1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Egy Whistledownt?
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Kedves, drága olvasó!
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
Túl hosszú ideig voltunk távol egymástól.
4
00:00:50,341 --> 00:00:54,929
Ám végre visszatértek
London közkedvelt szereplői,
5
00:00:54,929 --> 00:00:58,725
és velük együtt e sorok szerzője is.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Jó újra itthon lenni!
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Határozottan!
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Az új szezon beköszöntével
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
természetesen mindenki arra kíváncsi,
10
00:01:09,277 --> 00:01:14,908
melyik ifjú elsőbálozó ragyog majd
a legfényesebb ékkőként.
11
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Az idei felhozatal
szemmel láthatóan káprázatos.
12
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
Ott van mindjárt
a ritka szépségű Miss Malhotra.
13
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
Azt mondják, igen jó parti.
14
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
Miss Stowellről úgy tartják,
15
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
igen tehetséges ifjú hölgy.
16
00:01:31,800 --> 00:01:35,261
A szelíd Miss Hartigan
bizonyára elnyeri majd
17
00:01:35,261 --> 00:01:37,305
a finom lelkű udvarlók tetszését.
18
00:01:37,972 --> 00:01:40,558
Miss Kenworthy üdvözlendő jelölt,
19
00:01:40,558 --> 00:01:43,978
duzzad az önbizalomtól,
és igen karizmatikus egyéniség.
20
00:01:43,978 --> 00:01:48,441
És ott van Miss Barragan,
aki biztosan kitűnik majd a tömegből.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Rólam is írt!
22
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Úgy látom, virágzik az üzlete.
23
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
Ahogy az öné is.
24
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
És ne feledkezzünk meg arról sem,
25
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
ha egy kis izgalomra vágynánk,
26
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
hogy idén újabb Bridgerton lányt
vezetnek be a társaságba!
27
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Nem hallok semmit.
28
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Tudja, hogy kint hallgatózunk.
Biztos minden rendben.
29
00:02:15,677 --> 00:02:18,847
- Ahogy veled is rendben volt?
- Az idei év más lesz!
30
00:02:19,347 --> 00:02:21,099
- Francesca...
- Nagyon csendes.
31
00:02:21,099 --> 00:02:24,936
Tán néma ámulatba ejtette
annak a hatalmas tollnak a szépsége.
32
00:02:24,936 --> 00:02:28,064
- Úgy várom az enyémet!
- Tán lenyelte azt a tollat.
33
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Nem állunk még készen?
- Segíthetünk valamiben?
34
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
Megkérnéd azt, aki odalent játszik,
csendesedjen el, hogy halljak valamit?
35
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Megkérhetem, de aki játszik, az nem...
36
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Ugyan ki más zongorázna ebben a házban?
37
00:02:44,622 --> 00:02:45,748
Én biztosan nem.
38
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Francesca?
39
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Hát itt vagy, drágám!
40
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca!
41
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca!
- Nem kell kiabálni.
42
00:02:59,679 --> 00:03:03,183
Igen eredményesek voltak
ezek a bathi zongoraleckék!
43
00:03:03,183 --> 00:03:04,225
Sokat fejlődtél!
44
00:03:04,225 --> 00:03:07,645
Hogy jöttél le ide?
Egész reggel a szobád előtt álltam!
45
00:03:07,645 --> 00:03:12,192
Korán keltem. Felöltöztem, reggeliztem,
mert hát ez is csak egy újabb nap.
46
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Indulhatunk?
47
00:03:17,655 --> 00:03:19,490
Talán nem kell úgy aggódnunk.
48
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Ugye tudod, melyik darabot játszotta?
Mozart Gyászindulóját.
49
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Istenem!
50
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
A hölgyek versengése mellett
51
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
az is érdekes kérdés,
hogy melyik úriemberből lesz végül
52
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
a szezon főnyereménye.
53
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Hiszen az ifjú hölgyeinknek
minden bizonnyal kell egy daliás ifiúr,
54
00:03:42,430 --> 00:03:44,515
akire kivethetik a hálójukat.
55
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
De bárkikből is álljon össze
idén az álompár,
56
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
reméljük, egymásra találásuk
felpezsdíti kedélyünket.
57
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Mi ez a csiripelés?
- Úgy tűnik, finom falatra bukkantak!
58
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- Az ott...
- Fivérünk.
59
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin!
60
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Családom!
61
00:04:40,113 --> 00:04:43,491
Elnézést a késésért!
Szörnyű a bemutatás miatti forgalom.
62
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
Hát nem is üdvözöltök?
63
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
Eli!
64
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Át sem öltözöl? Vagy...
65
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Mert e sorok szerzője
hamarosan ráun a status quóra.
66
00:05:58,649 --> 00:06:05,656
A BRIDGERTON CSALÁD
67
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Mesélj a kalandjaidról!
- Igen!
68
00:06:11,496 --> 00:06:14,791
{\an8}Múltkor mindent tudtunk
mediterrán hányattatásaidról,
69
00:06:14,791 --> 00:06:16,292
{\an8}mire megreggeliztünk.
70
00:06:16,292 --> 00:06:21,464
{\an8}Így igaz! Mely idegen ország napja alatt
lett belőled ilyen stramm férfi?
71
00:06:21,464 --> 00:06:22,882
{\an8}Jártam ezernyi helyen.
72
00:06:23,674 --> 00:06:28,596
{\an8}- Nem untatnálak a részletekkel.
- Ki vagy te? És mit tettél fivérünkkel?
73
00:06:28,596 --> 00:06:33,893
{\an8}Ez a kiruccanás nagyon rám fért.
Végre kialakult bennem némi arányérzék.
74
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Nekem se ártana némileg több... arány.
75
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Mi az?
76
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Miss Anne Hartigan,
77
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}bemutatja édesanyja,
a nagyméltóságú Lady Hartigan.
78
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Miss Dolores Stowell.
79
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Nem tetszettem neki!
80
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Az lehetetlen! Tökéletes voltál!
81
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Miss Clara Livingston.
82
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
Hozhatok némi frissítőt, felség?
83
00:07:22,650 --> 00:07:25,278
Inkább koporsót.
Ez az érdektelenség ma itt
84
00:07:25,278 --> 00:07:28,823
bármely pillanatban idő előtt sírba visz.
85
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Miss Alexandra Moore,
86
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
bemutatja édesanyja,
a nagyméltóságú Lady Moore.
87
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Mióta szoktál te csak így beslisszolni?
88
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Mióta viselsz te ennyi fodrot?
89
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- Ha egyszer ez a szezon divatja.
- Miss Natalie Green.
90
00:07:50,011 --> 00:07:55,391
Bemutatja édesanyja,
a nagyméltóságú Lady Green.
91
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Ma bevezetlek a társaságba, Francesca.
Nem is örülsz?
92
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
Gondolom, ez azt jelenti,
hogy most már ismerkedhetek.
93
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
Kellemes lenne egy saját otthon.
94
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Alig egy hete jöttél meg Bathból,
máris menekülnél tőlünk.
95
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Dehogy! Csak egy kis nyugalomra vágyom.
96
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Ha békére vágysz, attól tartok,
ez az egész igen megterhelő lesz neked.
97
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Tudod, még Daphne is...
98
00:08:24,712 --> 00:08:26,797
Mama, ne aggódj annyit!
99
00:08:26,797 --> 00:08:30,927
Ha az otthoni káoszban nyugtot lelek,
a báli szezonban is eligazodom.
100
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Miss Francesca Bridgerton,
bemutatja édesanyja,
101
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
a nagyméltóságú özvegy Lady Bridgerton.
102
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
A Bridgerton lány jön, felség!
Velük egyszer már szerencséje volt.
103
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Miss Winifred Barragan,
104
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
bemutatja édesanyja,
a nagyméltóságú Barragan báróné.
105
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Nem is kérdés, hogy a mi esküvőnk
sokkal szebb volt a tiéteknél.
106
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Pedig szerintem jól sikerült.
107
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Hát igen.
Az idősebb arák kevesebbel is beérik.
108
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Ha az arám örömére szolgálna,
másodszor is elvenném.
109
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Harmadszor is.
Bármennyiszer, csak hogy boldoggá tegyem.
110
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
És elszórná rá a drága,
megboldogult Petunia néni pénzét?
111
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Hála az égnek, Petunia néni meghalt.
112
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
Igen, épp a nászutunk előtt.
113
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Én kedveltem Petunia nénit.
114
00:10:12,903 --> 00:10:16,657
Azt nem csodálom. Ő is afféle unalmas,
könyvmoly vénlány volt.
115
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Nem is volt unalmas.
Épp csak ti nem érdekeltétek.
116
00:10:20,077 --> 00:10:23,497
Elég legyen! Ma tiszta lappal
térünk vissza a társaságba.
117
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
Anyagi helyzetünk rendeződött,
és többé egy férfi sem dirigál nekünk.
118
00:10:27,585 --> 00:10:30,713
- Élvezzük ki ezt a napot!
- Mi?
119
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Elmondhatom, mit gondolok, asszonyom?
120
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Mindig elmondja, Varley.
121
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
Ez a Petunia néni-sztori.
Halottakról jót vagy semmit,
122
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
de tényleg elhiszi bárki,
hogy egy vénkisasszony,
123
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
akinek még egy szamárkordéja se volt soha,
egy egész vagyont hagyott önre?
124
00:10:54,612 --> 00:10:57,865
Az ég szerelmére!
Londonban senki sem tudta, hogy élt.
125
00:10:57,865 --> 00:10:58,866
Azt is hihetik,
126
00:10:58,866 --> 00:11:02,495
hogy befőttesüvegekben dugdosta a pénzt
a padló alatt.
127
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
A csúf igazság mindig napvilágra kerül.
128
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
De ne is hallgasson rám!
129
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Hát itt vagy!
Felteszem, végeztél mára az álmodozással?
130
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Úgy van. Indulhatunk?
131
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Merre lehet?
132
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Az egy dolog,
hogy ma nem választott gyémántot,
133
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
de hogy meg sem jelenik
a tiszteletére rendezett eseményen,
134
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
az mégiscsak különös.
135
00:11:40,408 --> 00:11:43,869
Tényleg ennyi kívánnivalót
hagytak maguk után a leányaink?
136
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Most úgy tűnik, felettébb elfoglaltak.
137
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Mi szél hozta vissza a városba?
Egy konkrét cél?
138
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Keres tán valamit? Vagy valakit?
139
00:11:54,839 --> 00:11:57,758
Ha azt kérdi,
nősülni jöttem-e vissza a szezonra,
140
00:11:57,758 --> 00:12:01,762
válaszom lesújtó lehet.
Ám egyvalamit megtanultam utazásaim során:
141
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
a váratlan fordulatokkal
mindig számolnunk kell.
142
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Nézzenek oda!
143
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Csak nem Penelope Featherington?
És a ruhája színe megint...
144
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida!
- Eloise!
145
00:12:43,804 --> 00:12:47,016
- Hát itt vagy! Mindenütt kerestelek.
- Én is téged.
146
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Ne igyunk egy limonádét?
147
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Isteni ötlet! Majd szomjan halok!
148
00:12:54,231 --> 00:12:59,153
Nem csodás, hogy vége a vidéki vakációnak?
Az a sok huzat meg tágasság!
149
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Az másnak friss levegő, ugye tudod?
150
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Persze. Az új keletű barátságunk
üdítően hatott rám.
151
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
De végtére is
Londonban érzem otthon magam.
152
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
A szezon is jobb lesz a te oldaladon.
153
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Hogyne.
154
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Kislány korom óta álmodozom
a leendő férjemről.
155
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Legyen majd jóképű,
romantikus, intelligens!
156
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
És persze jó házból való és magas.
157
00:13:27,723 --> 00:13:30,100
Az én álomlovagom verseket ír.
158
00:13:30,100 --> 00:13:34,063
De mindenekelőtt olyan,
akitől elalélok, ha csak rápillantok.
159
00:13:36,482 --> 00:13:38,067
És az öné, Miss Francesca?
160
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Olyasvalaki, aki... kedves. Azt hiszem.
161
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Ez magától értetődő.
Ki akarna olyat, aki nem kedves?
162
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Senki. Hát persze.
163
00:13:58,963 --> 00:14:00,714
Egy hete ért véget a nászút,
164
00:14:00,714 --> 00:14:03,592
és a fiam máris magára hagyott.
165
00:14:04,927 --> 00:14:08,722
Távollétünkben feltornyosult a papírmunka
Anthony asztalán.
166
00:14:09,348 --> 00:14:11,392
Az első bálig talán utoléri magát.
167
00:14:11,392 --> 00:14:12,476
Hát reméljük!
168
00:14:12,476 --> 00:14:17,523
E szezonban két húga is férjet keres,
így csak most kezdődik az igazi munka.
169
00:14:17,523 --> 00:14:20,359
Francesca nyugodtnak tűnik.
Gyakorlatias lány.
170
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Igen, az, de a gyakorlatiasság
nem fér össze a szerelemmel.
171
00:14:24,488 --> 00:14:26,615
Kíváncsian várom, hogy boldogul.
172
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
És Eloise?
173
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Én nem értem ezt az új barátságát.
174
00:14:35,624 --> 00:14:38,168
De tavaly addig sürgölődtem körülötte,
175
00:14:38,168 --> 00:14:40,838
hogy azzal
csaknem kiüldöztem a társaságból.
176
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Ezért inkább nem avatkozom be.
177
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Egyelőre.
178
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Annyira jól ismeri minden gyermekét!
179
00:14:49,388 --> 00:14:51,307
Bár ilyen jó vikomtesz lehetnék!
180
00:14:51,307 --> 00:14:53,475
Még jobb is leszel, ez biztos.
181
00:14:53,475 --> 00:14:54,476
És bocsáss meg!
182
00:14:54,476 --> 00:14:57,938
Elköltözöm egy özvegyi lakba,
amint találok megfelelőt.
183
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
De lefoglal, hogy két lányom is
itt forog a társaságban.
184
00:15:02,151 --> 00:15:03,277
Nem kell aggódnia!
185
00:15:03,819 --> 00:15:07,364
Indiában az anya jóval az esküvő után is
a fiatalokkal lakik.
186
00:15:08,032 --> 00:15:09,700
Örülök, hogy mellettünk van.
187
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton!
188
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Igen?
- Igen? Ó, jaj!
189
00:15:15,080 --> 00:15:17,750
- Jól érzik magukat az ünnepségen?
- Pompásan.
190
00:15:17,750 --> 00:15:20,419
Bár feltűnt, hogy a királyné távol maradt.
191
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Igen.
192
00:15:22,004 --> 00:15:25,507
Úgy vélem, őfelsége kissé zárkózott lett,
193
00:15:25,507 --> 00:15:27,843
miután tavaly megcsalták az ösztönei.
194
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
De persze végső soron
minden a lehető legjobban alakult.
195
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
Én nem aggódnék.
196
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Ezt mondja el a többi mamának is!
197
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Az utazásaim? Nem oszthatom meg önökkel
kalandozásaim részleteit.
198
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Félek, elájulnának, ha megtenném.
199
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
És ezt nem hagyhatom.
200
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Hogy lehetséges, hogy a táncrendjük
még nincs tele kérők neveivel?
201
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Önök teljes pompában viruló virágszálak.
Egytől egyig.
202
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
A külhoni történeteim nem valók
ilyen finom ifjú hölgyeknek.
203
00:16:04,713 --> 00:16:08,425
Ha csak a legapróbb kalandot is
megosztanám önökkel,
204
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
el kellene vennem önöket.
205
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Micsoda szépséges hölgykoszorú!
206
00:16:19,019 --> 00:16:21,146
A férfiak ölni fognak a kegyeikért.
207
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Én ringbe sem szállhatok.
208
00:16:32,324 --> 00:16:34,910
Arra ébredtünk, hogy éjjel meglépett.
209
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Még a fegyvereit sem vitte magával.
Sem engem.
210
00:16:38,998 --> 00:16:42,543
Nos, reméljük, hogy majd
a következő Lord Featheringtonnak
211
00:16:42,543 --> 00:16:43,836
lesz némi tartása.
212
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Vagy ez a tolvaj hajlam tán családi vonás?
213
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Nem lesz több jelentkező e címre.
214
00:16:50,801 --> 00:16:52,803
A legutóbbi Lord Featherington
215
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
írásban is meghagyta,
hogy a vagyon a leányaimra száll.
216
00:16:56,724 --> 00:16:58,934
Amint valamelyikük örököst szül.
217
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Ezt írta?
218
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Szerezzünk valami frissítőt?
Netán valami erősebbet?
219
00:17:14,241 --> 00:17:15,075
Pen!
220
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Öröm újra látni!
221
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
- Igen?
- Bizony!
222
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Mintha évek teltek volna el, nem hónapok.
223
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Bizony, sok minden megváltozott.
224
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Igen, tudom én,
de ez volt a divat Párizsban.
225
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Előkelően festesz, de ez mindig így volt.
226
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
Végső soron ez csak egy öltözék.
227
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Ellenben másutt
alapvető változásokat fedeztem fel.
228
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Tévednék, vagy Eloise
Cressida Cowperrel sétált karöltve?
229
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Mint mondtad,
az idő néha szélsebesen száll.
230
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Miért nem mondtad, hogy egyikünk lesz
az új Lady Featherington?
231
00:17:54,323 --> 00:17:57,576
Mi értelme megkérni titeket,
hogy szüljetek fiút?
232
00:17:57,576 --> 00:18:01,330
Férjes asszonyok vagytok!
A péknek tán mondják, hogy süssön?
233
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Nos, egyikünk fia lesz
az új Lord Featherington.
234
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
Mi az örökös mamája lehetünk.
235
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
Egyikünk? Esélyesnek gondolod magad?
Nincs is férjed!
236
00:18:09,379 --> 00:18:12,299
Ha én leszek az örökös mamája,
fix, hogy elsőként
237
00:18:12,299 --> 00:18:14,802
a poros könyveidtől fogok megszabadulni.
238
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
De csak miután lecseréltem
a mama csúf függönyeit.
239
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Ne aggódj, tőlem maradhatnak a könyveid...
a ruhatárban.
240
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Ami gondolom, üres lesz,
hisz ki látogatna meg titeket?
241
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Egyikőtök sem örököl semmit,
ha nem indultok haza, és láttok munkához.
242
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Nem mehetnénk át előbb egy pudingra?
A te szakácsod jobb, mint a miénk.
243
00:18:34,363 --> 00:18:37,658
Kellett nektek
rang nélküli férjet választani! Indulás!
244
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
Reméljük, hogy nem sietik el!
245
00:18:54,716 --> 00:18:57,344
Vigasztal a tudat,
hogy te mindig itt leszel,
246
00:18:57,344 --> 00:18:58,428
és törődsz velem.
247
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Ne is lássak többé citrusszíneket!
248
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Valóban savanyú színek.
249
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
De mi ébresztett önben vágyat a változásra
ily hirtelen?
250
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
El kell hagynom a szülői házat!
251
00:19:46,810 --> 00:19:50,272
Anyám szabályai szerint sem könnyű élni,
de a nővéreim...
252
00:19:51,440 --> 00:19:55,527
Tegyem ki magam a legádázabb
vagy a legbalgább nő minden szeszélyének?
253
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
Nem, mielőbb férjet kell fognom.
254
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
Itt az idő.
255
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Értem.
256
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
És a kisasszony ki is szemelt netán már
egy bizonyos udvarlót?
257
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Józanul választanék.
258
00:20:14,213 --> 00:20:15,214
Legyen kedves,
259
00:20:15,756 --> 00:20:19,051
és maradjon meg mellette a saját életem,
érthető okokból!
260
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Akkor egy új stílus előnyére válhat.
261
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Esetleg követhetnénk
a legújabb párizsi divatot?
262
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Príma! Honnan való?
- Egy marseille-i árustól.
263
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
A parfüm meg Párizsból?
264
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
És ez a pofás kártyapakli?
Spanyol a felirat?
265
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Franciaország és Spanyolország is?
- Az én kottáim olaszok.
266
00:20:45,118 --> 00:20:47,454
Hány városban jártál négy hónap alatt?
267
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
Már nem is számoltam.
268
00:20:49,373 --> 00:20:53,460
Ne! Ezt ne itt!
Csináld odakint, ahol nem látja anyánk!
269
00:21:00,050 --> 00:21:01,551
Francesca, hol a nővéred?
270
00:21:03,512 --> 00:21:06,223
Eloise! Ideje indulnunk a divatszalonba!
271
00:21:07,474 --> 00:21:11,311
- Lesz valaha pontos ez a család?
- Anyám! Ez a te ajándékod.
272
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Köszönöm.
273
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Ó, ez káprázatos!
274
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Igazán.
275
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Jó ég!
Most már tényleg elkésünk. Francesca!
276
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
277
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise! Látom,
te nem sietsz a divatszalonba.
278
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Hoztam valamit.
279
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
- Megvan.
- Egy könyvet.
280
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Ritka bajor mű a jogok...
- Épp olvasok valamit.
281
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- A címe: Emma.
- Egy regény?
282
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
A bárgyú románc nem a te stílusod.
283
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Talán változott az ízlésem.
284
00:21:54,730 --> 00:21:59,151
Eddig az úri társaságon kívül boldoguló
nőkről olvastam. Azok románcok.
285
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
Ez viszont humoros és hiteles.
A barátság fájdalmairól is ír.
286
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Összességében életszerűbb.
287
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
És jól látom,
barátság terén is változott az ízlésed?
288
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
Cressida meglepett idén nyáron.
289
00:22:10,912 --> 00:22:13,248
Kedves volt velem, amikor más nem.
290
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
Na és Penelope?
291
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Eltávolodtunk egymástól.
292
00:22:19,004 --> 00:22:20,922
Whistledown csaknem tönkretett.
293
00:22:21,590 --> 00:22:25,427
A csatát elbuktam, a háború taszít,
átálltam a győztes oldalra.
294
00:22:25,427 --> 00:22:26,928
Ahogy te is, ugyebár?
295
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Vagy tényleg ez az új éned?
296
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Egy férfi megőrzi a titkait.
297
00:22:34,269 --> 00:22:35,228
Magányos lehet.
298
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MADAME DELACROIX DIVATSZALONJA
299
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Kérem, megvárna a kocsinál, Rae?
300
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Reméltem, hogy látlak.
301
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Nekem nem úgy tűnt.
Vidéken egész nyáron bujkáltál előlem.
302
00:23:20,982 --> 00:23:23,985
Kerültem a társaságot.
Nem tudtam, akarsz-e látni.
303
00:23:24,486 --> 00:23:26,988
És mert féltél,
hogy leleplezem a titkodat.
304
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Jó, hogy nem tetted.
305
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Eloise! Annyira sajnálom ezt az egészet!
306
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Amit tettél, vagy hogy rájöttem,
te írtad a becsmérlő cikkeket?
307
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Tán nehéz megérteni, de csak védeni...
308
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Ne, nem kell a magyarázkodásod.
309
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Pont azért őrzöm a titkodat,
mert magam mögött akarom tudni a múltat.
310
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Élheted a magad életét, ahogyan én is.
311
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
Cressidával?
312
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Igaz barátnők lettetek?
313
00:23:54,558 --> 00:23:56,518
A legjobbakat neked, Penelope!
314
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
A madeirája, uram!
315
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Én aztán nem vagyok ellene
egy kis délutáni itókának,
316
00:24:05,694 --> 00:24:07,154
de mi az apropó?
317
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
Köszönöm, hogy vitted az ügyeket
a nászutam alatt.
318
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Meglepett, milyen precízen dolgoztál.
319
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Ezt most sértésnek vegyem,
vagy meghatódjak?
320
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Talán is-is?
321
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Megvallom, élveztem, hogy van dolgom.
322
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Most, hogy visszatértél,
nem is tudom, mit kezdjek magammal.
323
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Anyánk listányi hölgyet ajánlhatna neked.
324
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Öcsém! Kérlek, vond magadra a figyelmét!
325
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
Téged pedig azért hívtalak,
hogy gratuláljak a sok új csodálódhoz.
326
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Ez nem feltétlen örömteli tény.
327
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Bridgertonék! Elnézést a várakozásért!
328
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
Csak úgy dübörög az üzlet.
329
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Örömmel látjuk! Leül egy italra?
330
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Megbocsásson, most a nejem az első.
331
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
Will, Mr. Dundas jött el hozzánk.
332
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
Mr. Dundas! Elfogad egy italt?
333
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Nem. Nem, köszönöm.
334
00:24:55,535 --> 00:24:58,330
Gyors leszek.
Most, hogy mindketten itt vannak.
335
00:24:58,830 --> 00:25:02,584
Mrs. Mondrich, ismeri-e
a nagy-nagynénjét, Lady Kentet?
336
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kentet? Igen.
337
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Egyszer találkoztam vele, még gyerekként.
Eléggé rideg hölgy.
338
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Attól tartok, most még ridegebb lett.
339
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Elhunyt?
340
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Hagyott ránk valamit?
341
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
Önökre nem hagyott semmit.
342
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
A fiukra, Nicholasra hagyta mindenét.
343
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Bár több kuzinja is
közelebbi rokonságban állt vele,
344
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
egyiknek sincs fiúgyermeke.
345
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Ennélfogva Nicholas lesz
Kent következő bárója.
346
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Talán inkább ránk férne egy jó ital.
347
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Ne rohanj oda! Még meghallja.
348
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Ne törődj velük!
- Nem megy!
349
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Menj el! Még meghall.
- Bízz bennem!
350
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Ami kint zajlik,
aligha oly fontos, mint ami itt zajlik.
351
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Örököst csinálunk.
352
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
De ugye tudod,
353
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
hogy nem attól lesz örökösünk,
amit épp most csinálunk.
354
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Valahol el kell kezdenünk.
355
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Ez az első hetem vikomteszként
az új otthonomban.
356
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Ma este lesz Lady Danbury bálja.
Muszáj jó benyomást keltenem.
357
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}A NÉGY ÉVSZAK BÁLJA – 1815
358
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Ma este kipróbálnék egy új stílust.
359
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury! Ismét felülmúlta önmagát.
360
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Mint tudja, az első bál jelentős esemény.
361
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Nem is veszem félvállról.
362
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Vajon miről ír Whistledown az új számban?
363
00:29:01,865 --> 00:29:04,159
Rém lagymatagon indul az idei szezon.
364
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Biztosan talál témát.
Vagy kitalál valamit.
365
00:29:07,454 --> 00:29:10,623
Pardon, kisasszony!
Elfelejtettük elkérni a köpenyét.
366
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Hogyne, persze.
367
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Úgy vélem, arra nem lesz szükség.
368
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Mindenki bennünket bámul?
369
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Irigyek, szerelmem, hogy te az enyém vagy.
370
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Nem is minket bámulnak.
371
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Elkölti a vagyonom, mielőtt megkapnám!
372
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
Biztos ez a szándéka.
373
00:29:47,869 --> 00:29:51,372
Ha ő efféle búskomor színt akar viselni,
hát szíve joga.
374
00:29:59,506 --> 00:30:02,467
Mondtam a contessának,
hogy a hazámban mi nem...
375
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Miss Featherington!
Örömmel tölt el a jelenléte.
376
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Lenyűgöző az estélyije.
377
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Az öné is, uram.
378
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Persze nem estélyit visel.
De örömmel látom.
379
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Öröm látni önöket
ilyen decens báli öltözékekben,
380
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
amelyek semmi esetre sem estélyi ruhák.
381
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Ön őszintén élvezi a hímzést?
382
00:31:03,528 --> 00:31:06,364
Természetesen.
Annyira változatos a sok öltés!
383
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Mondana példát?
384
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Ha már így kéri!
385
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
Ott a száröltés. Bevált, megbízható.
386
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Tűzőöltés, előöltés, láncöltés.
387
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
A francia csomó, a vakmerőbbeknek.
388
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Ó, igen!
389
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Szeretek olvasni, nagyon is.
390
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
Talán túlzottan is.
391
00:31:24,257 --> 00:31:29,470
A mama nyaggat, hogy ne legyek könyvmoly.
Nem mintha bármi gond lenne az olvasással.
392
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Nem is értem őt. Önök szeretnek olvasni?
393
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Tollöltés, V öltés.
394
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
Leszúrt láncöltés.
395
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Önnek nincs kedvence, Miss Eloise?
396
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Hogy mi... A terelőöltés.
397
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Az nem ismerős.
398
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Az az öltéstípus,
amelyik eltereli a témát a hímzésről.
399
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Csak tréfál.
400
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Mily szellemes!
401
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Talán...
- Én...
402
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Bocsásson meg! Kérem!
Mit kívánt mondani, Lord Barnell?
403
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Hogy talán jobb, ha mi most továbbállunk.
404
00:32:15,266 --> 00:32:18,811
Ha túl soká időzünk,
még bekerülünk Lady Whistledown lapjába.
405
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
És ő ott? Ki az a lány?
406
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Az a lány ott, felség,
Miss Penelope Featherington.
407
00:32:39,749 --> 00:32:41,793
Már harmadik éve, hogy debütált.
408
00:32:41,793 --> 00:32:45,129
De számos szemrevaló új jelölt
verseng a kegyeiért,
409
00:32:45,129 --> 00:32:46,965
ha figyelemre méltatná őket.
410
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
És miért is méltassam őket bármire?
411
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Nos, a lányos mamák kissé zaklatottak,
412
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
amiért felséged
még nem választott gyémántot.
413
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
A gyémánt pontosan attól értékes,
hogy igen ritka kincs.
414
00:32:59,060 --> 00:33:03,398
Egyetlen gyémántbál, és az aggódó mamák
minden évben gyémántot várnak.
415
00:33:04,190 --> 00:33:07,902
Egyszer zebrabált is tartottam.
Zebrát is várnak évről évre?
416
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Igaza van, felség.
Ön még csak egyszer választott gyémántot.
417
00:33:13,282 --> 00:33:18,871
Hiszen ha jól tudom, az első évben
Lady Whistledown nevezte meg az ékkövet.
418
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
És nem is tévedett a hercegnét illetően.
419
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Miss Francesca!
Mondja, milyen hobbikat űz?
420
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Zongorán játszom.
421
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Ez csodálatos!
422
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
És mi más érdekli még?
423
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
A zongora kitölti
szinte minden szabadidőm.
424
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Lord Fife talán arra célzott,
hogy ki ön a hobbijain túl.
425
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Igen. Mi az, amire vágyna?
426
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Mi az, amit megvet?
427
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
Mi lelkesíti fel?
428
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Én...
429
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Úgy látom, a bátyám beszélne velem.
430
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Elnézést, uraim. Egy pillanat.
431
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Bátyám!
Szeretnék pár percet egyedül tölteni.
432
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Hogyne!
433
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Drágám! Francesca jól van?
434
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Csak kért pár percet, ahogy most én.
435
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
És ez idő alatt
felkérném egy táncra szépséges nejemet.
436
00:34:31,027 --> 00:34:34,113
- Érezzétek jól magatokat!
- Belénk fojtotta a szót.
437
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope!
438
00:35:15,446 --> 00:35:18,157
- Gyorsan térjen vissza a parkettre!
- Muszáj?
439
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Aki petrezselymet árul,
az könnyen itt ragadhat.
440
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Bárhogy próbálkozik.
441
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
A petrezselyem legalább nem kérdi,
mi lelkesít.
442
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Nem élvezte a diskurzust az urakkal?
443
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Diskurzusra számítottam!
444
00:35:32,380 --> 00:35:34,465
Azt nem vártam, hogy vizslassanak,
445
00:35:34,465 --> 00:35:38,386
mintha csak valami ritka rovar lennék
a mikroszkópjuk alatt.
446
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Nem kedveli a figyelmet, ugye?
447
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Nem igazán. Nem.
448
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Talán ettől lehet ritkaság.
449
00:35:46,310 --> 00:35:51,023
Minden Bridgerton arra született,
hogy feltűnést keltsen valamilyen módon.
450
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Én is kilógok a testvéreim közül.
451
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Ez néha nem könnyű, igaz?
452
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
De a testvéreim csodásak. Mindegyik.
453
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Tudom. Szerencséje van velük.
454
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
És szerencsés, hogy így körüldongják.
455
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Még ha megterhelő is.
456
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Vagyunk páran,
akikre alig figyel fel bárki is.
457
00:36:26,767 --> 00:36:27,727
Miss Francesca!
458
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Szabad egy táncra?
459
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Hogyne, uram.
460
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Gyorsan térjen vissza a parkettre!
461
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Aki petrezselymet árul,
könnyen itt ragadhat.
462
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Jól van, Miss Featherington?
463
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Igen! Bocsásson meg! Csupán fejfájás.
464
00:37:20,404 --> 00:37:24,283
A fagylalttól vagy a rokonszenves hölgy
gúnyos mosolyától?
465
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Ne aggódjon! Kijutott már nekem
számtalan lesújtó pillantás.
466
00:37:29,830 --> 00:37:31,123
Ez meg sem kottyan.
467
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lord Debling, igaz?
468
00:37:37,421 --> 00:37:39,257
Ellenben valamiért úgy érzem,
469
00:37:39,257 --> 00:37:42,718
ön egy pillantással elsorvasztana bárkit,
ha kedve tartja.
470
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Én?
471
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Nos, úgy hiszem...
472
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Dehogyis!
473
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Elnézést! Én...
474
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Micsoda borzalom! Olyan ügyetlen vagyok!
475
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Ezer bocsánat!
- Te jó ég!
476
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Előfordulnak balesetek.
477
00:38:06,575 --> 00:38:09,161
Miss Featherington, kerítek segítséget.
478
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Hálásak lennénk érte!
479
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Miss Cowper!
480
00:38:14,292 --> 00:38:16,919
Kár,
hogy nem erősebb anyagot választott.
481
00:38:16,919 --> 00:38:20,673
Talán ha nem ilyen olcsó szövetből lenne,
nem hasadt volna fel.
482
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, nagyon sajnálom.
483
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Megesett, hogy a késői órákig kimaradtam.
484
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Nem festett túl jól, igaz?
485
00:38:39,525 --> 00:38:43,821
A Featherington lány? Mit érdekli önt?
Meséljen inkább a késői órákról!
486
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Bármi is történt, meg kell mondjam,
idén sokkal szórakoztatóbb.
487
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Bocsássanak meg!
488
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Máris, kisasszony!
Kocsit Miss Featheringtonnak!
489
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Igen.
490
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen!
- Colin!
491
00:39:10,014 --> 00:39:13,434
- Mit keresel idekint?
- Csak levegőzöm kicsit.
492
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Hogyhogy már távozol?
Főként, hogy a ruhád ily elbűvölő.
493
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Ne élcelődj, kérlek!
- Élcelődnék?
494
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Egészen komolyan gondolom.
Jól áll ez a szín.
495
00:39:25,654 --> 00:39:28,157
- Jó éjt, Mr. Bridgerton!
- Kellhet kísérő?
496
00:39:28,157 --> 00:39:31,327
- Vénlányoknak nem kell.
- De te nem vagy vénlány.
497
00:39:31,327 --> 00:39:35,247
Harmadik éve keresek férjet,
de semmi remény. Ezt minek neveznéd?
498
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Netán valami gond van, Pen?
Úgy értem, köztünk.
499
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Írtam neked a nyár folyamán,
ahogyan mindig,
500
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
de nem válaszoltál. Igaz, más se nagyon.
501
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
De jó, ha azt akarod, kimondom:
502
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
hiányzol.
503
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Hiányzom?
504
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Hiányzom, de nem udvarolnál nekem. Igaz?
505
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, én...
506
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Hallottam,
mit mondtál tavaly a mama bálján.
507
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
Hogy sosem udvarolnál
Penelope Featheringtonnak.
508
00:40:09,073 --> 00:40:12,493
- Beszélhetnénk erről négyszemközt?
- Mert szégyellsz?
509
00:40:13,077 --> 00:40:14,829
Persze hogy nem udvarolnál.
510
00:40:14,829 --> 00:40:17,998
Rajtam mulat az úri népség,
új ruhatár ide vagy oda.
511
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
De sosem hittem,
hogy ily kegyetlen tudsz lenni.
512
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}KEDVES, DRÁGA OLVASÓ!
...A VÁLTOZÁS SZELE...
513
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
...HEVES...
514
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
...KIRÁLYNÉNK...
515
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
ENGEM NEM RIASZT A VÁLTOZÁS.
516
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
...JELLEME... ...GYÖKERESEN MEGVÁLTOZOTT.
517
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
COLIN BRIDGERTON ÚR.
518
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Jött egy... úriember. Önt keresi, asszonyom.
519
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Lady Featherington!
Örvendek, hogy megismerhetem.
520
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Jó napot, Mr...
521
00:41:14,513 --> 00:41:17,016
Walter Dundas, nemesember és jogtanácsos.
522
00:41:17,016 --> 00:41:19,185
A Korona megbízásából én biztosítom
523
00:41:19,185 --> 00:41:22,605
a zökkenőmentes utódlást
nagyra becsült családjainkban.
524
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Vagy úgy!
525
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
És minek köszönhetjük a látogatását?
526
00:41:27,568 --> 00:41:28,777
Tudomásomra jutott,
527
00:41:28,777 --> 00:41:32,656
hogy kuzinja, Jack Featherington
elhagyta a várost a vagyonukkal.
528
00:41:32,656 --> 00:41:35,409
Így van, uram. A kuzinom igazi svindler.
529
00:41:35,409 --> 00:41:37,828
Az az ember megrögzött hazudozó.
530
00:41:38,787 --> 00:41:41,248
Birtokomban van egy irat a kézjegyével,
531
00:41:41,248 --> 00:41:44,168
miszerint a vagyon
az egyik leányára száll,
532
00:41:44,168 --> 00:41:45,628
amint fiú utódot szül.
533
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Ah, igen, az az irat.
534
00:41:48,881 --> 00:41:52,676
Az az irat hiteles.
Az álló óra is pontos egy nap kétszer.
535
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Meglehetősen szokatlan helyzet.
Várandós-e már valamelyik lánya?
536
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Ó, bármelyik nap megérkezhet
az örömteli hír!
537
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Értem.
538
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
A Korona jelenleg nem tud
más élő férfi örökösről.
539
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Igen nagy munka lenne
átíratni a birtokot egy másik családra.
540
00:42:13,781 --> 00:42:15,950
Nagy vircsaft lenne az a bérlőiknek,
541
00:42:15,950 --> 00:42:18,994
az úri társaságnak
és őszintén szólva nekem.
542
00:42:18,994 --> 00:42:23,207
De ha előbb jönnék rá,
hogy e praktikus kis irat netán hamis,
543
00:42:23,207 --> 00:42:25,876
mint hogy egyik leánya örököst szülne,
544
00:42:25,876 --> 00:42:28,629
akkor ez a felfordulás
bizony elkerülhetetlen.
545
00:42:30,548 --> 00:42:31,590
Nos, ez esetben
546
00:42:32,091 --> 00:42:35,052
kész öröm, hogy az irat nem hamisítvány,
547
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
és hogy lányaim boldog házasságban élnek.
548
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Ez valóban örvendetes.
549
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Hamarosan újra meglátogatom önöket.
550
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Milyen gyönyörű az otthona!
551
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Szép napot!
552
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
Szerencsére idén
nincs komoly vetélytársam.
553
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
Kivéve Francescát,
akit igen nagy érdeklődés övez.
554
00:43:13,507 --> 00:43:17,511
De a Penelopéval való bánásmódom
egyértelmű üzenet volt. Egyetértesz?
555
00:43:17,511 --> 00:43:20,556
A kis trükködet
biztos mindenki világosan értette.
556
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
Hát elítélsz?
557
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Hisz nem szívleljük Penelopét.
- A tetted gonosz és szükségtelen volt.
558
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Gyakran emlegeted,
mekkora nehézséget okoz férjet találni.
559
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
De nem gondolod, hogy könnyebb lenne,
ha nem lennél ilyen szókimondó?
560
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
Nehézséget okoz férjet találni.
561
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
De még nagyobb nehézség barátra lelni.
562
00:43:51,795 --> 00:43:53,756
A debütálásom óta nincs barátnőm.
563
00:43:54,757 --> 00:43:56,091
Mármint igaz barátnőm.
564
00:43:57,051 --> 00:43:58,177
Kislányként volt.
565
00:43:59,386 --> 00:44:01,889
De a báli szezon az ifjú hölgyek közé áll,
566
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
egymás ellen fordít bennünket.
567
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
És ebben én is bűnös voltam... egyszer.
568
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
Vagy kétszer.
569
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Tán háromszor is.
570
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
De igazad van.
571
00:44:19,657 --> 00:44:22,868
A társaságnak nem célja
összekovácsolni minket. Én...
572
00:44:23,911 --> 00:44:25,996
Azt hittem, ez csak nekem tűnt fel.
573
00:44:27,289 --> 00:44:29,917
Én kerestem a barátságodat,
mikor debütáltál.
574
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
De te visszautasítottál.
575
00:44:32,920 --> 00:44:34,630
Bár ezért nem hibáztatlak.
576
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Nem mindig voltam kedves.
577
00:44:40,094 --> 00:44:42,513
De bármi okból távolodtál el Penelopétól...
578
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
jól tetted.
579
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Kicsit sem méltó a figyelmemre.
580
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
Sem az tiédre.
581
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Törődjünk inkább csak magunkkal!
Mi sokkal érdekesebbek vagyunk.
582
00:44:58,070 --> 00:44:59,780
Hajlok rá, hogy egyetértsek.
583
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Hát megjöttél!
584
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Milyen volt a tárgyalás?
585
00:45:24,388 --> 00:45:26,265
Nem olyan jó, mint az ágyunk.
586
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Visszatérünk oda?
587
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Előbb beszélnünk kell egy bizonyos ügyről.
588
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Az édesanyádról.
589
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Tudom.
590
00:45:43,949 --> 00:45:46,785
Igen, mindent megtesz,
hogy elodázza a költözést.
591
00:45:46,785 --> 00:45:48,120
Még ma beszélek vele.
592
00:45:48,120 --> 00:45:49,538
Vagy inkább mégse!
593
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Anyád
nagyon élvezi az életet vikomteszként.
594
00:45:54,293 --> 00:45:56,920
Én meg már eddig is
évekig neveltem Edwinát,
595
00:45:56,920 --> 00:45:58,630
és vittem a Sharma-házat.
596
00:45:59,673 --> 00:46:02,593
És te is akkor vagy a legboldogabb,
ha nem nyomnak
597
00:46:02,593 --> 00:46:04,344
a birtok vezetésének terhei.
598
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Most az egyszer gondoljunk önmagunkra!
599
00:46:09,641 --> 00:46:11,143
Toljuk ki a mézesheteket!
600
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Biztos vagy ebben?
601
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Még egy életen át lehetünk
vikomt és vikomtesz.
602
00:46:22,905 --> 00:46:25,491
Engem most csak egyetlen feladat izgat:
603
00:46:25,491 --> 00:46:27,201
csináljunk egy-két örököst!
604
00:46:28,368 --> 00:46:29,787
Hadd maradjon még anyád!
605
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Egy percig sem akarok tovább
606
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
az anyámról beszélni.
607
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Kedvesem!
608
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Mesélj csak, milyen volt az estéd?
609
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
Jól telt az első bálod?
610
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Mondhatni... megfelelő volt.
611
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Drágám,
612
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
az efféle bálok olyanok,
akár egy zongoraduett.
613
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Ha mással együtt játszol,
az kiszolgáltatottá tehet,
614
00:47:16,416 --> 00:47:19,461
ami meglehet, kissé ijesztő,
615
00:47:19,461 --> 00:47:21,839
gondolom én. De mindez megéri,
616
00:47:22,506 --> 00:47:25,008
ha rátalálsz valakire, akivel kialakul
617
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
egyfajta meglepő összhangzat.
618
00:47:27,636 --> 00:47:30,264
Számomra nem ijesztőek a bálok, mama.
619
00:47:30,264 --> 00:47:31,682
Sem a párkeresés.
620
00:47:32,641 --> 00:47:35,477
Ami nektek, Daphnénak
és Anthonynak megadatott,
621
00:47:35,477 --> 00:47:38,897
az irigylésre méltó,
de egyben nagyon ritka is.
622
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
És nem biztos, hogy nekem is kell
623
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
az a bizsergés vagy a meglepő összhangzat,
ahogy te fogalmaztál.
624
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
De nyitott szívvel fogadod a szerelmet,
ha rád talál.
625
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Ugye?
626
00:47:52,369 --> 00:47:54,913
- Lássuk, mit hoz a sors!
- Asszonyom!
627
00:47:54,913 --> 00:47:56,748
A vikomtesz beszélne önnel.
628
00:48:06,592 --> 00:48:08,260
Látogatója van, kisasszony.
629
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Elnézést, ha zavarok.
630
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Semmi gond.
631
00:48:21,732 --> 00:48:24,568
És bocsánat
a tavalyi érzéketlen megjegyzésemért.
632
00:48:25,319 --> 00:48:28,697
- Fáj, hogy feldúltnak látlak.
- Akkor kár volt idejönnöd.
633
00:48:30,866 --> 00:48:33,118
Sokat változtam a tavalyi szezon óta.
634
00:48:34,036 --> 00:48:37,581
De egy biztos: sosem szégyelltelek, Pen.
Épp ellenkezőleg.
635
00:48:37,581 --> 00:48:40,208
Minden eseményen
a te társaságodat keresem,
636
00:48:40,208 --> 00:48:42,794
mert felvidítasz,
és sosem látott színekben
637
00:48:42,794 --> 00:48:44,504
láttatod velem a világot.
638
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Okos vagy, melegszívű...
639
00:48:50,218 --> 00:48:52,262
És büszkén nevezlek jó barátomnak.
640
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
Bosszantott...
641
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
hogy mily könnyedén térsz vissza
az úri körökbe.
642
00:48:59,353 --> 00:49:02,272
Évről évre imádkozom,
hogy végre így érezzem magam
643
00:49:02,272 --> 00:49:05,317
a házassági piacon,
de sosem vagyok ily fesztelen.
644
00:49:06,234 --> 00:49:09,196
Nos, ha valóban férjet keresel, akkor...
645
00:49:10,489 --> 00:49:11,323
hadd segítsek!
646
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Mégis hogyan?
647
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
A nyáron 17 városban jártam,
648
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
és megtanultam, hogy a vonzerő tanítható.
649
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Nem lehetsz ott velem minden bálon,
hogy a fülembe suttogj.
650
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Erre semmi szükség.
651
00:49:24,711 --> 00:49:25,879
Leckéket adok.
652
00:49:25,879 --> 00:49:28,173
És kétségkívül gyorsan beletanulsz.
653
00:49:31,134 --> 00:49:34,721
Leghőbb vágyam,
hogy visszanyerjem annak a kegyét,
654
00:49:34,721 --> 00:49:37,557
aki mellett mindig úgy éreztem,
655
00:49:38,141 --> 00:49:39,518
értékes vagyok.
656
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Mit szólsz?
657
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Rázzak kezet veled?
658
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Meglehet, hogy ez szokatlan,
659
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
de hisz barátok vagyunk, ugyebár?
660
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Azok vagyunk.
661
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Nemsoká találkozunk.
662
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Az Whistledown lapja?
663
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Kedves, drága olvasó!
664
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
Amikor a változás szele új irányból fúj,
665
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
váratlan, heves és pusztító tud lenni.
666
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Főként annak, akit készületlenül ér.
667
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
E sorok szerzője úgy látja,
668
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
a becses úri társaságot
fenekestül felforgatja ez a szél,
669
00:50:55,385 --> 00:50:57,054
ez kétségtelen.
670
00:50:57,054 --> 00:50:58,013
Lord Kent!
671
00:51:00,265 --> 00:51:01,850
Isten hozta új otthonában!
672
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Míg mások elszántan ragaszkodnak
a már jól ismert valóságukhoz.
673
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
Legfőképp királynénk,
674
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
aki még mindig nem választott gyémántot.
675
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
E sorok szerzője azon tűnődik,
hogy e tétovázás
676
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
vajon az erő vagy a félelem jele.
677
00:51:31,671 --> 00:51:33,090
Ha utóbbié,
678
00:51:33,090 --> 00:51:36,468
a múltbéli siker feletti büszkeség
aligha válik hasznára,
679
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
mert az idei elsőbálozók
lelkesen néznek a versengés elébe.
680
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
Most ön lép, felség!
681
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Úgy látom, Lady Whistledown
ismét játékos kedvében van.
682
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
És beszáll a játékba, felség?
683
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Szeretek játszani...
684
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
kiváltképp azért,
mert többnyire én nyerek.
685
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Korán jött a Whistledown.
686
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Most én olvasom. Elment az eszed?
687
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Bár te biztos érdekesnek találod
a mai számot.
688
00:52:13,880 --> 00:52:17,384
Whistledown nem keveset ír
a drágalátos Bridgertonjaidról.
689
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Pontosabban Colinról.
690
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Bármit is állít róla, téved.
691
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Merem állítani,
hogy e sorok szerzője is kész a játékra.
692
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Engem nem riaszt a változás.
Tárt karokkal fogadom.
693
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
Ám vannak olyanok is,
694
00:52:35,026 --> 00:52:38,572
akik a változás terén
kissé elvetették a sulykot.
695
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Szép délutánt, húgom!
696
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Bátyám! Neked is!
697
00:52:42,450 --> 00:52:43,326
Merre jártál?
698
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
Sehol. Mit olvasol?
699
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Semmit.
700
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Whistledownt.
701
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Rólad is írt.
702
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
Ám vannak olyanok is,
703
00:53:02,053 --> 00:53:05,640
akik a változás terén
kissé elvetették a sulykot.
704
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
Mint Mr. Colin Bridgerton,
705
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
akinek jelleme
a jelek szerint gyökeresen megváltozott.
706
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
De felmerül a kérdés,
707
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
hogy vajon ez a jellem
a valódi énje sajátja-e,
708
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
vagy csupán figyelemfelkeltésre szolgál.
709
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
És hogy vajon Mr. Bridgerton
tudja-e, melyik.
710
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Hogy vagy?
711
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Mindegy, mit ír rólam ez a nő.
712
00:53:32,918 --> 00:53:35,837
De lejáratta Miss Thompsont,
vagyis Lady Crane-t,
713
00:53:36,713 --> 00:53:39,090
és tavaly kis híján téged is tönkretett.
714
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
És én ezt sosem bocsátom meg neki.
715
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Netán...
716
00:53:47,682 --> 00:53:49,351
van némi sejtésed, ki lehet?
717
00:53:49,351 --> 00:53:52,562
Nincs. De hidd el, ha valaha is rájövök,
718
00:53:52,562 --> 00:53:55,273
garantálom,
hogy őt teszem tönkre egy életre!
719
00:55:36,875 --> 00:55:39,377
A feliratot fordította: Büki Gabriella