1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Warta Lady Whistledown. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Wahai pembaca yang dikasihi, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 sudah terlalu lama kita terpisah. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 Akhirnya, golongan bangsawan London 5 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 telah pulang ke kota. 6 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 Begitu jugalah penulis ini. 7 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Seronoknya dapat pulang. 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Ya, seronoknya. 9 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Dengan bermulanya musim ini, 10 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 semua orang tertanya-tanya 11 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 siapakah gerangan gadis awal kenal 12 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 yang bakal menyinar paling cerah? 13 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Calon-calon tahun ini nampaknya sangat mempesonakan. 14 00:01:18,912 --> 00:01:24,084 Pertama sekali, Cik Malhotra, yang dikatakan bakal menjadi rebutan. 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 Cik Stowell pula dianggap 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 gadis yang sangat berjaya. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Cik Hartigan yang lemah lembut 18 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 pasti menawan hati lelaki kelas atasan. 19 00:01:37,972 --> 00:01:39,974 Kemunculan Cik Kenworthy 20 00:01:39,974 --> 00:01:43,436 yang berkeyakinan tinggi dan berkarisma amat dialu-alukan. 21 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 Selain itu, kita juga ada Cik Barragan yang sangat menonjol. 22 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Dia tulis nama saya! 23 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Perniagaan awak berkembang maju. 24 00:01:54,656 --> 00:01:55,949 Perniagaan awak pun. 25 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Namun, jangan lupa, 26 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 bagi menghangatkan suasana, 27 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 seorang lagi anak Bridgerton akan diperkenalkan tahun ini. 28 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Dia senyap saja. 29 00:02:12,465 --> 00:02:14,592 Dia mungkin tahu kita pasang telinga. 30 00:02:14,592 --> 00:02:15,677 Dia tak apa-apa. 31 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Macam kamu tahun lepas? 32 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Ini bukan tahun lepas. 33 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Francesca... - Sangat senyap. 34 00:02:21,099 --> 00:02:24,769 Mungkin dia terpegun dek keindahan bulu burung gergasinya. 35 00:02:24,769 --> 00:02:26,062 Saya tak sabar memakainya. 36 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 Mungkin dia dah telan bulu itu. 37 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Semua belum bersedia? - Boleh kami bantu? 38 00:02:32,235 --> 00:02:35,697 Suruh orang yang di bawah sana perlahankan bunyi piano. 39 00:02:35,697 --> 00:02:39,325 - Ibu mahu cuba dengar. - Saya boleh cuba, tapi bukankah itu... 40 00:02:42,203 --> 00:02:44,706 Siapa lagi yang pandai main piano di sini? 41 00:02:44,706 --> 00:02:45,748 Bukan saya. 42 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 Francesca? 43 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Kamu di situ rupanya. 44 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 45 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca. - Janganlah menjerit. 46 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 Berbaloi juga kamu sertai kelas piano di Bath. 47 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 Pandainya kamu main. 48 00:03:04,225 --> 00:03:07,687 Bila kakak turun? Saya tunggu depan bilik kakak dari awal pagi. 49 00:03:07,687 --> 00:03:12,108 Kakak bangun awal, salin baju dan bersarapan di taman macam hari lain. 50 00:03:12,108 --> 00:03:13,109 Jom kita pergi. 51 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 Mungkin ibu tak perlu bimbang. 52 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Ibu sedar tak dia mainkan muzik "Perarakan Pengebumian" tadi? 53 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Aduhai. 54 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Selain soal gadis awal kenal, 55 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 ramai yang tertunggu-tunggu jejaka yang bakal 56 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 menjadi rebutan musim ini. 57 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Masakan tidak, anak-anak gadis kita tentulah menantikan jejaka tampan 58 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 yang boleh mereka tawan. 59 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Tak kisahlah siapa menjadi merpati sejoli paling segak musim ini. 60 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 Semoga pasangan itu dapat mengujakan semua pihak. 61 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Kenapa mereka kecoh sangat? - Mungkin ada jejaka kacak. 62 00:04:27,225 --> 00:04:28,351 - Itu... - Abang kamu. 63 00:04:28,351 --> 00:04:29,519 Colin. 64 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Kalian. 65 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Maaf. Saya terlambat. Kepulangan saya terhalang. 66 00:04:44,867 --> 00:04:46,411 Kalian tak mahu sapa saya? 67 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 68 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Kamu tak nak salin baju... 69 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Kerana dengan keadaan sekarang, penulis ini sudah mula berasa bosan. 70 00:06:09,285 --> 00:06:11,621 {\an8}- Ceritakanlah pengembaraan abang. - Ya. 71 00:06:11,621 --> 00:06:16,292 {\an8}Musim lepas, kamu beria-ia bercerita sebelum kami sempat bersarapan. 72 00:06:16,292 --> 00:06:17,668 {\an8}Benar, 73 00:06:17,668 --> 00:06:21,422 {\an8}dan cuaca di mana agaknya yang buat kamu jadi tegap begini? 74 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}Di merata tempat. 75 00:06:23,591 --> 00:06:26,511 {\an8}- Tak perlulah saya kongsi semuanya. - Awak siapa? 76 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- Mana adik kami? - Pengembaraan ini amat berguna. 77 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Ia mengajar saya untuk lebih pandai menilai. 78 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Saya juga mahu rasa... bernilai. 79 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Apa? 80 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Cik Anne Hartigan, 81 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}yang diiringi ibunya, Yang Berbahagia Lady Hartigan. 82 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Cik Dolores Stowell. 83 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Baginda benci saya. 84 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Tak mungkinlah. Kamu sempurna. 85 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Cik Clara Livingston. 86 00:07:20,565 --> 00:07:22,567 Tuanku mahu saya dapatkan kudapan? 87 00:07:22,567 --> 00:07:23,985 Keranda lebih berguna. 88 00:07:23,985 --> 00:07:28,823 Calon-calon toya hari ini boleh buat beta mangkat sebelum waktunya. 89 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Cik Alexandra Moore, 90 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 yang diiringi ibunya, Yang Berbahagia Lady Moore. 91 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Sejak bila abang tahu menyelit masuk begini? 92 00:07:42,420 --> 00:07:44,797 Sejak bila kamu pakai baju beropol? 93 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - Ini gaya musim ini. - Cik Natalie Green. 94 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Diiringi ibunya, 95 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 Yang Berbahagia Lady Green. 96 00:08:01,606 --> 00:08:04,817 Ini debut kamu, Francesca. Kenapa kamu tak rasa teruja? 97 00:08:05,359 --> 00:08:08,613 Mungkin kerana ini bermakna saya akan bertemu seseorang. 98 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 Tapi seronok juga kalau ada rumah sendiri. 99 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Kamu baru balik, tapi dah tak sabar mahu tinggalkan kami. 100 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Bukan begitu. Saya cuma perlukan ketenangan. 101 00:08:18,456 --> 00:08:20,166 Jika itu yang kamu cari, 102 00:08:20,166 --> 00:08:23,252 semua ini mungkin terlalu berat untuk kamu tangani. 103 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Sebenarnya, Daphne pun... 104 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Ibu, jangan risau. 105 00:08:26,714 --> 00:08:28,883 Jika saya selesa di rumah yang huru-hara, 106 00:08:28,883 --> 00:08:30,927 saya pasti tak apa-apa musim ini. 107 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Cik Francesca Bridgerton, yang diiringi ibunya, 108 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 Yang Berbahagia Balu Lady Bridgerton. 109 00:08:57,662 --> 00:08:59,622 Itu anak Bridgerton. 110 00:09:00,248 --> 00:09:02,375 Tuanku selalu bertuah kalau pilih mereka. 111 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Cik Winifred Barragan, 112 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 yang diiringi ibunya, Yang Berbahagia Baroness Barragan. 113 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Jelas sekali perkahwinan kami lebih indah daripada perkahwinan kamu. 114 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Perkahwinan kami indah juga. 115 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Ya. Orang kata pengantin tua cepat berpuas hati. 116 00:09:56,554 --> 00:09:58,097 Kalau dia mahu, 117 00:09:58,097 --> 00:10:00,850 saya sanggup kahwini awak berulang kali. 118 00:10:00,850 --> 00:10:03,352 Sekerap mana yang awak suka. 119 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 Dengan ditampung wang Mak Cik Petunia, En. Dankworth? 120 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Mujurlah Mak Cik Petunia dah mati. 121 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 Tepat sebelum bulan madu kita. 122 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Saya suka Mak Cik Petunia. 123 00:10:12,903 --> 00:10:14,113 Memanglah. 124 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 Dia andartu yang juga ulat buku. 125 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Dia tak membosankan. Dia cuma tak pedulikan kakak berdua. 126 00:10:20,077 --> 00:10:23,456 Cukup. Hari ini, kita pulang ke pangkuan masyarakat, 127 00:10:23,456 --> 00:10:25,499 masalah kewangan kita dah terurus 128 00:10:25,499 --> 00:10:27,585 tanpa gangguan mana-mana lelaki. 129 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Jom kita nikmati hari ini. 130 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Izinkan saya beri pendapat, puan. 131 00:10:40,848 --> 00:10:42,558 Macamlah saya boleh halang. 132 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 Berkenaan kisah Mak Cik Petunia itu, 133 00:10:47,104 --> 00:10:49,023 puan yakinkah orang akan percaya 134 00:10:49,023 --> 00:10:54,612 yang andartu miskin tinggalkan harta melimpah-ruah kepada puan. 135 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Mengarutlah. Orang di London tak tahu kehidupannya. 136 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Kalau dia simpan banyak duit syiling di bawah lantainya pun mereka takkan tahu. 137 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Kebenaran akan terdedah dalam cara memalukan. 138 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 Tapi tak apa, abaikan saja. 139 00:11:07,958 --> 00:11:09,085 Kamu sampai pun. 140 00:11:09,085 --> 00:11:11,170 Dah habis mengelamun? 141 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Sudah. Boleh kita pergi sekarang? 142 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Mana tuanku? 143 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Dahlah baginda tak pilih permata tadi, 144 00:11:34,735 --> 00:11:40,408 sekarang baginda tak muncul pula di acara yang diadakan khas untuknya. 145 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Tak menarik sangatkah anak-anak gadis kita pagi tadi? 146 00:11:44,620 --> 00:11:46,872 Tumpuan mereka memang nampak 147 00:11:46,872 --> 00:11:48,082 agak terganggu. 148 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Adakah awak pulang atas sebab tertentu? 149 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Mungkin untuk mencari sesuatu? Atau seseorang? 150 00:11:54,839 --> 00:11:59,218 Jika awak maksudkan isteri, jawapannya mungkin mengecewakan. 151 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Tapi pengembaraan saya mengajar saya 152 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 bahawa hidup ini sukar dijangka. 153 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Tengoklah. 154 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Penelope Featherington kembali dengan gaun berwarna... 155 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Eloise! 156 00:12:43,804 --> 00:12:45,723 Penat saya cari awak. 157 00:12:45,723 --> 00:12:47,016 Saya juga cari awak. 158 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Awak nak pergi ambil lemoned? 159 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Bagus juga. Saya pun dah haus. 160 00:12:54,231 --> 00:12:56,650 Seronok, bukan? Dapat pulang dari desa. 161 00:12:56,650 --> 00:12:59,403 Daripada bayu dingin di ruang luas yang sunyi. 162 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Sesetengah orang rasa ia menyegarkan. 163 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Yalah, tapi tak sangka kita boleh mula rapat di sana. 164 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Walau bagaimanapun, saya paling selesa di London, 165 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 apatah lagi dengan bertemankan awak. 166 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Sudah tentu. 167 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Saya bayangkan suami saya sejak kecil lagi. 168 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Dia mesti kacak, romantik dan pintar. 169 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Juga berbudi bahasa dan tinggi. 170 00:13:27,723 --> 00:13:30,017 Saya suka lelaki yang suka berpuisi. 171 00:13:30,017 --> 00:13:34,063 Tapi saya utamakan lelaki yang buat saya teruja memandangnya. 172 00:13:36,482 --> 00:13:38,025 Awak bagaimana, Francesca? 173 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Saya mahu lelaki yang baik hati. 174 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Itu biasa sangat. Tiada sesiapa mahu suami jahat. 175 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Ya, sudah tentu. 176 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 Baru pulang seminggu, 177 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 tapi anak ibu dah tinggalkan kamu bersendirian. 178 00:14:04,927 --> 00:14:07,137 Sepanjang ketiadaan kami, kerja Anthony bertimbun 179 00:14:07,137 --> 00:14:08,722 hampir mencecah siling. 180 00:14:09,348 --> 00:14:11,350 Semoga semuanya siap sebelum majlis pertama. 181 00:14:11,350 --> 00:14:12,351 Harapnya begitulah. 182 00:14:12,351 --> 00:14:17,022 Dua adiknya dah diperkenalkan, jadi tugas kita bertambah berat musim ini. 183 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Dia nampak tenang, bukan? Agak praktikal. 184 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Ya, tapi sifat itu tak berguna dalam soal cinta. 185 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 Ibu tak sabar melihat hasilnya. 186 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Eloise pula? 187 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Ibu tak faham persahabatan barunya. 188 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 Tapi musim lepas, ibu cuba bantu dia 189 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 sampai dia hampir tersisih daripada masyarakat. 190 00:14:40,838 --> 00:14:43,924 Jadi, ibu takkan lagi masuk campur. Buat masa ini. 191 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Ibu faham benar semua anak-anak ibu. 192 00:14:49,388 --> 00:14:51,348 Saya harap saya jadi sehebat ibu. 193 00:14:51,348 --> 00:14:53,475 Kamu akan jadi jauh lebih hebat. 194 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Ibu juga minta maaf. Ibu akan cari rumah balu secepat mungkin. 195 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 Bukan mudah mencari jodoh untuk dua anak gadis serentak. 196 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 Jangan risau. 197 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 Di India, ibu terus tinggal dengan anak yang dah berkahwin. 198 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Jadi, syukurlah kita serumah. 199 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton. 200 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Ya. - Ya. Aduhai. 201 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Seronok majlis hari ini? - Seronok sekali. 202 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Tapi malangnya ratu tak datang. 203 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Ya. 204 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 Dia banyak mendiamkan diri 205 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 setelah tekaannya gagal musim lepas. 206 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Tapi semuanya berakhir dengan baik. 207 00:15:31,221 --> 00:15:34,975 - Jangan risau. - Cakaplah begitu kepada ibu-ibu lain. 208 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Pengembaraan saya? Ia luar biasa dan sangat menakjubkan. 209 00:15:44,360 --> 00:15:46,862 Kamu mungkin pengsan kalau mendengarnya. 210 00:15:47,363 --> 00:15:48,864 Kita tak mahulah itu berlaku. 211 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Mustahil senarai pasangan menari kalian masih belum penuh. 212 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Kamu semua bunga yang sedang mekar. 213 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Kisah pengembaraan saya tak sesuai untuk gadis muda seperti kamu. 214 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 Kalau saya kongsi walaupun secebis kisah pengembaraan saya, 215 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 kita akan perlu berkahwin. 216 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Kamu semua cantik rupawan. 217 00:16:19,019 --> 00:16:21,021 Kamu tentu menjadi rebutan jejaka. 218 00:16:21,855 --> 00:16:23,399 Saya tak tersaing rasanya. 219 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Esok paginya, kami sedar yang dia dah lari. 220 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Dia tak bawa pun peti senjatanya, ataupun saya. 221 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Semoga Lord Featherington seterusnya lebih jujur orangnya. 222 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Tapi mungkinkah sifat mencuri itu boleh diwarisi? 223 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Harta kami takkan lagi dituntut 224 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 kerana bekas Lord Featherington 225 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 telah mewasiatkan hartanya kepada anak-anak saya, 226 00:16:56,724 --> 00:16:58,976 sebaik saja mereka melahirkan pewaris. 227 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Betulkah? 228 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Mari kita dapatkan minuman. Mungkin arak yang keras? 229 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen, gembiranya saya berjumpa awak. 230 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - Yakah? - Ya. 231 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Rasa macam lama sangat saya berkelana. 232 00:17:21,415 --> 00:17:23,375 Awak dah banyak berubah. 233 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Betul, tapi gaya ini popular di Paris. 234 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Awak nampak bergaya. Tapi awak memang pandai bergaya. 235 00:17:31,300 --> 00:17:33,635 Mungkin, tapi semua ini hanya pakaian. 236 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Tapi rasanya banyak juga benda lain yang dah berubah. 237 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Betulkah Eloise berpegangan tangan dengan Cressida Cowper? 238 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Bak kata awak, kadangkala masa bergerak pantas. 239 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Kenapa ibu tak cakap yang kami boleh jadi Lady Featherington? 240 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Perlukah ibu suruh kamu dapatkan anak lelaki? 241 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Kamu dah berkahwin. Perlukah kamu disuruh jalankan tugas kamu? 242 00:18:01,330 --> 00:18:04,249 Kalau nak diikutkan, salah seorang daripada kita 243 00:18:04,249 --> 00:18:06,293 akan jadi ibu Lord Featherington. 244 00:18:06,293 --> 00:18:09,379 "Salah seorang"? Termasuk kamukah? Mana suami kamu? 245 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Kalau saya jadi ibu pewaris kita, 246 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 saya akan buang semua buku yang dah berhabuk. 247 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Tapi saya akan tukar langsir ibu yang buruk itu dulu. 248 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Jangan risau. Kakak akan benarkan kamu simpan buku di bilik air. 249 00:18:21,683 --> 00:18:25,687 Terima kasih sajalah. Siapalah yang mahu lawat kakak berdua? 250 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Kalau kamu mahu warisi harta, baliklah dan dapatkan anak. 251 00:18:30,109 --> 00:18:34,404 Boleh tak kami tumpang makan puding dulu? Tukang masak ibu pandai masak. 252 00:18:34,404 --> 00:18:37,699 Siapa suruh kamu kahwini lelaki kebanyakan? Balik! 253 00:18:47,167 --> 00:18:49,461 Harap-harap mereka buat sambil lewa. 254 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Lega hati ibu memikirkan yang kamu akan sentiasa menjaga ibu. 255 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Saya tak mahu lagi lihat warna buah-buahan. 256 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Warna buah memang tak menarik. 257 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Tapi kenapa tiba-tiba awak mahu ubah gaya? 258 00:19:44,892 --> 00:19:46,810 Saya tak tahan tinggal di rumah. 259 00:19:46,810 --> 00:19:50,314 Peraturan ibu saya dah cukup sukar, kalau kakak-kakak saya... 260 00:19:51,440 --> 00:19:55,485 Hidup bawah telunjuk wanita paling kejam atau paling bodoh... 261 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Saya perlukan suami segera. 262 00:20:00,616 --> 00:20:01,533 Inilah masanya. 263 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Baiklah. 264 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Jadi, ada jejaka tertentu yang berjaya menarik hati awak? 265 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Saya sangat realistik. 266 00:20:14,171 --> 00:20:15,297 Saya mencari lelaki baik 267 00:20:15,797 --> 00:20:18,884 yang tak mengganggu ruang peribadi saya atas sebab-sebab tertentu. 268 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Kalau begitu, awak memang perlu ubah gaya. 269 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Mungkin gaya yang popular di Paris sekarang? 270 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Saya suka busur ini. Ia dari mana? - Dari Marseille. 271 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Minyak wangi ini dari Paris? 272 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Kad ini dari mana? Ini bahasa Sepanyol, ya? 273 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Kamu lawat Perancis dan Sepanyol. - Lembar muzik saya dalam bahasa Itali. 274 00:20:45,118 --> 00:20:47,496 Berapa kota yang kamu lawat dalam empat bulan? 275 00:20:47,496 --> 00:20:49,373 Saya pun tak terkira. 276 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Jangan main di sini. Main di luar supaya ibu tak nampak. 277 00:20:59,925 --> 00:21:01,551 Francesca, mana kakak kamu? 278 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Mari kita ke kedai jahit. 279 00:21:07,349 --> 00:21:09,017 Tak bolehkah kamu siap awal? 280 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 Ini hadiah untuk ibu. 281 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Terima kasih. 282 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Cantiknya. 283 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Cantik betul. 284 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Aduhai. Kami dah lambat sangat. Francesca. 285 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 286 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise. Kamu tak terujakah untuk ke kedai jahit? 287 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Ada hadiah untuk kamu. 288 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Ini dia. - Buku. 289 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Naskhah Bavaria langka tentang hak... - Saya baca buku lain. 290 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Tajuknya Emma. - Buku novel? 291 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Kamu tak pernah suka kisah romantik. 292 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Cita rasa saya dah berubah. 293 00:21:54,730 --> 00:21:57,816 Dulu saya suka kisah wanita yang mencipta nama di luar masyarakat. 294 00:21:57,816 --> 00:21:59,151 Itu kisah romantik. 295 00:21:59,151 --> 00:22:02,946 Buku ini ada unsur komedi, suka duka kehidupan dan persahabatan. 296 00:22:02,946 --> 00:22:04,573 Ia lebih masuk akal. 297 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Jadi, cita rasa kawan kamu juga dah berubah? 298 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Sikap Cressida mengejutkan saya. 299 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 Dia baik terhadap saya, tak seperti orang lain. 300 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 Penelope pula? 301 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Hubungan kami dah renggang. 302 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 Lady Whistledown hampir busukkan nama saya musim lepas. 303 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Saya tewas dan malas nak berjuang. Jadi, saya sertai juara. 304 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Tak macam abang, bukan? 305 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Benarkah abang dah berbeza? 306 00:22:31,183 --> 00:22:32,893 Itu rahsia. 307 00:22:34,227 --> 00:22:35,437 Tentu sunyi rasanya. 308 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 PUAN DELACROIX KEDAI JAHIT 309 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Rae, tunggu saya dalam kereta kuda. 310 00:23:14,393 --> 00:23:15,644 Saya nak sangat jumpa awak. 311 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Tak nampak macam itu pun semasa awak menyorok di desa. 312 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 Saya tak pasti sama ada awak mahu jumpa saya. 313 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 Mungkin kerana awak takut saya dedahkan rahsia awak. 314 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Syukurlah awak merahsiakannya. 315 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise, maafkan saya atas segala-galanya. 316 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Atas perbuatan awak atau kerana saya tahu awak penulis keji itu. 317 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Awak tak faham. Saya cuba lindungi... 318 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Saya tak perlukan penjelasan. 319 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Saya simpan rahsia awak kerana saya mahu melupakan kisah lalu. 320 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Kini, kita ada hidup masing-masing. 321 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Dengan Cressida? 322 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Betulkah awak berkawan dengannya? 323 00:23:54,558 --> 00:23:56,560 Saya harap awak gembira, Penelope. 324 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Madeira, encik. 325 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Saya tak pernah tolak arak pada tengah hari begini, 326 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 tapi apa tujuannya? 327 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 Ini tanda terima kasih kerana menguruskan harta semasa kami tiada. 328 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Tak sangka kerja kamu sangat teliti. 329 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Entah saya patut rasa terharu atau tersinggung. 330 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Atau kedua-duanya? 331 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Sebenarnya, saya suka rasa berguna. 332 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Tapi abang dah balik. Jadi, sekarang saya dah tiada hala tuju. 333 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Ibu tentu kenal ramai gadis untuk kamu. 334 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Adik, tolong layan abang kita ini. 335 00:24:29,134 --> 00:24:31,178 Abang jemput kamu pula 336 00:24:31,178 --> 00:24:33,597 untuk ucap tahniah kerana menjadi pujaan gadis. 337 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Saya rasa biasa saja. 338 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Kalian, maaf kerana lambat sampai. 339 00:24:38,059 --> 00:24:41,813 - Perniagaan berjalan lancar. - Baguslah. Mari sertai kami. 340 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Maaf. Tapi saya perlu dahulukan isteri. 341 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 En. Dundas nak jumpa kita, Will. 342 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 En. Dundas, encik mahu minum? 343 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Tak apa, terima kasih saja. 344 00:24:55,535 --> 00:24:58,163 Saya tak lama memandangkan kita dah bersama. 345 00:24:58,747 --> 00:25:02,584 Pn. Mondrich, puan kenal nenek saudara puan, Lady Kent? 346 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, ya. 347 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Kami pernah jumpa semasa saya kecil. Dia dingin orangnya. 348 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Malangnya, dia lebih dingin sekarang. 349 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Dia dah mati. 350 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Dia ada tinggalkan harta? 351 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 Tiada apa-apa untuk puan. 352 00:25:19,434 --> 00:25:22,437 Tapi dia tinggalkan semuanya untuk anak puan, Nicholas. 353 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Hubungan beberapa sepupu puan lebih rapat dengannya, 354 00:25:26,399 --> 00:25:28,401 tapi semuanya tiada anak lelaki. 355 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Oleh itu, Nicholas bakal menjadi Baron Kent. 356 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Mungkin kita yang perlu minum arak. 357 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Jangan lari. Nanti dia dengar. 358 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Abaikan saja. - Tak boleh. 359 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Nanti dia dengar. Diam. - Percayalah. 360 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Urusan mereka tak sepenting urusan kita di sini. 361 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Mendapatkan waris. 362 00:26:52,027 --> 00:26:54,988 Takkanlah awak tak tahu yang cara kita bercumbu ini 363 00:26:54,988 --> 00:26:57,157 bukan cara mendapatkan anak? 364 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Tapi apa salahnya? 365 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Ini minggu pertama saya sebagai viscountess di rumah baru. 366 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Majlis Lady Danbury malam ini. Saya perlu mengagumkan tetamu. 367 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}MAJLIS TARI-MENARI EMPAT MUSIM 368 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Saya nak cuba gaya baru malam ini. 369 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, indahnya majlis awak malam ini. 370 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Biasalah, majlis pertama setiap musim patut menjadi majlis paling gah 371 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 dan ia penting bagi saya. 372 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Apa agaknya Whistledown akan tulis nanti? 373 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 Permulaan musim ini membosankan. 374 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Nanti dia carilah topik atau reka cerita. 375 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Maaf, cik. Kami belum ambil jubah cik. 376 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Ya, betul juga. 377 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Rasanya itu mungkin tak perlu. 378 00:29:27,724 --> 00:29:32,437 - Kenapa mereka pandang kita? - Mereka cemburu kerana awak milik saya. 379 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Mereka tak pandang kita rupanya. 380 00:29:43,948 --> 00:29:47,869 Dia guna duit sebelum saya dapat tuntut! Itulah niatnya. 381 00:29:47,869 --> 00:29:51,372 Kalau dia suka gaun berwarna suram, biarlah, itu haknya. 382 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Saya beritahu contessa yang di negara saya, kita... 383 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Cik Featherington. Saya gembira bertemu cik. 384 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Cantiknya gaun cik. 385 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Tuan pun sama. 386 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Bukan gaun tuan, tapi bahagian sebelum itu. 387 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Saya gembira melihat tuan-tuan dengan pakaian segak 388 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 yang rupanya tak macam gaun langsung. 389 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Awak memang suka menyulam, ya? 390 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Ya, memanglah. Kita boleh buat macam-macam dengannya. 391 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Contohnya? 392 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Untuk pengetahuan, 393 00:31:10,535 --> 00:31:12,871 jahit batang, tak pernah tak menjadi. 394 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Jahit lurus, jahit jelujur, jahit rantai. 395 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Jahit ulat-ulat, jika kita rasa yakin. 396 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Ya! 397 00:31:20,753 --> 00:31:24,257 Saya suka membaca. Mungkin terlalu suka. 398 00:31:24,257 --> 00:31:26,426 Ibu saya kerap suruh saya berhenti. 399 00:31:26,426 --> 00:31:29,470 Tak salah pun kalau kita suka membaca sebenarnya. 400 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Entah apa sebabnya. Kalian suka membaca? 401 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Jahit bulu ayam, jahit kuku kambing. 402 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Jahit bunga padi. 403 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Eloise, awak suka jenis jahit apa? 404 00:31:42,650 --> 00:31:45,236 Saya suka jahit tukar. 405 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Itu jenis apa? 406 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Jenis yang akan tukar topik ini kepada topik lain. 407 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Dia buat lawak. 408 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Kelakarnya. 409 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Mungkin... - Saya... 410 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Maafkan saya. Apa yang Lord Barnell kata tadi? 411 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Saya mahu kata yang kami perlu minta diri. 412 00:32:14,682 --> 00:32:18,811 Kalau kami lama di sini, kita mungkin difitnah Lady Whistledown. 413 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Siapa pula gadis itu? 414 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Tuanku, itu Cik Penelope Featherington. 415 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Ini musim ketiganya. 416 00:32:41,709 --> 00:32:46,965 Tapi ada beberapa calon baru yang mengagumkan untuk tuanku restui. 417 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Kenapa patut beta restui mereka? 418 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Ramai ibu yang rasa agak khuatir 419 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 kerana tuanku belum pilih permata. 420 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Permata istimewa kerana ia langka. 421 00:32:59,060 --> 00:33:00,603 Beta adakan majlis untuk permata 422 00:33:00,603 --> 00:33:03,648 dan para ibu tertunggu-tunggu permata setiap tahun. 423 00:33:04,190 --> 00:33:05,858 Beta buat majlis kuda belang sekali. 424 00:33:05,858 --> 00:33:08,069 Mereka mahukah kuda belang setiap tahun? 425 00:33:08,903 --> 00:33:10,405 Betul juga. 426 00:33:10,405 --> 00:33:13,282 Tuanku pernah pilih permata sekali saja. 427 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 Saya percaya Lady Whistledown 428 00:33:16,577 --> 00:33:18,913 yang pilih permata pada tahun pertama. 429 00:33:18,913 --> 00:33:21,624 Tepat betul tekaannya tentang duchess itu. 430 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Cik Francesca, apa hobi cik? 431 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Saya suka main piano. 432 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Mengagumkan. 433 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Cik ada minat lain? 434 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Bermain piano memakan masa yang agak banyak. 435 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Saya rasa Lord Fife cuma mahu tahu lebih lanjut tentang cik. 436 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Ya. Apa impian cik? 437 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Apa yang cik tak suka? 438 00:33:49,736 --> 00:33:51,612 Apa yang buat hati cik terdetik? 439 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Saya... 440 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Rasanya abang saya nak jumpa saya. 441 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Saya minta diri dulu. 442 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Abang, saya mahu bersendirian. 443 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Sudah tentu. 444 00:34:21,934 --> 00:34:25,938 - Aduhai. Francesca tak apa-apa? - Dia cuma mahu bersendirian. 445 00:34:25,938 --> 00:34:31,027 Seperti dia, saya juga mahu bersendirian, tapi untuk menari dengan isteri. 446 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Pergilah berseronok. 447 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Dia menyibuk betul. 448 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 449 00:35:15,446 --> 00:35:18,116 - Awak patut bergaul semula. - Patutkah? 450 00:35:18,741 --> 00:35:21,702 Sekali terpinggir, sukar untuk kita bergaul semula. 451 00:35:22,453 --> 00:35:23,704 Cubalah sedaya upaya. 452 00:35:24,330 --> 00:35:27,166 Tapi tempat ini tak tanya perkara yang buat hati saya terdetik. 453 00:35:28,042 --> 00:35:30,378 Awak tak suka bersembang dengan mereka? 454 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Saya mahukan perbualan. 455 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 Bukan diteliti 456 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 seperti serangga luar biasa yang dikaji dengan mikroskop. 457 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Awak tak suka perhatian, ya? 458 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Ya, saya memang tak suka. 459 00:35:44,684 --> 00:35:47,770 Awak memang luar biasa, tak seperti adik-beradik awak 460 00:35:47,770 --> 00:35:51,023 yang seolah-olah ditakdirkan untuk menarik perhatian. 461 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Saya juga berbeza daripada adik-beradik saya. 462 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Sukar rasanya, bukan? 463 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Tapi mereka semua baik-baik belaka. 464 00:36:11,794 --> 00:36:13,880 Ya. Awak bertuah kerana ada mereka. 465 00:36:16,132 --> 00:36:18,426 Juga kerana menjadi perhatian. 466 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Walaupun ia menjengkelkan. 467 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Tak seperti kami, yang sukar mendapat perhatian. 468 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Cik Francesca. 469 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Sudikah cik menari? 470 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Ya, saya sudi. 471 00:36:36,903 --> 00:36:39,113 Awak juga patut bergaul semula. 472 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Sekali terpinggir, sukar untuk kita bergaul semula. 473 00:37:15,733 --> 00:37:20,404 - Cik Featherington tak apa-apa? - Maafkan saya. Kepala saya rasa sakit. 474 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 Akibat aiskrim itu 475 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 atau cemuhan gadis yang nampak peramah itu? 476 00:37:25,826 --> 00:37:27,119 Saya tak apa-apa. 477 00:37:27,119 --> 00:37:31,123 Saya dah selalu dimalukan begitu. Cemuhan tadi biasa saja. 478 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Tuan Lord Debling, bukan? 479 00:37:37,421 --> 00:37:42,301 Tapi kenapa saya rasa cik juga boleh buat orang tersipu-sipu malu? 480 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Saya? 481 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Mungkin agaknya... 482 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Mana ada. 483 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Maaf, saya... 484 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Memalukan betul. Cuainya saya. 485 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Minta maaf banyak-banyak. - Aduhai. 486 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Malang memang tak berbau. 487 00:38:06,575 --> 00:38:09,328 Cik Featherington, saya akan dapatkan bantuan. 488 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Terima kasih, tuan. 489 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Cik Cowper. 490 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Kenapalah awak pilih kain yang tak bermutu. 491 00:38:17,003 --> 00:38:20,464 Kalau awak pakai kain mahal, ia tentu tak terkoyak. 492 00:38:29,557 --> 00:38:31,142 Pen, maafkan saya. 493 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Adakalanya kami pulang lewat. 494 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Dia nampak kurang sihat, bukan? 495 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 Gadis Featherington itu? Biarkan saja. 496 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 Sambunglah lagi cerita tadi. 497 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Entah apa dah jadi, tapi awak lebih menghiburkan musim ini. 498 00:38:48,326 --> 00:38:49,493 Saya minta diri. 499 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Sebentar, cik. Pedati untuk Cik Featherington! 500 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Baik. 501 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Colin. 502 00:39:09,847 --> 00:39:11,057 Kenapa awak di sini? 503 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Saya cuma nak dapatkan udara segar. 504 00:39:14,310 --> 00:39:18,272 Kenapa awak nak balik awal? Apatah lagi dengan pakaian secantik itu. 505 00:39:18,272 --> 00:39:20,608 - Janganlah ejek saya. - Ejek? 506 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Saya ikhlas. Warna itu sesuai dengan awak. 507 00:39:25,613 --> 00:39:26,989 Selamat malam, En. Bridgerton. 508 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - Awak nak pengiring? - Andartu tak perlukannya. 509 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Awak bukan andartu. 510 00:39:31,327 --> 00:39:33,913 Ini tahun ketiga saya mencari jodoh, tapi calon tiada. 511 00:39:33,913 --> 00:39:35,247 Itu bukan andartu? 512 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Ada masalahkah, Pen? Antara kita berdua? 513 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Seperti biasa, saya tulis surat kepada awak 514 00:39:43,255 --> 00:39:44,673 dan awak tak balas. 515 00:39:44,673 --> 00:39:48,511 Memanglah ramai tak balas, tapi kalau awak nak saya mengaku, 516 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 ya, saya rindu awak. 517 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Rindu? 518 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Awak rindu, tapi takkan pikat. Bukan begitu? 519 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, saya... 520 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Saya terdengar semasa majlis ibu saya musim lepas. 521 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 Awak kata awak takkan sesekali pikat Penelope Featherington. 522 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Kita patut bincang di tempat lain. 523 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Kerana saya memalukan awak? 524 00:40:12,493 --> 00:40:14,412 Patutlah awak tak pikat saya. 525 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 Saya dipersenda masyarakat walaupun selepas ubah rupa. 526 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Saya tak sangka awak sekejam itu. 527 00:40:34,056 --> 00:40:36,642 {\an8}WAHAI PEMBACA YANG DIKASIHI, APABILA ANGIN BERUBAH ARAH 528 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 KENCANG 529 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 RATU 530 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 SAYA TAK TAKUT PERUBAHAN. 531 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 MENGUBAH PERWATAKAN SECARA MENDADAK 532 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 ENCIK COLIN BRIDGERTON. 533 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Seorang lelaki datang untuk berjumpa puan. 534 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Lady Featherington, selamat berkenalan. 535 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Selamat sejahtera, Encik... 536 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Walter Dundas, esquire. 537 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 Saya wakil kerajaan yang memastikan 538 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 kelancaran pewarisan harta keluarga bangsawan. 539 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Oh, begitu. 540 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 Jadi, apa tujuan encik datang ke sini? 541 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 Saya dimaklumkan yang sepupu puan, Jack Featherington, 542 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 telah melarikan semua harta puan. 543 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Ya. Sepupu saya itu memang teruk. 544 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Dia penipu besar. 545 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Saya ada dokumen dengan tandatangannya 546 00:41:41,248 --> 00:41:43,250 yang menganugerahkan harta kepada anak puan 547 00:41:43,250 --> 00:41:45,669 sebaik saja dia melahirkan anak lelaki. 548 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Ya, dokumen itu. 549 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 Dokumen itu sah. 550 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 Manusia jahat pun kadangkala baik. 551 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Situasi ini agak unik. Ada anak puan yang sudah hamil? 552 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Saya memang tertunggu-tunggu berita itu. 553 00:42:02,645 --> 00:42:03,562 Begitu rupanya. 554 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Setahu kami, keluarga puan tiada waris lelaki yang masih hidup. 555 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Pemindahan harta kepada keluarga lain agak rumit prosesnya. 556 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Ia pasti membimbangkan penyewa Featherington, masyarakat 557 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 dan termasuklah saya. 558 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 Tapi kalau dokumen ini 559 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 didapati telah dipalsukan sebelum anak puan hamil, 560 00:42:25,876 --> 00:42:28,379 mungkin tiada sesiapa yang perlu bimbang. 561 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Kalau begitu, 562 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 mujurlah dokumen itu sahih 563 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 dan anak-anak saya cintakan suami mereka. 564 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Baguslah kalau begitu. 565 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Tapi saya akan datang lagi tak lama lagi. 566 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Indahnya rumah ini. 567 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Saya minta diri. 568 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 Syukurlah saingan saya kurang musim ini, 569 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 selain Francesca yang menarik minat ramai jejaka. 570 00:43:13,507 --> 00:43:17,428 Tapi rasanya semua orang faham daripada cara saya kenakan Penelope. 571 00:43:17,428 --> 00:43:20,556 Saya rasa semua orang faham muslihat awak itu. 572 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Awak tak sukakah? 573 00:43:22,766 --> 00:43:24,310 Saya ingat kita tak suka Penelope. 574 00:43:24,310 --> 00:43:26,937 Perbuatan awak kejam dan langsung tak perlu. 575 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Awak selalu kata yang awak sukar mencari suami. 576 00:43:35,237 --> 00:43:38,157 Tapi takkah ia lagi mudah kalau awak tak terlalu... 577 00:43:39,116 --> 00:43:40,367 berterus terang? 578 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Saya memang sukar mencari suami. 579 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Tapi mencari kawan pun sukar juga. 580 00:43:51,795 --> 00:43:53,881 Saya kurang kawan sejak debut saya. 581 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 Kawan yang jujur. 582 00:43:57,051 --> 00:43:58,302 Waktu kecil ramailah. 583 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 Tapi musim ini buat ramai gadis bermusuhan 584 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 dan bersaing sesama sendiri. 585 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Saya pun pernah menjadi mangsanya sekali... 586 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 dua. 587 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Atau tiga kali. 588 00:44:17,154 --> 00:44:18,489 Tapi betul cakap awak. 589 00:44:19,615 --> 00:44:22,618 Masyarakat tak cuba merapatkan hubungan antara kita. 590 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 Saya ingat saya saja yang perasan. 591 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 Saya cuba berkawan dengan awak pada musim pertama awak. 592 00:44:30,668 --> 00:44:32,169 Tapi awak tak buat endah. 593 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Saya tak salahkan awak. 594 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Kadangkala, saya kejam. 595 00:44:40,094 --> 00:44:42,513 Tapi jika Penelope bersalah sampai awak tinggalkannya... 596 00:44:44,515 --> 00:44:45,516 maka, ya, saya setuju. 597 00:44:46,141 --> 00:44:48,143 Dia tak layak berkawan dengan saya 598 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 ataupun awak. 599 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Kita patut utamakan diri. Kita jauh lebih menarik daripadanya. 600 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Ya, saya setuju. 601 00:45:18,799 --> 00:45:19,758 Awak dah pulang. 602 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Bagaimana mesyuarat tadi? 603 00:45:24,388 --> 00:45:26,473 Bercumbu di ranjang lebih seronok. 604 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Nak kembali ke sana? 605 00:45:34,273 --> 00:45:36,817 Tapi ada sesuatu yang kita perlu bincangkan. 606 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Ibu awak. 607 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Saya tahu. 608 00:45:43,949 --> 00:45:48,120 Dia sengaja melambatkan perpindahannya. Saya akan tegur dia nanti. 609 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 Tapi perlukah? 610 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Ibu awak suka menjadi viscountess. 611 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Saya dah bertahun-tahun menjaga Edwina dan menguruskan keluarga Sharma. 612 00:45:59,673 --> 00:46:02,092 Awak pun sangat gembira apabila bebas 613 00:46:02,593 --> 00:46:04,344 daripada urusan keluarga ini. 614 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Jadi, apa kata kita utamakan diri kita 615 00:46:09,641 --> 00:46:11,059 dan terus berbulan madu? 616 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Awak pasti? 617 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Kelak, kita tetap akan jadi viscount dan viscountess. 618 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 Tapi sekarang, saya lebih berminat 619 00:46:25,491 --> 00:46:27,075 untuk mendapatkan waris. 620 00:46:28,285 --> 00:46:29,787 Biarlah ibu tinggal di sini. 621 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Saya tak mahu lagi bercakap 622 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 tentang ibu saya. 623 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Sayang. 624 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Ceritalah. Malam tadi seronok tak? 625 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Kamu suka majlis pertama kamu? 626 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Saya... puas hati. 627 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Sayang, 628 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 anggaplah majlis begitu seperti bermain piano berduaan. 629 00:47:13,121 --> 00:47:16,416 Apabila bersama pemain lain, perasaan gemuruh yang muncul 630 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 mungkin agak menakutkan. 631 00:47:19,419 --> 00:47:21,797 Ibu rasalah, tapi semuanya berbaloi 632 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 apabila kamu menemui pasangan 633 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 yang seirama dengan kamu. 634 00:47:27,636 --> 00:47:29,847 Saya tak takut dengan majlis sosial 635 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 atau mencari pasangan. 636 00:47:32,641 --> 00:47:33,976 Hubungan ibu dan ayah, 637 00:47:33,976 --> 00:47:36,436 serta hubungan Kak Daphne dan Abang Anthony istimewa, 638 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 tapi ia juga jarang wujud, 639 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 dan saya tak rasa saya perlu rasa 640 00:47:41,191 --> 00:47:44,361 dibuai cinta atau cari pasangan yang seirama, 641 00:47:44,361 --> 00:47:45,529 bak kata ibu tadi. 642 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 Tapi setidak-tidaknya, bukalah hati untuk menerima cinta. 643 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Boleh? 644 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Tengoklah nanti. 645 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Puan? 646 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Viscountess mahu jumpa. 647 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Cik, ada pelawat datang. 648 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Maaf kerana mengganggu. 649 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Awak boleh pergi. 650 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 Maafkan saya atas kata-kata saya yang keji itu. 651 00:48:25,319 --> 00:48:28,614 - Saya sedih melihat awak berduka. - Kalau begitu, janganlah datang. 652 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Tapi saya bukan seperti dulu. 653 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 Saya tak malu berada bersama awak. 654 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 Malah, saya rasa sebaliknya. 655 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Saya cari awak di setiap majlis sosial kerana awak menceriakan saya 656 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 dan buat saya lihat dunia dari sudut berbeza. 657 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Awak pintar, mesra dan... 658 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Saya bangga kerana kita kawan rapat. 659 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 Saya cemburu... 660 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 melihat awak dengan mudahnya pulang ke pangkuan masyarakat. 661 00:48:59,311 --> 00:49:02,397 Sedangkan setiap tahun saya mengharapkan perasaan itu 662 00:49:02,397 --> 00:49:05,317 ketika semua sibuk mencari jodoh, tapi harapan tinggal harapan. 663 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Pen, kalau suamilah yang awak cari, 664 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 saya boleh tolong. 665 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Tolong yang bagaimana? 666 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Saya lawat 17 kota pada musim panas. 667 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 Pengalaman itu mengajar saya yang kemahiran memikat boleh dipelajari. 668 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Colin, takkanlah awak nak beri arahan di setiap majlis? 669 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Bukan begitu. 670 00:49:24,711 --> 00:49:25,963 Saya akan ajar awak 671 00:49:25,963 --> 00:49:28,173 dan awak akan menguasai rahsianya. 672 00:49:31,134 --> 00:49:35,597 Saya cuma mahu mengembalikan kepercayaan satu-satunya orang yang sentiasa 673 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 buat saya rasa dihargai. 674 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Jadi, bagaimana? 675 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Awak nak berjabat tangan? 676 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Ini mungkin tak dibuat orang, 677 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 tapi kita kawan, bukan? 678 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Kawan. 679 00:50:08,797 --> 00:50:10,007 Jumpa lagi. 680 00:50:32,112 --> 00:50:33,488 Itu warta Whistledown? 681 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Wahai pembaca yang dikasihi, 682 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 apabila angin berubah arah, 683 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 perubahannya mungkin mengejut, kencang dan membawa maut. 684 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Terutamanya kepada mereka yang tidak bersedia. 685 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Pada pandangan penulis ini, 686 00:50:50,964 --> 00:50:56,303 jelas sekali masyarakat kita juga berubah seiring perubahan angin itu. 687 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lord Kent. 688 00:51:00,265 --> 00:51:01,933 Selamat datang ke rumah baru tuan. 689 00:51:09,399 --> 00:51:13,403 Namun begitu, ada yang masih mahu berpaut pada takuk yang selesa. 690 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 Lebih-lebih lagi ratu kita, 691 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 yang masih belum memilih permatanya. 692 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Penulis ini tertanya-tanya sama ada keengganannya itu 693 00:51:27,542 --> 00:51:31,046 membayangkan yang baginda seorang yang berani atau penakut. 694 00:51:31,546 --> 00:51:33,256 Jika ia kerana baginda takut, 695 00:51:33,256 --> 00:51:36,468 tiada gunanya baginda bermegah dengan pencapaian lalu 696 00:51:37,052 --> 00:51:40,722 kerana para gadis kita sudah bersedia untuk berdansa musim ini. 697 00:51:40,722 --> 00:51:42,933 Mulakanlah langkah, tuanku. 698 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Lady Whistledown dah mulakan permainannya. 699 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Tuanku mahu menyainginya? 700 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Mestilah... 701 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 lebih-lebih lagi kerana beta selalu menang. 702 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Whistledown keluar awal. 703 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Kakak tengah baca. Kamu gilakah? 704 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Kamu memang patut berminat dengan warta hari ini. 705 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Lady Whistledown banyak sebut tentang Bridgerton kesayangan kamu. 706 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Terutamanya, Colin. 707 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Penulisannya tentang Colin pasti salah. 708 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Kerana ketahuilah bahawa penulis ini juga sudah bersedia untuk bersaing. 709 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Saya tak takut perubahan. Saya terima dengan hati terbuka. 710 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Namun, ada juga antara kita 711 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 yang membuat perubahan melampau. 712 00:52:38,572 --> 00:52:40,073 Selamat sejahtera, adik. 713 00:52:40,740 --> 00:52:43,326 Abang, selamat tengah hari. Abang ke mana? 714 00:52:43,326 --> 00:52:45,996 - Keluar. Itu apa? - Tak ada apa-apa. 715 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Whistledown. 716 00:52:54,921 --> 00:52:56,339 Dia sebut tentang abang. 717 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 Namun, ada juga antara kita 718 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 yang membuat perubahan melampau, 719 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 seperti En. Colin Bridgerton, 720 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 yang nampaknya telah mengubah perwatakan secara mendadak. 721 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Tapi persoalannya, 722 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 adakah peribadi baru ini dirinya yang sebenar 723 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 atau cubaan untuk menarik perhatian? 724 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 Malah, adakah dia sendiri sedar? 725 00:53:29,039 --> 00:53:30,123 Abang tak apa-apa? 726 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Biarlah dia fitnah abang. 727 00:53:32,918 --> 00:53:36,004 Tapi selepas hidup Cik Thompson, maksud abang, Lady Crane, musnah 728 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 dan kamu hampir menjadi mangsanya, 729 00:53:40,217 --> 00:53:42,344 abang takkan sesekali memaafkan dia. 730 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Abang... 731 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 tahu dia siapa? 732 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Tidak, tapi percayalah, kalau abang tahu, 733 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 abang akan pastikan hidup dia yang musnah. 734 00:55:36,875 --> 00:55:39,377 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati