan gondolom. Jól áll ez a szín. 495 00:39:25,654 --> 00:39:28,157 - Jó éjt, Mr. Bridgerton! - Kellhet kísérő? 496 00:39:28,157 --> 00:39:31,327 - Vénlányoknak nem kell. - De te nem vagy vénlány. 497 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 Harmadik éve keresek férjet, de semmi remény. Ezt minek neveznéd? 498 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Netán valami gond van, Pen? Úgy értem, köztünk. 499 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Írtam neked a nyár folyamán, ahogyan mindig, 500 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 de nem válaszoltál. Igaz, más se nagyon. 501 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 De jó, ha azt akarod, kimondom: 502 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 hiányzol. 503 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Hiányzom? 504 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Hiányzom, de nem udvarolnál nekem. Igaz? 505 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, én... 506 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Hallottam, mit mondtál tavaly a mama bálján. 507 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 Hogy sosem udvarolnál Penelope Featheringtonnak. 508 00:40:09,073 --> 00:40:12,493 - Beszélhetnénk erről négyszemközt? - Mert szégyellsz? 509 00:40:13,077 --> 00:40:14,829 Persze hogy nem udvarolnál. 510 00:40:14,829 --> 00:40:17,998 Rajtam mulat az úri népség, új ruhatár ide vagy oda. 511 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 De sosem hittem, hogy ily kegyetlen tudsz lenni. 512 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}KEDVES, DRÁGA OLVASÓ! ...A VÁLTOZÁS SZELE... 513 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 ...HEVES... 514 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 ...KIRÁLYNÉNK... 515 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 ENGEM NEM RIASZT A VÁLTOZÁS. 516 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 ...JELLEME... ...GYÖKERESEN MEGVÁLTOZOTT. 517 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 COLIN BRIDGERTON ÚR. 518 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Jött egy... úriember. Önt keresi, asszonyom. 519 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Lady Featherington! Örvendek, hogy megismerhetem. 520 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Jó napot, Mr... 521 00:41:14,513 --> 00:41:17,016 Walter Dundas, nemesember és jogtanácsos. 522 00:41:17,016 --> 00:41:19,185 A Korona megbízásából én biztosítom 523 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 a zökkenőmentes utódlást nagyra becsült családjainkban. 524 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Vagy úgy! 525 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 És minek köszönhetjük a látogatását? 526 00:41:27,568 --> 00:41:28,777 Tudomásomra jutott, 527 00:41:28,777 --> 00:41:32,656 hogy kuzinja, Jack Featherington elhagyta a várost a vagyonukkal. 528 00:41:32,656 --> 00:41:35,409 Így van, uram. A kuzinom igazi svindler. 529 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 Az az ember megrögzött hazudozó. 530 00:41:38,787 --> 00:41:41,248 Birtokomban van egy irat a kézjegyével, 531 00:41:41,248 --> 00:41:44,168 miszerint a vagyon az egyik leányára száll, 532 00:41:44,168 --> 00:41:45,628 amint fiú utódot szül. 533 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Ah, igen, az az irat. 534 00:41:48,881 --> 00:41:52,676 Az az irat hiteles. Az álló óra is pontos egy nap kétszer. 535 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Meglehetősen szokatlan helyzet. Várandós-e már valamelyik lánya? 536 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Ó, bármelyik nap megérkezhet az örömteli hír! 537 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Értem. 538 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 A Korona jelenleg nem tud más élő férfi örökösről. 539 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Igen nagy munka lenne átíratni a birtokot egy másik családra. 540 00:42:13,781 --> 00:42:15,950 Nagy vircsaft lenne az a bérlőiknek, 541 00:42:15,950 --> 00:42:18,994 az úri társaságnak és őszintén szólva nekem. 542 00:42:18,994 --> 00:42:23,207 De ha előbb jönnék rá, hogy e praktikus kis irat netán hamis, 543 00:42:23,207 --> 00:42:25,876 mint hogy egyik leánya örököst szülne, 544 00:42:25,876 --> 00:42:28,629 akkor ez a felfordulás bizony elkerülhetetlen. 545 00:42:30,548 --> 00:42:31,590 Nos, ez esetben 546 00:42:32,091 --> 00:42:35,052 kész öröm, hogy az irat nem hamisítvány, 547 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 és hogy lányaim boldog házasságban élnek. 548 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Ez valóban örvendetes. 549 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Hamarosan újra meglátogatom önöket. 550 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Milyen gyönyörű az otthona! 551 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Szép napot! 552 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 Szerencsére idén nincs komoly vetélytársam. 553 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Kivéve Francescát, akit igen nagy érdeklődés övez. 554 00:43:13,507 --> 00:43:17,511 De a Penelopéval való bánásmódom egyértelmű üzenet volt. Egyetértesz? 555 00:43:17,511 --> 00:43:20,556 A kis trükködet biztos mindenki világosan értette. 556 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Hát elítélsz? 557 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Hisz nem szívleljük Penelopét. - A tetted gonosz és szükségtelen volt. 558 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Gyakran emlegeted, mekkora nehézséget okoz férjet találni. 559 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 De nem gondolod, hogy könnyebb lenne, ha nem lennél ilyen szókimondó? 560 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Nehézséget okoz férjet találni. 561 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 De még nagyobb nehézség barátra lelni. 562 00:43:51,795 --> 00:43:53,756 A debütálásom óta nincs barátnőm. 563 00:43:54,757 --> 00:43:56,091 Mármint igaz barátnőm. 564 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 Kislányként volt. 565 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 De a báli szezon az ifjú hölgyek közé áll, 566 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 egymás ellen fordít bennünket. 567 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 És ebben én is bűnös voltam... egyszer. 568 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 Vagy kétszer. 569 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Tán háromszor is. 570 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 De igazad van. 571 00:44:19,657 --> 00:44:22,868 A társaságnak nem célja összekovácsolni minket. Én... 572 00:44:23,911 --> 00:44:25,996 Azt hittem, ez csak nekem tűnt fel. 573 00:44:27,289 --> 00:44:29,917 Én kerestem a barátságodat, mikor debütáltál. 574 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 De te visszautasítottál. 575 00:44:32,920 --> 00:44:34,630 Bár ezért nem hibáztatlak. 576 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Nem mindig voltam kedves. 577 00:44:40,094 --> 00:44:42,513 De bármi okból távolodtál el Penelopétól... 578 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 jól tetted. 579 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Kicsit sem méltó a figyelmemre. 580 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 Sem az tiédre. 581 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Törődjünk inkább csak magunkkal! Mi sokkal érdekesebbek vagyunk. 582 00:44:58,070 --> 00:44:59,780 Hajlok rá, hogy egyetértsek. 583 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Hát megjöttél! 584 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Milyen volt a tárgyalás? 585 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 Nem olyan jó, mint az ágyunk. 586 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Visszatérünk oda? 587 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Előbb beszélnünk kell egy bizonyos ügyről. 588 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Az édesanyádról. 589 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Tudom. 590 00:45:43,949 --> 00:45:46,785 Igen, mindent megtesz, hogy elodázza a költözést. 591 00:45:46,785 --> 00:45:48,120 Még ma beszélek vele. 592 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 Vagy inkább mégse! 593 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Anyád nagyon élvezi az életet vikomteszként. 594 00:45:54,293 --> 00:45:56,920 Én meg már eddig is évekig neveltem Edwinát, 595 00:45:56,920 --> 00:45:58,630 és vittem a Sharma-házat. 596 00:45:59,673 --> 00:46:02,593 És te is akkor vagy a legboldogabb, ha nem nyomnak 597 00:46:02,593 --> 00:46:04,344 a birtok vezetésének terhei. 598 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Most az egyszer gondoljunk önmagunkra! 599 00:46:09,641 --> 00:46:11,143 Toljuk ki a mézesheteket! 600 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Biztos vagy ebben? 601 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Még egy életen át lehetünk vikomt és vikomtesz. 602 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 Engem most csak egyetlen feladat izgat: 603 00:46:25,491 --> 00:46:27,201 csináljunk egy-két örököst! 604 00:46:28,368 --> 00:46:29,787 Hadd maradjon még anyád! 605 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Egy percig sem akarok tovább 606 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 az anyámról beszélni. 607 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Kedvesem! 608 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Mesélj csak, milyen volt az estéd? 609 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Jól telt az első bálod? 610 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Mondhatni... megfelelő volt. 611 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Drágám, 612 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 az efféle bálok olyanok, akár egy zongoraduett. 613 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Ha mással együtt játszol, az kiszolgáltatottá tehet, 614 00:47:16,416 --> 00:47:19,461 ami meglehet, kissé ijesztő, 615 00:47:19,461 --> 00:47:21,839 gondolom én. De mindez megéri, 616 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 ha rátalálsz valakire, akivel kialakul 617 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 egyfajta meglepő összhangzat. 618 00:47:27,636 --> 00:47:30,264 Számomra nem ijesztőek a bálok, mama. 619 00:47:30,264 --> 00:47:31,682 Sem a párkeresés. 620 00:47:32,641 --> 00:47:35,477 Ami nektek, Daphnénak és Anthonynak megadatott, 621 00:47:35,477 --> 00:47:38,897 az irigylésre méltó, de egyben nagyon ritka is. 622 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 És nem biztos, hogy nekem is kell 623 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 az a bizsergés vagy a meglepő összhangzat, ahogy te fogalmaztál. 624 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 De nyitott szívvel fogadod a szerelmet, ha rád talál. 625 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Ugye? 626 00:47:52,369 --> 00:47:54,913 - Lássuk, mit hoz a sors! - Asszonyom! 627 00:47:54,913 --> 00:47:56,748 A vikomtesz beszélne önnel. 628 00:48:06,592 --> 00:48:08,260 Látogatója van, kisasszony. 629 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Elnézést, ha zavarok. 630 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Semmi gond. 631 00:48:21,732 --> 00:48:24,568 És bocsánat a tavalyi érzéketlen megjegyzésemért. 632 00:48:25,319 --> 00:48:28,697 - Fáj, hogy feldúltnak látlak. - Akkor kár volt idejönnöd. 633 00:48:30,866 --> 00:48:33,118 Sokat változtam a tavalyi szezon óta. 634 00:48:34,036 --> 00:48:37,581 De egy biztos: sosem szégyelltelek, Pen. Épp ellenkezőleg. 635 00:48:37,581 --> 00:48:40,208 Minden eseményen a te társaságodat keresem, 636 00:48:40,208 --> 00:48:42,794 mert felvidítasz, és sosem látott színekben 637 00:48:42,794 --> 00:48:44,504 láttatod velem a világot. 638 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Okos vagy, melegszívű... 639 00:48:50,218 --> 00:48:52,262 És büszkén nevezlek jó barátomnak. 640 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 Bosszantott... 641 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 hogy mily könnyedén térsz vissza az úri körökbe. 642 00:48:59,353 --> 00:49:02,272 Évről évre imádkozom, hogy végre így érezzem magam 643 00:49:02,272 --> 00:49:05,317 a házassági piacon, de sosem vagyok ily fesztelen. 644 00:49:06,234 --> 00:49:09,196 Nos, ha valóban férjet keresel, akkor... 645 00:49:10,489 --> 00:49:11,323 hadd segítsek! 646 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Mégis hogyan? 647 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 A nyáron 17 városban jártam, 648 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 és megtanultam, hogy a vonzerő tanítható. 649 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Nem lehetsz ott velem minden bálon, hogy a fülembe suttogj. 650 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Erre semmi szükség. 651 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 Leckéket adok. 652 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 És kétségkívül gyorsan beletanulsz. 653 00:49:31,134 --> 00:49:34,721 Leghőbb vágyam, hogy visszanyerjem annak a kegyét, 654 00:49:34,721 --> 00:49:37,557 aki mellett mindig úgy éreztem, 655 00:49:38,141 --> 00:49:39,518 értékes vagyok. 656 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Mit szólsz? 657 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Rázzak kezet veled? 658 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Meglehet, hogy ez szokatlan, 659 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 de hisz barátok vagyunk, ugyebár? 660 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Azok vagyunk. 661 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Nemsoká találkozunk. 662 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Az Whistledown lapja? 663 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Kedves, drága olvasó! 664 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 Amikor a változás szele új irányból fúj, 665 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 váratlan, heves és pusztító tud lenni. 666 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Főként annak, akit készületlenül ér. 667 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 E sorok szerzője úgy látja, 668 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 a becses úri társaságot fenekestül felforgatja ez a szél, 669 00:50:55,385 --> 00:50:57,054 ez kétségtelen. 670 00:50:57,054 --> 00:50:58,013 Lord Kent! 671 00:51:00,265 --> 00:51:01,850 Isten hozta új otthonában! 672 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Míg mások elszántan ragaszkodnak a már jól ismert valóságukhoz. 673 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 Legfőképp királynénk, 674 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 aki még mindig nem választott gyémántot. 675 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 E sorok szerzője azon tűnődik, hogy e tétovázás 676 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 vajon az erő vagy a félelem jele. 677 00:51:31,671 --> 00:51:33,090 Ha utóbbié, 678 00:51:33,090 --> 00:51:36,468 a múltbéli siker feletti büszkeség aligha válik hasznára, 679 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 mert az idei elsőbálozók lelkesen néznek a versengés elébe. 680 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 Most ön lép, felség! 681 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Úgy látom, Lady Whistledown ismét játékos kedvében van. 682 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 És beszáll a játékba, felség? 683 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Szeretek játszani... 684 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 kiváltképp azért, mert többnyire én nyerek. 685 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Korán jött a Whistledown. 686 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Most én olvasom. Elment az eszed? 687 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Bár te biztos érdekesnek találod a mai számot. 688 00:52:13,880 --> 00:52:17,384 Whistledown nem keveset ír a drágalátos Bridgertonjaidról. 689 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Pontosabban Colinról. 690 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Bármit is állít róla, téved. 691 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Merem állítani, hogy e sorok szerzője is kész a játékra. 692 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Engem nem riaszt a változás. Tárt karokkal fogadom. 693 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Ám vannak olyanok is, 694 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 akik a változás terén kissé elvetették a sulykot. 695 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Szép délutánt, húgom! 696 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Bátyám! Neked is! 697 00:52:42,450 --> 00:52:43,326 Merre jártál? 698 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Sehol. Mit olvasol? 699 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Semmit. 700 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Whistledownt. 701 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Rólad is írt. 702 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 Ám vannak olyanok is, 703 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 akik a változás terén kissé elvetették a sulykot. 704 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 Mint Mr. Colin Bridgerton, 705 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 akinek jelleme a jelek szerint gyökeresen megváltozott. 706 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 De felmerül a kérdés, 707 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 hogy vajon ez a jellem a valódi énje sajátja-e, 708 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 vagy csupán figyelemfelkeltésre szolgál. 709 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 És hogy vajon Mr. Bridgerton tudja-e, melyik. 710 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Hogy vagy? 711 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Mindegy, mit ír rólam ez a nő. 712 00:53:32,918 --> 00:53:35,837 De lejáratta Miss Thompsont, vagyis Lady Crane-t, 713 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 és tavaly kis híján téged is tönkretett. 714 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 És én ezt sosem bocsátom meg neki. 715 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Netán... 716 00:53:47,682 --> 00:53:49,351 van némi sejtésed, ki lehet? 717 00:53:49,351 --> 00:53:52,562 Nincs. De hidd el, ha valaha is rájövök, 718 00:53:52,562 --> 00:53:55,273 garantálom, hogy őt teszem tönkre egy életre! 719 00:55:36,875 --> 00:55:39,377 A feliratot fordította: Büki Gabriella