1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Poftiți Cronica!
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Drag cititor,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
am fost despărțiți prea mult timp.
4
00:00:50,341 --> 00:00:54,929
În sfârșit,
lumea bună londoneză s-a întors,
5
00:00:54,929 --> 00:00:58,725
iar această autoare, așijderea.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Ce bine e acasă!
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Fără îndoială.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Cum sezonul stă să înceapă,
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
întrebarea de pe buzele tuturor e,
10
00:01:09,277 --> 00:01:12,864
firește, care fragedă debutantă
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
va străluci cel mai tare?
12
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Ansamblul din acest an arată
cu adevărat spectaculos.
13
00:01:18,912 --> 00:01:24,084
Despre superba dră Malhotra se spune
că e o adevărată partidă.
14
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
Despre dra Stowell se spune
15
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
că e o tânără cu o educație desăvârșită.
16
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
Blânda și rezervata domnișoară Hartigan
17
00:01:34,302 --> 00:01:37,305
va fi cu siguranță
pe placul pețitorilor nobili.
18
00:01:37,972 --> 00:01:43,353
Dra Kenworthy e o apariție binevenită,
plină de încredere și carismă.
19
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
Mai e și dra Barragan,
care nu are cum să nu-ți sară în ochi.
20
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Mi-a scris numele!
21
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Se pare că afacerea ta prosperă.
22
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
Ca și a dv.
23
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Și să nu uităm,
24
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
în caz că avem nevoie de puțin antren,
25
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
că o altă fată din familia Bridgerton
va debuta anul acesta.
26
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Nu aud nimic.
27
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Știe că tragem cu urechea.
Sunt sigură că e bine.
28
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Ca tine anul trecut?
29
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
Nu e anul trecut.
30
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Francesca e...
- Foarte tăcută.
31
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
O fi amuțit-o
frumusețea acelei pene uriașe.
32
00:02:24,811 --> 00:02:28,064
- Abia aștept să port și eu una.
- O fi înghițit pana.
33
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Nu suntem gata de plecare?
- Putem ajuta cu ceva?
34
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
Puteți să rugați persoana
care cântă la pian să înceteze, ca să aud?
35
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Pot încerca, dar nu cumva e chiar...
36
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Cine mai cântă la pian în casa asta?
37
00:02:44,622 --> 00:02:46,875
- Eu nu, cu siguranță.
- Francesca?
38
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Aici erai! Draga mea...
39
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca...
40
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca!
- Nu e nevoie să țipi.
41
00:02:59,679 --> 00:03:04,225
Lecțiile de pian din Bath au dat roade.
Ești chiar pricepută.
42
00:03:04,225 --> 00:03:08,479
- Am stat la ușa ta toată dimineața!
- M-am trezit devreme.
43
00:03:08,479 --> 00:03:13,109
M-am îmbrăcat. Am mâncat în grădină.
E o zi ca oricare alta. Mergem?
44
00:03:17,655 --> 00:03:19,657
N-avem de ce să ne îngrijorăm, nu?
45
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Îți dai seama ce cânta, nu?
Marș funebru de Mozart.
46
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Vai de mine!
47
00:03:28,333 --> 00:03:30,126
Lăsând la o parte debutantele,
48
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
mai e și întrebarea
care gentilom se va dovedi
49
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
premiul sezonului,
50
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
căci tinerele noastre vor avea nevoie
de cineva elegant și arătos
51
00:03:42,430 --> 00:03:44,515
pe care să-l ia în cătare.
52
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Oricare va fi perechea anului,
53
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
să sperăm că va reuși
să ne aprindă întrucâtva imaginația.
54
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- De ce chicotesc toate?
- Parcă ar fi văzut un armăsar.
55
00:04:27,225 --> 00:04:28,935
- Nu cumva e...
- Colin?
56
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Familie dragă!
57
00:04:40,113 --> 00:04:43,283
Iertare! Am zăbovit
din pricina atâtor prezentări.
58
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
Nu-mi urați bun-venit?
59
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El...
60
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Ești neschimbată...
61
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Deoarece această autoare găsește
plictisitor statu-quoul.
62
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Povestește-ne aventurile tale!
- Da.
63
00:06:11,496 --> 00:06:14,707
{\an8}Ultima oară, ne-ai spus
despre necazul din Mediterana
64
00:06:14,707 --> 00:06:16,292
{\an8}la primul mic-dejun.
65
00:06:16,292 --> 00:06:21,381
{\an8}Într-adevăr. Sub ce soare străin
ai devenit așa de voinic?
66
00:06:21,381 --> 00:06:22,882
{\an8}Am fost pe ici, pe colo.
67
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- N-o să vă plictisesc cu detaliile.
- Cine ești?
68
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}- Chiar ești fratele nostru?
- Aventura asta mi-a priit.
69
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Învățăturile ei au fost de proporții.
70
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Aș vrea și eu ceva de proporții.
71
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Ce e?
72
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Domnișoara Anne Hartigan,
73
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}prezentată de mama ei,
onorabila Lady Hartigan.
74
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Domnișoara Dolores Stowell.
75
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Nu m-a plăcut defel.
76
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Cu neputință. Ai fost fără cusur.
77
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Dra Clara Livingston.
78
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
Vă aduc o răcoritoare, Maiestate?
79
00:07:22,650 --> 00:07:25,278
Mai bine un sicriu. Plictisul de azi
80
00:07:25,278 --> 00:07:28,823
mă va împinge în mormânt
dintr-o clipă într-alta.
81
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Domnișoara Alexandra Moore,
82
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
prezentată de mama ei,
onorabila Lady Moore.
83
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
De când îți faci intrarea
atât de nonșalant?
84
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Tu de când porți atâtea volane?
85
00:07:45,506 --> 00:07:47,091
E moda sezonului.
86
00:07:47,091 --> 00:07:48,801
Domnișoara Natalie Green.
87
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
Prezentată de mama sa,
88
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
onorabila Lady Green.
89
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
E debutul tău, Francesca.
Nu ți se pare palpitant?
90
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
Intrarea în societate poate însemna
găsirea unui soț.
91
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Ar fi plăcut să am casa mea.
92
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Abia te-ai întors de la Bath
și deja vrei să scapi de noi.
93
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Mi-ar prinde bine puțină liniște, atât.
94
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Dacă vrei liniște, mă tem
că ceea ce va urma te va copleși.
95
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Până și Daphne...
96
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Mamă, nu te frământa!
97
00:08:26,714 --> 00:08:30,927
Pe lângă agitația din casa noastră,
sezonul va fi floare la ureche.
98
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Domnișoara Francesca Bridgerton,
prezentată de mama ei,
99
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
onorabila văduvă Lady Bridgerton.
100
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
O altă domnișoară Bridgerton, Maiestate.
Familia Bridgerton v-a adus noroc.
101
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Domnișoara Winifred Barragan,
102
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
prezentată de mama ei,
onorabila baroneasă Barragan.
103
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Fără îndoială, nunta noastră
a fost mult mai frumoasă decât a voastră.
104
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Ba a fost foarte reușită.
105
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Miresele mai coapte
sunt mai ușor de impresionat.
106
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Dacă vrei,
mă însor cu tine și a doua oară.
107
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Și a treia oară.
De câte ori e nevoie ca să fii fericită.
108
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
Și să risipim banii
răposatei mătuși Petunia, dle Dankworth?
109
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Slavă Domnului că a murit mătușa!
110
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
La țanc pentru luna de miere.
111
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Îmi plăcea mătușa Petunia.
112
00:10:12,903 --> 00:10:16,657
Firește. Era o fată bătrână plictisitoare
care citea întruna.
113
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Nu era plictisitoare.
Nu vă avea la inimă, atât.
114
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
Ajunge!
115
00:10:21,037 --> 00:10:23,497
Azi revenim în societate cu capul sus,
116
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
cu finanțele puse la punct
și fără un bărbat care să ne dea ordine.
117
00:10:27,585 --> 00:10:29,795
Să ne bucurăm de această zi!
118
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Dacă îmi permiteți să spun ce cred...
119
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Mereu o faci, Varley.
120
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
Cu tot respectul
pentru răposata mătușă Petunia,
121
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
oare va crede lumea că o fată bătrână
122
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
care n-avea nici măcar o căruță cu măgari
putea să vă lase o avere?
123
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Pentru Dumnezeu!
Nimeni din Londra nu știe cum trăia.
124
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Din câte știu ei, poate dosea
ulcioare cu monede sub podea.
125
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
Chipul hâd al adevărului se ivește mereu.
126
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
Dar ce știu eu...
127
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Iată-te! Înțeleg ai terminat cu reveriile?
128
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Da. Mergem?
129
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Unde e?
130
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
A nu alege un diamant la prezentare e una,
131
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
dar să nu apară
la o serbare dată în onoarea ei
132
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
e cu totul altceva.
133
00:11:40,408 --> 00:11:43,994
Fetele noastre au lăsat
atât de mult de dorit azi-dimineață?
134
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Par destul de... absorbite.
135
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
V-ați întors în oraș dintr-un motiv anume?
136
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Căutați ceva? Sau pe cineva?
137
00:11:54,839 --> 00:11:59,218
Dacă mă întrebați dacă vreau să mă însor,
răspunsul v-ar putea dezamăgi.
138
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Totuși, călătoriile mele m-au învățat
139
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
să mă aștept mereu la surprize.
140
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Ia te uită!
141
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Penelope Featherington,
iar într-o rochie de culoarea...
142
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida!
- Eloise!
143
00:12:43,804 --> 00:12:45,765
Te-am căutat peste tot.
144
00:12:45,765 --> 00:12:47,016
Și eu pe tine.
145
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Mergem să luăm niște limonadă?
146
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Minunată idee! Sunt foarte însetată.
147
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Nu e plăcut că nu mai suntem la țară?
148
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
Atâta curent și pustietate...
149
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Știi că alții îi spun „aer curat”?
150
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Da. Noua noastră prietenie
a fost o surpriză plăcută.
151
00:13:05,284 --> 00:13:10,581
Dar tot la Londra mă simt ca acasă.
Iar sezonul va fi mai bun cu tine alături.
152
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Firește.
153
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Visez la viitorul meu soț
de când eram mică.
154
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Ar trebui să fie chipeș,
romantic, inteligent.
155
00:13:24,804 --> 00:13:27,097
Și, firește, bine-crescut și înalt.
156
00:13:27,598 --> 00:13:31,101
Eu mi-am imaginat că scrie poezii.
Dar, mai presus de orice,
157
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
vreau să simt
că mă topesc doar privindu-l.
158
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Și tu, dră Francesca?
159
00:13:40,778 --> 00:13:42,029
Pe cineva...
160
00:13:43,239 --> 00:13:45,032
cumsecade, cred.
161
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Asta e limpede. Cineva hain nu e de dorit.
162
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Nu. Firește că nu!
163
00:13:58,963 --> 00:14:03,592
Ați venit din luna de miere de o săptămână
și fiul meu deja te-a lăsat singură.
164
00:14:04,927 --> 00:14:08,722
Teancul de documente al lui Anthony
a ajuns aproape de tavan.
165
00:14:09,348 --> 00:14:12,351
- Poate va isprăvi până la primul bal.
- Să sperăm!
166
00:14:12,351 --> 00:14:17,022
Cu două surori în societate
în acest sezon, munca abia a început.
167
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Pare destul de calmă și practică, nu?
168
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Așa e, dar simțul practic
e opusul iubirii.
169
00:14:24,488 --> 00:14:26,740
Abia aștept să văd cum se va descurca.
170
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Și Eloise?
171
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Nu înțeleg această nouă prietenie.
172
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
Atât am încercat s-o ajut sezonul trecut,
173
00:14:38,294 --> 00:14:40,838
încât era să-i pricinuiesc surghiunul.
174
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Prin urmare, nu mă mai amestec.
175
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Deocamdată.
176
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Îți cunoști foarte bine copiii.
177
00:14:49,388 --> 00:14:53,475
- Sper să fiu o vicontesă la fel de bună.
- Vei fi și mai bună.
178
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Și iartă-mă! Mă voi muta
imediat ce voi găsi o casă nouă.
179
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
E complicat să ai două fete
în societate în același timp.
180
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
Nu-ți face griji!
181
00:15:03,819 --> 00:15:07,281
În India, mamele stau cu copiii
mult după nunta acestora.
182
00:15:08,073 --> 00:15:09,700
Mă bucur să te am aproape.
183
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton!
184
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Da.
- Da. Vai de mine!
185
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Îți place serbarea de azi?
- Nespus.
186
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Deși se remarcă absența reginei.
187
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Da.
188
00:15:22,004 --> 00:15:27,843
Intuiția ei a dat greș sezonul trecut
și pesemne se simte întrucâtva reticentă.
189
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Dar, firește,
totul s-a rezolvat până la urmă.
190
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
Nu mi-aș face griji.
191
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Spune-le asta și celorlalte mame!
192
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Călătoriile mele? Nici n-aș ști
de unde să încep să vă povestesc.
193
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Dacă aș face-o, ați leșina.
194
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
Și ar fi inacceptabil.
195
00:15:49,907 --> 00:15:51,951
De ce carnetele voastre de dans
196
00:15:51,951 --> 00:15:54,036
nu sunt pline de pretendenți?
197
00:15:55,245 --> 00:15:57,498
Sunteți niște boboci în floare.
198
00:15:57,498 --> 00:15:58,749
Fiecare dintre voi.
199
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Poveștile mele din străinătate nu-s demne
de un auditoriu neprihănit.
200
00:16:04,713 --> 00:16:08,425
Dacă v-aș spune
chiar și cea mai mică aventură,
201
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
ar trebui să ne căsătorim.
202
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Ce adunare de domnițe frumoase!
203
00:16:19,019 --> 00:16:20,813
Bărbații se vor bate pe voi.
204
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
N-aș avea nicio șansă.
205
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Ne-am trezit că fugise în toiul nopții.
206
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Nu a luat nici măcar panoplia.
Sau pe mine.
207
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Să sperăm că următorul așa-zis
Lord Featherington are mai multe scrupule.
208
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Sau hoția e o trăsătură de familie?
209
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Nu vor mai exista pretendenți,
210
00:16:50,801 --> 00:16:52,803
căci ultimul Lord Featherington
211
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
a lăsat averea moștenire fetelor mele.
212
00:16:56,724 --> 00:16:59,101
Îndată ce una dintre ele va avea un fiu.
213
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Da?
214
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Luăm niște răcoritoare?
Poate ceva mai tare?
215
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen, mă bucur să te văd.
216
00:17:17,828 --> 00:17:21,415
- Da?
- Firește. Parcă am lipsit ani, nu luni.
217
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Multe s-au schimbat între timp.
218
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Foarte multe, știu,
dar era la modă la Paris.
219
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Arăți distins, dar mereu ai arătat așa.
220
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
La urma urmei, sunt doar haine.
221
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Dar alte lucruri par
să se fi schimbat fundamental.
222
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Mă înșel sau Eloise merge
braț la braț cu Cressida Cowper?
223
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Cum ai spus, uneori timpul trece repede.
224
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
De ce nu ne-ai zis că una dintre noi
va fi Lady Featherington?
225
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Ce rost are să vă spun vreuneia
să zămisliți un fiu?
226
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Sunteți măritate. Trebuie să-i spui
brutarului să facă pâine?
227
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Unul dintre fiii noștri
va fi Lord Featherington,
228
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
una dintre noi, doar mama lui.
229
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
Crezi că iei parte la cursa asta?
Unde ți-e soțul?
230
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Când voi fi mama moștenitorului,
231
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
mai întâi voi arunca
toate cărțile prăfuite.
232
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
După ce scap
de draperiile oribile ale mamei.
233
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Nicio grijă!
Te las să-ți ții cărțile la garderobă.
234
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Care va fi goală,
căci cine va vrea să vă viziteze?
235
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Niciuna nu va moșteni nimic
dacă nu vă duceți acasă, la treabă.
236
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Nu putem mânca un desert la tine întâi?
Bucătarul tău e mult mai bun.
237
00:18:34,363 --> 00:18:37,825
E vina voastră că v-ați măritat
cu oameni de rând. Fuguța!
238
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
Să sperăm că nu se grăbesc.
239
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Mă bucur să știu că vei fi mereu aici
ca să ai grijă de mine.
240
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
M-am săturat de culorile acide.
241
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Da, îți strepezesc dinții.
242
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Dar ce a pricinuit
această dorință neașteptată de schimbare?
243
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Nu mai pot locui acasă.
244
00:19:46,810 --> 00:19:50,397
După chinul de a trăi sub papucul mamei,
a sta cu surorile...
245
00:19:51,440 --> 00:19:55,485
A trăi fie la mila celei mai crude ființe,
fie a celei mai netoate...
246
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
E musai să-mi iau un soț.
247
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
E timpul.
248
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Am înțeles.
249
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
Domnița se gândește la un pețitor anume?
250
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Vreau să fiu practică.
251
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Cineva cumsecade,
252
00:20:15,756 --> 00:20:18,717
care îmi respectă intimitatea,
din motive evidente.
253
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Atunci, vă trebuie o nouă înfățișare.
254
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Poate ceva care se poartă la Paris?
255
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Îmi place. De unde e?
- L-am luat din Marsilia.
256
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Parfumul e de la Paris?
257
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
Ce cărți de joc minunate!
Scrie în spaniolă?
258
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Ai vizitat și Franța, și Spania?
- Partitura mea e italiană.
259
00:20:45,118 --> 00:20:47,454
Câte orașe ai vizitat în patru luni?
260
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
Am pierdut numărătoarea.
261
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Nu! Nu aici. Afară, unde nu vede mama.
262
00:21:00,008 --> 00:21:01,551
Francesca, unde e sora ta?
263
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise, e timpul să mergem la croitoreasă!
264
00:21:07,349 --> 00:21:09,017
De ce nu putem fi punctuali?
265
00:21:09,017 --> 00:21:10,894
Un cadou pentru tine, mamă.
266
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Mulțumesc.
267
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
E încântător.
268
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Cu adevărat.
269
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Vai, chiar am întârziat. Francesca!
270
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
271
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise, chiar te grăbești la croitoreasă?
272
00:21:40,382 --> 00:21:41,591
Am ceva pentru tine.
273
00:21:42,301 --> 00:21:43,760
- Iat-o!
- E o carte.
274
00:21:43,760 --> 00:21:46,763
- Un text rar despre drepturile...
- Citesc altceva.
275
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Se numește Emma.
- Un roman?
276
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Nu-ți plăceau fanteziile siropoase.
277
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Mi s-au schimbat gusturile.
278
00:21:54,730 --> 00:21:59,151
Fantezii siropoase sunt scrierile
despre cum femeile pot reuși singure.
279
00:21:59,151 --> 00:22:04,573
Cartea asta e plină de haz și adevăruri,
tribulațiile prieteniei... E mai realistă.
280
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Ți s-au schimbat
și gusturile privind prietenele?
281
00:22:08,869 --> 00:22:13,248
Cressida m-a surprins vara asta.
Doar ea s-a purtat frumos cu mine la țară.
282
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
Și Penelope?
283
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Ne-am răcit, atât.
284
00:22:18,420 --> 00:22:20,922
Whistledown aproape m-a distrus
sezonul trecut.
285
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Am pierdut lupta
și m-am alăturat taberei câștigătoare.
286
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Ca și tine, nu-i așa?
287
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Sau ești cu adevărat un om nou?
288
00:22:30,974 --> 00:22:32,893
Un bărbat nu-și spune secretele.
289
00:22:34,269 --> 00:22:35,520
Ce viață singuratică!
290
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MADAME DELACROIX
CROITORIE
291
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Poți să mă aștepți la trăsură, Rae?
292
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Speram să ne vedem.
293
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Chiar și când te ascundeai
la țară astă-vară?
294
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
Nu știam dacă vrei să mă vezi.
295
00:23:24,277 --> 00:23:26,988
Și pentru că te temeai
că-ți dezvălui secretul.
296
00:23:27,572 --> 00:23:29,032
Îți apreciez discreția.
297
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Eloise, îmi pare tare rău pentru tot.
298
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Fiindcă ai scris mizeriile alea
sau fiindcă am aflat autoarea?
299
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Încercam doar să te protejez...
300
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Nu am nevoie de explicații.
301
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Ți-am păstrat secretul tocmai
fiindcă vreau să uit odată trecutul.
302
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Acum tu ai viața ta, eu o am pe a mea.
303
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
Cu Cressida?
304
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Chiar sunteți prietene?
305
00:23:53,974 --> 00:23:56,184
Îți doresc numai bine, Penelope.
306
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Vinul Madeira, dle.
307
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Nu sunt omul care să refuze
un păhărel după-amiaza,
308
00:24:05,694 --> 00:24:07,154
dar cu ce ocazie bem?
309
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
Ca mulțumire
că te-ai îngrijit de moșie în lipsa mea.
310
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Am fost surprins că totul e în ordine.
311
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Nu știu dacă să mă simt flatat sau jignit.
312
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Poate ambele?
313
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
De fapt, mi-a plăcut să am un scop.
314
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Acum, că te-ai întors,
nu știu ce ar trebui să fac.
315
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Mama are o listă de tinere pentru tine.
316
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Frate, te rog, distrage-i atenția!
317
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
Iar pe tine te-am invitat ca să te felicit
pentru multele admiratoare noi.
318
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Asta nu mă bucură neapărat.
319
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Domnilor, scuze că ați așteptat atât!
320
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
Afacerile merg bine.
321
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Ne bucurăm. Bei un pahar cu noi?
322
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Iertare! Treburile soției au întâietate.
323
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
Dl Dundas a venit să ne vadă, Will.
324
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
Dle Dundas, pot să vă ofer ceva de băut?
325
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Nu, mulțumesc.
326
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Nu stau mult. Bun, sunteți amândoi aici.
327
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Dnă Mondrich, ți-o amintești
pe strămătușa dumitale, Lady Kent?
328
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, da.
329
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Ne-am întâlnit o dată când eram mică.
O doamnă foarte rece.
330
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Mă tem că acum e și mai rece.
331
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
A murit?
332
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Ne-a lăsat ceva?
333
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
Nu v-a lăsat ceva.
334
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
I-a lăsat fiului dumitale, Nicholas, tot.
335
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Deși ai mai mulți veri
care-i sunt rude mai apropiate,
336
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
niciunul nu are fii.
337
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Ca atare, Nicholas va fi
următorul baron de Kent.
338
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Poate chiar ar trebui să bem ceva.
339
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Nu fugi! Te va auzi.
340
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Ignoră-i!
- Nu pot.
341
00:26:41,182 --> 00:26:42,309
Taci! Te va auzi.
342
00:26:42,309 --> 00:26:46,938
Ce se întâmplă acolo nu poate fi
la fel de important ca ceea ce facem aici.
343
00:26:48,898 --> 00:26:50,275
Zămislim un moștenitor.
344
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Știi...
345
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
că nu așa se zămislesc moștenitorii?
346
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Trebuie să începem de undeva.
347
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
E prima săptămână
ca vicontesă în noua mea casă.
348
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Diseară e balul lui Lady Danbury.
Trebuie să fac o impresie bună.
349
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}BALUL CELOR PATRU ANOTIMPURI
350
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Vreau ceva diferit pentru seara asta.
351
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury,
iar te-ai întrecut pe tine însăți.
352
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
După cum știți,
primul bal nu e o bagatelă.
353
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Nu mă joc cu așa ceva.
354
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Oare ce va scrie Whistledown în Cronică?
355
00:29:01,865 --> 00:29:04,159
Sezonul a debutat cam anost.
356
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Sunt sigură că va găsi
sau va inventa ceva.
357
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Mă scuzați, domnișoară!
Nu v-am luat mantia.
358
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Firește.
359
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Nu cred că va fi nevoie.
360
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
La noi se holbează toți?
361
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Sunt geloși, iubirea mea,
căci acum ești a mea.
362
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Nu la noi se holbează.
363
00:29:43,948 --> 00:29:47,869
Vrea să-mi cheltuiască averea
înainte s-o pot revendica!
364
00:29:47,869 --> 00:29:51,790
E dreptul ei să poarte
o culoare atât de melancolică.
365
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
I-am spus contesei că în țara mea, noi nu...
366
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Dră Featherington, mă bucur să vă văd.
367
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Ce rochie încântătoare!
368
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
La fel, milord.
369
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Nu partea cu rochia, firește. Prima parte.
370
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
E o plăcere să vă văd pe toți
în ținutele de seară
371
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
care nu sunt deloc rochii.
372
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Chiar îți place să brodezi?
373
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Firește. Se pot face atâtea cu ea!
374
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
De pildă?
375
00:31:08,449 --> 00:31:09,909
Dacă tot m-ai întrebat,
376
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
cusătura tijă e mereu de încredere.
377
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Cusătura rulată, de însăilare,
cusătura lanț.
378
00:31:16,291 --> 00:31:19,752
- Nodul franțuzesc, dacă ai destul curaj.
- Întocmai!
379
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Îmi place mult să citesc.
380
00:31:23,047 --> 00:31:26,342
Poate prea mult.
Mama spune mereu să mai las cărțile.
381
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Nu că lectura ar fi ceva greșit, firește.
382
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Nu pricep obiecțiile ei. Vouă vă place?
383
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Cusătura pană, cusătura muscă.
384
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
Cusătura margaretă.
385
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Dră Eloise, care e preferata ta?
386
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Poftim? Cusătura schimbătoare.
387
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Nu o știu.
388
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
E cea care schimbă subiectul conversației
cu altceva în afară de broderie.
389
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
O glumă...
390
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Ce inteligent!
391
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Poate că...
- Eu...
392
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Iertare! Vă rog, continuați!
Ce spuneați, Lord Barnell?
393
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Voiam să spun
că poate ar trebui să plecăm,
394
00:32:14,682 --> 00:32:18,811
ca să nu-i dăm lui Lady Whistledown
un subiect pentru Cronică.
395
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Și fata aceea cine e?
396
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Fata aceea, Maiestate,
e dra Penelope Featherington.
397
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
E al treilea ei sezon.
398
00:32:41,709 --> 00:32:44,087
Dar sunt debutante mai impresionante
399
00:32:44,087 --> 00:32:46,965
care ar merita favorurile voastre.
400
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
Și de ce le-aș acorda favorurile mele?
401
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Mamele sunt destul de neliniștite,
402
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
fiindcă încă nu ați ales un diamant.
403
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Un diamant e prețios
tocmai pentru că e rar.
404
00:32:59,060 --> 00:33:03,523
După singurul Bal al Diamantului,
mamele așteaptă un diamant în fiecare an.
405
00:33:04,190 --> 00:33:08,027
Am dat și Balul Zebrei.
Se așteaptă la o zebră nouă în fiecare an?
406
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Aveți dreptate.
Ați numit o singură dată un diamant.
407
00:33:13,282 --> 00:33:18,871
Cred că Lady Whistledown a fost cea
care a numit diamantul în primul an.
408
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Câtă dreptate a avut cu ducesa!
409
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Dră Francesca, spuneți-ne,
ce hobby-uri aveți?
410
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Cânt la pian.
411
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Splendid!
412
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Și celelalte interese?
413
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
Pianul îmi ocupă o mare parte din timp.
414
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Lord Fife v-a întrebat
cine sunteți dincolo de hobby-uri.
415
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Da. Ce dorințe aveți?
416
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Ce disprețuiți?
417
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
Ce vă motivează?
418
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Cred că...
419
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Cred că fratele meu are nevoie de mine.
420
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Mă scuzați o clipă.
421
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Frate, aș dori o clipă de singurătate.
422
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Firește.
423
00:34:21,934 --> 00:34:25,938
- Vai de mine! Ce e cu Francesca?
- Voia o clipă de singurătate.
424
00:34:25,938 --> 00:34:27,231
Ca și mine.
425
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
Și vreau să profit de ea
ca să dansez cu superba mea soție.
426
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Firește, vă rog!
427
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Ne-a întrerupt.
428
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope!
429
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Ar trebui să te întorci la dans.
- Oare?
430
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Odată lipită de perete,
e greu să te desprinzi.
431
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Indiferent ce faci.
432
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Măcar peretele nu mă întreabă
ce mă motivează.
433
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Nu ți-a plăcut să vorbești cu ei?
434
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Mă așteptam la o conversație.
435
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
Nu mă așteptam să fiu inspectată
436
00:35:34,382 --> 00:35:38,386
de parcă aș fi o insectă rară
care se zvârcolește la microscop.
437
00:35:39,387 --> 00:35:41,389
Nu-ți place să atragi atenția, nu?
438
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Nu prea. Nu.
439
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Poate asta te face rară.
440
00:35:46,310 --> 00:35:49,313
Toate rudele tale sunt făcute
să atragă atenția
441
00:35:49,939 --> 00:35:51,274
într-un fel sau altul.
442
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Și eu sunt altfel decât surorile mele.
443
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Uneori e greu, nu-i așa?
444
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Dar toate rudele mele sunt minunate.
445
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Știu. Ai noroc cu asta.
446
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
Ai noroc și că atragi atenția.
447
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Chiar dacă e dificil.
448
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Unora dintre noi ni se dă
foarte puțină atenție.
449
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Dră Francesca...
450
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Dansați?
451
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Desigur, milord.
452
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Chiar ar trebui să mergi la dans.
453
00:36:39,572 --> 00:36:42,283
Odată lipită de perete,
e greu să te desprinzi.
454
00:37:15,733 --> 00:37:20,404
- Vă simțiți bine, dră Featherington?
- Mă doare capul fiindcă e prea rece.
455
00:37:20,404 --> 00:37:24,283
Vorbiți de înghețată sau de domnișoara
cu acel rânjet binevoitor?
456
00:37:25,826 --> 00:37:27,036
Nicio grijă!
457
00:37:27,036 --> 00:37:31,123
Nu sunt străină de privirile necruțătoare.
A ei nu m-a impresionat.
458
00:37:34,502 --> 00:37:36,337
Sunteți Lord Debling, nu-i așa?
459
00:37:37,421 --> 00:37:42,301
Și de ce am sentimentul că, la rândul dv.,
puteți fi necruțătoare, dacă vreți?
460
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Eu?
461
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Presupun că...
462
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Nu.
463
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Iertare, eu...
464
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Ce umilitor! Ce neîndemânatică sunt!
465
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Vai, mii de scuze!
- Doamne!
466
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Se mai întâmplă și accidente.
467
00:38:06,575 --> 00:38:09,161
Voi chema o slujnică să vă ajute.
468
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Sunteți foarte amabil.
469
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Dră Cowper...
470
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Păcat că nu ai ales
un material mai trainic.
471
00:38:17,003 --> 00:38:20,673
Dacă nu ai fi luat unul atât de ieftin,
nu s-ar fi rupt.
472
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, îmi pare tare rău.
473
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Poate au fost câteva nopți.
474
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Părea că a pățit ceva, nu?
475
00:38:39,525 --> 00:38:43,821
Ce-ți pasă de fata Featherington?
Povestește-ne despre nopțile alea!
476
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Orice ți s-a întâmplat,
ești mult mai distractiv sezonul ăsta.
477
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Scuzați-mă o clipă!
478
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Imediat. Trăsura pentru dra Featherington!
479
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Vine!
480
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen!
- Colin!
481
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Ce cauți aici?
482
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Iau o gură de aer.
483
00:39:14,310 --> 00:39:18,189
De ce pleci așa de repede?
Mai ales în rochia asta fermecătoare.
484
00:39:18,189 --> 00:39:20,608
- Nu râde de mine, te rog!
- Asta crezi?
485
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Nu râd deloc.
Culoarea îți stă foarte bine.
486
00:39:25,696 --> 00:39:28,157
- Noapte bună!
- N-ai nevoie de însoțitor?
487
00:39:28,157 --> 00:39:31,327
- Sunt o fată bătrână.
- Nu ești fată bătrână.
488
00:39:31,327 --> 00:39:33,913
E al treilea sezon fără perspective.
489
00:39:33,913 --> 00:39:35,247
Tu cum m-ai numi?
490
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
S-a întâmplat ceva, Pen? Între noi, adică.
491
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Ca întotdeauna, ți-am scris astă-vară,
492
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
dar nu mi-ai răspuns, ca mulți alții.
493
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
Dacă vrei să mă faci
să o spun cu voce tare,
494
00:39:49,220 --> 00:39:50,221
îmi lipsești.
495
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Îți lipsesc?
496
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Îți lipsesc, dar nu m-ai curta, așa e?
497
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, eu...
498
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Te-am auzit
la balul mamei din sezonul trecut
499
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
spunându-le tuturor
că nu m-ai curta niciodată.
500
00:40:09,073 --> 00:40:12,493
- Ar trebui să vorbim în altă parte.
- Ți-e rușine cu mine?
501
00:40:12,493 --> 00:40:14,328
Firește că nu m-ai curta.
502
00:40:14,912 --> 00:40:17,998
Chiar și cu altă garderobă,
tot sunt de râsul tuturor.
503
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Dar nu credeam
că tocmai tu poți fi așa de crud.
504
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}DRAG CITITOR,
CÂND VINE SCHIMBAREA
505
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
NECRUȚĂTOARE
506
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
REGINA
507
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
NU MĂ TEM DE SCHIMBARE
508
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
A ADOPTAT O NOUĂ PERSONALITATE
509
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
DOMNUL COLIN BRIDGERTON
510
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Doamnă, aveți un vizitator.
511
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Lady Featherington, mă bucur să vă cunosc.
512
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Bună ziua, dle...
513
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Walter Dundas, avocat.
514
00:41:16,849 --> 00:41:19,185
Coroana m-a însărcinat
515
00:41:19,185 --> 00:41:22,605
cu bunul mers al succesiunilor
în familiile de vază.
516
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Am înțeles.
517
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
Și cărui fapt îi datorăm vizita dv.?
518
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
Am aflat că vărul dv., Jack Featherington,
519
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
a fugit recent cu toată averea dv.
520
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Da, domnule. Vărul meu, escrocul.
521
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Un mincinos fără pereche.
522
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Am în posesia mea
un document semnat de el,
523
00:41:41,248 --> 00:41:45,628
prin care lasă moșia unei fiice a dv.
odată ce ea va avea un fiu.
524
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Da, documentul.
525
00:41:48,881 --> 00:41:50,591
Documentul e valabil.
526
00:41:50,591 --> 00:41:52,676
Știți vorba cu ceasul stricat.
527
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
E o situație neobișnuită.
Aveți vreo fiică însărcinată?
528
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Sper să primesc această veste
cât de curând.
529
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Am înțeles.
530
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Momentan, Coroana nu are cunoștință
de existența altui moștenitor.
531
00:42:07,525 --> 00:42:11,946
Ar fi o sarcină uriașă să trecem moșia dv.
în posesia altei familii,
532
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
un cutremur pentru familia Featherington
și societate
533
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
și, sincer, pentru mine.
534
00:42:18,994 --> 00:42:21,914
Dar dacă aflu că acest document convenabil
535
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
este, de fapt, un fals,
înainte ca o fiică a dv. să aibă un fiu,
536
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
cutremurul va fi necesar.
537
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Atunci,
538
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
e un lucru bun
că documentul nu e falsificat
539
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
și că fetele mele își adoră soții.
540
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Într-adevăr.
541
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Vă voi vizita din nou în curând.
542
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Ce casă frumoasă!
543
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
La revedere!
544
00:43:06,500 --> 00:43:09,169
Din fericire,
nu am multe rivale sezonul ăsta.
545
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
În afară de Francesca,
care a stârnit mult interes.
546
00:43:13,424 --> 00:43:17,386
Dar am reușit să-i transmit lui Penelope
un mesaj limpede, nu-i așa?
547
00:43:17,386 --> 00:43:20,514
Cred că mesajul a ajuns la toată lumea.
548
00:43:20,514 --> 00:43:21,515
Îl dezaprobi?
549
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Credeam că nu ne place Penelope.
- Gestul tău a fost crud și inutil.
550
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Adesea vorbești despre cât de greu îți e
să-ți găsești un soț.
551
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Dar nu crezi că ar putea fi mai ușor
dacă ai fi mai puțin directă?
552
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
E foarte greu să-mi găsesc un soț.
553
00:43:47,583 --> 00:43:50,085
A fost și mai greu
să-mi găsesc o prietenă.
554
00:43:51,795 --> 00:43:53,756
N-am avut multe de la debut.
555
00:43:54,715 --> 00:43:56,050
Nu prietene adevărate.
556
00:43:57,051 --> 00:43:58,177
În copilărie aveam,
557
00:43:59,386 --> 00:44:01,889
dar sezonul ne îndepărtează una de alta
558
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
și ne învrăjbește.
559
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Presupun că i-am căzut pradă... o dată
560
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
sau de două ori.
561
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Sau de trei ori.
562
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Dar ai dreptate.
563
00:44:19,615 --> 00:44:22,993
Societatea nu încurajează
relațiile afectuoase dintre noi.
564
00:44:23,911 --> 00:44:25,788
Credeam că doar eu am observat.
565
00:44:27,247 --> 00:44:29,833
Ți-am căutat prietenia
în primul tău sezon.
566
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Dar m-ai respins.
567
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Nu te condamn.
568
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
N-am fost mereu bună.
569
00:44:40,094 --> 00:44:42,513
Dar orice ți-ar fi făcut Penelope...
570
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
ai dreptate.
571
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Nu merită nici atenția mea,
572
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
nici a ta.
573
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Să ne gândim doar la noi!
Suntem mult mai interesante.
574
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Tind să-ți dau dreptate.
575
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Te-ai întors.
576
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Cum au fost întâlnirile?
577
00:45:24,388 --> 00:45:26,473
Nu la fel de bune ca patul nostru.
578
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Să ne întoarcem în el?
579
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Trebuie să discutăm ceva mai întâi.
580
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Mama ta.
581
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Știu.
582
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Face tot ce poate ca să amâne mutarea.
583
00:45:46,744 --> 00:45:48,120
Voi vorbi cu ea azi.
584
00:45:48,120 --> 00:45:49,538
Ce-ar fi să nu?
585
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Îi place nespus să fie vicontesă,
586
00:45:54,293 --> 00:45:58,630
iar eu am petrecut deja ani buni
având grijă de Edwina și de casa Sharma.
587
00:45:59,673 --> 00:46:04,344
Erai nespus de fericit
când te aflai departe de treburile moșiei.
588
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Ce-ar fi să ne punem pe primul loc
589
00:46:09,641 --> 00:46:11,435
și să prelungim luna de miere?
590
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Ești sigură?
591
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Avem o viață întreagă
să fim viconte și vicontesă.
592
00:46:22,905 --> 00:46:27,075
Acum, singura sarcină care mă interesează
e să facem un copil sau doi.
593
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
Las-o să mai stea!
594
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Nu vreau să mai vorbesc
595
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
nicio clipă despre mama.
596
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Draga mea...
597
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Spune-mi, cum a fost aseară?
598
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
Ți-a plăcut primul bal?
599
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
A fost... satisfăcător.
600
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Draga mea,
601
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
gândește-te la baluri ca la un duet!
602
00:47:13,121 --> 00:47:16,416
Când cânți cu altcineva,
există o anumită vulnerabilitate
603
00:47:16,416 --> 00:47:20,254
care îmi închipui că te poate înfricoșa.
604
00:47:20,754 --> 00:47:21,797
Dar merită,
605
00:47:22,506 --> 00:47:25,008
când găsești persoana cu care
606
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
creezi o armonie neașteptată.
607
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
Nu mi-e frică de baluri, mamă.
608
00:47:30,347 --> 00:47:31,974
Nici de a-mi găsi o pereche.
609
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
Căsnicia ta, a lui Daphne
și a lui Anthony sunt de invidiat,
610
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
dar sunt și rarități.
611
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Și nu sunt sigură că trebuie să simt
612
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
că mă topesc sau vreo armonie neașteptată,
conform metaforei tale.
613
00:47:45,529 --> 00:47:49,324
Dar măcar vei fi deschisă față de iubire,
dacă îți iese în cale.
614
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Da?
615
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Vom vedea.
616
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Doamnă!
617
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Vă caută vicontesa.
618
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Aveți un vizitator, dră.
619
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Scuze de deranj!
620
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Nu-i nimic.
621
00:48:21,732 --> 00:48:24,484
Regret nespus
vorbele mele dure de anul trecut.
622
00:48:25,319 --> 00:48:28,739
- Mă doare să te văd supărată.
- Atunci, nu trebuia să vii.
623
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Nu mai sunt cel din sezonul trecut.
624
00:48:34,036 --> 00:48:37,581
Și cu siguranță
nu mi-e rușine cu tine. Dimpotrivă.
625
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Te caut la fiecare adunare socială,
fiindcă știu că mă înveselești
626
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
și mă faci
să văd lumea în feluri neașteptate.
627
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Ești deșteaptă, afectuoasă și...
628
00:48:50,052 --> 00:48:52,262
sunt mândru că-mi ești prietenă bună.
629
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
A fost enervant...
630
00:48:55,682 --> 00:48:58,602
să te văd revenind în societate
cu atâta ușurință.
631
00:48:59,353 --> 00:49:01,229
Pe când eu mă rog în fiecare an
632
00:49:01,229 --> 00:49:05,317
să simt și eu la fel
în sezonul matrimonial, dar nu reușesc.
633
00:49:06,234 --> 00:49:11,323
Dacă un soț îți dorești, atunci...
lasă-mă să te ajut.
634
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Cum mă poți ajuta?
635
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Am fost în 17 orașe vara asta
636
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
și am descoperit
că farmecul poate fi învățat.
637
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Nu poți sta cu mine la baluri,
dându-mi sfaturi în șoaptă.
638
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Nu va fi nevoie.
639
00:49:24,711 --> 00:49:28,173
Te voi pregăti dinainte.
Și vei prinde repede, sunt sigur.
640
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
Nu vreau nimic mai mult
641
00:49:32,803 --> 00:49:35,597
decât să recâștig
bunăvoința singurei persoane
642
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
care m-a făcut
să mă simt cu adevărat apreciat.
643
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Ce zici?
644
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Chiar vrei să dăm mâna?
645
00:49:47,818 --> 00:49:52,280
Poate că e neobișnuit, dar...
suntem prieteni, nu?
646
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Prieteni.
647
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Ne vedem în curând!
648
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
E Whistledown?
649
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Drag cititor,
650
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
uneori, schimbarea poate fi neașteptată,
651
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
nemiloasă și cutremurătoare.
652
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Mai ales pentru cei nepregătiți.
653
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Acestei autoare i se pare
654
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
că protipendada noastră știe
să urmeze cursul schimbărilor,
655
00:50:54,801 --> 00:50:56,303
fără îndoială.
656
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lord Kent.
657
00:51:00,265 --> 00:51:01,892
Bun-venit în noua dv. casă!
658
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Ații se agață neabătut
de ceea ce știu deja.
659
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
În fruntea acestora e regina noastră,
660
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
care încă nu a ales un diamant.
661
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Această autoare se întreabă
dacă ezitarea Domniei Sale
662
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
e un semn de tărie sau de frică.
663
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Dacă de frică e vorba,
664
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
mândria față de reușitele trecute
nu-i va fi de folos,
665
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
fiindcă debutantele sunt gata
să intre în joc sezonul acesta.
666
00:51:40,680 --> 00:51:43,016
Mingea e în terenul vostru, Maiestate.
667
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Se pare că Lady Whistledown
se ține iar de jocuri.
668
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Veți intra în joc, Maiestate?
669
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Îmi plac jocurile...
670
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
mai ales fiindcă adesea câștig.
671
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Văd că a sosit Cronica.
672
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Nu vezi că o citeam? Ești nebună?
673
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Te-ar interesa numărul de azi, Penelope.
674
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
A scris multe
despre scumpa ta familie Bridgerton.
675
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Despre Colin, de fapt.
676
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Orice a spus despre el, se înșală.
677
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Îndrăznesc să spun că și această autoare
e gata să intre în joc.
678
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Nu mă tem de schimbare.
O întâmpin cu brațele deschise.
679
00:52:33,400 --> 00:52:38,572
Pe de altă parte, alții se lasă
prea mult duși de valul schimbării.
680
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Bună ziua, soră!
681
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Bună ziua, frate!
682
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
Unde ai fost?
683
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
Nicăieri. Ce citești?
684
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Nimic.
685
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Whistledown.
686
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Te-a menționat.
687
00:53:00,385 --> 00:53:05,640
Pe de altă parte, alții se lasă
prea mult duși de valul schimbării,
688
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
ca de pildă dl Colin Bridgerton,
689
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
care pare să fi adoptat
o personalitate complet nouă.
690
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
Dar întrebarea e
691
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
dacă acest nou personaj reflectă
adevărata sa natură
692
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
sau doar un truc pentru a atrage atenția.
693
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
Poate nici chiar dl Bridgerton
nu știe răspunsul.
694
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Ce mai faci?
695
00:53:30,999 --> 00:53:32,918
Nu-mi pasă ce scrie despre mine.
696
00:53:32,918 --> 00:53:35,921
Dar a distrus-o pe dra Thompson,
adică Lady Crane,
697
00:53:36,713 --> 00:53:39,090
și era să te distrugă sezonul trecut.
698
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
N-o voi ierta niciodată.
699
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Ai...
700
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
Ai idee cine ar putea fi?
701
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
Nu. Dar, crede-mă, dacă aflu vreodată,
702
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
eu o voi distruge pe ea.
703
00:55:37,834 --> 00:55:39,377
Subtitrarea: Brândușa Popa