1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 휘슬다운 소식지가 나왔습니다 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 친애하는 독자 여러분 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 너무나도 오랜만에 인사드리게 됐군요 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 마침내 런던의 화려한 사교계가 다시 한번 움직이기 시작했고 5 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 이 필자 역시 활동을 시작했답니다 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 뭐니 뭐니 해도 집이 좋다니까 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 그러게 말이에요 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 새로운 사교 철이 시작되면서 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 모든 이들이 궁금하게 여기고 있을 한 가지는 10 00:01:09,277 --> 00:01:10,278 물론 이거겠지요 11 00:01:10,278 --> 00:01:12,864 '사교계에 새롭게 선보이는 데뷔탕트들 중에서' 12 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 '과연 누가 가장 눈부시게 빛날 것인가?' 13 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 올해의 후보자들은 그 면면이 상당히 화려해 보이는군요 14 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 먼저 수려한 미모를 자랑하는 말호트라 양이 있는데요 15 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 모두가 탐낼 법한 신붓감이라고들 하는군요 16 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 그리고 스토웰 양으로 말할 것 같으면 17 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 자질과 소양이 누구보다도 뛰어나다고 하고요 18 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 성품이 온화하고 참한 하티건 양은 19 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 격식을 따지는 구혼자들의 마음을 사로잡을 게 분명합니다 20 00:01:37,972 --> 00:01:40,558 켄워디 양의 사교계 입성도 반가운 소식입니다 21 00:01:40,558 --> 00:01:43,353 켄워디 양은 자신감과 카리스마가 넘치는 게 특징이랍니다 22 00:01:44,062 --> 00:01:46,231 그리고 배러건 양도 빼놓을 수 없겠죠 23 00:01:46,231 --> 00:01:48,441 이들 중에서도 단연코 두드러지는 처자랍니다 24 00:01:48,441 --> 00:01:49,484 소식지에 제 이름도 나와요! 25 00:01:52,445 --> 00:01:54,239 자네 일이 앞으로 바빠지게 생겼군 26 00:01:54,739 --> 00:01:55,907 아가씨가 하시는 일도 그렇고요 27 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 그리고 짚고 넘어가야 할 소식이 한 가지 더 있죠 28 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 귀가 솔깃할 이야기를 하나 더 보태 드리자면 29 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 브리저튼 가문의 또 다른 여식이 올해 사교계에 데뷔한다고 하네요 30 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 안에서 아무 소리도 안 들려 31 00:02:12,465 --> 00:02:14,634 우리가 밖에서 엿듣고 있다는 걸 알 테니까 32 00:02:14,634 --> 00:02:15,677 충분히 알아서 잘하고 있을 거야 33 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 작년의 너처럼 말이냐? 34 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 작년 얘기는 갑자기 왜 꺼내는데? 35 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - 프란체스카는 말이지... - 어떻게 이렇게 조용하죠? 36 00:02:21,099 --> 00:02:24,686 그 거대한 깃털의 아름다움에 압도당해서 말을 잃은 건 아닐까? 37 00:02:24,686 --> 00:02:26,062 나도 빨리 그런 깃털 쓰고 싶다 38 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 어쩌면 그 거대한 깃털을 삼킨 걸지도 몰라 39 00:02:29,149 --> 00:02:29,983 다들 아직 준비 안 됐어? 40 00:02:31,025 --> 00:02:32,235 혹시 저희가 도와줄 일은 없을까요? 41 00:02:32,235 --> 00:02:35,572 아래층에서 피아노 치는 사람한테 좀 조용히 해달라고 전해 주겠니? 42 00:02:35,572 --> 00:02:36,656 그럼 혹시 뭐가 들릴지 몰라 43 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 말은 해볼 수 있지만 사실 피아노 치는 사람이 바로... 44 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 이 집에서 피아노 칠 사람이 또 누가 있겠어? 45 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 나는 확실히 아니지 46 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 프란체스카? 47 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 세상에, 여기 있었구나, 얘야 48 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 프란체스카 49 00:02:57,051 --> 00:02:57,886 프란체스카 50 00:02:58,803 --> 00:02:59,679 소리 지르실 필요까진 없잖아요 51 00:02:59,679 --> 00:03:02,724 바스에서 피아노 수업을 그렇게나 열심히 받더니 헛수고가 아니었네 52 00:03:03,308 --> 00:03:04,225 연주 실력이 제법 좋아졌어 53 00:03:04,225 --> 00:03:05,685 어느 틈에 여기 내려와 있는 거야? 54 00:03:06,311 --> 00:03:08,479 - 오전 내내 침실 앞을 지켰는데 - 오늘은 일찍 일어났었어 55 00:03:08,479 --> 00:03:10,106 옷 갈아입은 다음에 정원에 나가서 아침도 먹었지 56 00:03:10,106 --> 00:03:12,192 오늘이라고 다른 날이랑 딱히 다를 것도 없잖아 57 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 인제 그만 갈까요? 58 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 프란체스카 걱정은 많이 안 하셔도 될 거 같은데요 59 00:03:22,285 --> 00:03:24,245 프란체스카가 연주하던 곡이 뭔지 알고 계시죠? 60 00:03:24,746 --> 00:03:25,872 모차르트의 '장송 행진곡'이었어요 61 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 아이고 맙소사 62 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 데뷔탕트들 이야기는 잠시 접어 두고 63 00:03:30,126 --> 00:03:31,753 모두가 궁금해하는 질문이 하나 더 있죠 64 00:03:31,753 --> 00:03:34,756 과연 어느 신사분께서 올 사교 철 최고의 신랑감으로 65 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 두각을 나타낼 것인가 하는 겁니다 66 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 우리 젊은 아가씨들이 신랑감으로 점찍고 경쟁을 펼치려면 67 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 그만큼 매력 넘치고 근사한 사람이 있어야 할 테니까요 68 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 이번 해에는 어떤 선남선녀가 그림 같은 짝이 될지는 모르겠지만 69 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 그 두 사람이 맺어지는 과정이 설레고 흥미진진하길 바랍니다 70 00:04:08,289 --> 00:04:10,166 다들 뭐 때문에 저렇게 소란스러운 걸까? 71 00:04:10,166 --> 00:04:11,918 군침 도는 먹잇감이라도 발견했나 보지 72 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - 아니, 저 녀석... - 우리 동생이잖아 73 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 콜린? 74 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 가족 여러분 75 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 기다리게 한 거 사과할게 접견회 인파가 몰려서 길이 막혔어 76 00:04:44,867 --> 00:04:46,077 다들 환영 인사 안 해주기야? 77 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 엘 78 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 지금 옷 그대로 입고 갈 거야? 79 00:05:01,342 --> 00:05:03,219 지금 같은 상태가 계속된다고 하면 80 00:05:03,219 --> 00:05:06,014 필자는 벌써부터 따분해서 하품이 날 것 같거든요 81 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 "브리저튼" 82 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- 여행담 빼놓지 말고 다 들려줘 - 그럴게 83 00:06:11,496 --> 00:06:13,539 {\an8}작년 사교 철에 네가 돌아왔을 땐 우리가 아침 식사도 마치기 전에 84 00:06:13,539 --> 00:06:16,292 {\an8}지중해 각지에서 겪은 고생담을 모조리 다 얘기해 줬었잖아 85 00:06:16,292 --> 00:06:17,585 {\an8}누가 아니래 86 00:06:17,585 --> 00:06:21,422 {\an8}대체 어느 나라의 태양을 쬐었기에 몸이 그렇게 짱짱하고 튼실해졌냐? 87 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}그냥 여기저기 정처 없이 다녔어 88 00:06:23,674 --> 00:06:24,842 {\an8}더 말하면 지루해질 테니 참을게 89 00:06:24,842 --> 00:06:26,511 {\an8}대답해, 너 정체가 뭐야? 90 00:06:27,387 --> 00:06:28,554 {\an8}내 동생한테 무슨 짓을 했지? 91 00:06:28,554 --> 00:06:30,723 {\an8}이번 여행은 나한테는 꼭 필요한 계기가 됐어 92 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}여행 덕분에 균형 감각을 찾게 됐다고나 할까 93 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}나도 그 균형 감각이란 걸 좀 찾아야겠어 94 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}뭐가? 95 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}앤 하티건 양 96 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}모친인 라이트 오너러블 레이디 하티건이 소개 올립니다 97 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 돌로레스 스토웰 양 98 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 왕비님께서 저를 못마땅해하셨어요 99 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 그럴 리가, 넌 흠잡을 데 없이 완벽했단다 100 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 클라라 리빙스턴 양 101 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 간식거리나 음료라도 내올까요, 폐하? 102 00:07:22,650 --> 00:07:23,985 차라리 관짝을 내오는 게 좋겠군 103 00:07:23,985 --> 00:07:27,530 하도 흥이 떨어지다 보니 살맛까지 떨어지고 있거든 104 00:07:27,530 --> 00:07:28,781 이러다 내가 제명에 못 죽지 105 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 알렉산드라 무어 양 106 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 모친인 라이트 오너러블 레이디 무어가 소개 올립니다 107 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 언제부터 오빠한테 그렇게 슬그머니 끼어드는 기술이 있었냐? 108 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 넌 언제부터 그렇게 팔랑거리게 입는 취미가 있었대? 109 00:07:45,506 --> 00:07:47,091 이게 올해 사교 철 유행이라네요 110 00:07:47,091 --> 00:07:48,801 내털리 그린 양 111 00:07:50,011 --> 00:07:55,391 모친인 라이트 오너러블 레이디 그린이 소개 올립니다 112 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 드디어 네가 데뷔하는 날이란다 설레지 않니, 프란체스카? 113 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 사교계에 정식으로 진출한다는 건 누군가를 만날 거라는 뜻이겠죠 114 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 진짜 제 집에서 살게 되면 기분 좋을 거 같아요 115 00:08:11,991 --> 00:08:13,659 바스에서 돌아온 지 이제 일주일밖에 안 됐는데 116 00:08:13,659 --> 00:08:15,495 벌써 가족들 품을 떠나고 싶은 거냐? 117 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 그런 뜻은 아니에요, 전 그저 평화롭게 살고 싶을 뿐이에요 118 00:08:18,456 --> 00:08:20,291 어쩌니? 네가 찾는 게 평화라면 119 00:08:20,291 --> 00:08:23,252 이런 자리에 참석하는 게 상당히 부담스럽게 느껴질 텐데 120 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 저기, 심지어 다프네도... 121 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 엄마, 너무 애쓰실 필요 없어요 122 00:08:26,714 --> 00:08:28,925 우리 집처럼 야단법석인 데서도 평온히 지내는 법을 터득했는데 123 00:08:28,925 --> 00:08:30,927 사교 철쯤은 얼마든지 헤쳐 나갈 수 있을 거예요 124 00:08:32,345 --> 00:08:34,013 프란체스카 브리저튼 양 125 00:08:34,013 --> 00:08:37,558 모친인 라이트 오너러블 다우저 레이디 브리저튼이 126 00:08:37,558 --> 00:08:39,519 소개 올리겠습니다 127 00:08:57,662 --> 00:08:59,664 브리저튼 가문의 여식입니다, 폐하 128 00:09:00,373 --> 00:09:02,375 저 가문 사람들과는 좋은 인연이 있으셨죠 129 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 위니프리드 배러건 양 130 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 모친인 라이트 오너러블 배러건 남작 부인이 소개 올립니다 131 00:09:47,044 --> 00:09:48,629 누구한테 물어봐도 다들 인정할걸 132 00:09:49,171 --> 00:09:51,632 우리 결혼식이 너희 것보다 비교도 안 되게 아름다웠지 133 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 우리 결혼식도 나름대로 좋았는걸요 134 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 맞아, 원래 과년한 신부들은 뭘 해도 감동받는다고들 하잖아 135 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 내 신부를 기쁘게 할 수만 있다면 결혼식은 두 번이라도 올리겠소 136 00:09:59,724 --> 00:10:00,725 세 번인들 못 할까 137 00:10:00,725 --> 00:10:03,352 그대만 행복하다면야 몇 번이고 다시 할 수 있소 138 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 비용은 작고하신 피튜니아 고모의 돈으로 충당할 건가, 댕크워스 군? 139 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 피튜니아 고모가 안 돌아가셨으면 어쩔 뻔했대? 140 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 그것도 우리 신혼여행에 딱 맞춰서 돌아가셨죠 141 00:10:11,152 --> 00:10:12,445 난 피튜니아 고모가 좋았어 142 00:10:12,987 --> 00:10:14,113 너야 당연히 그랬겠지 143 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 종일 책에만 빠져 사는 짜증 나고 성가신 노처녀셨으니까 144 00:10:16,657 --> 00:10:18,242 짜증 나고 성가신 분 아니었어 145 00:10:18,242 --> 00:10:20,077 그냥 언니들한테 관심이 없었을 뿐이지 146 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 다들 그만 좀 해라 147 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 우리 가족은 오늘 품위 있게 사교계로 복귀할 예정이다 148 00:10:23,497 --> 00:10:25,458 재정 문제도 이제 해결이 됐고 149 00:10:25,458 --> 00:10:27,585 우리한테 이래라저래라 하며 명령해 대는 남자도 없지 150 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 그러니까 이날을 만끽해 보자꾸나 151 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 제가 솔직하게 한 말씀 올려도 될까요, 마님? 152 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 자네가 언제는 안 그랬나, 발리? 153 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 피튜니아 고모님 얘기 말인데요 고인을 모욕하려는 뜻은 아니지만 154 00:10:47,104 --> 00:10:49,023 그 얘기를 믿을 사람이 하나라도 있을까요? 155 00:10:49,023 --> 00:10:52,318 평생 당나귀 수레 한 대조차 가져 본 적이 없는 노처녀가 156 00:10:52,318 --> 00:10:54,612 마님께 막대한 재산을 남겼다는 게 말이 안 되잖습니까 157 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 별걱정을 다 하네, 고모 형편이 어땠는지 런던 사람이 알 게 뭐야 158 00:10:57,782 --> 00:10:59,575 그저 고모가 자기 집 마룻장 아래에다가 159 00:10:59,575 --> 00:11:02,495 동전 단지라도 숨겨 놨겠거니 하고 넘어가면 그만인 거지 160 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 진실은 어떻게 해서든 그 추악한 고개를 내미는 법이에요 161 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 어쨌거나 제 말은 그냥 듣고 넘기시면 됩니다 162 00:11:07,958 --> 00:11:09,085 너도 왔구나 163 00:11:09,085 --> 00:11:11,170 인제야 그 몽상에서 빠져나왔나 보지? 164 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 맞아요, 이제 출발할까요? 165 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 왕비님은 어디 계신 걸까요? 166 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 아까 한 접견회에서 다이아몬드를 지명하지 않으신 것도 너무했는데 167 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 왕비님을 위해서 마련된 행사에 얼굴조차 내비치지 않으시는 건 168 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 경우에 좀 어긋나는 일 아닌가요? 169 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 오늘 아침에 보신 우리 여식들이 그 정도로 기대에 못 미쳤답니까? 170 00:11:44,620 --> 00:11:46,288 어찌 된 영문인지 다들 171 00:11:46,872 --> 00:11:48,124 정신이 딴 데 팔려 있는 것 같네요 172 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 혹시 특별한 이유가 있어서 런던에 돌아오기로 하신 걸까요? 173 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 뭔가를 찾는다거나 아니면 누군가를 만나기 위해서? 174 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 이번 사교 철에 아내감을 찾으려고 돌아온 건지 묻는 것이라면 175 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 내가 하는 대답이 실망스러울지도 모르오 176 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 하나 내가 여행을 다니면서 한 가지 배운 게 있다면 177 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 삶에선 미처 예상하지 못한 일들이 한없이 이어진다는 것이오 178 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 어머나, 이게 누구야 179 00:12:38,591 --> 00:12:40,676 페넬로페 페더링턴이잖아 180 00:12:40,676 --> 00:12:42,052 오늘도 어김없이 알록달록한... 181 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - 크레시다 - 엘로이즈! 182 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 여기 있었네, 얼마나 찾아다녔다고 183 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 나도 너 한참 찾아다녔어 184 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 같이 레모네이드라도 마시러 갈까? 185 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 탁월한 생각이야 안 그래도 목말라 죽을 지경이거든 186 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 시골에 있다 런던으로 돌아오니까 마음이 한결 편해지지 않아? 187 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 그 한없이 쌀쌀한 공기와 허허벌판에서 벗어나니 좋다 188 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 그런 공기를 다른 사람들은 '신선한 공기'라고 하는 거 알지? 189 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 알다마다, 거기서 너랑 친해질 줄 기대도 안 했는데 그것도 좋았지 190 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 그렇지만 누가 뭐래도 나한테 제일 친숙한 곳은 여기 런던이야 191 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 올해는 네가 내 곁에 있는 만큼 사교 철도 전보다 훨씬 재밌겠지 192 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 물론 그렇겠지 193 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 어린 시절부터 미래의 남편감을 머릿속으로 상상해 왔어요 194 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 인물이 출중하면서 낭만도 있고 머리도 명석한 사람이어야 하죠 195 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 교양도 풍부해야만 해요 물론 키도 훤칠하고요 196 00:13:27,723 --> 00:13:30,017 저는 언제나 시를 쓰는 사람을 꿈꿔 왔답니다 197 00:13:30,017 --> 00:13:31,101 하지만 그 무엇보다 중요한 건 198 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 그저 바라보는 것만으로도 심장이 콩닥콩닥하는 사람이어야 하죠 199 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 프란체스카 양은 어떤 사람이 이상형이에요? 200 00:13:40,820 --> 00:13:41,946 제 이상형은 201 00:13:43,155 --> 00:13:45,032 다감하고 자상한 사람인 것 같아요 202 00:13:45,658 --> 00:13:47,076 그건 너무 당연한 거 아니에요? 203 00:13:47,076 --> 00:13:48,953 세상에 누가 쌀쌀맞은 사람을 만나고 싶겠어요? 204 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 그러게요, 맞는 말이에요 205 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 신혼여행에서 돌아온 지 겨우 일주일밖에 안 됐는데 206 00:14:00,714 --> 00:14:03,342 내 아들 녀석이 벌써부터 널 외톨이 신세로 만드는구나 207 00:14:04,927 --> 00:14:07,096 저희가 서로 떨어져 있다면 앤소니가 처리해야 할 서류 더미가 208 00:14:07,096 --> 00:14:08,722 산더미처럼 쌓여 있다는 뜻이죠 209 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 행여나 운이 따라 준다면 첫 무도회에는 갈 수 있을 거예요 210 00:14:11,392 --> 00:14:12,393 그렇게 되기를 바라자꾸나 211 00:14:12,393 --> 00:14:15,312 여동생이 둘이나 이번 사교 철에 사교계에 나와 있고 212 00:14:15,312 --> 00:14:17,064 애들 일은 이제 겨우 시작이거든 213 00:14:17,565 --> 00:14:20,359 제법 침착해 보이지 않나요? 현실적이기도 하고요 214 00:14:20,359 --> 00:14:21,735 저 아이가 그런 편이긴 한데 215 00:14:21,735 --> 00:14:23,988 현실적인 성격은 연애하는 데는 전혀 도움이 안 되는 터라 216 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 과연 잘 해낼 수 있을는지 걱정이 이만저만이 아니야 217 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 엘로이즈는요? 218 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 어쩌다 저런 아이랑 친구가 됐는지 도무지 이해가 안 된다 219 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 그런데 내가 지난 사교 철에 돕는답시고 너무 밀어붙이다가 220 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 하마터면 애를 사교계 바깥까지 밀어낼 뻔했지 뭐니 221 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 그래서 이번에는 간섭하지 않기로 했지 222 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 적어도 당분간은 223 00:14:45,342 --> 00:14:47,595 어머님께서는 항상 자녀들을 예리하게 꿰뚫고 계시네요 224 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 제가 어머님의 반만큼만 따라가도 좋겠어요 225 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 확실해, 너라면 나보다 훨씬 더 잘할 거다 226 00:14:53,475 --> 00:14:56,145 너한테는 정말 미안하게 됐구나 내가 따로 지낼 곳을 구하는 대로 227 00:14:56,145 --> 00:14:57,938 거처를 옮기도록 하마 228 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 딸아이 둘을 한꺼번에 사교계에 내놓으니 내가 할 일이 너무 많아 229 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 너무 심려하실 것 없어요 230 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 인도에선 자녀들이 결혼한 후에도 어머니가 오래도록 한집에서 살죠 231 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 전 어머님이 저희 곁에 계셔서 더 좋은걸요 232 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 레이디 브리저튼 233 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - 네 - 네, 아이고, 나 좀 봐 234 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - 오늘 행사 잘 즐기고 계신가요? - 무척 즐겁게 보내고 있답니다 235 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 왕비님께서 참석하지 않으신 게 마음에 걸리긴 하지만요 236 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 그러게나 말입니다 237 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 제가 보기엔 왕비님께서 약간 위축되신 게 아닐까 싶어요 238 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 지난번 사교 철에 왕비님의 직감이 어긋났던 것 때문에요 239 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 결과적으로는 모든 일이 바람직하게 풀리긴 했지만요 240 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 전 전혀 걱정하지 않습니다 241 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 그 말씀은 다른 어머니들에게도 해주시는 게 좋을 것 같네요 242 00:15:40,105 --> 00:15:41,315 내 여행 이야기 말이오? 243 00:15:41,315 --> 00:15:44,360 이번 여행에서 겪은 모험담은 차마 이야기해 줄 수가 없소이다 244 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 그랬다가는 모두 황홀해서 기절할 게 분명하니 245 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 그런 불상사를 일으켜서는 안 될 일이죠 246 00:15:49,907 --> 00:15:51,951 이번 사교 철에 그대들에게 춤을 신청할 수 있는 카드가 247 00:15:51,951 --> 00:15:54,036 아직까지도 남아 있다니 믿을 수가 없소 248 00:15:55,245 --> 00:15:57,081 활짝 핀 꽃송이가 따로 없구려 249 00:15:57,581 --> 00:15:58,749 세 처자 모두 다 말이오 250 00:16:00,167 --> 00:16:03,837 내 모험담은 이렇게나 여리고 젊은 처자들이 듣기엔 적절하지가 않소 251 00:16:04,713 --> 00:16:07,925 그 모험담 중 가장 사소한 일화만 이야기해 준다 해도 아마... 252 00:16:08,509 --> 00:16:10,135 나는 어쩔 수 없이 그 처자와 혼인해야 할 거요 253 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 어찌 이리 아름다우신 분들만 모여 계신지 254 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 그대들을 차지하려고 사내들 사이에 싸움이 나겠소 255 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 난 감히 끼어들 엄두도 안 나는구려 256 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 아침에 일어나서 보니까 야반도주를 하고 없더라고요 257 00:16:34,910 --> 00:16:37,037 심지어 총기를 보관하는 수납함도 그대로 두고 떠났어요 258 00:16:37,663 --> 00:16:38,497 저도 두고요 259 00:16:38,998 --> 00:16:41,458 이제 누가 다음으로 페더링턴 경의 작위를 차지하게 될진 모르겠지만 260 00:16:41,458 --> 00:16:43,836 양심의 가책을 느낄 줄 아는 사람이길 바라야죠 261 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 아니면 페더링턴 가문엔 원래부터 도둑질하는 내력이 있는 걸까요? 262 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 앞으로 더 이상 작위를 둘러싼 분쟁은 없을 거예요 263 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 이전 페더링턴 경께서는 264 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 내 딸아이들에게 재산을 물려준다는 문서를 작성했거든요 265 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 누구든지 먼저 후계자를 낳는 아이한테 말이죠 266 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 진짜로 그랬어요? 267 00:17:02,646 --> 00:17:04,481 다들 가서 뭐라도 좀 마시자꾸나 268 00:17:05,024 --> 00:17:06,233 이왕이면 센 게 좋겠지? 269 00:17:14,241 --> 00:17:15,075 펜 270 00:17:15,868 --> 00:17:16,910 여기서 얼굴 보니 좋네 271 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - 그런가요? - 물론이지 272 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 몇 개월 떠나 있었을 뿐인데도 꼭 몇 년 만에 돌아온 기분이야 273 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 그 몇 개월 사이에 참 많이도 달라졌네요 274 00:17:24,126 --> 00:17:25,377 적잖이 변했지, 나도 알고 있어 275 00:17:25,377 --> 00:17:27,254 이게 파리에서 어마어마하게 유행이었어 276 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 굉장히 독특해 보여요 하기야 당신은 항상 그랬지만요 277 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 아무리 거창하게 말해 봤자 그냥 옷차림일 뿐인걸 278 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 반면에 다른 것들은 본질부터 확연히 달라진 거 같아 279 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 엘로이즈가 크레시다 카우퍼랑 팔짱 끼고 다니길래 눈을 의심했지 280 00:17:42,394 --> 00:17:44,772 당신도 말한 것처럼 가끔은 시간이 쏜살같이 흐르죠 281 00:17:50,652 --> 00:17:51,987 왜 진작에 말씀 안 하셨어요? 282 00:17:51,987 --> 00:17:54,323 우리 자매 중의 한 사람이 새 레이디 페더링턴이 될 거라고요 283 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 내가 굳이 너희한테 아들 낳으라고 콕 찍어 말을 해야 알겠니? 284 00:17:57,534 --> 00:17:59,161 너희 둘 다 이제 결혼한 몸이잖아 285 00:17:59,161 --> 00:18:01,330 모름지기 제빵사는 빵 구우라고 안 시켜도 알아서 구워야지 286 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 엄밀히 말해 우리 아들 중 하나가 다음번 페더링턴 경이 되는 거고 287 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 우리 중 하나는 그 후계자의 엄마가 된다는 거지 288 00:18:06,210 --> 00:18:08,295 '우리 중 하나'라고? 너도 이 경쟁에 끼겠다는 말이니? 289 00:18:08,295 --> 00:18:09,379 남편도 없으면서 무슨 수로? 290 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 엄밀히 말해 내가 그 후계자의 엄마가 된다면 291 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 제일 먼저 그 집에 쌓여 있는 먼지투성이 책들부터 치울 거야 292 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 물론 그 전에 흉물스러운 어머니의 커튼부터 싹 갈아야겠지 293 00:18:18,555 --> 00:18:20,641 걱정하지 마, 내가 안주인이 되면 네 책은 집에 두게 해 줄게 294 00:18:20,641 --> 00:18:21,683 손님용 옷장에 말이지 295 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 텅 비어 있을 손님용 옷장 말이야? 누가 언니들 집에 가고 싶겠어? 296 00:18:25,687 --> 00:18:27,731 얼른들 집에 가서 후사 볼 노력 안 하면 297 00:18:27,731 --> 00:18:30,109 너희 중 아무도 유산 물려받을 일 없을 거다 298 00:18:30,109 --> 00:18:32,653 어머니 댁에 들러서 푸딩 좀 먹고 가면 안 돼요? 299 00:18:32,653 --> 00:18:34,363 어머니 댁 요리사 솜씨가 훨씬 낫단 말이에요 300 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 그러게 누가 작위도 없는 남자랑 결혼하랬니? 다들 어서 가봐라! 301 00:18:47,668 --> 00:18:49,419 쟤들한테 애가 천천히 들어서길 바라자꾸나 302 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 넌 언제까지나 곁에 있으면서 엄마를 돌봐줄 테니 마음이 놓인다 303 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 레몬이나 오렌지 색깔 옷은 두 번 다시 입고 싶지 않네 304 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 사실 눈이 시린 색깔들이긴 하죠 305 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 한데 무슨 이유로 갑작스레 취향을 바꾸고 싶어지셨을까요? 306 00:19:44,933 --> 00:19:46,393 우리 집에서 한시도 더 살고 싶지가 않아 307 00:19:46,977 --> 00:19:49,188 어머니 규율에 맞춰서 사는 것도 고달픈 일이지만 308 00:19:49,188 --> 00:19:50,439 언니들은 언니들대로 또... 309 00:19:51,440 --> 00:19:53,400 몰인정하기 그지없는 사람의 변덕에 맞춰 살든가 310 00:19:53,400 --> 00:19:55,485 아니면 단순하기 짝이 없는 사람과 살든가 해야 하는데... 311 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 그런 상황이 오기 전에 얼른 남편을 얻어야지 312 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 그럴 때가 됐어 313 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 알겠습니다 314 00:20:03,994 --> 00:20:07,915 그렇다면 특별히 마음에 두고 계신 구혼자라도 있으신지요? 315 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 남편감은 현명하게 고르고 싶어 316 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 다감하고 자상하면서 317 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 내 사생활도 용납해 줘야 해 그 이유는 말 안 해도 알겠지만 318 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 그러면 스타일에 변화를 주는 게 확실히 도움이 되겠네요 319 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 요즘 파리 사람들이 입는 스타일도 괜찮을 것 같은데 320 00:20:34,149 --> 00:20:35,609 마음에 쏙 들어, 형 이런 건 어디서 구했대? 321 00:20:35,609 --> 00:20:37,069 마르세유의 상인한테서 구했지 322 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 이 향수는 파리에서 산 거야? 323 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 내 근사한 카드는 어디 거지? 여기 쓰인 거는 스페인어야? 324 00:20:41,365 --> 00:20:43,909 프랑스도 가고 스페인에도 다녀온 거냐? 325 00:20:43,909 --> 00:20:45,118 이 피아노 악보는 이탈리아 거야 326 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 대체 넉 달 동안 도시를 몇 군데나 다닌 거야? 327 00:20:47,454 --> 00:20:48,413 사실은 세다가 놓쳤어 328 00:20:49,456 --> 00:20:52,876 절대로 안 돼, 어머니가 못 보시게 여기 말고 밖에 나가서 쏴라 329 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 프란체스카 네 언니는 대체 어디 있다니? 330 00:21:03,470 --> 00:21:04,554 엘로이즈! 331 00:21:05,055 --> 00:21:06,223 양장점에 갈 시간이다 332 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 우리 집안사람들은 어쩌면 이리 시간 개념이 없다니? 333 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 이건 어머니께 드리려고 준비한 선물이에요 334 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 고맙구나 335 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 예쁘기도 하지 336 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 정말이지 근사하다 337 00:21:25,200 --> 00:21:27,577 어쩌면 좋아 나갈 시간이 한참 지났잖아 338 00:21:27,577 --> 00:21:28,495 가자, 프란체스카 339 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 엘로이즈! 340 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 엘로이즈, 양장점에 가기 싫어서 일부러 늑장 부리고 있는 거야? 341 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 너한테 줄 선물이 있어 342 00:21:42,801 --> 00:21:43,927 - 여기에 있었구나 - 책이야 343 00:21:44,428 --> 00:21:46,763 - 바이에른 사람이 쓴 아주 귀한... - 나 요즘 읽는 책 있는데 344 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - 제목은 '엠마'라고 해 - 소설이야? 345 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 너 원래 유치한 로맨스 소설은 싫어했었잖아 346 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 어쩌면 내 독서 취향이 바뀌었나 보지 347 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 예전에는 여자들이 사교계 밖에서 성공을 거두는 글들을 읽곤 했어 348 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 내겐 그런 게 낭만이었거든 349 00:21:59,151 --> 00:22:01,069 그런데 이 책에는 유머와 진실이 담겨 있고 350 00:22:01,862 --> 00:22:04,156 친구로 인한 괴로움까지 있다 보니 내용이 훨씬 그럴싸하달까 351 00:22:04,656 --> 00:22:07,659 그래서 친구 사귀는 취향도 덩달아 바뀐 거야? 352 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 지난여름에 크레시다한테서 의외의 면을 봤어 353 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 나한테 아무도 관심 없던 시골에서 걔 혼자 나를 친근하게 대해 줬지 354 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 페넬로페랑은 어떻게 된 거야? 355 00:22:16,209 --> 00:22:17,586 걔랑은 그냥 서로 소원해졌어 356 00:22:19,004 --> 00:22:20,922 레이디 휘슬다운이 작년에 날 거의 만신창이로 만들었잖아 357 00:22:21,590 --> 00:22:23,467 난 그 전투에서 졌고 참전할 의욕까지 사라져 버려서 358 00:22:23,467 --> 00:22:25,302 이기는 편에 끼기로 한 거야 359 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 오빠도 별반 다르지 않은 거 같던데? 360 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 아니면 이게 진정으로 새로워진 오빠 모습인 건가? 361 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 남자라면 자기의 비밀을 발설하지 않는 법이지 362 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 참 고독하겠네 363 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 "마담 들라크루아 양장점" 364 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 먼저 마차에 가서 기다리고 있을래, 레이? 365 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 너랑 마주쳤으면 했었어 366 00:23:16,645 --> 00:23:17,729 내가 보기엔 아니던데 367 00:23:18,438 --> 00:23:20,190 지난여름에 시골에서 숨어다닐 땐 언제고 368 00:23:20,941 --> 00:23:23,402 네가 날 보면 기분이 안 좋을까 봐 일부러 사교계를 피했던 거야 369 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 내가 네 비밀을 폭로할까 봐 두려웠던 이유도 있었겠지 370 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 비밀 지켜 준 건 정말 고맙게 생각하고 있어 371 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 엘로이즈, 이렇게 돼 버려서 너무나 속상하고 안타까워 372 00:23:33,370 --> 00:23:34,371 네가 한 짓 때문에? 373 00:23:34,371 --> 00:23:37,207 아니면 네가 그따위 추문을 쓴 걸 내가 알게 됐기 때문에? 374 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 넌 이해 못 할 수도 있겠지만 난 어디까지나 널 보호하려고... 375 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 됐어, 네 해명 같은 거 듣고 싶지 않아 376 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 내가 네 비밀을 지켜 준 이유는 과거를 자꾸 떠올리기 싫어서야 377 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 이제 넌 너대로, 난 나대로 각자 살면 돼 378 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 크레시다랑? 379 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 너 진짜로 걔랑 친구 된 거야? 380 00:23:54,558 --> 00:23:56,518 아주 잘 지내길 바란다, 페넬로페 381 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 주문하신 마데이라 와인 나왔습니다 382 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 내가 낮술 마시는 거 가지고 불평하고 나무랄 사람은 아니지만 383 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 이유는 알고 마시자고 384 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 내가 신혼여행으로 자리 비운 사이 저택 일을 봐준 데 대한 보답이야 385 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 사실 기대 안 했는데 꼼꼼하게 처리한 거 보고 놀랐다 386 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 기분 좋으라고 한 말이야? 아니면 나쁘라고 한 말이야? 387 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 어쩌면 둘 다일지도? 388 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 솔직히 말해서 목표가 있으니까 좋더라고 389 00:24:20,083 --> 00:24:21,710 근데 형이 돌아오고 나니까 390 00:24:21,710 --> 00:24:24,004 이제 난 뭐 해야 할지 좀 막연하네 391 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 어머니가 네 신붓감 후보들을 명단으로 만들어 놓고 계실걸 392 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 아우야, 우리 형님이 나한테 관심이 넘치는데 좀 나눠 가지자 393 00:24:29,134 --> 00:24:32,387 넌 이번에 수많은 처자의 마음을 사로잡은 걸 축하해 주고 싶어서 394 00:24:32,387 --> 00:24:33,597 이 자리에 부른 거야 395 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 그런 말 듣고 내가 좋아해야 하려나? 396 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 브리저튼 형제 여러분 기다리시게 해서 죄송합니다 397 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 사업이 아주 잘되고 있어요 398 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 반가운 일이군 우리랑 합석해서 한잔할 텐가? 399 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 양해 부탁드리겠습니다 지금은 아내 일이 우선이라서요 400 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 던더스 씨가 우리한테 할 말이 있으시대요, 윌 401 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 던더스 씨, 한잔하시겠습니까? 402 00:24:52,908 --> 00:24:53,825 괜찮아요 403 00:24:54,409 --> 00:24:55,535 말은 고맙지만 사양하겠소 404 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 짧게 설명하리다 두 사람이 다 모였으니 말인데 405 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 몬드리치 부인, 종조모이신 레이디 켄트를 알고 계시오? 406 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 레이디 켄트요, 알고 있어요 407 00:25:04,794 --> 00:25:07,130 제가 어릴 때 한 번 뵌 적이 있죠 408 00:25:07,130 --> 00:25:08,423 제 기억엔 무척이나 차가운 분이었어요 409 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 안타까운 일이지만 지금은 더 차가워지셨다오 410 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 혹시 돌아가셨나요? 411 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 그분께서 우리에게 뭐라도 남기셨어요? 412 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 레이디 켄트가 두 분께 뭘 남기진 않으셨지만 413 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 두 분의 아드님인 니컬러스에게 전 재산을 남기셨소이다 414 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 레이디 켄트에게는 부인보다 더 가까운 촌수의 친척들도 있지만 415 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 그중 아무도 아들이 없소이다 416 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 그러한 이유로 니컬러스가 다음번 켄트 남작이 될 것이오 417 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 아무래도 한잔은 우리가 해야겠구려 418 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 요 녀석, 뛰어다니면 안 돼 케이트가 들을라 419 00:26:39,347 --> 00:26:41,182 - 그냥 못 들은 척하시오 - 어떻게 그래요 420 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - 저리 가래도, 다 들리겠어, 조용 - 내가 자신 있게 말하는데 421 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 저 밖의 일이 이 아랫동네 일보다 시급하고 중요할 수는 없소 422 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 지금 우리는 후계자를 만드는 거요 423 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 당신도 잘 알고 있잖아요 424 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 지금 우리가 하는 방법으로는 후계자가 만들어지지 않아요 425 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 어떤 방식으로든 시작은 해야 하잖소 426 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 자작 부인이 되고서 새로운 내 집에서 맞는 첫 주예요 427 00:27:02,454 --> 00:27:04,706 오늘 밤에 레이디 댄버리가 주최하는 무도회가 열리잖아요 428 00:27:04,706 --> 00:27:06,374 거기서 좋은 인상을 남겨야만 한다고요 429 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}"레이디 댄버리의 사계절 무도회 1815년" 430 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 오늘 밤엔 좀 다른 스타일을 시도해 보고 싶네 431 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 레이디 댄버리, 역시나 이번에도 이전 무도회를 능가하는 솜씨세요 432 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 잘 알다시피 사교 철 첫 무도회는 워낙 뜻깊고 중요한 행사이다 보니 433 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 절대로 허투루 준비하지 않는단다 434 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 휘슬다운이 다음번 소식지에 어떤 이야기를 쓸지 궁금해 죽겠어 435 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 이번 사교 철은 좀 따분하게 시작했잖아 436 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 뭐라도 쓸 거리를 찾아내겠지 정 없으면 지어내든가 437 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 대단히 송구합니다만 아가씨의 망토를 받지 못했습니다 438 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 그래, 망토부터 맡겨야겠지 439 00:29:19,382 --> 00:29:21,509 지어낼 필요까지는 없을 거 같네 440 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 지금 다들 우리를 쳐다보는 건가요? 441 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 이제 그대가 내 아내가 됐으니 질투가 나서 쳐다보는 거요 442 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 사람들이 우리를 쳐다보는 게 아니었네요 443 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 내가 집안 재산을 차지하기 전에 자기가 먼저 써 버리겠단 거예요 444 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 그런 꿍꿍이로 저러는 거라니까요 445 00:29:47,869 --> 00:29:49,954 페넬로페가 저런 우울한 색을 걸치고 싶다면야 446 00:29:49,954 --> 00:29:51,206 얼마든지 자기 마음대로 하는 거지 447 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 그래서 백작 부인께 말씀드렸지 내 고향 땅에선 그런 일은... 448 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 페더링턴 양, 만나서 반갑소 449 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 오늘 입으신 드레스가 무척이나 돋보이는구려 450 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 경께도 같은 말씀을 드리고 싶네요 451 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 드레스를 입으신 건 아니지만 옷차림이 돋보이신다고요 452 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 모두 이 자리에 어울리는 야회복을 입으신 모습을 보니 눈이 즐겁네요 453 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 전혀 드레스 같지 않은 야회복 말이에요 454 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 자수 놓는 게 진심으로 재미있어요? 455 00:31:02,944 --> 00:31:04,612 당연히 재미있죠 456 00:31:04,612 --> 00:31:06,364 자수로 할 수 있는 게 얼마나 많다고요 457 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 예를 들어 말해 줄래요? 458 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 물어보시니 말씀드리자면 459 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 스템 스티치는 이미 널리 활용되는 기본기죠 460 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 스트레이트 스티치 러닝 스티치, 체인 스티치 461 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 더 과감한 걸 해보고 싶다면 프렌치 노트 스티치도 좋아요 462 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 맞아요, 그렇죠 463 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 전 독서하는 걸 굉장히 좋아해요 464 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 정도가 좀 지나치다 싶으셨는지 465 00:31:24,257 --> 00:31:26,426 엄마는 맨날 책 좀 내려놓으라고 잔소리하시는데 466 00:31:26,426 --> 00:31:29,470 책을 읽는 게 나쁜 짓인 건 절대로 아니잖아요 467 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 엄마가 왜 그러시는지 모르겠어요 다들 독서하는 거 좋아하시나요? 468 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 페더 스티치, 플라이 스티치 469 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 맞다, 분리된 체인 스티치도 빼놓을 수 없죠 470 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 엘로이즈 양은 특별히 좋아하는 자수 기법 없나요? 471 00:31:41,649 --> 00:31:43,318 그러니까... 그게 말이죠 472 00:31:44,152 --> 00:31:45,236 전환 스티치요? 473 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 그런 스티치는 처음 듣는데 474 00:31:47,447 --> 00:31:49,073 대화 주제를 전환해 주는 스티치라고나 할까요? 475 00:31:49,073 --> 00:31:51,826 이왕이면 자수가 아닌 다른 주제로 말이죠 476 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 농담한 거였군요 477 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 재치도 넘치셔라 478 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - 그러면... - 전 말이죠... 479 00:32:08,426 --> 00:32:09,510 제가 말을 끊고 말았네요 480 00:32:09,510 --> 00:32:11,888 마저 하시죠, 바넬 경 무슨 말씀을 하려고 하셨죠? 481 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 아무래도 우리는 이만 가봐야겠다고 말하려고 했소 482 00:32:15,266 --> 00:32:16,517 함께 너무 오래 있다가는 483 00:32:16,517 --> 00:32:18,811 레이디 휘슬다운 소식지에 우리 얘기가 실릴지도 모르잖소 484 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 저기 저 처자 말이네, 누구인가? 485 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 폐하, 저 처자의 이름은 페넬로페 페더링턴이라고 하옵니다 486 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 이번이 저 처자에겐 세 번째 사교 철 도전이죠 487 00:32:41,709 --> 00:32:45,004 하나 총애를 베풀고자 하신다면 왕비님의 마음에 흡족하실 만한 488 00:32:45,004 --> 00:32:46,965 새로운 참가자들 중에도 빼어난 규수가 여럿 있습니다 489 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 내가 저들에게 뭔가를 베풀어야 할 특별한 이유라도 있다는 것인가? 490 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 사실은 어머니들 사이에서 일종의 불안감이 번지고 있습니다 491 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 폐하께서 아직까지 규수들 중에 다이아몬드를 택하지 않으셔서요 492 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 다이아몬드를 귀하게 여기는 건 그만큼 흔하지 않기 때문이라네 493 00:32:59,060 --> 00:33:00,520 내가 다이아몬드 무도회를 한 번 열었다고 해서 494 00:33:00,520 --> 00:33:03,398 안달 난 어머니들이 해마다 다이아몬드를 기대하는 모양인데 495 00:33:04,190 --> 00:33:05,858 난 일찍이 얼룩말 무도회도 연 적이 있잖나 496 00:33:05,858 --> 00:33:07,944 그렇다고 저들이 어디 매년 새 얼룩말을 기대하던가? 497 00:33:08,903 --> 00:33:10,446 지당하신 말씀이옵니다 498 00:33:10,446 --> 00:33:13,282 폐하께서 다이아몬드를 지명하신 건 단 한 차례뿐이었죠 499 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 제가 맞게 기억하고 있다면 레이디 휘슬다운이 500 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 첫해에 다이아몬드라는 명칭을 붙였고요 501 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 레이디 휘슬다운이 공작 부인을 제대로 알아봤지 뭡니까 502 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 프란체스카 양, 말해 주시오 그대는 취미로 어떤 걸 하시오? 503 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 저는 피아노를 칩니다 504 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 아주 훌륭한 취미를 갖고 계시는구려 505 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 그밖에 다른 관심사는 뭐가 있소? 506 00:33:37,515 --> 00:33:40,226 제가 피아노를 연주하는 데만도 시간을 워낙 많이 쏟고 있어서요 507 00:33:41,394 --> 00:33:43,563 아, 파이프 경이 그대에게 질문한 의도는 508 00:33:43,563 --> 00:33:45,523 - 취미 외의 면이 궁금하다는 거요 - 맞는 말이오 509 00:33:46,482 --> 00:33:47,608 그대는 무얼 꿈꾸시오? 510 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 경멸하는 게 있다면 무엇이오? 511 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 그대는 무엇에 발동이 걸리시오? 512 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 저는... 513 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 오라버니한테 가봐야 할 것 같습니다 514 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 잠시 실례해도 된다면요 515 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 오빠, 나 잠깐만 혼자 있어도 될까? 516 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 그래라 517 00:34:22,894 --> 00:34:24,312 얘야, 프란체스카는 별일 없는 거냐? 518 00:34:24,312 --> 00:34:25,938 잠시 따로 있을 시간이 필요하다네요 519 00:34:25,938 --> 00:34:27,231 저도 마찬가지고요 520 00:34:27,231 --> 00:34:28,149 그 시간을 521 00:34:28,649 --> 00:34:31,027 아름다운 제 아내와 함께 춤추는 데 쓰고 싶어서요 522 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 아무렴, 마음껏 추려무나 523 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 방해꾼이 나타났네요 524 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 페넬로페 525 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - 다시 춤추러 나가는 게 좋을걸 - 정말 그래야 할까? 526 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 한번 벽에 붙어 있기 시작하면 여기서 벗어나기가 쉽지 않거든 527 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 아무리 용써도 소용없어 528 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 그래도 벽은 나한테 뭐에 발동이 걸리냐고 묻진 않잖아 529 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 신사분들과 대화하는 게 별로 즐겁지 않았나 봐? 530 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 난 대화를 하게 될 줄 알았는데 531 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 어느새 조사를 당하고 있더라고 532 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 현미경 아래서 비참하게 버둥대는 특이한 곤충이 된 심정이 되더라 533 00:35:39,387 --> 00:35:41,389 사람들한테 주목받는 걸 좋아하지 않는구나? 534 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 딱히, 사실 그런 거 싫어 535 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 어쩌면 그래서 네가 특이한 거겠지 536 00:35:46,310 --> 00:35:49,188 브리저튼 가문 사람들은 하나같이 주목받는 걸 즐기는 거 같거든 537 00:35:49,939 --> 00:35:51,023 그 방법은 조금씩 다르지만 538 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 나도 내 형제들하고 다른 점이 많아 539 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 그게 힘들 때가 있지, 안 그래? 540 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 그래도 다들 훌륭한 사람들이야 한 명, 한 명 다 541 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 나도 알지 그러니까 넌 복이 많은 거야 542 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 사람들의 주목을 듬뿍 받는 것도 복이고 543 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 그게 아무리 성가시다고 할지라도 544 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 우리 중에는 다른 사람들 관심을 거의 못 받는 이들도 있거든 545 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 프란체스카 양 546 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 한 곡 부탁드려도 되겠소? 547 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 물론입니다, 경 548 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 다시 춤추러 나가는 게 좋을걸 549 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 한번 벽에 붙어 있기 시작하면 여기서 벗어나기가 쉽지 않거든 550 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 괜찮으시오, 페더링턴 양? 551 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 네, 용서하세요, 너무 차가워서 순간적으로 머리가 아팠네요 552 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 방금 먹은 아이스크림 때문이오? 553 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 아니면 아리따운 자태로 조소를 보내는 저쪽의 아가씨 때문이오? 554 00:37:25,826 --> 00:37:26,994 걱정하실 것 없어요 555 00:37:26,994 --> 00:37:29,830 보는 사람 기죽이는 눈빛이라면 이미 수도 없이 받아 봤는걸요 556 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 저 정도는 아무것도 아니에요 557 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 데블링 경, 맞으시죠? 558 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 어쩐지 나는 그대 또한 마음만 먹으면 559 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 상대의 기를 죽일 방법을 알고 있을 것만 같소만 560 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 제가 말인가요? 561 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 글쎄요, 제가 생각하기엔... 562 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 전혀 아닌데요 563 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 잠깐만 실례할게요, 제가... 564 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 어쩌다 이리 난감한 일이! 내가 더 살피고 움직여야 했는데 565 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - 진심으로 사과할게 - 이런 566 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 사고야 언제든 일어날 수 있죠 567 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 페더링턴 양, 내가 가서 그대를 거들 시녀를 불러오겠소 568 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 그렇게 해주시면 고맙겠습니다 569 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 그럼 이만, 카우퍼 양 570 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 좀 더 탄탄한 직물을 고르면 좋았을걸, 안타깝게 됐다 571 00:38:17,003 --> 00:38:19,338 이런 싸구려 천 쪼가리를 걸치고 오니까 572 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 쉽게 찢어지는 거 아니겠니? 573 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 펜, 내가 대신 사과할게 574 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 야심한 시각까지 계속된 일들도 좀 있었지 575 00:38:36,772 --> 00:38:37,940 펜? 576 00:38:37,940 --> 00:38:39,525 방금 표정이 안 좋아 보이던데 그렇지? 577 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 페더링턴 집안 여식 말하는 건가? 그 처자를 뭐 하러 신경 쓰는데? 578 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 야심한 시각에 뭐가 계속됐다는 건지나 말해 보게 579 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 자네한테 뭔 일이 있었는진 몰라도 올 사교 철에는 유난히 재밌어졌군 580 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 잠시만 실례하겠네 581 00:38:56,459 --> 00:38:57,418 거기서 잠시만 기다려 주십시오 582 00:38:57,918 --> 00:38:59,420 페더링턴 양 마차를 불러오시오! 583 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 알겠습니다 584 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - 펜 - 콜린 585 00:39:10,014 --> 00:39:11,057 여기는 왜 나왔어요? 586 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 그냥... 바람이나 쏘일까 싶어서 나왔어 587 00:39:14,310 --> 00:39:15,561 왜 이렇게 빨리 떠나는데? 588 00:39:16,270 --> 00:39:18,230 이렇게나 매력적인 드레스까지 입고 왔으면서 589 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - 제발 조롱하지 말아 줘요 - 조롱이라니? 590 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 진짜 그렇게 생각해서 하는 말이야 이 드레스 색깔 너한테 잘 어울려 591 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 먼저 가볼게요, 브리저튼 씨 592 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - 보호자도 없이 혼자 간다고? - 노처녀는 보호자 필요 없어요 593 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 네가 무슨 노처녀라고 그래 594 00:39:31,327 --> 00:39:33,913 결혼 시장에 나온 지 3년째인데 아직까지 혼처를 찾지 못했어요 595 00:39:33,913 --> 00:39:35,247 그게 노처녀가 아니면 뭔데요? 596 00:39:37,208 --> 00:39:39,126 혹시 무슨 문제라도 있는 거야, 펜? 597 00:39:39,126 --> 00:39:40,628 나한테 서운한 거라도 있나 해서 598 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 언제나 그랬듯이 올여름에도 너한테 편지를 보냈었는데 599 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 넌 아무 답도 없었잖아 물론 답신한 사람이 거의 없긴 해 600 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 기어이 내가 대놓고 말하는 걸 들어야겠다면 그렇게 해줄게 601 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 네가 그리웠어 602 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 내가 그리웠다고요? 603 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 그립기는 했지만 구혼할 정도는 아니겠죠, 맞나요? 604 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 펜, 나는... 605 00:39:58,771 --> 00:40:01,357 지난 사교 철에 우리 어머니가 연 무도회에서 하는 말 다 들었어요 606 00:40:02,316 --> 00:40:05,403 페넬로페 페더링턴에게 구혼할 일 절대 없다고 사방에 공언하더군요 607 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 어디 남들 안 보는 데로 가서 더 얘기할까? 608 00:40:10,741 --> 00:40:12,076 나랑 같이 있는 게 창피해서요? 609 00:40:13,077 --> 00:40:14,412 물론 당신은 나한테 절대로 구혼 안 하겠죠 610 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 머리부터 발끝까지 다 바꿔 봤자 난 여전히 사교계의 웃음거리니까 611 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 다른 사람은 그렇다 쳐도 당신마저 그리 잔인할 줄 생각도 못 했어요 612 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}"친애하는 독자 여러분 변화의 물결이 방향을 돌리면..." 613 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 "맹렬하며..." 614 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 "왕비님" 615 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 "저는 변화를 두려워하지 않습니다" 616 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 "전과는 전혀 다른 새로운 사람이 되어 버린 것..." 617 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 "콜린 브리저튼 씨" 618 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 어떤 신사분께서 오셔서는 마님을 뵙겠다고 하십니다 619 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 레이디 페더링턴 만나 뵙게 되어 기쁩니다 620 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 안녕하세요, 성함이... 621 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 월터 던더스, 향사입니다 622 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 저는 왕실 소속으로 이 나라의 지체 높은 가문들이 623 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 승계 절차를 순조롭게 밟고 있는지 감독하는 임무를 맡고 있습니다 624 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 그러시군요 625 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 그런데 어떤 용무가 있어 이곳까지 오셨을까요? 626 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 제가 전해 들은 바에 따르면 귀하의 사촌인 잭 페더링턴이 627 00:41:30,488 --> 00:41:32,656 최근에 전 재산을 챙겨서 도시를 떠났다더군요 628 00:41:32,656 --> 00:41:35,409 맞습니다, 제가 사촌한테 사기를 당한 셈이죠 629 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 그 사람은 새빨간 거짓말쟁이였어요 630 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 잭 페더링턴이 서명한 문서를 여기 가져왔습니다 631 00:41:41,248 --> 00:41:44,168 귀하의 여식들 중 한 명이 남자 후계자를 출산하게 될 경우 632 00:41:44,168 --> 00:41:45,628 그 여식에게 재산을 넘겨준다는 내용이죠 633 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 아, 그 문서로군요 634 00:41:48,881 --> 00:41:50,132 법적으로 유효한 문서입니다 635 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 고장 난 시계도 하루 두 번은 맞는다던데, 딱 그런 격이죠 636 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 이런 경우는 사실 흔치 않아서요 혹시 자녀를 둔 여식이 있습니까? 637 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 조만간 좋은 소식이 들려오길 기대하고 있답니다 638 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 알겠습니다 639 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 현시점 기준으로는 생존해 있는 또 다른 남성 후계자는 없더군요 640 00:42:07,525 --> 00:42:10,486 가문의 재산을 다른 가문에게로 이전하는 건 641 00:42:10,486 --> 00:42:11,529 여간 골치 아픈 일이 아닐 테죠 642 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 페더링턴가의 식솔들과 사교계에 엄청난 평지풍파가 일어날 겁니다 643 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 솔직히 말씀드리자면 저한테도 그렇고요 644 00:42:18,994 --> 00:42:23,207 하지만 짜맞춘 것 같은 이 문서가 위조되었다는 사실이 드러난다면... 645 00:42:23,207 --> 00:42:25,876 그러니까 귀하의 여식 중 하나가 후계자를 낳기 전에 그렇게 된다면 646 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 그로 인한 평지풍파를 피할 수는 없을 겁니다 647 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 그렇다면 648 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 문서가 위조된 게 아니어서 정말이지 다행이로군요 649 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 제 딸아이들은 자기 남편들을 더없이 사랑하고 있고요 650 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 참으로 다행스러운 일입니다 651 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 머지않아 다시 한번 찾아뵙도록 하겠습니다 652 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 너무나도 아름다운 저택이로군요 653 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 이만 가보겠습니다 654 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 올 사교 철에는 경쟁할 상대가 많지 않아서 다행이지 뭐야 655 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 굳이 꼽자면 프란체스카 정도? 사람들한테 관심 많이 받고 있잖아 656 00:43:13,507 --> 00:43:16,260 근데 내가 페넬로페를 망신 준 게 사람들한테 확실한 메시지가 됐지 657 00:43:16,260 --> 00:43:17,469 그렇게 생각하지 않아? 658 00:43:17,469 --> 00:43:20,556 네가 그런 식으로 수를 썼으니 그 메시지 안 받은 사람이 없겠지 659 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 넌 마음에 안 들었어? 660 00:43:22,808 --> 00:43:24,268 우리 둘 다 페넬로페를 싫어하는 거 아니었어? 661 00:43:24,268 --> 00:43:27,062 넌 걔한테 잔인한 데다 굳이 안 해도 될 행동을 했어 662 00:43:29,231 --> 00:43:30,941 네가 종종 하소연하잖아 663 00:43:31,609 --> 00:43:33,902 남편감을 찾는 일이 얼마나 까다롭고 힘든지 664 00:43:35,237 --> 00:43:37,906 하지만 네가 좀 자제하면 더 수월해지지 않을까? 그러니까... 665 00:43:39,158 --> 00:43:40,367 너의 그 직설적인 성격 말이야 666 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 남편감을 찾는 게 사실 힘들기는 했지 667 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 친구를 찾는 건 그보다도 더 힘들었고 668 00:43:51,795 --> 00:43:53,756 사교계에 데뷔한 이후로 친구를 많이 사귀지 못했어 669 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 진정한 친구들 말이야 670 00:43:57,051 --> 00:43:58,218 어릴 땐 그런 친구들이 많았는데 671 00:43:59,386 --> 00:44:01,972 사교 철은 젊은 처자들 사이를 어떤 식으로든 갈라놓고 말잖아 672 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 우리끼리 서로 경쟁하고 싸우게 만들지 673 00:44:06,935 --> 00:44:08,562 내가 그만 그 진흙탕에 빠져 버린 것 같아 674 00:44:09,438 --> 00:44:10,606 한 번 정도? 675 00:44:10,606 --> 00:44:11,940 아니면 두 번이려나? 676 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 세 번은 아니고? 677 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 근데 네 말에 일리가 있어 678 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 사교계는 우리가 서로 친해지라고 있는 곳이 아니야, 나는... 679 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 여태껏 그걸 눈치챈 게 나 혼자뿐인 줄 알았어 680 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 네가 처음 데뷔하던 해에 너랑 친구가 되고 싶었는데 681 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 넌 그런 나한테 곁을 안 주더라고 682 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 그렇다고 너를 탓하려는 건 아니야 683 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 내가 자상하고 다감한 편은 아니었으니까 684 00:44:40,094 --> 00:44:42,513 페넬로페가 대체 뭘 잘못했기에 너랑 사이가 멀어졌는지는 몰라도 685 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 네 말이 옳아 686 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 그런 애한테 주기에는 내 관심이 아까워 687 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 네 관심도 아깝고 688 00:44:52,606 --> 00:44:54,566 우리는 그냥 우리 생각만 하자 689 00:44:54,566 --> 00:44:56,527 걔보다는 우리가 훨씬 매력이 넘치잖아 690 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 그 말에 굳이 토 달지는 않을게 691 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 이제야 끝났나 보네요 692 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 회의는 어땠어요? 693 00:45:24,388 --> 00:45:26,306 좋아 봤자 침대에서 당신과 함께하는 시간에는 비할 수 없소 694 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 다시 침대로 돌아가고 싶은데 695 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 그 전에 당신이랑 상의해야 할 문제가 있어요 696 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 당신 어머니 일이에요 697 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 나도 알고 있소 698 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 별의별 핑계를 다 만드시며 이 집에 더 오래 있으려고 하시지 699 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 내가 오늘 말씀드리리다 700 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 아예 아무 말씀 안 드리는 건 어때요? 701 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 {\an8}어머님께선 자작 부인의 역할을 더없이 즐기고 계세요 702 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 반면에 나는 지금까지 기나긴 세월 동안 703 00:45:56,003 --> 00:45:58,630 샤르마가의 집안일을 책임지고 에드위나를 돌보며 살아왔고요 704 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 당신은 이곳을 관리하는 의무에서 잠시나마 벗어나게 되니까 705 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 그 어느 때보다 행복해하더군요 706 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 그러니까 당분간만이라도 우리의 행복을 최우선으로 두고 707 00:46:09,641 --> 00:46:10,934 신혼 기간을 더 길게 즐겨 보면 어떨까요? 708 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 진심으로 그리하고 싶은 거요? 709 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 우리가 자작과 자작 부인으로서 살아갈 날은 앞으로도 창창해요 710 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 지금 내가 집중하고 싶은 소임은 단 한 가지뿐이에요 711 00:46:25,491 --> 00:46:27,075 가문의 후계자들을 생산하는 소임이죠 712 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 어머님은 조금 더 계시라고 해요 713 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 내가 지금은 말할 정신이 없구려 714 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 그러니 우리 어머니 이야기는 그만하시오 715 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 우리 딸 716 00:46:51,016 --> 00:46:53,727 엄마한테 얘기 좀 해보려무나 어젯밤 무도회는 어땠니? 717 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 처음 가본 무도회였는데 재미있든? 718 00:46:57,523 --> 00:46:58,732 그럭저럭 719 00:46:58,732 --> 00:46:59,691 만족스러웠어요 720 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 얘야 721 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 무도회에 가는 걸 듀엣 연주라고 생각해 보면 어떨까? 722 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 다른 사람과 함께 연주하려면 그 사람한테 너를 드러내야 하니까 723 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 그런 상황이 어느 정도 두렵기도 하겠지 724 00:47:19,419 --> 00:47:21,797 그 마음 충분히 이해한다 그래도 잘했다 싶을 때가 올 거야 725 00:47:22,506 --> 00:47:25,050 다른 사람과 듀엣으로 연주하다가 너랑 뜻밖의 하모니를 이루는 726 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 천생연분을 만나게 되면 말이야 727 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 어머니, 전 무도회 나가는 게 두렵지는 않아요 728 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 배필을 찾는 것도 무섭지 않고요 729 00:47:32,641 --> 00:47:35,185 어머니와 아버지도 그렇고 다프네 언니, 앤소니 오빠 모두 다 730 00:47:35,185 --> 00:47:37,479 누구나 선망할 만한 짝을 이뤘지만 731 00:47:37,479 --> 00:47:38,897 그건 정말 어려운 일이에요 732 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 꼭 심장이 콩닥콩닥한다는 그런 감정을 느껴야만 하는지 733 00:47:41,191 --> 00:47:42,734 저는 잘 모르겠어요, 아니면... 734 00:47:43,360 --> 00:47:45,529 어머니가 방금 비유하신 대로 뜻밖의 하모니가 필요한지도요 735 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 그렇다고 해도 사랑이 찾아온다면 마음을 열고 기회를 줄 수는 있지? 736 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 그렇게 할 거지? 737 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 그건 두고 보면 알겠죠 738 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 마님 739 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 자작 부인께서 마님을 찾으십니다 740 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 손님이 찾아오셨어요, 아가씨 741 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 기별도 안 하고 불쑥 와서 미안해 742 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 괜찮으니 가봐 743 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 작년에 그렇게 무신경한 말을 내뱉은 거 정말 미안하게 생각해 744 00:48:25,319 --> 00:48:27,279 네가 속상해하는 모습 보니 내 마음도 괴로워 745 00:48:27,279 --> 00:48:28,530 그렇다면 여기로 찾아오지 말았어야죠 746 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 나 지난 사교 철 이후로 많이 달라졌어 747 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 너를 창피하게 생각하지도 않아 748 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 실제로는 그거랑 정반대지 749 00:48:37,581 --> 00:48:39,791 난 사교계 모임에 갈 때마다 네가 안 왔나 찾아봐 750 00:48:39,791 --> 00:48:41,710 너를 만나면 기분이 좋아지고 751 00:48:41,710 --> 00:48:44,296 나로서는 상상도 못 할 방식으로 세상을 다시 바라보게 되니까 752 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 넌 총명한 머리에 따스한 마음을 가진 사람이야 753 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 너를 내 가까운 친구라고 부를 수 있어서 정말 뿌듯해 754 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 솔직히 좀 화가 났어요 755 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 아무 노력도 없이 손쉽게 사교계로 복귀하는 당신 모습을 보니 분했죠 756 00:48:59,353 --> 00:49:01,229 나는 해마다 간절한 심정으로 757 00:49:01,229 --> 00:49:03,523 결혼 시장 한복판에서 당신처럼 당당하기를 기도하지만 758 00:49:03,523 --> 00:49:05,317 그런 일은 절대로 일어나지 않거든요 759 00:49:06,234 --> 00:49:09,071 네가 찾고 있는 게 남편감이라면... 760 00:49:10,364 --> 00:49:11,323 내가 그 일을 도와줄게 761 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 어떻게 돕는데요? 762 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 난 올여름에 무려 17개 도시를 다녔었어 763 00:49:15,369 --> 00:49:16,620 거기서 배운 게 있지 764 00:49:17,245 --> 00:49:19,414 매력이란 것도 가르치면 된다는 사실 765 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 콜린, 무도회마다 나를 따라다니며 나한테 귓속말 강의라도 하게요? 766 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 그렇게까지 할 필요는 없어 767 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 내가 따로 수업을 해줄게 768 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 너라면 분명히 금세 터득할 거야 내가 장담해 769 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 내가 바라는 거라고는 오직 이거 하나뿐이야 770 00:49:32,803 --> 00:49:35,597 언제나 나라는 인간을 진정으로 인정해 주었던 771 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 단 한 사람의 호의를 다시 얻는 것이지 772 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 어떻게 하고 싶어? 773 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 지금 나랑 악수하자는 거예요? 774 00:49:47,818 --> 00:49:50,028 좀 예외적인 일이기는 하지만 775 00:49:51,238 --> 00:49:52,280 우리는 친구잖아 776 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 친구 맞죠 777 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 그럼 조만간 또 보기로 하자 778 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 그거 휘슬다운 소식지야? 779 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 친애하는 독자 여러분 780 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 변화의 물결이 방향을 돌리면 781 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 그 변화는 갑작스럽고 맹렬하며 나아가 치명적일 수도 있죠 782 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 준비되지 않은 이들에겐 더더욱 그럴 겁니다 783 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 이 필자가 판단하기에 784 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 우리의 우아한 상류 사회는 변화의 물결과 함께 움직이며 785 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 확실히 달라지고 있습니다 786 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 켄트 경 787 00:51:00,265 --> 00:51:01,850 경의 새집에 오신 걸 환영합니다 788 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 반면에 이미 익숙한 세계에 고집스럽게 집착하는 이들도 있죠 789 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 그 방면에서는 우리의 왕비님을 따를 자가 없습니다 790 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 아직도 다이아몬드를 지명하지 않으셨거든요 791 00:51:24,081 --> 00:51:26,083 이 필자는 궁금하군요 792 00:51:26,083 --> 00:51:27,542 왕비님께서 이토록 주저하시는 것이 793 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 과연 강건함의 징후인지 아니면 두려움의 징후인지요 794 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 만일 두려움의 징후라면 795 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 과거의 성과에 안주하는 것이 왕비님께 득이 되지는 않을 겁니다 796 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 이번 사교 철 우리의 데뷔탕트들은 게임을 시작할 준비가 됐으니까요 797 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 이제 왕비님 차례입니다, 폐하 798 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 보아하니 레이디 휘슬다운이 또다시 게임을 하자는 말인가 보군 799 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 그 게임에 응하실 겁니까, 폐하? 800 00:51:55,403 --> 00:51:56,780 내가 원래 게임을 좋아하잖나 801 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 내 승산이 높은 게임이라면 더더욱 마다할 수 없지 802 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 휘슬다운 소식지가 일찍 나왔네 803 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 내가 읽고 있는 거 안 보여? 뭐 하는 짓이야? 804 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 딴 사람은 몰라도 페넬로페 너한텐 오늘 소식지가 흥미진진하겠는걸 805 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 네가 그렇게나 아끼는 브리저튼 집안사람들 얘기가 많네 806 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 사실은 콜린 얘기 807 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 콜린을 두고 뭐라고 썼는진 몰라도 그 여자가 틀렸어 808 00:52:23,515 --> 00:52:25,142 감히 말씀드리자면 809 00:52:25,142 --> 00:52:28,520 이 필자 역시 게임에 참여할 준비를 마쳤습니다 810 00:52:28,520 --> 00:52:31,106 저는 변화를 두려워하지 않습니다 811 00:52:31,106 --> 00:52:32,649 오히려 기쁜 마음으로 받아들이죠 812 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 또한 어떤 이들은 813 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 변화를 지나치게 맹목적으로 받아들이기도 합니다 814 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 나 왔다, 동생아 815 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 오빠, 별일 없고? 816 00:52:42,450 --> 00:52:43,326 어디 갔다 오는 건데? 817 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 아무 데도, 뭐 읽고 있었는데? 818 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 아무것도 819 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 휘슬다운 소식지야 820 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 오빠 얘기가 나왔더라고 821 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 또한 어떤 이들은 822 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 변화를 지나치게 맹목적으로 받아들이기도 합니다 823 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 콜린 브리저튼 씨가 그러하죠 824 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 전과는 전혀 다른 새로운 사람이 되어 버린 것 같더군요 825 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 그렇지만 이런 의문이 드는군요 826 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 콜린 브리저튼 씨의 새로운 면모가 진정한 자신의 모습일까요? 827 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 아니면 단순히 관심을 끌고 싶어 궁리해 낸 잔꾀일까요? 828 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 브리저튼 씨 당사자가 과연 그 답을 알기는 할까요? 829 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 기분 괜찮아? 830 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 레이디 휘슬다운이 나에 관해 뭐라고 쓰든 신경 안 써 831 00:53:33,501 --> 00:53:36,046 그렇지만 톰프슨 양 아니, 레이디 크레인을 모욕하고 832 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 지난번 사교 철엔 네 평판까지 망칠 뻔했지 833 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 그 여자 절대로 용서하지 않을 거야 834 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 혹시 835 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 레이디 휘슬다운이 누군지 짐작 가는 사람 있어? 836 00:53:49,309 --> 00:53:51,311 없어, 하지만 내가 장담하는데 837 00:53:51,311 --> 00:53:52,646 누군지 알아내는 날에는 838 00:53:52,646 --> 00:53:55,273 기필코 내 손으로 그 여자 인생을 망가트려 버릴 거야