1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Whistledown untukmu. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Pembaca yang budiman, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 kita sudah terlalu lama berpisah. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 Akhirnya, kaum modis London 5 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 telah kembali, 6 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 begitu juga dengan penulis ini. 7 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Senang kembali ke rumah. 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Tentu saja. 9 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Saat musim dimulai, 10 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 pertanyaan di benak semua orang adalah, 11 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 tentu saja, siapa debutan baru 12 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 yang akan bersinar paling terang? 13 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Para gadis tahun ini tampak cukup memesona. 14 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Ada Nona Malhotra yang elok, 15 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 yang konon merupakan wanita idaman. 16 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 Nona Stowell dianggap 17 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 sebagai wanita muda paling berprestasi. 18 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Nona Hartigan yang lemah lembut 19 00:01:34,302 --> 00:01:37,472 pasti akan menarik bagi pelamar yang sopan. 20 00:01:37,972 --> 00:01:40,558 Nona Kenworthy adalah pendatang baru 21 00:01:40,558 --> 00:01:43,561 yang penuh percaya diri dan karisma. 22 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 Lalu ada Nona Barragan, yang jelas menonjol di antara yang lain. 23 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Dia menulis namaku! 24 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Sepertinya bisnismu berkembang pesat. 25 00:01:54,656 --> 00:01:55,990 Begitu pula bisnismu. 26 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Dan jangan lupa, 27 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 jika kita butuh sedikit keseruan, 28 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 ada putri Bridgerton lain yang menjalani debutnya tahun ini. 29 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Tak terdengar apa pun. 30 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Dia tahu kita menguping. Aku yakin dia baik-baik saja. 31 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Seperti tahun lalu? 32 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Ini bukan tahun lalu. 33 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Francesca... - Sangat tenang. 34 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Mungkin dia tercengang oleh keindahan bulu raksasa itu. 35 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 Aku tak sabar memakainya. 36 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 Mungkin dia tertelan olehnya. 37 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Sudah siap berangkat? - Ada yang bisa kami bantu? 38 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 Bisa minta pemain piano di bawah untuk berhenti agar Ibu bisa dengar? 39 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Bisa kucoba, tapi bukankah dia... 40 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Siapa lagi yang akan bermain piano di rumah ini? 41 00:02:44,622 --> 00:02:46,875 - Jelas bukan aku. - Francesca? 42 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Di sini kau rupanya. Sayang. 43 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 44 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca. - Tak perlu berteriak. 45 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 Semua pelajaran piano di Bath menunjukkan hasilnya. 46 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 Kau sudah piawai. 47 00:03:04,225 --> 00:03:07,645 Bagaimana kau bisa kemari? Aku menunggu di luar pintumu sepagian. 48 00:03:07,645 --> 00:03:10,106 Aku bangun pagi. Berpakaian. Menyarap di taman. 49 00:03:10,106 --> 00:03:13,109 Karena ini hanya hari biasa. Mari pergi. 50 00:03:17,655 --> 00:03:19,365 Mungkin sebaiknya tak usah khawatir. 51 00:03:22,202 --> 00:03:25,872 Ibu tahu lagu apa yang dia mainkan. "Funeral March"-nya Mozart. 52 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Astaga. 53 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Selain debutan, 54 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 ada juga pertanyaan siapa pria yang akan tampil 55 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 sebagai incaran musim ini. 56 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Karena para wanita muda kita jelas butuh seseorang yang gagah 57 00:03:42,430 --> 00:03:44,807 untuk menjadi pasangan mereka. 58 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Siapa pun yang menjadi pasangan terbaik pada tahun ini, 59 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 mari berharap mereka menghadirkan keseruan. 60 00:04:08,289 --> 00:04:10,166 Apa yang mereka bicarakan? 61 00:04:10,166 --> 00:04:11,918 Sepertinya ada pria menarik. 62 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - Itu... - Saudara kita. 63 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin. 64 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Keluargaku. 65 00:04:40,113 --> 00:04:43,366 Maaf atas keterlambatanku. Aku terhambat kerumunan. 66 00:04:44,867 --> 00:04:46,077 Tak mau menyambutku? 67 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 68 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Kau takkan ganti baju, atau... 69 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Karena keadaan ini, penulis ini cepat lelah. 70 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Ceritakan tentang petualanganmu. - Ya. 71 00:06:11,496 --> 00:06:16,292 {\an8}Setelah pulang dari perjalanan pertama, kau terus mengoceh soal petualanganmu. 72 00:06:16,292 --> 00:06:21,464 {\an8}Benar. Di manakah kau menjadikan tubuhmu kekar? 73 00:06:21,464 --> 00:06:22,882 {\an8}Tak ada tempat khusus. 74 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Tak perlu kuceritakan detailnya. - Siapa kau? 75 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- Kau apakan saudara kami? - Perjalanan ini yang kubutuhkan. 76 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Itu memberiku kemampuan menilai hal penting. 77 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Aku juga ingin bagian. 78 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Apa? 79 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Nona Anne Hartigan, 80 00:06:44,404 --> 00:06:48,783 {\an8}diperkenalkan oleh ibunya, Lady Hartigan yang terhormat. 81 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Nona Dolores Stowell. 82 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Beliau membenciku. 83 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Mustahil. Kau sempurna. 84 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Nona Clara Livingston. 85 00:07:20,565 --> 00:07:23,401 - Mau kuambilkan minuman, Yang Mulia? - Peti mati saja. 86 00:07:23,401 --> 00:07:28,823 Membosankannya hari ini bisa membunuhku kapan saja. 87 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Nona Alexandra Moore, 88 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 diperkenalkan oleh ibunya, Lady Moore yang terhormat. 89 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Sejak kapan kau senang masuk diam-diam? 90 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Sejak kapan kau memakai banyak renda? 91 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - Ini tren musim ini. - Nona Natalie Green. 92 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Diperkenalkan oleh ibunya, 93 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 Lady Green yang terhormat. 94 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Ini debutmu, Francesca. Apa kau tidak bersemangat? 95 00:08:05,359 --> 00:08:08,821 Aku rasa memasuki masyarakat berarti aku mungkin bertemu jodohku. 96 00:08:09,322 --> 00:08:11,491 Akan menyenangkan punya rumah sendiri. 97 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Baru seminggu pulang dari Bath, tapi kau sudah ingin kabur dari kami. 98 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Tidak. Aku cuma ingin tenang. 99 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Jika itu yang kau cari, maka semua ini mungkin agak berlebihan. 100 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Bahkan Daphne... 101 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Ibu, tenang saja. 102 00:08:26,714 --> 00:08:28,925 Jika aku bisa tenang di kacaunya rumah kita, 103 00:08:28,925 --> 00:08:30,927 pasti aku bisa melalui musim ini. 104 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Nona Francesca Bridgerton, diperkenalkan oleh ibunya, 105 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 Janda Bridgerton yang terhormat. 106 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Gadis Bridgerton, Yang Mulia. Anda beruntung dengan mereka. 107 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Nona Winifred Barragan, 108 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 diperkenalkan oleh ibunya, Baroness Barragan yang terhormat. 109 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Tak diragukan lagi, pernikahan kami jauh lebih indah dari kalian. 110 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Pernikahan kami lumayan. 111 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Ya. Mempelai wanita yang lebih tua mudah dibuat senang. 112 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Demi menyenangkanmu, aku akan menikahimu untuk kedua kalinya. 113 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Ketiga kali. Berapa pun untuk membuatmu bahagia. 114 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 Dan habiskan uang mendiang Bibi Petunia dalam prosesnya, Tuan Dankworth? 115 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Syukurlah Bibi Petunia sudah wafat. 116 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 Pas untuk kita berbulan madu. 117 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Aku suka Bibi Petunia. 118 00:10:12,903 --> 00:10:14,113 Wajar. 119 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 Dia perawan tua membosankan yang suka membaca buku. 120 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Dia tidak membosankan. Dia cuma tak memedulikan kalian. 121 00:10:20,077 --> 00:10:23,497 Cukup. Hari ini kita kembali ke masyarakat dalam keadaan baik, 122 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 keuangan terjamin, dan tanpa ada pria yang mengatur kita. 123 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Mari nikmati hari ini. 124 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Boleh aku bicara, Nyonya? 125 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Tentu boleh, Varley. 126 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 Kisah Bibi Petunia, tanpa menyinggung mendiang, 127 00:10:47,063 --> 00:10:50,024 tapi apa orang akan percaya perawan tua sepertinya, 128 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 yang tak punya kereta keledai, punya banyak uang untuk diwariskan? 129 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Astaga. Tak ada orang di London yang tahu kisah hidupnya. 130 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Mereka cukup tahu dia punya simpanan rahasia. 131 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Kebenaran punya jalan untuk terungkap. 132 00:11:05,790 --> 00:11:07,375 Tapi abaikan saja aku. 133 00:11:07,375 --> 00:11:11,170 Kau sudah di sini. Sudah selesai melamun? 134 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Ya. Mari pergi. 135 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Di mana beliau? 136 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Tidak memilih Berlian saat pengenalan itu wajar, 137 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 tapi tidak muncul di acara penghormatan untuknya 138 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 tidak wajar sama sekali. 139 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Apa anak-anak kita pagi ini setidak menarik itu? 140 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Tapi mereka tampak asyik sendiri. 141 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Kau pulang untuk alasan tertentu? 142 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Mencari sesuatu? Atau seseorang? 143 00:11:54,839 --> 00:11:57,425 Jika maksudmu mencari istri musim ini, 144 00:11:57,425 --> 00:11:59,218 jawabannya mungkin mengecewakan. 145 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Namun, satu hal yang kupelajari dari perjalananku, 146 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 berharaplah akan hal tak terduga. 147 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Lihat. 148 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Ini Penelope Featherington. Kembali dengan gaun warna... 149 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Eloise! 150 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 Di sini kau rupanya. Aku mencarimu. 151 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 Aku juga mencarimu. 152 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Mari kita ambil limun. 153 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Ide bagus. Aku haus. 154 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Bukankah menyenangkan kembali dari perdesaan? 155 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 Semua udara dan tanah lapang itu. 156 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Kau tahu sebutan lainnya "udara segar"? 157 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Tentu. Berteman denganmu di sana kejutan yang menyenangkan. 158 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Tapi aku paling kerasan di London. 159 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 Musim ini akan lebih baik dengan kau di sisiku. 160 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Tentu saja. 161 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Aku memimpikan calon suamiku sejak kecil. 162 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Dia harus tampan, romantis, cerdas. 163 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Serta berpendidikan dan tinggi. 164 00:13:27,723 --> 00:13:30,059 Aku selalu membayangkan pria yang menulis puisi. 165 00:13:30,059 --> 00:13:34,063 Tapi yang utama, aku harus berbunga-bunga hanya dengan melihatnya. 166 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Dan kau, Nona Francesca? 167 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Seseorang yang baik, kurasa. 168 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Itu jelas. Kita tak ingin seseorang yang tidak baik. 169 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Ya. Tentu saja. 170 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 Baru seminggu kembali dari bulan madu, 171 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 tapi putraku sudah membiarkanmu sendirian. 172 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Masa bulan madu kami menyisakan setumpuk pekerjaan untuknya. 173 00:14:09,265 --> 00:14:11,392 Semoga dia sempat hadir di pesta dansa pertama. 174 00:14:11,392 --> 00:14:13,727 Semoga begitu. Dengan dua adiknya 175 00:14:13,727 --> 00:14:17,523 diperkenalkan di masyarakat musim ini, pekerjaan baru saja dimulai. 176 00:14:17,523 --> 00:14:20,359 Dia tampak tenang, bukan? Itu cukup berguna. 177 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Ya, tapi itu kebalikan dari cinta. 178 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 Aku ingin tahu bagaimana dia akan bersikap. 179 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Dan Eloise? 180 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Aku tak memahami persahabatan baru ini. 181 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 Aku mencoba membantunya musim lalu, 182 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 tapi malah hampir membuatnya dikucilkan. 183 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Jadi, aku tak ikut campur. 184 00:14:42,923 --> 00:14:44,008 Untuk sementara. 185 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Kau selalu memahami anak-anakmu. 186 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 Semoga aku bisa sebaik dirimu. 187 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 Aku yakin kau akan lebih hebat. 188 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Dan maaf. Aku akan pindah rumah segera setelah aku menemukannya. 189 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 Dua putri sekaligus di masyarakat adalah tugas yang berat. 190 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 Jangan khawatir. 191 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 Di India, para ibu tinggal di rumah jauh setelah pernikahan anak-anak mereka. 192 00:15:08,032 --> 00:15:09,700 Aku senang kau bersama kami. 193 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Nyonya Bridgerton. 194 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Ya. - Ya. Astaga. 195 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Kau menikmati pesta hari ini? - Sangat. 196 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Meskipun Ratu tidak hadir. 197 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Ya. 198 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 Aku rasa beliau agak pendiam 199 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 setelah instingnya salah musim lalu. 200 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Tapi, tentu saja, semua berhasil pada akhirnya. 201 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 Aku tak khawatir. 202 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Mungkin katakanlah itu ke ibu-ibu lain. 203 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Perjalananku? Aku tak bisa menceritakannya. 204 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Jika kulakukan, kalian akan pingsan. 205 00:15:47,363 --> 00:15:49,031 Dan itu tak boleh dibiarkan. 206 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Bagaimana mungkin belum ada yang mengajak kalian berdansa? 207 00:15:55,245 --> 00:15:57,498 Kalian bagai bunga yang merekah. 208 00:15:57,498 --> 00:15:58,832 Kalian semua. 209 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Kisahku di luar negeri tidak cocok untuk wanita muda yang lembut. 210 00:16:04,713 --> 00:16:08,342 Jika kuceritakan petualangan terkecilku, 211 00:16:08,342 --> 00:16:10,135 aku akan terpaksa menikahi kalian. 212 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Sekumpulan wanita cantik. 213 00:16:19,019 --> 00:16:20,896 Pria akan memperebutkan kalian. 214 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Aku takkan bisa bersaing. 215 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Kami terbangun, mendapati dia kabur di malam hari. 216 00:16:34,910 --> 00:16:38,497 Dia bahkan tak membawa lemari senjatanya. Atau aku. 217 00:16:39,623 --> 00:16:41,458 Mari berharap siapa pun 218 00:16:41,458 --> 00:16:43,836 Lord Featherington berikutnya lebih bermoral. 219 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Atau apa pencurian sudah menjadi tradisi keluarga? 220 00:16:48,632 --> 00:16:50,759 Sebenarnya, tak akan ada lagi klaim 221 00:16:50,759 --> 00:16:52,803 sebab Lord Featherington terakhir 222 00:16:52,803 --> 00:16:56,140 mewariskan rumah kepada putri-putriku. 223 00:16:56,640 --> 00:16:59,143 Setelah salah satunya melahirkan pewaris. 224 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Benarkah? 225 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Mari ambil minuman. Mungkin sesuatu yang kuat? 226 00:17:14,241 --> 00:17:15,075 Pen. 227 00:17:15,868 --> 00:17:16,994 Senang berjumpa. 228 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - Sungguh? - Ya. 229 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Rasanya aku pergi bertahun-tahun. 230 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Banyak yang berubah selama itu. 231 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Memang banyak, tapi itu sangat populer di Paris. 232 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Kau tampak terpandang, tapi kau memang selalu begitu. 233 00:17:31,300 --> 00:17:33,886 Kalau dipikir-pikir, itu cuma karena pakaiannya. 234 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Namun, keadaan di sini berubah drastis. 235 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Apa aku berkhayal, atau Eloise berteman dengan Cressida Cowper? 236 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Seperti katamu tadi, kadang waktu cepat berlalu. 237 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Kenapa tak bilang salah satu dari kami akan menjadi Lady Featherington yang baru? 238 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Apa tujuannya menyuruh kalian memiliki anak laki-laki? 239 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Kalian berdua sudah menikah. Haruskah menyuruh tukang roti memanggang? 240 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Teknisnya, putra kita yang menjadi Lord Featherington yang baru. 241 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 Kita hanya akan menjadi ibu si pewaris. 242 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 Apa? Kau pikir kau bagian dari perlombaan ini? Mana suamimu? 243 00:18:09,379 --> 00:18:11,799 Secara teknis, jika aku ibu si pewaris, 244 00:18:11,799 --> 00:18:14,802 tindakan pertamaku adalah membuang buku-buku itu. 245 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Tentu setelah aku mengganti gorden mengerikan Ibu. 246 00:18:18,555 --> 00:18:21,767 Tenang. Aku akan menyimpan bukumu, di ruang penyimpanan mantel. 247 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Yang akan kosong. Siapa yang mau mengunjungi kalian? 248 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Kalian tak akan mewarisi apa pun jika kalian tak pulang dan berusaha. 249 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Tidak bisakah kami makan puding dulu? Koki Ibu jauh lebih piawai. 250 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 Itu salahmu karena menikahi pria tanpa gelar. Pergi! 251 00:18:47,668 --> 00:18:49,753 Mari berharap mereka tak buru-buru. 252 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Ibu merasa nyaman mengetahui kau akan selalu merawat Ibu. 253 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Aku tak mau lihat warna jeruk lagi. 254 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Bukan warna terang, baik. 255 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Tapi apa yang menyebabkan perubahan keinginan ini? 256 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Aku tak sanggup tinggal di rumah lagi. 257 00:19:46,810 --> 00:19:50,397 Hidup di bawah aturan ibuku sudah sulit. Tapi kakak-kakakku... 258 00:19:51,440 --> 00:19:55,485 Hidup di bawah naungan orang paling kejam dan bodoh yang kukenal... 259 00:19:57,905 --> 00:20:00,032 Aku harus punya suami sebelum itu terjadi. 260 00:20:00,532 --> 00:20:01,450 Sudah waktunya. 261 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Aku mengerti. 262 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Dan apa Nona mengincar pria tertentu? 263 00:20:12,044 --> 00:20:13,462 Aku tak mau muluk-muluk. 264 00:20:14,171 --> 00:20:15,672 Seseorang yang baik, 265 00:20:15,672 --> 00:20:18,759 yang memberiku privasi, untuk alasan yang jelas. 266 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Maka penampilan baru adalah hal yang tepat. 267 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Mungkin sesuatu seperti gaun di Paris? 268 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Aku suka. Dari mana ini? - Pedagang di Marseille. 269 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Parfumku dari Paris? 270 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Dari mana kartu remi ini? Ini Bahasa Spanyol? 271 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Kau mengunjungi Prancis dan Spanyol? - Lembar musikku dalam Bahasa Italia. 272 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 Berapa banyak kota yang kau kunjungi? 273 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 Tak bisa kuhitung. 274 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Tidak. Di luar, di tempat yang tak terlihat Ibu. 275 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Francesca, mana kakakmu? 276 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Waktunya ke penjahit. 277 00:21:07,266 --> 00:21:09,017 Akankah keluarga ini bisa tepat waktu? 278 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 Hadiah untuk Ibu. 279 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Terima kasih. 280 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Indah. 281 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Sungguh. 282 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Astaga. Kita benar-benar terlambat. Francesca. 283 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 284 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise. Pasti kau tak bersemangat mengunjungi penjahit? 285 00:21:40,507 --> 00:21:42,175 Aku punya sesuatu untukmu. 286 00:21:42,175 --> 00:21:43,844 - Ini dia. - Sebuah buku. 287 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Naskah Bavaria langka tentang hak... - Aku sedang punya bacaan. 288 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Judulnya Emma. - Sebuah novel? 289 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Kau tak pernah suka roman konyol. 290 00:21:52,185 --> 00:21:54,021 Mungkin seleraku sudah berubah. 291 00:21:54,730 --> 00:21:59,151 Tulisan yang kubaca sebelumnya, wanita keluar dari masyarakat, itu roman. 292 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Buku ini memiliki humor dan kebenaran, sakitnya persahabatan. 293 00:22:02,779 --> 00:22:04,156 Bahkan semuanya. 294 00:22:04,656 --> 00:22:07,826 Dan aku duga seleramu dalam pertemanan berubah juga? 295 00:22:08,952 --> 00:22:10,996 Cressida mengejutkanku musim panas ini. 296 00:22:10,996 --> 00:22:13,248 Cuma dia yang baik kepadaku di perdesaan. 297 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 Kalau Penelope? 298 00:22:16,168 --> 00:22:17,794 Kami cuma makin renggang. 299 00:22:18,920 --> 00:22:20,922 Lady Whistledown hampir menghancurkanku. 300 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Aku kalah, dan aku tak mau melawan. Aku bergabung dengan pihak pemenang. 301 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Sepertimu, bukan? 302 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Atau ini sungguh dirimu yang baru? 303 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Pria tak bisa menceritakan rahasianya. 304 00:22:34,269 --> 00:22:35,395 Pasti dia kesepian. 305 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MADAME DELACROIX PENJAHIT 306 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Bisa tolong tunggu di kereta, Rae? 307 00:23:14,434 --> 00:23:15,644 Aku berharap kita bertemu. 308 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Tidak tampak begitu saat kau bersembunyi di perdesaan musim panas ini. 309 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 Aku menghindari masyarakat. Aku takut kau tak mau bertemu. 310 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 Dan karena kau khawatir aku akan mengungkapkan rahasiamu. 311 00:23:27,614 --> 00:23:29,616 Aku hargai kau merahasiakannya. 312 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise, aku minta maaf soal semuanya. 313 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Atas perbuatanmu, atau karena aku tahu kau yang menulisnya? 314 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Kau mungkin tak mengerti, tapi aku mencoba... 315 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Tidak, aku tak butuh penjelasanmu. 316 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Aku simpan rahasiamu karena aku tak ingin terus mengingat masa lalu. 317 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Jalani hidupmu, kujalani hidupku. 318 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Dengan Cressida? 319 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Kau sungguh berteman dengannya? 320 00:23:54,558 --> 00:23:56,393 Aku mendoakanmu, Penelope. 321 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Madeira Anda, Tuan. 322 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Aku bukan orang yang suka mengeluh tentang minuman sore, 323 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 tapi ada acara apa? 324 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 Terima kasih telah mengurus perkebunan saat aku berbulan madu. 325 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Aku terkejut melihat ketelitianmu. 326 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Entah aku harus tersanjung atau tersinggung. 327 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Mungkin keduanya? 328 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Sebenarnya, aku senang punya tujuan. 329 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Kini setelah kau kembali, aku tak yakin harus bagaimana. 330 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Aku tahu Ibu punya daftar wanita untukmu. 331 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Dik, tolong ambil sebagian perhatiannya. 332 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 Dan aku ingin memberi selamat atas banyaknya pengagum barumu. 333 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Aku ragu itu akan menghiburku. 334 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Bridgerton, maaf sudah menunggu. 335 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Bisnis sedang bagus. 336 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Senang melihatnya. Mau bergabung? 337 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Maafkan aku. Urusan istri didahulukan. 338 00:24:47,736 --> 00:24:50,197 Tn. Dundas datang menemui kita, Will. 339 00:24:50,197 --> 00:24:52,908 Tn. Dundas. Mau minum sesuatu? 340 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Tidak, terima kasih. 341 00:24:55,535 --> 00:24:58,163 Singkat saja, setelah kalian berdua di sini. 342 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Kau tahu, Ny. Mondrich, akan bibi buyutmu, Lady Kent? 343 00:25:03,668 --> 00:25:04,711 Kent, ya. 344 00:25:04,711 --> 00:25:08,423 Kami bertemu sekali saat aku muda. Wanita yang sangat dingin. 345 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Dia lebih dingin sekarang. 346 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Dia meninggal? 347 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Dia mewariskan sesuatu? 348 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 Bukan untukmu. 349 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Semuanya untuk putramu, Nicholas. 350 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Meski ada sepupumu yang lebih dekat dengannya, 351 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 tak ada yang punya putra. 352 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Dengan demikian, Nicholas akan menjadi Baron Kent berikutnya. 353 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Mungkin kita butuh minuman. 354 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Jangan lari. Dia akan mendengarmu. 355 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Abaikan mereka. - Tak bisa. 356 00:26:41,182 --> 00:26:43,476 - Pergi! Dia akan dengar. Diam. - Percayalah. 357 00:26:43,476 --> 00:26:46,938 Apa yang terjadi di sana tidak sepenting kegiatan di sini. 358 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Membuat ahli waris. 359 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Kau tahu 360 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 apa yang kita lakukan bukan membuat ahli waris. 361 00:26:58,158 --> 00:26:59,409 Tapi itu harus diawali. 362 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Ini minggu pertamaku sebagai viscountess di rumah baruku. 363 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Malam ini pesta Lady Danbury. Kesan terhadap diriku harus baik. 364 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}PESTA DANSA EMPAT MUSIM 1815 365 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Aku ingin tampil berbeda malam ini. 366 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, pestamu menakjubkan seperti biasa. 367 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Seperti yang kau tahu, pesta dansa pertama bukan hal sepele. 368 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Aku habis-habisan. 369 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Aku ingin tahu apa tulisan Whistledown berikutnya. 370 00:29:01,865 --> 00:29:04,200 Musim dimulai dengan membosankan. 371 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Dia pasti akan menemukan sesuatu. Atau mengarang sesuatu. 372 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Maaf, Nona. Kami belum menyimpan jubah Anda. 373 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Ya, tentu. 374 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Aku rasa itu tidak perlu. 375 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Semua orang menatap kita? 376 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Mereka cemburu, Sayang, karena kini kau milikku. 377 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Bukan kita yang mereka lihat. 378 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Dia menghabiskan uangku sebelum bisa kuambil! 379 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 Itu niatnya. 380 00:29:47,869 --> 00:29:51,790 Jika dia ingin memakai warna melankolis, itu haknya. 381 00:29:59,506 --> 00:30:02,717 Aku bilang pada contessa itu, di tanah airku, kita tak... 382 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Nona Featherington. Senang bertemu denganmu. 383 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Gaunmu sungguh menawan. 384 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Kau juga, Tuan. 385 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Bukan soal gaun, tentu saja. Tapi kau menawan. 386 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Senang bertemu kalian dengan gaun malam yang indah, 387 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 yang sama sekali tidak seperti gaun. 388 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Kau sungguh suka menyulam? 389 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Tentu saja. Ada banyak hal yang bisa dibuat. 390 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Misalnya? 391 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Karena kau bertanya, 392 00:31:10,535 --> 00:31:12,871 tusuk tikam jejak, sudah kucoba dan berhasil. 393 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Tusuk lurus, tusuk jelujur, tusuk rantai. 394 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Tusuk simpul, jika berani membuatnya. 395 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Ya! 396 00:31:20,753 --> 00:31:24,257 Aku sangat suka membaca. Mungkin terlalu suka. 397 00:31:24,257 --> 00:31:26,342 Ibuku selalu menyuruhku berhenti. 398 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Tentu bukan berarti membaca itu salah. 399 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Entah apa alasannya. Kalian suka membaca? 400 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Tusuk bulu, tusuk rantai terbuka. 401 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Tusuk rantai tunggal. 402 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Kau punya sulaman favorit, Nona Eloise? 403 00:31:42,650 --> 00:31:45,236 Tusuk geser. 404 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Aku tak tahu itu. 405 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Maksudnya mari bahas hal lain selain membordir. 406 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Sebuah lelucon. 407 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Pintarnya. 408 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Mungkin... - Aku... 409 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Maafkan aku. Silakan. Apa katamu, Lord Barnell? 410 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Aku ingin bilang mungkin kami harus pergi, 411 00:32:15,266 --> 00:32:18,811 jangan terlalu lama agar tak digosipi Lady Whistledown. 412 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Dan yang itu. Siapa dia? 413 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Itu, Yang Mulia, adalah Nona Penelope Featherington. 414 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Ini musim ketiganya. 415 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 Tapi ada beberapa gadis baru yang mengesankan 416 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 sesuai kriteria Yang Mulia, jika Anda mau mendukung mereka. 417 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Lalu kenapa harus kulakukan itu? 418 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Ada kecemasan di antara ibu-ibu 419 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 soal Anda belum memilih Berlian. 420 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Berlian berharga justru karena langka. 421 00:32:59,060 --> 00:33:00,520 Aku memilih satu Berlian, 422 00:33:00,520 --> 00:33:03,398 dan mereka berharap ada Berlian setiap tahun. 423 00:33:04,190 --> 00:33:08,111 Aku memilih zebra sekali. Apa mereka mengharapkan itu setiap tahun? 424 00:33:08,695 --> 00:33:13,282 Anda benar. Anda hanya memilih Berlian sekali. 425 00:33:13,282 --> 00:33:18,871 Aku yakin Lady Whistledown yang memilih Berlian pertama kali. 426 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Dia benar tentang Duchess. 427 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Nona Francesca, beri tahu kami, apa hobimu? 428 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Aku bermain piano. 429 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Itu luar biasa. 430 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Dan minatmu yang lain? 431 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Piano menyita banyak waktuku. 432 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Maksud Lord Fife adalah, siapa kau selain hobimu? 433 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Ya. Apa yang kau inginkan? 434 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Apa yang kau benci? 435 00:33:49,736 --> 00:33:51,571 Apa yang memotivasimu? 436 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Aku... 437 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Aku rasa kakakku membutuhkanku. 438 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Permisi sebentar. 439 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Kakak, aku ingin sendirian. 440 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Tentu saja. 441 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Sayang. Apa Francesca baik-baik saja? 442 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Dia hanya butuh waktu, begitu juga aku. 443 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 Dan aku ingin menggunakan momen itu untuk berdansa dengan istriku yang cantik. 444 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Silakan bersenang-senang. 445 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Gangguan. 446 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 447 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Kau harus berdansa lagi. - Haruskah? 448 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Begitu terjebak di sudut ruangan, sulit untuk terlepas. 449 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Apa pun yang dilakukan. 450 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Setidaknya tidak ditanya apa yang memotivasimu. 451 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Kau tak suka bicara dengan pria-pria itu? 452 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Aku mengharapkan percakapan. 453 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 Aku tak menyangka akan diperiksa 454 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 seolah-olah aku serangga langka menggeliat di bawah mikroskop. 455 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Kau tak suka menarik perhatian, ya? 456 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Tidak juga. Tidak. 457 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Mungkin itu membuatmu langka. 458 00:35:46,310 --> 00:35:49,188 Sepertinya setiap Bridgerton lahir untuk menarik perhatian 459 00:35:49,856 --> 00:35:51,190 bagaimanapun caranya. 460 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Aku juga berbeda dari kakak-kakakku. 461 00:35:58,990 --> 00:36:00,533 Itu bisa sulit, bukan? 462 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Tapi mereka luar biasa, semuanya. 463 00:36:11,794 --> 00:36:13,796 Aku tahu. Kau beruntung untuk itu. 464 00:36:16,132 --> 00:36:18,676 Dan kau beruntung mendapat banyak perhatian. 465 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Meski itu mengganggu. 466 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Bagi sebagian dari kita, diperhatikan itu sulit. 467 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Nona Francesca. 468 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Mau berdansa? 469 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Tentu saja, Tuan. 470 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Kau benar-benar harus berdansa. 471 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Sulit meninggalkan sudut ruangan jika sudah terbiasa. 472 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Kau baik-baik saja, Nona Featherington? 473 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Ya. Maafkan aku. Otak beku. 474 00:37:20,404 --> 00:37:24,283 Karena es krim atau wanita yang menyeringai itu? 475 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Jangan khawatir. Aku terbiasa mendapat tatapan menghina. 476 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 Seringainya biasa saja. 477 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lord Debling, bukan? 478 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 Dan kenapa aku punya firasat kau, nantinya, 479 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 membuat seseorang tersenyum pahit saat kau memilih? 480 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Aku? 481 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Aku rasa... 482 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Tidak. 483 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Permisi. Aku... 484 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Sungguh memalukan! Aku sangat ceroboh. 485 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Aku sungguh minta maaf. - Astaga. 486 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Kecelakaan biasa terjadi. 487 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 Nona Featherington, biar kucarikan pelayan. 488 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Terima kasih. 489 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Nona Cowper. 490 00:38:14,292 --> 00:38:16,919 Sayang kau tak memilih kain yang lebih kuat. 491 00:38:16,919 --> 00:38:19,338 Mungkin jika kau tak beli kain murah, 492 00:38:19,338 --> 00:38:20,631 gaunmu takkan robek. 493 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, aku turut prihatin. 494 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Ada beberapa pesta larut malam. 495 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Dia tampak tak sehat, bukan? 496 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 Si gadis Featherington? Kenapa pedulikan dia? 497 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 Aku ingin tahu soal pesta ini. 498 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Apa pun yang terjadi padamu, kau jauh lebih menyenangkan musim ini. 499 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Permisi sebentar. 500 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Segera, Nona. Kereta Nona Featherington! 501 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Ya. 502 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Colin. 503 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Sedang apa kau di luar sini? 504 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Cuma mencari udara segar. 505 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Kenapa sudah pulang? Apalagi dengan gaun menawan ini. 506 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Jangan mengejekku. - Mengejekmu? 507 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Aku jamin aku serius. Warnanya cocok untukmu. 508 00:39:25,613 --> 00:39:26,989 Selamat malam, Tn. Bridgerton. 509 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - Butuh pendamping? - Perawan tua tak butuh itu. 510 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Kau bukan perawan tua. 511 00:39:31,327 --> 00:39:33,913 Ini tahun ketigaku di pasar pernikahan, tanpa prospek. 512 00:39:33,913 --> 00:39:35,247 Kau sebut apa itu? 513 00:39:37,208 --> 00:39:40,586 Ada yang salah, Pen? Maksudku, di antara kita. 514 00:39:40,586 --> 00:39:43,255 Aku menulis surat untukmu, seperti biasa, 515 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 tapi kau tak membalas. Seperti kebanyakan orang. 516 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 Tapi jika kau ingin kukatakan, 517 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 aku merindukanmu. 518 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Begitukah? 519 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Tapi kau tak akan mengencaniku. Benar, 'kan? 520 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, aku... 521 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Aku mendengar ucapanmu di pesta dansa ibuku musim lalu, 522 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 berkata kau tak akan pernah mengencani Penelope Featherington. 523 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Ayo bicara di tempat lain. 524 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Karena aku mempermalukanmu? 525 00:40:12,493 --> 00:40:14,412 Tentu kau takkan mengencaniku. 526 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 Aku bahan tertawaan, bahkan saat aku mengganti gaya busanaku. 527 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Tak pernah terpikir olehku kau bisa sangat kejam. 528 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}PEMBACA YANG BUDIMAN, SAAT OMBAK PERUBAHAN MENGEMPAS 529 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 GANAS 530 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 RATU 531 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 AKU TIDAK TAKUT AKAN PERUBAHAN. 532 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 MENYAMBUT KEPRIBADIAN BARU SEPENUHNYA. 533 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 TUAN COLIN BRIDGERTON. 534 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Ada seorang pria yang ingin bertemu Anda. 535 00:41:09,800 --> 00:41:12,887 Lady Featherington, aku senang berkenalan denganmu. 536 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Selamat siang, Tuan... 537 00:41:14,513 --> 00:41:18,058 Walter Dundas, Pengacara. Aku bekerja untuk kerajaan, 538 00:41:18,058 --> 00:41:22,605 bertanggung jawab memastikan garis suksesi bangsawan berjalan lancar. 539 00:41:23,189 --> 00:41:24,106 Begitu rupanya. 540 00:41:24,607 --> 00:41:27,568 Ada keperluan apa menemuiku? 541 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 Aku diberi tahu bahwa sepupumu Jack Featherington 542 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 membawa kabur seluruh kekayaanmu. 543 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Ya, Pak. Sepupuku, si penipu. 544 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Pria itu pembohong besar. 545 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Aku punya dokumen yang dia tandatangani, 546 00:41:41,248 --> 00:41:45,711 mewariskan harta ke salah satu putrimu begitu pewaris laki-laki lahir. 547 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Ya, dokumen itu. 548 00:41:48,881 --> 00:41:50,174 Dokumen itu sah. 549 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 Kadang penjahat pun berbuat benar. 550 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Ini situasi yang tidak biasa. Apa ada putrimu yang punya anak? 551 00:41:57,848 --> 00:42:01,060 Aku berharap menerima berita itu sebentar lagi. 552 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Begitu rupanya. 553 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Saat ini, tidak diketahui ada pewaris lain yang masih hidup. 554 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Akan sulit memindahkan harta ke keluarga lain. 555 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Banyak pergolakan untuk keluarga ini dan masyarakat 556 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 dan, sejujurnya, aku. 557 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 Tapi jika aku menemukan dokumen ini 558 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 sebenarnya dipalsukan sebelum ada ahli waris, 559 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 pergolakan mungkin memang diperlukan. 560 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Kalau begitu, 561 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 untunglah dokumen itu tidak dipalsukan, 562 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 dan putri-putriku mencintai suami mereka. 563 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Bagus sekali. 564 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Aku akan segera mengunjungimu lagi. 565 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Rumah yang indah. 566 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Selamat siang. 567 00:43:06,500 --> 00:43:09,169 Syukurlah, tak ada banyak pesaing musim ini. 568 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Selain Francesca, yang telah memikat banyak pria. 569 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Tapi aku yakin perlakuanku ke Penelope adalah pesan yang jelas. Setuju? 570 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Aku rasa dengan trik itu, semua melihat pesannya. 571 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Kau tak suka? 572 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Aku kira kita tak suka Penelope. - Itu kejam dan tak perlu. 573 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Kau sering membicarakan betapa sulitnya mencari suami. 574 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Tapi apa menurutmu tidaklah lebih mudah jika kau menampilkan sedikit ketulusan? 575 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Memang sulit mencari suami. 576 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Tapi masih lebih sulit mencari teman. 577 00:43:51,795 --> 00:43:54,006 Temanku tak banyak sejak debut. 578 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 Teman sejati. 579 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 Dulu punya. 580 00:43:59,386 --> 00:44:01,930 Tapi musim perjodohan membuat wanita muda saling menjauh, 581 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 mengadu kita satu sama lain. 582 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Aku rasa aku pernah menjadi korbannya, sekali. 583 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 Atau dua kali. 584 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Atau tiga kali. 585 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Tapi kau benar. 586 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 Masyarakat tidak butuh kita saling menyayangi. Aku... 587 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 Aku pikir cuma aku yang menyadarinya. 588 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 Aku mencoba berteman denganmu di musim pertamamu. 589 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Tapi kau menolak. 590 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Aku tak menyalahkanmu. 591 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Aku tak selalu baik. 592 00:44:40,094 --> 00:44:42,721 Tapi apa pun ulah Penelope hingga kalian tak berteman lagi, 593 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 kau benar. 594 00:44:46,141 --> 00:44:48,143 Dia tak layak mendapat perhatianku 595 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 dan perhatianmu. 596 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Mari kita pikirkan diri kita sendiri. Kita jauh lebih menarik. 597 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Aku setuju denganmu. 598 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Kau pulang. 599 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Bagaimana rapatnya? 600 00:45:24,388 --> 00:45:26,306 Tidak sebagus ranjang kita. 601 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Mau kembali ke sana? 602 00:45:34,273 --> 00:45:36,900 Ada hal yang harus kubahas denganmu dulu. 603 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Ibumu. 604 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Aku tahu. 605 00:45:43,949 --> 00:45:46,702 Aku tahu. Dia berusaha menunda kepindahannya. 606 00:45:46,702 --> 00:45:49,747 - Aku akan bicara dengannya hari ini. - Sebaliknya. 607 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Ibumu senang menjadi viscountess, 608 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 sementara aku sudah bertahun-tahun 609 00:45:56,003 --> 00:45:58,630 merawat Edwina dan mengurus keluarga Sharma. 610 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 Dan kau sangat bahagia saat meninggalkan 611 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 tugas mengelola tempat ini. 612 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Jadi, mari utamakan diri kita sendiri 613 00:46:09,641 --> 00:46:11,185 dan memperpanjang bulan madu kita. 614 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Kau yakin? 615 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Hidup menjadi viscount dan viscountess menanti kita. 616 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 Untuk saat ini, tugas yang menarik bagiku 617 00:46:25,491 --> 00:46:27,075 cuma membuat ahli waris. 618 00:46:28,285 --> 00:46:29,787 Biarkan ibumu tinggal lebih lama. 619 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Aku tak mau membicarakan 620 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 ibuku lagi. 621 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Sayang. 622 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Ceritakan, bagaimana semalam? 623 00:46:54,812 --> 00:46:56,814 Kau menikmati pesta dansa pertamamu? 624 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Itu memuaskan. 625 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Sayang, 626 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 anggap pesta dansa sebagai duet. 627 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Saat bermain dengan orang lain, ada kerentanan tertentu 628 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 yang bisa sangat menakutkan, 629 00:47:19,419 --> 00:47:21,797 Sekiranya begitu. Tapi itu sepadan 630 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 setelah menemukan orang yang bersamamu 631 00:47:25,676 --> 00:47:27,636 membuat harmoni yang tak terduga. 632 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 Aku tak takut pada pesta dansa. 633 00:47:30,264 --> 00:47:31,682 Atau menemukan pasangan. 634 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 Apa yang Ibu dan Ayah, Daphne, Anthony, semuanya patut ditiru, 635 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 tapi juga jarang. 636 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Dan aku tak yakin merasakan 637 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 kekaguman atau, harmoni tak terduga, meminjam istilah Ibu. 638 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 Tapi setidaknya kau harus terbuka jika cinta datang. 639 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Ya? 640 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Kita lihat saja. 641 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Nyonya? 642 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Viscountess mencari Anda. 643 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Ada tamu, Nona. 644 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Maaf mengganggu. 645 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Tidak apa-apa. 646 00:48:21,732 --> 00:48:24,818 Maaf atas komentar tak berperasaanku di sini tahun lalu. 647 00:48:25,319 --> 00:48:28,780 - Aku sedih melihatmu kesal. - Kalau begitu, jangan datang. 648 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Aku berbeda dari musim lalu. 649 00:48:34,036 --> 00:48:37,581 Tentu aku tak malu akan dirimu. Faktanya justru sebaliknya. 650 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Aku mencarimu di setiap pertemuan sosial sebab kau membuatku bersemangat 651 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 dan melihat dunia dari sudut pandang baru. 652 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Kau pintar dan hangat dan... 653 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Aku bangga menyebutmu sahabat. 654 00:48:52,846 --> 00:48:54,222 Sungguh menyebalkan 655 00:48:55,724 --> 00:48:58,602 melihatmu kembali ke masyarakat dengan begitu mudah. 656 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 Saat setiap tahun, aku berdoa agar bisa merasa seperti itu 657 00:49:02,439 --> 00:49:05,317 di tengah pasar pernikahan, tapi itu tak pernah terwujud. 658 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Jika kau mencari suami, 659 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 kalau begitu, biarkan aku membantumu. 660 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Bagaimana caranya? 661 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Aku pergi ke 17 kota musim panas ini, 662 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 dan apa yang telah kupelajari adalah pesona itu bisa diajarkan. 663 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Colin, aku tak mau kau mengiringiku, berbisik kepadaku di setiap pesta. 664 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Kau tak perlu itu. 665 00:49:24,711 --> 00:49:28,173 Akan kuajari. Aku yakin kau akan cepat menguasainya. 666 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 Tak ada lagi yang kuinginkan 667 00:49:32,803 --> 00:49:35,597 selain membalas budi orang yang selalu 668 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 benar-benar membuatku merasa dihargai. 669 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Bagaimana? 670 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Kau sungguh ingin kita bersalaman? 671 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Mungkin tidak biasa, 672 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 tapi bukankah kita berteman? 673 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Teman. 674 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Sampai jumpa. 675 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Apa itu Whistledown? 676 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Pembaca yang budiman, 677 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 saat gelombang perubahan mengempas, 678 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 itu bisa tiba-tiba, ganas, dan mematikan. 679 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Terutama bagi yang tidak siap. 680 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Sepertinya bagi penulis ini, 681 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 kaum ningrat kita berangsur berubah, 682 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 pastinya. 683 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lord Kent. 684 00:51:00,265 --> 00:51:01,933 Selamat datang di rumah baru Anda. 685 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Sementara yang lain berpegang pada hal yang sudah mereka ketahui. 686 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 Begitu pula ratu kita, 687 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 yang masih belum memilih Berlian. 688 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Penulis ini bertanya-tanya apakah keragu-raguan beliau 689 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 adalah gejala keteguhan atau ketakutan. 690 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Jika beliau takut, 691 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 kebanggaan atas pencapaian masa lalu tidak akan menguntungkannya, 692 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 seiring para debutan siap bermain musim ini. 693 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 Giliran Anda, Yang Mulia. 694 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Sepertinya Lady Whistledown memainkan permainan lagi. 695 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Anda mau ikut, Yang Mulia? 696 00:51:55,403 --> 00:51:56,947 Aku memang suka permainan 697 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 terutama saat aku sering menjadi pemenang. 698 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Whistledown datang lebih awal. 699 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Aku sedang membacanya. Kau gila? 700 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Kau akan tertarik pada edisi hari ini, Penelope. 701 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Lady Whistledown banyak membahas Bridgerton favoritmu. 702 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Colin. 703 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Apa pun yang dia katakan, dia salah. 704 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Berani kukatakan, penulis ini juga siap bermain. 705 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Aku tak takut perubahan. Aku menyambutnya. 706 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Lalu ada beberapa orang 707 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 yang menyambut perubahan terlalu jauh. 708 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Selamat siang, Dik. 709 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Kak! Selamat siang. 710 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 Kau dari mana? 711 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Tak dari mana-mana. Apa itu? 712 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Bukan apa-apa. 713 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Whistledown. 714 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Kau disebut. 715 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 Lalu ada beberapa orang 716 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 yang menyambut perubahan terlalu jauh, 717 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 misalnya Tn. Colin Bridgerton, 718 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 yang tampaknya telah berganti kepribadian. 719 00:53:13,064 --> 00:53:14,524 Tapi orang pasti bertanya-tanya, 720 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 apakah karakter baru ini benar-benar dia, 721 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 atau hanya cara menarik perhatian? 722 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 Apa dia bahkan menyadarinya? 723 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Bagaimana? 724 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Aku tak peduli soal tulisannya. 725 00:53:32,918 --> 00:53:36,213 Tapi menghancurkan Nona Thompson, maksudku, Lady Crane, 726 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 dan hampir menghancurkanmu musim lalu, 727 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 aku tak akan pernah memaafkannya. 728 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Apa kau... 729 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 Kau tahu siapa dia? 730 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Tidak. Tapi percayalah, jika aku tahu, 731 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 aku akan memastikan hidupnya hancur. 732 00:55:37,876 --> 00:55:39,377 Terjemahan subtitle oleh Rendy