1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Warta Lady Whistledown.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Wahai pembaca yang dikasihi,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
sudah terlalu lama kita terpisah.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,386
Akhirnya, golongan bangsawan London
5
00:00:53,386 --> 00:00:54,929
telah pulang ke kota.
6
00:00:54,929 --> 00:00:58,725
Begitu jugalah penulis ini.
7
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Seronoknya dapat pulang.
8
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Ya, seronoknya.
9
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Dengan bermulanya musim ini,
10
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
semua orang tertanya-tanya
11
00:01:09,277 --> 00:01:12,864
siapakah gerangan gadis awal kenal
12
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
yang bakal menyinar paling cerah?
13
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Calon-calon tahun ini
nampaknya sangat mempesonakan.
14
00:01:18,912 --> 00:01:24,084
Pertama sekali, Cik Malhotra,
yang dikatakan bakal menjadi rebutan.
15
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
Cik Stowell pula dianggap
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
gadis yang sangat berjaya.
17
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
Cik Hartigan yang lemah lembut
18
00:01:34,302 --> 00:01:37,305
pasti menawan hati lelaki kelas atasan.
19
00:01:37,972 --> 00:01:39,974
Kemunculan Cik Kenworthy
20
00:01:39,974 --> 00:01:43,436
yang berkeyakinan tinggi
dan berkarisma amat dialu-alukan.
21
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
Selain itu, kita juga ada
Cik Barragan yang sangat menonjol.
22
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Dia tulis nama saya!
23
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Perniagaan awak berkembang maju.
24
00:01:54,656 --> 00:01:55,949
Perniagaan awak pun.
25
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Namun, jangan lupa,
26
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
bagi menghangatkan suasana,
27
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
seorang lagi anak Bridgerton
akan diperkenalkan tahun ini.
28
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Dia senyap saja.
29
00:02:12,465 --> 00:02:14,592
Dia mungkin tahu kita pasang telinga.
30
00:02:14,592 --> 00:02:15,677
Dia tak apa-apa.
31
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Macam kamu tahun lepas?
32
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
Ini bukan tahun lepas.
33
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Francesca...
- Sangat senyap.
34
00:02:21,099 --> 00:02:24,769
Mungkin dia terpegun
dek keindahan bulu burung gergasinya.
35
00:02:24,769 --> 00:02:26,062
Saya tak sabar memakainya.
36
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
Mungkin dia dah telan bulu itu.
37
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Semua belum bersedia?
- Boleh kami bantu?
38
00:02:32,235 --> 00:02:35,697
Suruh orang yang di bawah sana
perlahankan bunyi piano.
39
00:02:35,697 --> 00:02:39,325
- Ibu mahu cuba dengar.
- Saya boleh cuba, tapi bukankah itu...
40
00:02:42,203 --> 00:02:44,706
Siapa lagi yang pandai main piano di sini?
41
00:02:44,706 --> 00:02:45,748
Bukan saya.
42
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Francesca?
43
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Kamu di situ rupanya.
44
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
45
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca.
- Janganlah menjerit.
46
00:02:59,679 --> 00:03:03,016
Berbaloi juga kamu sertai
kelas piano di Bath.
47
00:03:03,016 --> 00:03:04,225
Pandainya kamu main.
48
00:03:04,225 --> 00:03:07,687
Bila kakak turun? Saya tunggu
depan bilik kakak dari awal pagi.
49
00:03:07,687 --> 00:03:12,108
Kakak bangun awal, salin baju
dan bersarapan di taman macam hari lain.
50
00:03:12,108 --> 00:03:13,109
Jom kita pergi.
51
00:03:17,655 --> 00:03:19,490
Mungkin ibu tak perlu bimbang.
52
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Ibu sedar tak dia mainkan
muzik "Perarakan Pengebumian" tadi?
53
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Aduhai.
54
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Selain soal gadis awal kenal,
55
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
ramai yang tertunggu-tunggu
jejaka yang bakal
56
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
menjadi rebutan musim ini.
57
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Masakan tidak, anak-anak gadis kita
tentulah menantikan jejaka tampan
58
00:03:42,430 --> 00:03:44,515
yang boleh mereka tawan.
59
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Tak kisahlah siapa menjadi
merpati sejoli paling segak musim ini.
60
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
Semoga pasangan itu
dapat mengujakan semua pihak.
61
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Kenapa mereka kecoh sangat?
- Mungkin ada jejaka kacak.
62
00:04:27,225 --> 00:04:28,351
- Itu...
- Abang kamu.
63
00:04:28,351 --> 00:04:29,519
Colin.
64
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Kalian.
65
00:04:40,113 --> 00:04:43,283
Maaf. Saya terlambat.
Kepulangan saya terhalang.
66
00:04:44,867 --> 00:04:46,411
Kalian tak mahu sapa saya?
67
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
68
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Kamu tak nak salin baju...
69
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Kerana dengan keadaan sekarang,
penulis ini sudah mula berasa bosan.
70
00:06:09,285 --> 00:06:11,621
{\an8}- Ceritakanlah pengembaraan abang.
- Ya.
71
00:06:11,621 --> 00:06:16,292
{\an8}Musim lepas, kamu beria-ia bercerita
sebelum kami sempat bersarapan.
72
00:06:16,292 --> 00:06:17,668
{\an8}Benar,
73
00:06:17,668 --> 00:06:21,422
{\an8}dan cuaca di mana agaknya
yang buat kamu jadi tegap begini?
74
00:06:21,422 --> 00:06:22,882
{\an8}Di merata tempat.
75
00:06:23,591 --> 00:06:26,511
{\an8}- Tak perlulah saya kongsi semuanya.
- Awak siapa?
76
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}- Mana adik kami?
- Pengembaraan ini amat berguna.
77
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Ia mengajar saya
untuk lebih pandai menilai.
78
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Saya juga mahu rasa... bernilai.
79
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Apa?
80
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Cik Anne Hartigan,
81
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}yang diiringi ibunya,
Yang Berbahagia Lady Hartigan.
82
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Cik Dolores Stowell.
83
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Baginda benci saya.
84
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Tak mungkinlah. Kamu sempurna.
85
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Cik Clara Livingston.
86
00:07:20,565 --> 00:07:22,567
Tuanku mahu saya dapatkan kudapan?
87
00:07:22,567 --> 00:07:23,985
Keranda lebih berguna.
88
00:07:23,985 --> 00:07:28,823
Calon-calon toya hari ini
boleh buat beta mangkat sebelum waktunya.
89
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Cik Alexandra Moore,
90
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
yang diiringi ibunya,
Yang Berbahagia Lady Moore.
91
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Sejak bila abang tahu
menyelit masuk begini?
92
00:07:42,420 --> 00:07:44,797
Sejak bila kamu pakai baju beropol?
93
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- Ini gaya musim ini.
- Cik Natalie Green.
94
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
Diiringi ibunya,
95
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
Yang Berbahagia Lady Green.
96
00:08:01,606 --> 00:08:04,817
Ini debut kamu, Francesca.
Kenapa kamu tak rasa teruja?
97
00:08:05,359 --> 00:08:08,613
Mungkin kerana ini bermakna
saya akan bertemu seseorang.
98
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Tapi seronok juga kalau ada rumah sendiri.
99
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Kamu baru balik,
tapi dah tak sabar mahu tinggalkan kami.
100
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Bukan begitu.
Saya cuma perlukan ketenangan.
101
00:08:18,456 --> 00:08:20,166
Jika itu yang kamu cari,
102
00:08:20,166 --> 00:08:23,252
semua ini mungkin terlalu berat
untuk kamu tangani.
103
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Sebenarnya, Daphne pun...
104
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Ibu, jangan risau.
105
00:08:26,714 --> 00:08:28,883
Jika saya selesa di rumah yang huru-hara,
106
00:08:28,883 --> 00:08:30,927
saya pasti tak apa-apa musim ini.
107
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Cik Francesca Bridgerton,
yang diiringi ibunya,
108
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
Yang Berbahagia Balu Lady Bridgerton.
109
00:08:57,662 --> 00:08:59,622
Itu anak Bridgerton.
110
00:09:00,248 --> 00:09:02,375
Tuanku selalu bertuah kalau pilih mereka.
111
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Cik Winifred Barragan,
112
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
yang diiringi ibunya,
Yang Berbahagia Baroness Barragan.
113
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Jelas sekali perkahwinan kami lebih indah
daripada perkahwinan kamu.
114
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Perkahwinan kami indah juga.
115
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Ya. Orang kata pengantin tua
cepat berpuas hati.
116
00:09:56,554 --> 00:09:58,097
Kalau dia mahu,
117
00:09:58,097 --> 00:10:00,850
saya sanggup kahwini awak berulang kali.
118
00:10:00,850 --> 00:10:03,352
Sekerap mana yang awak suka.
119
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
Dengan ditampung wang Mak Cik Petunia,
En. Dankworth?
120
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Mujurlah Mak Cik Petunia dah mati.
121
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
Tepat sebelum bulan madu kita.
122
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Saya suka Mak Cik Petunia.
123
00:10:12,903 --> 00:10:14,113
Memanglah.
124
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
Dia andartu yang juga ulat buku.
125
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Dia tak membosankan.
Dia cuma tak pedulikan kakak berdua.
126
00:10:20,077 --> 00:10:23,456
Cukup. Hari ini, kita pulang
ke pangkuan masyarakat,
127
00:10:23,456 --> 00:10:25,499
masalah kewangan kita dah terurus
128
00:10:25,499 --> 00:10:27,585
tanpa gangguan mana-mana lelaki.
129
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Jom kita nikmati hari ini.
130
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Izinkan saya beri pendapat, puan.
131
00:10:40,848 --> 00:10:42,558
Macamlah saya boleh halang.
132
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
Berkenaan kisah Mak Cik Petunia itu,
133
00:10:47,104 --> 00:10:49,023
puan yakinkah orang akan percaya
134
00:10:49,023 --> 00:10:54,612
yang andartu miskin tinggalkan
harta melimpah-ruah kepada puan.
135
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Mengarutlah.
Orang di London tak tahu kehidupannya.
136
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Kalau dia simpan banyak duit syiling
di bawah lantainya pun mereka takkan tahu.
137
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
Kebenaran akan terdedah
dalam cara memalukan.
138
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
Tapi tak apa, abaikan saja.
139
00:11:07,958 --> 00:11:09,085
Kamu sampai pun.
140
00:11:09,085 --> 00:11:11,170
Dah habis mengelamun?
141
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Sudah. Boleh kita pergi sekarang?
142
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Mana tuanku?
143
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Dahlah baginda tak pilih permata tadi,
144
00:11:34,735 --> 00:11:40,408
sekarang baginda tak muncul pula
di acara yang diadakan khas untuknya.
145
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Tak menarik sangatkah
anak-anak gadis kita pagi tadi?
146
00:11:44,620 --> 00:11:46,872
Tumpuan mereka memang nampak
147
00:11:46,872 --> 00:11:48,082
agak terganggu.
148
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Adakah awak pulang atas sebab tertentu?
149
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Mungkin untuk mencari sesuatu?
Atau seseorang?
150
00:11:54,839 --> 00:11:59,218
Jika awak maksudkan isteri,
jawapannya mungkin mengecewakan.
151
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Tapi pengembaraan saya mengajar saya
152
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
bahawa hidup ini sukar dijangka.
153
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Tengoklah.
154
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Penelope Featherington kembali
dengan gaun berwarna...
155
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Eloise!
156
00:12:43,804 --> 00:12:45,723
Penat saya cari awak.
157
00:12:45,723 --> 00:12:47,016
Saya juga cari awak.
158
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Awak nak pergi ambil lemoned?
159
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Bagus juga. Saya pun dah haus.
160
00:12:54,231 --> 00:12:56,650
Seronok, bukan? Dapat pulang dari desa.
161
00:12:56,650 --> 00:12:59,403
Daripada bayu dingin
di ruang luas yang sunyi.
162
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Sesetengah orang rasa ia menyegarkan.
163
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Yalah, tapi tak sangka
kita boleh mula rapat di sana.
164
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Walau bagaimanapun,
saya paling selesa di London,
165
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
apatah lagi dengan bertemankan awak.
166
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Sudah tentu.
167
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Saya bayangkan suami saya
sejak kecil lagi.
168
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Dia mesti kacak, romantik dan pintar.
169
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Juga berbudi bahasa dan tinggi.
170
00:13:27,723 --> 00:13:30,017
Saya suka lelaki yang suka berpuisi.
171
00:13:30,017 --> 00:13:34,063
Tapi saya utamakan lelaki yang buat
saya teruja memandangnya.
172
00:13:36,482 --> 00:13:38,025
Awak bagaimana, Francesca?
173
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Saya mahu lelaki yang baik hati.
174
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Itu biasa sangat.
Tiada sesiapa mahu suami jahat.
175
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Ya, sudah tentu.
176
00:13:58,963 --> 00:14:00,714
Baru pulang seminggu,
177
00:14:00,714 --> 00:14:03,592
tapi anak ibu dah tinggalkan
kamu bersendirian.
178
00:14:04,927 --> 00:14:07,137
Sepanjang ketiadaan kami,
kerja Anthony bertimbun
179
00:14:07,137 --> 00:14:08,722
hampir mencecah siling.
180
00:14:09,348 --> 00:14:11,350
Semoga semuanya siap
sebelum majlis pertama.
181
00:14:11,350 --> 00:14:12,351
Harapnya begitulah.
182
00:14:12,351 --> 00:14:17,022
Dua adiknya dah diperkenalkan,
jadi tugas kita bertambah berat musim ini.
183
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Dia nampak tenang, bukan? Agak praktikal.
184
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Ya, tapi sifat itu tak berguna
dalam soal cinta.
185
00:14:24,488 --> 00:14:26,615
Ibu tak sabar melihat hasilnya.
186
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Eloise pula?
187
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Ibu tak faham persahabatan barunya.
188
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
Tapi musim lepas, ibu cuba bantu dia
189
00:14:38,294 --> 00:14:40,838
sampai dia hampir tersisih
daripada masyarakat.
190
00:14:40,838 --> 00:14:43,924
Jadi, ibu takkan lagi masuk campur.
Buat masa ini.
191
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Ibu faham benar semua anak-anak ibu.
192
00:14:49,388 --> 00:14:51,348
Saya harap saya jadi sehebat ibu.
193
00:14:51,348 --> 00:14:53,475
Kamu akan jadi jauh lebih hebat.
194
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Ibu juga minta maaf.
Ibu akan cari rumah balu secepat mungkin.
195
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
Bukan mudah mencari jodoh
untuk dua anak gadis serentak.
196
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
Jangan risau.
197
00:15:03,819 --> 00:15:07,281
Di India, ibu terus tinggal
dengan anak yang dah berkahwin.
198
00:15:07,990 --> 00:15:09,700
Jadi, syukurlah kita serumah.
199
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton.
200
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Ya.
- Ya. Aduhai.
201
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Seronok majlis hari ini?
- Seronok sekali.
202
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Tapi malangnya ratu tak datang.
203
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Ya.
204
00:15:22,004 --> 00:15:25,507
Dia banyak mendiamkan diri
205
00:15:25,507 --> 00:15:27,843
setelah tekaannya gagal musim lepas.
206
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Tapi semuanya berakhir dengan baik.
207
00:15:31,221 --> 00:15:34,975
- Jangan risau.
- Cakaplah begitu kepada ibu-ibu lain.
208
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Pengembaraan saya?
Ia luar biasa dan sangat menakjubkan.
209
00:15:44,360 --> 00:15:46,862
Kamu mungkin pengsan kalau mendengarnya.
210
00:15:47,363 --> 00:15:48,864
Kita tak mahulah itu berlaku.
211
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Mustahil senarai pasangan menari kalian
masih belum penuh.
212
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Kamu semua bunga yang sedang mekar.
213
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Kisah pengembaraan saya tak sesuai
untuk gadis muda seperti kamu.
214
00:16:04,713 --> 00:16:08,425
Kalau saya kongsi walaupun secebis
kisah pengembaraan saya,
215
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
kita akan perlu berkahwin.
216
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Kamu semua cantik rupawan.
217
00:16:19,019 --> 00:16:21,021
Kamu tentu menjadi rebutan jejaka.
218
00:16:21,855 --> 00:16:23,399
Saya tak tersaing rasanya.
219
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Esok paginya,
kami sedar yang dia dah lari.
220
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Dia tak bawa pun peti senjatanya,
ataupun saya.
221
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Semoga Lord Featherington seterusnya
lebih jujur orangnya.
222
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Tapi mungkinkah sifat mencuri itu
boleh diwarisi?
223
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Harta kami takkan lagi dituntut
224
00:16:50,801 --> 00:16:52,803
kerana bekas Lord Featherington
225
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
telah mewasiatkan hartanya
kepada anak-anak saya,
226
00:16:56,724 --> 00:16:58,976
sebaik saja mereka melahirkan pewaris.
227
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Betulkah?
228
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Mari kita dapatkan minuman.
Mungkin arak yang keras?
229
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen, gembiranya saya berjumpa awak.
230
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
- Yakah?
- Ya.
231
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Rasa macam lama sangat saya berkelana.
232
00:17:21,415 --> 00:17:23,375
Awak dah banyak berubah.
233
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Betul, tapi gaya ini popular di Paris.
234
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Awak nampak bergaya.
Tapi awak memang pandai bergaya.
235
00:17:31,300 --> 00:17:33,635
Mungkin, tapi semua ini hanya pakaian.
236
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Tapi rasanya banyak juga benda lain
yang dah berubah.
237
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Betulkah Eloise berpegangan tangan
dengan Cressida Cowper?
238
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Bak kata awak,
kadangkala masa bergerak pantas.
239
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Kenapa ibu tak cakap
yang kami boleh jadi Lady Featherington?
240
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Perlukah ibu suruh
kamu dapatkan anak lelaki?
241
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Kamu dah berkahwin.
Perlukah kamu disuruh jalankan tugas kamu?
242
00:18:01,330 --> 00:18:04,249
Kalau nak diikutkan,
salah seorang daripada kita
243
00:18:04,249 --> 00:18:06,293
akan jadi ibu Lord Featherington.
244
00:18:06,293 --> 00:18:09,379
"Salah seorang"? Termasuk kamukah?
Mana suami kamu?
245
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Kalau saya jadi ibu pewaris kita,
246
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
saya akan buang
semua buku yang dah berhabuk.
247
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Tapi saya akan tukar
langsir ibu yang buruk itu dulu.
248
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Jangan risau. Kakak akan benarkan
kamu simpan buku di bilik air.
249
00:18:21,683 --> 00:18:25,687
Terima kasih sajalah.
Siapalah yang mahu lawat kakak berdua?
250
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Kalau kamu mahu warisi harta,
baliklah dan dapatkan anak.
251
00:18:30,109 --> 00:18:34,404
Boleh tak kami tumpang makan puding dulu?
Tukang masak ibu pandai masak.
252
00:18:34,404 --> 00:18:37,699
Siapa suruh kamu kahwini
lelaki kebanyakan? Balik!
253
00:18:47,167 --> 00:18:49,461
Harap-harap mereka buat sambil lewa.
254
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Lega hati ibu memikirkan
yang kamu akan sentiasa menjaga ibu.
255
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Saya tak mahu lagi lihat
warna buah-buahan.
256
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Warna buah memang tak menarik.
257
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Tapi kenapa tiba-tiba awak mahu ubah gaya?
258
00:19:44,892 --> 00:19:46,810
Saya tak tahan tinggal di rumah.
259
00:19:46,810 --> 00:19:50,314
Peraturan ibu saya dah cukup sukar,
kalau kakak-kakak saya...
260
00:19:51,440 --> 00:19:55,485
Hidup bawah telunjuk
wanita paling kejam atau paling bodoh...
261
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
Saya perlukan suami segera.
262
00:20:00,616 --> 00:20:01,533
Inilah masanya.
263
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Baiklah.
264
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
Jadi, ada jejaka tertentu
yang berjaya menarik hati awak?
265
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Saya sangat realistik.
266
00:20:14,171 --> 00:20:15,297
Saya mencari lelaki baik
267
00:20:15,797 --> 00:20:18,884
yang tak mengganggu ruang peribadi saya
atas sebab-sebab tertentu.
268
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Kalau begitu, awak memang perlu ubah gaya.
269
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Mungkin gaya yang popular
di Paris sekarang?
270
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Saya suka busur ini. Ia dari mana?
- Dari Marseille.
271
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Minyak wangi ini dari Paris?
272
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
Kad ini dari mana?
Ini bahasa Sepanyol, ya?
273
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Kamu lawat Perancis dan Sepanyol.
- Lembar muzik saya dalam bahasa Itali.
274
00:20:45,118 --> 00:20:47,496
Berapa kota yang kamu lawat
dalam empat bulan?
275
00:20:47,496 --> 00:20:49,373
Saya pun tak terkira.
276
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Jangan main di sini.
Main di luar supaya ibu tak nampak.
277
00:20:59,925 --> 00:21:01,551
Francesca, mana kakak kamu?
278
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Mari kita ke kedai jahit.
279
00:21:07,349 --> 00:21:09,017
Tak bolehkah kamu siap awal?
280
00:21:09,017 --> 00:21:10,894
Ini hadiah untuk ibu.
281
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Terima kasih.
282
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Cantiknya.
283
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Cantik betul.
284
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Aduhai. Kami dah lambat sangat. Francesca.
285
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
286
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise. Kamu tak terujakah
untuk ke kedai jahit?
287
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Ada hadiah untuk kamu.
288
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
- Ini dia.
- Buku.
289
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Naskhah Bavaria langka tentang hak...
- Saya baca buku lain.
290
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Tajuknya Emma.
- Buku novel?
291
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Kamu tak pernah suka kisah romantik.
292
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Cita rasa saya dah berubah.
293
00:21:54,730 --> 00:21:57,816
Dulu saya suka kisah wanita
yang mencipta nama di luar masyarakat.
294
00:21:57,816 --> 00:21:59,151
Itu kisah romantik.
295
00:21:59,151 --> 00:22:02,946
Buku ini ada unsur komedi,
suka duka kehidupan dan persahabatan.
296
00:22:02,946 --> 00:22:04,573
Ia lebih masuk akal.
297
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Jadi, cita rasa kawan kamu juga
dah berubah?
298
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
Sikap Cressida mengejutkan saya.
299
00:22:10,912 --> 00:22:13,248
Dia baik terhadap saya,
tak seperti orang lain.
300
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
Penelope pula?
301
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Hubungan kami dah renggang.
302
00:22:18,420 --> 00:22:20,922
Lady Whistledown hampir busukkan
nama saya musim lepas.
303
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Saya tewas dan malas nak berjuang.
Jadi, saya sertai juara.
304
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Tak macam abang, bukan?
305
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Benarkah abang dah berbeza?
306
00:22:31,183 --> 00:22:32,893
Itu rahsia.
307
00:22:34,227 --> 00:22:35,437
Tentu sunyi rasanya.
308
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
PUAN DELACROIX
KEDAI JAHIT
309
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Rae, tunggu saya dalam kereta kuda.
310
00:23:14,393 --> 00:23:15,644
Saya nak sangat jumpa awak.
311
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Tak nampak macam itu pun
semasa awak menyorok di desa.
312
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
Saya tak pasti
sama ada awak mahu jumpa saya.
313
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
Mungkin kerana awak takut
saya dedahkan rahsia awak.
314
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Syukurlah awak merahsiakannya.
315
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Eloise, maafkan saya atas segala-galanya.
316
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Atas perbuatan awak atau kerana saya tahu
awak penulis keji itu.
317
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Awak tak faham. Saya cuba lindungi...
318
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Saya tak perlukan penjelasan.
319
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Saya simpan rahsia awak
kerana saya mahu melupakan kisah lalu.
320
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Kini, kita ada hidup masing-masing.
321
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
Dengan Cressida?
322
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Betulkah awak berkawan dengannya?
323
00:23:54,558 --> 00:23:56,560
Saya harap awak gembira, Penelope.
324
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Madeira, encik.
325
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Saya tak pernah tolak arak
pada tengah hari begini,
326
00:24:05,694 --> 00:24:07,154
tapi apa tujuannya?
327
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
Ini tanda terima kasih kerana menguruskan
harta semasa kami tiada.
328
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Tak sangka kerja kamu sangat teliti.
329
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Entah saya patut rasa terharu
atau tersinggung.
330
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Atau kedua-duanya?
331
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Sebenarnya, saya suka rasa berguna.
332
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Tapi abang dah balik.
Jadi, sekarang saya dah tiada hala tuju.
333
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Ibu tentu kenal ramai gadis untuk kamu.
334
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Adik, tolong layan abang kita ini.
335
00:24:29,134 --> 00:24:31,178
Abang jemput kamu pula
336
00:24:31,178 --> 00:24:33,597
untuk ucap tahniah
kerana menjadi pujaan gadis.
337
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Saya rasa biasa saja.
338
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Kalian, maaf kerana lambat sampai.
339
00:24:38,059 --> 00:24:41,813
- Perniagaan berjalan lancar.
- Baguslah. Mari sertai kami.
340
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Maaf. Tapi saya perlu dahulukan isteri.
341
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
En. Dundas nak jumpa kita, Will.
342
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
En. Dundas, encik mahu minum?
343
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Tak apa, terima kasih saja.
344
00:24:55,535 --> 00:24:58,163
Saya tak lama
memandangkan kita dah bersama.
345
00:24:58,747 --> 00:25:02,584
Pn. Mondrich, puan kenal
nenek saudara puan, Lady Kent?
346
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, ya.
347
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Kami pernah jumpa semasa saya kecil.
Dia dingin orangnya.
348
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Malangnya, dia lebih dingin sekarang.
349
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Dia dah mati.
350
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Dia ada tinggalkan harta?
351
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
Tiada apa-apa untuk puan.
352
00:25:19,434 --> 00:25:22,437
Tapi dia tinggalkan semuanya
untuk anak puan, Nicholas.
353
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Hubungan beberapa sepupu puan
lebih rapat dengannya,
354
00:25:26,399 --> 00:25:28,401
tapi semuanya tiada anak lelaki.
355
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Oleh itu, Nicholas bakal menjadi
Baron Kent.
356
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Mungkin kita yang perlu minum arak.
357
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Jangan lari. Nanti dia dengar.
358
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Abaikan saja.
- Tak boleh.
359
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Nanti dia dengar. Diam.
- Percayalah.
360
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Urusan mereka tak sepenting
urusan kita di sini.
361
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Mendapatkan waris.
362
00:26:52,027 --> 00:26:54,988
Takkanlah awak tak tahu
yang cara kita bercumbu ini
363
00:26:54,988 --> 00:26:57,157
bukan cara mendapatkan anak?
364
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Tapi apa salahnya?
365
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Ini minggu pertama saya
sebagai viscountess di rumah baru.
366
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Majlis Lady Danbury malam ini.
Saya perlu mengagumkan tetamu.
367
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}MAJLIS TARI-MENARI EMPAT MUSIM
368
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Saya nak cuba gaya baru malam ini.
369
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury,
indahnya majlis awak malam ini.
370
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Biasalah, majlis pertama setiap musim
patut menjadi majlis paling gah
371
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
dan ia penting bagi saya.
372
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Apa agaknya Whistledown akan tulis nanti?
373
00:29:01,865 --> 00:29:04,159
Permulaan musim ini membosankan.
374
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Nanti dia carilah topik atau reka cerita.
375
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Maaf, cik. Kami belum ambil jubah cik.
376
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Ya, betul juga.
377
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Rasanya itu mungkin tak perlu.
378
00:29:27,724 --> 00:29:32,437
- Kenapa mereka pandang kita?
- Mereka cemburu kerana awak milik saya.
379
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Mereka tak pandang kita rupanya.
380
00:29:43,948 --> 00:29:47,869
Dia guna duit sebelum saya dapat tuntut!
Itulah niatnya.
381
00:29:47,869 --> 00:29:51,372
Kalau dia suka gaun berwarna suram,
biarlah, itu haknya.
382
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Saya beritahu contessa
yang di negara saya, kita...
383
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Cik Featherington.
Saya gembira bertemu cik.
384
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Cantiknya gaun cik.
385
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Tuan pun sama.
386
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Bukan gaun tuan,
tapi bahagian sebelum itu.
387
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Saya gembira melihat tuan-tuan
dengan pakaian segak
388
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
yang rupanya tak macam gaun langsung.
389
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Awak memang suka menyulam, ya?
390
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Ya, memanglah.
Kita boleh buat macam-macam dengannya.
391
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Contohnya?
392
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Untuk pengetahuan,
393
00:31:10,535 --> 00:31:12,871
jahit batang, tak pernah tak menjadi.
394
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Jahit lurus, jahit jelujur, jahit rantai.
395
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Jahit ulat-ulat, jika kita rasa yakin.
396
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Ya!
397
00:31:20,753 --> 00:31:24,257
Saya suka membaca. Mungkin terlalu suka.
398
00:31:24,257 --> 00:31:26,426
Ibu saya kerap suruh saya berhenti.
399
00:31:26,426 --> 00:31:29,470
Tak salah pun
kalau kita suka membaca sebenarnya.
400
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Entah apa sebabnya. Kalian suka membaca?
401
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Jahit bulu ayam, jahit kuku kambing.
402
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
Jahit bunga padi.
403
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Eloise, awak suka jenis jahit apa?
404
00:31:42,650 --> 00:31:45,236
Saya suka jahit tukar.
405
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Itu jenis apa?
406
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Jenis yang akan tukar topik ini
kepada topik lain.
407
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Dia buat lawak.
408
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Kelakarnya.
409
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Mungkin...
- Saya...
410
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Maafkan saya.
Apa yang Lord Barnell kata tadi?
411
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Saya mahu kata yang kami perlu minta diri.
412
00:32:14,682 --> 00:32:18,811
Kalau kami lama di sini,
kita mungkin difitnah Lady Whistledown.
413
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Siapa pula gadis itu?
414
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Tuanku, itu Cik Penelope Featherington.
415
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Ini musim ketiganya.
416
00:32:41,709 --> 00:32:46,965
Tapi ada beberapa calon baru
yang mengagumkan untuk tuanku restui.
417
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
Kenapa patut beta restui mereka?
418
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Ramai ibu yang rasa agak khuatir
419
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
kerana tuanku belum pilih permata.
420
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Permata istimewa kerana ia langka.
421
00:32:59,060 --> 00:33:00,603
Beta adakan majlis untuk permata
422
00:33:00,603 --> 00:33:03,648
dan para ibu tertunggu-tunggu
permata setiap tahun.
423
00:33:04,190 --> 00:33:05,858
Beta buat majlis kuda belang sekali.
424
00:33:05,858 --> 00:33:08,069
Mereka mahukah kuda belang setiap tahun?
425
00:33:08,903 --> 00:33:10,405
Betul juga.
426
00:33:10,405 --> 00:33:13,282
Tuanku pernah pilih permata sekali saja.
427
00:33:13,282 --> 00:33:16,577
Saya percaya Lady Whistledown
428
00:33:16,577 --> 00:33:18,913
yang pilih permata pada tahun pertama.
429
00:33:18,913 --> 00:33:21,624
Tepat betul tekaannya tentang duchess itu.
430
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Cik Francesca, apa hobi cik?
431
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Saya suka main piano.
432
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Mengagumkan.
433
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Cik ada minat lain?
434
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
Bermain piano memakan masa
yang agak banyak.
435
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Saya rasa Lord Fife cuma mahu tahu
lebih lanjut tentang cik.
436
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Ya. Apa impian cik?
437
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Apa yang cik tak suka?
438
00:33:49,736 --> 00:33:51,612
Apa yang buat hati cik terdetik?
439
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Saya...
440
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Rasanya abang saya nak jumpa saya.
441
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Saya minta diri dulu.
442
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Abang, saya mahu bersendirian.
443
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Sudah tentu.
444
00:34:21,934 --> 00:34:25,938
- Aduhai. Francesca tak apa-apa?
- Dia cuma mahu bersendirian.
445
00:34:25,938 --> 00:34:31,027
Seperti dia, saya juga mahu bersendirian,
tapi untuk menari dengan isteri.
446
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Pergilah berseronok.
447
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Dia menyibuk betul.
448
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
449
00:35:15,446 --> 00:35:18,116
- Awak patut bergaul semula.
- Patutkah?
450
00:35:18,741 --> 00:35:21,702
Sekali terpinggir,
sukar untuk kita bergaul semula.
451
00:35:22,453 --> 00:35:23,704
Cubalah sedaya upaya.
452
00:35:24,330 --> 00:35:27,166
Tapi tempat ini tak tanya
perkara yang buat hati saya terdetik.
453
00:35:28,042 --> 00:35:30,378
Awak tak suka bersembang dengan mereka?
454
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Saya mahukan perbualan.
455
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
Bukan diteliti
456
00:35:34,382 --> 00:35:38,386
seperti serangga luar biasa
yang dikaji dengan mikroskop.
457
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Awak tak suka perhatian, ya?
458
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Ya, saya memang tak suka.
459
00:35:44,684 --> 00:35:47,770
Awak memang luar biasa,
tak seperti adik-beradik awak
460
00:35:47,770 --> 00:35:51,023
yang seolah-olah ditakdirkan
untuk menarik perhatian.
461
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Saya juga berbeza
daripada adik-beradik saya.
462
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Sukar rasanya, bukan?
463
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Tapi mereka semua baik-baik belaka.
464
00:36:11,794 --> 00:36:13,880
Ya. Awak bertuah kerana ada mereka.
465
00:36:16,132 --> 00:36:18,426
Juga kerana menjadi perhatian.
466
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Walaupun ia menjengkelkan.
467
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Tak seperti kami,
yang sukar mendapat perhatian.
468
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Cik Francesca.
469
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Sudikah cik menari?
470
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Ya, saya sudi.
471
00:36:36,903 --> 00:36:39,113
Awak juga patut bergaul semula.
472
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Sekali terpinggir,
sukar untuk kita bergaul semula.
473
00:37:15,733 --> 00:37:20,404
- Cik Featherington tak apa-apa?
- Maafkan saya. Kepala saya rasa sakit.
474
00:37:20,404 --> 00:37:21,572
Akibat aiskrim itu
475
00:37:21,572 --> 00:37:24,283
atau cemuhan gadis
yang nampak peramah itu?
476
00:37:25,826 --> 00:37:27,119
Saya tak apa-apa.
477
00:37:27,119 --> 00:37:31,123
Saya dah selalu dimalukan begitu.
Cemuhan tadi biasa saja.
478
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Tuan Lord Debling, bukan?
479
00:37:37,421 --> 00:37:42,301
Tapi kenapa saya rasa cik juga boleh buat
orang tersipu-sipu malu?
480
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Saya?
481
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Mungkin agaknya...
482
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Mana ada.
483
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Maaf, saya...
484
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Memalukan betul. Cuainya saya.
485
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Minta maaf banyak-banyak.
- Aduhai.
486
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Malang memang tak berbau.
487
00:38:06,575 --> 00:38:09,328
Cik Featherington,
saya akan dapatkan bantuan.
488
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Terima kasih, tuan.
489
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Cik Cowper.
490
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Kenapalah awak pilih
kain yang tak bermutu.
491
00:38:17,003 --> 00:38:20,464
Kalau awak pakai kain mahal,
ia tentu tak terkoyak.
492
00:38:29,557 --> 00:38:31,142
Pen, maafkan saya.
493
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Adakalanya kami pulang lewat.
494
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Dia nampak kurang sihat, bukan?
495
00:38:39,525 --> 00:38:41,944
Gadis Featherington itu? Biarkan saja.
496
00:38:41,944 --> 00:38:43,821
Sambunglah lagi cerita tadi.
497
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Entah apa dah jadi,
tapi awak lebih menghiburkan musim ini.
498
00:38:48,326 --> 00:38:49,493
Saya minta diri.
499
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Sebentar, cik.
Pedati untuk Cik Featherington!
500
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Baik.
501
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Colin.
502
00:39:09,847 --> 00:39:11,057
Kenapa awak di sini?
503
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Saya cuma nak dapatkan udara segar.
504
00:39:14,310 --> 00:39:18,272
Kenapa awak nak balik awal?
Apatah lagi dengan pakaian secantik itu.
505
00:39:18,272 --> 00:39:20,608
- Janganlah ejek saya.
- Ejek?
506
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Saya ikhlas. Warna itu sesuai dengan awak.
507
00:39:25,613 --> 00:39:26,989
Selamat malam, En. Bridgerton.
508
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- Awak nak pengiring?
- Andartu tak perlukannya.
509
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Awak bukan andartu.
510
00:39:31,327 --> 00:39:33,913
Ini tahun ketiga saya mencari jodoh,
tapi calon tiada.
511
00:39:33,913 --> 00:39:35,247
Itu bukan andartu?
512
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Ada masalahkah, Pen? Antara kita berdua?
513
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Seperti biasa,
saya tulis surat kepada awak
514
00:39:43,255 --> 00:39:44,673
dan awak tak balas.
515
00:39:44,673 --> 00:39:48,511
Memanglah ramai tak balas,
tapi kalau awak nak saya mengaku,
516
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
ya, saya rindu awak.
517
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Rindu?
518
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Awak rindu, tapi takkan pikat.
Bukan begitu?
519
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, saya...
520
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Saya terdengar
semasa majlis ibu saya musim lepas.
521
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
Awak kata awak takkan sesekali pikat
Penelope Featherington.
522
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Kita patut bincang di tempat lain.
523
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
Kerana saya memalukan awak?
524
00:40:12,493 --> 00:40:14,412
Patutlah awak tak pikat saya.
525
00:40:14,912 --> 00:40:17,998
Saya dipersenda masyarakat
walaupun selepas ubah rupa.
526
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Saya tak sangka awak sekejam itu.
527
00:40:34,056 --> 00:40:36,642
{\an8}WAHAI PEMBACA YANG DIKASIHI,
APABILA ANGIN BERUBAH ARAH
528
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
KENCANG
529
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
RATU
530
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
SAYA TAK TAKUT PERUBAHAN.
531
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
MENGUBAH PERWATAKAN SECARA MENDADAK
532
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
ENCIK COLIN BRIDGERTON.
533
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Seorang lelaki datang untuk berjumpa puan.
534
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Lady Featherington, selamat berkenalan.
535
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Selamat sejahtera, Encik...
536
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Walter Dundas, esquire.
537
00:41:16,849 --> 00:41:19,185
Saya wakil kerajaan yang memastikan
538
00:41:19,185 --> 00:41:22,605
kelancaran pewarisan
harta keluarga bangsawan.
539
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Oh, begitu.
540
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
Jadi, apa tujuan encik datang ke sini?
541
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
Saya dimaklumkan
yang sepupu puan, Jack Featherington,
542
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
telah melarikan semua harta puan.
543
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Ya. Sepupu saya itu memang teruk.
544
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Dia penipu besar.
545
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Saya ada dokumen dengan tandatangannya
546
00:41:41,248 --> 00:41:43,250
yang menganugerahkan harta
kepada anak puan
547
00:41:43,250 --> 00:41:45,669
sebaik saja dia melahirkan anak lelaki.
548
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Ya, dokumen itu.
549
00:41:48,881 --> 00:41:50,591
Dokumen itu sah.
550
00:41:50,591 --> 00:41:52,676
Manusia jahat pun kadangkala baik.
551
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Situasi ini agak unik.
Ada anak puan yang sudah hamil?
552
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Saya memang tertunggu-tunggu berita itu.
553
00:42:02,645 --> 00:42:03,562
Begitu rupanya.
554
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Setahu kami, keluarga puan
tiada waris lelaki yang masih hidup.
555
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Pemindahan harta kepada keluarga lain
agak rumit prosesnya.
556
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Ia pasti membimbangkan
penyewa Featherington, masyarakat
557
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
dan termasuklah saya.
558
00:42:18,994 --> 00:42:21,914
Tapi kalau dokumen ini
559
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
didapati telah dipalsukan
sebelum anak puan hamil,
560
00:42:25,876 --> 00:42:28,379
mungkin tiada sesiapa yang perlu bimbang.
561
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Kalau begitu,
562
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
mujurlah dokumen itu sahih
563
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
dan anak-anak saya cintakan suami mereka.
564
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Baguslah kalau begitu.
565
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Tapi saya akan datang lagi tak lama lagi.
566
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Indahnya rumah ini.
567
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Saya minta diri.
568
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
Syukurlah saingan saya kurang musim ini,
569
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
selain Francesca
yang menarik minat ramai jejaka.
570
00:43:13,507 --> 00:43:17,428
Tapi rasanya semua orang faham
daripada cara saya kenakan Penelope.
571
00:43:17,428 --> 00:43:20,556
Saya rasa semua orang faham
muslihat awak itu.
572
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
Awak tak sukakah?
573
00:43:22,766 --> 00:43:24,310
Saya ingat kita tak suka Penelope.
574
00:43:24,310 --> 00:43:26,937
Perbuatan awak kejam
dan langsung tak perlu.
575
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Awak selalu kata
yang awak sukar mencari suami.
576
00:43:35,237 --> 00:43:38,157
Tapi takkah ia lagi mudah
kalau awak tak terlalu...
577
00:43:39,116 --> 00:43:40,367
berterus terang?
578
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
Saya memang sukar mencari suami.
579
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
Tapi mencari kawan pun sukar juga.
580
00:43:51,795 --> 00:43:53,881
Saya kurang kawan sejak debut saya.
581
00:43:54,715 --> 00:43:55,716
Kawan yang jujur.
582
00:43:57,051 --> 00:43:58,302
Waktu kecil ramailah.
583
00:43:59,386 --> 00:44:01,889
Tapi musim ini buat ramai gadis bermusuhan
584
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
dan bersaing sesama sendiri.
585
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Saya pun pernah menjadi mangsanya sekali...
586
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
dua.
587
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Atau tiga kali.
588
00:44:17,154 --> 00:44:18,489
Tapi betul cakap awak.
589
00:44:19,615 --> 00:44:22,618
Masyarakat tak cuba merapatkan
hubungan antara kita.
590
00:44:23,911 --> 00:44:25,788
Saya ingat saya saja yang perasan.
591
00:44:27,289 --> 00:44:29,833
Saya cuba berkawan dengan awak
pada musim pertama awak.
592
00:44:30,668 --> 00:44:32,169
Tapi awak tak buat endah.
593
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Saya tak salahkan awak.
594
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Kadangkala, saya kejam.
595
00:44:40,094 --> 00:44:42,513
Tapi jika Penelope bersalah
sampai awak tinggalkannya...
596
00:44:44,515 --> 00:44:45,516
maka, ya, saya setuju.
597
00:44:46,141 --> 00:44:48,143
Dia tak layak berkawan dengan saya
598
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
ataupun awak.
599
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Kita patut utamakan diri.
Kita jauh lebih menarik daripadanya.
600
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Ya, saya setuju.
601
00:45:18,799 --> 00:45:19,758
Awak dah pulang.
602
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Bagaimana mesyuarat tadi?
603
00:45:24,388 --> 00:45:26,473
Bercumbu di ranjang lebih seronok.
604
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Nak kembali ke sana?
605
00:45:34,273 --> 00:45:36,817
Tapi ada sesuatu
yang kita perlu bincangkan.
606
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Ibu awak.
607
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Saya tahu.
608
00:45:43,949 --> 00:45:48,120
Dia sengaja melambatkan perpindahannya.
Saya akan tegur dia nanti.
609
00:45:48,120 --> 00:45:49,538
Tapi perlukah?
610
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Ibu awak suka menjadi viscountess.
611
00:45:54,293 --> 00:45:58,630
Saya dah bertahun-tahun menjaga Edwina
dan menguruskan keluarga Sharma.
612
00:45:59,673 --> 00:46:02,092
Awak pun sangat gembira apabila bebas
613
00:46:02,593 --> 00:46:04,344
daripada urusan keluarga ini.
614
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Jadi, apa kata kita utamakan diri kita
615
00:46:09,641 --> 00:46:11,059
dan terus berbulan madu?
616
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Awak pasti?
617
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Kelak, kita tetap akan jadi
viscount dan viscountess.
618
00:46:22,905 --> 00:46:25,491
Tapi sekarang, saya lebih berminat
619
00:46:25,491 --> 00:46:27,075
untuk mendapatkan waris.
620
00:46:28,285 --> 00:46:29,787
Biarlah ibu tinggal di sini.
621
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Saya tak mahu lagi bercakap
622
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
tentang ibu saya.
623
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Sayang.
624
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Ceritalah. Malam tadi seronok tak?
625
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
Kamu suka majlis pertama kamu?
626
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Saya... puas hati.
627
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Sayang,
628
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
anggaplah majlis begitu
seperti bermain piano berduaan.
629
00:47:13,121 --> 00:47:16,416
Apabila bersama pemain lain,
perasaan gemuruh yang muncul
630
00:47:16,416 --> 00:47:19,419
mungkin agak menakutkan.
631
00:47:19,419 --> 00:47:21,797
Ibu rasalah, tapi semuanya berbaloi
632
00:47:22,506 --> 00:47:25,008
apabila kamu menemui pasangan
633
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
yang seirama dengan kamu.
634
00:47:27,636 --> 00:47:29,847
Saya tak takut dengan majlis sosial
635
00:47:30,347 --> 00:47:31,682
atau mencari pasangan.
636
00:47:32,641 --> 00:47:33,976
Hubungan ibu dan ayah,
637
00:47:33,976 --> 00:47:36,436
serta hubungan Kak Daphne
dan Abang Anthony istimewa,
638
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
tapi ia juga jarang wujud,
639
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
dan saya tak rasa saya perlu rasa
640
00:47:41,191 --> 00:47:44,361
dibuai cinta atau cari
pasangan yang seirama,
641
00:47:44,361 --> 00:47:45,529
bak kata ibu tadi.
642
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
Tapi setidak-tidaknya,
bukalah hati untuk menerima cinta.
643
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Boleh?
644
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Tengoklah nanti.
645
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Puan?
646
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Viscountess mahu jumpa.
647
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Cik, ada pelawat datang.
648
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Maaf kerana mengganggu.
649
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Awak boleh pergi.
650
00:48:21,732 --> 00:48:24,484
Maafkan saya
atas kata-kata saya yang keji itu.
651
00:48:25,319 --> 00:48:28,614
- Saya sedih melihat awak berduka.
- Kalau begitu, janganlah datang.
652
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Tapi saya bukan seperti dulu.
653
00:48:34,036 --> 00:48:36,038
Saya tak malu berada bersama awak.
654
00:48:36,038 --> 00:48:37,581
Malah, saya rasa sebaliknya.
655
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Saya cari awak di setiap majlis sosial
kerana awak menceriakan saya
656
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
dan buat saya lihat dunia
dari sudut berbeza.
657
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Awak pintar, mesra dan...
658
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Saya bangga kerana kita kawan rapat.
659
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
Saya cemburu...
660
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
melihat awak dengan mudahnya pulang
ke pangkuan masyarakat.
661
00:48:59,311 --> 00:49:02,397
Sedangkan setiap tahun
saya mengharapkan perasaan itu
662
00:49:02,397 --> 00:49:05,317
ketika semua sibuk mencari jodoh,
tapi harapan tinggal harapan.
663
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Pen, kalau suamilah yang awak cari,
664
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
saya boleh tolong.
665
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Tolong yang bagaimana?
666
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Saya lawat 17 kota pada musim panas.
667
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
Pengalaman itu mengajar saya
yang kemahiran memikat boleh dipelajari.
668
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Colin, takkanlah awak nak beri arahan
di setiap majlis?
669
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Bukan begitu.
670
00:49:24,711 --> 00:49:25,963
Saya akan ajar awak
671
00:49:25,963 --> 00:49:28,173
dan awak akan menguasai rahsianya.
672
00:49:31,134 --> 00:49:35,597
Saya cuma mahu mengembalikan kepercayaan
satu-satunya orang yang sentiasa
673
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
buat saya rasa dihargai.
674
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Jadi, bagaimana?
675
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Awak nak berjabat tangan?
676
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Ini mungkin tak dibuat orang,
677
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
tapi kita kawan, bukan?
678
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Kawan.
679
00:50:08,797 --> 00:50:10,007
Jumpa lagi.
680
00:50:32,112 --> 00:50:33,488
Itu warta Whistledown?
681
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Wahai pembaca yang dikasihi,
682
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
apabila angin berubah arah,
683
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
perubahannya mungkin mengejut,
kencang dan membawa maut.
684
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Terutamanya kepada mereka
yang tidak bersedia.
685
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Pada pandangan penulis ini,
686
00:50:50,964 --> 00:50:56,303
jelas sekali masyarakat kita juga berubah
seiring perubahan angin itu.
687
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lord Kent.
688
00:51:00,265 --> 00:51:01,933
Selamat datang ke rumah baru tuan.
689
00:51:09,399 --> 00:51:13,403
Namun begitu, ada yang masih mahu berpaut
pada takuk yang selesa.
690
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
Lebih-lebih lagi ratu kita,
691
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
yang masih belum memilih permatanya.
692
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Penulis ini tertanya-tanya
sama ada keengganannya itu
693
00:51:27,542 --> 00:51:31,046
membayangkan yang baginda
seorang yang berani atau penakut.
694
00:51:31,546 --> 00:51:33,256
Jika ia kerana baginda takut,
695
00:51:33,256 --> 00:51:36,468
tiada gunanya baginda bermegah
dengan pencapaian lalu
696
00:51:37,052 --> 00:51:40,722
kerana para gadis kita sudah bersedia
untuk berdansa musim ini.
697
00:51:40,722 --> 00:51:42,933
Mulakanlah langkah, tuanku.
698
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Lady Whistledown dah mulakan permainannya.
699
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Tuanku mahu menyainginya?
700
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Mestilah...
701
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
lebih-lebih lagi
kerana beta selalu menang.
702
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Whistledown keluar awal.
703
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Kakak tengah baca. Kamu gilakah?
704
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Kamu memang patut berminat
dengan warta hari ini.
705
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Lady Whistledown banyak sebut
tentang Bridgerton kesayangan kamu.
706
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Terutamanya, Colin.
707
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Penulisannya tentang Colin pasti salah.
708
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Kerana ketahuilah bahawa penulis ini juga
sudah bersedia untuk bersaing.
709
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Saya tak takut perubahan.
Saya terima dengan hati terbuka.
710
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
Namun, ada juga antara kita
711
00:52:35,026 --> 00:52:38,572
yang membuat perubahan melampau.
712
00:52:38,572 --> 00:52:40,073
Selamat sejahtera, adik.
713
00:52:40,740 --> 00:52:43,326
Abang, selamat tengah hari. Abang ke mana?
714
00:52:43,326 --> 00:52:45,996
- Keluar. Itu apa?
- Tak ada apa-apa.
715
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Whistledown.
716
00:52:54,921 --> 00:52:56,339
Dia sebut tentang abang.
717
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
Namun, ada juga antara kita
718
00:53:02,053 --> 00:53:05,640
yang membuat perubahan melampau,
719
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
seperti En. Colin Bridgerton,
720
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
yang nampaknya telah mengubah
perwatakan secara mendadak.
721
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
Tapi persoalannya,
722
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
adakah peribadi baru ini
dirinya yang sebenar
723
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
atau cubaan untuk menarik perhatian?
724
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
Malah, adakah dia sendiri sedar?
725
00:53:29,039 --> 00:53:30,123
Abang tak apa-apa?
726
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Biarlah dia fitnah abang.
727
00:53:32,918 --> 00:53:36,004
Tapi selepas hidup Cik Thompson,
maksud abang, Lady Crane, musnah
728
00:53:36,713 --> 00:53:39,090
dan kamu hampir menjadi mangsanya,
729
00:53:40,217 --> 00:53:42,344
abang takkan sesekali memaafkan dia.
730
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Abang...
731
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
tahu dia siapa?
732
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
Tidak, tapi percayalah, kalau abang tahu,
733
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
abang akan pastikan hidup dia yang musnah.
734
00:55:36,875 --> 00:55:39,377
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati