1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Poftiți Cronica! 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Drag cititor, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 am fost despărțiți prea mult timp. 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 În sfârșit, lumea bună londoneză s-a întors, 5 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 iar această autoare, așijderea. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Ce bine e acasă! 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Fără îndoială. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Cum sezonul stă să înceapă, 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 întrebarea de pe buzele tuturor e, 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 firește, care fragedă debutantă 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 va străluci cel mai tare? 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Ansamblul din acest an arată cu adevărat spectaculos. 13 00:01:18,912 --> 00:01:24,084 Despre superba dră Malhotra se spune că e o adevărată partidă. 14 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 Despre dra Stowell se spune 15 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 că e o tânără cu o educație desăvârșită. 16 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Blânda și rezervata domnișoară Hartigan 17 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 va fi cu siguranță pe placul pețitorilor nobili. 18 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 Dra Kenworthy e o apariție binevenită, plină de încredere și carismă. 19 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 Mai e și dra Barragan, care nu are cum să nu-ți sară în ochi. 20 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Mi-a scris numele! 21 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Se pare că afacerea ta prosperă. 22 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 Ca și a dv. 23 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Și să nu uităm, 24 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 în caz că avem nevoie de puțin antren, 25 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 că o altă fată din familia Bridgerton va debuta anul acesta. 26 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Nu aud nimic. 27 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Știe că tragem cu urechea. Sunt sigură că e bine. 28 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Ca tine anul trecut? 29 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Nu e anul trecut. 30 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Francesca e... - Foarte tăcută. 31 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 O fi amuțit-o frumusețea acelei pene uriașe. 32 00:02:24,811 --> 00:02:28,064 - Abia aștept să port și eu una. - O fi înghițit pana. 33 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Nu suntem gata de plecare? - Putem ajuta cu ceva? 34 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 Puteți să rugați persoana care cântă la pian să înceteze, ca să aud? 35 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Pot încerca, dar nu cumva e chiar... 36 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Cine mai cântă la pian în casa asta? 37 00:02:44,622 --> 00:02:46,875 - Eu nu, cu siguranță. - Francesca? 38 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Aici erai! Draga mea... 39 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca... 40 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca! - Nu e nevoie să țipi. 41 00:02:59,679 --> 00:03:04,225 Lecțiile de pian din Bath au dat roade. Ești chiar pricepută. 42 00:03:04,225 --> 00:03:08,479 - Am stat la ușa ta toată dimineața! - M-am trezit devreme. 43 00:03:08,479 --> 00:03:13,109 M-am îmbrăcat. Am mâncat în grădină. E o zi ca oricare alta. Mergem? 44 00:03:17,655 --> 00:03:19,657 N-avem de ce să ne îngrijorăm, nu? 45 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Îți dai seama ce cânta, nu? Marș funebru de Mozart. 46 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Vai de mine! 47 00:03:28,333 --> 00:03:30,126 Lăsând la o parte debutantele, 48 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 mai e și întrebarea care gentilom se va dovedi 49 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 premiul sezonului, 50 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 căci tinerele noastre vor avea nevoie de cineva elegant și arătos 51 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 pe care să-l ia în cătare. 52 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Oricare va fi perechea anului, 53 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 să sperăm că va reuși să ne aprindă întrucâtva imaginația. 54 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - De ce chicotesc toate? - Parcă ar fi văzut un armăsar. 55 00:04:27,225 --> 00:04:28,935 - Nu cumva e... - Colin? 56 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Familie dragă! 57 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Iertare! Am zăbovit din pricina atâtor prezentări. 58 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Nu-mi urați bun-venit? 59 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El... 60 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Ești neschimbată... 61 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Deoarece această autoare găsește plictisitor statu-quoul. 62 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Povestește-ne aventurile tale! - Da. 63 00:06:11,496 --> 00:06:14,707 {\an8}Ultima oară, ne-ai spus despre necazul din Mediterana 64 00:06:14,707 --> 00:06:16,292 {\an8}la primul mic-dejun. 65 00:06:16,292 --> 00:06:21,381 {\an8}Într-adevăr. Sub ce soare străin ai devenit așa de voinic? 66 00:06:21,381 --> 00:06:22,882 {\an8}Am fost pe ici, pe colo. 67 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- N-o să vă plictisesc cu detaliile. - Cine ești? 68 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- Chiar ești fratele nostru? - Aventura asta mi-a priit. 69 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Învățăturile ei au fost de proporții. 70 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Aș vrea și eu ceva de proporții. 71 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Ce e? 72 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Domnișoara Anne Hartigan, 73 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}prezentată de mama ei, onorabila Lady Hartigan. 74 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Domnișoara Dolores Stowell. 75 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Nu m-a plăcut defel. 76 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Cu neputință. Ai fost fără cusur. 77 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Dra Clara Livingston. 78 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Vă aduc o răcoritoare, Maiestate? 79 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 Mai bine un sicriu. Plictisul de azi 80 00:07:25,278 --> 00:07:28,823 mă va împinge în mormânt dintr-o clipă într-alta. 81 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Domnișoara Alexandra Moore, 82 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 prezentată de mama ei, onorabila Lady Moore. 83 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 De când îți faci intrarea atât de nonșalant? 84 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Tu de când porți atâtea volane? 85 00:07:45,506 --> 00:07:47,091 E moda sezonului. 86 00:07:47,091 --> 00:07:48,801 Domnișoara Natalie Green. 87 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Prezentată de mama sa, 88 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 onorabila Lady Green. 89 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 E debutul tău, Francesca. Nu ți se pare palpitant? 90 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 Intrarea în societate poate însemna găsirea unui soț. 91 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 Ar fi plăcut să am casa mea. 92 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Abia te-ai întors de la Bath și deja vrei să scapi de noi. 93 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Mi-ar prinde bine puțină liniște, atât. 94 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Dacă vrei liniște, mă tem că ceea ce va urma te va copleși. 95 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Până și Daphne... 96 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Mamă, nu te frământa! 97 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 Pe lângă agitația din casa noastră, sezonul va fi floare la ureche. 98 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Domnișoara Francesca Bridgerton, prezentată de mama ei, 99 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 onorabila văduvă Lady Bridgerton. 100 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 O altă domnișoară Bridgerton, Maiestate. Familia Bridgerton v-a adus noroc. 101 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Domnișoara Winifred Barragan, 102 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 prezentată de mama ei, onorabila baroneasă Barragan. 103 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Fără îndoială, nunta noastră a fost mult mai frumoasă decât a voastră. 104 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Ba a fost foarte reușită. 105 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Miresele mai coapte sunt mai ușor de impresionat. 106 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Dacă vrei, mă însor cu tine și a doua oară. 107 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Și a treia oară. De câte ori e nevoie ca să fii fericită. 108 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 Și să risipim banii răposatei mătuși Petunia, dle Dankworth? 109 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Slavă Domnului că a murit mătușa! 110 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 La țanc pentru luna de miere. 111 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Îmi plăcea mătușa Petunia. 112 00:10:12,903 --> 00:10:16,657 Firește. Era o fată bătrână plictisitoare care citea întruna. 113 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Nu era plictisitoare. Nu vă avea la inimă, atât. 114 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 Ajunge! 115 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 Azi revenim în societate cu capul sus, 116 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 cu finanțele puse la punct și fără un bărbat care să ne dea ordine. 117 00:10:27,585 --> 00:10:29,795 Să ne bucurăm de această zi! 118 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Dacă îmi permiteți să spun ce cred... 119 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Mereu o faci, Varley. 120 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 Cu tot respectul pentru răposata mătușă Petunia, 121 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 oare va crede lumea că o fată bătrână 122 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 care n-avea nici măcar o căruță cu măgari putea să vă lase o avere? 123 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Pentru Dumnezeu! Nimeni din Londra nu știe cum trăia. 124 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Din câte știu ei, poate dosea ulcioare cu monede sub podea. 125 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Chipul hâd al adevărului se ivește mereu. 126 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 Dar ce știu eu... 127 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Iată-te! Înțeleg ai terminat cu reveriile? 128 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Da. Mergem? 129 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Unde e? 130 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 A nu alege un diamant la prezentare e una, 131 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 dar să nu apară la o serbare dată în onoarea ei 132 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 e cu totul altceva. 133 00:11:40,408 --> 00:11:43,994 Fetele noastre au lăsat atât de mult de dorit azi-dimineață? 134 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Par destul de... absorbite. 135 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 V-ați întors în oraș dintr-un motiv anume? 136 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Căutați ceva? Sau pe cineva? 137 00:11:54,839 --> 00:11:59,218 Dacă mă întrebați dacă vreau să mă însor, răspunsul v-ar putea dezamăgi. 138 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Totuși, călătoriile mele m-au învățat 139 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 să mă aștept mereu la surprize. 140 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Ia te uită! 141 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Penelope Featherington, iar într-o rochie de culoarea... 142 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida! - Eloise! 143 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 Te-am căutat peste tot. 144 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 Și eu pe tine. 145 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Mergem să luăm niște limonadă? 146 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Minunată idee! Sunt foarte însetată. 147 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Nu e plăcut că nu mai suntem la țară? 148 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 Atâta curent și pustietate... 149 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Știi că alții îi spun „aer curat”? 150 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Da. Noua noastră prietenie a fost o surpriză plăcută. 151 00:13:05,284 --> 00:13:10,581 Dar tot la Londra mă simt ca acasă. Iar sezonul va fi mai bun cu tine alături. 152 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Firește. 153 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Visez la viitorul meu soț de când eram mică. 154 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Ar trebui să fie chipeș, romantic, inteligent. 155 00:13:24,804 --> 00:13:27,097 Și, firește, bine-crescut și înalt. 156 00:13:27,598 --> 00:13:31,101 Eu mi-am imaginat că scrie poezii. Dar, mai presus de orice, 157 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 vreau să simt că mă topesc doar privindu-l. 158 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Și tu, dră Francesca? 159 00:13:40,778 --> 00:13:42,029 Pe cineva... 160 00:13:43,239 --> 00:13:45,032 cumsecade, cred. 161 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Asta e limpede. Cineva hain nu e de dorit. 162 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Nu. Firește că nu! 163 00:13:58,963 --> 00:14:03,592 Ați venit din luna de miere de o săptămână și fiul meu deja te-a lăsat singură. 164 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Teancul de documente al lui Anthony a ajuns aproape de tavan. 165 00:14:09,348 --> 00:14:12,351 - Poate va isprăvi până la primul bal. - Să sperăm! 166 00:14:12,351 --> 00:14:17,022 Cu două surori în societate în acest sezon, munca abia a început. 167 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Pare destul de calmă și practică, nu? 168 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Așa e, dar simțul practic e opusul iubirii. 169 00:14:24,488 --> 00:14:26,740 Abia aștept să văd cum se va descurca. 170 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Și Eloise? 171 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Nu înțeleg această nouă prietenie. 172 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 Atât am încercat s-o ajut sezonul trecut, 173 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 încât era să-i pricinuiesc surghiunul. 174 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Prin urmare, nu mă mai amestec. 175 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Deocamdată. 176 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Îți cunoști foarte bine copiii. 177 00:14:49,388 --> 00:14:53,475 - Sper să fiu o vicontesă la fel de bună. - Vei fi și mai bună. 178 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Și iartă-mă! Mă voi muta imediat ce voi găsi o casă nouă. 179 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 E complicat să ai două fete în societate în același timp. 180 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 Nu-ți face griji! 181 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 În India, mamele stau cu copiii mult după nunta acestora. 182 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Mă bucur să te am aproape. 183 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton! 184 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Da. - Da. Vai de mine! 185 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Îți place serbarea de azi? - Nespus. 186 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Deși se remarcă absența reginei. 187 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Da. 188 00:15:22,004 --> 00:15:27,843 Intuiția ei a dat greș sezonul trecut și pesemne se simte întrucâtva reticentă. 189 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Dar, firește, totul s-a rezolvat până la urmă. 190 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 Nu mi-aș face griji. 191 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Spune-le asta și celorlalte mame! 192 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Călătoriile mele? Nici n-aș ști de unde să încep să vă povestesc. 193 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Dacă aș face-o, ați leșina. 194 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 Și ar fi inacceptabil. 195 00:15:49,907 --> 00:15:51,951 De ce carnetele voastre de dans 196 00:15:51,951 --> 00:15:54,036 nu sunt pline de pretendenți? 197 00:15:55,245 --> 00:15:57,498 Sunteți niște boboci în floare. 198 00:15:57,498 --> 00:15:58,749 Fiecare dintre voi. 199 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Poveștile mele din străinătate nu-s demne de un auditoriu neprihănit. 200 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 Dacă v-aș spune chiar și cea mai mică aventură, 201 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 ar trebui să ne căsătorim. 202 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Ce adunare de domnițe frumoase! 203 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 Bărbații se vor bate pe voi. 204 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 N-aș avea nicio șansă. 205 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Ne-am trezit că fugise în toiul nopții. 206 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Nu a luat nici măcar panoplia. Sau pe mine. 207 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Să sperăm că următorul așa-zis Lord Featherington are mai multe scrupule. 208 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Sau hoția e o trăsătură de familie? 209 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Nu vor mai exista pretendenți, 210 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 căci ultimul Lord Featherington 211 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 a lăsat averea moștenire fetelor mele. 212 00:16:56,724 --> 00:16:59,101 Îndată ce una dintre ele va avea un fiu. 213 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Da? 214 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Luăm niște răcoritoare? Poate ceva mai tare? 215 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen, mă bucur să te văd. 216 00:17:17,828 --> 00:17:21,415 - Da? - Firește. Parcă am lipsit ani, nu luni. 217 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Multe s-au schimbat între timp. 218 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Foarte multe, știu, dar era la modă la Paris. 219 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Arăți distins, dar mereu ai arătat așa. 220 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 La urma urmei, sunt doar haine. 221 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Dar alte lucruri par să se fi schimbat fundamental. 222 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Mă înșel sau Eloise merge braț la braț cu Cressida Cowper? 223 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Cum ai spus, uneori timpul trece repede. 224 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 De ce nu ne-ai zis că una dintre noi va fi Lady Featherington? 225 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Ce rost are să vă spun vreuneia să zămisliți un fiu? 226 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Sunteți măritate. Trebuie să-i spui brutarului să facă pâine? 227 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Unul dintre fiii noștri va fi Lord Featherington, 228 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 una dintre noi, doar mama lui. 229 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 Crezi că iei parte la cursa asta? Unde ți-e soțul? 230 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Când voi fi mama moștenitorului, 231 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 mai întâi voi arunca toate cărțile prăfuite. 232 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 După ce scap de draperiile oribile ale mamei. 233 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Nicio grijă! Te las să-ți ții cărțile la garderobă. 234 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Care va fi goală, căci cine va vrea să vă viziteze? 235 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Niciuna nu va moșteni nimic dacă nu vă duceți acasă, la treabă. 236 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Nu putem mânca un desert la tine întâi? Bucătarul tău e mult mai bun. 237 00:18:34,363 --> 00:18:37,825 E vina voastră că v-ați măritat cu oameni de rând. Fuguța! 238 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Să sperăm că nu se grăbesc. 239 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Mă bucur să știu că vei fi mereu aici ca să ai grijă de mine. 240 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 M-am săturat de culorile acide. 241 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Da, îți strepezesc dinții. 242 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Dar ce a pricinuit această dorință neașteptată de schimbare? 243 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Nu mai pot locui acasă. 244 00:19:46,810 --> 00:19:50,397 După chinul de a trăi sub papucul mamei, a sta cu surorile... 245 00:19:51,440 --> 00:19:55,485 A trăi fie la mila celei mai crude ființe, fie a celei mai netoate... 246 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 E musai să-mi iau un soț. 247 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 E timpul. 248 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Am înțeles. 249 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Domnița se gândește la un pețitor anume? 250 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Vreau să fiu practică. 251 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Cineva cumsecade, 252 00:20:15,756 --> 00:20:18,717 care îmi respectă intimitatea, din motive evidente. 253 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Atunci, vă trebuie o nouă înfățișare. 254 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Poate ceva care se poartă la Paris? 255 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Îmi place. De unde e? - L-am luat din Marsilia. 256 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Parfumul e de la Paris? 257 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Ce cărți de joc minunate! Scrie în spaniolă? 258 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Ai vizitat și Franța, și Spania? - Partitura mea e italiană. 259 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 Câte orașe ai vizitat în patru luni? 260 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 Am pierdut numărătoarea. 261 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Nu! Nu aici. Afară, unde nu vede mama. 262 00:21:00,008 --> 00:21:01,551 Francesca, unde e sora ta? 263 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise, e timpul să mergem la croitoreasă! 264 00:21:07,349 --> 00:21:09,017 De ce nu putem fi punctuali? 265 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 Un cadou pentru tine, mamă. 266 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Mulțumesc. 267 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 E încântător. 268 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Cu adevărat. 269 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Vai, chiar am întârziat. Francesca! 270 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 271 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise, chiar te grăbești la croitoreasă? 272 00:21:40,382 --> 00:21:41,591 Am ceva pentru tine. 273 00:21:42,301 --> 00:21:43,760 - Iat-o! - E o carte. 274 00:21:43,760 --> 00:21:46,763 - Un text rar despre drepturile... - Citesc altceva. 275 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Se numește Emma. - Un roman? 276 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Nu-ți plăceau fanteziile siropoase. 277 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Mi s-au schimbat gusturile. 278 00:21:54,730 --> 00:21:59,151 Fantezii siropoase sunt scrierile despre cum femeile pot reuși singure. 279 00:21:59,151 --> 00:22:04,573 Cartea asta e plină de haz și adevăruri, tribulațiile prieteniei... E mai realistă. 280 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Ți s-au schimbat și gusturile privind prietenele? 281 00:22:08,869 --> 00:22:13,248 Cressida m-a surprins vara asta. Doar ea s-a purtat frumos cu mine la țară. 282 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 Și Penelope? 283 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Ne-am răcit, atât. 284 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 Whistledown aproape m-a distrus sezonul trecut. 285 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Am pierdut lupta și m-am alăturat taberei câștigătoare. 286 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Ca și tine, nu-i așa? 287 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Sau ești cu adevărat un om nou? 288 00:22:30,974 --> 00:22:32,893 Un bărbat nu-și spune secretele. 289 00:22:34,269 --> 00:22:35,520 Ce viață singuratică! 290 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MADAME DELACROIX CROITORIE 291 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Poți să mă aștepți la trăsură, Rae? 292 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Speram să ne vedem. 293 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Chiar și când te ascundeai la țară astă-vară? 294 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 Nu știam dacă vrei să mă vezi. 295 00:23:24,277 --> 00:23:26,988 Și pentru că te temeai că-ți dezvălui secretul. 296 00:23:27,572 --> 00:23:29,032 Îți apreciez discreția. 297 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise, îmi pare tare rău pentru tot. 298 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Fiindcă ai scris mizeriile alea sau fiindcă am aflat autoarea? 299 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Încercam doar să te protejez... 300 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Nu am nevoie de explicații. 301 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Ți-am păstrat secretul tocmai fiindcă vreau să uit odată trecutul. 302 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Acum tu ai viața ta, eu o am pe a mea. 303 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Cu Cressida? 304 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Chiar sunteți prietene? 305 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 Îți doresc numai bine, Penelope. 306 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Vinul Madeira, dle. 307 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Nu sunt omul care să refuze un păhărel după-amiaza, 308 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 dar cu ce ocazie bem? 309 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 Ca mulțumire că te-ai îngrijit de moșie în lipsa mea. 310 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Am fost surprins că totul e în ordine. 311 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Nu știu dacă să mă simt flatat sau jignit. 312 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Poate ambele? 313 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 De fapt, mi-a plăcut să am un scop. 314 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Acum, că te-ai întors, nu știu ce ar trebui să fac. 315 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Mama are o listă de tinere pentru tine. 316 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Frate, te rog, distrage-i atenția! 317 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 Iar pe tine te-am invitat ca să te felicit pentru multele admiratoare noi. 318 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Asta nu mă bucură neapărat. 319 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Domnilor, scuze că ați așteptat atât! 320 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Afacerile merg bine. 321 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Ne bucurăm. Bei un pahar cu noi? 322 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Iertare! Treburile soției au întâietate. 323 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 Dl Dundas a venit să ne vadă, Will. 324 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Dle Dundas, pot să vă ofer ceva de băut? 325 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Nu, mulțumesc. 326 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Nu stau mult. Bun, sunteți amândoi aici. 327 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Dnă Mondrich, ți-o amintești pe strămătușa dumitale, Lady Kent? 328 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, da. 329 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Ne-am întâlnit o dată când eram mică. O doamnă foarte rece. 330 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Mă tem că acum e și mai rece. 331 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 A murit? 332 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Ne-a lăsat ceva? 333 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 Nu v-a lăsat ceva. 334 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 I-a lăsat fiului dumitale, Nicholas, tot. 335 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Deși ai mai mulți veri care-i sunt rude mai apropiate, 336 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 niciunul nu are fii. 337 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Ca atare, Nicholas va fi următorul baron de Kent. 338 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Poate chiar ar trebui să bem ceva. 339 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Nu fugi! Te va auzi. 340 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Ignoră-i! - Nu pot. 341 00:26:41,182 --> 00:26:42,309 Taci! Te va auzi. 342 00:26:42,309 --> 00:26:46,938 Ce se întâmplă acolo nu poate fi la fel de important ca ceea ce facem aici. 343 00:26:48,898 --> 00:26:50,275 Zămislim un moștenitor. 344 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Știi... 345 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 că nu așa se zămislesc moștenitorii? 346 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Trebuie să începem de undeva. 347 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 E prima săptămână ca vicontesă în noua mea casă. 348 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Diseară e balul lui Lady Danbury. Trebuie să fac o impresie bună. 349 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}BALUL CELOR PATRU ANOTIMPURI 350 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Vreau ceva diferit pentru seara asta. 351 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, iar te-ai întrecut pe tine însăți. 352 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 După cum știți, primul bal nu e o bagatelă. 353 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Nu mă joc cu așa ceva. 354 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Oare ce va scrie Whistledown în Cronică? 355 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 Sezonul a debutat cam anost. 356 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Sunt sigură că va găsi sau va inventa ceva. 357 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Mă scuzați, domnișoară! Nu v-am luat mantia. 358 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Firește. 359 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Nu cred că va fi nevoie. 360 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 La noi se holbează toți? 361 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Sunt geloși, iubirea mea, căci acum ești a mea. 362 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Nu la noi se holbează. 363 00:29:43,948 --> 00:29:47,869 Vrea să-mi cheltuiască averea înainte s-o pot revendica! 364 00:29:47,869 --> 00:29:51,790 E dreptul ei să poarte o culoare atât de melancolică. 365 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 I-am spus contesei că în țara mea, noi nu... 366 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Dră Featherington, mă bucur să vă văd. 367 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Ce rochie încântătoare! 368 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 La fel, milord. 369 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Nu partea cu rochia, firește. Prima parte. 370 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 E o plăcere să vă văd pe toți în ținutele de seară 371 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 care nu sunt deloc rochii. 372 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Chiar îți place să brodezi? 373 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Firește. Se pot face atâtea cu ea! 374 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 De pildă? 375 00:31:08,449 --> 00:31:09,909 Dacă tot m-ai întrebat, 376 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 cusătura tijă e mereu de încredere. 377 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Cusătura rulată, de însăilare, cusătura lanț. 378 00:31:16,291 --> 00:31:19,752 - Nodul franțuzesc, dacă ai destul curaj. - Întocmai! 379 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Îmi place mult să citesc. 380 00:31:23,047 --> 00:31:26,342 Poate prea mult. Mama spune mereu să mai las cărțile. 381 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Nu că lectura ar fi ceva greșit, firește. 382 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Nu pricep obiecțiile ei. Vouă vă place? 383 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Cusătura pană, cusătura muscă. 384 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Cusătura margaretă. 385 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Dră Eloise, care e preferata ta? 386 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Poftim? Cusătura schimbătoare. 387 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Nu o știu. 388 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 E cea care schimbă subiectul conversației cu altceva în afară de broderie. 389 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 O glumă... 390 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Ce inteligent! 391 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Poate că... - Eu... 392 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Iertare! Vă rog, continuați! Ce spuneați, Lord Barnell? 393 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Voiam să spun că poate ar trebui să plecăm, 394 00:32:14,682 --> 00:32:18,811 ca să nu-i dăm lui Lady Whistledown un subiect pentru Cronică. 395 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Și fata aceea cine e? 396 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Fata aceea, Maiestate, e dra Penelope Featherington. 397 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 E al treilea ei sezon. 398 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 Dar sunt debutante mai impresionante 399 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 care ar merita favorurile voastre. 400 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Și de ce le-aș acorda favorurile mele? 401 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Mamele sunt destul de neliniștite, 402 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 fiindcă încă nu ați ales un diamant. 403 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Un diamant e prețios tocmai pentru că e rar. 404 00:32:59,060 --> 00:33:03,523 După singurul Bal al Diamantului, mamele așteaptă un diamant în fiecare an. 405 00:33:04,190 --> 00:33:08,027 Am dat și Balul Zebrei. Se așteaptă la o zebră nouă în fiecare an? 406 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Aveți dreptate. Ați numit o singură dată un diamant. 407 00:33:13,282 --> 00:33:18,871 Cred că Lady Whistledown a fost cea care a numit diamantul în primul an. 408 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Câtă dreptate a avut cu ducesa! 409 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Dră Francesca, spuneți-ne, ce hobby-uri aveți? 410 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Cânt la pian. 411 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Splendid! 412 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Și celelalte interese? 413 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Pianul îmi ocupă o mare parte din timp. 414 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Lord Fife v-a întrebat cine sunteți dincolo de hobby-uri. 415 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Da. Ce dorințe aveți? 416 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Ce disprețuiți? 417 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 Ce vă motivează? 418 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Cred că... 419 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Cred că fratele meu are nevoie de mine. 420 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Mă scuzați o clipă. 421 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Frate, aș dori o clipă de singurătate. 422 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Firește. 423 00:34:21,934 --> 00:34:25,938 - Vai de mine! Ce e cu Francesca? - Voia o clipă de singurătate. 424 00:34:25,938 --> 00:34:27,231 Ca și mine. 425 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 Și vreau să profit de ea ca să dansez cu superba mea soție. 426 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Firește, vă rog! 427 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Ne-a întrerupt. 428 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope! 429 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Ar trebui să te întorci la dans. - Oare? 430 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Odată lipită de perete, e greu să te desprinzi. 431 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Indiferent ce faci. 432 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Măcar peretele nu mă întreabă ce mă motivează. 433 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Nu ți-a plăcut să vorbești cu ei? 434 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Mă așteptam la o conversație. 435 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 Nu mă așteptam să fiu inspectată 436 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 de parcă aș fi o insectă rară care se zvârcolește la microscop. 437 00:35:39,387 --> 00:35:41,389 Nu-ți place să atragi atenția, nu? 438 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Nu prea. Nu. 439 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Poate asta te face rară. 440 00:35:46,310 --> 00:35:49,313 Toate rudele tale sunt făcute să atragă atenția 441 00:35:49,939 --> 00:35:51,274 într-un fel sau altul. 442 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Și eu sunt altfel decât surorile mele. 443 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Uneori e greu, nu-i așa? 444 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Dar toate rudele mele sunt minunate. 445 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Știu. Ai noroc cu asta. 446 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 Ai noroc și că atragi atenția. 447 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Chiar dacă e dificil. 448 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Unora dintre noi ni se dă foarte puțină atenție. 449 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Dră Francesca... 450 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Dansați? 451 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Desigur, milord. 452 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Chiar ar trebui să mergi la dans. 453 00:36:39,572 --> 00:36:42,283 Odată lipită de perete, e greu să te desprinzi. 454 00:37:15,733 --> 00:37:20,404 - Vă simțiți bine, dră Featherington? - Mă doare capul fiindcă e prea rece. 455 00:37:20,404 --> 00:37:24,283 Vorbiți de înghețată sau de domnișoara cu acel rânjet binevoitor? 456 00:37:25,826 --> 00:37:27,036 Nicio grijă! 457 00:37:27,036 --> 00:37:31,123 Nu sunt străină de privirile necruțătoare. A ei nu m-a impresionat. 458 00:37:34,502 --> 00:37:36,337 Sunteți Lord Debling, nu-i așa? 459 00:37:37,421 --> 00:37:42,301 Și de ce am sentimentul că, la rândul dv., puteți fi necruțătoare, dacă vreți? 460 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Eu? 461 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Presupun că... 462 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Nu. 463 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Iertare, eu... 464 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Ce umilitor! Ce neîndemânatică sunt! 465 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Vai, mii de scuze! - Doamne! 466 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Se mai întâmplă și accidente. 467 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 Voi chema o slujnică să vă ajute. 468 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Sunteți foarte amabil. 469 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Dră Cowper... 470 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Păcat că nu ai ales un material mai trainic. 471 00:38:17,003 --> 00:38:20,673 Dacă nu ai fi luat unul atât de ieftin, nu s-ar fi rupt. 472 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, îmi pare tare rău. 473 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Poate au fost câteva nopți. 474 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Părea că a pățit ceva, nu? 475 00:38:39,525 --> 00:38:43,821 Ce-ți pasă de fata Featherington? Povestește-ne despre nopțile alea! 476 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Orice ți s-a întâmplat, ești mult mai distractiv sezonul ăsta. 477 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Scuzați-mă o clipă! 478 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Imediat. Trăsura pentru dra Featherington! 479 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Vine! 480 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen! - Colin! 481 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Ce cauți aici? 482 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Iau o gură de aer. 483 00:39:14,310 --> 00:39:18,189 De ce pleci așa de repede? Mai ales în rochia asta fermecătoare. 484 00:39:18,189 --> 00:39:20,608 - Nu râde de mine, te rog! - Asta crezi? 485 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Nu râd deloc. Culoarea îți stă foarte bine. 486 00:39:25,696 --> 00:39:28,157 - Noapte bună! - N-ai nevoie de însoțitor? 487 00:39:28,157 --> 00:39:31,327 - Sunt o fată bătrână. - Nu ești fată bătrână. 488 00:39:31,327 --> 00:39:33,913 E al treilea sezon fără perspective. 489 00:39:33,913 --> 00:39:35,247 Tu cum m-ai numi? 490 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 S-a întâmplat ceva, Pen? Între noi, adică. 491 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Ca întotdeauna, ți-am scris astă-vară, 492 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 dar nu mi-ai răspuns, ca mulți alții. 493 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 Dacă vrei să mă faci să o spun cu voce tare, 494 00:39:49,220 --> 00:39:50,221 îmi lipsești. 495 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Îți lipsesc? 496 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Îți lipsesc, dar nu m-ai curta, așa e? 497 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, eu... 498 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Te-am auzit la balul mamei din sezonul trecut 499 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 spunându-le tuturor că nu m-ai curta niciodată. 500 00:40:09,073 --> 00:40:12,493 - Ar trebui să vorbim în altă parte. - Ți-e rușine cu mine? 501 00:40:12,493 --> 00:40:14,328 Firește că nu m-ai curta. 502 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 Chiar și cu altă garderobă, tot sunt de râsul tuturor. 503 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Dar nu credeam că tocmai tu poți fi așa de crud. 504 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}DRAG CITITOR, CÂND VINE SCHIMBAREA 505 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 NECRUȚĂTOARE 506 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 REGINA 507 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 NU MĂ TEM DE SCHIMBARE 508 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 A ADOPTAT O NOUĂ PERSONALITATE 509 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 DOMNUL COLIN BRIDGERTON 510 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Doamnă, aveți un vizitator. 511 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Lady Featherington, mă bucur să vă cunosc. 512 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Bună ziua, dle... 513 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Walter Dundas, avocat. 514 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 Coroana m-a însărcinat 515 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 cu bunul mers al succesiunilor în familiile de vază. 516 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Am înțeles. 517 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 Și cărui fapt îi datorăm vizita dv.? 518 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 Am aflat că vărul dv., Jack Featherington, 519 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 a fugit recent cu toată averea dv. 520 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Da, domnule. Vărul meu, escrocul. 521 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Un mincinos fără pereche. 522 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Am în posesia mea un document semnat de el, 523 00:41:41,248 --> 00:41:45,628 prin care lasă moșia unei fiice a dv. odată ce ea va avea un fiu. 524 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Da, documentul. 525 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 Documentul e valabil. 526 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 Știți vorba cu ceasul stricat. 527 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 E o situație neobișnuită. Aveți vreo fiică însărcinată? 528 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Sper să primesc această veste cât de curând. 529 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Am înțeles. 530 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Momentan, Coroana nu are cunoștință de existența altui moștenitor. 531 00:42:07,525 --> 00:42:11,946 Ar fi o sarcină uriașă să trecem moșia dv. în posesia altei familii, 532 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 un cutremur pentru familia Featherington și societate 533 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 și, sincer, pentru mine. 534 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 Dar dacă aflu că acest document convenabil 535 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 este, de fapt, un fals, înainte ca o fiică a dv. să aibă un fiu, 536 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 cutremurul va fi necesar. 537 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Atunci, 538 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 e un lucru bun că documentul nu e falsificat 539 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 și că fetele mele își adoră soții. 540 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Într-adevăr. 541 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Vă voi vizita din nou în curând. 542 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Ce casă frumoasă! 543 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 La revedere! 544 00:43:06,500 --> 00:43:09,169 Din fericire, nu am multe rivale sezonul ăsta. 545 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 În afară de Francesca, care a stârnit mult interes. 546 00:43:13,424 --> 00:43:17,386 Dar am reușit să-i transmit lui Penelope un mesaj limpede, nu-i așa? 547 00:43:17,386 --> 00:43:20,514 Cred că mesajul a ajuns la toată lumea. 548 00:43:20,514 --> 00:43:21,515 Îl dezaprobi? 549 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Credeam că nu ne place Penelope. - Gestul tău a fost crud și inutil. 550 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Adesea vorbești despre cât de greu îți e să-ți găsești un soț. 551 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Dar nu crezi că ar putea fi mai ușor dacă ai fi mai puțin directă? 552 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 E foarte greu să-mi găsesc un soț. 553 00:43:47,583 --> 00:43:50,085 A fost și mai greu să-mi găsesc o prietenă. 554 00:43:51,795 --> 00:43:53,756 N-am avut multe de la debut. 555 00:43:54,715 --> 00:43:56,050 Nu prietene adevărate. 556 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 În copilărie aveam, 557 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 dar sezonul ne îndepărtează una de alta 558 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 și ne învrăjbește. 559 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Presupun că i-am căzut pradă... o dată 560 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 sau de două ori. 561 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Sau de trei ori. 562 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Dar ai dreptate. 563 00:44:19,615 --> 00:44:22,993 Societatea nu încurajează relațiile afectuoase dintre noi. 564 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 Credeam că doar eu am observat. 565 00:44:27,247 --> 00:44:29,833 Ți-am căutat prietenia în primul tău sezon. 566 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Dar m-ai respins. 567 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Nu te condamn. 568 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 N-am fost mereu bună. 569 00:44:40,094 --> 00:44:42,513 Dar orice ți-ar fi făcut Penelope... 570 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 ai dreptate. 571 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Nu merită nici atenția mea, 572 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 nici a ta. 573 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Să ne gândim doar la noi! Suntem mult mai interesante. 574 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Tind să-ți dau dreptate. 575 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Te-ai întors. 576 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Cum au fost întâlnirile? 577 00:45:24,388 --> 00:45:26,473 Nu la fel de bune ca patul nostru. 578 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Să ne întoarcem în el? 579 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Trebuie să discutăm ceva mai întâi. 580 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Mama ta. 581 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Știu. 582 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Face tot ce poate ca să amâne mutarea. 583 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 Voi vorbi cu ea azi. 584 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 Ce-ar fi să nu? 585 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Îi place nespus să fie vicontesă, 586 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 iar eu am petrecut deja ani buni având grijă de Edwina și de casa Sharma. 587 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 Erai nespus de fericit când te aflai departe de treburile moșiei. 588 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Ce-ar fi să ne punem pe primul loc 589 00:46:09,641 --> 00:46:11,435 și să prelungim luna de miere? 590 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Ești sigură? 591 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Avem o viață întreagă să fim viconte și vicontesă. 592 00:46:22,905 --> 00:46:27,075 Acum, singura sarcină care mă interesează e să facem un copil sau doi. 593 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Las-o să mai stea! 594 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Nu vreau să mai vorbesc 595 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 nicio clipă despre mama. 596 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Draga mea... 597 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Spune-mi, cum a fost aseară? 598 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Ți-a plăcut primul bal? 599 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 A fost... satisfăcător. 600 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Draga mea, 601 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 gândește-te la baluri ca la un duet! 602 00:47:13,121 --> 00:47:16,416 Când cânți cu altcineva, există o anumită vulnerabilitate 603 00:47:16,416 --> 00:47:20,254 care îmi închipui că te poate înfricoșa. 604 00:47:20,754 --> 00:47:21,797 Dar merită, 605 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 când găsești persoana cu care 606 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 creezi o armonie neașteptată. 607 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 Nu mi-e frică de baluri, mamă. 608 00:47:30,347 --> 00:47:31,974 Nici de a-mi găsi o pereche. 609 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 Căsnicia ta, a lui Daphne și a lui Anthony sunt de invidiat, 610 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 dar sunt și rarități. 611 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Și nu sunt sigură că trebuie să simt 612 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 că mă topesc sau vreo armonie neașteptată, conform metaforei tale. 613 00:47:45,529 --> 00:47:49,324 Dar măcar vei fi deschisă față de iubire, dacă îți iese în cale. 614 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Da? 615 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Vom vedea. 616 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Doamnă! 617 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Vă caută vicontesa. 618 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Aveți un vizitator, dră. 619 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Scuze de deranj! 620 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Nu-i nimic. 621 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 Regret nespus vorbele mele dure de anul trecut. 622 00:48:25,319 --> 00:48:28,739 - Mă doare să te văd supărată. - Atunci, nu trebuia să vii. 623 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Nu mai sunt cel din sezonul trecut. 624 00:48:34,036 --> 00:48:37,581 Și cu siguranță nu mi-e rușine cu tine. Dimpotrivă. 625 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Te caut la fiecare adunare socială, fiindcă știu că mă înveselești 626 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 și mă faci să văd lumea în feluri neașteptate. 627 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Ești deșteaptă, afectuoasă și... 628 00:48:50,052 --> 00:48:52,262 sunt mândru că-mi ești prietenă bună. 629 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 A fost enervant... 630 00:48:55,682 --> 00:48:58,602 să te văd revenind în societate cu atâta ușurință. 631 00:48:59,353 --> 00:49:01,229 Pe când eu mă rog în fiecare an 632 00:49:01,229 --> 00:49:05,317 să simt și eu la fel în sezonul matrimonial, dar nu reușesc. 633 00:49:06,234 --> 00:49:11,323 Dacă un soț îți dorești, atunci... lasă-mă să te ajut. 634 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Cum mă poți ajuta? 635 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Am fost în 17 orașe vara asta 636 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 și am descoperit că farmecul poate fi învățat. 637 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Nu poți sta cu mine la baluri, dându-mi sfaturi în șoaptă. 638 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Nu va fi nevoie. 639 00:49:24,711 --> 00:49:28,173 Te voi pregăti dinainte. Și vei prinde repede, sunt sigur. 640 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 Nu vreau nimic mai mult 641 00:49:32,803 --> 00:49:35,597 decât să recâștig bunăvoința singurei persoane 642 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 care m-a făcut să mă simt cu adevărat apreciat. 643 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Ce zici? 644 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Chiar vrei să dăm mâna? 645 00:49:47,818 --> 00:49:52,280 Poate că e neobișnuit, dar... suntem prieteni, nu? 646 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Prieteni. 647 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Ne vedem în curând! 648 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 E Whistledown? 649 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Drag cititor, 650 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 uneori, schimbarea poate fi neașteptată, 651 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 nemiloasă și cutremurătoare. 652 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Mai ales pentru cei nepregătiți. 653 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Acestei autoare i se pare 654 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 că protipendada noastră știe să urmeze cursul schimbărilor, 655 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 fără îndoială. 656 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lord Kent. 657 00:51:00,265 --> 00:51:01,892 Bun-venit în noua dv. casă! 658 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Ații se agață neabătut de ceea ce știu deja. 659 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 În fruntea acestora e regina noastră, 660 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 care încă nu a ales un diamant. 661 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Această autoare se întreabă dacă ezitarea Domniei Sale 662 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 e un semn de tărie sau de frică. 663 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Dacă de frică e vorba, 664 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 mândria față de reușitele trecute nu-i va fi de folos, 665 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 fiindcă debutantele sunt gata să intre în joc sezonul acesta. 666 00:51:40,680 --> 00:51:43,016 Mingea e în terenul vostru, Maiestate. 667 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Se pare că Lady Whistledown se ține iar de jocuri. 668 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Veți intra în joc, Maiestate? 669 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Îmi plac jocurile... 670 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 mai ales fiindcă adesea câștig. 671 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Văd că a sosit Cronica. 672 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Nu vezi că o citeam? Ești nebună? 673 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Te-ar interesa numărul de azi, Penelope. 674 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 A scris multe despre scumpa ta familie Bridgerton. 675 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Despre Colin, de fapt. 676 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Orice a spus despre el, se înșală. 677 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Îndrăznesc să spun că și această autoare e gata să intre în joc. 678 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Nu mă tem de schimbare. O întâmpin cu brațele deschise. 679 00:52:33,400 --> 00:52:38,572 Pe de altă parte, alții se lasă prea mult duși de valul schimbării. 680 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Bună ziua, soră! 681 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Bună ziua, frate! 682 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 Unde ai fost? 683 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Nicăieri. Ce citești? 684 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Nimic. 685 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Whistledown. 686 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Te-a menționat. 687 00:53:00,385 --> 00:53:05,640 Pe de altă parte, alții se lasă prea mult duși de valul schimbării, 688 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 ca de pildă dl Colin Bridgerton, 689 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 care pare să fi adoptat o personalitate complet nouă. 690 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Dar întrebarea e 691 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 dacă acest nou personaj reflectă adevărata sa natură 692 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 sau doar un truc pentru a atrage atenția. 693 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 Poate nici chiar dl Bridgerton nu știe răspunsul. 694 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Ce mai faci? 695 00:53:30,999 --> 00:53:32,918 Nu-mi pasă ce scrie despre mine. 696 00:53:32,918 --> 00:53:35,921 Dar a distrus-o pe dra Thompson, adică Lady Crane, 697 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 și era să te distrugă sezonul trecut. 698 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 N-o voi ierta niciodată. 699 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Ai... 700 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 Ai idee cine ar putea fi? 701 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Nu. Dar, crede-mă, dacă aflu vreodată, 702 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 eu o voi distruge pe ea. 703 00:55:37,834 --> 00:55:39,377 Subtitrarea: Brândușa Popa