1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Whistledown untukmu.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Pembaca yang budiman,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
kita sudah terlalu lama berpisah.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,386
Akhirnya, kaum modis London
5
00:00:53,386 --> 00:00:54,929
telah kembali,
6
00:00:54,929 --> 00:00:58,725
begitu juga dengan penulis ini.
7
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Senang kembali ke rumah.
8
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Tentu saja.
9
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Saat musim dimulai,
10
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
pertanyaan di benak semua orang adalah,
11
00:01:09,277 --> 00:01:12,864
tentu saja, siapa debutan baru
12
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
yang akan bersinar paling terang?
13
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Para gadis tahun ini
tampak cukup memesona.
14
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
Ada Nona Malhotra yang elok,
15
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
yang konon merupakan wanita idaman.
16
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
Nona Stowell dianggap
17
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
sebagai wanita muda paling berprestasi.
18
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
Nona Hartigan yang lemah lembut
19
00:01:34,302 --> 00:01:37,472
pasti akan menarik
bagi pelamar yang sopan.
20
00:01:37,972 --> 00:01:40,558
Nona Kenworthy adalah pendatang baru
21
00:01:40,558 --> 00:01:43,561
yang penuh percaya diri dan karisma.
22
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
Lalu ada Nona Barragan,
yang jelas menonjol di antara yang lain.
23
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Dia menulis namaku!
24
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Sepertinya bisnismu berkembang pesat.
25
00:01:54,656 --> 00:01:55,990
Begitu pula bisnismu.
26
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Dan jangan lupa,
27
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
jika kita butuh sedikit keseruan,
28
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
ada putri Bridgerton lain
yang menjalani debutnya tahun ini.
29
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Tak terdengar apa pun.
30
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Dia tahu kita menguping.
Aku yakin dia baik-baik saja.
31
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Seperti tahun lalu?
32
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
Ini bukan tahun lalu.
33
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Francesca...
- Sangat tenang.
34
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Mungkin dia tercengang
oleh keindahan bulu raksasa itu.
35
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
Aku tak sabar memakainya.
36
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
Mungkin dia tertelan olehnya.
37
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Sudah siap berangkat?
- Ada yang bisa kami bantu?
38
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
Bisa minta pemain piano di bawah
untuk berhenti agar Ibu bisa dengar?
39
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Bisa kucoba, tapi bukankah dia...
40
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Siapa lagi yang akan bermain piano
di rumah ini?
41
00:02:44,622 --> 00:02:46,875
- Jelas bukan aku.
- Francesca?
42
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Di sini kau rupanya. Sayang.
43
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
44
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca.
- Tak perlu berteriak.
45
00:02:59,679 --> 00:03:03,016
Semua pelajaran piano di Bath
menunjukkan hasilnya.
46
00:03:03,016 --> 00:03:04,225
Kau sudah piawai.
47
00:03:04,225 --> 00:03:07,645
Bagaimana kau bisa kemari?
Aku menunggu di luar pintumu sepagian.
48
00:03:07,645 --> 00:03:10,106
Aku bangun pagi.
Berpakaian. Menyarap di taman.
49
00:03:10,106 --> 00:03:13,109
Karena ini hanya hari biasa. Mari pergi.
50
00:03:17,655 --> 00:03:19,365
Mungkin sebaiknya tak usah khawatir.
51
00:03:22,202 --> 00:03:25,872
Ibu tahu lagu apa yang dia mainkan.
"Funeral March"-nya Mozart.
52
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Astaga.
53
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Selain debutan,
54
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
ada juga pertanyaan
siapa pria yang akan tampil
55
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
sebagai incaran musim ini.
56
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Karena para wanita muda kita
jelas butuh seseorang yang gagah
57
00:03:42,430 --> 00:03:44,807
untuk menjadi pasangan mereka.
58
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Siapa pun yang menjadi pasangan terbaik
pada tahun ini,
59
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
mari berharap
mereka menghadirkan keseruan.
60
00:04:08,289 --> 00:04:10,166
Apa yang mereka bicarakan?
61
00:04:10,166 --> 00:04:11,918
Sepertinya ada pria menarik.
62
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- Itu...
- Saudara kita.
63
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin.
64
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Keluargaku.
65
00:04:40,113 --> 00:04:43,366
Maaf atas keterlambatanku.
Aku terhambat kerumunan.
66
00:04:44,867 --> 00:04:46,077
Tak mau menyambutku?
67
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
68
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Kau takkan ganti baju, atau...
69
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Karena keadaan ini,
penulis ini cepat lelah.
70
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Ceritakan tentang petualanganmu.
- Ya.
71
00:06:11,496 --> 00:06:16,292
{\an8}Setelah pulang dari perjalanan pertama,
kau terus mengoceh soal petualanganmu.
72
00:06:16,292 --> 00:06:21,464
{\an8}Benar. Di manakah
kau menjadikan tubuhmu kekar?
73
00:06:21,464 --> 00:06:22,882
{\an8}Tak ada tempat khusus.
74
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Tak perlu kuceritakan detailnya.
- Siapa kau?
75
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}- Kau apakan saudara kami?
- Perjalanan ini yang kubutuhkan.
76
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Itu memberiku
kemampuan menilai hal penting.
77
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Aku juga ingin bagian.
78
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Apa?
79
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Nona Anne Hartigan,
80
00:06:44,404 --> 00:06:48,783
{\an8}diperkenalkan oleh ibunya,
Lady Hartigan yang terhormat.
81
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Nona Dolores Stowell.
82
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Beliau membenciku.
83
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Mustahil. Kau sempurna.
84
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Nona Clara Livingston.
85
00:07:20,565 --> 00:07:23,401
- Mau kuambilkan minuman, Yang Mulia?
- Peti mati saja.
86
00:07:23,401 --> 00:07:28,823
Membosankannya hari ini
bisa membunuhku kapan saja.
87
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Nona Alexandra Moore,
88
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
diperkenalkan oleh ibunya,
Lady Moore yang terhormat.
89
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Sejak kapan kau senang masuk diam-diam?
90
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Sejak kapan kau memakai banyak renda?
91
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- Ini tren musim ini.
- Nona Natalie Green.
92
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
Diperkenalkan oleh ibunya,
93
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
Lady Green yang terhormat.
94
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Ini debutmu, Francesca.
Apa kau tidak bersemangat?
95
00:08:05,359 --> 00:08:08,821
Aku rasa memasuki masyarakat
berarti aku mungkin bertemu jodohku.
96
00:08:09,322 --> 00:08:11,491
Akan menyenangkan punya rumah sendiri.
97
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Baru seminggu pulang dari Bath,
tapi kau sudah ingin kabur dari kami.
98
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Tidak. Aku cuma ingin tenang.
99
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Jika itu yang kau cari,
maka semua ini mungkin agak berlebihan.
100
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Bahkan Daphne...
101
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Ibu, tenang saja.
102
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
Jika aku bisa tenang
di kacaunya rumah kita,
103
00:08:28,925 --> 00:08:30,927
pasti aku bisa melalui musim ini.
104
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Nona Francesca Bridgerton,
diperkenalkan oleh ibunya,
105
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
Janda Bridgerton yang terhormat.
106
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Gadis Bridgerton, Yang Mulia.
Anda beruntung dengan mereka.
107
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Nona Winifred Barragan,
108
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
diperkenalkan oleh ibunya,
Baroness Barragan yang terhormat.
109
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Tak diragukan lagi, pernikahan kami
jauh lebih indah dari kalian.
110
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Pernikahan kami lumayan.
111
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Ya. Mempelai wanita yang lebih tua
mudah dibuat senang.
112
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Demi menyenangkanmu,
aku akan menikahimu untuk kedua kalinya.
113
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Ketiga kali.
Berapa pun untuk membuatmu bahagia.
114
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
Dan habiskan uang mendiang Bibi Petunia
dalam prosesnya, Tuan Dankworth?
115
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Syukurlah Bibi Petunia sudah wafat.
116
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
Pas untuk kita berbulan madu.
117
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Aku suka Bibi Petunia.
118
00:10:12,903 --> 00:10:14,113
Wajar.
119
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
Dia perawan tua membosankan
yang suka membaca buku.
120
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Dia tidak membosankan.
Dia cuma tak memedulikan kalian.
121
00:10:20,077 --> 00:10:23,497
Cukup. Hari ini kita kembali ke masyarakat
dalam keadaan baik,
122
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
keuangan terjamin,
dan tanpa ada pria yang mengatur kita.
123
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Mari nikmati hari ini.
124
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Boleh aku bicara, Nyonya?
125
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Tentu boleh, Varley.
126
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
Kisah Bibi Petunia,
tanpa menyinggung mendiang,
127
00:10:47,063 --> 00:10:50,024
tapi apa orang akan percaya
perawan tua sepertinya,
128
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
yang tak punya kereta keledai,
punya banyak uang untuk diwariskan?
129
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Astaga. Tak ada orang di London
yang tahu kisah hidupnya.
130
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Mereka cukup tahu
dia punya simpanan rahasia.
131
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
Kebenaran punya jalan untuk terungkap.
132
00:11:05,790 --> 00:11:07,375
Tapi abaikan saja aku.
133
00:11:07,375 --> 00:11:11,170
Kau sudah di sini. Sudah selesai melamun?
134
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Ya. Mari pergi.
135
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Di mana beliau?
136
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Tidak memilih Berlian
saat pengenalan itu wajar,
137
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
tapi tidak muncul
di acara penghormatan untuknya
138
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
tidak wajar sama sekali.
139
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Apa anak-anak kita pagi ini
setidak menarik itu?
140
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Tapi mereka tampak asyik sendiri.
141
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Kau pulang untuk alasan tertentu?
142
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Mencari sesuatu? Atau seseorang?
143
00:11:54,839 --> 00:11:57,425
Jika maksudmu mencari istri musim ini,
144
00:11:57,425 --> 00:11:59,218
jawabannya mungkin mengecewakan.
145
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Namun, satu hal
yang kupelajari dari perjalananku,
146
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
berharaplah akan hal tak terduga.
147
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Lihat.
148
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Ini Penelope Featherington.
Kembali dengan gaun warna...
149
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Eloise!
150
00:12:43,804 --> 00:12:45,765
Di sini kau rupanya. Aku mencarimu.
151
00:12:45,765 --> 00:12:47,016
Aku juga mencarimu.
152
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Mari kita ambil limun.
153
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Ide bagus. Aku haus.
154
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Bukankah menyenangkan
kembali dari perdesaan?
155
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
Semua udara dan tanah lapang itu.
156
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Kau tahu sebutan lainnya "udara segar"?
157
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Tentu. Berteman denganmu di sana
kejutan yang menyenangkan.
158
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Tapi aku paling kerasan di London.
159
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Musim ini akan lebih baik
dengan kau di sisiku.
160
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Tentu saja.
161
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Aku memimpikan calon suamiku sejak kecil.
162
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Dia harus tampan, romantis, cerdas.
163
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Serta berpendidikan dan tinggi.
164
00:13:27,723 --> 00:13:30,059
Aku selalu membayangkan pria
yang menulis puisi.
165
00:13:30,059 --> 00:13:34,063
Tapi yang utama, aku harus berbunga-bunga
hanya dengan melihatnya.
166
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Dan kau, Nona Francesca?
167
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Seseorang yang baik, kurasa.
168
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Itu jelas. Kita tak ingin
seseorang yang tidak baik.
169
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Ya. Tentu saja.
170
00:13:58,963 --> 00:14:00,714
Baru seminggu kembali dari bulan madu,
171
00:14:00,714 --> 00:14:03,592
tapi putraku sudah membiarkanmu sendirian.
172
00:14:04,927 --> 00:14:08,722
Masa bulan madu kami
menyisakan setumpuk pekerjaan untuknya.
173
00:14:09,265 --> 00:14:11,392
Semoga dia sempat hadir
di pesta dansa pertama.
174
00:14:11,392 --> 00:14:13,727
Semoga begitu. Dengan dua adiknya
175
00:14:13,727 --> 00:14:17,523
diperkenalkan di masyarakat musim ini,
pekerjaan baru saja dimulai.
176
00:14:17,523 --> 00:14:20,359
Dia tampak tenang, bukan?
Itu cukup berguna.
177
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Ya, tapi itu kebalikan dari cinta.
178
00:14:24,488 --> 00:14:26,615
Aku ingin tahu
bagaimana dia akan bersikap.
179
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Dan Eloise?
180
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Aku tak memahami persahabatan baru ini.
181
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
Aku mencoba membantunya musim lalu,
182
00:14:38,294 --> 00:14:40,838
tapi malah hampir membuatnya dikucilkan.
183
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Jadi, aku tak ikut campur.
184
00:14:42,923 --> 00:14:44,008
Untuk sementara.
185
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Kau selalu memahami anak-anakmu.
186
00:14:49,388 --> 00:14:51,307
Semoga aku bisa sebaik dirimu.
187
00:14:51,307 --> 00:14:53,475
Aku yakin kau akan lebih hebat.
188
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Dan maaf. Aku akan pindah rumah
segera setelah aku menemukannya.
189
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
Dua putri sekaligus di masyarakat
adalah tugas yang berat.
190
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
Jangan khawatir.
191
00:15:03,819 --> 00:15:07,281
Di India, para ibu tinggal di rumah
jauh setelah pernikahan anak-anak mereka.
192
00:15:08,032 --> 00:15:09,700
Aku senang kau bersama kami.
193
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Nyonya Bridgerton.
194
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Ya.
- Ya. Astaga.
195
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Kau menikmati pesta hari ini?
- Sangat.
196
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Meskipun Ratu tidak hadir.
197
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Ya.
198
00:15:22,004 --> 00:15:25,507
Aku rasa beliau agak pendiam
199
00:15:25,507 --> 00:15:27,843
setelah instingnya salah musim lalu.
200
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Tapi, tentu saja,
semua berhasil pada akhirnya.
201
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
Aku tak khawatir.
202
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Mungkin katakanlah itu ke ibu-ibu lain.
203
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Perjalananku?
Aku tak bisa menceritakannya.
204
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Jika kulakukan, kalian akan pingsan.
205
00:15:47,363 --> 00:15:49,031
Dan itu tak boleh dibiarkan.
206
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Bagaimana mungkin
belum ada yang mengajak kalian berdansa?
207
00:15:55,245 --> 00:15:57,498
Kalian bagai bunga yang merekah.
208
00:15:57,498 --> 00:15:58,832
Kalian semua.
209
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Kisahku di luar negeri tidak cocok
untuk wanita muda yang lembut.
210
00:16:04,713 --> 00:16:08,342
Jika kuceritakan petualangan terkecilku,
211
00:16:08,342 --> 00:16:10,135
aku akan terpaksa menikahi kalian.
212
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Sekumpulan wanita cantik.
213
00:16:19,019 --> 00:16:20,896
Pria akan memperebutkan kalian.
214
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Aku takkan bisa bersaing.
215
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Kami terbangun,
mendapati dia kabur di malam hari.
216
00:16:34,910 --> 00:16:38,497
Dia bahkan tak membawa
lemari senjatanya. Atau aku.
217
00:16:39,623 --> 00:16:41,458
Mari berharap siapa pun
218
00:16:41,458 --> 00:16:43,836
Lord Featherington berikutnya
lebih bermoral.
219
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Atau apa pencurian
sudah menjadi tradisi keluarga?
220
00:16:48,632 --> 00:16:50,759
Sebenarnya, tak akan ada lagi klaim
221
00:16:50,759 --> 00:16:52,803
sebab Lord Featherington terakhir
222
00:16:52,803 --> 00:16:56,140
mewariskan rumah kepada putri-putriku.
223
00:16:56,640 --> 00:16:59,143
Setelah salah satunya melahirkan pewaris.
224
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Benarkah?
225
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Mari ambil minuman.
Mungkin sesuatu yang kuat?
226
00:17:14,241 --> 00:17:15,075
Pen.
227
00:17:15,868 --> 00:17:16,994
Senang berjumpa.
228
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
- Sungguh?
- Ya.
229
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Rasanya aku pergi bertahun-tahun.
230
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Banyak yang berubah selama itu.
231
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Memang banyak,
tapi itu sangat populer di Paris.
232
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Kau tampak terpandang,
tapi kau memang selalu begitu.
233
00:17:31,300 --> 00:17:33,886
Kalau dipikir-pikir,
itu cuma karena pakaiannya.
234
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Namun, keadaan di sini berubah drastis.
235
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Apa aku berkhayal, atau Eloise
berteman dengan Cressida Cowper?
236
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Seperti katamu tadi,
kadang waktu cepat berlalu.
237
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Kenapa tak bilang salah satu dari kami
akan menjadi Lady Featherington yang baru?
238
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Apa tujuannya menyuruh kalian
memiliki anak laki-laki?
239
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Kalian berdua sudah menikah.
Haruskah menyuruh tukang roti memanggang?
240
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Teknisnya, putra kita
yang menjadi Lord Featherington yang baru.
241
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
Kita hanya akan menjadi ibu si pewaris.
242
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
Apa? Kau pikir kau bagian
dari perlombaan ini? Mana suamimu?
243
00:18:09,379 --> 00:18:11,799
Secara teknis, jika aku ibu si pewaris,
244
00:18:11,799 --> 00:18:14,802
tindakan pertamaku
adalah membuang buku-buku itu.
245
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Tentu setelah aku mengganti
gorden mengerikan Ibu.
246
00:18:18,555 --> 00:18:21,767
Tenang. Aku akan menyimpan bukumu,
di ruang penyimpanan mantel.
247
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Yang akan kosong.
Siapa yang mau mengunjungi kalian?
248
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Kalian tak akan mewarisi apa pun
jika kalian tak pulang dan berusaha.
249
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Tidak bisakah kami makan puding dulu?
Koki Ibu jauh lebih piawai.
250
00:18:34,363 --> 00:18:37,533
Itu salahmu
karena menikahi pria tanpa gelar. Pergi!
251
00:18:47,668 --> 00:18:49,753
Mari berharap mereka tak buru-buru.
252
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Ibu merasa nyaman mengetahui
kau akan selalu merawat Ibu.
253
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Aku tak mau lihat warna jeruk lagi.
254
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Bukan warna terang, baik.
255
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Tapi apa yang menyebabkan
perubahan keinginan ini?
256
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Aku tak sanggup tinggal di rumah lagi.
257
00:19:46,810 --> 00:19:50,397
Hidup di bawah aturan ibuku
sudah sulit. Tapi kakak-kakakku...
258
00:19:51,440 --> 00:19:55,485
Hidup di bawah naungan
orang paling kejam dan bodoh yang kukenal...
259
00:19:57,905 --> 00:20:00,032
Aku harus punya suami sebelum itu terjadi.
260
00:20:00,532 --> 00:20:01,450
Sudah waktunya.
261
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Aku mengerti.
262
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
Dan apa Nona mengincar pria tertentu?
263
00:20:12,044 --> 00:20:13,462
Aku tak mau muluk-muluk.
264
00:20:14,171 --> 00:20:15,672
Seseorang yang baik,
265
00:20:15,672 --> 00:20:18,759
yang memberiku privasi,
untuk alasan yang jelas.
266
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Maka penampilan baru
adalah hal yang tepat.
267
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Mungkin sesuatu seperti gaun di Paris?
268
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Aku suka. Dari mana ini?
- Pedagang di Marseille.
269
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Parfumku dari Paris?
270
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
Dari mana kartu remi ini?
Ini Bahasa Spanyol?
271
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Kau mengunjungi Prancis dan Spanyol?
- Lembar musikku dalam Bahasa Italia.
272
00:20:45,118 --> 00:20:47,454
Berapa banyak kota yang kau kunjungi?
273
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
Tak bisa kuhitung.
274
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Tidak. Di luar,
di tempat yang tak terlihat Ibu.
275
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Francesca, mana kakakmu?
276
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Waktunya ke penjahit.
277
00:21:07,266 --> 00:21:09,017
Akankah keluarga ini bisa tepat waktu?
278
00:21:09,017 --> 00:21:10,894
Hadiah untuk Ibu.
279
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Terima kasih.
280
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Indah.
281
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Sungguh.
282
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Astaga. Kita benar-benar terlambat.
Francesca.
283
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
284
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise. Pasti kau tak bersemangat
mengunjungi penjahit?
285
00:21:40,507 --> 00:21:42,175
Aku punya sesuatu untukmu.
286
00:21:42,175 --> 00:21:43,844
- Ini dia.
- Sebuah buku.
287
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Naskah Bavaria langka tentang hak...
- Aku sedang punya bacaan.
288
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Judulnya Emma.
- Sebuah novel?
289
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Kau tak pernah suka roman konyol.
290
00:21:52,185 --> 00:21:54,021
Mungkin seleraku sudah berubah.
291
00:21:54,730 --> 00:21:59,151
Tulisan yang kubaca sebelumnya,
wanita keluar dari masyarakat, itu roman.
292
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
Buku ini memiliki humor dan kebenaran,
sakitnya persahabatan.
293
00:22:02,779 --> 00:22:04,156
Bahkan semuanya.
294
00:22:04,656 --> 00:22:07,826
Dan aku duga
seleramu dalam pertemanan berubah juga?
295
00:22:08,952 --> 00:22:10,996
Cressida mengejutkanku musim panas ini.
296
00:22:10,996 --> 00:22:13,248
Cuma dia yang baik kepadaku di perdesaan.
297
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
Kalau Penelope?
298
00:22:16,168 --> 00:22:17,794
Kami cuma makin renggang.
299
00:22:18,920 --> 00:22:20,922
Lady Whistledown hampir menghancurkanku.
300
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Aku kalah, dan aku tak mau melawan.
Aku bergabung dengan pihak pemenang.
301
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Sepertimu, bukan?
302
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Atau ini sungguh dirimu yang baru?
303
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Pria tak bisa menceritakan rahasianya.
304
00:22:34,269 --> 00:22:35,395
Pasti dia kesepian.
305
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MADAME DELACROIX
PENJAHIT
306
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Bisa tolong tunggu di kereta, Rae?
307
00:23:14,434 --> 00:23:15,644
Aku berharap kita bertemu.
308
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Tidak tampak begitu saat kau bersembunyi
di perdesaan musim panas ini.
309
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
Aku menghindari masyarakat.
Aku takut kau tak mau bertemu.
310
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
Dan karena kau khawatir
aku akan mengungkapkan rahasiamu.
311
00:23:27,614 --> 00:23:29,616
Aku hargai kau merahasiakannya.
312
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Eloise, aku minta maaf soal semuanya.
313
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Atas perbuatanmu,
atau karena aku tahu kau yang menulisnya?
314
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Kau mungkin tak mengerti,
tapi aku mencoba...
315
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Tidak, aku tak butuh penjelasanmu.
316
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Aku simpan rahasiamu karena aku
tak ingin terus mengingat masa lalu.
317
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Jalani hidupmu, kujalani hidupku.
318
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
Dengan Cressida?
319
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Kau sungguh berteman dengannya?
320
00:23:54,558 --> 00:23:56,393
Aku mendoakanmu, Penelope.
321
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Madeira Anda, Tuan.
322
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Aku bukan orang yang suka mengeluh
tentang minuman sore,
323
00:24:05,694 --> 00:24:07,154
tapi ada acara apa?
324
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
Terima kasih telah mengurus perkebunan
saat aku berbulan madu.
325
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Aku terkejut melihat ketelitianmu.
326
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Entah aku harus tersanjung
atau tersinggung.
327
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Mungkin keduanya?
328
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Sebenarnya, aku senang punya tujuan.
329
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Kini setelah kau kembali,
aku tak yakin harus bagaimana.
330
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Aku tahu Ibu punya daftar wanita untukmu.
331
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Dik, tolong ambil sebagian perhatiannya.
332
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
Dan aku ingin memberi selamat
atas banyaknya pengagum barumu.
333
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Aku ragu itu akan menghiburku.
334
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Bridgerton, maaf sudah menunggu.
335
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
Bisnis sedang bagus.
336
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Senang melihatnya. Mau bergabung?
337
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Maafkan aku. Urusan istri didahulukan.
338
00:24:47,736 --> 00:24:50,197
Tn. Dundas datang menemui kita, Will.
339
00:24:50,197 --> 00:24:52,908
Tn. Dundas. Mau minum sesuatu?
340
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Tidak, terima kasih.
341
00:24:55,535 --> 00:24:58,163
Singkat saja,
setelah kalian berdua di sini.
342
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Kau tahu, Ny. Mondrich,
akan bibi buyutmu, Lady Kent?
343
00:25:03,668 --> 00:25:04,711
Kent, ya.
344
00:25:04,711 --> 00:25:08,423
Kami bertemu sekali saat aku muda.
Wanita yang sangat dingin.
345
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Dia lebih dingin sekarang.
346
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Dia meninggal?
347
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Dia mewariskan sesuatu?
348
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
Bukan untukmu.
349
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Semuanya untuk putramu, Nicholas.
350
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Meski ada sepupumu
yang lebih dekat dengannya,
351
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
tak ada yang punya putra.
352
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Dengan demikian, Nicholas akan menjadi
Baron Kent berikutnya.
353
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Mungkin kita butuh minuman.
354
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Jangan lari. Dia akan mendengarmu.
355
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Abaikan mereka.
- Tak bisa.
356
00:26:41,182 --> 00:26:43,476
- Pergi! Dia akan dengar. Diam.
- Percayalah.
357
00:26:43,476 --> 00:26:46,938
Apa yang terjadi di sana
tidak sepenting kegiatan di sini.
358
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Membuat ahli waris.
359
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Kau tahu
360
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
apa yang kita lakukan
bukan membuat ahli waris.
361
00:26:58,158 --> 00:26:59,409
Tapi itu harus diawali.
362
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Ini minggu pertamaku
sebagai viscountess di rumah baruku.
363
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Malam ini pesta Lady Danbury.
Kesan terhadap diriku harus baik.
364
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}PESTA DANSA EMPAT MUSIM
1815
365
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Aku ingin tampil berbeda malam ini.
366
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury,
pestamu menakjubkan seperti biasa.
367
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Seperti yang kau tahu,
pesta dansa pertama bukan hal sepele.
368
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Aku habis-habisan.
369
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Aku ingin tahu
apa tulisan Whistledown berikutnya.
370
00:29:01,865 --> 00:29:04,200
Musim dimulai dengan membosankan.
371
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Dia pasti akan menemukan sesuatu.
Atau mengarang sesuatu.
372
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Maaf, Nona.
Kami belum menyimpan jubah Anda.
373
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Ya, tentu.
374
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Aku rasa itu tidak perlu.
375
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Semua orang menatap kita?
376
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Mereka cemburu, Sayang,
karena kini kau milikku.
377
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Bukan kita yang mereka lihat.
378
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Dia menghabiskan uangku
sebelum bisa kuambil!
379
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
Itu niatnya.
380
00:29:47,869 --> 00:29:51,790
Jika dia ingin memakai
warna melankolis, itu haknya.
381
00:29:59,506 --> 00:30:02,717
Aku bilang pada contessa itu,
di tanah airku, kita tak...
382
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Nona Featherington.
Senang bertemu denganmu.
383
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Gaunmu sungguh menawan.
384
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Kau juga, Tuan.
385
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Bukan soal gaun, tentu saja.
Tapi kau menawan.
386
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Senang bertemu kalian
dengan gaun malam yang indah,
387
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
yang sama sekali tidak seperti gaun.
388
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Kau sungguh suka menyulam?
389
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Tentu saja.
Ada banyak hal yang bisa dibuat.
390
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Misalnya?
391
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Karena kau bertanya,
392
00:31:10,535 --> 00:31:12,871
tusuk tikam jejak,
sudah kucoba dan berhasil.
393
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Tusuk lurus, tusuk jelujur, tusuk rantai.
394
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Tusuk simpul, jika berani membuatnya.
395
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Ya!
396
00:31:20,753 --> 00:31:24,257
Aku sangat suka membaca.
Mungkin terlalu suka.
397
00:31:24,257 --> 00:31:26,342
Ibuku selalu menyuruhku berhenti.
398
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Tentu bukan berarti membaca itu salah.
399
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Entah apa alasannya. Kalian suka membaca?
400
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Tusuk bulu, tusuk rantai terbuka.
401
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
Tusuk rantai tunggal.
402
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Kau punya sulaman favorit, Nona Eloise?
403
00:31:42,650 --> 00:31:45,236
Tusuk geser.
404
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Aku tak tahu itu.
405
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Maksudnya mari bahas hal lain
selain membordir.
406
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Sebuah lelucon.
407
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Pintarnya.
408
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Mungkin...
- Aku...
409
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Maafkan aku. Silakan.
Apa katamu, Lord Barnell?
410
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Aku ingin bilang mungkin kami harus pergi,
411
00:32:15,266 --> 00:32:18,811
jangan terlalu lama
agar tak digosipi Lady Whistledown.
412
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Dan yang itu. Siapa dia?
413
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Itu, Yang Mulia,
adalah Nona Penelope Featherington.
414
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Ini musim ketiganya.
415
00:32:41,709 --> 00:32:44,087
Tapi ada beberapa gadis baru
yang mengesankan
416
00:32:44,087 --> 00:32:46,965
sesuai kriteria Yang Mulia,
jika Anda mau mendukung mereka.
417
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
Lalu kenapa harus kulakukan itu?
418
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Ada kecemasan di antara ibu-ibu
419
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
soal Anda belum memilih Berlian.
420
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Berlian berharga justru karena langka.
421
00:32:59,060 --> 00:33:00,520
Aku memilih satu Berlian,
422
00:33:00,520 --> 00:33:03,398
dan mereka berharap
ada Berlian setiap tahun.
423
00:33:04,190 --> 00:33:08,111
Aku memilih zebra sekali.
Apa mereka mengharapkan itu setiap tahun?
424
00:33:08,695 --> 00:33:13,282
Anda benar.
Anda hanya memilih Berlian sekali.
425
00:33:13,282 --> 00:33:18,871
Aku yakin Lady Whistledown
yang memilih Berlian pertama kali.
426
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Dia benar tentang Duchess.
427
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Nona Francesca, beri tahu kami,
apa hobimu?
428
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Aku bermain piano.
429
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Itu luar biasa.
430
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Dan minatmu yang lain?
431
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
Piano menyita banyak waktuku.
432
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Maksud Lord Fife adalah,
siapa kau selain hobimu?
433
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Ya. Apa yang kau inginkan?
434
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Apa yang kau benci?
435
00:33:49,736 --> 00:33:51,571
Apa yang memotivasimu?
436
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Aku...
437
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Aku rasa kakakku membutuhkanku.
438
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Permisi sebentar.
439
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Kakak, aku ingin sendirian.
440
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Tentu saja.
441
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Sayang. Apa Francesca baik-baik saja?
442
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Dia hanya butuh waktu, begitu juga aku.
443
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
Dan aku ingin menggunakan momen itu
untuk berdansa dengan istriku yang cantik.
444
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Silakan bersenang-senang.
445
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Gangguan.
446
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
447
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Kau harus berdansa lagi.
- Haruskah?
448
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Begitu terjebak di sudut ruangan,
sulit untuk terlepas.
449
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Apa pun yang dilakukan.
450
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Setidaknya tidak ditanya
apa yang memotivasimu.
451
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Kau tak suka bicara dengan pria-pria itu?
452
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Aku mengharapkan percakapan.
453
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
Aku tak menyangka akan diperiksa
454
00:35:34,382 --> 00:35:38,386
seolah-olah aku serangga langka
menggeliat di bawah mikroskop.
455
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Kau tak suka menarik perhatian, ya?
456
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Tidak juga. Tidak.
457
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Mungkin itu membuatmu langka.
458
00:35:46,310 --> 00:35:49,188
Sepertinya setiap Bridgerton lahir
untuk menarik perhatian
459
00:35:49,856 --> 00:35:51,190
bagaimanapun caranya.
460
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Aku juga berbeda dari kakak-kakakku.
461
00:35:58,990 --> 00:36:00,533
Itu bisa sulit, bukan?
462
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Tapi mereka luar biasa, semuanya.
463
00:36:11,794 --> 00:36:13,796
Aku tahu. Kau beruntung untuk itu.
464
00:36:16,132 --> 00:36:18,676
Dan kau beruntung
mendapat banyak perhatian.
465
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Meski itu mengganggu.
466
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Bagi sebagian dari kita,
diperhatikan itu sulit.
467
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Nona Francesca.
468
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Mau berdansa?
469
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Tentu saja, Tuan.
470
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Kau benar-benar harus berdansa.
471
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Sulit meninggalkan sudut ruangan
jika sudah terbiasa.
472
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Kau baik-baik saja, Nona Featherington?
473
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Ya. Maafkan aku. Otak beku.
474
00:37:20,404 --> 00:37:24,283
Karena es krim
atau wanita yang menyeringai itu?
475
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Jangan khawatir. Aku terbiasa
mendapat tatapan menghina.
476
00:37:29,830 --> 00:37:31,123
Seringainya biasa saja.
477
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lord Debling, bukan?
478
00:37:37,421 --> 00:37:39,590
Dan kenapa aku punya firasat
kau, nantinya,
479
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
membuat seseorang tersenyum pahit
saat kau memilih?
480
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Aku?
481
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Aku rasa...
482
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Tidak.
483
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Permisi. Aku...
484
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Sungguh memalukan! Aku sangat ceroboh.
485
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Aku sungguh minta maaf.
- Astaga.
486
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Kecelakaan biasa terjadi.
487
00:38:06,575 --> 00:38:09,161
Nona Featherington,
biar kucarikan pelayan.
488
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Terima kasih.
489
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Nona Cowper.
490
00:38:14,292 --> 00:38:16,919
Sayang kau tak memilih
kain yang lebih kuat.
491
00:38:16,919 --> 00:38:19,338
Mungkin jika kau tak beli kain murah,
492
00:38:19,338 --> 00:38:20,631
gaunmu takkan robek.
493
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, aku turut prihatin.
494
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Ada beberapa pesta larut malam.
495
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Dia tampak tak sehat, bukan?
496
00:38:39,525 --> 00:38:41,944
Si gadis Featherington?
Kenapa pedulikan dia?
497
00:38:41,944 --> 00:38:43,821
Aku ingin tahu soal pesta ini.
498
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Apa pun yang terjadi padamu,
kau jauh lebih menyenangkan musim ini.
499
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Permisi sebentar.
500
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Segera, Nona. Kereta Nona Featherington!
501
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Ya.
502
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Colin.
503
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Sedang apa kau di luar sini?
504
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Cuma mencari udara segar.
505
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Kenapa sudah pulang?
Apalagi dengan gaun menawan ini.
506
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Jangan mengejekku.
- Mengejekmu?
507
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Aku jamin aku serius.
Warnanya cocok untukmu.
508
00:39:25,613 --> 00:39:26,989
Selamat malam, Tn. Bridgerton.
509
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- Butuh pendamping?
- Perawan tua tak butuh itu.
510
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Kau bukan perawan tua.
511
00:39:31,327 --> 00:39:33,913
Ini tahun ketigaku di pasar pernikahan,
tanpa prospek.
512
00:39:33,913 --> 00:39:35,247
Kau sebut apa itu?
513
00:39:37,208 --> 00:39:40,586
Ada yang salah, Pen?
Maksudku, di antara kita.
514
00:39:40,586 --> 00:39:43,255
Aku menulis surat untukmu, seperti biasa,
515
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
tapi kau tak membalas.
Seperti kebanyakan orang.
516
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
Tapi jika kau ingin kukatakan,
517
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
aku merindukanmu.
518
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Begitukah?
519
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Tapi kau tak akan
mengencaniku. Benar, 'kan?
520
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, aku...
521
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Aku mendengar ucapanmu
di pesta dansa ibuku musim lalu,
522
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
berkata kau tak akan pernah
mengencani Penelope Featherington.
523
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Ayo bicara di tempat lain.
524
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
Karena aku mempermalukanmu?
525
00:40:12,493 --> 00:40:14,412
Tentu kau takkan mengencaniku.
526
00:40:14,912 --> 00:40:17,998
Aku bahan tertawaan,
bahkan saat aku mengganti gaya busanaku.
527
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Tak pernah terpikir olehku
kau bisa sangat kejam.
528
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}PEMBACA YANG BUDIMAN,
SAAT OMBAK PERUBAHAN MENGEMPAS
529
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
GANAS
530
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
RATU
531
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
AKU TIDAK TAKUT AKAN PERUBAHAN.
532
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
MENYAMBUT KEPRIBADIAN BARU SEPENUHNYA.
533
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
TUAN COLIN BRIDGERTON.
534
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Ada seorang pria yang ingin bertemu Anda.
535
00:41:09,800 --> 00:41:12,887
Lady Featherington,
aku senang berkenalan denganmu.
536
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Selamat siang, Tuan...
537
00:41:14,513 --> 00:41:18,058
Walter Dundas, Pengacara.
Aku bekerja untuk kerajaan,
538
00:41:18,058 --> 00:41:22,605
bertanggung jawab memastikan
garis suksesi bangsawan berjalan lancar.
539
00:41:23,189 --> 00:41:24,106
Begitu rupanya.
540
00:41:24,607 --> 00:41:27,568
Ada keperluan apa menemuiku?
541
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
Aku diberi tahu
bahwa sepupumu Jack Featherington
542
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
membawa kabur seluruh kekayaanmu.
543
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Ya, Pak. Sepupuku, si penipu.
544
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Pria itu pembohong besar.
545
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Aku punya dokumen yang dia tandatangani,
546
00:41:41,248 --> 00:41:45,711
mewariskan harta ke salah satu putrimu
begitu pewaris laki-laki lahir.
547
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Ya, dokumen itu.
548
00:41:48,881 --> 00:41:50,174
Dokumen itu sah.
549
00:41:50,674 --> 00:41:52,676
Kadang penjahat pun berbuat benar.
550
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Ini situasi yang tidak biasa.
Apa ada putrimu yang punya anak?
551
00:41:57,848 --> 00:42:01,060
Aku berharap
menerima berita itu sebentar lagi.
552
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Begitu rupanya.
553
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Saat ini, tidak diketahui
ada pewaris lain yang masih hidup.
554
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Akan sulit memindahkan harta
ke keluarga lain.
555
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Banyak pergolakan
untuk keluarga ini dan masyarakat
556
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
dan, sejujurnya, aku.
557
00:42:18,994 --> 00:42:21,914
Tapi jika aku menemukan dokumen ini
558
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
sebenarnya dipalsukan
sebelum ada ahli waris,
559
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
pergolakan mungkin memang diperlukan.
560
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Kalau begitu,
561
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
untunglah dokumen itu tidak dipalsukan,
562
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
dan putri-putriku mencintai suami mereka.
563
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Bagus sekali.
564
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Aku akan segera mengunjungimu lagi.
565
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Rumah yang indah.
566
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Selamat siang.
567
00:43:06,500 --> 00:43:09,169
Syukurlah,
tak ada banyak pesaing musim ini.
568
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
Selain Francesca,
yang telah memikat banyak pria.
569
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Tapi aku yakin perlakuanku ke Penelope
adalah pesan yang jelas. Setuju?
570
00:43:17,386 --> 00:43:20,556
Aku rasa dengan trik itu,
semua melihat pesannya.
571
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
Kau tak suka?
572
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Aku kira kita tak suka Penelope.
- Itu kejam dan tak perlu.
573
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Kau sering membicarakan
betapa sulitnya mencari suami.
574
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Tapi apa menurutmu tidaklah lebih mudah
jika kau menampilkan sedikit ketulusan?
575
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
Memang sulit mencari suami.
576
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
Tapi masih lebih sulit mencari teman.
577
00:43:51,795 --> 00:43:54,006
Temanku tak banyak sejak debut.
578
00:43:54,715 --> 00:43:55,716
Teman sejati.
579
00:43:57,051 --> 00:43:58,177
Dulu punya.
580
00:43:59,386 --> 00:44:01,930
Tapi musim perjodohan
membuat wanita muda saling menjauh,
581
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
mengadu kita satu sama lain.
582
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Aku rasa aku pernah
menjadi korbannya, sekali.
583
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
Atau dua kali.
584
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Atau tiga kali.
585
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Tapi kau benar.
586
00:44:19,615 --> 00:44:22,576
Masyarakat tidak butuh
kita saling menyayangi. Aku...
587
00:44:23,911 --> 00:44:25,788
Aku pikir cuma aku yang menyadarinya.
588
00:44:27,289 --> 00:44:29,833
Aku mencoba berteman denganmu
di musim pertamamu.
589
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Tapi kau menolak.
590
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Aku tak menyalahkanmu.
591
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Aku tak selalu baik.
592
00:44:40,094 --> 00:44:42,721
Tapi apa pun ulah Penelope
hingga kalian tak berteman lagi,
593
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
kau benar.
594
00:44:46,141 --> 00:44:48,143
Dia tak layak mendapat perhatianku
595
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
dan perhatianmu.
596
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Mari kita pikirkan diri kita sendiri.
Kita jauh lebih menarik.
597
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Aku setuju denganmu.
598
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Kau pulang.
599
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Bagaimana rapatnya?
600
00:45:24,388 --> 00:45:26,306
Tidak sebagus ranjang kita.
601
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Mau kembali ke sana?
602
00:45:34,273 --> 00:45:36,900
Ada hal yang harus kubahas denganmu dulu.
603
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Ibumu.
604
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Aku tahu.
605
00:45:43,949 --> 00:45:46,702
Aku tahu. Dia berusaha
menunda kepindahannya.
606
00:45:46,702 --> 00:45:49,747
- Aku akan bicara dengannya hari ini.
- Sebaliknya.
607
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Ibumu senang menjadi viscountess,
608
00:45:54,293 --> 00:45:56,003
sementara aku sudah bertahun-tahun
609
00:45:56,003 --> 00:45:58,630
merawat Edwina
dan mengurus keluarga Sharma.
610
00:45:59,673 --> 00:46:02,134
Dan kau sangat bahagia saat meninggalkan
611
00:46:02,676 --> 00:46:04,344
tugas mengelola tempat ini.
612
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Jadi, mari utamakan diri kita sendiri
613
00:46:09,641 --> 00:46:11,185
dan memperpanjang bulan madu kita.
614
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Kau yakin?
615
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Hidup menjadi
viscount dan viscountess menanti kita.
616
00:46:22,905 --> 00:46:25,491
Untuk saat ini, tugas yang menarik bagiku
617
00:46:25,491 --> 00:46:27,075
cuma membuat ahli waris.
618
00:46:28,285 --> 00:46:29,787
Biarkan ibumu tinggal lebih lama.
619
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Aku tak mau membicarakan
620
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
ibuku lagi.
621
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Sayang.
622
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Ceritakan, bagaimana semalam?
623
00:46:54,812 --> 00:46:56,814
Kau menikmati pesta dansa pertamamu?
624
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Itu memuaskan.
625
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Sayang,
626
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
anggap pesta dansa sebagai duet.
627
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Saat bermain dengan orang lain,
ada kerentanan tertentu
628
00:47:16,416 --> 00:47:19,419
yang bisa sangat menakutkan,
629
00:47:19,419 --> 00:47:21,797
Sekiranya begitu. Tapi itu sepadan
630
00:47:22,506 --> 00:47:25,008
setelah menemukan orang yang bersamamu
631
00:47:25,676 --> 00:47:27,636
membuat harmoni yang tak terduga.
632
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
Aku tak takut pada pesta dansa.
633
00:47:30,264 --> 00:47:31,682
Atau menemukan pasangan.
634
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
Apa yang Ibu dan Ayah,
Daphne, Anthony, semuanya patut ditiru,
635
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
tapi juga jarang.
636
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Dan aku tak yakin merasakan
637
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
kekaguman atau, harmoni tak terduga,
meminjam istilah Ibu.
638
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
Tapi setidaknya kau harus terbuka
jika cinta datang.
639
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Ya?
640
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Kita lihat saja.
641
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Nyonya?
642
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Viscountess mencari Anda.
643
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Ada tamu, Nona.
644
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Maaf mengganggu.
645
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Tidak apa-apa.
646
00:48:21,732 --> 00:48:24,818
Maaf atas komentar tak berperasaanku
di sini tahun lalu.
647
00:48:25,319 --> 00:48:28,780
- Aku sedih melihatmu kesal.
- Kalau begitu, jangan datang.
648
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Aku berbeda dari musim lalu.
649
00:48:34,036 --> 00:48:37,581
Tentu aku tak malu akan dirimu.
Faktanya justru sebaliknya.
650
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Aku mencarimu di setiap pertemuan sosial
sebab kau membuatku bersemangat
651
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
dan melihat dunia dari sudut pandang baru.
652
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Kau pintar dan hangat dan...
653
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Aku bangga menyebutmu sahabat.
654
00:48:52,846 --> 00:48:54,222
Sungguh menyebalkan
655
00:48:55,724 --> 00:48:58,602
melihatmu kembali ke masyarakat
dengan begitu mudah.
656
00:48:59,353 --> 00:49:02,439
Saat setiap tahun,
aku berdoa agar bisa merasa seperti itu
657
00:49:02,439 --> 00:49:05,317
di tengah pasar pernikahan,
tapi itu tak pernah terwujud.
658
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Jika kau mencari suami,
659
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
kalau begitu, biarkan aku membantumu.
660
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Bagaimana caranya?
661
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Aku pergi ke 17 kota musim panas ini,
662
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
dan apa yang telah kupelajari
adalah pesona itu bisa diajarkan.
663
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Colin, aku tak mau kau mengiringiku,
berbisik kepadaku di setiap pesta.
664
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Kau tak perlu itu.
665
00:49:24,711 --> 00:49:28,173
Akan kuajari. Aku yakin
kau akan cepat menguasainya.
666
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
Tak ada lagi yang kuinginkan
667
00:49:32,803 --> 00:49:35,597
selain membalas budi orang yang selalu
668
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
benar-benar membuatku merasa dihargai.
669
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Bagaimana?
670
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Kau sungguh ingin kita bersalaman?
671
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Mungkin tidak biasa,
672
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
tapi bukankah kita berteman?
673
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Teman.
674
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Sampai jumpa.
675
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Apa itu Whistledown?
676
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Pembaca yang budiman,
677
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
saat gelombang perubahan mengempas,
678
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
itu bisa tiba-tiba, ganas, dan mematikan.
679
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Terutama bagi yang tidak siap.
680
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Sepertinya bagi penulis ini,
681
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
kaum ningrat kita berangsur berubah,
682
00:50:54,801 --> 00:50:56,303
pastinya.
683
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lord Kent.
684
00:51:00,265 --> 00:51:01,933
Selamat datang di rumah baru Anda.
685
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Sementara yang lain berpegang
pada hal yang sudah mereka ketahui.
686
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
Begitu pula ratu kita,
687
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
yang masih belum memilih Berlian.
688
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Penulis ini bertanya-tanya
apakah keragu-raguan beliau
689
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
adalah gejala keteguhan atau ketakutan.
690
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Jika beliau takut,
691
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
kebanggaan atas pencapaian masa lalu
tidak akan menguntungkannya,
692
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
seiring para debutan
siap bermain musim ini.
693
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
Giliran Anda, Yang Mulia.
694
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Sepertinya Lady Whistledown
memainkan permainan lagi.
695
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Anda mau ikut, Yang Mulia?
696
00:51:55,403 --> 00:51:56,947
Aku memang suka permainan
697
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
terutama saat aku sering menjadi pemenang.
698
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Whistledown datang lebih awal.
699
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Aku sedang membacanya. Kau gila?
700
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Kau akan tertarik
pada edisi hari ini, Penelope.
701
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Lady Whistledown banyak membahas
Bridgerton favoritmu.
702
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Colin.
703
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Apa pun yang dia katakan, dia salah.
704
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Berani kukatakan,
penulis ini juga siap bermain.
705
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Aku tak takut perubahan. Aku menyambutnya.
706
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
Lalu ada beberapa orang
707
00:52:35,026 --> 00:52:38,572
yang menyambut perubahan terlalu jauh.
708
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Selamat siang, Dik.
709
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Kak! Selamat siang.
710
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
Kau dari mana?
711
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
Tak dari mana-mana. Apa itu?
712
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Bukan apa-apa.
713
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Whistledown.
714
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Kau disebut.
715
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
Lalu ada beberapa orang
716
00:53:02,053 --> 00:53:05,640
yang menyambut perubahan terlalu jauh,
717
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
misalnya Tn. Colin Bridgerton,
718
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
yang tampaknya telah berganti kepribadian.
719
00:53:13,064 --> 00:53:14,524
Tapi orang pasti bertanya-tanya,
720
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
apakah karakter baru ini benar-benar dia,
721
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
atau hanya cara menarik perhatian?
722
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
Apa dia bahkan menyadarinya?
723
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Bagaimana?
724
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Aku tak peduli soal tulisannya.
725
00:53:32,918 --> 00:53:36,213
Tapi menghancurkan Nona Thompson,
maksudku, Lady Crane,
726
00:53:36,713 --> 00:53:39,090
dan hampir menghancurkanmu musim lalu,
727
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
aku tak akan pernah memaafkannya.
728
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Apa kau...
729
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
Kau tahu siapa dia?
730
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
Tidak. Tapi percayalah, jika aku tahu,
731
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
aku akan memastikan hidupnya hancur.
732
00:55:37,876 --> 00:55:39,377
Terjemahan subtitle oleh Rendy