1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Whistledown para os senhores.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Caríssimo leitor,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
estamos separados há demasiado tempo.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,386
Finalmente, a elegância de Londres
5
00:00:53,386 --> 00:00:58,725
regressou, tal como esta autora.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
É bom estar de volta a casa.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
É mesmo.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Com o início da temporada,
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
a pergunta que todos fazem é,
10
00:01:09,277 --> 00:01:12,864
claro, qual será a nova debutante
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
que brilhará mais?
12
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
A colheita deste ano
parece ser bastante deslumbrante.
13
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
Temos a requintada Mna. Malhotra,
14
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
que se diz ser um bom partido.
15
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
A Mna. Stowell é considerada
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
uma jovem muito bem-sucedida.
17
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
A bem-educada Mna. Hartigan
18
00:01:34,302 --> 00:01:37,305
certamente agradará
a pretendentes refinados.
19
00:01:37,972 --> 00:01:43,353
A Mna. Kenworthy é bem-vinda,
repleta de confiança e carisma.
20
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
E depois, temos a Mna. Barragan,
que se destaca na multidão.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Ela escreveu o meu nome!
22
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Parece que o seu negócio está a prosperar.
23
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
Tal como o seu.
24
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
E não esqueçamos,
25
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
caso precisemos de alguma emoção,
26
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
que há outra Bridgerton
que será debutante este ano.
27
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Não ouço nada.
28
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Porque sabe que estamos a bisbilhotar.
De certeza que está bem.
29
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Tal como a menina no ano passado?
30
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
Isto não é o ano passado.
31
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- A Francesca está...
- Muito sossegada.
32
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Talvez tenha ficado sem palavras
pela beleza daquela pena gigante.
33
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
Quero usar uma.
34
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
Talvez tenha engolido a pena gigante.
35
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Não estamos prontos?
- Podemos fazer algo para ajudar?
36
00:02:32,235 --> 00:02:34,654
Pode pedir
a quem estiver a tocar lá em baixo
37
00:02:34,654 --> 00:02:36,656
que se cale, para eu poder ouvir?
38
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Posso tentar, mas não é...
39
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Quem mais tocaria pianoforte nesta casa?
40
00:02:44,622 --> 00:02:45,748
Eu não, de certeza.
41
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Francesca.
42
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Aí está. Querida.
43
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
44
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca.
- Não precisa de gritar.
45
00:02:59,679 --> 00:03:03,016
As aulas de piano em Bath deram frutos.
46
00:03:03,016 --> 00:03:04,225
Tornou-se muito boa.
47
00:03:04,225 --> 00:03:05,727
Como chegou aqui?
48
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
- Passei a manhã à sua porta.
- Acordei cedo.
49
00:03:08,479 --> 00:03:12,192
Vesti-me. Comi no jardim.
É só mais um dia.
50
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Vamos?
51
00:03:17,655 --> 00:03:19,490
Talvez não precisemos de nos preocupar.
52
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Sabe que música estava a tocar?
A "Marcha Fúnebre" de Mozart.
53
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Meu Deus.
54
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Debutantes à parte,
55
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
há também a questão
de que cavalheiro se revelará
56
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
como prémio da temporada.
57
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
As nossas jovens precisarão
de alguém arrojado
58
00:03:42,430 --> 00:03:44,515
para tentar dar nas vistas.
59
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Quem quer que seja
que faça o melhor par deste ano,
60
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
esperemos que a sua união
traga entusiasmo.
61
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Porque estão todas a grasnar?
- Parece que viram um jeitoso.
62
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- É...
- O nosso irmão.
63
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin.
64
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Família.
65
00:04:40,113 --> 00:04:43,283
Desculpem pelo atraso. Fiquei retido
no trânsito das apresentações.
66
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
Não me querem cumprimentar?
67
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
68
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Não vai mudar de roupa ou...
69
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Pois, do statu quo,
esta autora depressa se cansa.
70
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Conte-nos as suas aventuras.
- Sim.
71
00:06:11,496 --> 00:06:14,707
{\an8}Quando regressou, soubemos
do seu trabalho pelo mar Mediterrâneo
72
00:06:14,707 --> 00:06:16,292
{\an8}ao terminarmos o pequeno-almoço.
73
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}Sem dúvida.
Que sol estrangeiro o deixou tão robusto?
74
00:06:21,422 --> 00:06:22,882
{\an8}Nenhures e todo o lado.
75
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Não vos aborrecerei com pormenores.
- Quem é o menino?
76
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}- O que fez ao nosso irmão?
- Este tempo longe era o que eu precisava.
77
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Deu-me alguma noção de proporção.
78
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Eu também queria alguma... proporção.
79
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}O que foi?
80
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Menina Anne Hartigan,
81
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}apresentada pela mãe,
a ilustre Sra. Hartigan.
82
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Menina Dolores Stowell.
83
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Ela odiou-me.
84
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Impossível. Foste perfeita.
85
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Menina Clara Livingston.
86
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
Vou buscar um refresco, Vossa Majestade?
87
00:07:22,650 --> 00:07:25,278
Talvez um caixão.
A falta de interesse aqui
88
00:07:25,278 --> 00:07:28,823
vai levar-me à cova prematuramente.
89
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Menina Alexandra Moore,
90
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
apresentada pela mãe,
a ilustre Sra. Moore.
91
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Desde quando te esgueiras nalgum lado?
92
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Desde quando usas tantos folhos?
93
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- É o estilo da estação.
- Menina Natalie Green.
94
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
Apresentada pela mãe,
95
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
a ilustre Sra. Green.
96
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
É a sua festa de debutante, Francesca.
Não está entusiasmada?
97
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
Acho que entrar na sociedade significa
que posso conhecer alguém.
98
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Seria agradável ter a minha própria casa.
99
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Só voltou há uma semana de Bath
e já está ansiosa por nos escapar.
100
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Não. Apenas preciso
de alguma tranquilidade.
101
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Se procura tranquilidade,
isto pode ser avassalador.
102
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Até a Daphne...
103
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Mamã, não se preocupe.
104
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
Se consigo ficar à vontade
no caos de casa,
105
00:08:28,925 --> 00:08:30,927
certamente, encontrarei o meu caminho.
106
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Menina Francesca Bridgerton,
apresentada pela mãe,
107
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
a ilustre viscondessa-viúva,
Sra. Bridgerton.
108
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
A jovem Bridgerton, Vossa Majestade.
Teve sorte com os Bridgerton.
109
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Menina Winifred Barragan,
110
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
apresentada pela mãe,
a ilustre baronesa Barragan.
111
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Inquestionavelmente, o nosso casamento
foi muito mais bonito do que o vosso.
112
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Achei o nosso casamento muito bom.
113
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Sim. Dizem que é mais fácil
impressionar noivas mais velhas.
114
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Se fosse para agradar à minha noiva,
casaria consigo uma segunda vez.
115
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Uma terceira.
As que forem precisas para a fazer feliz.
116
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
E gastar o dinheiro da nossa falecida
tia Petunia, Sr. Dankworth?
117
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Ainda bem que a tia Petunia morreu.
118
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
Mesmo a tempo da nossa lua de mel.
119
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Eu até gostava da tia Petunia.
120
00:10:12,903 --> 00:10:14,113
Claro que gostava.
121
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
Era uma solteirona, sempre a ler livros.
122
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Ela não era cansativa.
Só não gostava de nenhum de vocês.
123
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
Basta.
124
00:10:21,037 --> 00:10:23,497
Hoje regressamos à sociedade
em boas condições,
125
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
as finanças em ordem e sem
nenhum homem a dizer-nos o que fazer.
126
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Vamos aproveitar este dia.
127
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Se me permite dizer o que penso,
minha senhora.
128
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Diz sempre, Varley.
129
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
A história da tia Petunia,
sem ofensa aos mortos,
130
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
mas será que alguém
acredita que uma solteirona
131
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
que nunca teve uma carroça de burros
teria uma fortuna para lhe deixar?
132
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Por amor de Deus.
Ninguém em Londres sabe como ela viveu.
133
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Tanto quanto sabem, ela pode ter escondido
frascos de moedas debaixo do soalho.
134
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
A verdade tem uma forma de vir à tona.
135
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
Mas não me preste atenção.
136
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Aí está. Presumo que se deixou de sonhos?
137
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Sim. Vamos?
138
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Onde está ela?
139
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Não escolher um diamante
na apresentação é uma coisa,
140
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
mas não aparecer
num evento organizado em sua honra
141
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
é outra coisa.
142
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
As nossas meninas
deixaram assim tanto a desejar?
143
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Parecem bastante... preocupadas.
144
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Está de volta
por algum motivo em especial?
145
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
À procura de algo? Ou alguém?
146
00:11:54,839 --> 00:11:57,591
Se perguntam se voltei
para casar esta temporada,
147
00:11:57,591 --> 00:11:59,218
a resposta pode desiludir.
148
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Mas se há algo
que aprendi nas minhas viagens,
149
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
é esperar sempre o inesperado.
150
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Vejam só.
151
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Se não é a Penelope Featherington.
De volta com um vestido de cor...
152
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Eloise!
153
00:12:43,804 --> 00:12:45,765
Aí está. Andava à sua procura.
154
00:12:45,765 --> 00:12:47,016
E eu à sua.
155
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Vamos buscar limonada?
156
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Excelente ideia. Estou cheia de sede.
157
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Não é agradável regressar do campo?
158
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
Tantas correntes de ar e vazio.
159
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Sabe que chamam a isso "ar fresco"?
160
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Claro. Fazer amizade consigo
foi uma feliz surpresa.
161
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Mas é em Londres
onde me sinto mais em casa.
162
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
E a temporada será melhor
consigo ao meu lado.
163
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Claro.
164
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Sonho com o meu futuro marido
desde criança.
165
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Ele deve ser bonito,
romântico, inteligente.
166
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Não se esqueça de bem-educado e alto.
167
00:13:27,723 --> 00:13:31,101
Sempre imaginei um homem
que escreve poesia. Mas, acima de tudo,
168
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
deve fazer-me pele de galinha
só de olhar para ele.
169
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
E a Mna. Francesca?
170
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Alguém amável, imagino.
171
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Isso é simples.
Não quer alguém indelicado.
172
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Não, claro que não.
173
00:13:58,963 --> 00:14:00,714
Uma semana depois da lua de mel
174
00:14:00,714 --> 00:14:03,592
e o meu filho já a deixou entregue
à sua própria sorte.
175
00:14:04,927 --> 00:14:08,722
A ausência fez a papelada do Anthony
acumular-se quase até ao teto.
176
00:14:09,348 --> 00:14:11,392
Talvez acabe antes do primeiro baile.
177
00:14:11,392 --> 00:14:13,727
Esperemos que sim. Com duas irmãs
178
00:14:13,727 --> 00:14:17,022
na sociedade nesta temporada,
o trabalho ainda agora começou.
179
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Ela parece composta, não?
Muito pragmática.
180
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Sim, mas o pragmatismo é o oposto do amor.
181
00:14:24,488 --> 00:14:26,615
Estou ansiosa por ver como se sairá.
182
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
E a Eloise?
183
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Não percebo esta nova amizade.
184
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
Mas passei muito tempo a tentar ajudá-la
185
00:14:38,294 --> 00:14:40,838
até a minha ajuda
quase a ter afastado da sociedade.
186
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Como tal, não vou interferir.
187
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Por agora.
188
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Conhece tão bem os seus filhos.
189
00:14:49,388 --> 00:14:51,307
Espero ser metade da viscondessa que é.
190
00:14:51,307 --> 00:14:53,475
Tenho a certeza de que será ainda melhor.
191
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
E perdoe-me. Vou mudar de casa
assim que encontrar uma.
192
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
É uma tarefa e tanto ter duas filhas
na sociedade ao mesmo tempo.
193
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
Não se preocupe.
194
00:15:03,819 --> 00:15:07,281
Na Índia, as mães ficam em casa
muito depois do casamento dos filhos.
195
00:15:08,073 --> 00:15:09,700
Estou grata por a ter por perto.
196
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Sra. Bridgerton.
197
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Sim.
- Sim. Céus.
198
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Está a gostar das festividades?
- Muito.
199
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Embora tenha reparado
na ausência da rainha.
200
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Sim.
201
00:15:22,004 --> 00:15:25,507
Acho que ela se encontra algo reticente
202
00:15:25,507 --> 00:15:27,843
por os seus instintos terem falhado.
203
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Mas, claro, no fim tudo se resolveu.
204
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
Eu não me preocuparia.
205
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Talvez devesse dizer isso às outras mães.
206
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
As minhas viagens? Mal posso esperar
para partilhar as minhas aventuras.
207
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Se o fizesse, desmaiariam.
208
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
Isso não pode acontecer.
209
00:15:49,907 --> 00:15:51,951
Como é possível
que os vossos cartões de dança
210
00:15:51,951 --> 00:15:54,036
ainda não estejam cheios de pretendentes?
211
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
São flores a desabrochar.
Cada uma de vocês.
212
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
As minhas histórias não são adequadas
para jovens tão sensíveis.
213
00:16:04,713 --> 00:16:08,425
Se vos contasse
até a mais pequena aventura, bem,
214
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
teria de casar convosco.
215
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Tantas mulheres bonitas.
216
00:16:19,019 --> 00:16:20,813
Os homens vão lutar por vocês.
217
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Não tenho hipótese.
218
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Acordámos e descobrimos
que tinha fugido durante a noite.
219
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Ele nem sequer levou o armário das armas.
Nem a mim.
220
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Esperemos que quem seja o próximo
Lorde Featherington tenha mais escrúpulos.
221
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Ou a queda para o roubo é de família?
222
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Na verdade, não haverá mais pretensões,
223
00:16:50,801 --> 00:16:52,803
porque o último Lorde Featherington
224
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
escreveu um documento
legando a propriedade às minhas filhas.
225
00:16:56,724 --> 00:16:58,934
Assim que uma delas gerar um herdeiro.
226
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Ai sim?
227
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Vamos beber uns refrescos?
Talvez algo forte?
228
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen. É bom vê-la.
229
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
- É?
- A sério.
230
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Parece que estive ausente durante anos
em vez de meses.
231
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Muita coisa mudou desde então.
232
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Um bom acordo, eu sei,
mas era moda em Paris.
233
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Tem um ar distinto.
Mas, enfim, sempre teve.
234
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
Bem vistas as coisas, é apenas roupa.
235
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Enquanto noutros sítios,
as coisas parecem ter mudado muito.
236
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Estou enganado ou a Eloise
anda de braço dado com a Cressida Cowper?
237
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Como disse,
às vezes, o tempo passa depressa.
238
00:17:50,652 --> 00:17:51,987
Porque não nos disse
239
00:17:51,987 --> 00:17:54,323
que uma de nós será
a nova Sra. Featherington?
240
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Qual seria o objetivo
de dizer a alguma para ter um filho?
241
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
São ambas casadas. Temos de dizer
a um pasteleiro para fazer bolos?
242
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Um dos nossos filhos
seria o novo Lorde Featherington.
243
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
Uma de nós seria a mãe do herdeiro.
244
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
"Uma de nós"? Acha que faz parte
desta corrida? Com que marido?
245
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Tecnicamente,
quando eu for a mãe do herdeiro,
246
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
a primeira necessidade será
livrar a casa dos livros empoeirados.
247
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Depois de mudar os cortinados medonhos
da mamã.
248
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Não se preocupe. Eu deixo-a
guardar os livros... no bengaleiro.
249
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Que imagino que estará vazio,
quem vos quereria visitar?
250
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Nenhuma de vocês herdará nada
se não puserem mãos à obra.
251
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Não podemos comer sobremesa primeiro?
A sua cozinheira é melhor do que a nossa.
252
00:18:34,363 --> 00:18:37,533
A culpa é sua, por casar
com homens sem título. Vá!
253
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
Esperemos que demorem.
254
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Conforta-me saber que estará sempre aqui
para cuidar de mim.
255
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Nunca mais quero ver uma cor cítrica.
256
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Cores ácidas, sem dúvida.
257
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Mas o que provocou
este súbito desejo de mudança?
258
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Não aguento mais viver em casa.
259
00:19:46,810 --> 00:19:50,272
Já é difícil viver sob as regras
da minha mãe. Mas as minhas irmãs...
260
00:19:51,440 --> 00:19:53,400
Viver ao bel-prazer das mais cruéis
261
00:19:53,400 --> 00:19:55,485
ou da pessoa mais imbecil que conheço...
262
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
Tenho de casar antes que isso aconteça.
263
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
Está na hora.
264
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Compreendo.
265
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
E a minha senhora
tem algum pretendente em mente?
266
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Gostaria que fosse sensato.
267
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Alguém amável,
268
00:20:15,756 --> 00:20:18,675
que me permita ter privacidade,
por razões óbvias.
269
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Então, um novo visual é do que precisa.
270
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Talvez algo como o que vestem em Paris?
271
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Adoro, mano. Donde é?
- Um comerciante em Marselha.
272
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
O meu perfume é de Paris?
273
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
Donde são as minhas cartas?
Estão em espanhol?
274
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Visitou França e Espanha?
- A minha partitura é italiana.
275
00:20:45,118 --> 00:20:48,413
- Quantas cidades visitou em quatro meses?
- Na verdade, perdi a conta.
276
00:20:49,456 --> 00:20:52,876
Não. Aqui não.
Lá fora, onde a mãe não veja.
277
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Francesca, a sua irmã?
278
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Está na hora da modista.
279
00:21:07,391 --> 00:21:09,017
Esta família nunca chega a horas?
280
00:21:09,017 --> 00:21:10,894
Um presente para si, mãe.
281
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Obrigada.
282
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
É adorável.
283
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Verdadeiramente.
284
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Céus. Estamos mesmo atrasados. Francesca.
285
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
286
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise. Está ansiosa
para correr para a modista?
287
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Tenho algo para si.
288
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
- Aqui está.
- É um livro.
289
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Um raro texto bávaro sobre direitos...
- Estou a ler algo.
290
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Chama-se Emma.
- Um romance?
291
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Nunca gostou de romances tolos.
292
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Talvez os meus gostos tenham mudado.
293
00:21:54,730 --> 00:21:57,858
Os escritos que li
sobre mulheres a saírem da sociedade
294
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
eram os romances.
295
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
Este livro tem humor e verdade,
as dores da amizade.
296
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
É muito mais provável.
297
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
E presumo que o seu gosto em amizade
também mudou?
298
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
A Cressida surpreendeu-me este verão.
299
00:22:10,912 --> 00:22:13,248
Ela mostrou-me bondade
quando mais ninguém o fez.
300
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
E a Penelope?
301
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Simplesmente afastámo-nos.
302
00:22:18,920 --> 00:22:20,922
A Sra. Whistledown quase me arruinou.
303
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Perdi a batalha e não gosto de guerra.
Juntei-me ao lado vencedor.
304
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Tal como o mano, presumo?
305
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Ou este é mesmo o seu novo "eu"?
306
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Um homem não conta os seus segredos.
307
00:22:34,269 --> 00:22:35,228
Deve ser solitário.
308
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MADAME DELACROIX
MODISTA
309
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Pode ir ter comigo à carruagem, Rae?
310
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Esperava encontrá-la.
311
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Não foi o que pareceu quando se escondeu
no campo, este verão.
312
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
Evitei a sociedade.
Não sabia se me queria ver.
313
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
E porque tinha receio
que revelasse o seu segredo.
314
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Agradeço que não conte.
315
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Eloise, lamento muito por tudo.
316
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Pelo que fez ou porque soube
que escreveu coisas tão incriminatórias?
317
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Pode não compreender,
mas tentava proteger...
318
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Não, não preciso das suas explicações.
319
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Guardei o seu segredo
porque não quero voltar sempre ao passado.
320
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Agora tem a sua vida e eu tenho a minha.
321
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
Com a Cressida?
322
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
É mesmo amiga dela?
323
00:23:53,974 --> 00:23:56,184
Desejo-lhe tudo de bom, Penelope.
324
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
O seu vinho da Madeira.
325
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Não sou de me queixar
de uma bebida a meio da tarde,
326
00:24:05,694 --> 00:24:07,154
mas qual é a ocasião?
327
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
Para lhe agradecer por tomar conta
da propriedade.
328
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Fiquei surpreendido
ao ver tudo tão organizado.
329
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Bem, não sei
se fique comovido ou ofendido.
330
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Talvez as duas coisas?
331
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Na verdade, gostei de ter um propósito.
332
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Agora que voltou,
não sei bem o que devo fazer.
333
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
A mãe tem uma lista de jovens
que lhe poderia oferecer.
334
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Irmão, por favor, preste atenção.
335
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
E o irmão foi convidado para o felicitar
pelas novas admiradoras.
336
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Não sei se isso me animará.
337
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Bridgertons, as minhas desculpas
pela demora.
338
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
O negócio está bom.
339
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
É um prazer vê-lo. Junta-se a nós?
340
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Perdão. Os assuntos da esposa
estão em primeiro lugar.
341
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
O Sr. Dundas veio ver-nos, Will.
342
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
Sr. Dundas. Posso oferecer-lhe uma bebida?
343
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Não. Não, obrigado.
344
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Serei rápido.
Ainda bem que estão aqui os dois.
345
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Sabe, Sra. Mondrich,
da sua tia-avó, Sra. Kent?
346
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, sim.
347
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Conhecemo-nos quando eu era jovem.
Uma senhora muito fria.
348
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Receio que esteja mais fria agora.
349
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Morreu?
350
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Deixou-nos alguma coisa?
351
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
Ela não vos deixou nada.
352
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Deixou tudo ao vosso filho Nicholas.
353
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
E apesar de ter vários primos
mais próximos dela,
354
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
nenhum tem filhos homens.
355
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Como tal, o Nicholas será
o próximo barão de Kent.
356
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Talvez precisemos de bebidas.
357
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Não corra. Ela vai ouvir.
358
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Ignore-os.
- Não consigo.
359
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Vá-se embora! Ela vai ouvir.
- Confie em mim.
360
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
O que se passa ali não pode ser
tão importante como o que se passa aqui.
361
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Fazer um herdeiro.
362
00:26:52,110 --> 00:26:57,157
Sabe que não é assim
que se faz um herdeiro?
363
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Temos de começar por algum lado.
364
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
É a minha primeira semana
como viscondessa na minha casa nova.
365
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Esta noite é o baile de Sra. Danbury.
Tenho de causar boa impressão.
366
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}O BAILE DAS QUATRO ESTAÇÕES
1815
367
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Gostaria de experimentar algo diferente.
368
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Sra. Danbury, superou-se mais uma vez.
369
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Como sabem, o primeiro baile
não é uma coisinha qualquer.
370
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Não o encaro de ânimo leve.
371
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
O que será que a Whistledown
escreverá na próxima edição?
372
00:29:01,865 --> 00:29:04,159
A temporada começou aborrecida.
373
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
De certeza que encontrará algo.
Ou inventará algo.
374
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Com licença, menina.
Não nos deu a sua capa.
375
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Sim, claro.
376
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Acho que não será necessário.
377
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Estão todos a olhar para nós?
378
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Ciúmes, meu amor, por agora ser minha.
379
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Não é para nós que estão a olhar.
380
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Ela gasta a minha fortuna
antes que a reivindique!
381
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
É essa a intenção dela.
382
00:29:47,869 --> 00:29:49,954
Se ela quiser usar
uma cor tão melancólica,
383
00:29:49,954 --> 00:29:51,790
é com ela.
384
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Disse à condessa que na minha pátria não...
385
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Menina Featherington. É um prazer vê-la.
386
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Que vestido impressionante.
387
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Igualmente, milorde.
388
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Não a parte do vestido, claro.
A parte impressionante.
389
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
É um prazer ver-vos a todos
com o fato de noite adequado,
390
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
que não é nada parecido com um vestido.
391
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Gosta mesmo de bordar?
392
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Claro que sim.
Há tanto que se pode fazer com isso.
393
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Por exemplo?
394
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Já que perguntou,
395
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
o ponto pé de flor, testado e aprovado.
396
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
O ponto a direito,
ponto corrido, ponto de cadeia.
397
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
O nó francês, se alguém for ousado.
398
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Boa!
399
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Gosto muito de ler.
400
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
Talvez demasiado.
401
00:31:24,257 --> 00:31:26,342
A minha mãe diz-me para largar os livros.
402
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Não que haja
algo de errado com a leitura, claro.
403
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Não sei bem o raciocínio dela.
Gostam de ler?
404
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
O ponto de pena, o ponto mosca.
405
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
O ponto corrente.
406
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Não tem um preferido, Mna. Eloise?
407
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
O ponto de mudança.
408
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Não conheço esse.
409
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
É o que muda esta conversa
para algo além do bordado.
410
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
É uma piada.
411
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Que inteligente.
412
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Talvez...
- Eu...
413
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Perdão. Por favor.
O que estava a dizer, Lorde Barnell?
414
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Eu ia dizer
que talvez devêssemos ir embora,
415
00:32:14,682 --> 00:32:16,517
para não ficarmos muito tempo
416
00:32:16,517 --> 00:32:18,811
e dar à Sra. Whistledown
sobre o que escrever.
417
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
E aquela. Quem é ela?
418
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Aquela, Vossa Majestade,
é a Mna. Penelope Featherington.
419
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Esta é a terceira temporada dela.
420
00:32:41,709 --> 00:32:44,087
Mas há vários
novos candidatos impressionantes
421
00:32:44,087 --> 00:32:46,965
a favor de Vossa Majestade,
se quiser agraciá-los.
422
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
E porque haveria de os agraciar
com alguma coisa?
423
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Bem, há alguma ansiedade entre as mães
424
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
por ainda não ter escolhido um diamante.
425
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Um diamante é precioso
precisamente por ser raro.
426
00:32:59,060 --> 00:33:00,520
Dou um baile diamante
427
00:33:00,520 --> 00:33:03,398
e mães ansiosas
esperam um diamante todos os anos.
428
00:33:04,190 --> 00:33:07,902
Dei um baile de zebra uma vez.
Esperam uma zebra nova todos os anos?
429
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Tem razão. Só deu o nome diamante uma vez.
430
00:33:13,282 --> 00:33:16,577
Acho que foi a Sra. Whistledown
431
00:33:16,577 --> 00:33:18,871
que nomeou o diamante no primeiro ano.
432
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Tinha tanta razão quanto à duquesa.
433
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Menina Francesca, diga-nos.
Quais são os seus passatempos?
434
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Toco pianoforte.
435
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Isso é magnífico.
436
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
E os outros interesses?
437
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
O pianoforte ocupa
uma grande parte do meu tempo.
438
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
O que o Lorde Fife quer dizer
é quem é além dos seus passatempos?
439
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Sim. O que deseja?
440
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
O que despreza?
441
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
O que a faz vibrar?
442
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Eu...
443
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Acho que o meu irmão precisa de mim.
444
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Se me derem licença.
445
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Irmão, quero um momento a sós.
446
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Claro.
447
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Céus. A Francesca está bem?
448
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Ela só precisava de um momento,
tal como eu.
449
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
E gostaria de usar esse momento
para dançar com a minha linda mulher.
450
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Por favor, divirtam-se.
451
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Interferência.
452
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
453
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Devia andar por aí.
- Devia?
454
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Se ficamos encostadas à parede,
é difícil sair daqui.
455
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Façamos o que fizermos.
456
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Pelo menos, a parede não pergunta
o que me faz vibrar.
457
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Não gostou de conversar
com aqueles cavalheiros?
458
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Esperava uma conversa.
459
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
Não esperava ser inspecionada
460
00:35:34,382 --> 00:35:38,386
como se eu fosse um inseto raro
a contorcer-se ao microscópio.
461
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Não gosta de chamar a atenção, pois não?
462
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Nem por isso. Não.
463
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Talvez isso a torne rara.
464
00:35:46,310 --> 00:35:49,188
Parece que todos os Bridgerton nasceram
para chamar a atenção
465
00:35:49,939 --> 00:35:51,023
seja como for.
466
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Também sou diferente das minhas irmãs.
467
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Pode ser difícil, não é?
468
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Mas são maravilhosos, todos eles.
469
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Eu sei. Tem sorte por isso.
470
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
E tem sorte por ter tanta atenção.
471
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Mesmo que seja difícil.
472
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Para algumas de nós,
a atenção é muito ligeira.
473
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Menina Francesca.
474
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Quer dançar?
475
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Claro, milorde.
476
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Devia mesmo voltar a andar por aí.
477
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
É difícil sair da parede quando lá está.
478
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Sente-se bem, Mna. Featherington?
479
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Sim. Perdão. Dor de cabeça do frio.
480
00:37:20,404 --> 00:37:21,572
Do gelado
481
00:37:21,572 --> 00:37:24,283
ou do desdém da menina de ar simpático?
482
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Não se preocupe. Fui recetora de um número
incalculável de olhares fulminantes.
483
00:37:29,830 --> 00:37:31,123
O dela era medíocre.
484
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lorde Debling, certo?
485
00:37:37,421 --> 00:37:39,590
E porque tenho a sensação de que a menina
486
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
sabe como fazer alguém definhar,
se assim o desejar?
487
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Eu?
488
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Bem, acho que...
489
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Não.
490
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Com licença. Eu...
491
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Que humilhante! Sou tão trapalhona.
492
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- As minhas mais profundas desculpas.
- Céus.
493
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Os acidentes acontecem.
494
00:38:06,575 --> 00:38:09,161
Menina Featherington,
vou procurar uma criada.
495
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Ficaria muito agradecida.
496
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Menina Cowper.
497
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
É uma pena que não tenha escolhido
algo mais resistente.
498
00:38:17,003 --> 00:38:19,338
Se não tivesse comprado tecido tão barato,
499
00:38:19,338 --> 00:38:20,673
não teria rasgado.
500
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, lamento muito.
501
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Talvez tenha havido algumas noitadas.
502
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Ela não parecia bem, pois não?
503
00:38:39,525 --> 00:38:41,944
A rapariga Featherington?
Porque se preocupa?
504
00:38:41,944 --> 00:38:43,821
Quero saber mais sobre essas noitadas.
505
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Seja o que for que lhe aconteceu,
está mais divertido nesta temporada.
506
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Deem-me um momento.
507
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
É para já, menina.
A carruagem para Mna. Featherington!
508
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Sim.
509
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Colin.
510
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
O que faz aqui?
511
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Estou só a apanhar ar fresco.
512
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Porque se vai embora tão cedo?
Sobretudo, num vestido tão encantador.
513
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Não goze comigo, por favor.
- Gozar consigo?
514
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Garanto que falo a sério.
A cor fica-lhe bem.
515
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
Boa noite, Sr. Bridgerton.
516
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- Quer acompanhante?
- As solteironas não precisam.
517
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Não é uma solteirona.
518
00:39:31,327 --> 00:39:33,913
Estou no terceiro ano
no mercado matrimonial.
519
00:39:33,913 --> 00:39:35,247
O que chama a isso?
520
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Passa-se alguma coisa, Pen?
Aqui entre nós.
521
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Escrevi-lhe este verão, como sempre.
522
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
E não respondeu.
Admito que poucos o fizeram.
523
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
Mas se me vai obrigar
a dizê-lo em voz alta,
524
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
tenho saudades suas.
525
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Tem saudades?
526
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Tem saudades,
mas nunca me cortejaria. Correto?
527
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, eu...
528
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Eu ouvi-o no baile da minha mãe,
na temporada passada,
529
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
a dizer a todos que nunca
cortejaria a Penelope Featherington.
530
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Devíamos falar em privado.
531
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
Porque o envergonho?
532
00:40:12,493 --> 00:40:14,328
Claro que nunca me cortejaria.
533
00:40:14,912 --> 00:40:17,998
Sou motivo de chacota,
mesmo quando mudo o guarda-roupa todo.
534
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Nunca me ocorreu
que poderia ser tão cruel.
535
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}CARÍSSIMO LEITOR, QUANDO A MARÉ MUDA
536
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
FEROZ
537
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
RAINHA
538
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
NÃO TEMO A MUDANÇA.
539
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
ADOTEI UMA NOVA PERSONALIDADE.
540
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
SENHOR COLIN BRIDGERTON.
541
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Está aqui um cavalheiro para a ver.
542
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Sra. Featherington,
é um prazer conhecê-la.
543
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Bom dia, Sr...
544
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Walter Dundas, oficial de justiça.
545
00:41:16,849 --> 00:41:19,185
Trabalho para a Coroa,
responsável por assegurar
546
00:41:19,185 --> 00:41:22,605
que as linhas de sucessão correm bem
nas nossas grandes famílias.
547
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Compreendo.
548
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
E a que devemos a visita?
549
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
Fui informado
que o seu primo Jack Featherington
550
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
saiu da cidade com toda a sua fortuna.
551
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Sim, senhor. O meu primo, o vigarista.
552
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Aquele homem era um grande mentiroso.
553
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Tenho na minha posse
um documento que ele assinou
554
00:41:41,248 --> 00:41:44,168
concedendo a herança
a uma das suas filhas quando ela gerar
555
00:41:44,168 --> 00:41:45,628
um herdeiro homem.
556
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Sim, esse documento.
557
00:41:48,881 --> 00:41:50,591
Esse documento é válido.
558
00:41:50,591 --> 00:41:52,676
Um relógio avariado acerta duas vezes.
559
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
É uma situação bastante invulgar.
Alguma das suas filhas está grávida?
560
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Espero receber a notícia
a qualquer momento.
561
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Compreendo.
562
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Atualmente, a Coroa não sabe
de outro herdeiro vivo.
563
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Seria uma tarefa e tanto transferir
a propriedade para outra família.
564
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Uma grande reviravolta
para os Featherington e a sociedade
565
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
e, francamente, para mim.
566
00:42:18,994 --> 00:42:21,914
Mas se descobrir
que este documento bastante conveniente
567
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
é, de facto, falsificado antes que uma
das suas filhas tenha um herdeiro,
568
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
a agitação pode ser mesmo necessária.
569
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Então,
570
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
ainda bem
que o documento não é falsificado
571
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
e que as minhas filhas amam os maridos.
572
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Ainda bem, de facto.
573
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Far-lhe-ei outra visita muito em breve.
574
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Que casa tão bonita.
575
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Tenha um bom dia.
576
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
Felizmente, não tenho
muita competição nesta temporada.
577
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
Além da Francesca,
que despertou muito interesse.
578
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Mas a minha forma de lidar com a Penelope
foi uma mensagem clara. Concorda?
579
00:43:17,386 --> 00:43:20,556
Creio que a mensagem
foi recebida por todos.
580
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
Desaprova?
581
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Pensei que não gostávamos da Penelope.
- O que fez foi cruel e desnecessário.
582
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Costuma falar de como é difícil
encontrar um marido.
583
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Mas não acha que seria mais fácil
se exibisse um pouco menos de... franqueza?
584
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
Tem sido difícil encontrar um marido.
585
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
Tem sido ainda mais difícil
encontrar uma amiga.
586
00:43:51,795 --> 00:43:53,756
Não tive muitas.
587
00:43:54,715 --> 00:43:55,716
Das verdadeiras.
588
00:43:57,051 --> 00:43:58,177
Tive quando era criança.
589
00:43:59,386 --> 00:44:01,889
Mas a temporada intromete-se
entre as jovens senhoras,
590
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
põe-nos umas contra as outras.
591
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Acho que já fui vítima disso uma
592
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
ou duas vezes.
593
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Ou três.
594
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Mas tem razão.
595
00:44:19,615 --> 00:44:22,576
A sociedade não procura
forjar afetos entre nós. Eu...
596
00:44:23,911 --> 00:44:25,788
Pensei que só eu tinha reparado.
597
00:44:27,289 --> 00:44:29,833
Tentei ser sua amiga
na primeira temporada.
598
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Mas rejeitou o meu intento.
599
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Não a culpo.
600
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Nem sempre fui amável.
601
00:44:40,094 --> 00:44:42,513
Mas o que a Penelope fez
para perder a sua amizade...
602
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
Tem razão.
603
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Ela não merece a minha atenção
604
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
e a sua.
605
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Pensemos apenas em nós.
Somos muito mais interessantes.
606
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Sinto-me tentada a concordar.
607
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Está de volta.
608
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Como foram as reuniões?
609
00:45:24,388 --> 00:45:26,265
Não tão boas como a nossa cama.
610
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Voltamos a isso?
611
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Há um assunto
de que tenho de falar primeiro.
612
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
A sua mãe.
613
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Eu sei.
614
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Eu sei. Está a fazer tudo o que pode
para atrasar a mudança.
615
00:45:46,744 --> 00:45:48,120
Vou falar com ela hoje.
616
00:45:48,120 --> 00:45:49,538
E se não falasse?
617
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
A sua mãe gosta tanto de ser viscondessa
618
00:45:54,293 --> 00:45:56,003
e eu já passei anos
619
00:45:56,003 --> 00:45:58,630
a tomar conta da Edwina
e a gerir a casa dos Sharma.
620
00:45:59,673 --> 00:46:02,134
E nunca o vi mais feliz
do que quando estava livre
621
00:46:02,676 --> 00:46:04,344
do dever de gerir esta casa.
622
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Porque não nos colocarmos
em primeiro lugar
623
00:46:09,641 --> 00:46:10,934
e prolongamos a lua de mel?
624
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Tem a certeza?
625
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Temos a vida inteira
para sermos visconde e viscondessa.
626
00:46:22,905 --> 00:46:25,491
Por agora, o único dever que me interessa
627
00:46:25,491 --> 00:46:27,075
é fazer um ou dois herdeiros.
628
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
Deixe a sua mãe ficar.
629
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Não quero falar
630
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
da minha mãe nem mais um momento.
631
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Minha querida.
632
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Diga-me, como foi ontem à noite?
633
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
Gostou do seu primeiro baile?
634
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Foi... satisfatório.
635
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Minha querida,
636
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
pense nos bailes como um dueto.
637
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Quando tocamos com outra pessoa,
há uma certa vulnerabilidade
638
00:47:16,416 --> 00:47:19,419
o que pode ser bastante assustador,
639
00:47:19,419 --> 00:47:21,797
imagino eu. Mas vale a pena
640
00:47:22,506 --> 00:47:25,008
depois de encontrar a pessoa com quem...
641
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
... fará uma harmonia inesperada.
642
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
Não tenho medo dos bailes, mãe.
643
00:47:30,347 --> 00:47:31,682
Ou de encontrar um par.
644
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
O que a mãe e o pai, a Daphne e o Anthony
têm é invejável,
645
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
mas também é raro.
646
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
E não tenho a certeza se preciso de sentir
647
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
pele de galinha ou harmonia inesperada,
de acordo com a sua metáfora.
648
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
Mas pelo menos estará recetiva,
se o amor aparecer.
649
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Sim?
650
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Vamos ver o que acontece.
651
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Minha senhora?
652
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
A viscondessa anda à sua procura.
653
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Tem uma visita, menina.
654
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Desculpe incomodar.
655
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Está tudo bem.
656
00:48:21,732 --> 00:48:24,484
E lamento imenso
pelo meu comentário insensível.
657
00:48:25,319 --> 00:48:28,530
- Custa-me vê-la transtornada.
- Então, não devia ter vindo.
658
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Não sou o homem que era
na temporada passada.
659
00:48:34,036 --> 00:48:36,038
E não tenho vergonha de si.
660
00:48:36,038 --> 00:48:37,581
Na verdade, é o oposto.
661
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Procuro-a em todos os encontros sociais
porque sei que me vai animar
662
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
e fazer-me ver o mundo
de formas que nunca imaginei.
663
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
É inteligente, calorosa e...
664
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Tenho orgulho em chamar-lhe
minha grande amiga.
665
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
Tem sido frustrante...
666
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
... vê-lo regressar à sociedade
com tanta facilidade.
667
00:48:59,353 --> 00:49:02,439
Quando, todos os anos,
rezo para finalmente me sentir assim
668
00:49:02,439 --> 00:49:05,317
no mercado matrimonial,
e esse conforto nunca se materializa.
669
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Bem, se o que procura é um marido,
670
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
deixe-me ajudá-la.
671
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Ajudar-me como?
672
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Este verão, estive em 17 cidades,
673
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
e o que aprendi
é que o charme pode ser ensinado.
674
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Colin, não o posso ter a sussurrar-me
ao ouvido em todos os bailes.
675
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Não precisará disso.
676
00:49:24,711 --> 00:49:25,879
Teremos aulas.
677
00:49:25,879 --> 00:49:28,173
E vai dominá-lo rapidamente,
tenho a certeza.
678
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
Não há nada que eu queira mais
679
00:49:32,803 --> 00:49:35,597
do que reconquistar o carinho
da única pessoa que sempre
680
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
me fez sentir... valorizado.
681
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
O que diz?
682
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Quer que lhe aperte a mão?
683
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Talvez seja invulgar,
684
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
mas não somos amigos?
685
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Amigos.
686
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Vemo-nos em breve.
687
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
É a Whistledown?
688
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Caríssimo leitor,
689
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
quando a maré muda,
690
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
pode ser repentino, feroz e mortal.
691
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Sobretudo, para os incautos.
692
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Parece a esta autora
693
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
que o nosso "bon ton" está a mudar
com a mudança da maré,
694
00:50:54,801 --> 00:50:56,303
certamente.
695
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lorde Kent.
696
00:51:00,265 --> 00:51:01,850
Bem-vindo à sua casa nova.
697
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Enquanto outros se agarram com firmeza
ao que já sabem.
698
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
Ninguém mais do que a nossa rainha,
699
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
que ainda não escolheu um diamante.
700
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Esta autora pergunta-se se a sua hesitação
701
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
será um sintoma de coragem ou medo.
702
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Se for o último,
703
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
orgulho nas conquistas passadas
não a beneficiará,
704
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
quando as nossas debutantes
estão prontas para jogar esta temporada.
705
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
É a sua vez, Vossa Majestade.
706
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Parece que Sra. Whistledown
anda outra vez com joguinhos.
707
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Vai alinhar, Vossa Majestade?
708
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Adoro um jogo...
709
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
Sobretudo quando sou a vencedora.
710
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}O Whistledown chegou cedo.
711
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Estou a ler. É doida?
712
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Tem motivos para estar interessada
na edição de hoje, Penelope.
713
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Sra. Whistledown tem muito a dizer
sobre os seus Bridgerton.
714
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
O Colin, na verdade.
715
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Seja o que for que ela disse sobre ele,
está errada.
716
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Atrevo-me a dizer que esta autora
também está pronta para jogar.
717
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Não receio a mudança. Aceito-a.
718
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
E depois há alguns
719
00:52:35,026 --> 00:52:38,572
que levam a mudança
ligeiramente longe de mais.
720
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Boa tarde, irmã.
721
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Irmão! Boa tarde.
722
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
Onde estava?
723
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
Em lado nenhum. O que está a ler?
724
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Nada.
725
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
A Whistledown.
726
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
É referido.
727
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
E depois há alguns
728
00:53:02,053 --> 00:53:05,640
que levam a mudança
ligeiramente longe de mais,
729
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
como o Sr. Colin Bridgerton,
730
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
que parece ter assumido
uma nova personalidade.
731
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
Mas há que perguntar:
732
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
Esta nova personagem é verdadeira
733
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
ou simplesmente um estratagema
para chamar a atenção?
734
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
E será que Sr. Bridgerton sabe sequer?
735
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Como está?
736
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Não interessa o que escreve sobre mim.
737
00:53:32,918 --> 00:53:35,795
Mas arruinar a Mna. Thompson,
quer dizer, a Sra. Crane,
738
00:53:36,713 --> 00:53:39,090
e quase a arruinar na última temporada.
739
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
Nunca a perdoarei.
740
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
O mano...
741
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
... faz ideia de quem possa ser?
742
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
Não. Mas acredite,
se alguma vez descobrir,
743
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
certificar-me-ei
de que é a vida dela que é arruinada.
744
00:55:37,876 --> 00:55:39,377
Legendas: Helena Cotovio