1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Whistledown para os senhores. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Caríssimo leitor, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 estamos separados há demasiado tempo. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 Finalmente, a elegância de Londres 5 00:00:53,386 --> 00:00:58,725 regressou, tal como esta autora. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 É bom estar de volta a casa. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 É mesmo. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Com o início da temporada, 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 a pergunta que todos fazem é, 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 claro, qual será a nova debutante 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 que brilhará mais? 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 A colheita deste ano parece ser bastante deslumbrante. 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Temos a requintada Mna. Malhotra, 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 que se diz ser um bom partido. 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 A Mna. Stowell é considerada 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 uma jovem muito bem-sucedida. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 A bem-educada Mna. Hartigan 18 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 certamente agradará a pretendentes refinados. 19 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 A Mna. Kenworthy é bem-vinda, repleta de confiança e carisma. 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 E depois, temos a Mna. Barragan, que se destaca na multidão. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Ela escreveu o meu nome! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Parece que o seu negócio está a prosperar. 23 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 Tal como o seu. 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 E não esqueçamos, 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 caso precisemos de alguma emoção, 26 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 que há outra Bridgerton que será debutante este ano. 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Não ouço nada. 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Porque sabe que estamos a bisbilhotar. De certeza que está bem. 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Tal como a menina no ano passado? 30 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Isto não é o ano passado. 31 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - A Francesca está... - Muito sossegada. 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Talvez tenha ficado sem palavras pela beleza daquela pena gigante. 33 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 Quero usar uma. 34 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 Talvez tenha engolido a pena gigante. 35 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Não estamos prontos? - Podemos fazer algo para ajudar? 36 00:02:32,235 --> 00:02:34,654 Pode pedir a quem estiver a tocar lá em baixo 37 00:02:34,654 --> 00:02:36,656 que se cale, para eu poder ouvir? 38 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Posso tentar, mas não é... 39 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Quem mais tocaria pianoforte nesta casa? 40 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 Eu não, de certeza. 41 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 Francesca. 42 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Aí está. Querida. 43 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 44 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca. - Não precisa de gritar. 45 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 As aulas de piano em Bath deram frutos. 46 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 Tornou-se muito boa. 47 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 Como chegou aqui? 48 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - Passei a manhã à sua porta. - Acordei cedo. 49 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 Vesti-me. Comi no jardim. É só mais um dia. 50 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Vamos? 51 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 Talvez não precisemos de nos preocupar. 52 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Sabe que música estava a tocar? A "Marcha Fúnebre" de Mozart. 53 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Meu Deus. 54 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Debutantes à parte, 55 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 há também a questão de que cavalheiro se revelará 56 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 como prémio da temporada. 57 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 As nossas jovens precisarão de alguém arrojado 58 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 para tentar dar nas vistas. 59 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Quem quer que seja que faça o melhor par deste ano, 60 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 esperemos que a sua união traga entusiasmo. 61 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Porque estão todas a grasnar? - Parece que viram um jeitoso. 62 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - É... - O nosso irmão. 63 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin. 64 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Família. 65 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Desculpem pelo atraso. Fiquei retido no trânsito das apresentações. 66 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Não me querem cumprimentar? 67 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 68 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Não vai mudar de roupa ou... 69 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Pois, do statu quo, esta autora depressa se cansa. 70 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Conte-nos as suas aventuras. - Sim. 71 00:06:11,496 --> 00:06:14,707 {\an8}Quando regressou, soubemos do seu trabalho pelo mar Mediterrâneo 72 00:06:14,707 --> 00:06:16,292 {\an8}ao terminarmos o pequeno-almoço. 73 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}Sem dúvida. Que sol estrangeiro o deixou tão robusto? 74 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}Nenhures e todo o lado. 75 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Não vos aborrecerei com pormenores. - Quem é o menino? 76 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- O que fez ao nosso irmão? - Este tempo longe era o que eu precisava. 77 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Deu-me alguma noção de proporção. 78 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Eu também queria alguma... proporção. 79 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}O que foi? 80 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Menina Anne Hartigan, 81 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}apresentada pela mãe, a ilustre Sra. Hartigan. 82 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Menina Dolores Stowell. 83 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Ela odiou-me. 84 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Impossível. Foste perfeita. 85 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Menina Clara Livingston. 86 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Vou buscar um refresco, Vossa Majestade? 87 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 Talvez um caixão. A falta de interesse aqui 88 00:07:25,278 --> 00:07:28,823 vai levar-me à cova prematuramente. 89 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Menina Alexandra Moore, 90 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 apresentada pela mãe, a ilustre Sra. Moore. 91 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Desde quando te esgueiras nalgum lado? 92 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Desde quando usas tantos folhos? 93 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - É o estilo da estação. - Menina Natalie Green. 94 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Apresentada pela mãe, 95 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 a ilustre Sra. Green. 96 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 É a sua festa de debutante, Francesca. Não está entusiasmada? 97 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 Acho que entrar na sociedade significa que posso conhecer alguém. 98 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 Seria agradável ter a minha própria casa. 99 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Só voltou há uma semana de Bath e já está ansiosa por nos escapar. 100 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Não. Apenas preciso de alguma tranquilidade. 101 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Se procura tranquilidade, isto pode ser avassalador. 102 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Até a Daphne... 103 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Mamã, não se preocupe. 104 00:08:26,714 --> 00:08:28,925 Se consigo ficar à vontade no caos de casa, 105 00:08:28,925 --> 00:08:30,927 certamente, encontrarei o meu caminho. 106 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Menina Francesca Bridgerton, apresentada pela mãe, 107 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 a ilustre viscondessa-viúva, Sra. Bridgerton. 108 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 A jovem Bridgerton, Vossa Majestade. Teve sorte com os Bridgerton. 109 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Menina Winifred Barragan, 110 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 apresentada pela mãe, a ilustre baronesa Barragan. 111 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Inquestionavelmente, o nosso casamento foi muito mais bonito do que o vosso. 112 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Achei o nosso casamento muito bom. 113 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Sim. Dizem que é mais fácil impressionar noivas mais velhas. 114 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Se fosse para agradar à minha noiva, casaria consigo uma segunda vez. 115 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Uma terceira. As que forem precisas para a fazer feliz. 116 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 E gastar o dinheiro da nossa falecida tia Petunia, Sr. Dankworth? 117 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Ainda bem que a tia Petunia morreu. 118 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 Mesmo a tempo da nossa lua de mel. 119 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Eu até gostava da tia Petunia. 120 00:10:12,903 --> 00:10:14,113 Claro que gostava. 121 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 Era uma solteirona, sempre a ler livros. 122 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Ela não era cansativa. Só não gostava de nenhum de vocês. 123 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 Basta. 124 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 Hoje regressamos à sociedade em boas condições, 125 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 as finanças em ordem e sem nenhum homem a dizer-nos o que fazer. 126 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Vamos aproveitar este dia. 127 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Se me permite dizer o que penso, minha senhora. 128 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Diz sempre, Varley. 129 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 A história da tia Petunia, sem ofensa aos mortos, 130 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 mas será que alguém acredita que uma solteirona 131 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 que nunca teve uma carroça de burros teria uma fortuna para lhe deixar? 132 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Por amor de Deus. Ninguém em Londres sabe como ela viveu. 133 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Tanto quanto sabem, ela pode ter escondido frascos de moedas debaixo do soalho. 134 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 A verdade tem uma forma de vir à tona. 135 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 Mas não me preste atenção. 136 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Aí está. Presumo que se deixou de sonhos? 137 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Sim. Vamos? 138 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Onde está ela? 139 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Não escolher um diamante na apresentação é uma coisa, 140 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 mas não aparecer num evento organizado em sua honra 141 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 é outra coisa. 142 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 As nossas meninas deixaram assim tanto a desejar? 143 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Parecem bastante... preocupadas. 144 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Está de volta por algum motivo em especial? 145 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 À procura de algo? Ou alguém? 146 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 Se perguntam se voltei para casar esta temporada, 147 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 a resposta pode desiludir. 148 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Mas se há algo que aprendi nas minhas viagens, 149 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 é esperar sempre o inesperado. 150 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Vejam só. 151 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Se não é a Penelope Featherington. De volta com um vestido de cor... 152 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Eloise! 153 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 Aí está. Andava à sua procura. 154 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 E eu à sua. 155 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Vamos buscar limonada? 156 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Excelente ideia. Estou cheia de sede. 157 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Não é agradável regressar do campo? 158 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 Tantas correntes de ar e vazio. 159 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Sabe que chamam a isso "ar fresco"? 160 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Claro. Fazer amizade consigo foi uma feliz surpresa. 161 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Mas é em Londres onde me sinto mais em casa. 162 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 E a temporada será melhor consigo ao meu lado. 163 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Claro. 164 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Sonho com o meu futuro marido desde criança. 165 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Ele deve ser bonito, romântico, inteligente. 166 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Não se esqueça de bem-educado e alto. 167 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 Sempre imaginei um homem que escreve poesia. Mas, acima de tudo, 168 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 deve fazer-me pele de galinha só de olhar para ele. 169 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 E a Mna. Francesca? 170 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Alguém amável, imagino. 171 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Isso é simples. Não quer alguém indelicado. 172 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Não, claro que não. 173 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 Uma semana depois da lua de mel 174 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 e o meu filho já a deixou entregue à sua própria sorte. 175 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 A ausência fez a papelada do Anthony acumular-se quase até ao teto. 176 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 Talvez acabe antes do primeiro baile. 177 00:14:11,392 --> 00:14:13,727 Esperemos que sim. Com duas irmãs 178 00:14:13,727 --> 00:14:17,022 na sociedade nesta temporada, o trabalho ainda agora começou. 179 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Ela parece composta, não? Muito pragmática. 180 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Sim, mas o pragmatismo é o oposto do amor. 181 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 Estou ansiosa por ver como se sairá. 182 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 E a Eloise? 183 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Não percebo esta nova amizade. 184 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 Mas passei muito tempo a tentar ajudá-la 185 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 até a minha ajuda quase a ter afastado da sociedade. 186 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Como tal, não vou interferir. 187 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Por agora. 188 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Conhece tão bem os seus filhos. 189 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 Espero ser metade da viscondessa que é. 190 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 Tenho a certeza de que será ainda melhor. 191 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 E perdoe-me. Vou mudar de casa assim que encontrar uma. 192 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 É uma tarefa e tanto ter duas filhas na sociedade ao mesmo tempo. 193 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 Não se preocupe. 194 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 Na Índia, as mães ficam em casa muito depois do casamento dos filhos. 195 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Estou grata por a ter por perto. 196 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Sra. Bridgerton. 197 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Sim. - Sim. Céus. 198 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Está a gostar das festividades? - Muito. 199 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Embora tenha reparado na ausência da rainha. 200 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Sim. 201 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 Acho que ela se encontra algo reticente 202 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 por os seus instintos terem falhado. 203 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Mas, claro, no fim tudo se resolveu. 204 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 Eu não me preocuparia. 205 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Talvez devesse dizer isso às outras mães. 206 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 As minhas viagens? Mal posso esperar para partilhar as minhas aventuras. 207 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Se o fizesse, desmaiariam. 208 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 Isso não pode acontecer. 209 00:15:49,907 --> 00:15:51,951 Como é possível que os vossos cartões de dança 210 00:15:51,951 --> 00:15:54,036 ainda não estejam cheios de pretendentes? 211 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 São flores a desabrochar. Cada uma de vocês. 212 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 As minhas histórias não são adequadas para jovens tão sensíveis. 213 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 Se vos contasse até a mais pequena aventura, bem, 214 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 teria de casar convosco. 215 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Tantas mulheres bonitas. 216 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 Os homens vão lutar por vocês. 217 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Não tenho hipótese. 218 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Acordámos e descobrimos que tinha fugido durante a noite. 219 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Ele nem sequer levou o armário das armas. Nem a mim. 220 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Esperemos que quem seja o próximo Lorde Featherington tenha mais escrúpulos. 221 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Ou a queda para o roubo é de família? 222 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Na verdade, não haverá mais pretensões, 223 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 porque o último Lorde Featherington 224 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 escreveu um documento legando a propriedade às minhas filhas. 225 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 Assim que uma delas gerar um herdeiro. 226 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Ai sim? 227 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Vamos beber uns refrescos? Talvez algo forte? 228 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen. É bom vê-la. 229 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - É? - A sério. 230 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Parece que estive ausente durante anos em vez de meses. 231 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Muita coisa mudou desde então. 232 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Um bom acordo, eu sei, mas era moda em Paris. 233 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Tem um ar distinto. Mas, enfim, sempre teve. 234 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 Bem vistas as coisas, é apenas roupa. 235 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Enquanto noutros sítios, as coisas parecem ter mudado muito. 236 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Estou enganado ou a Eloise anda de braço dado com a Cressida Cowper? 237 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Como disse, às vezes, o tempo passa depressa. 238 00:17:50,652 --> 00:17:51,987 Porque não nos disse 239 00:17:51,987 --> 00:17:54,323 que uma de nós será a nova Sra. Featherington? 240 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Qual seria o objetivo de dizer a alguma para ter um filho? 241 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 São ambas casadas. Temos de dizer a um pasteleiro para fazer bolos? 242 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Um dos nossos filhos seria o novo Lorde Featherington. 243 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 Uma de nós seria a mãe do herdeiro. 244 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 "Uma de nós"? Acha que faz parte desta corrida? Com que marido? 245 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Tecnicamente, quando eu for a mãe do herdeiro, 246 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 a primeira necessidade será livrar a casa dos livros empoeirados. 247 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Depois de mudar os cortinados medonhos da mamã. 248 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Não se preocupe. Eu deixo-a guardar os livros... no bengaleiro. 249 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Que imagino que estará vazio, quem vos quereria visitar? 250 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Nenhuma de vocês herdará nada se não puserem mãos à obra. 251 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Não podemos comer sobremesa primeiro? A sua cozinheira é melhor do que a nossa. 252 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 A culpa é sua, por casar com homens sem título. Vá! 253 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Esperemos que demorem. 254 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Conforta-me saber que estará sempre aqui para cuidar de mim. 255 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Nunca mais quero ver uma cor cítrica. 256 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Cores ácidas, sem dúvida. 257 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Mas o que provocou este súbito desejo de mudança? 258 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Não aguento mais viver em casa. 259 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Já é difícil viver sob as regras da minha mãe. Mas as minhas irmãs... 260 00:19:51,440 --> 00:19:53,400 Viver ao bel-prazer das mais cruéis 261 00:19:53,400 --> 00:19:55,485 ou da pessoa mais imbecil que conheço... 262 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Tenho de casar antes que isso aconteça. 263 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 Está na hora. 264 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Compreendo. 265 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 E a minha senhora tem algum pretendente em mente? 266 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Gostaria que fosse sensato. 267 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Alguém amável, 268 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 que me permita ter privacidade, por razões óbvias. 269 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Então, um novo visual é do que precisa. 270 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Talvez algo como o que vestem em Paris? 271 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Adoro, mano. Donde é? - Um comerciante em Marselha. 272 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 O meu perfume é de Paris? 273 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Donde são as minhas cartas? Estão em espanhol? 274 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Visitou França e Espanha? - A minha partitura é italiana. 275 00:20:45,118 --> 00:20:48,413 - Quantas cidades visitou em quatro meses? - Na verdade, perdi a conta. 276 00:20:49,456 --> 00:20:52,876 Não. Aqui não. Lá fora, onde a mãe não veja. 277 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Francesca, a sua irmã? 278 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Está na hora da modista. 279 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 Esta família nunca chega a horas? 280 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 Um presente para si, mãe. 281 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Obrigada. 282 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 É adorável. 283 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Verdadeiramente. 284 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Céus. Estamos mesmo atrasados. Francesca. 285 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 286 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise. Está ansiosa para correr para a modista? 287 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Tenho algo para si. 288 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Aqui está. - É um livro. 289 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Um raro texto bávaro sobre direitos... - Estou a ler algo. 290 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Chama-se Emma. - Um romance? 291 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Nunca gostou de romances tolos. 292 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Talvez os meus gostos tenham mudado. 293 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 Os escritos que li sobre mulheres a saírem da sociedade 294 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 eram os romances. 295 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Este livro tem humor e verdade, as dores da amizade. 296 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 É muito mais provável. 297 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 E presumo que o seu gosto em amizade também mudou? 298 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 A Cressida surpreendeu-me este verão. 299 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 Ela mostrou-me bondade quando mais ninguém o fez. 300 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 E a Penelope? 301 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Simplesmente afastámo-nos. 302 00:22:18,920 --> 00:22:20,922 A Sra. Whistledown quase me arruinou. 303 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Perdi a batalha e não gosto de guerra. Juntei-me ao lado vencedor. 304 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Tal como o mano, presumo? 305 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Ou este é mesmo o seu novo "eu"? 306 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Um homem não conta os seus segredos. 307 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 Deve ser solitário. 308 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MADAME DELACROIX MODISTA 309 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Pode ir ter comigo à carruagem, Rae? 310 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Esperava encontrá-la. 311 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Não foi o que pareceu quando se escondeu no campo, este verão. 312 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 Evitei a sociedade. Não sabia se me queria ver. 313 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 E porque tinha receio que revelasse o seu segredo. 314 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Agradeço que não conte. 315 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise, lamento muito por tudo. 316 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Pelo que fez ou porque soube que escreveu coisas tão incriminatórias? 317 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Pode não compreender, mas tentava proteger... 318 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Não, não preciso das suas explicações. 319 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Guardei o seu segredo porque não quero voltar sempre ao passado. 320 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Agora tem a sua vida e eu tenho a minha. 321 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Com a Cressida? 322 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 É mesmo amiga dela? 323 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 Desejo-lhe tudo de bom, Penelope. 324 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 O seu vinho da Madeira. 325 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Não sou de me queixar de uma bebida a meio da tarde, 326 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 mas qual é a ocasião? 327 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 Para lhe agradecer por tomar conta da propriedade. 328 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Fiquei surpreendido ao ver tudo tão organizado. 329 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Bem, não sei se fique comovido ou ofendido. 330 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Talvez as duas coisas? 331 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Na verdade, gostei de ter um propósito. 332 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Agora que voltou, não sei bem o que devo fazer. 333 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 A mãe tem uma lista de jovens que lhe poderia oferecer. 334 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Irmão, por favor, preste atenção. 335 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 E o irmão foi convidado para o felicitar pelas novas admiradoras. 336 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Não sei se isso me animará. 337 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Bridgertons, as minhas desculpas pela demora. 338 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 O negócio está bom. 339 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 É um prazer vê-lo. Junta-se a nós? 340 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Perdão. Os assuntos da esposa estão em primeiro lugar. 341 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 O Sr. Dundas veio ver-nos, Will. 342 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Sr. Dundas. Posso oferecer-lhe uma bebida? 343 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Não. Não, obrigado. 344 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Serei rápido. Ainda bem que estão aqui os dois. 345 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Sabe, Sra. Mondrich, da sua tia-avó, Sra. Kent? 346 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, sim. 347 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Conhecemo-nos quando eu era jovem. Uma senhora muito fria. 348 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Receio que esteja mais fria agora. 349 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Morreu? 350 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Deixou-nos alguma coisa? 351 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 Ela não vos deixou nada. 352 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Deixou tudo ao vosso filho Nicholas. 353 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 E apesar de ter vários primos mais próximos dela, 354 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 nenhum tem filhos homens. 355 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Como tal, o Nicholas será o próximo barão de Kent. 356 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Talvez precisemos de bebidas. 357 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Não corra. Ela vai ouvir. 358 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Ignore-os. - Não consigo. 359 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Vá-se embora! Ela vai ouvir. - Confie em mim. 360 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 O que se passa ali não pode ser tão importante como o que se passa aqui. 361 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Fazer um herdeiro. 362 00:26:52,110 --> 00:26:57,157 Sabe que não é assim que se faz um herdeiro? 363 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Temos de começar por algum lado. 364 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 É a minha primeira semana como viscondessa na minha casa nova. 365 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Esta noite é o baile de Sra. Danbury. Tenho de causar boa impressão. 366 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}O BAILE DAS QUATRO ESTAÇÕES 1815 367 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Gostaria de experimentar algo diferente. 368 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Sra. Danbury, superou-se mais uma vez. 369 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Como sabem, o primeiro baile não é uma coisinha qualquer. 370 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Não o encaro de ânimo leve. 371 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 O que será que a Whistledown escreverá na próxima edição? 372 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 A temporada começou aborrecida. 373 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 De certeza que encontrará algo. Ou inventará algo. 374 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Com licença, menina. Não nos deu a sua capa. 375 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Sim, claro. 376 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Acho que não será necessário. 377 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Estão todos a olhar para nós? 378 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Ciúmes, meu amor, por agora ser minha. 379 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Não é para nós que estão a olhar. 380 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Ela gasta a minha fortuna antes que a reivindique! 381 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 É essa a intenção dela. 382 00:29:47,869 --> 00:29:49,954 Se ela quiser usar uma cor tão melancólica, 383 00:29:49,954 --> 00:29:51,790 é com ela. 384 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Disse à condessa que na minha pátria não... 385 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Menina Featherington. É um prazer vê-la. 386 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Que vestido impressionante. 387 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Igualmente, milorde. 388 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Não a parte do vestido, claro. A parte impressionante. 389 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 É um prazer ver-vos a todos com o fato de noite adequado, 390 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 que não é nada parecido com um vestido. 391 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Gosta mesmo de bordar? 392 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Claro que sim. Há tanto que se pode fazer com isso. 393 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Por exemplo? 394 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Já que perguntou, 395 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 o ponto pé de flor, testado e aprovado. 396 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 O ponto a direito, ponto corrido, ponto de cadeia. 397 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 O nó francês, se alguém for ousado. 398 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Boa! 399 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Gosto muito de ler. 400 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 Talvez demasiado. 401 00:31:24,257 --> 00:31:26,342 A minha mãe diz-me para largar os livros. 402 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Não que haja algo de errado com a leitura, claro. 403 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Não sei bem o raciocínio dela. Gostam de ler? 404 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 O ponto de pena, o ponto mosca. 405 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 O ponto corrente. 406 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Não tem um preferido, Mna. Eloise? 407 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 O ponto de mudança. 408 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Não conheço esse. 409 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 É o que muda esta conversa para algo além do bordado. 410 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 É uma piada. 411 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Que inteligente. 412 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Talvez... - Eu... 413 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Perdão. Por favor. O que estava a dizer, Lorde Barnell? 414 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Eu ia dizer que talvez devêssemos ir embora, 415 00:32:14,682 --> 00:32:16,517 para não ficarmos muito tempo 416 00:32:16,517 --> 00:32:18,811 e dar à Sra. Whistledown sobre o que escrever. 417 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 E aquela. Quem é ela? 418 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Aquela, Vossa Majestade, é a Mna. Penelope Featherington. 419 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Esta é a terceira temporada dela. 420 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 Mas há vários novos candidatos impressionantes 421 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 a favor de Vossa Majestade, se quiser agraciá-los. 422 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 E porque haveria de os agraciar com alguma coisa? 423 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Bem, há alguma ansiedade entre as mães 424 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 por ainda não ter escolhido um diamante. 425 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Um diamante é precioso precisamente por ser raro. 426 00:32:59,060 --> 00:33:00,520 Dou um baile diamante 427 00:33:00,520 --> 00:33:03,398 e mães ansiosas esperam um diamante todos os anos. 428 00:33:04,190 --> 00:33:07,902 Dei um baile de zebra uma vez. Esperam uma zebra nova todos os anos? 429 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Tem razão. Só deu o nome diamante uma vez. 430 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 Acho que foi a Sra. Whistledown 431 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 que nomeou o diamante no primeiro ano. 432 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Tinha tanta razão quanto à duquesa. 433 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Menina Francesca, diga-nos. Quais são os seus passatempos? 434 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Toco pianoforte. 435 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Isso é magnífico. 436 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 E os outros interesses? 437 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 O pianoforte ocupa uma grande parte do meu tempo. 438 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 O que o Lorde Fife quer dizer é quem é além dos seus passatempos? 439 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Sim. O que deseja? 440 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 O que despreza? 441 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 O que a faz vibrar? 442 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Eu... 443 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Acho que o meu irmão precisa de mim. 444 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Se me derem licença. 445 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Irmão, quero um momento a sós. 446 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Claro. 447 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Céus. A Francesca está bem? 448 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Ela só precisava de um momento, tal como eu. 449 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 E gostaria de usar esse momento para dançar com a minha linda mulher. 450 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Por favor, divirtam-se. 451 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Interferência. 452 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 453 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Devia andar por aí. - Devia? 454 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Se ficamos encostadas à parede, é difícil sair daqui. 455 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Façamos o que fizermos. 456 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Pelo menos, a parede não pergunta o que me faz vibrar. 457 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Não gostou de conversar com aqueles cavalheiros? 458 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Esperava uma conversa. 459 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 Não esperava ser inspecionada 460 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 como se eu fosse um inseto raro a contorcer-se ao microscópio. 461 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Não gosta de chamar a atenção, pois não? 462 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Nem por isso. Não. 463 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Talvez isso a torne rara. 464 00:35:46,310 --> 00:35:49,188 Parece que todos os Bridgerton nasceram para chamar a atenção 465 00:35:49,939 --> 00:35:51,023 seja como for. 466 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Também sou diferente das minhas irmãs. 467 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Pode ser difícil, não é? 468 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Mas são maravilhosos, todos eles. 469 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Eu sei. Tem sorte por isso. 470 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 E tem sorte por ter tanta atenção. 471 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Mesmo que seja difícil. 472 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Para algumas de nós, a atenção é muito ligeira. 473 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Menina Francesca. 474 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Quer dançar? 475 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Claro, milorde. 476 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Devia mesmo voltar a andar por aí. 477 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 É difícil sair da parede quando lá está. 478 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Sente-se bem, Mna. Featherington? 479 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Sim. Perdão. Dor de cabeça do frio. 480 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 Do gelado 481 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 ou do desdém da menina de ar simpático? 482 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Não se preocupe. Fui recetora de um número incalculável de olhares fulminantes. 483 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 O dela era medíocre. 484 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lorde Debling, certo? 485 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 E porque tenho a sensação de que a menina 486 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 sabe como fazer alguém definhar, se assim o desejar? 487 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Eu? 488 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Bem, acho que... 489 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Não. 490 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Com licença. Eu... 491 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Que humilhante! Sou tão trapalhona. 492 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - As minhas mais profundas desculpas. - Céus. 493 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Os acidentes acontecem. 494 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 Menina Featherington, vou procurar uma criada. 495 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Ficaria muito agradecida. 496 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Menina Cowper. 497 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 É uma pena que não tenha escolhido algo mais resistente. 498 00:38:17,003 --> 00:38:19,338 Se não tivesse comprado tecido tão barato, 499 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 não teria rasgado. 500 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, lamento muito. 501 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Talvez tenha havido algumas noitadas. 502 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Ela não parecia bem, pois não? 503 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 A rapariga Featherington? Porque se preocupa? 504 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 Quero saber mais sobre essas noitadas. 505 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Seja o que for que lhe aconteceu, está mais divertido nesta temporada. 506 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Deem-me um momento. 507 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 É para já, menina. A carruagem para Mna. Featherington! 508 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Sim. 509 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Colin. 510 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 O que faz aqui? 511 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Estou só a apanhar ar fresco. 512 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Porque se vai embora tão cedo? Sobretudo, num vestido tão encantador. 513 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Não goze comigo, por favor. - Gozar consigo? 514 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Garanto que falo a sério. A cor fica-lhe bem. 515 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 Boa noite, Sr. Bridgerton. 516 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - Quer acompanhante? - As solteironas não precisam. 517 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Não é uma solteirona. 518 00:39:31,327 --> 00:39:33,913 Estou no terceiro ano no mercado matrimonial. 519 00:39:33,913 --> 00:39:35,247 O que chama a isso? 520 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Passa-se alguma coisa, Pen? Aqui entre nós. 521 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Escrevi-lhe este verão, como sempre. 522 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 E não respondeu. Admito que poucos o fizeram. 523 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 Mas se me vai obrigar a dizê-lo em voz alta, 524 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 tenho saudades suas. 525 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Tem saudades? 526 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Tem saudades, mas nunca me cortejaria. Correto? 527 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, eu... 528 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Eu ouvi-o no baile da minha mãe, na temporada passada, 529 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 a dizer a todos que nunca cortejaria a Penelope Featherington. 530 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Devíamos falar em privado. 531 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Porque o envergonho? 532 00:40:12,493 --> 00:40:14,328 Claro que nunca me cortejaria. 533 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 Sou motivo de chacota, mesmo quando mudo o guarda-roupa todo. 534 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Nunca me ocorreu que poderia ser tão cruel. 535 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}CARÍSSIMO LEITOR, QUANDO A MARÉ MUDA 536 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 FEROZ 537 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 RAINHA 538 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 NÃO TEMO A MUDANÇA. 539 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 ADOTEI UMA NOVA PERSONALIDADE. 540 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 SENHOR COLIN BRIDGERTON. 541 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Está aqui um cavalheiro para a ver. 542 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Sra. Featherington, é um prazer conhecê-la. 543 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Bom dia, Sr... 544 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Walter Dundas, oficial de justiça. 545 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 Trabalho para a Coroa, responsável por assegurar 546 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 que as linhas de sucessão correm bem nas nossas grandes famílias. 547 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Compreendo. 548 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 E a que devemos a visita? 549 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 Fui informado que o seu primo Jack Featherington 550 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 saiu da cidade com toda a sua fortuna. 551 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Sim, senhor. O meu primo, o vigarista. 552 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Aquele homem era um grande mentiroso. 553 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Tenho na minha posse um documento que ele assinou 554 00:41:41,248 --> 00:41:44,168 concedendo a herança a uma das suas filhas quando ela gerar 555 00:41:44,168 --> 00:41:45,628 um herdeiro homem. 556 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Sim, esse documento. 557 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 Esse documento é válido. 558 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 Um relógio avariado acerta duas vezes. 559 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 É uma situação bastante invulgar. Alguma das suas filhas está grávida? 560 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Espero receber a notícia a qualquer momento. 561 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Compreendo. 562 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Atualmente, a Coroa não sabe de outro herdeiro vivo. 563 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Seria uma tarefa e tanto transferir a propriedade para outra família. 564 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Uma grande reviravolta para os Featherington e a sociedade 565 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 e, francamente, para mim. 566 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 Mas se descobrir que este documento bastante conveniente 567 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 é, de facto, falsificado antes que uma das suas filhas tenha um herdeiro, 568 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 a agitação pode ser mesmo necessária. 569 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Então, 570 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 ainda bem que o documento não é falsificado 571 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 e que as minhas filhas amam os maridos. 572 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Ainda bem, de facto. 573 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Far-lhe-ei outra visita muito em breve. 574 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Que casa tão bonita. 575 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Tenha um bom dia. 576 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 Felizmente, não tenho muita competição nesta temporada. 577 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Além da Francesca, que despertou muito interesse. 578 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Mas a minha forma de lidar com a Penelope foi uma mensagem clara. Concorda? 579 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Creio que a mensagem foi recebida por todos. 580 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Desaprova? 581 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Pensei que não gostávamos da Penelope. - O que fez foi cruel e desnecessário. 582 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Costuma falar de como é difícil encontrar um marido. 583 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Mas não acha que seria mais fácil se exibisse um pouco menos de... franqueza? 584 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Tem sido difícil encontrar um marido. 585 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Tem sido ainda mais difícil encontrar uma amiga. 586 00:43:51,795 --> 00:43:53,756 Não tive muitas. 587 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 Das verdadeiras. 588 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 Tive quando era criança. 589 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 Mas a temporada intromete-se entre as jovens senhoras, 590 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 põe-nos umas contra as outras. 591 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Acho que já fui vítima disso uma 592 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 ou duas vezes. 593 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Ou três. 594 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Mas tem razão. 595 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 A sociedade não procura forjar afetos entre nós. Eu... 596 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 Pensei que só eu tinha reparado. 597 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 Tentei ser sua amiga na primeira temporada. 598 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Mas rejeitou o meu intento. 599 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Não a culpo. 600 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Nem sempre fui amável. 601 00:44:40,094 --> 00:44:42,513 Mas o que a Penelope fez para perder a sua amizade... 602 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 Tem razão. 603 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Ela não merece a minha atenção 604 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 e a sua. 605 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Pensemos apenas em nós. Somos muito mais interessantes. 606 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Sinto-me tentada a concordar. 607 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Está de volta. 608 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Como foram as reuniões? 609 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 Não tão boas como a nossa cama. 610 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Voltamos a isso? 611 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Há um assunto de que tenho de falar primeiro. 612 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 A sua mãe. 613 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Eu sei. 614 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Eu sei. Está a fazer tudo o que pode para atrasar a mudança. 615 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 Vou falar com ela hoje. 616 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 E se não falasse? 617 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 A sua mãe gosta tanto de ser viscondessa 618 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 e eu já passei anos 619 00:45:56,003 --> 00:45:58,630 a tomar conta da Edwina e a gerir a casa dos Sharma. 620 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 E nunca o vi mais feliz do que quando estava livre 621 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 do dever de gerir esta casa. 622 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Porque não nos colocarmos em primeiro lugar 623 00:46:09,641 --> 00:46:10,934 e prolongamos a lua de mel? 624 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Tem a certeza? 625 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Temos a vida inteira para sermos visconde e viscondessa. 626 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 Por agora, o único dever que me interessa 627 00:46:25,491 --> 00:46:27,075 é fazer um ou dois herdeiros. 628 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Deixe a sua mãe ficar. 629 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Não quero falar 630 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 da minha mãe nem mais um momento. 631 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Minha querida. 632 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Diga-me, como foi ontem à noite? 633 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Gostou do seu primeiro baile? 634 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Foi... satisfatório. 635 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Minha querida, 636 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 pense nos bailes como um dueto. 637 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Quando tocamos com outra pessoa, há uma certa vulnerabilidade 638 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 o que pode ser bastante assustador, 639 00:47:19,419 --> 00:47:21,797 imagino eu. Mas vale a pena 640 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 depois de encontrar a pessoa com quem... 641 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 ... fará uma harmonia inesperada. 642 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 Não tenho medo dos bailes, mãe. 643 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 Ou de encontrar um par. 644 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 O que a mãe e o pai, a Daphne e o Anthony têm é invejável, 645 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 mas também é raro. 646 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 E não tenho a certeza se preciso de sentir 647 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 pele de galinha ou harmonia inesperada, de acordo com a sua metáfora. 648 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 Mas pelo menos estará recetiva, se o amor aparecer. 649 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Sim? 650 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Vamos ver o que acontece. 651 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Minha senhora? 652 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 A viscondessa anda à sua procura. 653 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Tem uma visita, menina. 654 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Desculpe incomodar. 655 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Está tudo bem. 656 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 E lamento imenso pelo meu comentário insensível. 657 00:48:25,319 --> 00:48:28,530 - Custa-me vê-la transtornada. - Então, não devia ter vindo. 658 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Não sou o homem que era na temporada passada. 659 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 E não tenho vergonha de si. 660 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 Na verdade, é o oposto. 661 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Procuro-a em todos os encontros sociais porque sei que me vai animar 662 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 e fazer-me ver o mundo de formas que nunca imaginei. 663 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 É inteligente, calorosa e... 664 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Tenho orgulho em chamar-lhe minha grande amiga. 665 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 Tem sido frustrante... 666 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 ... vê-lo regressar à sociedade com tanta facilidade. 667 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 Quando, todos os anos, rezo para finalmente me sentir assim 668 00:49:02,439 --> 00:49:05,317 no mercado matrimonial, e esse conforto nunca se materializa. 669 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Bem, se o que procura é um marido, 670 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 deixe-me ajudá-la. 671 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Ajudar-me como? 672 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Este verão, estive em 17 cidades, 673 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 e o que aprendi é que o charme pode ser ensinado. 674 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Colin, não o posso ter a sussurrar-me ao ouvido em todos os bailes. 675 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Não precisará disso. 676 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 Teremos aulas. 677 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 E vai dominá-lo rapidamente, tenho a certeza. 678 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 Não há nada que eu queira mais 679 00:49:32,803 --> 00:49:35,597 do que reconquistar o carinho da única pessoa que sempre 680 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 me fez sentir... valorizado. 681 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 O que diz? 682 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Quer que lhe aperte a mão? 683 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Talvez seja invulgar, 684 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 mas não somos amigos? 685 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Amigos. 686 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Vemo-nos em breve. 687 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 É a Whistledown? 688 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Caríssimo leitor, 689 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 quando a maré muda, 690 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 pode ser repentino, feroz e mortal. 691 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Sobretudo, para os incautos. 692 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Parece a esta autora 693 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 que o nosso "bon ton" está a mudar com a mudança da maré, 694 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 certamente. 695 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lorde Kent. 696 00:51:00,265 --> 00:51:01,850 Bem-vindo à sua casa nova. 697 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Enquanto outros se agarram com firmeza ao que já sabem. 698 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 Ninguém mais do que a nossa rainha, 699 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 que ainda não escolheu um diamante. 700 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Esta autora pergunta-se se a sua hesitação 701 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 será um sintoma de coragem ou medo. 702 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Se for o último, 703 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 orgulho nas conquistas passadas não a beneficiará, 704 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 quando as nossas debutantes estão prontas para jogar esta temporada. 705 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 É a sua vez, Vossa Majestade. 706 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Parece que Sra. Whistledown anda outra vez com joguinhos. 707 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Vai alinhar, Vossa Majestade? 708 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Adoro um jogo... 709 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 Sobretudo quando sou a vencedora. 710 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}O Whistledown chegou cedo. 711 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Estou a ler. É doida? 712 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Tem motivos para estar interessada na edição de hoje, Penelope. 713 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Sra. Whistledown tem muito a dizer sobre os seus Bridgerton. 714 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 O Colin, na verdade. 715 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Seja o que for que ela disse sobre ele, está errada. 716 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Atrevo-me a dizer que esta autora também está pronta para jogar. 717 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Não receio a mudança. Aceito-a. 718 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 E depois há alguns 719 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 que levam a mudança ligeiramente longe de mais. 720 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Boa tarde, irmã. 721 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Irmão! Boa tarde. 722 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 Onde estava? 723 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Em lado nenhum. O que está a ler? 724 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Nada. 725 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 A Whistledown. 726 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 É referido. 727 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 E depois há alguns 728 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 que levam a mudança ligeiramente longe de mais, 729 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 como o Sr. Colin Bridgerton, 730 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 que parece ter assumido uma nova personalidade. 731 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Mas há que perguntar: 732 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 Esta nova personagem é verdadeira 733 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 ou simplesmente um estratagema para chamar a atenção? 734 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 E será que Sr. Bridgerton sabe sequer? 735 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Como está? 736 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Não interessa o que escreve sobre mim. 737 00:53:32,918 --> 00:53:35,795 Mas arruinar a Mna. Thompson, quer dizer, a Sra. Crane, 738 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 e quase a arruinar na última temporada. 739 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 Nunca a perdoarei. 740 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 O mano... 741 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 ... faz ideia de quem possa ser? 742 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Não. Mas acredite, se alguma vez descobrir, 743 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 certificar-me-ei de que é a vida dela que é arruinada. 744 00:55:37,876 --> 00:55:39,377 Legendas: Helena Cotovio