1 00:00:42,208 --> 00:00:43,710 社交界新聞です 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 “親愛なる読者の皆様” 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 “ご無沙汰しておりました” 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 “ついにロンドンの 社交シーズンが再開した” 5 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 “そして筆者の私も 再び筆を執る” 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 家はいいわ 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 そうね 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,441 “シーズンが始まると” 9 00:01:06,441 --> 00:01:09,277 “皆が考えることは1つ” 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,363 “どのデビュタントが” 11 00:01:12,363 --> 00:01:14,908 “一番 輝くのか” 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 “今年は まぶしい令嬢が多そうだ” 13 00:01:18,912 --> 00:01:21,706 “マルホトラ嬢は優美で” 14 00:01:21,706 --> 00:01:24,084 “今季の注目株である” 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 “ストーウェル嬢は” 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 “非常に教養がある” 17 00:01:31,758 --> 00:01:34,886 “物腰の柔らかな ハーティガン嬢は” 18 00:01:34,886 --> 00:01:37,472 “上品な殿方に人気だろう” 19 00:01:37,972 --> 00:01:43,561 “自信とカリスマにあふれる ケンワージー嬢にも注目だ” 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 “バラガン嬢は ひときわ目を引くであろう” 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 私の名前がある 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,280 お店が繁盛しそうね 23 00:01:54,781 --> 00:01:56,241 あなたのほうも 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 “そして忘れてはいけない” 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,668 “まだ物足りなかったら” 26 00:02:06,668 --> 00:02:10,880 “今年 デビューする ブリジャートンがいる” 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 音がしない 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 盗み聞きがバレてるからよ 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 去年 バレてた? 30 00:02:17,303 --> 00:02:19,973 去年とは違う フランチェスカは... 31 00:02:19,973 --> 00:02:21,099 静かだ 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,853 巨大な羽根が美しすぎて 沈黙してるのよ 33 00:02:24,853 --> 00:02:26,062 私もつけたい 34 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 羽根に飲まれた? 35 00:02:29,190 --> 00:02:29,983 まだか? 36 00:02:31,025 --> 00:02:32,235 何か手伝う? 37 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 中の音が聞こえないから ピアノをやめさせて 38 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 いいですが 弾いてるのは... 39 00:02:42,203 --> 00:02:44,497 他に誰がピアノを弾く? 40 00:02:44,497 --> 00:02:45,748 私は弾かない 41 00:02:45,748 --> 00:02:47,292 フランチェスカ? 42 00:02:48,084 --> 00:02:50,461 まあ ここにいたのね 43 00:02:52,589 --> 00:02:53,840 フランチェスカ 44 00:02:57,093 --> 00:02:58,553 フランチェスカ 45 00:02:58,553 --> 00:02:59,679 叫ばないで 46 00:02:59,679 --> 00:03:03,141 バースで学んだ成果だな 47 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 上達した 48 00:03:04,225 --> 00:03:07,604 ドアの前にいたのに いつ来たの? 49 00:03:07,604 --> 00:03:10,148 早起きして朝食を取ったの 50 00:03:10,148 --> 00:03:12,192 いつもの日と同じよ 51 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 行く? 52 00:03:17,655 --> 00:03:19,407 心配なさそうだ 53 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 モーツァルトの 「小葬送行進曲」を弾いてた 54 00:03:25,872 --> 00:03:27,165 なんてこと 55 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 “デビュタントの他に 気になるのは” 56 00:03:32,378 --> 00:03:37,300 “今シーズンの最も有望な 殿方は誰かということ” 57 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 “令嬢が こぞって 愛を得ようとするような” 58 00:03:42,430 --> 00:03:44,933 “魅力的な殿方が必要だ” 59 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 “今年一番の良縁をつかむ カップルが” 60 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 “社交界に刺激を もたらすことを祈ろう” 61 00:04:08,289 --> 00:04:10,166 何を騒いでるの? 62 00:04:10,166 --> 00:04:11,918 いい男に群れてる 63 00:04:27,100 --> 00:04:27,642 あれは... 64 00:04:27,642 --> 00:04:28,226 弟だ 65 00:04:28,226 --> 00:04:28,935 コリン 66 00:04:38,695 --> 00:04:39,445 みんな 67 00:04:40,113 --> 00:04:43,741 遅れてすまない 令嬢たちに捕まった 68 00:04:44,867 --> 00:04:46,119 歓迎は? 69 00:04:51,749 --> 00:04:52,709 エロイーズ 70 00:04:59,132 --> 00:05:00,675 着替えないのか? 71 00:05:01,342 --> 00:05:06,014 “現在の状況に 筆者は嫌気がさしてきた” 72 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 ブリジャートン家 73 00:06:09,285 --> 00:06:10,870 {\an8}旅の話を聞かせて 74 00:06:10,870 --> 00:06:12,455 {\an8}前回は朝まで 75 00:06:12,455 --> 00:06:16,250 {\an8}地中海で苦労した話を してくれた 76 00:06:16,250 --> 00:06:18,211 {\an8}どこの太陽を浴びて 77 00:06:18,211 --> 00:06:21,506 {\an8}そんなに たくましくなった? 78 00:06:21,506 --> 00:06:22,882 {\an8}各地を回った 79 00:06:23,633 --> 00:06:24,842 {\an8}詳細は退屈だ 80 00:06:25,426 --> 00:06:28,596 {\an8}知りたい お前は本当にコリンか? 81 00:06:28,596 --> 00:06:30,807 {\an8}この旅が必要だった 82 00:06:30,807 --> 00:06:33,893 {\an8}心の均衡を取り戻した 83 00:06:34,811 --> 00:06:37,021 {\an8}私も心の均衡が要る 84 00:06:39,482 --> 00:06:40,066 {\an8}何? 85 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}アン・ハーティガン嬢 86 00:06:44,487 --> 00:06:48,950 {\an8}付き添いは母上の ハーティガン夫人です 87 00:06:56,124 --> 00:06:58,418 ドロレス・ストーウェル嬢 88 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 陛下に嫌われたわ 89 00:07:04,757 --> 00:07:07,385 あり得ない 完璧だったわ 90 00:07:07,385 --> 00:07:09,804 クララ・リヴィングストン嬢 91 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 陛下 お飲み物でも? 92 00:07:22,650 --> 00:07:23,985 棺(ひつぎ)にして 93 00:07:23,985 --> 00:07:28,990 今日は退屈すぎて 早死にするかもしれないから 94 00:07:30,575 --> 00:07:33,161 アレクサンドラ・ムーア嬢 95 00:07:33,161 --> 00:07:37,874 付き添いは母上の ムーア夫人です 96 00:07:38,374 --> 00:07:41,627 いつから 忍び込むようになったの? 97 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 いつからフリルを? 98 00:07:45,506 --> 00:07:47,091 今季の流行よ 99 00:07:47,091 --> 00:07:49,218 ナタリー・グリーン嬢 100 00:07:50,511 --> 00:07:55,391 付き添いは母上の グリーン夫人です 101 00:08:01,606 --> 00:08:04,817 あなたのデビューよ うれしくない? 102 00:08:05,359 --> 00:08:08,779 社交界に入れば 夫が見つかるかも 103 00:08:09,322 --> 00:08:11,449 自分の家も悪くない 104 00:08:11,991 --> 00:08:15,578 バースから戻ったばかりで もう出たいの 105 00:08:15,578 --> 00:08:18,456 安らぎが必要なだけよ 106 00:08:18,456 --> 00:08:23,294 安らぎが欲しいなら 社交界に圧倒されるかも 107 00:08:23,294 --> 00:08:24,712 ダフネでも... 108 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 心配しないで 109 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 わが家の混乱に慣れてるから やっていけるわ 110 00:08:32,345 --> 00:08:35,181 フランチェスカ・ ブリジャートン嬢 111 00:08:35,181 --> 00:08:39,519 付き添いは母上の 故ブリジャートン子爵夫人 112 00:08:57,662 --> 00:09:02,500 ブリジャートン家の娘です 子爵家は実績があります 113 00:09:25,439 --> 00:09:28,234 ウィニフレッド・バラガン嬢 114 00:09:28,234 --> 00:09:32,989 付き添いは母上の バラガン男爵夫人です 115 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 私たちの結婚式のほうが 断然 華やかだったわ 116 00:09:51,632 --> 00:09:53,551 私たちのもよかった 117 00:09:53,551 --> 00:09:56,554 そう言うと年上の花嫁は喜ぶ 118 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 喜ぶなら もう一度 結婚しよう 119 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 何度でも 君が満足するまで 120 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 ペチュニアおばさんの 遺産を使って? 121 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 おばさんが死んで幸運ね 122 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 新婚旅行に間に合った 123 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 彼女が好きだった 124 00:10:12,903 --> 00:10:16,657 退屈な本の虫の独身女性に 共感する? 125 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 退屈じゃない 2人に無関心だっただけ 126 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 やめて 127 00:10:21,037 --> 00:10:23,623 今日は社交界に戻るわよ 128 00:10:23,623 --> 00:10:27,585 財政も安定して 指図する男性もいない 129 00:10:27,585 --> 00:10:29,795 楽しみましょう 130 00:10:38,596 --> 00:10:40,848 意見をよろしいですか? 131 00:10:40,848 --> 00:10:42,767 今更よ ヴァーリー 132 00:10:43,309 --> 00:10:46,562 ペチュニアおばさんの話です 133 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 荷馬車もない独身の彼女が 134 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 多額の遺産を奥様に 残したと誰が信じます? 135 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 誰も彼女の暮らしを知らない 136 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 だから床下に お金を隠してたと思うはずよ 137 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 真実は明るみに出ます 138 00:11:05,206 --> 00:11:07,375 でも忘れてください 139 00:11:07,375 --> 00:11:11,170 来たわね ようやく空想から覚めた? 140 00:11:11,170 --> 00:11:12,046 ええ 141 00:11:12,838 --> 00:11:13,422 行く? 142 00:11:30,314 --> 00:11:31,732 陛下はどこ? 143 00:11:31,732 --> 00:11:35,319 謁見でダイヤを 選ばないだけでなく 144 00:11:35,319 --> 00:11:40,408 陛下のためのイベントに 姿を現さないなんて 145 00:11:40,408 --> 00:11:43,994 娘たちは殿方を 魅了したのかしら 146 00:11:44,620 --> 00:11:48,290 むしろ娘たちが 熱を上げてるみたい 147 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 なぜ帰国されたのです? 148 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 何かを探すため? または誰かを? 149 00:11:54,839 --> 00:11:59,218 残念ながら妻を めとるためではありません 150 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 でも旅先で学びました 151 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 意外なことを期待せよと 152 00:12:36,964 --> 00:12:37,673 まあ 153 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 ペネロぺが来てるわ ドレスを着て... 154 00:12:42,052 --> 00:12:42,928 クレシダ 155 00:12:42,928 --> 00:12:45,723 エロイーズ 捜してたのよ 156 00:12:45,723 --> 00:12:46,599 私もよ 157 00:12:47,099 --> 00:12:49,185 レモネードでも飲もう 158 00:12:49,769 --> 00:12:52,730 いいわね のどがカラカラ 159 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 都会に戻れてうれしい? 160 00:12:56,692 --> 00:12:59,403 田舎は空気が冷たく何もない 161 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 “新鮮な空気”とも言う 162 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 あなたと友達になれたのは よかった 163 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 でもロンドンが 一番 落ち着く 164 00:13:08,204 --> 00:13:11,332 あなたと一緒なら 今季は楽しい 165 00:13:13,083 --> 00:13:13,834 そうね 166 00:13:17,213 --> 00:13:20,549 子供の頃から 未来の夫を夢見たわ 167 00:13:20,549 --> 00:13:24,804 ハンサムで賢く ロマンチックな人がいい 168 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 育ちと身長も重要よ 169 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 詩を書く殿方を夢見たけど 170 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 重要なのは胸がときめくこと 171 00:13:36,482 --> 00:13:38,192 フランチェスカさんは? 172 00:13:40,778 --> 00:13:41,737 そうね 173 00:13:43,113 --> 00:13:45,032 優しい人かしら 174 00:13:45,616 --> 00:13:48,953 当然だわ 優しくない人は嫌よね 175 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 ええ もちろん 176 00:13:58,963 --> 00:14:03,634 ハネムーンから1週間で 息子はあなたを1人にした 177 00:14:04,927 --> 00:14:08,764 アンソニーの書類が 山積みなんです 178 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 舞踏会までに終わると 179 00:14:11,392 --> 00:14:12,852 そう願うわ 180 00:14:12,852 --> 00:14:17,481 今季は2人の妹が 社交界に出てるのだから 181 00:14:17,481 --> 00:14:20,317 彼女は冷静で現実的だわ 182 00:14:20,317 --> 00:14:23,988 ええ でも現実的だと 愛からは遠い 183 00:14:24,488 --> 00:14:26,782 どうなるか気になるわ 184 00:14:28,868 --> 00:14:30,244 エロイーズは? 185 00:14:31,912 --> 00:14:34,123 新しい友人は不可解よ 186 00:14:35,624 --> 00:14:38,419 でも前季 私の支援のせいで 187 00:14:38,419 --> 00:14:40,921 社交界を追放されかけた 188 00:14:40,921 --> 00:14:42,923 だから干渉しない 189 00:14:42,923 --> 00:14:44,008 今はね 190 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 子供をよく理解してますね 191 00:14:49,388 --> 00:14:51,348 私もそうなりたい 192 00:14:51,348 --> 00:14:53,434 私を超えるわよ 193 00:14:53,434 --> 00:14:57,938 ごめんなさい 急いで別邸を見つけて移るわ 194 00:14:57,938 --> 00:15:01,609 娘が2人 社交界にいると大変で 195 00:15:02,151 --> 00:15:03,277 ご心配なく 196 00:15:03,819 --> 00:15:07,531 インドでは結婚後も 母親が家に残ります 197 00:15:08,032 --> 00:15:09,700 一緒でうれしいわ 198 00:15:10,951 --> 00:15:12,870 ブリジャートン子爵夫人 199 00:15:12,870 --> 00:15:13,454 はい 200 00:15:13,454 --> 00:15:14,330 嫌だわ 201 00:15:15,080 --> 00:15:16,540 楽しんでる? 202 00:15:16,540 --> 00:15:17,750 ええ とても 203 00:15:17,750 --> 00:15:20,419 王妃陛下は ご不在だけど 204 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 そうね 205 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 前シーズンで 自分の勘が外れたから 206 00:15:25,507 --> 00:15:27,676 話したくないのかと 207 00:15:27,676 --> 00:15:31,221 でも最後は よい結末だった 208 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 心配ないわ 209 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 他の母親たちにも話して 210 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 私の旅の話? 冒険談は聞かせられません 211 00:15:44,360 --> 00:15:46,820 興奮して気絶するから 212 00:15:47,363 --> 00:15:48,864 それは困ります 213 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 まだダンスカードが 殿方で埋まってない? 214 00:15:55,245 --> 00:15:58,791 皆さんは全員 満開の花です 215 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 旅の話は繊細なご令嬢には ふさわしくない 216 00:16:04,713 --> 00:16:07,967 少しでも皆さんに話したら 217 00:16:08,509 --> 00:16:10,135 結婚するしかない 218 00:16:16,141 --> 00:16:18,602 美しいご令嬢がおそろいで 219 00:16:19,103 --> 00:16:21,188 男が皆さんを巡り争う 220 00:16:21,855 --> 00:16:23,482 私は勝てません 221 00:16:32,408 --> 00:16:34,910 ジャックが夜逃げしたの 222 00:16:34,910 --> 00:16:38,497 銃の棚を置いていった 私のことも 223 00:16:38,998 --> 00:16:41,458 次期フェザリントン男爵は 224 00:16:41,458 --> 00:16:43,836 モラルがあるといいわね 225 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 それとも窃盗は血筋かしら? 226 00:16:48,632 --> 00:16:50,759 次期男爵はいないわ 227 00:16:50,759 --> 00:16:53,846 前当主は 娘たちに家を継がせると 228 00:16:53,846 --> 00:16:56,265 文書を残していったの 229 00:16:56,765 --> 00:16:59,101 後継者を産んだ娘に 230 00:16:59,685 --> 00:17:00,602 本当? 231 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 何か飲まない? 強いお酒でも 232 00:17:14,241 --> 00:17:16,910 ペネロペ 会えてうれしいよ 233 00:17:17,703 --> 00:17:18,245 本当? 234 00:17:18,245 --> 00:17:21,415 ああ 何年も離れてた気分だ 235 00:17:21,415 --> 00:17:23,625 あなたは変わったわね 236 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 ああ この服は パリで大流行だ 237 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 すてきよ 前からだけど 238 00:17:31,300 --> 00:17:33,761 しょせん ただの服だ 239 00:17:34,636 --> 00:17:37,931 でも大きな変化もあるようだ 240 00:17:37,931 --> 00:17:41,602 エロイーズは クレシダ・カウパーといた? 241 00:17:42,394 --> 00:17:44,855 時がたつのは早いのよ 242 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 男爵夫人になれると なぜ黙ってたの? 243 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 息子を作れと 言う必要はないでしょ 244 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 2人とも既婚なら 子供を作るのは当然よ 245 00:18:01,330 --> 00:18:06,251 男爵は私たちの息子で 私たちは単なる母親よ 246 00:18:06,251 --> 00:18:09,421 自分も数に入れてる? 夫は誰? 247 00:18:09,421 --> 00:18:11,715 私が後継者の母親なら 248 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 まず屋敷の汚い本を 処分するわ 249 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 お母様のカーテンを 替えた後に 250 00:18:18,555 --> 00:18:21,767 私は本を クロークに保管してあげる 251 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 誰も訪問しないから クロークは空ね 252 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 帰って責務を果たさないと 相続できないわよ 253 00:18:30,109 --> 00:18:34,446 屋敷でお菓子を食べたい うちの料理人は下手なの 254 00:18:34,446 --> 00:18:36,782 夫に称号がないからよ 255 00:18:36,782 --> 00:18:37,658 帰って 256 00:18:47,668 --> 00:18:49,545 当分 来ないといい 257 00:18:54,716 --> 00:18:58,428 あなたは残って 私の面倒を見るから安心よ 258 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 柑橘(かんきつ)系の色は二度と着ない 259 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 酸っぱい色よね 260 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 でも なぜ突然 変わる気になったの? 261 00:19:44,892 --> 00:19:46,810 もう家にいられない 262 00:19:46,810 --> 00:19:50,439 母に支配される生活も 大変だったけど... 263 00:19:51,440 --> 00:19:55,819 残酷な姉か 愚かな姉に 振り回されるのは... 264 00:19:57,905 --> 00:19:59,948 その前に結婚するわ 265 00:20:00,532 --> 00:20:01,575 時が来た 266 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 なるほど 267 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 誰か気になる殿方は いるのかしら 268 00:20:12,002 --> 00:20:13,462 理性で選ぶわ 269 00:20:14,129 --> 00:20:15,214 優しくて 270 00:20:15,714 --> 00:20:19,009 私のプライバシーを 尊重する人よ 271 00:20:19,843 --> 00:20:22,721 では新たな装いにしましょう 272 00:20:24,640 --> 00:20:27,851 パリで流行してるものが いいわ 273 00:20:33,649 --> 00:20:35,609 いいね どこの? 274 00:20:35,609 --> 00:20:37,069 マルセイユだ 275 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 香水はパリ? 276 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 このトランプはスペインの? 277 00:20:41,365 --> 00:20:43,909 フランスとスペインにいた? 278 00:20:43,909 --> 00:20:45,118 楽譜はイタリア 279 00:20:45,118 --> 00:20:47,496 4カ月で何都市 回った? 280 00:20:47,496 --> 00:20:48,413 忘れた 281 00:20:49,456 --> 00:20:53,627 ダメだ 外でやれ 母上の見えない所で 282 00:21:00,008 --> 00:21:01,551 エロイーズはどこ? 283 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 エロイーズ 仕立屋へ行くわよ 284 00:21:07,349 --> 00:21:09,017 うちは常に遅い 285 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 母上 贈り物です 286 00:21:12,479 --> 00:21:13,397 ありがとう 287 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 まあ すてき 288 00:21:20,612 --> 00:21:21,780 本当に 289 00:21:25,200 --> 00:21:27,411 あら 本当に遅刻だわ 290 00:21:27,411 --> 00:21:28,495 フランチェスカ 291 00:21:28,495 --> 00:21:29,913 エロイーズ 292 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 エロイーズ 気が進まないだろ 293 00:21:40,590 --> 00:21:41,591 贈り物だ 294 00:21:41,591 --> 00:21:43,302 ここにあった 295 00:21:43,302 --> 00:21:45,512 珍しいバイエルンの本... 296 00:21:45,512 --> 00:21:48,181 「エマ」を読んでる途中よ 297 00:21:48,181 --> 00:21:48,974 小説? 298 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 恋愛小説は嫌いだろ 299 00:21:52,227 --> 00:21:54,021 好みが変わったかも 300 00:21:54,730 --> 00:21:59,151 女性が社交界を出る本こそ バカらしかった 301 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 この本は 真実と友情の痛みの話で 302 00:22:02,779 --> 00:22:04,156 より現実的よ 303 00:22:04,656 --> 00:22:07,826 友達の好みも変わったようだ 304 00:22:08,952 --> 00:22:13,248 クレシダは皆と違い 私に優しくしてくれた 305 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 ペネロペは? 306 00:22:16,209 --> 00:22:17,794 道が分かれたのよ 307 00:22:18,962 --> 00:22:20,922 ホイッスルダウンに 308 00:22:21,631 --> 00:22:25,302 前季 大敗したから 勝ち組についたの 309 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 お兄様もでしょ 310 00:22:28,221 --> 00:22:30,140 それとも変わったの? 311 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 秘密は明かせない 312 00:22:34,269 --> 00:22:35,312 孤独ね 313 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 “仕立屋” 314 00:23:01,671 --> 00:23:03,882 馬車で待ってて レイ 315 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 会いたかった 316 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 そうは見えない 夏の間 田舎に隠れてた 317 00:23:20,941 --> 00:23:23,402 あなたが怒ってると思って 318 00:23:24,361 --> 00:23:26,988 私が正体を暴露すると恐れた 319 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 隠してくれた 320 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 エロイーズ ごめんなさい 321 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 反省してる? バレたから謝ってる? 322 00:23:37,999 --> 00:23:40,085 あなたを守ろうと... 323 00:23:40,085 --> 00:23:42,295 説明は要らない 324 00:23:42,295 --> 00:23:46,466 暴露しなかったのは 思い出したくないから 325 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 私たちは別の道を歩む 326 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 クレシダと? 327 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 友達になったの? 328 00:23:54,558 --> 00:23:56,601 幸運を祈るわ ペネロぺ 329 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 マデイラです 330 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 昼間 酒を飲むのに 反対しないが 331 00:24:05,694 --> 00:24:07,112 何かの祝い? 332 00:24:07,112 --> 00:24:10,407 不在中 領地を 管理してくれた礼だ 333 00:24:10,407 --> 00:24:12,659 正確な仕事で驚いた 334 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 感動すべき? 怒るべき? 335 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 両方? 336 00:24:17,831 --> 00:24:20,167 目的があって楽しかった 337 00:24:20,167 --> 00:24:24,004 当主が戻ったら 何をすべきか分からない 338 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 母上は令嬢を紹介できる 339 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 コリン 次はお前の番だ 340 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 大勢の女性ファンが できたことを祝いたい 341 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 喜ぶべきなのか 342 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 お待たせして申し訳ない 343 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 お客様が多くて 344 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 一緒に飲まないか? 345 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 失礼 妻の用事があるので 346 00:24:47,736 --> 00:24:49,863 ダンダス様よ ウィル 347 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 こんにちは お飲み物は? 348 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 いいえ 結構です 349 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 手短に お話しします 350 00:24:58,663 --> 00:25:03,001 モンドリッチさん ケント男爵夫人をご存じで? 351 00:25:03,585 --> 00:25:07,047 はい 大おばには 一度 会っています 352 00:25:07,047 --> 00:25:08,423 冷たい人です 353 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 残念ですが 今は更に冷たい 354 00:25:12,260 --> 00:25:13,136 死亡した? 355 00:25:16,389 --> 00:25:17,807 遺産ですか? 356 00:25:17,807 --> 00:25:22,562 彼女はご子息のニコラスに 全財産を残しました 357 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 あなたのいとこも 数人いますが 358 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 皆 息子がいません 359 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 従ってニコラスが 次期ケント男爵です 360 00:25:41,248 --> 00:25:44,084 やっぱり 酒が必要そうだ 361 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 走らない 聞こえる 362 00:26:39,306 --> 00:26:40,098 無視しろ 363 00:26:40,098 --> 00:26:41,182 無理よ 364 00:26:41,182 --> 00:26:42,309 静かにして 365 00:26:42,309 --> 00:26:43,643 外のことより 366 00:26:43,643 --> 00:26:46,938 ここで起きてることが大事だ 367 00:26:48,898 --> 00:26:50,317 後継者を作る 368 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 でもね 369 00:26:53,361 --> 00:26:57,574 このやり方では 後継者は作れないわよ 370 00:26:57,574 --> 00:26:59,409 前戯が必要だ 371 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 子爵夫人になって1週間目よ 372 00:27:02,454 --> 00:27:06,958 今夜のダンベリー夫人の 舞踏会で好感を与えたい 373 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}〝四季の舞踏会〞 374 00:27:34,027 --> 00:27:36,279 今夜は少し変えたい 375 00:28:44,180 --> 00:28:47,100 ダンベリー夫人 今回も格別です 376 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 シーズン初の舞踏会は とても重要だから 377 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 手は抜かないわ 378 00:28:59,237 --> 00:29:01,865 ホイッスルダウンは 何を書くかな 379 00:29:01,865 --> 00:29:04,200 今季は退屈な始まりね 380 00:29:04,868 --> 00:29:07,454 話題がなければ話を作る 381 00:29:07,454 --> 00:29:10,749 失礼 ご令嬢 コートを預かります 382 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 そうね 383 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 話題はあるみたいよ 384 00:29:27,724 --> 00:29:29,350 私たちを見てる? 385 00:29:29,350 --> 00:29:32,729 君が私のもので 嫉妬してるのさ 386 00:29:38,526 --> 00:29:40,570 私たちじゃない 387 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 私が財産を相続する前に 388 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 使い果たす気よ 389 00:29:47,869 --> 00:29:51,372 暗い色を着るのは 彼女の自由よ 390 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 伯爵夫人に私の国では... 391 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 フェザリントン嬢 ごきげんよう 392 00:30:40,922 --> 00:30:43,007 すてきなドレスだ 393 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 あなたも 394 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 ドレスではなく すてきだと 395 00:30:49,472 --> 00:30:51,850 お会いできて光栄です 396 00:30:51,850 --> 00:30:55,103 ドレスとは違う 正装姿の皆さんに 397 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 刺しゅうが好き? 398 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 もちろん いろんなことができるのよ 399 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 例えば? 400 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 教えるわ 401 00:31:10,535 --> 00:31:12,871 基本はステムステッチ 402 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 ストレート ランニング チェーンステッチ 403 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 飽きたらフレンチノット 404 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 そうね 405 00:31:20,753 --> 00:31:23,006 読書が大好きです 406 00:31:23,006 --> 00:31:24,257 読みすぎで 407 00:31:24,257 --> 00:31:26,968 母に読書を止められます 408 00:31:26,968 --> 00:31:30,597 読書はいいことなのに なぜかしら 409 00:31:30,597 --> 00:31:32,015 本は お好き? 410 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 フェザーステッチ フライステッチ 411 00:31:35,018 --> 00:31:37,896 レゼーデージーステッチも 412 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 エロイーズさんは? 413 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 私は... シフトステッチが好き 414 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 知らない 415 00:31:47,447 --> 00:31:51,868 刺しゅうから別の話題に シフトする手法よ 416 00:31:54,871 --> 00:31:55,872 冗談ね 417 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 賢いわ 418 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 私... 419 00:32:08,468 --> 00:32:11,888 失礼 お先にどうぞ バーネル卿 420 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 そろそろ 失礼します 421 00:32:15,266 --> 00:32:18,811 長居すると “新聞”の記事にされるので 422 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 あの女性は誰? 423 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 彼女はペネロペ・ フェザリントン嬢 424 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 これが3季目です 425 00:32:41,709 --> 00:32:46,923 ダイヤモンドを選ぶなら 有望なデビュタントもいます 426 00:32:46,923 --> 00:32:49,550 なぜ選ぶ必要があるの? 427 00:32:49,550 --> 00:32:52,261 陛下がダイヤを選ばないので 428 00:32:52,261 --> 00:32:55,139 母親たちが 不安を感じています 429 00:32:55,139 --> 00:32:59,018 ダイヤは 珍しいから貴重なのよ 430 00:32:59,018 --> 00:33:03,648 一度 ダイヤを選んだら 母親たちは毎年 期待する 431 00:33:04,190 --> 00:33:08,194 シマウマを選んでも 毎年 期待するのかしら 432 00:33:08,778 --> 00:33:13,282 確かに陛下が ダイヤと呼んだのは1度だけ 433 00:33:13,282 --> 00:33:18,871 1年目にダイヤと呼んだのは レディ・ホイッスルダウン 434 00:33:18,871 --> 00:33:21,958 公爵夫人は 確かにダイヤでした 435 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 フランチェスカ嬢 ご趣味は何です? 436 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 ピアノです 437 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 すばらしい 438 00:33:35,805 --> 00:33:37,515 他の興味は? 439 00:33:37,515 --> 00:33:40,476 ピアノは時間を取りますので 440 00:33:41,394 --> 00:33:44,939 趣味以外のあなたが 知りたいのです 441 00:33:44,939 --> 00:33:45,523 そう 442 00:33:46,441 --> 00:33:47,608 望みは? 443 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 軽蔑することは? 444 00:33:49,736 --> 00:33:51,612 どんなことが好き? 445 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 私は... 446 00:33:55,241 --> 00:33:57,827 兄が呼んでいるようなので 447 00:33:57,827 --> 00:33:59,829 少し失礼します 448 00:34:03,624 --> 00:34:06,377 お兄様 1人になりたい 449 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 いいよ 450 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 フランチェスカは順調? 451 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 1人の時間が欲しいそうだ 452 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 私も美しい妻と 踊る時間が欲しい 453 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 ええ 楽しんで 454 00:34:32,779 --> 00:34:34,197 邪魔されたわ 455 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 ペネロペ 456 00:35:15,404 --> 00:35:17,073 また踊ってきなよ 457 00:35:17,073 --> 00:35:18,157 どうして? 458 00:35:18,825 --> 00:35:21,702 壁にいると出られなくなる 459 00:35:22,411 --> 00:35:23,746 何をしてても 460 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 でも壁は私に質問しない 461 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 会話は楽しくなかった? 462 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 会話を期待してた 463 00:35:32,380 --> 00:35:35,508 まさか珍しい昆虫みたいに 464 00:35:35,508 --> 00:35:38,386 調べられると思わなかった 465 00:35:39,387 --> 00:35:41,389 注目されるのは嫌い? 466 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 あまり好きじゃない 467 00:35:44,684 --> 00:35:45,893 珍しいわ 468 00:35:46,394 --> 00:35:49,480 ブリジャートン家の者は 皆が目立つ 469 00:35:49,981 --> 00:35:51,190 何らかの形で 470 00:35:53,901 --> 00:35:56,988 私も姉たちとは異なるの 471 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 大変な時もあるよね 472 00:36:07,123 --> 00:36:09,750 でも皆 すばらしい兄弟よ 473 00:36:11,794 --> 00:36:13,921 知ってる 幸運よね 474 00:36:16,132 --> 00:36:18,467 目立つことも幸運よ 475 00:36:19,177 --> 00:36:20,553 大変だとしても 476 00:36:21,804 --> 00:36:25,141 私みたいに 注目されない者もいる 477 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 フランチェスカ嬢 478 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 ダンスを 479 00:36:32,440 --> 00:36:33,691 喜んで 480 00:36:36,944 --> 00:36:39,113 ペネロペも踊るべきよ 481 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 壁にいると出られなくなる 482 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 大丈夫です? フェザリントン嬢 483 00:37:18,194 --> 00:37:20,404 ええ 頭が痛くなって 484 00:37:20,404 --> 00:37:21,656 アイスで? 485 00:37:21,656 --> 00:37:24,909 それとも 後ろの令嬢の嘲笑で? 486 00:37:26,327 --> 00:37:29,914 ご心配なく 威圧的な視線には慣れてます 487 00:37:29,914 --> 00:37:31,874 彼女のは凡庸です 488 00:37:34,502 --> 00:37:36,420 デブリング卿ですね 489 00:37:37,421 --> 00:37:39,548 あなたは その気なら 490 00:37:39,548 --> 00:37:42,718 令嬢を黙らせることも できそうだ 491 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 私が? 492 00:37:47,431 --> 00:37:49,016 私には... 493 00:37:50,351 --> 00:37:51,227 無理です 494 00:37:56,816 --> 00:37:58,025 失礼 私は... 495 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 嫌だわ そそっかしくて 496 00:38:02,363 --> 00:38:03,781 ごめんなさい 497 00:38:03,781 --> 00:38:04,657 大変だ 498 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 不測の事態は起きる 499 00:38:06,575 --> 00:38:09,328 手伝うメイドを探してこよう 500 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 助かります 501 00:38:11,831 --> 00:38:12,832 カウパー嬢 502 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 もっと頑丈なのを選ぶべきよ 503 00:38:17,003 --> 00:38:20,673 安い生地でなかったら 破れなかった 504 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 ペネロペ ごめん 505 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 夜遅くまでいた時もある 506 00:38:36,689 --> 00:38:37,356 ペネロペ 507 00:38:37,982 --> 00:38:39,525 調子が悪そうだ 508 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 フェザリントン嬢? 放っておけ 509 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 夜遅くに何が? 510 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 何があったにしろ 君は前より面白い 511 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 失礼する 512 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 フェザリントン嬢の馬車を 513 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 はい 514 00:39:07,595 --> 00:39:08,346 ペネロペ 515 00:39:08,346 --> 00:39:09,096 コリン 516 00:39:09,889 --> 00:39:11,057 ここで何を? 517 00:39:11,057 --> 00:39:13,684 外の空気を吸いに来た 518 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 なぜ もう帰る? 美しいドレスなのに 519 00:39:18,230 --> 00:39:19,774 バカにしないで 520 00:39:19,774 --> 00:39:20,608 バカに? 521 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 本気で言ってる 似合う色だ 522 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 おやすみ 523 00:39:26,989 --> 00:39:28,157 付き添う? 524 00:39:28,157 --> 00:39:29,492 いかず後家に? 525 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 いかず後家じゃない 526 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 結婚市場に3年いる女性を 何て呼ぶ? 527 00:39:37,249 --> 00:39:40,628 何か怒ってる? 私に対して 528 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 今年の夏も手紙を書いた 529 00:39:43,255 --> 00:39:46,300 でも返事を あまりくれなかった 530 00:39:46,300 --> 00:39:48,511 だから はっきり言う 531 00:39:49,261 --> 00:39:50,221 寂しかった 532 00:39:51,514 --> 00:39:52,306 寂しい? 533 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 でも私には求婚しない 534 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 ペネロペ... 535 00:39:58,771 --> 00:40:02,191 うちの舞踏会で 言ってるのを聞いた 536 00:40:02,191 --> 00:40:05,403 私に求婚なんてしないと 皆に言った 537 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 別の場所で話そう 538 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 恥ずかしいから? 539 00:40:13,077 --> 00:40:14,412 当然よね 540 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 私は社交界の笑い者だから 541 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 そんなに冷酷だと 思わなかった 542 00:40:34,014 --> 00:40:36,392 “親愛なる読者の皆様” 543 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 “荒々しく” 544 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 “王妃” 545 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 “私は変化を恐れない” 546 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 “全く新しい人格を 受け入れた” 547 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 “コリン・ブリジャートン氏” 548 00:41:03,502 --> 00:41:07,423 奥様 男性が 面会にいらしています 549 00:41:09,800 --> 00:41:12,887 フェザリントン夫人 はじめまして 550 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 こんにちは... 551 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 ウォルター・ダンダスです 552 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 私は王室に仕える者で 553 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 爵位の円滑な継承を 担っております 554 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 そう 555 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 ご用件は何でしょうか 556 00:41:27,568 --> 00:41:32,698 ジャック・フェザリントンが あなたの財産を奪い逃げたと 557 00:41:32,698 --> 00:41:37,411 はい 私のいとこは ひどい詐欺師でした 558 00:41:38,746 --> 00:41:41,248 彼が署名した文書があります 559 00:41:41,248 --> 00:41:45,878 あなたの娘が息子を産んだら 家を継がせると 560 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 その文書ですね 561 00:41:48,881 --> 00:41:52,676 有効な文書です 彼も1ついいことをした 562 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 珍しい状況です 娘さんたちに息子は? 563 00:41:57,848 --> 00:42:01,060 懐妊を待っているところです 564 00:42:02,645 --> 00:42:03,562 なるほど 565 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 現在 男性の後継者は 他にいません 566 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 他家に領地を譲るのは 大変な仕事です 567 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 領地の住民や社会が 混乱するでしょう 568 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 私も大変です 569 00:42:18,994 --> 00:42:21,956 しかし後継者が生まれる前に 570 00:42:21,956 --> 00:42:25,876 この文書が 偽造だと判明した場合 571 00:42:25,876 --> 00:42:28,295 混乱は避けられない 572 00:42:30,506 --> 00:42:31,507 そうですか 573 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 偽造でなくて よかったですわ 574 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 娘たちも夫婦仲がよい 575 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 そうですね 576 00:42:40,891 --> 00:42:43,018 また近々 伺います 577 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 美しい家ですね 578 00:42:50,192 --> 00:42:51,068 では また 579 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 今季はライバルが少ない 580 00:43:09,712 --> 00:43:13,007 フランチェスカは 注目されてたけど 581 00:43:13,507 --> 00:43:17,428 でもペネロペは 立場を理解したはずよね 582 00:43:17,428 --> 00:43:20,514 あの場の全員が理解した 583 00:43:20,514 --> 00:43:21,515 怒ってる? 584 00:43:22,766 --> 00:43:24,268 彼女が嫌いよね 585 00:43:24,268 --> 00:43:27,229 あれは残酷で不必要だった 586 00:43:29,231 --> 00:43:33,861 あなたはよく 夫を探すのは難しいと言う 587 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 でも率直に言いすぎると よけい難しくなると思う 588 00:43:43,537 --> 00:43:45,789 夫を探すのは難しい 589 00:43:47,583 --> 00:43:49,960 友達は もっと難しい 590 00:43:51,879 --> 00:43:53,922 友達は あまりいない 591 00:43:54,715 --> 00:43:56,091 うわべの友情よ 592 00:43:57,051 --> 00:43:58,510 それでも作った 593 00:43:59,386 --> 00:44:02,181 社交シーズンは女性たちを 594 00:44:02,765 --> 00:44:04,683 敵同士にする 595 00:44:06,935 --> 00:44:08,896 私もいじめられた 596 00:44:09,438 --> 00:44:10,189 1回 597 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 2回かな 598 00:44:11,940 --> 00:44:13,108 3回かも 599 00:44:17,154 --> 00:44:18,280 そのとおり 600 00:44:19,615 --> 00:44:22,868 社交界は 女性間の友情を育てない 601 00:44:23,869 --> 00:44:25,829 あなたも気付いたのね 602 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 前季 友達になろうとした 603 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 でも拒否された 604 00:44:32,920 --> 00:44:34,588 責めてないよ 605 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 意地悪だったし 606 00:44:40,094 --> 00:44:42,805 ペネロペが 何をしたか知らない 607 00:44:44,515 --> 00:44:48,143 でも彼女は 私とあなたの注目に 608 00:44:48,852 --> 00:44:50,145 値しないわ 609 00:44:52,606 --> 00:44:56,610 私たちのことを 考えるほうが面白い 610 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 私もそう思う 611 00:45:18,841 --> 00:45:19,758 おかえり 612 00:45:22,720 --> 00:45:24,388 会議はどうだった? 613 00:45:24,388 --> 00:45:26,306 ベッドのほうがいい 614 00:45:27,725 --> 00:45:28,934 行く? 615 00:45:34,273 --> 00:45:37,025 その前に話したいことがある 616 00:45:40,320 --> 00:45:41,363 お義母様よ 617 00:45:41,363 --> 00:45:42,531 分かってる 618 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 屋敷を出るのを遅らせてる 619 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 今日 話すよ 620 00:45:48,120 --> 00:45:49,747 少し待つのは? 621 00:45:50,789 --> 00:45:53,500 彼女は子爵夫人の仕事が好き 622 00:45:54,293 --> 00:45:58,756 私は何年もシャルマ家を 切り盛りしてきた 623 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 あなたは領地経営から 解放されると幸せそう 624 00:46:06,180 --> 00:46:10,976 私たちのことを優先して ハネムーンを延長しよう 625 00:46:12,644 --> 00:46:13,729 本気で? 626 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 私たちには 子爵夫妻としての生活がある 627 00:46:22,905 --> 00:46:27,075 今は後継者を作る 責務にしか興味がない 628 00:46:28,368 --> 00:46:29,787 お義母様は後で 629 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 もうやめてくれ 630 00:46:33,582 --> 00:46:35,834 母の話はしたくない 631 00:46:47,971 --> 00:46:49,306 フランチェスカ 632 00:46:50,974 --> 00:46:53,852 昨晩の初舞踏会は どうだった? 633 00:46:54,853 --> 00:46:56,605 楽しかった? 634 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 悪くなかったわ 635 00:47:07,199 --> 00:47:08,158 聞いて 636 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 舞踏会は ピアノの連弾と同じよ 637 00:47:13,205 --> 00:47:15,916 誰かとピアノを弾くと 638 00:47:15,916 --> 00:47:19,461 相手に自分をさらして 怖くなる 639 00:47:19,461 --> 00:47:21,839 でも試す価値がある 640 00:47:22,506 --> 00:47:27,636 予想外のハーモニーを 奏でる人に出会えるかも 641 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 舞踏会は怖くない 642 00:47:30,264 --> 00:47:31,807 夫を探すことも 643 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 お母様やダフネ アンソニーの結婚に憧れる 644 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 でも珍しいケースよ 645 00:47:38,897 --> 00:47:42,860 私もときめきや 予想外のハーモニーを 646 00:47:43,402 --> 00:47:45,529 感じる必要がある? 647 00:47:45,529 --> 00:47:49,575 でも愛が芽生えたら 心を開いてみて 648 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 いい? 649 00:47:52,286 --> 00:47:53,495 様子を見るわ 650 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 奥様 651 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 子爵夫人がお捜しで 652 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 お客様です 653 00:48:12,598 --> 00:48:13,891 急に来て悪い 654 00:48:16,226 --> 00:48:16,852 いいわ 655 00:48:21,732 --> 00:48:24,693 昨年の無神経な発言を 謝りたい 656 00:48:25,319 --> 00:48:27,279 傷つく君を見たくない 657 00:48:27,279 --> 00:48:28,739 なら来ないで 658 00:48:30,824 --> 00:48:32,993 私は前季から変わった 659 00:48:34,036 --> 00:48:36,121 君を恥じたりしない 660 00:48:36,121 --> 00:48:37,581 むしろ逆だ 661 00:48:37,581 --> 00:48:39,917 常に社交場で君を捜す 662 00:48:39,917 --> 00:48:44,421 想像もしない世界観を 見せてくれるからだ 663 00:48:45,172 --> 00:48:48,550 君は賢くて 優しい心を持ち... 664 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 君が友達で誇らしい 665 00:48:52,846 --> 00:48:54,264 イライラしたわ 666 00:48:55,724 --> 00:48:58,602 あなたは社交界に 楽に復帰した 667 00:48:59,311 --> 00:49:02,522 毎年 私も 気楽に感じたいと願う 668 00:49:02,522 --> 00:49:05,317 でも実現したことはない 669 00:49:06,234 --> 00:49:09,071 君が夫を探すなら... 670 00:49:10,447 --> 00:49:11,323 手伝うよ 671 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 どうやって? 672 00:49:12,783 --> 00:49:17,037 今年の夏 17都市を訪ねて 学んだことがある 673 00:49:17,037 --> 00:49:19,414 魅力は人に教えられる 674 00:49:19,414 --> 00:49:23,001 毎回 舞踏会で 指示されるのは嫌よ 675 00:49:23,001 --> 00:49:24,211 必要ない 676 00:49:24,711 --> 00:49:28,173 レッスンをする すぐにコツをつかむよ 677 00:49:31,134 --> 00:49:34,763 何よりも君に恩返しをしたい 678 00:49:34,763 --> 00:49:39,184 常に君は 本当の私を理解してくれた 679 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 どう? 680 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 握手しろと? 681 00:49:47,818 --> 00:49:50,278 普通はしないけど... 682 00:49:51,238 --> 00:49:52,280 友達だろ? 683 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 そうね 684 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 じゃあ また 685 00:50:32,112 --> 00:50:33,530 社交界新聞? 686 00:50:34,197 --> 00:50:36,158 “親愛なる読者の皆様” 687 00:50:36,158 --> 00:50:39,828 “変化の潮流は 突然で荒々しく” 688 00:50:39,828 --> 00:50:42,247 “時に命取りになる” 689 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 “特に無防備な者にとって” 690 00:50:48,670 --> 00:50:52,382 “筆者が見る限り 確実に” 691 00:50:52,382 --> 00:50:56,595 “社交界に 変化の潮流が訪れている” 692 00:50:57,137 --> 00:50:58,138 ケント卿 693 00:51:00,182 --> 00:51:01,933 新居へ ようこそ 694 00:51:09,399 --> 00:51:13,612 “しかし既存のものに しがみつく者もいる” 695 00:51:18,158 --> 00:51:21,161 “その傾向が特に強いのは” 696 00:51:21,161 --> 00:51:24,122 “ダイヤを選ばない 王妃である” 697 00:51:24,122 --> 00:51:27,501 “彼女が 選ぼうとしないのは” 698 00:51:27,501 --> 00:51:31,129 “屈したくないからか 怖いからか” 699 00:51:31,671 --> 00:51:36,468 “後者ならば 過去の功績を 忘れるべきである” 700 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 “デビュタントたちは 準備ができている” 701 00:51:40,680 --> 00:51:43,141 “次は王妃陛下の番だ” 702 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 レディ・ホイッスルダウンは ゲームを開始した 703 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 陛下もご参加を? 704 00:51:55,403 --> 00:51:56,988 ゲームは好きよ 705 00:51:58,323 --> 00:52:00,992 特に自分が頻繁に勝つと 706 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}〝社交界新聞〞 早く出たわね 707 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 {\an8}私が読んでるのよ 708 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 あなたには特に面白い記事よ 709 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 ブリジャートンの話が 書かれてる 710 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 コリンのことよ 711 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 何が書かれててもウソよ 712 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 “筆者の私も ゲームをする 準備はできている” 713 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 “私は変化を恐れず 受け入れる” 714 00:52:33,400 --> 00:52:36,027 “一方 いきすぎた変化を” 715 00:52:36,027 --> 00:52:38,572 “受け入れる者もいる” 716 00:52:38,572 --> 00:52:40,115 やあ エロイーズ 717 00:52:40,699 --> 00:52:43,326 あら コリン 出かけてたの? 718 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 いいや それは? 719 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 別に 720 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 “新聞”よ 721 00:52:54,838 --> 00:52:56,381 コリンが載ってる 722 00:53:00,343 --> 00:53:03,180 “一方 いきすぎた変化を” 723 00:53:03,180 --> 00:53:05,849 “受け入れる者もいる” 724 00:53:05,849 --> 00:53:08,476 “コリン・ ブリジャートン氏は” 725 00:53:08,476 --> 00:53:12,647 “全く新しい人格を 受け入れたようだ” 726 00:53:13,190 --> 00:53:17,694 “しかし新たな人格は 本当の彼なのか” 727 00:53:17,694 --> 00:53:20,614 “それとも 注目を浴びるためか” 728 00:53:20,614 --> 00:53:24,409 “彼自身は 分かっているのだろうか” 729 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 平気? 730 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 私のことはいい 731 00:53:32,918 --> 00:53:36,254 でも彼女は トンプソン嬢の評判を落とし 732 00:53:36,755 --> 00:53:39,216 前季 お前の悪評を立てた 733 00:53:40,217 --> 00:53:42,552 彼女は絶対に許せない 734 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 筆者に... 735 00:53:47,682 --> 00:53:49,392 心当たりは? 736 00:53:49,392 --> 00:53:50,101 ない 737 00:53:50,101 --> 00:53:52,687 だが誰だか突き止めたら 738 00:53:52,687 --> 00:53:55,273 彼女を破滅させてやる 739 00:55:37,876 --> 00:55:39,377 日本語字幕 佐藤 朝子