1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Whistledowns avis. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Kjære leser, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 vi har vært fra hverandre altfor lenge. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 Endelig har Londons fasjonable sirkler 5 00:00:53,386 --> 00:00:58,725 vendt tilbake, og det har denne forfatteren også. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Godt å være hjemme. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Det er det. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Idet ballsesongen begynner, 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 tenker alle på det samme: 10 00:01:09,277 --> 00:01:14,908 Hvilken av årets debutanter skinner sterkest? 11 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Årets meny ser fabelaktig ut. 12 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Det er den utsøkte Miss Malhotra, 13 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 som sies å være et godt bytte. 14 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 Det ryktes at Miss Stowell 15 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 er en svært dyktig ung dame. 16 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Den milde Miss Hartigan 17 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 vil nok falle i smak hos de lavmælte friere. 18 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 Miss Kenworthy blir populær, full av selvtillit og utstråling. 19 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 Og så har vi Miss Barragan, som helt klart vil bli lagt merke til. 20 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Hun skrev navnet mitt! 21 00:01:52,445 --> 00:01:54,864 Det ser ut som forretningen din blomstrer. 22 00:01:54,864 --> 00:01:55,907 Din også. 23 00:02:01,454 --> 00:02:06,584 Og la oss ikke glemme at om vi trenger litt spenning, 24 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 skal enda en Bridgerton debutere denne sesongen. 25 00:02:11,339 --> 00:02:12,465 Jeg hører ikke noe. 26 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Hun vet at vi lytter. Hun er helt sikkert frisk. 27 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Slik som du var i fjor? 28 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Dette er ikke i fjor. 29 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Francesca er... - Veldig stille. 30 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Kanskje hun ble helt målbundet av den gigantiske fjæren. 31 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 Jeg gleder meg. 32 00:02:26,062 --> 00:02:29,149 Kanskje hun har svelget den gigantiske fjæren. 33 00:02:29,149 --> 00:02:32,235 - Er vi ikke klare? - Kan vi hjelpe med noe? 34 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 Kan du be den som spiller nede om å være stille, så jeg kan høre? 35 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Jeg kan prøve, men er ikke det... 36 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Hvem andre spiller pianoforte her i huset? 37 00:02:44,622 --> 00:02:46,875 - I hvert fall ikke jeg. - Francesca? 38 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Der er du jo. Kjære deg. 39 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 40 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca. - Du trenger ikke rope. 41 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 Pianotimene i Bath har gitt resultater. 42 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 Du har blitt flink. 43 00:03:04,225 --> 00:03:07,687 Hvordan kom du hit? Jeg har vært ved døren din i hele dag. 44 00:03:07,687 --> 00:03:12,192 Jeg våknet tidlig. Kledde på meg. Frokost i haven. Bare en vanlig dag. 45 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Skal vi gå? 46 00:03:17,655 --> 00:03:19,908 Kanskje vi ikke må bekymre oss så mye. 47 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Du vet vel hvilken melodi hun spilte? Sørgemarsj av Mozart. 48 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Herregud. 49 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 I tillegg til debutantene 50 00:03:30,126 --> 00:03:37,091 blir det interessant å se hvem av herrene som blir sesongens førstepremie. 51 00:03:38,009 --> 00:03:44,515 Våre unge damer må jo ha noe vakkert å sikte mot. 52 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Uansett hvem som blir årets par, 53 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 får vi håpe at kurtiseringen frembringer spenning og glede. 54 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Hva kvitrer de om? - Virker som de har sett et kjøttstykke. 55 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - Er det... - Vår bror. 56 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin. 57 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Familie. 58 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Beklager at jeg er sen. Satt fast i hilse-trafikk. 59 00:04:44,867 --> 00:04:46,494 Vil dere ikke hilse på meg? 60 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 61 00:04:59,132 --> 00:05:00,758 Skal du ikke skifte, eller... 62 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Denne forfatteren blir fort lei av status quo. 63 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Fortell oss om eventyrene dine. - Ja. 64 00:06:11,496 --> 00:06:15,083 {\an8}Sist du kom tilbake, hørte vi alt om reisen over Middelhavet 65 00:06:15,083 --> 00:06:16,292 {\an8}ved første frokost. 66 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}Nettopp. Under hvilken sol har du tilsynelatende blitt så sterk? 67 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}Ingen steder, overalt. 68 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Skal ikke kjede dere med detaljer. - Hvem er du? 69 00:06:27,387 --> 00:06:30,890 {\an8}- Hva har du gjort med broren vår? - Jeg trengte å være borte. 70 00:06:30,890 --> 00:06:33,893 {\an8}Jeg har fått nytt perspektiv. 71 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Jeg vil gjerne ha... perspektiv. 72 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Hva? 73 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Miss Anne Hartigan, 74 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}presentert av sin mor, lady Hartigan. 75 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Miss Dolores Stowell. 76 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Hun hatet meg. 77 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Umulig. Du var perfekt. 78 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Miss Clara Livingston. 79 00:07:20,440 --> 00:07:23,109 Skal jeg hente forfriskninger, Deres Majestet? 80 00:07:23,109 --> 00:07:28,823 Kanskje en kiste. Kjedsomhet sender meg i graven når som helst. 81 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Miss Alexandra Moore, 82 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 presentert av sin mor, lady Moore. 83 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Når ble du en som bare glir inn? 84 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Når ble du en med blondekjole? 85 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - Det er sesongens stil. - Miss Natalie Green. 86 00:07:50,011 --> 00:07:55,391 Presentert av sin mor, lady Green. 87 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Det er din debut, Francesca. Er du ikke spent? 88 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 Det betyr vel at jeg kanskje møter noen. 89 00:08:09,322 --> 00:08:11,866 Det ville være hyggelig å ha mitt eget hus. 90 00:08:11,866 --> 00:08:15,578 Nettopp hjemme fra Bath og allerede ivrig etter å dra fra oss. 91 00:08:15,578 --> 00:08:18,456 Nei. Jeg vil bare ha fred og ro. 92 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Hvis du vil ha fred og ro, blir dette ganske overveldende. 93 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Selv Daphne... 94 00:08:24,712 --> 00:08:26,464 Mamma, ikke vær redd. 95 00:08:26,464 --> 00:08:30,927 Om jeg klarer meg i vårt kaotiske hjem, finner jeg nok frem i ballsesongen. 96 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Miss Francesca Bridgerton, presentert av sin mor, 97 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 enkefru lady Bridgerton. 98 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Bridgerton-jenta, Deres Majestet. Du har hatt flaks med Bridgertons. 99 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Miss Winifred Barragan, 100 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 presentert av sin mor, baronesse Barragan. 101 00:09:47,044 --> 00:09:53,467 - Bryllupet vårt var mye vakrere enn deres. - Jeg syntes bryllupet vårt var bra. 102 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Ja. Det sies at det er lett å imponere eldre bruder. 103 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Om det gledet min brud, ville jeg giftet meg igjen. 104 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Så mange ganger du vil for å gjøre deg lykkelig. 105 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 Bruke opp salige tante Petunias penger, Mr. Dankworth? 106 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Gudskjelov at tante Petunia døde. 107 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 Akkurat i tide til bryllupsreisen. 108 00:10:11,152 --> 00:10:14,155 - Jeg likte tante Petunia. - Selvsagt gjorde du det. 109 00:10:14,155 --> 00:10:16,657 Hun var en peppermø som alltid leste. 110 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Hun maste aldri. Hun brydde seg bare ikke om dere to. 111 00:10:20,077 --> 00:10:24,874 Nok. I dag er vi tilbake i sosieteten med godt rykte, orden i finansene 112 00:10:24,874 --> 00:10:27,585 og uten en mann som bestemmer alt. 113 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 La oss nyte denne dagen. 114 00:10:38,638 --> 00:10:42,475 - Om jeg får være ærlig, frue. - Det er du alltid, Varley. 115 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 Tante Petunia-historien, ikke for å fornærme de døde, 116 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 men vil noen tro på at en peppermø 117 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 som ikke eide en eselvogn engang, ville etterlate seg en formue til dere? 118 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 For Guds skyld. Ingen i London kjente til henne. 119 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 For alt de vet, kunne hun ha gjemt mynter under gulvplankene. 120 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Sannheten har det med å komme for en dag. 121 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 Men ikke hør på meg. 122 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Der er du. Da er du vel endelig ferdig med dagdrømmene? 123 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Ja. Skal vi gå? 124 00:11:30,356 --> 00:11:31,565 Hvor er hun? 125 00:11:31,565 --> 00:11:34,735 Å ikke velge en diamant på presentasjonen er én ting, 126 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 men å ikke dukke opp på et arrangement til hennes ære, 127 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 det er noe ganske annet. 128 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Var våre piker virkelig så skuffende tidligere i dag? 129 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 De virker ganske... opptatt. 130 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Er det noen grunn til at du er tilbake i byen? 131 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Ser etter noe? Eller noen? 132 00:11:54,839 --> 00:11:57,800 Spør du om jeg kom tilbake for å velge en kone, 133 00:11:57,800 --> 00:11:59,218 blir svaret skuffende. 134 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Er det én ting jeg har lært på reisene, 135 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 er det å forvente det uventede. 136 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Å, se. 137 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Det er Penelope Featherington. I en kjolefarge... 138 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Eloise! 139 00:12:43,804 --> 00:12:47,016 - Der er du. Jeg har lett etter deg. - Og jeg deg. 140 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Skal vi gå og hente limonade? 141 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Utmerket idé. Jeg er meget tørst. 142 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Er det ikke fint å være tilbake i byen? 143 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 Det er så tomt og trekkfullt på landet. 144 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Du vet andre kaller det "frisk luft"? 145 00:13:02,114 --> 00:13:05,785 Selvsagt. Å bli venner der var en gledelig overraskelse. 146 00:13:05,785 --> 00:13:08,204 Men jeg føler meg mest hjemme i London. 147 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 Sesongen blir bedre sammen med deg. 148 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Selvsagt. 149 00:13:17,213 --> 00:13:20,716 Jeg har drømt om min fremtidige ektemann siden jeg var barn. 150 00:13:20,716 --> 00:13:24,804 Han skulle være pen, romantisk, intelligent. 151 00:13:24,804 --> 00:13:27,473 Ikke glem av god familie og høy. 152 00:13:27,473 --> 00:13:31,101 Har alltid sett for meg en som skriver poesi. Men fremfor alt 153 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 må det kile i magen bare jeg ser på ham. 154 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Og du, Miss Francesca? 155 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Han bør vel være snill. 156 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Ja, det sier seg selv. Man vil ikke ha en slem en. 157 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Nei. Selvsagt ikke. 158 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 En uke etter bryllupsreisen 159 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 har min sønn allerede overlatt deg til deg selv. 160 00:14:04,927 --> 00:14:09,265 At vi har vært borte, gjør at Anthonys papirarbeid går nesten til taket. 161 00:14:09,265 --> 00:14:13,727 - Forhåpentligvis ferdig før første ball. - Vi får håpe det. Med to søstre 162 00:14:13,727 --> 00:14:17,022 ute på ball denne sesongen, er arbeidet så vidt i gang. 163 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Hun virker rimelig fattet? Ganske praktisk. 164 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Det er hun, men praktisk er det motsatte av kjærlighet. 165 00:14:24,488 --> 00:14:26,991 Det blir interessant å se hvordan det går. 166 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Og Eloise? 167 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Jeg forstår ikke det nye vennskapet. 168 00:14:35,624 --> 00:14:38,502 Men jeg var så ivrig etter å hjelpe henne i fjor 169 00:14:38,502 --> 00:14:40,838 at hun nesten forsvant fra sosieteten. 170 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Så jeg blander meg ikke. 171 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Foreløpig. 172 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Du ser alltid barna dine så godt. 173 00:14:49,388 --> 00:14:53,475 - Håper jeg blir halvparten så god. - Du blir en enda bedre vikomtesse. 174 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Og beklager, jeg skal flytte til en egen bolig så snart jeg finner en. 175 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 Det er litt av en jobb med to jenter på ball samtidig. 176 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 Ikke vær redd. 177 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 Hjemme i India blir mødre boende lenge etter bryllupet. 178 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Jeg er glad du er i nærheten. 179 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton. 180 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Ja. - Ja. Kjære vene. 181 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Hygger du deg i dag? - Veldig. 182 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Men dronningens fravær legges merke til. 183 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Ja. 184 00:15:22,004 --> 00:15:27,843 Hun vil vel være litt diskré etter at hun tok feil i fjor. 185 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Men det endte jo godt. 186 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 Ikke vær redde. 187 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Du burde si det til de andre mødrene. 188 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Reisene mine? Jeg kan ikke dele mine reiseeventyr med dere. 189 00:15:44,360 --> 00:15:46,695 Om jeg gjorde det, ville dere besvime. 190 00:15:47,363 --> 00:15:49,073 Og det kan vi ikke ha noe av. 191 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Hvordan er det mulig at dansekortene ikke er fulle av beilere ennå? 192 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Dere blomstrer. Hver og en av dere. 193 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Mine fortellinger fra utlandet passer seg ikke for yndige piker. 194 00:16:04,713 --> 00:16:10,135 Om jeg fortalte bitte litt, måtte jeg giftet meg med dere. 195 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 For en rad med vakre damer. 196 00:16:19,019 --> 00:16:21,021 Menn kommer til å slåss over dere. 197 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Jeg har ingen sjanse. 198 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Vi våknet og så at han hadde rømt. 199 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Han stoppet ikke engang for å ta våpenskapet. Eller meg. 200 00:16:38,998 --> 00:16:41,458 Vi får håpe at den som hevder å være 201 00:16:41,458 --> 00:16:47,214 den neste lord Featherington har bedre moral. Eller er tyveri vanlig i slekten? 202 00:16:48,632 --> 00:16:52,803 Faktisk kan ingen hevde noe, for den siste lord Featherington 203 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 testamenterte eiendommen til jentene mine. 204 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 Så snart en av dem får en arving. 205 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Gjorde han det? 206 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Skal vi ta noen forfriskninger? Kanskje noe sterkt? 207 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen. Det er godt å se deg. 208 00:17:17,745 --> 00:17:18,829 - Er det? - Virkelig. 209 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Føles som jeg var borte i år, ikke måneder. 210 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Mye er forandret på den tiden. 211 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Jeg vet det, men det var på mote i Paris. 212 00:17:28,630 --> 00:17:31,300 Du ser fornem ut. Men det har du alltid gjort. 213 00:17:31,300 --> 00:17:33,761 Når alt kommer til alt, er det bare klær. 214 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Men det ser ut som andre ting er totalt forandret. 215 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Tar jeg feil, eller går Eloise arm i arm med Cressida Cowper? 216 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Som du sa, noen ganger går tiden ganske fort. 217 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Hvorfor sa du ikke at en av oss blir lady Featherington? 218 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Hvorfor skulle jeg be en av dere lage en sønn? 219 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Dere er begge gift. Må man lære bakeren å bake? 220 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 En av våre sønner blir den nye lord Featherington. 221 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 En av oss blir arvingens mor. 222 00:18:06,210 --> 00:18:09,755 "En av oss"? Er du en del av kappløpet? Med hvilken mann? 223 00:18:09,755 --> 00:18:14,802 Når jeg blir arvingens mor, skal de støvete bøkene fjernes først. 224 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Etter at jeg har byttet ut mammas fæle gardiner. 225 00:18:18,555 --> 00:18:22,267 Ikke vær redd. Du får ha bøkene dine... ved frakkene i gangen. 226 00:18:22,267 --> 00:18:25,687 Der er det nok tomt, siden ingen vil besøke dere. 227 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Ingen av dere arver noe om dere ikke går hjem og jobber med saken. 228 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Kan vi ikke få dessert først? Din kokk er mye bedre enn vår. 229 00:18:34,363 --> 00:18:38,408 Det er deres feil siden dere giftet dere med menn uten tittel. Gå! 230 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Vi får håpe det tar tid. 231 00:18:54,633 --> 00:18:58,428 Jeg trøster meg med at du alltid vil være her for å passe på meg. 232 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Jeg vil ikke se en sitrusfarge igjen. 233 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Sure farger. 234 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Men hvorfor vil du plutselig endre det? 235 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Jeg kan ikke bo hjemme lenger. 236 00:19:46,810 --> 00:19:50,314 Det var vanskelig nok med min mors regler. Men mine søstre... 237 00:19:51,440 --> 00:19:55,485 Å leve under den slemmeste eller dummeste personen jeg kjenner... 238 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Jeg må få en mann før det skjer. 239 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 Tiden er inne. 240 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Jeg forstår. 241 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Har den unge damen en beiler i tankene? 242 00:20:12,044 --> 00:20:13,420 Jeg vil være fornuftig. 243 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 En som er snill, 244 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 som lar meg ha et privatliv, av åpenbare grunner. 245 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Da er en ny stil perfekt. 246 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Kanskje noe lignende det de har på seg i Paris? 247 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Elsker den, bror! Hvor er den fra? - Marseille. 248 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Er parfymen fra Paris? 249 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Hvor er de pene kortene fra? Er dette spansk? 250 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Har du besøkt Frankrike og Spania? - Notene mine er italienske. 251 00:20:45,118 --> 00:20:47,704 Hvor mange byer besøkte du på fire måneder? 252 00:20:47,704 --> 00:20:49,373 Jeg kom ut av tellingen. 253 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Nei. Ikke her inne. Ute, så moren vår ikke ser det. 254 00:21:00,092 --> 00:21:02,052 Francesca, hvor er søsteren din? 255 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Tid for modisten. 256 00:21:07,391 --> 00:21:11,061 - Kommer denne familien noen gang presis? - En gave til deg, mor. 257 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Takk. 258 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Det er nydelig. 259 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Virkelig. 260 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Kjære vene, vi er meget sene. Francesca. 261 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 262 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise. Du vil vel ikke skynde deg til modisten? 263 00:21:40,507 --> 00:21:42,217 Jeg har noe til deg. 264 00:21:42,217 --> 00:21:43,260 Her er den. 265 00:21:43,260 --> 00:21:46,763 - En sjelden bok fra Bayern om rettigheter... - Jeg leser noe. 266 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Den heter Emma. - Romanen? 267 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Du pleier ikke å like romanser. 268 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Kanskje jeg har endret smak. 269 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 Tekstene jeg leste før, om kvinner som lykkes, 270 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 det var romansene. 271 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Denne boken har humor og sannhet, vennskapets smerte. 272 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Den er mer sannsynlig. 273 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Og din smak i vennskap har endret seg også? 274 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Cressida overrasket meg i sommer. 275 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 Hun var den eneste snille. 276 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 Og hva med Penelope? 277 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Vi har vokst fra hverandre. 278 00:22:18,420 --> 00:22:21,423 Lady Whistledown ødela nesten forrige sesong. 279 00:22:21,423 --> 00:22:25,302 Jeg tapte kampen og orker ikke krige. Jeg er nå på vinnersiden. 280 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Det er vel litt som deg? 281 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Eller er dette den nye deg? 282 00:22:31,099 --> 00:22:33,477 En mann kan ikke fortelle hemmeligheter. 283 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 Må være ensomt. 284 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Kan du møte meg i vognen, Rae? 285 00:23:14,393 --> 00:23:15,644 Jeg håpet å møte deg. 286 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Virket ikke sånn da du gjemte deg på landet i sommer. 287 00:23:20,774 --> 00:23:23,860 Jeg unngikk folk. Visste ikke om du ville se meg. 288 00:23:24,403 --> 00:23:27,447 Kanskje du var redd jeg skulle røpe hemmeligheten. 289 00:23:27,447 --> 00:23:29,032 Fint at du holder på den. 290 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise, jeg er så lei meg for alt. 291 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 For det du gjorde, eller at jeg oppdaget at du skrev fæle ting? 292 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Jeg prøvde å beskytte... 293 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Jeg trenger ingen forklaring. 294 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Jeg har holdt på hemmeligheten fordi jeg ikke vil leve i fortiden. 295 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Nå har du ditt liv, og jeg har mitt. 296 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Med Cressida? 297 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Er du virkelig venn med henne? 298 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 Jeg ønsker deg alt godt, Penelope. 299 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Madeira, sir. 300 00:24:02,274 --> 00:24:07,028 Jeg sier ikke nei til en tidlig drink, men hva er anledningen? 301 00:24:07,028 --> 00:24:10,323 Takk for at du passet på mens jeg var på bryllupsreise. 302 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Overraskende å se at alt er i orden. 303 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Skal jeg bli rørt eller fornærmet? 304 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Begge deler? 305 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Det var faktisk fint å ha noe å gjøre. 306 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Nå som du er tilbake, vet jeg ikke hva jeg skal gjøre. 307 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Mor har en liste over damer til deg. 308 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Bror, ta litt oppmerksomhet. 309 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 Og jeg inviterte deg hit for å gratulere med dine mange nye beundrere. 310 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Skal det gjøre meg glad? 311 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Bridgertons, beklager at jeg er sen. 312 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Forretningen går godt. 313 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Vi er glade for det. Vil du sitte? 314 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Unnskyld meg. Konesaker først. 315 00:24:47,736 --> 00:24:50,280 Mr. Dundas er her for å treffe oss, Will. 316 00:24:50,280 --> 00:24:52,908 Mr. Dundas. Vil du ha en drink? 317 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Nei takk. 318 00:24:55,535 --> 00:24:58,538 Jeg skal være rask. Nå som dere begge er her. 319 00:24:58,538 --> 00:25:02,584 Mrs. Mondrich, kjenner du til din grandtante, lady Kent? 320 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, ja. 321 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Vi møttes en gang i min ungdom. En veldig kald dame. 322 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Hun er kaldere nå, er jeg redd. 323 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Er hun død? 324 00:25:16,431 --> 00:25:17,724 Arver vi noe? 325 00:25:17,724 --> 00:25:19,434 Dere arver ikke noe. 326 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Deres sønn Nicholas arver alt. 327 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Du har flere slektninger som er nærmere henne, 328 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 men ingen har guttebarn. 329 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Derfor blir Nicholas den neste baronen av Kent. 330 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Kanskje vi burde ta noen drinker. 331 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Hun hører deg. 332 00:26:39,347 --> 00:26:41,182 - Ignorer dem. - Jeg kan ikke det. 333 00:26:41,182 --> 00:26:43,727 - Gå vekk! Hun hører deg. Stille. - Tro meg. 334 00:26:43,727 --> 00:26:46,938 Det som skjer her, er viktigere enn det som skjer der. 335 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Lager en arving. 336 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Du vet vel 337 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 at det vi gjør nå, ikke er hvordan man lager en arving? 338 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Vi må begynne et sted. 339 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Det er første uke som vikomtesse i mitt nye hjem. 340 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 I kveld er det lady Danburys ball. Jeg må gjøre et godt inntrykk. 341 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}DE FIRE ÅRSTIDER-BALL 1815 342 00:27:34,027 --> 00:27:36,279 Jeg vil gjerne prøve noe nytt i kveld. 343 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, du har overgått deg selv igjen. 344 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Som du vet, er sesongens første ball viktig. 345 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Jeg tar ikke lett på det. 346 00:28:59,195 --> 00:29:01,906 Lurer på hva Whistledown skriver om neste gang. 347 00:29:01,906 --> 00:29:04,159 Sesongen startet kjedelig. 348 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Hun finner nok noe. Eller finner på noe. 349 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Unnskyld meg, frøken. Vi tok ikke kappen din. 350 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Ja, selvsagt. 351 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Jeg tror ikke det blir nødvendig. 352 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Stirrer alle på oss? 353 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Sjalusi over at du nå er min. 354 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Det er ikke oss de stirrer på. 355 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Hun bruker min formue før jeg har den! 356 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 Det er det hun planlegger. 357 00:29:47,869 --> 00:29:51,790 Om hun vil ha en så melankolsk farge, må hun gjerne det. 358 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Jeg fortalte contessa at i mitt hjemland... 359 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Miss Featherington. En glede å se deg. 360 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 For en slående kjole. 361 00:30:43,675 --> 00:30:45,301 I like måte, min herre. 362 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Ikke kjoledelen, så klart. Den første delen. 363 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Det er en glede å se dere alle i livkjoler, 364 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 ikke ballkjoler, da. 365 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Liker du faktisk å brodere? 366 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Selvsagt. Det er så mye man kan gjøre. 367 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 For eksempel? 368 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Siden du spør, 369 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 kontursting er jo alltid bra. 370 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Tråklesøm, løpesøm, kjedesting. 371 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Knutesting, om man føler seg modig. 372 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Ja! 373 00:31:20,753 --> 00:31:22,881 Jeg liker å lese. 374 00:31:22,881 --> 00:31:26,634 Kanskje for mye. Mamma sier alltid jeg må legge fra meg bøkene. 375 00:31:26,634 --> 00:31:29,470 Ikke at å lese er galt, så klart. 376 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Vet ikke hva hun mener. Liker dere å lese? 377 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Fjærsting, kjedesøm. 378 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Løkkesting. 379 00:31:38,938 --> 00:31:41,149 Har du et yndlingssting, Miss Eloise? 380 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Hva... Øh, skiftesting. 381 00:31:46,446 --> 00:31:47,697 Det kjenner jeg ikke. 382 00:31:47,697 --> 00:31:51,826 Det skifter samtalen til noe annet enn broderi. 383 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 En spøk. 384 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Så smart. 385 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Kanskje... - Jeg... 386 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Unnskyld meg. Hva sa du, lord Barnell? 387 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Jeg skulle si at kanskje vi burde dra, 388 00:32:14,682 --> 00:32:18,811 så vi ikke blir for lenge og gir lady Whistledown noe å skrive om. 389 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Og den. Hvem er hun? 390 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Det, Deres Majestet, er Miss Penelope Featherington. 391 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Dette er hennes tredje sesong. 392 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 Men det er flere flotte nye deltagere 393 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 for Deres Majestets gunst, om De vil beære dem. 394 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Hvorfor skulle jeg beære dem? 395 00:32:49,592 --> 00:32:55,139 Mødrene er litt engstelige over at De ikke har valgt en diamant. 396 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 En diamant er dyrebar fordi den er sjelden. 397 00:32:59,060 --> 00:33:00,561 Jeg har ett diamantball, 398 00:33:00,561 --> 00:33:03,564 og engstelige mødre forventer en diamant hvert år. 399 00:33:04,190 --> 00:33:07,902 Jeg hadde sebraball en gang. Forventer de en ny sebra hvert år? 400 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 De har rett. De har bare valgt diamanten én gang. 401 00:33:13,282 --> 00:33:18,871 Jeg tror det var lady Whistledown som valgte diamanten det første året. 402 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Hun hadde rett om hertuginnen. 403 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Miss Francesca, hva er du interessert i? 404 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Jeg spiller pianoforte. 405 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Det er fantastisk. 406 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Og dine andre interesser? 407 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Pianoforte tar mye av tiden min. 408 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Lord Fife mener å spørre hvem du er, i tillegg til hobbyene? 409 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Ja. Hva liker du? 410 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Hva avskyr du? 411 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 Hva er det som driver deg? 412 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Jeg... 413 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Jeg tror broren min trenger meg. 414 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Unnskyld meg et øyeblikk. 415 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Bror, jeg vil være alene litt. 416 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Selvsagt. 417 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Kjære vene. Er Francesca frisk? 418 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Hun trengte bare litt tid, som meg. 419 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 Jeg vil gjerne bruke tiden til å danse med min vakre kone. 420 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Hygg dere. 421 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Innblanding. 422 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 423 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Du bør gå på dansegulvet igjen. - Bør jeg? 424 00:35:18,825 --> 00:35:22,370 Er man blitt veggpryd, er det vanskelig å endre det. 425 00:35:22,370 --> 00:35:23,704 Uansett hva man gjør. 426 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Veggen spør iallfall ikke hva som driver meg. 427 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Likte du ikke å snakke med herrene? 428 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Jeg forventet samtale. 429 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 Ikke å bli undersøkt 430 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 som om jeg var et sjeldent insekt under et mikroskop. 431 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Du liker ikke oppmerksomhet? 432 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Nei, ikke egentlig. 433 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Det gjør deg sjelden. 434 00:35:46,310 --> 00:35:50,022 Det virker som om alle Bridgertons ble født for oppmerksomhet, 435 00:35:50,022 --> 00:35:51,440 på en måte. 436 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Jeg er også annerledes enn søsknene mine. 437 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Kan være vanskelig, ikke sant? 438 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Men de er vidunderlige, hver og en. 439 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Ja. Du er heldig. 440 00:36:16,132 --> 00:36:18,634 Og du er heldig som får mye oppmerksomhet. 441 00:36:19,135 --> 00:36:20,553 Selv om det er slitsomt. 442 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Noen av oss får lite. 443 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Miss Francesca. 444 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Skal vi danse? 445 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Selvsagt, min herre. 446 00:36:36,903 --> 00:36:39,155 Du bør komme deg på dansegulvet igjen. 447 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Vanskelig å slutte å være veggpryd. 448 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Går det bra, Miss Featherington? 449 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Ja. Unnskyld meg. Vondt i hodet. 450 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 Av isen 451 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 eller den pene unge damen med fliret? 452 00:37:25,826 --> 00:37:29,664 Ikke vær redd. Jeg har fått et uendelig antall stygge blikk. 453 00:37:29,664 --> 00:37:31,123 Hennes var middelmådig. 454 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lord Debling, ikke sant? 455 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 Og hvorfor føler jeg at du selv 456 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 har evnen til å fryse folk, om du vil? 457 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Jeg? 458 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Vel, jeg... 459 00:37:50,393 --> 00:37:51,394 Det har jeg ikke. 460 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Unnskyld meg. Jeg... 461 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Så pinlig! Jeg er så klønet. 462 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Jeg beklager så meget. - Du store. 463 00:38:04,657 --> 00:38:09,161 Uhell kan skje. Miss Featherington, jeg finner en pike til å hjelpe deg. 464 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Jeg setter pris på det. 465 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Miss Cowper. 466 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Synd at du ikke valgte noe sterkere. 467 00:38:17,003 --> 00:38:21,549 Om du ikke hadde kjøpt så billig stoff, ville den kanskje ikke ha spjæret. 468 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, jeg er så lei for det. 469 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Det ble kanskje noen sene kvelder. 470 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Hun så ikke bra ut? 471 00:38:39,525 --> 00:38:43,821 Featherington-jenta? Hvorfor bry seg? Jeg vil høre om de sene kveldene. 472 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Uansett hva som skjedde, må jeg si du er mye morsommere i år. 473 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Unnskyld meg. 474 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Med en gang, frøken. Vognen til Miss Featherington! 475 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Ja vel. 476 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Colin. 477 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Hva gjør du her ute? 478 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Bare trekker litt frisk luft. 479 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Hvorfor drar du så tidlig? Særlig i en så sjarmerende kjole. 480 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Ikke gjør narr. - Gjør jeg narr? 481 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Jeg mener det. Fargen kler deg. 482 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 God natt. 483 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - Ingen anstand? - Er jo peppermø. 484 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Du er ingen peppermø. 485 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 Tre år på bryllupsmarkedet, uten utsikter. Hva kaller du det? 486 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Er det noe galt, Pen? Mellom oss, mener jeg. 487 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Jeg skrev til deg i sommer, som alltid, 488 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 og du svarte ikke. Svært få gjorde det. 489 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 Men om du skal få meg til å si det høyt: 490 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 Jeg savner deg. 491 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Savner du meg? 492 00:39:53,891 --> 00:39:56,894 Du savner meg, men vil aldri kurtisere meg, korrekt? 493 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, jeg... 494 00:39:58,771 --> 00:40:02,024 Jeg hørte deg si det på mammas ball i fjor, 495 00:40:02,024 --> 00:40:05,945 du sa til alle at du aldri vil kurtisere Penelope Featherington. 496 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Vi bør snakke et annet sted. 497 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Fordi jeg gjør deg flau? 498 00:40:12,493 --> 00:40:14,829 Selvsagt vil du ikke kurtisere meg. 499 00:40:14,829 --> 00:40:17,998 Sosieteten ler av meg, selv om jeg endrer alle klær. 500 00:40:19,250 --> 00:40:22,878 Jeg trodde aldri at du, av alle mennesker, kunne være så slem. 501 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}KJÆRE LESER, NÅR TIDENE FORANDRER SEG 502 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 BRUTALT 503 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 DRONNING 504 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 JEG FRYKTER IKKE FORANDRING. 505 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 EN HELT NY PERSONLIGHET TRER FREM. 506 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 MR. COLIN BRIDGERTON. 507 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Det er en mann her som vil treffe deg. 508 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Lady Featherington, jeg er glad for å treffe deg. 509 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 God dag, herr... 510 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Walter Dundas, esquire. 511 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 Jeg jobber for hoffet med å sikre 512 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 at arvelinjene går rett i våre store familier. 513 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Jeg forstår. 514 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 Og hvorfor har vi gleden av dette besøket? 515 00:41:27,568 --> 00:41:30,404 Jeg har hørt at din fetter Jack Featherington 516 00:41:30,404 --> 00:41:32,615 nylig forlot byen med hele formuen. 517 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Ja, sir. Fetteren min, svindleren. 518 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Den mannen var en løgner. 519 00:41:38,412 --> 00:41:41,248 Jeg har i min besittelse et dokument han signerte 520 00:41:41,248 --> 00:41:45,628 der eiendommen går til en av dine døtre når hun får en mannlig arving. 521 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Å ja, det dokumentet. 522 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 Dokumentet er gyldig. 523 00:41:50,591 --> 00:41:54,053 Selv en ødelagt klokke går riktig to ganger om dagen. 524 00:41:54,053 --> 00:41:57,848 En ganske uvanlig situasjon. Er noen av døtrene dine med barn? 525 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Jeg håper de får gode nyheter snart. 526 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Jeg forstår. 527 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 For øyeblikket kjenner ikke hoffet til noen annen mannlig arving. 528 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Litt av en oppgave å overføre eiendommen til en annen familie. 529 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Store omveltninger for Featherington-familien og samfunnet 530 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 og meg selv, faktisk. 531 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 Men finner jeg ut at dette beleilige dokumentet 532 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 er forfalsket før en av jentene dine får en arving, 533 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 blir omveltningene uunngåelige. 534 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Ja vel, 535 00:42:31,924 --> 00:42:35,052 men da er det jo bra at dokumentet ikke er forfalsket, 536 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 og at jentene mine elsker sine ektemenn. 537 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Det er meget bra. 538 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Jeg besøker dere igjen snart. 539 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 For et vakkert hjem. 540 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Far vel. 541 00:43:06,500 --> 00:43:09,628 Heldigvis har jeg ikke mye konkurranse denne sesongen. 542 00:43:09,628 --> 00:43:12,840 Bortsett fra Francesca, som har vekket stor interesse. 543 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Men jeg fikk gitt Penelope klar beskjed. Er du enig? 544 00:43:17,386 --> 00:43:20,347 Jeg tror alle fikk beskjeden med det trikset der. 545 00:43:20,347 --> 00:43:21,515 Likte du det ikke? 546 00:43:22,808 --> 00:43:27,187 - Jeg trodde ikke vi likte Penelope. - Det du gjorde, var fælt og unødvendig. 547 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Du snakker ofte om hvor vanskelig det har vært for deg å finne en ektemann. 548 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Men hadde det ikke vært lettere om du var litt mindre... direkte? 549 00:43:43,495 --> 00:43:45,831 Det har vært vanskelig å finne en mann. 550 00:43:47,541 --> 00:43:50,252 Det har vært enda vanskeligere å finne en venn. 551 00:43:51,795 --> 00:43:53,797 Har ikke hatt mange siden debuten. 552 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 Ikke ekte. 553 00:43:57,051 --> 00:43:58,469 Jeg hadde det som liten. 554 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 Men ballsesongen kommer mellom unge damer, 555 00:44:02,765 --> 00:44:04,725 den setter oss opp mot hverandre. 556 00:44:06,935 --> 00:44:08,562 Jeg har vel falt for det... 557 00:44:09,521 --> 00:44:11,940 en gang eller to. 558 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Eller tre ganger. 559 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Men du har rett. 560 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 Samfunnet ønsker ikke vennskap mellom oss. Jeg... 561 00:44:23,911 --> 00:44:26,705 ...trodde jeg var den eneste som la merke til det. 562 00:44:27,289 --> 00:44:30,584 Jeg prøvde å være venn med deg i din første sesong. 563 00:44:30,584 --> 00:44:32,211 Men du ville ikke. 564 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Jeg klandrer deg ikke. 565 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Jeg er ikke alltid snill. 566 00:44:40,094 --> 00:44:43,263 Men hva nå Penelope gjorde da hun mistet deg som venn... 567 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 Du har rett. 568 00:44:46,183 --> 00:44:49,937 Hun fortjener ikke min oppmerksomhet eller din. 569 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 La oss bare tenke på oss selv. Vi er mye mer interessante. 570 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Jeg kan si meg enig. 571 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Du er tilbake. 572 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Hvordan var møtene? 573 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 Ikke så gode som sengen vår. 574 00:45:27,683 --> 00:45:29,309 Skal vi gå tilbake til den? 575 00:45:34,273 --> 00:45:36,900 Det er en sak jeg må snakke med deg om først. 576 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Moren din. 577 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Jeg vet det. 578 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Hun gjør alt hun kan for å utsette flyttingen. 579 00:45:46,744 --> 00:45:49,955 - Jeg snakker med henne i dag. - Kanskje ikke gjøre det? 580 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Din mor er så glad i å være vikomtesse, 581 00:45:54,293 --> 00:45:58,839 og jeg har allerede brukt mange år på å passe Edwina og Sharma-husholdningen. 582 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 Og jeg har aldri sett deg gladere enn da du var borte fra pliktene dine her. 583 00:46:06,180 --> 00:46:11,268 Så hvorfor ikke sette oss selv først og forlenge hvetebrødsdagene? 584 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Er du sikker? 585 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Vi har hele livet på å være viscount og vikomtesse. 586 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 Den eneste plikten som interesserer meg nå, 587 00:46:25,491 --> 00:46:27,367 er å lage en arving eller to. 588 00:46:28,410 --> 00:46:32,372 - La moren din bo litt lenger. - Jeg vil ikke snakke... 589 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 ...om min mor mer nå. 590 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Kjære deg. 591 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Hvordan gikk det i går kveld? 592 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Likte du ditt første ball? 593 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Det var... tilfredsstillende. 594 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Kjære deg, 595 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 se på ballene som en duett. 596 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Når du spiller med en annen, er det en viss sårbarhet 597 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 som kan være skremmende, 598 00:47:19,419 --> 00:47:21,839 kan jeg tenke meg. Men det er verdt det 599 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 når du finner personen 600 00:47:25,717 --> 00:47:30,097 - som du lager søt musikk med. - Jeg er ikke redd for ballene, mamma. 601 00:47:30,097 --> 00:47:31,682 Eller å finne en partner. 602 00:47:32,641 --> 00:47:35,185 Det du og far og Daphne og Anthony har, 603 00:47:35,185 --> 00:47:38,897 er misunnelsesverdig, men sjeldent. 604 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Og jeg vet ikke om jeg trenger 605 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 sommerfugler eller... søt musikk, som din metafor. 606 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 Men du vil i det minste være åpen hvis kjærligheten kommer. 607 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Ja? 608 00:47:52,327 --> 00:47:54,454 - Vi får se se hva som skjer. - Frue? 609 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Vikomtessen ser etter deg. 610 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Du har besøk, Miss. 611 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Beklager å forstyrre. 612 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Det går bra. 613 00:48:21,732 --> 00:48:24,651 Jeg er så lei meg for min slemme kommentar i fjor. 614 00:48:25,319 --> 00:48:29,197 - Det er vondt å se deg trist. - Da burde du kanskje ikke ha kommet. 615 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Jeg er ikke den jeg var i fjor. 616 00:48:33,952 --> 00:48:37,581 Jeg skammer meg ikke over deg. Det er heller motsatt, faktisk. 617 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Jeg ser etter deg på alle sammenkomster, for jeg vet du gjør meg glad 618 00:48:41,710 --> 00:48:45,088 og får meg til å se verden på en helt ny måte. 619 00:48:45,088 --> 00:48:48,300 Du er smart og varm og... 620 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Jeg er stolt over å ha deg som venn. 621 00:48:52,846 --> 00:48:54,348 Det har vært opprørende... 622 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 ...å se deg komme tilbake så lett. 623 00:48:59,353 --> 00:49:02,230 Hvert år ber jeg om at jeg også får det slik 624 00:49:02,230 --> 00:49:05,317 på bryllupsmarkedet, men det blir aldri behagelig. 625 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Hvis en ektemann er det du søker, 626 00:49:10,238 --> 00:49:11,323 la meg hjelpe deg. 627 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Hjelpe meg hvordan? 628 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Jeg var i 17 byer i sommer, 629 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 og jeg har lært at sjarm kan læres. 630 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Colin, du kan ikke hviske meg i øret i alle ballsaler. 631 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Du trenger ikke det. 632 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 Vi skal ha timer. 633 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 Og du mestrer det fort, helt sikkert. 634 00:49:31,051 --> 00:49:35,597 Det er ikke noe jeg heller vil enn å gi en tjeneste tilbake til den som alltid 635 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 har fått meg til å føle meg... verdsatt. 636 00:49:45,107 --> 00:49:47,818 - Hva sier du? - Skal jeg ta deg i hånden? 637 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Det er kanskje uvanlig, 638 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 men... er vi ikke venner? 639 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Venner. 640 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Sees snart. 641 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Er det Whistledown? 642 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Kjære leser, 643 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 når tidene forandrer seg, 644 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 kan det føles plutselig, brutalt og dødelig. 645 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Særlig for de uforberedte. 646 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Denne forfatteren synes det virker som 647 00:50:50,964 --> 00:50:56,303 at sosieteten vår forandrer seg når tidene forandrer seg, helt klart. 648 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lord Kent. 649 00:51:00,265 --> 00:51:01,933 Velkommen til ditt nye hjem. 650 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Mens andre klamrer seg fast til det de allerede kjenner. 651 00:51:18,158 --> 00:51:24,081 Spesielt vår dronning, som ennå ikke har valgt en diamant. 652 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Forfatteren lurer på om nølingen hennes 653 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 kommer av mot eller frykt. 654 00:51:31,671 --> 00:51:33,215 Om det er det sistnevnte, 655 00:51:33,215 --> 00:51:36,468 vil ikke tidligere prestasjoner gi henne stolthet 656 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 idet våre debutanter er klare for sesongens spill. 657 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 Deres serve, Deres Majestet. 658 00:51:46,603 --> 00:51:49,940 Lady Whistledown har visst startet spillet sitt igjen. 659 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Skal De spille, Deres Majestet? 660 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Jeg elsker jo spill... 661 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 ...siden jeg så ofte vinner. 662 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Whistledown kom tidlig. 663 00:52:08,166 --> 00:52:10,544 Jeg leser den. Er du gal? 664 00:52:10,544 --> 00:52:13,880 Du av alle er nok interessert i dagens utgave, Penelope. 665 00:52:14,464 --> 00:52:17,968 Lady Whistledown har mye å si om dine kjære Bridgertons. 666 00:52:17,968 --> 00:52:19,678 Colin, faktisk. 667 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Hva hun enn har sagt om ham, tar hun feil. 668 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Denne forfatteren er også klar for spill. 669 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Jeg frykter ikke forandring. Jeg omfavner det. 670 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Og så er det noen 671 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 som tar forandring ett skritt for langt. 672 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 God dag, søster. 673 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Bror! God dag. 674 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 Hvor var du? 675 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Ingen steder. Hva leser du? 676 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Ingenting. 677 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Whistledown. 678 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Du er nevnt. 679 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 Og så er det noen 680 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 som tar forandring ett skritt for langt, 681 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 som Mr. Colin Bridgerton, 682 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 som ser ut til å ha fått en helt ny personlighet. 683 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Men man lurer på 684 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 om denne nye figuren er den ekte ham, 685 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 eller bare for å få oppmerksomhet? 686 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 Og vet Mr. Bridgerton det selv? 687 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Hvordan går det? 688 00:53:31,082 --> 00:53:33,376 Jeg blåser i hva hun skriver om meg. 689 00:53:33,376 --> 00:53:36,630 Men sladder om Miss Thompson, jeg mener lady Crane, 690 00:53:36,630 --> 00:53:39,299 og at din sesong nesten ble ødelagt i fjor, 691 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 det vil jeg aldri tilgi henne. 692 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Vet du... 693 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 Vet du hvem hun kan være? 694 00:53:49,309 --> 00:53:55,273 Nei. Men om jeg finner det ut, skal hennes liv bli ødelagt. 695 00:55:37,876 --> 00:55:39,377 Tekst: HC