1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Aqui está o Whistledown. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Querido e gentil leitor, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 nós ficamos afastados por demasiado tempo. 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 Finalmente, a elegante alta sociedade de Londres fez o seu regresso, 5 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 bem como esta escritora. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 É muito bom estar em casa. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Sim, sem dúvida. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Conforme a temporada inicia, 9 00:01:06,316 --> 00:01:10,195 a pergunta que permanece no pensamento de todos é, obviamente: 10 00:01:10,195 --> 00:01:14,908 qual das debutantes estreantes brilhará mais do que as outras? 11 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 A seleção de debutantes deste ano parece estar deveras deslumbrante. 12 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Temos aqui a extraordinária senhorita Malhotra, 13 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 que dizem ter um alto valor matrimonial. 14 00:01:24,084 --> 00:01:28,713 A senhorita Stowell é considerada uma jovem extremamente talentosa. 15 00:01:31,800 --> 00:01:37,305 A bem-educada Srta. Hartigan certamente agradará aos pretendentes mais graciosos. 16 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 A Srta. Kenworthy é uma adição bem-vinda, que transborda confiança e carisma. 17 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 E temos também a senhorita Barragan, que com certeza se destaca na multidão. 18 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Ela escreveu o meu nome! 19 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Parece que o seu negócio está prosperando. 20 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 Assim como o seu. 21 00:02:01,454 --> 00:02:06,584 E não podemos nos esquecer de que, se precisarmos de um pouco mais de emoção, 22 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 há mais uma garota Bridgerton que vai debutar neste ano. 23 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Não consigo ouvir nada. 24 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Ela sabe que estamos escutando atrás da porta. E ela está bem, sim. 25 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Sim, como você, no ano passado? 26 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Isto não é o ano passado. 27 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - A Francesca é... - Muito quieta. 28 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Talvez ela tenha ficado atordoada com a beleza daquela pena gigante. 29 00:02:24,811 --> 00:02:28,064 - Mal posso esperar para usar uma dessas. - Ela pode ter engolido a pena. 30 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Vocês não estão prontos? - Podemos fazer alguma coisa para ajudar? 31 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 Importa-se de descer e pedir que toquem mais baixo para eu poder ouvir? 32 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Eu posso tentar, mas a tal pessoa não é, na verdade... 33 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Quem mais estaria tocando piano aqui nesta casa? 34 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 Eu, certamente, é que não. 35 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 Francesca? 36 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Pois bem, aí está você, minha filha. 37 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 38 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca! - Não há necessidade de gritar. 39 00:02:59,679 --> 00:03:03,141 Todas aquelas aulas de piano em Bath valeram a pena. 40 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 Você está tocando bem. 41 00:03:04,225 --> 00:03:07,687 Como você desceu? Passei a manhã toda em frente à sua porta. 42 00:03:07,687 --> 00:03:11,399 Acordei cedo, troquei-me e comi no jardim. Porque este é um dia como qualquer outro. 43 00:03:12,275 --> 00:03:13,109 Podemos ir? 44 00:03:17,655 --> 00:03:19,407 Acho que não precisamos nos preocupar. 45 00:03:22,327 --> 00:03:25,872 Percebeu que música ela estava tocando? "Marcha Fúnebre" de Mozart. 46 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Santo Deus! 47 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Debutantes à parte, 48 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 também existe a dúvida de qual dos cavalheiros vai se revelar 49 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 como sendo o prêmio da temporada. 50 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Porque as nossas jovens damas certamente vão precisar de alguém vistoso 51 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 para ser o alvo da conquista. 52 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Independentemente de qual for o melhor par deste ano, 53 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 vamos torcer para que esse enlace traga alguma agitação. 54 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Que alvoroço é esse? - Até parece que viram um pedaço de carne. 55 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - Esse é o... - Nosso irmão. 56 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin? 57 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Família. 58 00:04:40,113 --> 00:04:43,741 Eu peço desculpas pelo atraso. A apresentação na corte parou o trânsito. 59 00:04:44,867 --> 00:04:46,286 Não vão me cumprimentar? 60 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 61 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Você vai se trocar ou... 62 00:05:01,342 --> 00:05:06,014 Porque, da mesmice, esta autora se cansa rapidamente. 63 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Conte-nos tudo sobre as suas aventuras. - Pois é. 64 00:06:11,496 --> 00:06:16,292 {\an8}No ano passado, de cara você já tagarelou sobre a sua labuta no Mar Mediterrâneo. 65 00:06:16,292 --> 00:06:17,585 {\an8}De fato. 66 00:06:17,585 --> 00:06:21,547 {\an8}Sob qual sol estrangeiro você ficou tão robusto assim? 67 00:06:21,547 --> 00:06:22,882 {\an8}Eu estive por toda parte. 68 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Eu vou poupá-los dos detalhes. - Eu preciso perguntar: quem é você? 69 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- O que você fez com o nosso irmão? - Esse tempo longe era o que eu precisava. 70 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Ele despertou em mim um certo senso de proporção. 71 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Eu gostaria de ter um pouco de proporção. 72 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}O quê? 73 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Senhorita Anne Hartigan, 74 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}apresentada por sua mãe, a Muito Honorável Lady Hartigan. 75 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Senhorita Dolores Stowell. 76 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Ela me detestou. 77 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Isso é impossível. Você foi perfeita! 78 00:07:07,885 --> 00:07:09,804 Senhorita Clara Livingston. 79 00:07:20,648 --> 00:07:22,650 Quer que eu traga um refresco, Majestade? 80 00:07:22,650 --> 00:07:23,985 É melhor trazer um caixão. 81 00:07:23,985 --> 00:07:28,823 A falta de coisas interessantes vai acabar me matando a qualquer momento. 82 00:07:30,575 --> 00:07:32,743 Senhorita Alexandra Moore, 83 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 apresentada por sua mãe, a Muito Honorável Lady Moore. 84 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Desde quando você simplesmente chega de mansinho? 85 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Desde quando você usa tantos babados? 86 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - É a moda desta temporada. - Senhorita Natalie Green. 87 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Apresentada por sua mãe, 88 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 a Muito Honorável Lady Green. 89 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Este é o seu debute, Francesca. Não está animada? 90 00:08:05,359 --> 00:08:08,571 Imagino que iniciar a vida social significa que talvez eu conheça alguém. 91 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 Seria agradável ter a minha própria casa. 92 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Faz apenas uma semana que voltou de Bath e você já quer fugir de nós. 93 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Não, eu simplesmente queria ter um pouco de paz. 94 00:08:18,456 --> 00:08:23,419 Se é paz o que você quer, já aviso que o debute pode ser sufocante. 95 00:08:23,419 --> 00:08:24,712 Sabe, até a Daphne... 96 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Mamãe, não se preocupe. 97 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 Se consigo aguentar o caos da nossa casa, certamente me adaptarei à temporada. 98 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Senhorita Francesca Bridgerton, apresentada por sua mãe, 99 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 a Muito Honorável viúva Lady Bridgerton. 100 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 É a jovem Bridgerton, Majestade. Teve bastante sorte com os Bridgertons. 101 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Senhorita Winifred Barragan, 102 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 apresentada por sua mãe, a Muito Honorável baronesa Barragan. 103 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Incontestavelmente, o nosso casamento foi muito mais bonito do que o de vocês. 104 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Acho que o nosso casamento foi muito bonito. 105 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Sim. Dizem que é mais fácil impressionar as noivas mais velhas. 106 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Para agradar a minha esposa, eu me casaria com ela uma segunda vez. 107 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Uma terceira. Quantas vezes fossem necessárias para deixá-la feliz. 108 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 E gastar a herança da nossa querida tia Petunia nesse processo, Sr. Dankworth? 109 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Ainda bem que a tia Petunia morreu. 110 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 E bem a tempo da nossa lua de mel. 111 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Eu gostava bastante da tia Petunia. 112 00:10:12,903 --> 00:10:16,657 É claro que gostava. Era uma solteirona tediosa e fanática por livros. 113 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Ela não era tediosa, só não se interessava por vocês duas. 114 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 Já basta. 115 00:10:21,037 --> 00:10:23,623 Hoje nós voltamos à sociedade em boas condições, 116 00:10:23,623 --> 00:10:27,585 com as finanças em ordem e sem homens nos dizendo o que fazer. 117 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Vamos aproveitar este dia. 118 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Posso ser franca, senhora? 119 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Você sempre é, Varley. 120 00:10:43,309 --> 00:10:46,520 A história da tia Petunia, os mortos que me perdoem... 121 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 mas será que alguém vai mesmo acreditar que uma solteirona 122 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 que nunca teve nem uma carroça teria uma fortuna para lhes deixar? 123 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Pelo amor de Deus, ninguém em Londres sabia da vida dela. 124 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Ela podia muito bem esconder potes com moedas embaixo do assoalho. 125 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 A verdade sempre acha um jeito de se mostrar, 126 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 mas não preste atenção em mim. 127 00:11:07,458 --> 00:11:08,668 Aí está você. 128 00:11:09,168 --> 00:11:11,879 - Finalmente parou de sonhar acordada? - Parei. 129 00:11:12,505 --> 00:11:13,422 Podemos ir? 130 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Onde será que ela está? 131 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Não escolher um diamante no debute é uma coisa, 132 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 mas não comparecer a um evento organizado em homenagem a ela 133 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 é outra coisa bem diferente. 134 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Será que as nossas filhas deixaram tanto assim a desejar hoje cedo? 135 00:11:44,620 --> 00:11:46,372 Elas parecem estar muito... 136 00:11:46,872 --> 00:11:48,124 preocupadas. 137 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Você voltou à cidade por algum motivo específico? 138 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Em busca de algo ou alguém? 139 00:11:54,839 --> 00:11:59,218 Se deseja saber se procuro uma esposa, a resposta pode desapontá-la. 140 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Mas se aprendi alguma coisa nas minhas viagens 141 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 é sempre esperar o inesperado. 142 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Veja só. 143 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Se não é a Penelope Featherington, usando mais um vestido de cor... 144 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Eloise! 145 00:12:43,804 --> 00:12:45,723 Aí está. Eu procurei você por toda parte. 146 00:12:45,723 --> 00:12:47,016 E eu estava procurando você. 147 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Vamos tomar uma limonada? 148 00:12:49,852 --> 00:12:52,438 Que ideia maravilhosa! Eu estou com muita sede. 149 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Não é agradável voltar do campo? 150 00:12:56,692 --> 00:12:59,403 Todo aquele vento e vazio. 151 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Sabia que chamamos isso de "ar puro"? 152 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Claro. Fazer amizade com você lá foi uma grata surpresa, 153 00:13:05,868 --> 00:13:08,204 mas, essencialmente, é em Londres que eu me sinto em casa. 154 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 E esta temporada será melhor com você ao meu lado. 155 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 É claro. 156 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Desde criança, eu sonho com o meu futuro marido. 157 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Ele tem que ser bonito, romântico e inteligente. 158 00:13:24,804 --> 00:13:27,223 E também deve ser bem-educado e alto. 159 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 Eu sempre imaginei um homem que escreve poesias, mas, acima de tudo, 160 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 precisa ser alguém que me dê frio na barriga só de olhar para ele. 161 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 E a senhorita Francesca? 162 00:13:40,778 --> 00:13:41,821 Alguém... 163 00:13:43,155 --> 00:13:45,032 gentil, devo imaginar. 164 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Bem, isso é óbvio. Você não vai querer um bruto. 165 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Não. É claro que não. 166 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 Uma semana após a lua de mel, 167 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 e o meu filho já a deixou à própria sorte. 168 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Com a viagem, a papelada do Anthony está chegando quase até o teto. 169 00:14:09,348 --> 00:14:12,309 - Talvez ela diminua até o primeiro baile. - Tomara que sim. 170 00:14:12,309 --> 00:14:17,022 Com duas irmãs nesta temporada social, o nosso trabalho mal começou. 171 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Ela parece estar bastante controlada, não parece? Bem objetiva. 172 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Está mesmo, mas a objetividade é o contrário do amor. 173 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 Estou ansiosa para ver como ela se sairá. 174 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 E a Eloise? 175 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Eu não entendo essa nova amizade. 176 00:14:35,624 --> 00:14:40,838 Mas investi muito tempo tentando ajudá-la, até que isso quase a tirou da sociedade. 177 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Então, eu não vou interferir. 178 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Por enquanto. 179 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 A senhora sempre entende tão bem os seus filhos. 180 00:14:49,388 --> 00:14:53,475 - Espero ser metade da viscondessa que é. - Eu sei que você será ainda melhor. 181 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 E me perdoe, eu vou me mudar para uma casa de viúva quando achar uma. 182 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 É uma tarefa árdua ter duas garotas na sociedade de uma só vez. 183 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 Não se preocupe. 184 00:15:03,819 --> 00:15:07,323 Na Índia, as mães moram com os filhos muito tempo depois de casados. 185 00:15:08,032 --> 00:15:09,700 A sua presença me agrada. 186 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton. 187 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Sim. - Sim. Ó Céus! 188 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Estão gostando do evento de hoje? - Muito. 189 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Embora a ausência da rainha seja evidente. 190 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Sim. 191 00:15:22,004 --> 00:15:27,843 Acho que ela está um pouco reticente depois de ter errado na temporada passada. 192 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Mas é claro que, no final, deu tudo certo. 193 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 Eu não me preocuparia. 194 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Talvez seja bom dizer isso às outras mães. 195 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 As minhas viagens? Eu não posso compartilhar minhas aventuras com vocês. 196 00:15:44,360 --> 00:15:46,695 Caso contrário, vocês desfalecerão. 197 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 Acho que devemos evitar isso. 198 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Como é possível não estarem com o cartão de dança cheio de pretendentes? 199 00:15:55,245 --> 00:15:58,791 Vocês são flores desabrochando. Cada uma de vocês. 200 00:16:00,167 --> 00:16:04,213 As minhas histórias do exterior não são adequadas para moças tão delicadas assim. 201 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 Se eu lhes contar até mesmo a menor das aventuras, bem, 202 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 nós teríamos que nos casar. 203 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Que sortimento de belas damas! 204 00:16:19,019 --> 00:16:20,896 Os homens vão disputá-las. 205 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Eu não sou páreo. 206 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Quando nós acordamos, vimos que ele fugiu na calada da noite. 207 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Ele não parou para levar o armário de armas dele, nem a mim. 208 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Tomara que o próximo lorde Featherington tenha mais escrúpulos. 209 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Ou será que roubar é um mal de família? 210 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Na verdade, ninguém mais assumirá esse título, 211 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 porque o último lorde Featherington 212 00:16:52,803 --> 00:16:56,223 passou por escrito a propriedade às minhas filhas. 213 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Assim que uma delas tiver um herdeiro. 214 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Ele fez isso mesmo? 215 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Vamos tomar alguns refrescos? Ou talvez algo mais forte. 216 00:17:14,241 --> 00:17:15,159 Pen. 217 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Que bom ver você. 218 00:17:17,745 --> 00:17:18,829 - É mesmo? - Certamente. 219 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Parece que eu fiquei ausente por anos, e não meses. 220 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Muita coisa certamente mudou nesse tempo. 221 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Muita coisa, é verdade, mas isto estava na moda em Paris. 222 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Está muito distinto, como lhe é de praxe. 223 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 No fim, isto é só uma vestimenta. 224 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Mas parece que, em outros setores, as mudanças foram mais notáveis. 225 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Eu estou enganado ou Eloise está de braço dado com Cressida Cowper? 226 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Como você pontuou, às vezes o tempo passa rápido demais. 227 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Por que você não nos contou que uma de nós será Lady Featherington? 228 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Qual é a necessidade de dizer para vocês terem um filho? 229 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Ambas são mulheres casadas. Devemos mandar o padeiro fazer pão? 230 00:18:01,330 --> 00:18:06,210 O filho será o novo lorde Featherington. Uma de nós apenas será a mãe do herdeiro. 231 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 "Uma de nós"? Você acha que faz parte da competição? Com qual marido? 232 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Tecnicamente, quando eu for a mãe do herdeiro, 233 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 a primeira coisa que vou fazer é tirar da casa os livros empoeirados. 234 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 É claro, depois de trocar as cortinas medonhas da mamãe. 235 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Calma, vou deixá-la guardar os seus livros na chapelaria. 236 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Que estará vazia, imagino. Quem é que visitaria vocês duas? 237 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Nenhuma de vocês vai herdar nada se não forem para casa fazer o serviço. 238 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Sem sobremesa antes? A sua cozinheira é muito melhor do que a nossa. 239 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 Bem, é o que dá se casar com homens sem título. Vão! 240 00:18:47,668 --> 00:18:49,419 Tomara que isso as ocupe um pouco. 241 00:18:54,716 --> 00:18:58,428 Conforta-me saber que você vai cuidar de mim pelo resto da vida. 242 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Eu nunca mais quero ver uma cor cítrica. 243 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 São cores azedas mesmo. 244 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Mas o que é que causou esse desejo repentino por mudança? 245 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Não posso mais morar em casa. 246 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Sob o controle da mamãe já é difícil, mas as minhas irmãs... 247 00:19:51,440 --> 00:19:55,569 Ficar à mercê da pessoa mais cruel ou da mais imbecil que conheço... 248 00:19:57,905 --> 00:19:59,990 Eu preciso de um marido antes que isso aconteça. 249 00:20:00,532 --> 00:20:01,533 Chegou a hora. 250 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Entendi. 251 00:20:04,036 --> 00:20:07,998 E será que a minha dama tem algum pretendente em mente? 252 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Eu preciso ser sensata. 253 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Um homem gentil 254 00:20:15,756 --> 00:20:19,009 e que me conceda privacidade, por razões óbvias. 255 00:20:19,885 --> 00:20:22,554 Então, um novo visual vai ser muito relevante. 256 00:20:24,640 --> 00:20:27,935 Talvez algo similar ao que está sendo usado em Paris. 257 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Adorei, irmão. De onde é? - Um mercador de Marselha. 258 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 O meu perfume veio de Paris? 259 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 E o meu belo baralho novo? Está escrito em espanhol? 260 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Você visitou a França e a Espanha? - A minha partitura é italiana. 261 00:20:45,118 --> 00:20:48,413 - Foi a quantas cidades em quatro meses? - Perdi a conta, na verdade. 262 00:20:49,456 --> 00:20:52,876 Não! Aqui dentro, não. Lá fora, longe da vista da mamãe. 263 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Francesca, onde está a sua irmã? 264 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Está na hora da modista. 265 00:21:07,391 --> 00:21:10,894 - A nossa família nunca será pontual? - Um presente para a senhora, mãe. 266 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Obrigada. 267 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 É lindíssimo. 268 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 De verdade. 269 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Minha nossa, estamos mesmo atrasadas. Francesca. 270 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 271 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise, você certamente não está ávida para ir à modista. 272 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Tenho um presente para você. 273 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Aqui está. - É um livro. 274 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Um raro texto bávaro sobre os direitos... - Já estou lendo algo. 275 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - O título é Emma. - Um romance? 276 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Você nunca gostou de romances tolos. 277 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Talvez o meu gosto tenha mudado. 278 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 Os escritos que eu lia antes, de mulheres vivendo fora da sociedade, 279 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 é que eram os romances. 280 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Este livro tem humor, verdades e as dores da amizade. 281 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 É consideravelmente mais realista. 282 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 E imagino que o seu gosto para amizades também mudou? 283 00:22:08,952 --> 00:22:13,248 Cressida me surpreendeu neste verão. Ela foi a única pessoa bondosa comigo. 284 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 E o que houve com a Penelope? 285 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Nós apenas nos afastamos. 286 00:22:18,920 --> 00:22:20,922 Lady Whistledown quase me destruiu na última temporada. 287 00:22:21,590 --> 00:22:25,302 Eu perdi a batalha, não desejo entrar na guerra e me juntei ao lado vencedor. 288 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Tal como você, devo imaginar. 289 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Ou essa é mesmo a sua nova versão? 290 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Um homem não pode contar os seus segredos. 291 00:22:34,269 --> 00:22:35,437 Deve ser solitário. 292 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MODISTA 293 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Você poderia me esperar na carruagem, Rae? 294 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Eu esperava encontrar você. 295 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Não parece que esperava, já que você se escondeu no campo no verão. 296 00:23:20,857 --> 00:23:23,402 Evitei a sociedade porque eu não sabia se você queria me ver. 297 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 E talvez porque estava com medo de eu revelar o seu segredo. 298 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Agradeço por ter mantido segredo. 299 00:23:30,826 --> 00:23:33,328 Eloise, eu sinto muitíssimo por tudo. 300 00:23:33,328 --> 00:23:37,207 Pelo que você fez ou por eu descobrir que escreveu aquelas coisas horrorosas? 301 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Talvez você não entenda. Eu estava tentando proteger... 302 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Não, eu não preciso das suas explicações. 303 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Eu guardei o seu segredo exatamente porque não quero relembrar o passado. 304 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Agora você tem a sua vida, e eu tenho a minha. 305 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Com a Cressida? 306 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Você virou mesmo amiga dela? 307 00:23:53,974 --> 00:23:56,435 Eu lhe desejo tudo de bom, Penelope. 308 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 O Madeira, senhor. 309 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Longe de mim reclamar de uma bebida vespertina, 310 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 mas qual é a ocasião? 311 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 Eu gostaria de agradecer por você ter cuidado de tudo durante a minha ausência. 312 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Fiquei surpreso com o seu esmero. 313 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Ora, não sei se eu devo ficar comovido ou ofendido. 314 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Talvez as duas coisas? 315 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Na verdade, foi bom ter um propósito. 316 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Agora que você voltou, não sei muito bem o que devo fazer. 317 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Sei que a mamãe tem uma lista de damas para você. 318 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Irmão, por favor, ocupe parte da atenção dele. 319 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 Eu chamei você aqui para parabenizá-lo pelas várias novas admiradoras. 320 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Não tenho certeza se isso é animador. 321 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Bridgertons, desculpem-me pela demora. 322 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Os negócios vão bem. 323 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Que ótimo saber disso! Vai beber conosco? 324 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Perdoem-me. A minha esposa tem prioridade. 325 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 O senhor Dundas está aqui para falar conosco, Will. 326 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Senhor Dundas, posso lhe oferecer uma bebida? 327 00:24:52,908 --> 00:24:53,867 Não. 328 00:24:54,409 --> 00:24:55,535 Não, obrigado. 329 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Vou ser rápido. Gostaria de falar com os dois. 330 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Está ciente, senhora Mondrich, de sua tia-avó Lady Kent? 331 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, sim. 332 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Nós nos encontramos uma vez na minha juventude. Uma mulher muito fria. 333 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Temo que ela tenha ficado ainda mais fria agora. 334 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Ela faleceu? 335 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Será que ela nos deixou algo? 336 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 Ela não lhes deixou algo. 337 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Ela deixou tudo para o seu filho Nicholas. 338 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Apesar de a senhora ter muitos primos mais próximos dela, 339 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 nenhum deles tem um filho. 340 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Sendo assim, Nicholas será o novo barão de Kent. 341 00:25:41,248 --> 00:25:44,042 Acho que nós dois precisamos de drinques. 342 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Não corra. Ela vai ouvir você. 343 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Ignore-os. - Não consigo. 344 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Saia, ela vai ouvir. Silêncio. - Confie em mim. 345 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 O que está acontecendo lá não importa mais do que o que está acontecendo aqui. 346 00:26:48,898 --> 00:26:50,275 Estamos fazendo um herdeiro. 347 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Você tem noção 348 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 de que o que nós estamos fazendo não é como se faz um herdeiro? 349 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Temos que começar em algum lugar. 350 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 É a minha primeira semana como viscondessa em minha nova casa. 351 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 O baile de Lady Danbury é esta noite. Eu preciso causar uma boa impressão. 352 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}BAILE DAS QUATRO ESTAÇÕES 1815 353 00:27:34,027 --> 00:27:36,321 Eu gostaria de experimentar algo diferente hoje. 354 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, a senhora se superou mais uma vez. 355 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Como todos sabem, o primeiro baile deve ser um evento marcante. 356 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Eu levo isso muito a sério. 357 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Fico imaginando o que Whistledown vai escrever na próxima edição. 358 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 A temporada começou muito sem graça. 359 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Ela certamente vai descobrir alguma coisa. Ou inventar. 360 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Perdão, senhorita. Nós não guardamos a sua capa. 361 00:29:11,541 --> 00:29:12,584 Sim, é claro. 362 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Acho que ela não precisará inventar nada. 363 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Estão todos nos encarando? 364 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 É inveja, meu amor, por você agora ser minha. 365 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Nós não somos o alvo dos olhares. 366 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Ela gastou a minha fortuna antes de eu poder recebê-la. 367 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 Essa é a intenção dela. 368 00:29:47,869 --> 00:29:51,372 Se ela deseja usar uma cor tão melancólica, a escolha é dela. 369 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Eu disse à condessa que, na minha terra natal, nós não... 370 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Senhorita Featherington, é um prazer vê-la. 371 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Que vestido formoso está usando! 372 00:30:43,591 --> 00:30:44,759 Igualmente, milorde. 373 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Não quanto ao vestido, obviamente, mas à primeira frase. 374 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 É um prazer ver todos os senhores tão apropriadamente bem-vestidos, 375 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 com trajes que claramente não parecem vestidos. 376 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Você realmente gosta de bordar? 377 00:31:03,528 --> 00:31:06,364 Claro que eu gosto. Um bordado é cheio de possibilidades. 378 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Por exemplo? 379 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Já que perguntou. 380 00:31:10,535 --> 00:31:12,871 O ponto de haste, testado e aprovado. 381 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 O ponto reto, o ponto de alinhavo, o ponto corrente. 382 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 O nó francês, quando nos sentimos ousadas. 383 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Exatamente! 384 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Eu gosto muito de ler. 385 00:31:23,047 --> 00:31:26,342 Talvez até demais. A mamãe sempre me manda largar os livros. 386 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Não que haja algum problema em ler, é claro. 387 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Não tenho certeza de qual é a lógica dela. Apreciam ler? 388 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 O ponto pena, o ponto mosca. 389 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 E tem o ponto margarida. 390 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Não tem um favorito, senhorita Eloise? 391 00:31:41,649 --> 00:31:43,443 Que... É o... 392 00:31:44,152 --> 00:31:45,236 ponto de troca. 393 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Não conheço esse ponto. 394 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 É o que troca esta conversa para algo diferente de bordados. 395 00:31:54,871 --> 00:31:55,914 Um gracejo. 396 00:31:56,581 --> 00:31:57,957 Que perspicaz! 397 00:32:06,466 --> 00:32:07,550 - Talvez... - Eu... 398 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Perdão, prossiga, por favor. O que ia dizer, lorde Barnell? 399 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Eu ia dizer que talvez seja melhor nos retirarmos. 400 00:32:14,682 --> 00:32:18,811 Nossa presença por tempo demasiado pode render assunto a Lady Whistledown. 401 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 E aquela ali. Quem é ela? 402 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Aquela, Majestade, é a senhorita Penelope Featherington. 403 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 É a terceira temporada dela. 404 00:32:41,709 --> 00:32:46,965 Há muitas novas e sublimes debutantes, se as agraciar com a sua atenção. 405 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 E por que eu deveria agraciá-las com alguma coisa? 406 00:32:49,592 --> 00:32:55,139 Bem, as mães estão um pouco inquietas por ainda não ter escolhido um diamante. 407 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Um diamante é precioso exatamente por ser raro. 408 00:32:59,060 --> 00:33:03,481 Eu dei um baile do diamante, e as mães esperam um diamante todo ano. 409 00:33:04,190 --> 00:33:08,027 Certa vez dei um baile de zebras. Será que elas esperam uma zebra todo ano? 410 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 A senhora está correta. Elegeu o diamante apenas uma vez. 411 00:33:13,282 --> 00:33:18,871 Eu creio ter sido Lady Whistledown quem elegeu o diamante no primeiro ano. 412 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Ela acertou em relação à duquesa. 413 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Senhorita Francesca, diga-nos: quais são os seus passatempos? 414 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Eu toco piano. 415 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Isso é magnífico. 416 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 E quanto aos seus outros interesses? 417 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 O piano ocupa grande parte do meu tempo. 418 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Acredito que o lorde Fife quis dizer: quem a senhorita é fora os passatempos? 419 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Sim. O que deseja? 420 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 O que despreza? 421 00:33:49,736 --> 00:33:51,612 O que a motiva? 422 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Eu... 423 00:33:55,241 --> 00:33:59,829 Parece que o meu irmão requer a minha presença. Com sua licença. 424 00:34:03,624 --> 00:34:06,419 Irmão, eu gostaria de ter um momento sozinha. 425 00:34:08,337 --> 00:34:09,255 É claro. 426 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Meu filho, a Francesca está bem? 427 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Ela simplesmente precisava de um tempo, assim como eu. 428 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 E quero aproveitar esse tempo para dançar com a minha bela esposa. 429 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Claro, fiquem à vontade. 430 00:34:32,779 --> 00:34:34,072 Faremos uma pausa. 431 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 432 00:35:15,446 --> 00:35:17,949 - Você deveria voltar à pista de dança. - Deveria mesmo? 433 00:35:18,783 --> 00:35:21,702 Depois de vir junto à parede, é difícil sair daqui. 434 00:35:22,453 --> 00:35:23,746 Por mais que a pessoa tente. 435 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Pelo menos a parede não me pergunta o que me motiva. 436 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Não gostou de conversar com aqueles cavalheiros? 437 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Eu esperava ter uma conversa, 438 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 e não ser minuciosamente inspecionada 439 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 como se eu fosse um inseto raro se debatendo ao microscópio. 440 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Você não gosta de chamar atenção? 441 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Não muito. Não. 442 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Talvez isso a torne rara. 443 00:35:46,310 --> 00:35:49,188 Parece que todo Bridgerton nasceu para se destacar, 444 00:35:49,939 --> 00:35:51,023 de alguma forma. 445 00:35:53,901 --> 00:35:57,029 Eu também sou diferente das minhas irmãs. 446 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Isso pode ser difícil, não é? 447 00:36:07,123 --> 00:36:09,750 Mas eles são maravilhosos. Cada um deles. 448 00:36:11,794 --> 00:36:13,838 Eu sei. Você tem sorte por isso. 449 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 E tem sorte por ser tão notada. 450 00:36:19,135 --> 00:36:20,553 Mesmo sendo desafiador. 451 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Para algumas de nós, a atenção é mínima. 452 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Senhorita Francesca, 453 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 aceita dançar? 454 00:36:32,398 --> 00:36:33,774 É claro, milorde. 455 00:36:36,903 --> 00:36:39,113 Você deveria voltar à pista de dança. 456 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 É difícil sair da parede depois de ficar parada junto a ela. 457 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Está bem, senhorita Featherington? 458 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Estou, sim. Perdão, cefaleia pelo frio. 459 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 Foi devido ao sorvete 460 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 ou devido à jovem simpática e desdenhosa? 461 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Não se preocupe. Eu já recebi inúmeros olhares fulminantes. 462 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 O dela foi, no máximo, medíocre. 463 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lorde Debling, correto? 464 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 Eu sinto que a senhorita, por sua vez, 465 00:37:39,590 --> 00:37:42,718 conseguiria fulminar corações, se assim o desejasse. 466 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Eu? 467 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Bem, acho que... 468 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Eu não... 469 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Com licença, eu... 470 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Que vergonha! Eu sou tão desajeitada. 471 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Minhas sinceras desculpas. - Céus! 472 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Acidentes acontecem. 473 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 Senhorita Featherington, vou solicitar que uma criada a ajude. 474 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Fico muito agradecida. 475 00:38:11,831 --> 00:38:12,748 Senhorita Cowper. 476 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 É uma pena você não ter escolhido algo mais resistente. 477 00:38:17,003 --> 00:38:19,338 Se não tivesse comprado um tecido tão barato, 478 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 ele não teria rasgado. 479 00:38:29,557 --> 00:38:31,726 Pen, eu sinto muitíssimo. 480 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Tive algumas madrugadas interessantes. 481 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Ela parecia abalada, não parecia? 482 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 A jovem Featherington? Por que se preocupar com ela? 483 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 Eu quero saber sobre as madrugadas. 484 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Não sei o que lhe aconteceu, mas você voltou muito mais divertido. 485 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Peço licença, só um momento. 486 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Imediatamente, senhorita. A carruagem da senhorita Featherington. 487 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Está bem. 488 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Colin. 489 00:39:09,889 --> 00:39:11,057 O que faz aqui fora? 490 00:39:11,057 --> 00:39:11,974 Só vim... 491 00:39:12,516 --> 00:39:13,726 tomar um ar fresco. 492 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Por que você vai embora tão cedo? Ainda mais com esse vestido tão charmoso. 493 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Não zombe de mim, por favor. - Zombar? 494 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Garanto que é a pura verdade. A cor combina com você. 495 00:39:25,654 --> 00:39:26,989 Boa noite, senhor Bridgerton. 496 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - Precisa de um acompanhante? - Solteironas não precisam. 497 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Você não é uma solteirona. 498 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 É a minha terceira temporada, sem perspectiva. O que eu sou, então? 499 00:39:37,249 --> 00:39:40,628 Há algum problema, Pen? Com relação a nós, quero dizer 500 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Eu lhe escrevi no verão, como sempre faço, 501 00:39:43,255 --> 00:39:44,673 e não recebi sua resposta. 502 00:39:44,673 --> 00:39:46,300 Na verdade, poucos me responderam. 503 00:39:46,300 --> 00:39:48,511 Mas se quiser que eu diga em voz alta: 504 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 sinto saudade. 505 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Sente saudade de mim? 506 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Sente saudade, só que nunca me cortejaria, correto? 507 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, eu... 508 00:39:58,771 --> 00:40:02,108 Eu o ouvi falando no baile da mamãe na temporada passada. 509 00:40:02,108 --> 00:40:05,403 Disse a todos que você nunca cortejaria Penelope Featherington. 510 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Vamos conversar em outro lugar. 511 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Porque eu o envergonho? 512 00:40:12,493 --> 00:40:14,412 É claro que nunca me cortejaria. 513 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 Sou motivo de chacota na alta sociedade, mesmo mudando todo o guarda-roupa. 514 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Mas nunca me ocorreu que logo você seria tão cruel. 515 00:40:34,056 --> 00:40:36,475 {\an8}QUERIDO E GENTIL LEITOR, QUANDO A MARÉ DA MUDANÇA VIRA 516 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 IMPETUOSA 517 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 RAINHA 518 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 EU NÃO TEMO MUDANÇAS 519 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 PARECE TER ADOTADO UMA PERSONALIDADE TOTALMENTE NOVA 520 00:40:47,528 --> 00:40:50,030 SENHOR COLIN BRIDGERTON 521 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Um cavalheiro está aqui para vê-la, senhora. 522 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Lady Featherington, é um prazer conhecê-la. 523 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Bom dia, senhor... 524 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Walter Dundas, escudeiro. 525 00:41:16,849 --> 00:41:18,058 Trabalho para a Coroa, 526 00:41:18,058 --> 00:41:22,605 administrando as linhas de sucessão nas nossas grandiosas famílias. 527 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Entendo. 528 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 E qual é o motivo da sua visita? 529 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 Fui informado de que o seu primo, Jack Featherington, 530 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 recentemente fugiu da cidade com toda a sua fortuna. 531 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Sim, senhor. Meu primo, o vigarista. 532 00:41:35,409 --> 00:41:37,411 Aquele homem era um grande mentiroso. 533 00:41:38,787 --> 00:41:41,248 Eu tenho aqui um documento que ele assinou 534 00:41:41,248 --> 00:41:45,628 para transferir a propriedade a uma das suas filhas ao ter um herdeiro. 535 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Ah, sim, esse documento. 536 00:41:48,923 --> 00:41:50,591 Esse documento é válido. 537 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 Até relógio quebrado fica certo duas vezes por dia. 538 00:41:54,178 --> 00:41:57,848 É uma situação bastante incomum. Alguma das suas filhas está grávida? 539 00:41:57,848 --> 00:42:01,060 Eu espero receber a notícia a qualquer momento agora. 540 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Entendi. 541 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 No momento, a Coroa desconhece a existência de outro herdeiro vivo. 542 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Seria bastante trabalhoso transferir a propriedade para outra família. 543 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Geraria caos para a família Featherington, para a sociedade 544 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 e, francamente, para mim. 545 00:42:18,994 --> 00:42:23,207 Mas se eu descobrir que esse documento tão oportuno é falso, 546 00:42:23,207 --> 00:42:25,876 antes que uma de suas filhas tenha um herdeiro, 547 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 o caos poderá ser realmente necessário. 548 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Bem, nesse caso, 549 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 ainda bem que o documento não é falso 550 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 e que as minhas filhas amam os maridos. 551 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Ainda bem mesmo. 552 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Logo voltarei para mais uma visita. 553 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 É uma casa tão linda! 554 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Bom dia. 555 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 Por sorte, não terei muita competição nesta temporada. 556 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Exceto por Francesca, que despertou bastante interesse. 557 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 O jeito que eu cuidei de Penelope passou o recado. Não concorda? 558 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Acredito que todos entenderam o recado com aquela artimanha. 559 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Você não gostou? 560 00:43:22,808 --> 00:43:27,104 - Achei que nós odiássemos a Penelope. - O que fez foi cruel e desnecessário. 561 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Você frequentemente diz que tem sido muito difícil achar um marido. 562 00:43:35,237 --> 00:43:38,032 Não acha que seria mais fácil se você fosse um pouco menos... 563 00:43:39,033 --> 00:43:40,367 franca? 564 00:43:43,537 --> 00:43:45,664 Tem sido difícil achar um marido. 565 00:43:47,583 --> 00:43:49,918 E tem sido mais difícil ainda achar uma amiga. 566 00:43:51,879 --> 00:43:54,006 Não tive muitas amigas desde que debutei. 567 00:43:54,798 --> 00:43:55,966 Não amigas verdadeiras. 568 00:43:57,092 --> 00:43:58,385 Antes eu tinha. 569 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 Mas a temporada consegue separar as jovens 570 00:44:02,806 --> 00:44:04,808 e nos põe umas contra as outras. 571 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Eu acho que acabei me deixando levar uma vez 572 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 ou duas vezes. 573 00:44:11,940 --> 00:44:13,108 Ou três vezes. 574 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Mas você está certa. 575 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 A sociedade não busca incentivar a afeição entre nós. 576 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 Achei que eu fosse a única a notar. 577 00:44:27,331 --> 00:44:29,917 Eu busquei a sua amizade quando você debutou, 578 00:44:30,668 --> 00:44:32,252 mas se recusou a aceitar. 579 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Eu não a culpo. 580 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Eu nem sempre fui gentil. 581 00:44:40,094 --> 00:44:42,721 Não sei o que a Penelope fez para perder a sua amizade... 582 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 mas você tem razão. 583 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Ela não merece a minha atenção 584 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 e nem a sua. 585 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Vamos pensar apenas em nós. Somos muito mais interessantes. 586 00:44:58,070 --> 00:44:59,738 Eu sou obrigada a concordar com você. 587 00:45:18,841 --> 00:45:19,758 Você voltou. 588 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Como foram as suas reuniões? 589 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 Não foram boas como a nossa cama. 590 00:45:27,683 --> 00:45:29,101 Vamos voltar para ela? 591 00:45:34,273 --> 00:45:36,900 Precisamos tratar de um assunto antes disso. 592 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 A sua mãe. 593 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Eu sei. 594 00:45:43,949 --> 00:45:46,869 Eu sei. Ela está fazendo todo o possível para adiar a mudança. 595 00:45:46,869 --> 00:45:48,120 Eu vou falar com ela hoje. 596 00:45:48,120 --> 00:45:49,705 E se você não precisar falar? 597 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 A sua mãe adora ser viscondessa, 598 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 e eu já passei anos cuidando de Edwina e administrando a Casa Sharma. 599 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 E você estava muito feliz longe do dever de administrar este lugar. 600 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 O que acha de dar prioridade para nós 601 00:46:09,641 --> 00:46:11,101 e estender a lua de mel? 602 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Você tem certeza? 603 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Nós teremos a vida toda para sermos visconde e viscondessa. 604 00:46:22,905 --> 00:46:27,075 No momento, o único dever que me interessa é fazer um herdeiro. Ou dois. 605 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Deixe a sua mãe ficar mais tempo. 606 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Eu não quero mais falar 607 00:46:33,582 --> 00:46:35,876 da minha mãe por nem mais um segundo. 608 00:46:48,013 --> 00:46:49,097 Minha querida. 609 00:46:51,016 --> 00:46:53,644 Diga-me. Como foi ontem à noite? 610 00:46:54,853 --> 00:46:56,730 Você gostou do seu primeiro baile? 611 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Foi satisfatório. 612 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Minha querida, 613 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 pense que um baile é como tocar um dueto. 614 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Quando toca com outra pessoa, há uma certa vulnerabilidade, 615 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 o que pode ser bastante assustador. 616 00:47:19,419 --> 00:47:20,629 Eu suponho. 617 00:47:20,629 --> 00:47:21,839 Mas vale a pena 618 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 quando consegue encontrar a pessoa com quem 619 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 você cria uma harmonia inesperada. 620 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 Eu não tenho medo dos bailes, mãe, 621 00:47:30,347 --> 00:47:31,890 nem de encontrar um par. 622 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 O que você e o papai ou a Daphne e o Anthony têm é invejável, 623 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 mas isso também é raro. 624 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Eu não tenho certeza se preciso sentir 625 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 frio na barriga ou a harmonia inesperada, de acordo com a sua metáfora. 626 00:47:45,529 --> 00:47:49,366 Mas você vai dar abertura se o amor aparecer no seu caminho. 627 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Não vai? 628 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Vamos ver o que vai acontecer. 629 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Senhora? 630 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 A viscondessa está à sua procura. 631 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Tem um visitante, senhorita. 632 00:48:12,556 --> 00:48:13,891 Lamento a intromissão. 633 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Está tudo bem. 634 00:48:21,732 --> 00:48:24,693 E me perdoe pelo meu comentário insensível no ano passado. 635 00:48:25,819 --> 00:48:28,655 - Dói-me vê-la triste. - Então talvez não deveria ter vindo. 636 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Eu não sou mais como era na última temporada. 637 00:48:34,036 --> 00:48:37,581 E eu não tenho vergonha de você, muito pelo contrário, na verdade. 638 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Eu a procuro em todos os eventos sociais porque sei que você vai me animar 639 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 e vai me fazer ver o mundo de formas que eu nunca poderia imaginar. 640 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Você é inteligente, afetuosa e... 641 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Eu tenho orgulho de chamá-la de amiga. 642 00:48:52,846 --> 00:48:54,014 Tem sido frustrante... 643 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 ver você retornar à sociedade com tanta facilidade. 644 00:48:59,353 --> 00:49:03,482 Porque, todo ano, eu torço para finalmente me sentir assim na temporada, 645 00:49:03,482 --> 00:49:05,317 mas não consigo alcançar essa paz. 646 00:49:06,234 --> 00:49:09,154 Bem, se é um marido o que você procura, então... 647 00:49:10,322 --> 00:49:11,323 deixe-me ajudá-la. 648 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Me ajudar como? 649 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Eu estive em 17 cidades neste verão 650 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 e aprendi que o charme é algo que pode ser ensinado. 651 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Colin, você não pode ficar comigo em todo baile, sussurrando no meu ouvido. 652 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Isso não será necessário. 653 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 Nós vamos ter aulas, 654 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 e eu sei que você logo vai dominá-las. 655 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 Não há nada que eu queira mais 656 00:49:32,803 --> 00:49:35,597 do que reconquistar a estima da única pessoa que sempre, 657 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 realmente, fez com que eu me sentisse valorizado. 658 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 O que acha disso? 659 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Você quer que eu aperte a sua mão? 660 00:49:47,818 --> 00:49:50,195 Isso pode ser atípico, mas... 661 00:49:51,238 --> 00:49:52,280 nós não somos amigos? 662 00:50:04,918 --> 00:50:05,919 Amigos. 663 00:50:08,797 --> 00:50:10,132 Nós nos veremos em breve. 664 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Será que é o Whistledown? 665 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Querido e gentil leitor, 666 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 quando a maré da mudança vira, 667 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 ela pode ser repentina, impetuosa e fatal. 668 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Especialmente para os despreparados. 669 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Tudo indica a esta autora 670 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 que a nossa alta sociedade está passando por transformações, 671 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 sem dúvida. 672 00:50:57,137 --> 00:50:58,138 Lorde Kent. 673 00:51:00,265 --> 00:51:01,933 Bem-vindo à sua nova casa. 674 00:51:09,399 --> 00:51:13,445 Enquanto alguns se agarram com firmeza ao que eles já conhecem. 675 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 Nenhum deles mais do que a nossa rainha, 676 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 que ainda não escolheu um diamante. 677 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Esta autora se indaga se a hesitação da rainha 678 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 seria um sintoma de fortaleza ou de medo. 679 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Se for a segunda opção, 680 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 o orgulho das conquistas passadas não vai beneficiá-la, 681 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 já que as nossas debutantes estão prontas para jogar nesta temporada. 682 00:51:40,680 --> 00:51:43,058 A jogada é toda sua, Majestade. 683 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Parece que Lady Whistledown está fazendo joguinhos de novo. 684 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Vai entrar nesse jogo, Majestade? 685 00:51:55,403 --> 00:51:56,822 Eu adoro jogar. 686 00:51:58,365 --> 00:52:01,034 Especialmente porque eu venço com muita frequência. 687 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}O Whistledown chegou cedo. 688 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Eu estou lendo. Será que você enlouqueceu? 689 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Você, mais do que qualquer pessoa, vai adorar a edição de hoje, Penelope. 690 00:52:13,880 --> 00:52:17,384 Lady Whistledown tinha muito a dizer sobre os seus amados Bridgertons. 691 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Sobre o Colin, na verdade. 692 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Seja lá o que ela tenha dito sobre ele, ela está enganada. 693 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Eu me atrevo a dizer que esta autora também está pronta para jogar. 694 00:52:28,520 --> 00:52:31,106 Eu não temo mudanças. 695 00:52:31,106 --> 00:52:32,649 Eu as adoto. 696 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Só que há algumas pessoas 697 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 que adotam as mudanças de forma exagerada... 698 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Boa tarde, irmã. 699 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Irmão, boa tarde. 700 00:52:42,450 --> 00:52:45,078 - Onde é que você estava? - Por aí. O que está lendo? 701 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Nada. 702 00:52:52,711 --> 00:52:53,628 Whistledown. 703 00:52:54,921 --> 00:52:56,298 Você foi mencionado. 704 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 Só que há algumas pessoas 705 00:53:02,053 --> 00:53:05,807 que adotam as mudanças de forma exagerada, 706 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 como o senhor Colin Bridgerton, 707 00:53:08,393 --> 00:53:12,439 que parece ter adotado uma personalidade totalmente nova. 708 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 A pergunta que não quer calar é: 709 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 será que essa nova pessoa é quem ele é de verdade 710 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 ou será que é simplesmente uma tática para chamar a atenção? 711 00:53:20,697 --> 00:53:24,326 E será que o senhor Bridgerton sabe a resposta? 712 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Como você está? 713 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Não importa o que ela escreve de mim, 714 00:53:32,918 --> 00:53:36,004 mas arruinar a senhorita Thompson, digo, Lady Crane, 715 00:53:36,713 --> 00:53:38,965 e quase ter arruinado você na temporada passada... 716 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 Eu nunca vou perdoá-la por isso. 717 00:53:45,597 --> 00:53:46,473 Você... 718 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 tem alguma ideia de quem ela poderia ser? 719 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Não tenho, mas pode acreditar, se algum dia eu descobrir, 720 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 farei questão de arruinar a vida dela. 721 00:55:36,875 --> 00:55:39,377 Legendas: Karina Curi