1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Whistledowns avis.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Kjære leser,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
vi har vært fra hverandre altfor lenge.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,386
Endelig har Londons fasjonable sirkler
5
00:00:53,386 --> 00:00:58,725
vendt tilbake,
og det har denne forfatteren også.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Godt å være hjemme.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Det er det.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Idet ballsesongen begynner,
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
tenker alle på det samme:
10
00:01:09,277 --> 00:01:14,908
Hvilken av årets debutanter
skinner sterkest?
11
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Årets meny ser fabelaktig ut.
12
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
Det er den utsøkte Miss Malhotra,
13
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
som sies å være et godt bytte.
14
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
Det ryktes at Miss Stowell
15
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
er en svært dyktig ung dame.
16
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
Den milde Miss Hartigan
17
00:01:34,302 --> 00:01:37,305
vil nok falle i smak
hos de lavmælte friere.
18
00:01:37,972 --> 00:01:43,353
Miss Kenworthy blir populær,
full av selvtillit og utstråling.
19
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
Og så har vi Miss Barragan,
som helt klart vil bli lagt merke til.
20
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Hun skrev navnet mitt!
21
00:01:52,445 --> 00:01:54,864
Det ser ut som
forretningen din blomstrer.
22
00:01:54,864 --> 00:01:55,907
Din også.
23
00:02:01,454 --> 00:02:06,584
Og la oss ikke glemme
at om vi trenger litt spenning,
24
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
skal enda en Bridgerton
debutere denne sesongen.
25
00:02:11,339 --> 00:02:12,465
Jeg hører ikke noe.
26
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Hun vet at vi lytter.
Hun er helt sikkert frisk.
27
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Slik som du var i fjor?
28
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
Dette er ikke i fjor.
29
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Francesca er...
- Veldig stille.
30
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Kanskje hun ble helt målbundet
av den gigantiske fjæren.
31
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
Jeg gleder meg.
32
00:02:26,062 --> 00:02:29,149
Kanskje hun har svelget
den gigantiske fjæren.
33
00:02:29,149 --> 00:02:32,235
- Er vi ikke klare?
- Kan vi hjelpe med noe?
34
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
Kan du be den som spiller nede
om å være stille, så jeg kan høre?
35
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Jeg kan prøve, men er ikke det...
36
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Hvem andre spiller
pianoforte her i huset?
37
00:02:44,622 --> 00:02:46,875
- I hvert fall ikke jeg.
- Francesca?
38
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Der er du jo. Kjære deg.
39
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
40
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca.
- Du trenger ikke rope.
41
00:02:59,679 --> 00:03:03,016
Pianotimene i Bath har gitt resultater.
42
00:03:03,016 --> 00:03:04,225
Du har blitt flink.
43
00:03:04,225 --> 00:03:07,687
Hvordan kom du hit?
Jeg har vært ved døren din i hele dag.
44
00:03:07,687 --> 00:03:12,192
Jeg våknet tidlig. Kledde på meg.
Frokost i haven. Bare en vanlig dag.
45
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Skal vi gå?
46
00:03:17,655 --> 00:03:19,908
Kanskje vi ikke må bekymre oss så mye.
47
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Du vet vel hvilken melodi hun spilte?
Sørgemarsj av Mozart.
48
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Herregud.
49
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
I tillegg til debutantene
50
00:03:30,126 --> 00:03:37,091
blir det interessant å se hvem av herrene
som blir sesongens førstepremie.
51
00:03:38,009 --> 00:03:44,515
Våre unge damer må jo ha
noe vakkert å sikte mot.
52
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Uansett hvem som blir årets par,
53
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
får vi håpe at kurtiseringen
frembringer spenning og glede.
54
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Hva kvitrer de om?
- Virker som de har sett et kjøttstykke.
55
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- Er det...
- Vår bror.
56
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin.
57
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Familie.
58
00:04:40,113 --> 00:04:43,283
Beklager at jeg er sen.
Satt fast i hilse-trafikk.
59
00:04:44,867 --> 00:04:46,494
Vil dere ikke hilse på meg?
60
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
61
00:04:59,132 --> 00:05:00,758
Skal du ikke skifte, eller...
62
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Denne forfatteren
blir fort lei av status quo.
63
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Fortell oss om eventyrene dine.
- Ja.
64
00:06:11,496 --> 00:06:15,083
{\an8}Sist du kom tilbake, hørte vi alt
om reisen over Middelhavet
65
00:06:15,083 --> 00:06:16,292
{\an8}ved første frokost.
66
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}Nettopp. Under hvilken sol
har du tilsynelatende blitt så sterk?
67
00:06:21,422 --> 00:06:22,882
{\an8}Ingen steder, overalt.
68
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Skal ikke kjede dere med detaljer.
- Hvem er du?
69
00:06:27,387 --> 00:06:30,890
{\an8}- Hva har du gjort med broren vår?
- Jeg trengte å være borte.
70
00:06:30,890 --> 00:06:33,893
{\an8}Jeg har fått nytt perspektiv.
71
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Jeg vil gjerne ha... perspektiv.
72
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Hva?
73
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Miss Anne Hartigan,
74
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}presentert av sin mor, lady Hartigan.
75
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Miss Dolores Stowell.
76
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Hun hatet meg.
77
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Umulig. Du var perfekt.
78
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Miss Clara Livingston.
79
00:07:20,440 --> 00:07:23,109
Skal jeg hente forfriskninger,
Deres Majestet?
80
00:07:23,109 --> 00:07:28,823
Kanskje en kiste. Kjedsomhet
sender meg i graven når som helst.
81
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Miss Alexandra Moore,
82
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
presentert av sin mor, lady Moore.
83
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Når ble du en som bare glir inn?
84
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Når ble du en med blondekjole?
85
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- Det er sesongens stil.
- Miss Natalie Green.
86
00:07:50,011 --> 00:07:55,391
Presentert av sin mor, lady Green.
87
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Det er din debut, Francesca.
Er du ikke spent?
88
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
Det betyr vel at jeg kanskje møter noen.
89
00:08:09,322 --> 00:08:11,866
Det ville være hyggelig
å ha mitt eget hus.
90
00:08:11,866 --> 00:08:15,578
Nettopp hjemme fra Bath
og allerede ivrig etter å dra fra oss.
91
00:08:15,578 --> 00:08:18,456
Nei. Jeg vil bare ha fred og ro.
92
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Hvis du vil ha fred og ro,
blir dette ganske overveldende.
93
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Selv Daphne...
94
00:08:24,712 --> 00:08:26,464
Mamma, ikke vær redd.
95
00:08:26,464 --> 00:08:30,927
Om jeg klarer meg i vårt kaotiske hjem,
finner jeg nok frem i ballsesongen.
96
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Miss Francesca Bridgerton,
presentert av sin mor,
97
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
enkefru lady Bridgerton.
98
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Bridgerton-jenta, Deres Majestet.
Du har hatt flaks med Bridgertons.
99
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Miss Winifred Barragan,
100
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
presentert av sin mor,
baronesse Barragan.
101
00:09:47,044 --> 00:09:53,467
- Bryllupet vårt var mye vakrere enn deres.
- Jeg syntes bryllupet vårt var bra.
102
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Ja. Det sies at det er lett
å imponere eldre bruder.
103
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Om det gledet min brud,
ville jeg giftet meg igjen.
104
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Så mange ganger du vil
for å gjøre deg lykkelig.
105
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
Bruke opp salige tante Petunias penger,
Mr. Dankworth?
106
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Gudskjelov at tante Petunia døde.
107
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
Akkurat i tide til bryllupsreisen.
108
00:10:11,152 --> 00:10:14,155
- Jeg likte tante Petunia.
- Selvsagt gjorde du det.
109
00:10:14,155 --> 00:10:16,657
Hun var en peppermø som alltid leste.
110
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Hun maste aldri.
Hun brydde seg bare ikke om dere to.
111
00:10:20,077 --> 00:10:24,874
Nok. I dag er vi tilbake i sosieteten
med godt rykte, orden i finansene
112
00:10:24,874 --> 00:10:27,585
og uten en mann som bestemmer alt.
113
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
La oss nyte denne dagen.
114
00:10:38,638 --> 00:10:42,475
- Om jeg får være ærlig, frue.
- Det er du alltid, Varley.
115
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
Tante Petunia-historien,
ikke for å fornærme de døde,
116
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
men vil noen tro på at en peppermø
117
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
som ikke eide en eselvogn engang,
ville etterlate seg en formue til dere?
118
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
For Guds skyld.
Ingen i London kjente til henne.
119
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
For alt de vet, kunne hun ha gjemt
mynter under gulvplankene.
120
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
Sannheten har det med å komme for en dag.
121
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
Men ikke hør på meg.
122
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Der er du. Da er du vel
endelig ferdig med dagdrømmene?
123
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Ja. Skal vi gå?
124
00:11:30,356 --> 00:11:31,565
Hvor er hun?
125
00:11:31,565 --> 00:11:34,735
Å ikke velge en diamant
på presentasjonen er én ting,
126
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
men å ikke dukke opp
på et arrangement til hennes ære,
127
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
det er noe ganske annet.
128
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Var våre piker virkelig
så skuffende tidligere i dag?
129
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
De virker ganske... opptatt.
130
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Er det noen grunn
til at du er tilbake i byen?
131
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Ser etter noe? Eller noen?
132
00:11:54,839 --> 00:11:57,800
Spør du om jeg kom tilbake
for å velge en kone,
133
00:11:57,800 --> 00:11:59,218
blir svaret skuffende.
134
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Er det én ting jeg har lært på reisene,
135
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
er det å forvente det uventede.
136
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Å, se.
137
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Det er Penelope Featherington.
I en kjolefarge...
138
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Eloise!
139
00:12:43,804 --> 00:12:47,016
- Der er du. Jeg har lett etter deg.
- Og jeg deg.
140
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Skal vi gå og hente limonade?
141
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Utmerket idé. Jeg er meget tørst.
142
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Er det ikke fint å være tilbake i byen?
143
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
Det er så tomt og trekkfullt på landet.
144
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Du vet andre kaller det "frisk luft"?
145
00:13:02,114 --> 00:13:05,785
Selvsagt. Å bli venner der
var en gledelig overraskelse.
146
00:13:05,785 --> 00:13:08,204
Men jeg føler meg mest hjemme i London.
147
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Sesongen blir bedre sammen med deg.
148
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Selvsagt.
149
00:13:17,213 --> 00:13:20,716
Jeg har drømt om min fremtidige ektemann
siden jeg var barn.
150
00:13:20,716 --> 00:13:24,804
Han skulle være pen,
romantisk, intelligent.
151
00:13:24,804 --> 00:13:27,473
Ikke glem av god familie og høy.
152
00:13:27,473 --> 00:13:31,101
Har alltid sett for meg
en som skriver poesi. Men fremfor alt
153
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
må det kile i magen bare jeg ser på ham.
154
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Og du, Miss Francesca?
155
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Han bør vel være snill.
156
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Ja, det sier seg selv.
Man vil ikke ha en slem en.
157
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Nei. Selvsagt ikke.
158
00:13:58,963 --> 00:14:00,714
En uke etter bryllupsreisen
159
00:14:00,714 --> 00:14:03,592
har min sønn allerede
overlatt deg til deg selv.
160
00:14:04,927 --> 00:14:09,265
At vi har vært borte, gjør at
Anthonys papirarbeid går nesten til taket.
161
00:14:09,265 --> 00:14:13,727
- Forhåpentligvis ferdig før første ball.
- Vi får håpe det. Med to søstre
162
00:14:13,727 --> 00:14:17,022
ute på ball denne sesongen,
er arbeidet så vidt i gang.
163
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Hun virker rimelig fattet?
Ganske praktisk.
164
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Det er hun, men praktisk
er det motsatte av kjærlighet.
165
00:14:24,488 --> 00:14:26,991
Det blir interessant å se hvordan det går.
166
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Og Eloise?
167
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Jeg forstår ikke det nye vennskapet.
168
00:14:35,624 --> 00:14:38,502
Men jeg var så ivrig
etter å hjelpe henne i fjor
169
00:14:38,502 --> 00:14:40,838
at hun nesten forsvant fra sosieteten.
170
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Så jeg blander meg ikke.
171
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Foreløpig.
172
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Du ser alltid barna dine så godt.
173
00:14:49,388 --> 00:14:53,475
- Håper jeg blir halvparten så god.
- Du blir en enda bedre vikomtesse.
174
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Og beklager, jeg skal flytte
til en egen bolig så snart jeg finner en.
175
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
Det er litt av en jobb
med to jenter på ball samtidig.
176
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
Ikke vær redd.
177
00:15:03,819 --> 00:15:07,281
Hjemme i India
blir mødre boende lenge etter bryllupet.
178
00:15:07,990 --> 00:15:09,700
Jeg er glad du er i nærheten.
179
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton.
180
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Ja.
- Ja. Kjære vene.
181
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Hygger du deg i dag?
- Veldig.
182
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Men dronningens fravær legges merke til.
183
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Ja.
184
00:15:22,004 --> 00:15:27,843
Hun vil vel være litt diskré
etter at hun tok feil i fjor.
185
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Men det endte jo godt.
186
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
Ikke vær redde.
187
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Du burde si det
til de andre mødrene.
188
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Reisene mine? Jeg kan ikke
dele mine reiseeventyr med dere.
189
00:15:44,360 --> 00:15:46,695
Om jeg gjorde det, ville dere besvime.
190
00:15:47,363 --> 00:15:49,073
Og det kan vi ikke ha noe av.
191
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Hvordan er det mulig at dansekortene
ikke er fulle av beilere ennå?
192
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Dere blomstrer. Hver og en av dere.
193
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Mine fortellinger fra utlandet
passer seg ikke for yndige piker.
194
00:16:04,713 --> 00:16:10,135
Om jeg fortalte bitte litt,
måtte jeg giftet meg med dere.
195
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
For en rad med vakre damer.
196
00:16:19,019 --> 00:16:21,021
Menn kommer til å slåss over dere.
197
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Jeg har ingen sjanse.
198
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Vi våknet og så at han hadde rømt.
199
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Han stoppet ikke engang
for å ta våpenskapet. Eller meg.
200
00:16:38,998 --> 00:16:41,458
Vi får håpe
at den som hevder å være
201
00:16:41,458 --> 00:16:47,214
den neste lord Featherington har bedre
moral. Eller er tyveri vanlig i slekten?
202
00:16:48,632 --> 00:16:52,803
Faktisk kan ingen hevde noe,
for den siste lord Featherington
203
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
testamenterte eiendommen til jentene mine.
204
00:16:56,724 --> 00:16:58,934
Så snart en av dem får en arving.
205
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Gjorde han det?
206
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Skal vi ta noen forfriskninger?
Kanskje noe sterkt?
207
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen. Det er godt å se deg.
208
00:17:17,745 --> 00:17:18,829
- Er det?
- Virkelig.
209
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Føles som jeg var borte i år,
ikke måneder.
210
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Mye er forandret på den tiden.
211
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Jeg vet det, men det var på mote i Paris.
212
00:17:28,630 --> 00:17:31,300
Du ser fornem ut.
Men det har du alltid gjort.
213
00:17:31,300 --> 00:17:33,761
Når alt kommer til alt,
er det bare klær.
214
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Men det ser ut som
andre ting er totalt forandret.
215
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Tar jeg feil, eller går Eloise
arm i arm med Cressida Cowper?
216
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Som du sa,
noen ganger går tiden ganske fort.
217
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Hvorfor sa du ikke
at en av oss blir lady Featherington?
218
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Hvorfor skulle jeg be
en av dere lage en sønn?
219
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Dere er begge gift.
Må man lære bakeren å bake?
220
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
En av våre sønner
blir den nye lord Featherington.
221
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
En av oss blir arvingens mor.
222
00:18:06,210 --> 00:18:09,755
"En av oss"? Er du en del av kappløpet?
Med hvilken mann?
223
00:18:09,755 --> 00:18:14,802
Når jeg blir arvingens mor,
skal de støvete bøkene fjernes først.
224
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Etter at jeg har byttet ut
mammas fæle gardiner.
225
00:18:18,555 --> 00:18:22,267
Ikke vær redd. Du får ha bøkene dine...
ved frakkene i gangen.
226
00:18:22,267 --> 00:18:25,687
Der er det nok tomt,
siden ingen vil besøke dere.
227
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Ingen av dere arver noe
om dere ikke går hjem og jobber med saken.
228
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Kan vi ikke få dessert først?
Din kokk er mye bedre enn vår.
229
00:18:34,363 --> 00:18:38,408
Det er deres feil siden dere giftet dere
med menn uten tittel. Gå!
230
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
Vi får håpe det tar tid.
231
00:18:54,633 --> 00:18:58,428
Jeg trøster meg med at du alltid
vil være her for å passe på meg.
232
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Jeg vil ikke se en sitrusfarge igjen.
233
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Sure farger.
234
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Men hvorfor vil du plutselig endre det?
235
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Jeg kan ikke bo hjemme lenger.
236
00:19:46,810 --> 00:19:50,314
Det var vanskelig nok
med min mors regler. Men mine søstre...
237
00:19:51,440 --> 00:19:55,485
Å leve under den slemmeste
eller dummeste personen jeg kjenner...
238
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
Jeg må få en mann før det skjer.
239
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
Tiden er inne.
240
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Jeg forstår.
241
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
Har den unge damen en beiler i tankene?
242
00:20:12,044 --> 00:20:13,420
Jeg vil være fornuftig.
243
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
En som er snill,
244
00:20:15,756 --> 00:20:18,675
som lar meg ha et privatliv,
av åpenbare grunner.
245
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Da er en ny stil perfekt.
246
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Kanskje noe lignende
det de har på seg i Paris?
247
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Elsker den, bror! Hvor er den fra?
- Marseille.
248
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Er parfymen fra Paris?
249
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
Hvor er de pene kortene fra?
Er dette spansk?
250
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Har du besøkt Frankrike og Spania?
- Notene mine er italienske.
251
00:20:45,118 --> 00:20:47,704
Hvor mange byer
besøkte du på fire måneder?
252
00:20:47,704 --> 00:20:49,373
Jeg kom ut av tellingen.
253
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Nei. Ikke her inne.
Ute, så moren vår ikke ser det.
254
00:21:00,092 --> 00:21:02,052
Francesca, hvor er søsteren din?
255
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Tid for modisten.
256
00:21:07,391 --> 00:21:11,061
- Kommer denne familien noen gang presis?
- En gave til deg, mor.
257
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Takk.
258
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Det er nydelig.
259
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Virkelig.
260
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Kjære vene, vi er meget sene. Francesca.
261
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
262
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise. Du vil vel ikke
skynde deg til modisten?
263
00:21:40,507 --> 00:21:42,217
Jeg har noe til deg.
264
00:21:42,217 --> 00:21:43,260
Her er den.
265
00:21:43,260 --> 00:21:46,763
- En sjelden bok fra Bayern om rettigheter...
- Jeg leser noe.
266
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Den heter Emma.
- Romanen?
267
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Du pleier ikke å like romanser.
268
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Kanskje jeg har endret smak.
269
00:21:54,730 --> 00:21:57,858
Tekstene jeg leste før,
om kvinner som lykkes,
270
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
det var romansene.
271
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
Denne boken har humor og sannhet,
vennskapets smerte.
272
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Den er mer sannsynlig.
273
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Og din smak i vennskap
har endret seg også?
274
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
Cressida overrasket meg i sommer.
275
00:22:10,912 --> 00:22:13,248
Hun var den eneste snille.
276
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
Og hva med Penelope?
277
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Vi har vokst fra hverandre.
278
00:22:18,420 --> 00:22:21,423
Lady Whistledown
ødela nesten forrige sesong.
279
00:22:21,423 --> 00:22:25,302
Jeg tapte kampen og orker ikke krige.
Jeg er nå på vinnersiden.
280
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Det er vel litt som deg?
281
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Eller er dette den nye deg?
282
00:22:31,099 --> 00:22:33,477
En mann kan ikke fortelle hemmeligheter.
283
00:22:34,269 --> 00:22:35,228
Må være ensomt.
284
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Kan du møte meg i vognen, Rae?
285
00:23:14,393 --> 00:23:15,644
Jeg håpet å møte deg.
286
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Virket ikke sånn
da du gjemte deg på landet i sommer.
287
00:23:20,774 --> 00:23:23,860
Jeg unngikk folk.
Visste ikke om du ville se meg.
288
00:23:24,403 --> 00:23:27,447
Kanskje du var redd
jeg skulle røpe hemmeligheten.
289
00:23:27,447 --> 00:23:29,032
Fint at du holder på den.
290
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Eloise, jeg er så lei meg for alt.
291
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
For det du gjorde, eller
at jeg oppdaget at du skrev fæle ting?
292
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Jeg prøvde å beskytte...
293
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Jeg trenger ingen forklaring.
294
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Jeg har holdt på hemmeligheten
fordi jeg ikke vil leve i fortiden.
295
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Nå har du ditt liv, og jeg har mitt.
296
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
Med Cressida?
297
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Er du virkelig venn med henne?
298
00:23:53,974 --> 00:23:56,184
Jeg ønsker deg alt godt, Penelope.
299
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Madeira, sir.
300
00:24:02,274 --> 00:24:07,028
Jeg sier ikke nei til en tidlig drink,
men hva er anledningen?
301
00:24:07,028 --> 00:24:10,323
Takk for at du passet på
mens jeg var på bryllupsreise.
302
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Overraskende å se at alt er i orden.
303
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Skal jeg bli rørt eller fornærmet?
304
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Begge deler?
305
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Det var faktisk fint å ha noe å gjøre.
306
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Nå som du er tilbake,
vet jeg ikke hva jeg skal gjøre.
307
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Mor har en liste over damer til deg.
308
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Bror, ta litt oppmerksomhet.
309
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
Og jeg inviterte deg hit for å gratulere
med dine mange nye beundrere.
310
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Skal det gjøre meg glad?
311
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Bridgertons, beklager at jeg er sen.
312
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
Forretningen går godt.
313
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Vi er glade for det. Vil du sitte?
314
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Unnskyld meg. Konesaker først.
315
00:24:47,736 --> 00:24:50,280
Mr. Dundas er her for å treffe oss, Will.
316
00:24:50,280 --> 00:24:52,908
Mr. Dundas. Vil du ha en drink?
317
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Nei takk.
318
00:24:55,535 --> 00:24:58,538
Jeg skal være rask.
Nå som dere begge er her.
319
00:24:58,538 --> 00:25:02,584
Mrs. Mondrich,
kjenner du til din grandtante, lady Kent?
320
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, ja.
321
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Vi møttes en gang i min ungdom.
En veldig kald dame.
322
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Hun er kaldere nå, er jeg redd.
323
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Er hun død?
324
00:25:16,431 --> 00:25:17,724
Arver vi noe?
325
00:25:17,724 --> 00:25:19,434
Dere arver ikke noe.
326
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Deres sønn Nicholas arver alt.
327
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Du har flere slektninger
som er nærmere henne,
328
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
men ingen har guttebarn.
329
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Derfor blir Nicholas
den neste baronen av Kent.
330
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Kanskje vi burde ta noen drinker.
331
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Hun hører deg.
332
00:26:39,347 --> 00:26:41,182
- Ignorer dem.
- Jeg kan ikke det.
333
00:26:41,182 --> 00:26:43,727
- Gå vekk! Hun hører deg. Stille.
- Tro meg.
334
00:26:43,727 --> 00:26:46,938
Det som skjer her,
er viktigere enn det som skjer der.
335
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Lager en arving.
336
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Du vet vel
337
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
at det vi gjør nå,
ikke er hvordan man lager en arving?
338
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Vi må begynne et sted.
339
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Det er første uke
som vikomtesse i mitt nye hjem.
340
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
I kveld er det lady Danburys ball.
Jeg må gjøre et godt inntrykk.
341
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}DE FIRE ÅRSTIDER-BALL
1815
342
00:27:34,027 --> 00:27:36,279
Jeg vil gjerne prøve noe nytt i kveld.
343
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury,
du har overgått deg selv igjen.
344
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Som du vet,
er sesongens første ball viktig.
345
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Jeg tar ikke lett på det.
346
00:28:59,195 --> 00:29:01,906
Lurer på hva Whistledown
skriver om neste gang.
347
00:29:01,906 --> 00:29:04,159
Sesongen startet kjedelig.
348
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Hun finner nok noe.
Eller finner på noe.
349
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Unnskyld meg, frøken.
Vi tok ikke kappen din.
350
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Ja, selvsagt.
351
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Jeg tror ikke det blir nødvendig.
352
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Stirrer alle på oss?
353
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Sjalusi over at du nå er min.
354
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Det er ikke oss de stirrer på.
355
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Hun bruker min formue før jeg har den!
356
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
Det er det hun planlegger.
357
00:29:47,869 --> 00:29:51,790
Om hun vil ha en så melankolsk farge,
må hun gjerne det.
358
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Jeg fortalte contessa at i mitt hjemland...
359
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Miss Featherington. En glede å se deg.
360
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
For en slående kjole.
361
00:30:43,675 --> 00:30:45,301
I like måte, min herre.
362
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Ikke kjoledelen, så klart.
Den første delen.
363
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Det er en glede å se dere alle
i livkjoler,
364
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
ikke ballkjoler, da.
365
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Liker du faktisk å brodere?
366
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Selvsagt.
Det er så mye man kan gjøre.
367
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
For eksempel?
368
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Siden du spør,
369
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
kontursting er jo alltid bra.
370
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Tråklesøm, løpesøm, kjedesting.
371
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Knutesting, om man føler seg modig.
372
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Ja!
373
00:31:20,753 --> 00:31:22,881
Jeg liker å lese.
374
00:31:22,881 --> 00:31:26,634
Kanskje for mye. Mamma sier alltid
jeg må legge fra meg bøkene.
375
00:31:26,634 --> 00:31:29,470
Ikke at å lese er galt, så klart.
376
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Vet ikke hva hun mener.
Liker dere å lese?
377
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Fjærsting, kjedesøm.
378
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
Løkkesting.
379
00:31:38,938 --> 00:31:41,149
Har du et yndlingssting, Miss Eloise?
380
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Hva... Øh, skiftesting.
381
00:31:46,446 --> 00:31:47,697
Det kjenner jeg ikke.
382
00:31:47,697 --> 00:31:51,826
Det skifter samtalen
til noe annet enn broderi.
383
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
En spøk.
384
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Så smart.
385
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Kanskje...
- Jeg...
386
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Unnskyld meg.
Hva sa du, lord Barnell?
387
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Jeg skulle si
at kanskje vi burde dra,
388
00:32:14,682 --> 00:32:18,811
så vi ikke blir for lenge
og gir lady Whistledown noe å skrive om.
389
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Og den. Hvem er hun?
390
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Det, Deres Majestet,
er Miss Penelope Featherington.
391
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Dette er hennes tredje sesong.
392
00:32:41,709 --> 00:32:44,087
Men det er flere flotte nye deltagere
393
00:32:44,087 --> 00:32:46,965
for Deres Majestets gunst,
om De vil beære dem.
394
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
Hvorfor skulle jeg beære dem?
395
00:32:49,592 --> 00:32:55,139
Mødrene er litt engstelige
over at De ikke har valgt en diamant.
396
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
En diamant er dyrebar
fordi den er sjelden.
397
00:32:59,060 --> 00:33:00,561
Jeg har ett diamantball,
398
00:33:00,561 --> 00:33:03,564
og engstelige mødre
forventer en diamant hvert år.
399
00:33:04,190 --> 00:33:07,902
Jeg hadde sebraball en gang.
Forventer de en ny sebra hvert år?
400
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
De har rett.
De har bare valgt diamanten én gang.
401
00:33:13,282 --> 00:33:18,871
Jeg tror det var lady Whistledown
som valgte diamanten det første året.
402
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Hun hadde rett om hertuginnen.
403
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Miss Francesca, hva er du interessert i?
404
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Jeg spiller pianoforte.
405
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Det er fantastisk.
406
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Og dine andre interesser?
407
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
Pianoforte tar mye av tiden min.
408
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Lord Fife mener å spørre
hvem du er, i tillegg til hobbyene?
409
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Ja. Hva liker du?
410
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Hva avskyr du?
411
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
Hva er det som driver deg?
412
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Jeg...
413
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Jeg tror broren min trenger meg.
414
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Unnskyld meg et øyeblikk.
415
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Bror, jeg vil være alene litt.
416
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Selvsagt.
417
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Kjære vene. Er Francesca frisk?
418
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Hun trengte bare litt tid, som meg.
419
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
Jeg vil gjerne bruke tiden
til å danse med min vakre kone.
420
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Hygg dere.
421
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Innblanding.
422
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
423
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Du bør gå på dansegulvet igjen.
- Bør jeg?
424
00:35:18,825 --> 00:35:22,370
Er man blitt veggpryd,
er det vanskelig å endre det.
425
00:35:22,370 --> 00:35:23,704
Uansett hva man gjør.
426
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Veggen spør iallfall ikke
hva som driver meg.
427
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Likte du ikke å snakke med herrene?
428
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Jeg forventet samtale.
429
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
Ikke å bli undersøkt
430
00:35:34,382 --> 00:35:38,386
som om jeg var
et sjeldent insekt under et mikroskop.
431
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Du liker ikke oppmerksomhet?
432
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Nei, ikke egentlig.
433
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Det gjør deg sjelden.
434
00:35:46,310 --> 00:35:50,022
Det virker som om alle Bridgertons
ble født for oppmerksomhet,
435
00:35:50,022 --> 00:35:51,440
på en måte.
436
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Jeg er også annerledes enn søsknene mine.
437
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Kan være vanskelig, ikke sant?
438
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Men de er vidunderlige, hver og en.
439
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Ja. Du er heldig.
440
00:36:16,132 --> 00:36:18,634
Og du er heldig som får mye oppmerksomhet.
441
00:36:19,135 --> 00:36:20,553
Selv om det er slitsomt.
442
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Noen av oss får lite.
443
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Miss Francesca.
444
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Skal vi danse?
445
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Selvsagt, min herre.
446
00:36:36,903 --> 00:36:39,155
Du bør komme deg på dansegulvet igjen.
447
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Vanskelig å slutte å være veggpryd.
448
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Går det bra, Miss Featherington?
449
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Ja. Unnskyld meg. Vondt i hodet.
450
00:37:20,404 --> 00:37:21,572
Av isen
451
00:37:21,572 --> 00:37:24,283
eller den pene unge damen med fliret?
452
00:37:25,826 --> 00:37:29,664
Ikke vær redd. Jeg har fått
et uendelig antall stygge blikk.
453
00:37:29,664 --> 00:37:31,123
Hennes var middelmådig.
454
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lord Debling, ikke sant?
455
00:37:37,421 --> 00:37:39,590
Og hvorfor føler jeg at du selv
456
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
har evnen til å fryse folk, om du vil?
457
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Jeg?
458
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Vel, jeg...
459
00:37:50,393 --> 00:37:51,394
Det har jeg ikke.
460
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Unnskyld meg. Jeg...
461
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Så pinlig! Jeg er så klønet.
462
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Jeg beklager så meget.
- Du store.
463
00:38:04,657 --> 00:38:09,161
Uhell kan skje. Miss Featherington,
jeg finner en pike til å hjelpe deg.
464
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Jeg setter pris på det.
465
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Miss Cowper.
466
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Synd at du ikke valgte noe sterkere.
467
00:38:17,003 --> 00:38:21,549
Om du ikke hadde kjøpt så billig stoff,
ville den kanskje ikke ha spjæret.
468
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, jeg er så lei for det.
469
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Det ble kanskje noen sene kvelder.
470
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Hun så ikke bra ut?
471
00:38:39,525 --> 00:38:43,821
Featherington-jenta? Hvorfor bry seg?
Jeg vil høre om de sene kveldene.
472
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Uansett hva som skjedde,
må jeg si du er mye morsommere i år.
473
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Unnskyld meg.
474
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Med en gang, frøken.
Vognen til Miss Featherington!
475
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Ja vel.
476
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Colin.
477
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Hva gjør du her ute?
478
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Bare trekker litt frisk luft.
479
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Hvorfor drar du så tidlig?
Særlig i en så sjarmerende kjole.
480
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Ikke gjør narr.
- Gjør jeg narr?
481
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Jeg mener det. Fargen kler deg.
482
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
God natt.
483
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- Ingen anstand?
- Er jo peppermø.
484
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Du er ingen peppermø.
485
00:39:31,327 --> 00:39:35,247
Tre år på bryllupsmarkedet,
uten utsikter. Hva kaller du det?
486
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Er det noe galt, Pen?
Mellom oss, mener jeg.
487
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Jeg skrev til deg i sommer, som alltid,
488
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
og du svarte ikke. Svært få gjorde det.
489
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
Men om du skal få meg til å si det høyt:
490
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
Jeg savner deg.
491
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Savner du meg?
492
00:39:53,891 --> 00:39:56,894
Du savner meg,
men vil aldri kurtisere meg, korrekt?
493
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, jeg...
494
00:39:58,771 --> 00:40:02,024
Jeg hørte deg si det
på mammas ball i fjor,
495
00:40:02,024 --> 00:40:05,945
du sa til alle at du aldri
vil kurtisere Penelope Featherington.
496
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Vi bør snakke et annet sted.
497
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
Fordi jeg gjør deg flau?
498
00:40:12,493 --> 00:40:14,829
Selvsagt vil du ikke kurtisere meg.
499
00:40:14,829 --> 00:40:17,998
Sosieteten ler av meg,
selv om jeg endrer alle klær.
500
00:40:19,250 --> 00:40:22,878
Jeg trodde aldri at du,
av alle mennesker, kunne være så slem.
501
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}KJÆRE LESER,
NÅR TIDENE FORANDRER SEG
502
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
BRUTALT
503
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
DRONNING
504
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
JEG FRYKTER IKKE FORANDRING.
505
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
EN HELT NY PERSONLIGHET TRER FREM.
506
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
MR. COLIN BRIDGERTON.
507
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Det er en mann her som vil treffe deg.
508
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Lady Featherington,
jeg er glad for å treffe deg.
509
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
God dag, herr...
510
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Walter Dundas, esquire.
511
00:41:16,849 --> 00:41:19,185
Jeg jobber for hoffet med å sikre
512
00:41:19,185 --> 00:41:22,605
at arvelinjene går rett
i våre store familier.
513
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Jeg forstår.
514
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
Og hvorfor har vi gleden av dette besøket?
515
00:41:27,568 --> 00:41:30,404
Jeg har hørt
at din fetter Jack Featherington
516
00:41:30,404 --> 00:41:32,615
nylig forlot byen med hele formuen.
517
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Ja, sir. Fetteren min, svindleren.
518
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Den mannen var en løgner.
519
00:41:38,412 --> 00:41:41,248
Jeg har i min besittelse
et dokument han signerte
520
00:41:41,248 --> 00:41:45,628
der eiendommen går til en av dine døtre
når hun får en mannlig arving.
521
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Å ja, det dokumentet.
522
00:41:48,881 --> 00:41:50,591
Dokumentet er gyldig.
523
00:41:50,591 --> 00:41:54,053
Selv en ødelagt klokke
går riktig to ganger om dagen.
524
00:41:54,053 --> 00:41:57,848
En ganske uvanlig situasjon.
Er noen av døtrene dine med barn?
525
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Jeg håper de får gode nyheter snart.
526
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Jeg forstår.
527
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
For øyeblikket kjenner ikke hoffet
til noen annen mannlig arving.
528
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Litt av en oppgave å overføre
eiendommen til en annen familie.
529
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Store omveltninger
for Featherington-familien og samfunnet
530
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
og meg selv, faktisk.
531
00:42:18,994 --> 00:42:21,914
Men finner jeg ut
at dette beleilige dokumentet
532
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
er forfalsket
før en av jentene dine får en arving,
533
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
blir omveltningene uunngåelige.
534
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Ja vel,
535
00:42:31,924 --> 00:42:35,052
men da er det jo bra
at dokumentet ikke er forfalsket,
536
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
og at jentene mine elsker sine ektemenn.
537
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Det er meget bra.
538
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Jeg besøker dere igjen snart.
539
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
For et vakkert hjem.
540
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Far vel.
541
00:43:06,500 --> 00:43:09,628
Heldigvis har jeg ikke
mye konkurranse denne sesongen.
542
00:43:09,628 --> 00:43:12,840
Bortsett fra Francesca,
som har vekket stor interesse.
543
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Men jeg fikk gitt Penelope
klar beskjed. Er du enig?
544
00:43:17,386 --> 00:43:20,347
Jeg tror alle fikk beskjeden
med det trikset der.
545
00:43:20,347 --> 00:43:21,515
Likte du det ikke?
546
00:43:22,808 --> 00:43:27,187
- Jeg trodde ikke vi likte Penelope.
- Det du gjorde, var fælt og unødvendig.
547
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Du snakker ofte om hvor vanskelig
det har vært for deg å finne en ektemann.
548
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Men hadde det ikke vært lettere
om du var litt mindre... direkte?
549
00:43:43,495 --> 00:43:45,831
Det har vært vanskelig å finne en mann.
550
00:43:47,541 --> 00:43:50,252
Det har vært enda vanskeligere
å finne en venn.
551
00:43:51,795 --> 00:43:53,797
Har ikke hatt mange siden debuten.
552
00:43:54,715 --> 00:43:55,716
Ikke ekte.
553
00:43:57,051 --> 00:43:58,469
Jeg hadde det som liten.
554
00:43:59,386 --> 00:44:01,889
Men ballsesongen kommer
mellom unge damer,
555
00:44:02,765 --> 00:44:04,725
den setter oss opp mot hverandre.
556
00:44:06,935 --> 00:44:08,562
Jeg har vel falt for det...
557
00:44:09,521 --> 00:44:11,940
en gang eller to.
558
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Eller tre ganger.
559
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Men du har rett.
560
00:44:19,615 --> 00:44:22,576
Samfunnet ønsker ikke vennskap mellom oss.
Jeg...
561
00:44:23,911 --> 00:44:26,705
...trodde jeg var den eneste
som la merke til det.
562
00:44:27,289 --> 00:44:30,584
Jeg prøvde å være venn med deg
i din første sesong.
563
00:44:30,584 --> 00:44:32,211
Men du ville ikke.
564
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Jeg klandrer deg ikke.
565
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Jeg er ikke alltid snill.
566
00:44:40,094 --> 00:44:43,263
Men hva nå Penelope gjorde
da hun mistet deg som venn...
567
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
Du har rett.
568
00:44:46,183 --> 00:44:49,937
Hun fortjener ikke
min oppmerksomhet eller din.
569
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
La oss bare tenke på oss selv.
Vi er mye mer interessante.
570
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Jeg kan si meg enig.
571
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Du er tilbake.
572
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Hvordan var møtene?
573
00:45:24,388 --> 00:45:26,265
Ikke så gode som sengen vår.
574
00:45:27,683 --> 00:45:29,309
Skal vi gå tilbake til den?
575
00:45:34,273 --> 00:45:36,900
Det er en sak
jeg må snakke med deg om først.
576
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Moren din.
577
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Jeg vet det.
578
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Hun gjør alt hun kan
for å utsette flyttingen.
579
00:45:46,744 --> 00:45:49,955
- Jeg snakker med henne i dag.
- Kanskje ikke gjøre det?
580
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Din mor er så glad i å være vikomtesse,
581
00:45:54,293 --> 00:45:58,839
og jeg har allerede brukt mange år
på å passe Edwina og Sharma-husholdningen.
582
00:45:59,673 --> 00:46:04,344
Og jeg har aldri sett deg gladere
enn da du var borte fra pliktene dine her.
583
00:46:06,180 --> 00:46:11,268
Så hvorfor ikke sette oss selv først
og forlenge hvetebrødsdagene?
584
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Er du sikker?
585
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Vi har hele livet
på å være viscount og vikomtesse.
586
00:46:22,905 --> 00:46:25,491
Den eneste plikten
som interesserer meg nå,
587
00:46:25,491 --> 00:46:27,367
er å lage en arving eller to.
588
00:46:28,410 --> 00:46:32,372
- La moren din bo litt lenger.
- Jeg vil ikke snakke...
589
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
...om min mor mer nå.
590
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Kjære deg.
591
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Hvordan gikk det i går kveld?
592
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
Likte du ditt første ball?
593
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Det var... tilfredsstillende.
594
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Kjære deg,
595
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
se på ballene som en duett.
596
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Når du spiller med en annen,
er det en viss sårbarhet
597
00:47:16,416 --> 00:47:19,419
som kan være skremmende,
598
00:47:19,419 --> 00:47:21,839
kan jeg tenke meg. Men det er verdt det
599
00:47:22,506 --> 00:47:25,008
når du finner personen
600
00:47:25,717 --> 00:47:30,097
- som du lager søt musikk med.
- Jeg er ikke redd for ballene, mamma.
601
00:47:30,097 --> 00:47:31,682
Eller å finne en partner.
602
00:47:32,641 --> 00:47:35,185
Det du og far
og Daphne og Anthony har,
603
00:47:35,185 --> 00:47:38,897
er misunnelsesverdig, men sjeldent.
604
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Og jeg vet ikke om jeg trenger
605
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
sommerfugler eller...
søt musikk, som din metafor.
606
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
Men du vil i det minste være åpen
hvis kjærligheten kommer.
607
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Ja?
608
00:47:52,327 --> 00:47:54,454
- Vi får se se hva som skjer.
- Frue?
609
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Vikomtessen ser etter deg.
610
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Du har besøk, Miss.
611
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Beklager å forstyrre.
612
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Det går bra.
613
00:48:21,732 --> 00:48:24,651
Jeg er så lei meg
for min slemme kommentar i fjor.
614
00:48:25,319 --> 00:48:29,197
- Det er vondt å se deg trist.
- Da burde du kanskje ikke ha kommet.
615
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Jeg er ikke den jeg var i fjor.
616
00:48:33,952 --> 00:48:37,581
Jeg skammer meg ikke over deg.
Det er heller motsatt, faktisk.
617
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Jeg ser etter deg på alle sammenkomster,
for jeg vet du gjør meg glad
618
00:48:41,710 --> 00:48:45,088
og får meg til å se verden
på en helt ny måte.
619
00:48:45,088 --> 00:48:48,300
Du er smart og varm og...
620
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Jeg er stolt over å ha deg som venn.
621
00:48:52,846 --> 00:48:54,348
Det har vært opprørende...
622
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
...å se deg komme tilbake så lett.
623
00:48:59,353 --> 00:49:02,230
Hvert år ber jeg
om at jeg også får det slik
624
00:49:02,230 --> 00:49:05,317
på bryllupsmarkedet,
men det blir aldri behagelig.
625
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Hvis en ektemann er det du søker,
626
00:49:10,238 --> 00:49:11,323
la meg hjelpe deg.
627
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Hjelpe meg hvordan?
628
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Jeg var i 17 byer i sommer,
629
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
og jeg har lært at sjarm kan læres.
630
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Colin, du kan ikke
hviske meg i øret i alle ballsaler.
631
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Du trenger ikke det.
632
00:49:24,711 --> 00:49:25,879
Vi skal ha timer.
633
00:49:25,879 --> 00:49:28,173
Og du mestrer det fort, helt sikkert.
634
00:49:31,051 --> 00:49:35,597
Det er ikke noe jeg heller vil enn å gi
en tjeneste tilbake til den som alltid
635
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
har fått meg til å føle meg... verdsatt.
636
00:49:45,107 --> 00:49:47,818
- Hva sier du?
- Skal jeg ta deg i hånden?
637
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Det er kanskje uvanlig,
638
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
men... er vi ikke venner?
639
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Venner.
640
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Sees snart.
641
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Er det Whistledown?
642
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Kjære leser,
643
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
når tidene forandrer seg,
644
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
kan det føles plutselig,
brutalt og dødelig.
645
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Særlig for de uforberedte.
646
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Denne forfatteren synes det virker som
647
00:50:50,964 --> 00:50:56,303
at sosieteten vår forandrer seg
når tidene forandrer seg, helt klart.
648
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lord Kent.
649
00:51:00,265 --> 00:51:01,933
Velkommen til ditt nye hjem.
650
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Mens andre klamrer seg fast
til det de allerede kjenner.
651
00:51:18,158 --> 00:51:24,081
Spesielt vår dronning,
som ennå ikke har valgt en diamant.
652
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Forfatteren lurer på om nølingen hennes
653
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
kommer av mot eller frykt.
654
00:51:31,671 --> 00:51:33,215
Om det er det sistnevnte,
655
00:51:33,215 --> 00:51:36,468
vil ikke tidligere prestasjoner
gi henne stolthet
656
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
idet våre debutanter
er klare for sesongens spill.
657
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
Deres serve, Deres Majestet.
658
00:51:46,603 --> 00:51:49,940
Lady Whistledown
har visst startet spillet sitt igjen.
659
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Skal De spille, Deres Majestet?
660
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Jeg elsker jo spill...
661
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
...siden jeg så ofte vinner.
662
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Whistledown kom tidlig.
663
00:52:08,166 --> 00:52:10,544
Jeg leser den. Er du gal?
664
00:52:10,544 --> 00:52:13,880
Du av alle er nok interessert
i dagens utgave, Penelope.
665
00:52:14,464 --> 00:52:17,968
Lady Whistledown har mye å si
om dine kjære Bridgertons.
666
00:52:17,968 --> 00:52:19,678
Colin, faktisk.
667
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Hva hun enn har sagt om ham,
tar hun feil.
668
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Denne forfatteren er også klar for spill.
669
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Jeg frykter ikke forandring.
Jeg omfavner det.
670
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
Og så er det noen
671
00:52:35,026 --> 00:52:38,572
som tar forandring ett skritt for langt.
672
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
God dag, søster.
673
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Bror! God dag.
674
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
Hvor var du?
675
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
Ingen steder. Hva leser du?
676
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Ingenting.
677
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Whistledown.
678
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Du er nevnt.
679
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
Og så er det noen
680
00:53:02,053 --> 00:53:05,640
som tar forandring ett skritt for langt,
681
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
som Mr. Colin Bridgerton,
682
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
som ser ut til å ha fått
en helt ny personlighet.
683
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
Men man lurer på
684
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
om denne nye figuren er den ekte ham,
685
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
eller bare for å få oppmerksomhet?
686
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
Og vet Mr. Bridgerton det selv?
687
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Hvordan går det?
688
00:53:31,082 --> 00:53:33,376
Jeg blåser i hva hun skriver om meg.
689
00:53:33,376 --> 00:53:36,630
Men sladder om Miss Thompson,
jeg mener lady Crane,
690
00:53:36,630 --> 00:53:39,299
og at din sesong
nesten ble ødelagt i fjor,
691
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
det vil jeg aldri tilgi henne.
692
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Vet du...
693
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
Vet du hvem hun kan være?
694
00:53:49,309 --> 00:53:55,273
Nei. Men om jeg finner det ut,
skal hennes liv bli ødelagt.
695
00:55:37,876 --> 00:55:39,377
Tekst: HC