1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Aqui está o Whistledown.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Querido e gentil leitor,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
nós ficamos afastados por demasiado tempo.
4
00:00:50,341 --> 00:00:54,929
Finalmente, a elegante alta sociedade
de Londres fez o seu regresso,
5
00:00:54,929 --> 00:00:58,725
bem como esta escritora.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
É muito bom estar em casa.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Sim, sem dúvida.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Conforme a temporada inicia,
9
00:01:06,316 --> 00:01:10,195
a pergunta que permanece
no pensamento de todos é, obviamente:
10
00:01:10,195 --> 00:01:14,908
qual das debutantes estreantes
brilhará mais do que as outras?
11
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
A seleção de debutantes deste ano
parece estar deveras deslumbrante.
12
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
Temos aqui
a extraordinária senhorita Malhotra,
13
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
que dizem ter um alto valor matrimonial.
14
00:01:24,084 --> 00:01:28,713
A senhorita Stowell é considerada
uma jovem extremamente talentosa.
15
00:01:31,800 --> 00:01:37,305
A bem-educada Srta. Hartigan certamente
agradará aos pretendentes mais graciosos.
16
00:01:37,972 --> 00:01:43,353
A Srta. Kenworthy é uma adição bem-vinda,
que transborda confiança e carisma.
17
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
E temos também a senhorita Barragan,
que com certeza se destaca na multidão.
18
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Ela escreveu o meu nome!
19
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Parece que o seu negócio está prosperando.
20
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
Assim como o seu.
21
00:02:01,454 --> 00:02:06,584
E não podemos nos esquecer de que,
se precisarmos de um pouco mais de emoção,
22
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
há mais uma garota Bridgerton
que vai debutar neste ano.
23
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Não consigo ouvir nada.
24
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Ela sabe que estamos escutando
atrás da porta. E ela está bem, sim.
25
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Sim, como você, no ano passado?
26
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
Isto não é o ano passado.
27
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- A Francesca é...
- Muito quieta.
28
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Talvez ela tenha ficado atordoada
com a beleza daquela pena gigante.
29
00:02:24,811 --> 00:02:28,064
- Mal posso esperar para usar uma dessas.
- Ela pode ter engolido a pena.
30
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Vocês não estão prontos?
- Podemos fazer alguma coisa para ajudar?
31
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
Importa-se de descer e pedir
que toquem mais baixo para eu poder ouvir?
32
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Eu posso tentar,
mas a tal pessoa não é, na verdade...
33
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Quem mais
estaria tocando piano aqui nesta casa?
34
00:02:44,622 --> 00:02:45,748
Eu, certamente, é que não.
35
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Francesca?
36
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Pois bem, aí está você, minha filha.
37
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
38
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca!
- Não há necessidade de gritar.
39
00:02:59,679 --> 00:03:03,141
Todas aquelas aulas de piano em Bath
valeram a pena.
40
00:03:03,141 --> 00:03:04,225
Você está tocando bem.
41
00:03:04,225 --> 00:03:07,687
Como você desceu?
Passei a manhã toda em frente à sua porta.
42
00:03:07,687 --> 00:03:11,399
Acordei cedo, troquei-me e comi no jardim.
Porque este é um dia como qualquer outro.
43
00:03:12,275 --> 00:03:13,109
Podemos ir?
44
00:03:17,655 --> 00:03:19,407
Acho que não precisamos nos preocupar.
45
00:03:22,327 --> 00:03:25,872
Percebeu que música ela estava tocando?
"Marcha Fúnebre" de Mozart.
46
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Santo Deus!
47
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Debutantes à parte,
48
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
também existe a dúvida
de qual dos cavalheiros vai se revelar
49
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
como sendo o prêmio da temporada.
50
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Porque as nossas jovens damas
certamente vão precisar de alguém vistoso
51
00:03:42,430 --> 00:03:44,515
para ser o alvo da conquista.
52
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Independentemente de qual for
o melhor par deste ano,
53
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
vamos torcer para que esse enlace
traga alguma agitação.
54
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Que alvoroço é esse?
- Até parece que viram um pedaço de carne.
55
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- Esse é o...
- Nosso irmão.
56
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin?
57
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Família.
58
00:04:40,113 --> 00:04:43,741
Eu peço desculpas pelo atraso.
A apresentação na corte parou o trânsito.
59
00:04:44,867 --> 00:04:46,286
Não vão me cumprimentar?
60
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
61
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Você vai se trocar ou...
62
00:05:01,342 --> 00:05:06,014
Porque, da mesmice,
esta autora se cansa rapidamente.
63
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Conte-nos tudo sobre as suas aventuras.
- Pois é.
64
00:06:11,496 --> 00:06:16,292
{\an8}No ano passado, de cara você já tagarelou
sobre a sua labuta no Mar Mediterrâneo.
65
00:06:16,292 --> 00:06:17,585
{\an8}De fato.
66
00:06:17,585 --> 00:06:21,547
{\an8}Sob qual sol estrangeiro
você ficou tão robusto assim?
67
00:06:21,547 --> 00:06:22,882
{\an8}Eu estive por toda parte.
68
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Eu vou poupá-los dos detalhes.
- Eu preciso perguntar: quem é você?
69
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}- O que você fez com o nosso irmão?
- Esse tempo longe era o que eu precisava.
70
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Ele despertou em mim
um certo senso de proporção.
71
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Eu gostaria de ter um pouco de proporção.
72
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}O quê?
73
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Senhorita Anne Hartigan,
74
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}apresentada por sua mãe,
a Muito Honorável Lady Hartigan.
75
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Senhorita Dolores Stowell.
76
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Ela me detestou.
77
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Isso é impossível. Você foi perfeita!
78
00:07:07,885 --> 00:07:09,804
Senhorita Clara Livingston.
79
00:07:20,648 --> 00:07:22,650
Quer que eu traga um refresco, Majestade?
80
00:07:22,650 --> 00:07:23,985
É melhor trazer um caixão.
81
00:07:23,985 --> 00:07:28,823
A falta de coisas interessantes
vai acabar me matando a qualquer momento.
82
00:07:30,575 --> 00:07:32,743
Senhorita Alexandra Moore,
83
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
apresentada por sua mãe,
a Muito Honorável Lady Moore.
84
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Desde quando
você simplesmente chega de mansinho?
85
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Desde quando você usa tantos babados?
86
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- É a moda desta temporada.
- Senhorita Natalie Green.
87
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
Apresentada por sua mãe,
88
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
a Muito Honorável Lady Green.
89
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Este é o seu debute, Francesca.
Não está animada?
90
00:08:05,359 --> 00:08:08,571
Imagino que iniciar a vida social
significa que talvez eu conheça alguém.
91
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Seria agradável ter a minha própria casa.
92
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Faz apenas uma semana que voltou de Bath
e você já quer fugir de nós.
93
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Não, eu simplesmente queria ter
um pouco de paz.
94
00:08:18,456 --> 00:08:23,419
Se é paz o que você quer,
já aviso que o debute pode ser sufocante.
95
00:08:23,419 --> 00:08:24,712
Sabe, até a Daphne...
96
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Mamãe, não se preocupe.
97
00:08:26,714 --> 00:08:30,927
Se consigo aguentar o caos da nossa casa,
certamente me adaptarei à temporada.
98
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Senhorita Francesca Bridgerton,
apresentada por sua mãe,
99
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
a Muito Honorável viúva Lady Bridgerton.
100
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
É a jovem Bridgerton, Majestade.
Teve bastante sorte com os Bridgertons.
101
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Senhorita Winifred Barragan,
102
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
apresentada por sua mãe,
a Muito Honorável baronesa Barragan.
103
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Incontestavelmente, o nosso casamento
foi muito mais bonito do que o de vocês.
104
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Acho que o nosso casamento
foi muito bonito.
105
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Sim. Dizem que é mais fácil impressionar
as noivas mais velhas.
106
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Para agradar a minha esposa,
eu me casaria com ela uma segunda vez.
107
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Uma terceira. Quantas vezes
fossem necessárias para deixá-la feliz.
108
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
E gastar a herança da nossa querida
tia Petunia nesse processo, Sr. Dankworth?
109
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Ainda bem que a tia Petunia morreu.
110
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
E bem a tempo da nossa lua de mel.
111
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Eu gostava bastante da tia Petunia.
112
00:10:12,903 --> 00:10:16,657
É claro que gostava. Era uma solteirona
tediosa e fanática por livros.
113
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Ela não era tediosa,
só não se interessava por vocês duas.
114
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
Já basta.
115
00:10:21,037 --> 00:10:23,623
Hoje nós voltamos à sociedade
em boas condições,
116
00:10:23,623 --> 00:10:27,585
com as finanças em ordem
e sem homens nos dizendo o que fazer.
117
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Vamos aproveitar este dia.
118
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Posso ser franca, senhora?
119
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Você sempre é, Varley.
120
00:10:43,309 --> 00:10:46,520
A história da tia Petunia,
os mortos que me perdoem...
121
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
mas será que alguém vai mesmo acreditar
que uma solteirona
122
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
que nunca teve nem uma carroça
teria uma fortuna para lhes deixar?
123
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Pelo amor de Deus,
ninguém em Londres sabia da vida dela.
124
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Ela podia muito bem esconder
potes com moedas embaixo do assoalho.
125
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
A verdade
sempre acha um jeito de se mostrar,
126
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
mas não preste atenção em mim.
127
00:11:07,458 --> 00:11:08,668
Aí está você.
128
00:11:09,168 --> 00:11:11,879
- Finalmente parou de sonhar acordada?
- Parei.
129
00:11:12,505 --> 00:11:13,422
Podemos ir?
130
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Onde será que ela está?
131
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Não escolher um diamante no debute
é uma coisa,
132
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
mas não comparecer
a um evento organizado em homenagem a ela
133
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
é outra coisa bem diferente.
134
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Será que as nossas filhas
deixaram tanto assim a desejar hoje cedo?
135
00:11:44,620 --> 00:11:46,372
Elas parecem estar muito...
136
00:11:46,872 --> 00:11:48,124
preocupadas.
137
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Você voltou à cidade
por algum motivo específico?
138
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Em busca de algo ou alguém?
139
00:11:54,839 --> 00:11:59,218
Se deseja saber se procuro uma esposa,
a resposta pode desapontá-la.
140
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Mas se aprendi alguma coisa
nas minhas viagens
141
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
é sempre esperar o inesperado.
142
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Veja só.
143
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Se não é a Penelope Featherington,
usando mais um vestido de cor...
144
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Eloise!
145
00:12:43,804 --> 00:12:45,723
Aí está. Eu procurei você por toda parte.
146
00:12:45,723 --> 00:12:47,016
E eu estava procurando você.
147
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Vamos tomar uma limonada?
148
00:12:49,852 --> 00:12:52,438
Que ideia maravilhosa!
Eu estou com muita sede.
149
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Não é agradável voltar do campo?
150
00:12:56,692 --> 00:12:59,403
Todo aquele vento e vazio.
151
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Sabia que chamamos isso de "ar puro"?
152
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Claro. Fazer amizade com você lá
foi uma grata surpresa,
153
00:13:05,868 --> 00:13:08,204
mas, essencialmente,
é em Londres que eu me sinto em casa.
154
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
E esta temporada será melhor
com você ao meu lado.
155
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
É claro.
156
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Desde criança,
eu sonho com o meu futuro marido.
157
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Ele tem que ser bonito,
romântico e inteligente.
158
00:13:24,804 --> 00:13:27,223
E também deve ser bem-educado e alto.
159
00:13:27,723 --> 00:13:31,101
Eu sempre imaginei um homem
que escreve poesias, mas, acima de tudo,
160
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
precisa ser alguém que me dê
frio na barriga só de olhar para ele.
161
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
E a senhorita Francesca?
162
00:13:40,778 --> 00:13:41,821
Alguém...
163
00:13:43,155 --> 00:13:45,032
gentil, devo imaginar.
164
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Bem, isso é óbvio.
Você não vai querer um bruto.
165
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Não. É claro que não.
166
00:13:58,963 --> 00:14:00,714
Uma semana após a lua de mel,
167
00:14:00,714 --> 00:14:03,592
e o meu filho já a deixou à própria sorte.
168
00:14:04,927 --> 00:14:08,722
Com a viagem, a papelada do Anthony
está chegando quase até o teto.
169
00:14:09,348 --> 00:14:12,309
- Talvez ela diminua até o primeiro baile.
- Tomara que sim.
170
00:14:12,309 --> 00:14:17,022
Com duas irmãs nesta temporada social,
o nosso trabalho mal começou.
171
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Ela parece estar bastante controlada,
não parece? Bem objetiva.
172
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Está mesmo,
mas a objetividade é o contrário do amor.
173
00:14:24,488 --> 00:14:26,615
Estou ansiosa para ver como ela se sairá.
174
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
E a Eloise?
175
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Eu não entendo essa nova amizade.
176
00:14:35,624 --> 00:14:40,838
Mas investi muito tempo tentando ajudá-la,
até que isso quase a tirou da sociedade.
177
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Então, eu não vou interferir.
178
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Por enquanto.
179
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
A senhora
sempre entende tão bem os seus filhos.
180
00:14:49,388 --> 00:14:53,475
- Espero ser metade da viscondessa que é.
- Eu sei que você será ainda melhor.
181
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
E me perdoe, eu vou me mudar
para uma casa de viúva quando achar uma.
182
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
É uma tarefa árdua ter
duas garotas na sociedade de uma só vez.
183
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
Não se preocupe.
184
00:15:03,819 --> 00:15:07,323
Na Índia, as mães moram com os filhos
muito tempo depois de casados.
185
00:15:08,032 --> 00:15:09,700
A sua presença me agrada.
186
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton.
187
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Sim.
- Sim. Ó Céus!
188
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Estão gostando do evento de hoje?
- Muito.
189
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Embora a ausência da rainha seja evidente.
190
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Sim.
191
00:15:22,004 --> 00:15:27,843
Acho que ela está um pouco reticente
depois de ter errado na temporada passada.
192
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Mas é claro que, no final, deu tudo certo.
193
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
Eu não me preocuparia.
194
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Talvez seja bom dizer isso às outras mães.
195
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
As minhas viagens? Eu não posso
compartilhar minhas aventuras com vocês.
196
00:15:44,360 --> 00:15:46,695
Caso contrário, vocês desfalecerão.
197
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
Acho que devemos evitar isso.
198
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Como é possível não estarem com o cartão
de dança cheio de pretendentes?
199
00:15:55,245 --> 00:15:58,791
Vocês são flores desabrochando.
Cada uma de vocês.
200
00:16:00,167 --> 00:16:04,213
As minhas histórias do exterior não são
adequadas para moças tão delicadas assim.
201
00:16:04,713 --> 00:16:08,425
Se eu lhes contar
até mesmo a menor das aventuras, bem,
202
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
nós teríamos que nos casar.
203
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Que sortimento de belas damas!
204
00:16:19,019 --> 00:16:20,896
Os homens vão disputá-las.
205
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Eu não sou páreo.
206
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Quando nós acordamos,
vimos que ele fugiu na calada da noite.
207
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Ele não parou para levar
o armário de armas dele, nem a mim.
208
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Tomara que o próximo lorde Featherington
tenha mais escrúpulos.
209
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Ou será que roubar é um mal de família?
210
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Na verdade,
ninguém mais assumirá esse título,
211
00:16:50,801 --> 00:16:52,803
porque o último lorde Featherington
212
00:16:52,803 --> 00:16:56,223
passou por escrito
a propriedade às minhas filhas.
213
00:16:56,724 --> 00:16:59,059
Assim que uma delas tiver um herdeiro.
214
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Ele fez isso mesmo?
215
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Vamos tomar alguns refrescos?
Ou talvez algo mais forte.
216
00:17:14,241 --> 00:17:15,159
Pen.
217
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Que bom ver você.
218
00:17:17,745 --> 00:17:18,829
- É mesmo?
- Certamente.
219
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Parece que eu fiquei ausente por anos,
e não meses.
220
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Muita coisa certamente mudou nesse tempo.
221
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Muita coisa, é verdade,
mas isto estava na moda em Paris.
222
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Está muito distinto, como lhe é de praxe.
223
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
No fim, isto é só uma vestimenta.
224
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Mas parece que, em outros setores,
as mudanças foram mais notáveis.
225
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Eu estou enganado ou Eloise está
de braço dado com Cressida Cowper?
226
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Como você pontuou,
às vezes o tempo passa rápido demais.
227
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Por que você não nos contou
que uma de nós será Lady Featherington?
228
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Qual é a necessidade
de dizer para vocês terem um filho?
229
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Ambas são mulheres casadas.
Devemos mandar o padeiro fazer pão?
230
00:18:01,330 --> 00:18:06,210
O filho será o novo lorde Featherington.
Uma de nós apenas será a mãe do herdeiro.
231
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
"Uma de nós"? Você acha que faz parte
da competição? Com qual marido?
232
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Tecnicamente,
quando eu for a mãe do herdeiro,
233
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
a primeira coisa que vou fazer
é tirar da casa os livros empoeirados.
234
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
É claro, depois de trocar
as cortinas medonhas da mamãe.
235
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Calma, vou deixá-la guardar os seus livros
na chapelaria.
236
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Que estará vazia, imagino.
Quem é que visitaria vocês duas?
237
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Nenhuma de vocês vai herdar nada
se não forem para casa fazer o serviço.
238
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Sem sobremesa antes? A sua cozinheira
é muito melhor do que a nossa.
239
00:18:34,363 --> 00:18:37,533
Bem, é o que dá se casar
com homens sem título. Vão!
240
00:18:47,668 --> 00:18:49,419
Tomara que isso as ocupe um pouco.
241
00:18:54,716 --> 00:18:58,428
Conforta-me saber que você
vai cuidar de mim pelo resto da vida.
242
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Eu nunca mais quero ver uma cor cítrica.
243
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
São cores azedas mesmo.
244
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Mas o que é que causou
esse desejo repentino por mudança?
245
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Não posso mais morar em casa.
246
00:19:46,810 --> 00:19:50,272
Sob o controle da mamãe já é difícil,
mas as minhas irmãs...
247
00:19:51,440 --> 00:19:55,569
Ficar à mercê da pessoa
mais cruel ou da mais imbecil que conheço...
248
00:19:57,905 --> 00:19:59,990
Eu preciso de um marido
antes que isso aconteça.
249
00:20:00,532 --> 00:20:01,533
Chegou a hora.
250
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Entendi.
251
00:20:04,036 --> 00:20:07,998
E será que a minha dama
tem algum pretendente em mente?
252
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Eu preciso ser sensata.
253
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Um homem gentil
254
00:20:15,756 --> 00:20:19,009
e que me conceda privacidade,
por razões óbvias.
255
00:20:19,885 --> 00:20:22,554
Então, um novo visual
vai ser muito relevante.
256
00:20:24,640 --> 00:20:27,935
Talvez algo similar
ao que está sendo usado em Paris.
257
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Adorei, irmão. De onde é?
- Um mercador de Marselha.
258
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
O meu perfume veio de Paris?
259
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
E o meu belo baralho novo?
Está escrito em espanhol?
260
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Você visitou a França e a Espanha?
- A minha partitura é italiana.
261
00:20:45,118 --> 00:20:48,413
- Foi a quantas cidades em quatro meses?
- Perdi a conta, na verdade.
262
00:20:49,456 --> 00:20:52,876
Não! Aqui dentro, não.
Lá fora, longe da vista da mamãe.
263
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Francesca, onde está a sua irmã?
264
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Está na hora da modista.
265
00:21:07,391 --> 00:21:10,894
- A nossa família nunca será pontual?
- Um presente para a senhora, mãe.
266
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Obrigada.
267
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
É lindíssimo.
268
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
De verdade.
269
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Minha nossa,
estamos mesmo atrasadas. Francesca.
270
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
271
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise, você certamente não está ávida
para ir à modista.
272
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Tenho um presente para você.
273
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
- Aqui está.
- É um livro.
274
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Um raro texto bávaro sobre os direitos...
- Já estou lendo algo.
275
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- O título é Emma.
- Um romance?
276
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Você nunca gostou de romances tolos.
277
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Talvez o meu gosto tenha mudado.
278
00:21:54,730 --> 00:21:57,858
Os escritos que eu lia antes,
de mulheres vivendo fora da sociedade,
279
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
é que eram os romances.
280
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
Este livro tem humor,
verdades e as dores da amizade.
281
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
É consideravelmente mais realista.
282
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
E imagino que o seu gosto
para amizades também mudou?
283
00:22:08,952 --> 00:22:13,248
Cressida me surpreendeu neste verão.
Ela foi a única pessoa bondosa comigo.
284
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
E o que houve com a Penelope?
285
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Nós apenas nos afastamos.
286
00:22:18,920 --> 00:22:20,922
Lady Whistledown quase me destruiu
na última temporada.
287
00:22:21,590 --> 00:22:25,302
Eu perdi a batalha, não desejo entrar
na guerra e me juntei ao lado vencedor.
288
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Tal como você, devo imaginar.
289
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Ou essa é mesmo a sua nova versão?
290
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Um homem não pode contar os seus segredos.
291
00:22:34,269 --> 00:22:35,437
Deve ser solitário.
292
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MODISTA
293
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Você poderia me esperar na carruagem, Rae?
294
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Eu esperava encontrar você.
295
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Não parece que esperava,
já que você se escondeu no campo no verão.
296
00:23:20,857 --> 00:23:23,402
Evitei a sociedade
porque eu não sabia se você queria me ver.
297
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
E talvez porque estava com medo
de eu revelar o seu segredo.
298
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Agradeço por ter mantido segredo.
299
00:23:30,826 --> 00:23:33,328
Eloise, eu sinto muitíssimo por tudo.
300
00:23:33,328 --> 00:23:37,207
Pelo que você fez ou por eu descobrir
que escreveu aquelas coisas horrorosas?
301
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Talvez você não entenda.
Eu estava tentando proteger...
302
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Não, eu não preciso das suas explicações.
303
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Eu guardei o seu segredo exatamente
porque não quero relembrar o passado.
304
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Agora você tem a sua vida,
e eu tenho a minha.
305
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
Com a Cressida?
306
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Você virou mesmo amiga dela?
307
00:23:53,974 --> 00:23:56,435
Eu lhe desejo tudo de bom, Penelope.
308
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
O Madeira, senhor.
309
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Longe de mim reclamar
de uma bebida vespertina,
310
00:24:05,694 --> 00:24:07,154
mas qual é a ocasião?
311
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
Eu gostaria de agradecer por você ter
cuidado de tudo durante a minha ausência.
312
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Fiquei surpreso com o seu esmero.
313
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Ora, não sei
se eu devo ficar comovido ou ofendido.
314
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Talvez as duas coisas?
315
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Na verdade, foi bom ter um propósito.
316
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Agora que você voltou,
não sei muito bem o que devo fazer.
317
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Sei que a mamãe tem
uma lista de damas para você.
318
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Irmão, por favor,
ocupe parte da atenção dele.
319
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
Eu chamei você aqui para parabenizá-lo
pelas várias novas admiradoras.
320
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Não tenho certeza se isso é animador.
321
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Bridgertons, desculpem-me pela demora.
322
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
Os negócios vão bem.
323
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Que ótimo saber disso! Vai beber conosco?
324
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Perdoem-me. A minha esposa tem prioridade.
325
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
O senhor Dundas está aqui
para falar conosco, Will.
326
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
Senhor Dundas,
posso lhe oferecer uma bebida?
327
00:24:52,908 --> 00:24:53,867
Não.
328
00:24:54,409 --> 00:24:55,535
Não, obrigado.
329
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Vou ser rápido.
Gostaria de falar com os dois.
330
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Está ciente, senhora Mondrich,
de sua tia-avó Lady Kent?
331
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, sim.
332
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Nós nos encontramos uma vez
na minha juventude. Uma mulher muito fria.
333
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Temo que ela tenha ficado
ainda mais fria agora.
334
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Ela faleceu?
335
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Será que ela nos deixou algo?
336
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
Ela não lhes deixou algo.
337
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Ela deixou tudo para o seu filho Nicholas.
338
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Apesar de a senhora ter muitos primos
mais próximos dela,
339
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
nenhum deles tem um filho.
340
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Sendo assim,
Nicholas será o novo barão de Kent.
341
00:25:41,248 --> 00:25:44,042
Acho que nós dois precisamos de drinques.
342
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Não corra. Ela vai ouvir você.
343
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Ignore-os.
- Não consigo.
344
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Saia, ela vai ouvir. Silêncio.
- Confie em mim.
345
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
O que está acontecendo lá não importa mais
do que o que está acontecendo aqui.
346
00:26:48,898 --> 00:26:50,275
Estamos fazendo um herdeiro.
347
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Você tem noção
348
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
de que o que nós estamos fazendo
não é como se faz um herdeiro?
349
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Temos que começar em algum lugar.
350
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
É a minha primeira semana
como viscondessa em minha nova casa.
351
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
O baile de Lady Danbury é esta noite.
Eu preciso causar uma boa impressão.
352
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}BAILE DAS QUATRO ESTAÇÕES
1815
353
00:27:34,027 --> 00:27:36,321
Eu gostaria de experimentar
algo diferente hoje.
354
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury,
a senhora se superou mais uma vez.
355
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Como todos sabem, o primeiro baile
deve ser um evento marcante.
356
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Eu levo isso muito a sério.
357
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Fico imaginando o que Whistledown
vai escrever na próxima edição.
358
00:29:01,865 --> 00:29:04,159
A temporada começou muito sem graça.
359
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Ela certamente vai descobrir alguma coisa.
Ou inventar.
360
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Perdão, senhorita.
Nós não guardamos a sua capa.
361
00:29:11,541 --> 00:29:12,584
Sim, é claro.
362
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Acho que ela não precisará inventar nada.
363
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Estão todos nos encarando?
364
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
É inveja, meu amor,
por você agora ser minha.
365
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Nós não somos o alvo dos olhares.
366
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Ela gastou a minha fortuna
antes de eu poder recebê-la.
367
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
Essa é a intenção dela.
368
00:29:47,869 --> 00:29:51,372
Se ela deseja usar uma cor
tão melancólica, a escolha é dela.
369
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Eu disse à condessa que,
na minha terra natal, nós não...
370
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Senhorita Featherington,
é um prazer vê-la.
371
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Que vestido formoso está usando!
372
00:30:43,591 --> 00:30:44,759
Igualmente, milorde.
373
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Não quanto ao vestido, obviamente,
mas à primeira frase.
374
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
É um prazer ver todos os senhores
tão apropriadamente bem-vestidos,
375
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
com trajes
que claramente não parecem vestidos.
376
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Você realmente gosta de bordar?
377
00:31:03,528 --> 00:31:06,364
Claro que eu gosto.
Um bordado é cheio de possibilidades.
378
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Por exemplo?
379
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Já que perguntou.
380
00:31:10,535 --> 00:31:12,871
O ponto de haste, testado e aprovado.
381
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
O ponto reto,
o ponto de alinhavo, o ponto corrente.
382
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
O nó francês, quando nos sentimos ousadas.
383
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Exatamente!
384
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Eu gosto muito de ler.
385
00:31:23,047 --> 00:31:26,342
Talvez até demais.
A mamãe sempre me manda largar os livros.
386
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Não que haja
algum problema em ler, é claro.
387
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Não tenho certeza de qual é a lógica dela.
Apreciam ler?
388
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
O ponto pena, o ponto mosca.
389
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
E tem o ponto margarida.
390
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Não tem um favorito, senhorita Eloise?
391
00:31:41,649 --> 00:31:43,443
Que... É o...
392
00:31:44,152 --> 00:31:45,236
ponto de troca.
393
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Não conheço esse ponto.
394
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
É o que troca esta conversa
para algo diferente de bordados.
395
00:31:54,871 --> 00:31:55,914
Um gracejo.
396
00:31:56,581 --> 00:31:57,957
Que perspicaz!
397
00:32:06,466 --> 00:32:07,550
- Talvez...
- Eu...
398
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Perdão, prossiga, por favor.
O que ia dizer, lorde Barnell?
399
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Eu ia dizer
que talvez seja melhor nos retirarmos.
400
00:32:14,682 --> 00:32:18,811
Nossa presença por tempo demasiado
pode render assunto a Lady Whistledown.
401
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
E aquela ali. Quem é ela?
402
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Aquela, Majestade,
é a senhorita Penelope Featherington.
403
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
É a terceira temporada dela.
404
00:32:41,709 --> 00:32:46,965
Há muitas novas e sublimes debutantes,
se as agraciar com a sua atenção.
405
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
E por que eu deveria agraciá-las
com alguma coisa?
406
00:32:49,592 --> 00:32:55,139
Bem, as mães estão um pouco inquietas
por ainda não ter escolhido um diamante.
407
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Um diamante é precioso
exatamente por ser raro.
408
00:32:59,060 --> 00:33:03,481
Eu dei um baile do diamante,
e as mães esperam um diamante todo ano.
409
00:33:04,190 --> 00:33:08,027
Certa vez dei um baile de zebras.
Será que elas esperam uma zebra todo ano?
410
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
A senhora está correta.
Elegeu o diamante apenas uma vez.
411
00:33:13,282 --> 00:33:18,871
Eu creio ter sido Lady Whistledown
quem elegeu o diamante no primeiro ano.
412
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Ela acertou em relação à duquesa.
413
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Senhorita Francesca, diga-nos:
quais são os seus passatempos?
414
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Eu toco piano.
415
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Isso é magnífico.
416
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
E quanto aos seus outros interesses?
417
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
O piano ocupa grande parte do meu tempo.
418
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Acredito que o lorde Fife quis dizer:
quem a senhorita é fora os passatempos?
419
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Sim. O que deseja?
420
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
O que despreza?
421
00:33:49,736 --> 00:33:51,612
O que a motiva?
422
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Eu...
423
00:33:55,241 --> 00:33:59,829
Parece que o meu irmão requer
a minha presença. Com sua licença.
424
00:34:03,624 --> 00:34:06,419
Irmão, eu gostaria de ter
um momento sozinha.
425
00:34:08,337 --> 00:34:09,255
É claro.
426
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Meu filho, a Francesca está bem?
427
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Ela simplesmente precisava de um tempo,
assim como eu.
428
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
E quero aproveitar esse tempo
para dançar com a minha bela esposa.
429
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Claro, fiquem à vontade.
430
00:34:32,779 --> 00:34:34,072
Faremos uma pausa.
431
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
432
00:35:15,446 --> 00:35:17,949
- Você deveria voltar à pista de dança.
- Deveria mesmo?
433
00:35:18,783 --> 00:35:21,702
Depois de vir junto à parede,
é difícil sair daqui.
434
00:35:22,453 --> 00:35:23,746
Por mais que a pessoa tente.
435
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Pelo menos a parede
não me pergunta o que me motiva.
436
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Não gostou de conversar
com aqueles cavalheiros?
437
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Eu esperava ter uma conversa,
438
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
e não ser minuciosamente inspecionada
439
00:35:34,382 --> 00:35:38,386
como se eu fosse um inseto raro
se debatendo ao microscópio.
440
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Você não gosta de chamar atenção?
441
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Não muito. Não.
442
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Talvez isso a torne rara.
443
00:35:46,310 --> 00:35:49,188
Parece que todo Bridgerton
nasceu para se destacar,
444
00:35:49,939 --> 00:35:51,023
de alguma forma.
445
00:35:53,901 --> 00:35:57,029
Eu também sou diferente das minhas irmãs.
446
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Isso pode ser difícil, não é?
447
00:36:07,123 --> 00:36:09,750
Mas eles são maravilhosos. Cada um deles.
448
00:36:11,794 --> 00:36:13,838
Eu sei. Você tem sorte por isso.
449
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
E tem sorte por ser tão notada.
450
00:36:19,135 --> 00:36:20,553
Mesmo sendo desafiador.
451
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Para algumas de nós, a atenção é mínima.
452
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Senhorita Francesca,
453
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
aceita dançar?
454
00:36:32,398 --> 00:36:33,774
É claro, milorde.
455
00:36:36,903 --> 00:36:39,113
Você deveria voltar à pista de dança.
456
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
É difícil sair da parede
depois de ficar parada junto a ela.
457
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Está bem, senhorita Featherington?
458
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Estou, sim. Perdão, cefaleia pelo frio.
459
00:37:20,404 --> 00:37:21,572
Foi devido ao sorvete
460
00:37:21,572 --> 00:37:24,283
ou devido à jovem simpática e desdenhosa?
461
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Não se preocupe.
Eu já recebi inúmeros olhares fulminantes.
462
00:37:29,830 --> 00:37:31,123
O dela foi, no máximo, medíocre.
463
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lorde Debling, correto?
464
00:37:37,421 --> 00:37:39,590
Eu sinto que a senhorita, por sua vez,
465
00:37:39,590 --> 00:37:42,718
conseguiria fulminar corações,
se assim o desejasse.
466
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Eu?
467
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Bem, acho que...
468
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Eu não...
469
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Com licença, eu...
470
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Que vergonha! Eu sou tão desajeitada.
471
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Minhas sinceras desculpas.
- Céus!
472
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Acidentes acontecem.
473
00:38:06,575 --> 00:38:09,161
Senhorita Featherington,
vou solicitar que uma criada a ajude.
474
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Fico muito agradecida.
475
00:38:11,831 --> 00:38:12,748
Senhorita Cowper.
476
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
É uma pena você não ter escolhido
algo mais resistente.
477
00:38:17,003 --> 00:38:19,338
Se não tivesse comprado
um tecido tão barato,
478
00:38:19,338 --> 00:38:20,673
ele não teria rasgado.
479
00:38:29,557 --> 00:38:31,726
Pen, eu sinto muitíssimo.
480
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Tive algumas madrugadas interessantes.
481
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Ela parecia abalada, não parecia?
482
00:38:39,525 --> 00:38:41,944
A jovem Featherington?
Por que se preocupar com ela?
483
00:38:41,944 --> 00:38:43,821
Eu quero saber sobre as madrugadas.
484
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Não sei o que lhe aconteceu,
mas você voltou muito mais divertido.
485
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Peço licença, só um momento.
486
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Imediatamente, senhorita.
A carruagem da senhorita Featherington.
487
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Está bem.
488
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Colin.
489
00:39:09,889 --> 00:39:11,057
O que faz aqui fora?
490
00:39:11,057 --> 00:39:11,974
Só vim...
491
00:39:12,516 --> 00:39:13,726
tomar um ar fresco.
492
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Por que você vai embora tão cedo?
Ainda mais com esse vestido tão charmoso.
493
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Não zombe de mim, por favor.
- Zombar?
494
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Garanto que é a pura verdade.
A cor combina com você.
495
00:39:25,654 --> 00:39:26,989
Boa noite, senhor Bridgerton.
496
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- Precisa de um acompanhante?
- Solteironas não precisam.
497
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Você não é uma solteirona.
498
00:39:31,327 --> 00:39:35,247
É a minha terceira temporada,
sem perspectiva. O que eu sou, então?
499
00:39:37,249 --> 00:39:40,628
Há algum problema, Pen?
Com relação a nós, quero dizer
500
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Eu lhe escrevi no verão, como sempre faço,
501
00:39:43,255 --> 00:39:44,673
e não recebi sua resposta.
502
00:39:44,673 --> 00:39:46,300
Na verdade, poucos me responderam.
503
00:39:46,300 --> 00:39:48,511
Mas se quiser que eu diga em voz alta:
504
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
sinto saudade.
505
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Sente saudade de mim?
506
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Sente saudade,
só que nunca me cortejaria, correto?
507
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, eu...
508
00:39:58,771 --> 00:40:02,108
Eu o ouvi falando no baile da mamãe
na temporada passada.
509
00:40:02,108 --> 00:40:05,403
Disse a todos que você nunca cortejaria
Penelope Featherington.
510
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Vamos conversar em outro lugar.
511
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
Porque eu o envergonho?
512
00:40:12,493 --> 00:40:14,412
É claro que nunca me cortejaria.
513
00:40:14,912 --> 00:40:17,998
Sou motivo de chacota na alta sociedade,
mesmo mudando todo o guarda-roupa.
514
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Mas nunca me ocorreu
que logo você seria tão cruel.
515
00:40:34,056 --> 00:40:36,475
{\an8}QUERIDO E GENTIL LEITOR,
QUANDO A MARÉ DA MUDANÇA VIRA
516
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
IMPETUOSA
517
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
RAINHA
518
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
EU NÃO TEMO MUDANÇAS
519
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
PARECE TER ADOTADO
UMA PERSONALIDADE TOTALMENTE NOVA
520
00:40:47,528 --> 00:40:50,030
SENHOR COLIN BRIDGERTON
521
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Um cavalheiro está aqui
para vê-la, senhora.
522
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Lady Featherington,
é um prazer conhecê-la.
523
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Bom dia, senhor...
524
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Walter Dundas, escudeiro.
525
00:41:16,849 --> 00:41:18,058
Trabalho para a Coroa,
526
00:41:18,058 --> 00:41:22,605
administrando as linhas de sucessão
nas nossas grandiosas famílias.
527
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Entendo.
528
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
E qual é o motivo da sua visita?
529
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
Fui informado
de que o seu primo, Jack Featherington,
530
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
recentemente fugiu da cidade
com toda a sua fortuna.
531
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Sim, senhor. Meu primo, o vigarista.
532
00:41:35,409 --> 00:41:37,411
Aquele homem era um grande mentiroso.
533
00:41:38,787 --> 00:41:41,248
Eu tenho aqui um documento que ele assinou
534
00:41:41,248 --> 00:41:45,628
para transferir a propriedade
a uma das suas filhas ao ter um herdeiro.
535
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Ah, sim, esse documento.
536
00:41:48,923 --> 00:41:50,591
Esse documento é válido.
537
00:41:50,591 --> 00:41:52,676
Até relógio quebrado
fica certo duas vezes por dia.
538
00:41:54,178 --> 00:41:57,848
É uma situação bastante incomum.
Alguma das suas filhas está grávida?
539
00:41:57,848 --> 00:42:01,060
Eu espero receber a notícia
a qualquer momento agora.
540
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Entendi.
541
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
No momento, a Coroa desconhece
a existência de outro herdeiro vivo.
542
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Seria bastante trabalhoso transferir
a propriedade para outra família.
543
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Geraria caos para a família Featherington,
para a sociedade
544
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
e, francamente, para mim.
545
00:42:18,994 --> 00:42:23,207
Mas se eu descobrir
que esse documento tão oportuno é falso,
546
00:42:23,207 --> 00:42:25,876
antes que uma de suas filhas
tenha um herdeiro,
547
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
o caos poderá ser realmente necessário.
548
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Bem, nesse caso,
549
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
ainda bem que o documento não é falso
550
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
e que as minhas filhas amam os maridos.
551
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Ainda bem mesmo.
552
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Logo voltarei para mais uma visita.
553
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
É uma casa tão linda!
554
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Bom dia.
555
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
Por sorte, não terei muita competição
nesta temporada.
556
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
Exceto por Francesca,
que despertou bastante interesse.
557
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
O jeito que eu cuidei de Penelope
passou o recado. Não concorda?
558
00:43:17,386 --> 00:43:20,556
Acredito que todos entenderam o recado
com aquela artimanha.
559
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
Você não gostou?
560
00:43:22,808 --> 00:43:27,104
- Achei que nós odiássemos a Penelope.
- O que fez foi cruel e desnecessário.
561
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Você frequentemente diz que tem sido
muito difícil achar um marido.
562
00:43:35,237 --> 00:43:38,032
Não acha que seria mais fácil
se você fosse um pouco menos...
563
00:43:39,033 --> 00:43:40,367
franca?
564
00:43:43,537 --> 00:43:45,664
Tem sido difícil achar um marido.
565
00:43:47,583 --> 00:43:49,918
E tem sido mais difícil ainda
achar uma amiga.
566
00:43:51,879 --> 00:43:54,006
Não tive muitas amigas desde que debutei.
567
00:43:54,798 --> 00:43:55,966
Não amigas verdadeiras.
568
00:43:57,092 --> 00:43:58,385
Antes eu tinha.
569
00:43:59,386 --> 00:44:01,889
Mas a temporada consegue separar as jovens
570
00:44:02,806 --> 00:44:04,808
e nos põe umas contra as outras.
571
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Eu acho que acabei
me deixando levar uma vez
572
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
ou duas vezes.
573
00:44:11,940 --> 00:44:13,108
Ou três vezes.
574
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Mas você está certa.
575
00:44:19,615 --> 00:44:22,576
A sociedade
não busca incentivar a afeição entre nós.
576
00:44:23,911 --> 00:44:25,788
Achei que eu fosse a única a notar.
577
00:44:27,331 --> 00:44:29,917
Eu busquei a sua amizade
quando você debutou,
578
00:44:30,668 --> 00:44:32,252
mas se recusou a aceitar.
579
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Eu não a culpo.
580
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Eu nem sempre fui gentil.
581
00:44:40,094 --> 00:44:42,721
Não sei o que a Penelope fez
para perder a sua amizade...
582
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
mas você tem razão.
583
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Ela não merece a minha atenção
584
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
e nem a sua.
585
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Vamos pensar apenas em nós.
Somos muito mais interessantes.
586
00:44:58,070 --> 00:44:59,738
Eu sou obrigada a concordar com você.
587
00:45:18,841 --> 00:45:19,758
Você voltou.
588
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Como foram as suas reuniões?
589
00:45:24,388 --> 00:45:26,265
Não foram boas como a nossa cama.
590
00:45:27,683 --> 00:45:29,101
Vamos voltar para ela?
591
00:45:34,273 --> 00:45:36,900
Precisamos tratar
de um assunto antes disso.
592
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
A sua mãe.
593
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Eu sei.
594
00:45:43,949 --> 00:45:46,869
Eu sei. Ela está fazendo todo o possível
para adiar a mudança.
595
00:45:46,869 --> 00:45:48,120
Eu vou falar com ela hoje.
596
00:45:48,120 --> 00:45:49,705
E se você não precisar falar?
597
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
A sua mãe adora ser viscondessa,
598
00:45:54,293 --> 00:45:58,630
e eu já passei anos cuidando de Edwina
e administrando a Casa Sharma.
599
00:45:59,673 --> 00:46:04,344
E você estava muito feliz
longe do dever de administrar este lugar.
600
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
O que acha de dar prioridade para nós
601
00:46:09,641 --> 00:46:11,101
e estender a lua de mel?
602
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Você tem certeza?
603
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Nós teremos a vida toda
para sermos visconde e viscondessa.
604
00:46:22,905 --> 00:46:27,075
No momento, o único dever que me interessa
é fazer um herdeiro. Ou dois.
605
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
Deixe a sua mãe ficar mais tempo.
606
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Eu não quero mais falar
607
00:46:33,582 --> 00:46:35,876
da minha mãe por nem mais um segundo.
608
00:46:48,013 --> 00:46:49,097
Minha querida.
609
00:46:51,016 --> 00:46:53,644
Diga-me. Como foi ontem à noite?
610
00:46:54,853 --> 00:46:56,730
Você gostou do seu primeiro baile?
611
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Foi satisfatório.
612
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Minha querida,
613
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
pense que um baile é como tocar um dueto.
614
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Quando toca com outra pessoa,
há uma certa vulnerabilidade,
615
00:47:16,416 --> 00:47:19,419
o que pode ser bastante assustador.
616
00:47:19,419 --> 00:47:20,629
Eu suponho.
617
00:47:20,629 --> 00:47:21,839
Mas vale a pena
618
00:47:22,506 --> 00:47:25,008
quando consegue encontrar
a pessoa com quem
619
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
você cria uma harmonia inesperada.
620
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
Eu não tenho medo dos bailes, mãe,
621
00:47:30,347 --> 00:47:31,890
nem de encontrar um par.
622
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
O que você e o papai
ou a Daphne e o Anthony têm é invejável,
623
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
mas isso também é raro.
624
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Eu não tenho certeza se preciso sentir
625
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
frio na barriga ou a harmonia inesperada,
de acordo com a sua metáfora.
626
00:47:45,529 --> 00:47:49,366
Mas você vai dar abertura
se o amor aparecer no seu caminho.
627
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Não vai?
628
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Vamos ver o que vai acontecer.
629
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Senhora?
630
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
A viscondessa está à sua procura.
631
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Tem um visitante, senhorita.
632
00:48:12,556 --> 00:48:13,891
Lamento a intromissão.
633
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Está tudo bem.
634
00:48:21,732 --> 00:48:24,693
E me perdoe pelo meu comentário insensível
no ano passado.
635
00:48:25,819 --> 00:48:28,655
- Dói-me vê-la triste.
- Então talvez não deveria ter vindo.
636
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Eu não sou mais como era
na última temporada.
637
00:48:34,036 --> 00:48:37,581
E eu não tenho vergonha de você,
muito pelo contrário, na verdade.
638
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Eu a procuro em todos os eventos sociais
porque sei que você vai me animar
639
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
e vai me fazer ver o mundo
de formas que eu nunca poderia imaginar.
640
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Você é inteligente, afetuosa e...
641
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Eu tenho orgulho de chamá-la de amiga.
642
00:48:52,846 --> 00:48:54,014
Tem sido frustrante...
643
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
ver você retornar à sociedade
com tanta facilidade.
644
00:48:59,353 --> 00:49:03,482
Porque, todo ano, eu torço para finalmente
me sentir assim na temporada,
645
00:49:03,482 --> 00:49:05,317
mas não consigo alcançar essa paz.
646
00:49:06,234 --> 00:49:09,154
Bem, se é um marido
o que você procura, então...
647
00:49:10,322 --> 00:49:11,323
deixe-me ajudá-la.
648
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Me ajudar como?
649
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Eu estive em 17 cidades neste verão
650
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
e aprendi que o charme
é algo que pode ser ensinado.
651
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Colin, você não pode ficar comigo
em todo baile, sussurrando no meu ouvido.
652
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Isso não será necessário.
653
00:49:24,711 --> 00:49:25,879
Nós vamos ter aulas,
654
00:49:25,879 --> 00:49:28,173
e eu sei que você logo vai dominá-las.
655
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
Não há nada que eu queira mais
656
00:49:32,803 --> 00:49:35,597
do que reconquistar a estima
da única pessoa que sempre,
657
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
realmente, fez com que eu
me sentisse valorizado.
658
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
O que acha disso?
659
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Você quer que eu aperte a sua mão?
660
00:49:47,818 --> 00:49:50,195
Isso pode ser atípico, mas...
661
00:49:51,238 --> 00:49:52,280
nós não somos amigos?
662
00:50:04,918 --> 00:50:05,919
Amigos.
663
00:50:08,797 --> 00:50:10,132
Nós nos veremos em breve.
664
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Será que é o Whistledown?
665
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Querido e gentil leitor,
666
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
quando a maré da mudança vira,
667
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
ela pode ser repentina, impetuosa e fatal.
668
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Especialmente para os despreparados.
669
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Tudo indica a esta autora
670
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
que a nossa alta sociedade
está passando por transformações,
671
00:50:54,801 --> 00:50:56,303
sem dúvida.
672
00:50:57,137 --> 00:50:58,138
Lorde Kent.
673
00:51:00,265 --> 00:51:01,933
Bem-vindo à sua nova casa.
674
00:51:09,399 --> 00:51:13,445
Enquanto alguns se agarram com firmeza
ao que eles já conhecem.
675
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
Nenhum deles mais do que a nossa rainha,
676
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
que ainda não escolheu um diamante.
677
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Esta autora se indaga
se a hesitação da rainha
678
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
seria um sintoma de fortaleza ou de medo.
679
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Se for a segunda opção,
680
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
o orgulho das conquistas passadas
não vai beneficiá-la,
681
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
já que as nossas debutantes
estão prontas para jogar nesta temporada.
682
00:51:40,680 --> 00:51:43,058
A jogada é toda sua, Majestade.
683
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Parece que Lady Whistledown
está fazendo joguinhos de novo.
684
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Vai entrar nesse jogo, Majestade?
685
00:51:55,403 --> 00:51:56,822
Eu adoro jogar.
686
00:51:58,365 --> 00:52:01,034
Especialmente porque eu venço
com muita frequência.
687
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}O Whistledown chegou cedo.
688
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Eu estou lendo. Será que você enlouqueceu?
689
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Você, mais do que qualquer pessoa,
vai adorar a edição de hoje, Penelope.
690
00:52:13,880 --> 00:52:17,384
Lady Whistledown tinha muito a dizer
sobre os seus amados Bridgertons.
691
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Sobre o Colin, na verdade.
692
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Seja lá o que ela tenha dito sobre ele,
ela está enganada.
693
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Eu me atrevo a dizer que esta autora
também está pronta para jogar.
694
00:52:28,520 --> 00:52:31,106
Eu não temo mudanças.
695
00:52:31,106 --> 00:52:32,649
Eu as adoto.
696
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
Só que há algumas pessoas
697
00:52:35,026 --> 00:52:38,572
que adotam as mudanças de forma exagerada...
698
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Boa tarde, irmã.
699
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Irmão, boa tarde.
700
00:52:42,450 --> 00:52:45,078
- Onde é que você estava?
- Por aí. O que está lendo?
701
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Nada.
702
00:52:52,711 --> 00:52:53,628
Whistledown.
703
00:52:54,921 --> 00:52:56,298
Você foi mencionado.
704
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
Só que há algumas pessoas
705
00:53:02,053 --> 00:53:05,807
que adotam as mudanças de forma exagerada,
706
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
como o senhor Colin Bridgerton,
707
00:53:08,393 --> 00:53:12,439
que parece ter adotado
uma personalidade totalmente nova.
708
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
A pergunta que não quer calar é:
709
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
será que essa nova pessoa
é quem ele é de verdade
710
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
ou será que é simplesmente
uma tática para chamar a atenção?
711
00:53:20,697 --> 00:53:24,326
E será que o senhor Bridgerton
sabe a resposta?
712
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Como você está?
713
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Não importa o que ela escreve de mim,
714
00:53:32,918 --> 00:53:36,004
mas arruinar a senhorita Thompson,
digo, Lady Crane,
715
00:53:36,713 --> 00:53:38,965
e quase ter arruinado você
na temporada passada...
716
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
Eu nunca vou perdoá-la por isso.
717
00:53:45,597 --> 00:53:46,473
Você...
718
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
tem alguma ideia de quem ela poderia ser?
719
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
Não tenho, mas pode acreditar,
se algum dia eu descobrir,
720
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
farei questão de arruinar a vida dela.
721
00:55:36,875 --> 00:55:39,377
Legendas: Karina Curi