1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Фельетон леди Уислдаун.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Дорогой читатель,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
мы слишком долго были в разлуке.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,386
Наконец-то высшее общество
5
00:00:53,386 --> 00:00:58,725
вернулось в Лондон.
Как и ваша покорная слуга.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Хорошо быть дома.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Абсолютно согласна.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
В начале сезона,
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
разумеется, все задаются вопросом,
10
00:01:09,277 --> 00:01:12,864
кто из свежеиспеченных дебютанток
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
будет сиять ярче всех?
12
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
В этом году подобрался
блистательный состав.
13
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
Поговаривают, что восхитительная
мисс Малхотра станет
14
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
весьма желанной добычей.
15
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
Мисс Стоуэлл считают
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
самой образованной молодой леди.
17
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
Кроткая мисс Хартиган
18
00:01:34,302 --> 00:01:37,305
безусловно придется по вкусу
светским кавалерам.
19
00:01:37,972 --> 00:01:43,353
Мисс Кенворти очаровывает,
излучая уверенность и харизму.
20
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
И конечно же мисс Бэрраган,
безусловно выделяющаяся из общей массы.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Она упомянула меня!
22
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Вижу, твое дело процветает.
23
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
Как и твое.
24
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
И не будем забывать,
25
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
если нам захочется немного шумихи,
26
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
в этом году дебютирует
еще она Бриджертон.
27
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Я ничего не слышу.
28
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Она знает, что мы подслушиваем.
Уверена, всё хорошо.
29
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Как у тебя в прошлом году?
30
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
Сейчас другое дело.
31
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Франческа...
- Затихла.
32
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Может, онемела от восторга,
увидев то гигантское перо.
33
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
Мечтаю его надеть.
34
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
Возможно, она его проглотила.
35
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Мы еще не готовы ехать?
- Мы можем чем-то помочь?
36
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
Попроси того, кто играет внизу,
перестать, чтобы было лучше слышно.
37
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Разумеется, но разве это как раз не...
38
00:02:42,203 --> 00:02:44,706
Кто еще в этом доме
станет играть на рояле?
39
00:02:44,706 --> 00:02:45,748
Точно не я.
40
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Франческа?
41
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
О, вот ты где. Милая.
42
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Франческа.
43
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Франческа!
- Не нужно кричать.
44
00:02:59,679 --> 00:03:02,682
Все те уроки музыки в Бате
принесли свои плоды.
45
00:03:03,308 --> 00:03:04,225
Хорошо играешь.
46
00:03:04,225 --> 00:03:05,727
Как ты тут очутилась?
47
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
- Я всё утро торчу у двери.
- Рано встала.
48
00:03:08,479 --> 00:03:12,192
Оделась, позавтракала в саду.
Ведь это самый обычный день.
49
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Едем?
50
00:03:17,655 --> 00:03:19,574
Возможно, беспокоиться не о чем.
51
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Ты оценила, что именно она играла?
Похоронный марш Моцарта.
52
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
О боже.
53
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Помимо дебютанток
54
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
обсуждают то,
кто из джентльменов станет
55
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
главной добычей сезона.
56
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Ведь юным леди нужен
кто-то сногсшибательный,
57
00:03:42,430 --> 00:03:44,599
за чье внимание они будут бороться.
58
00:03:46,184 --> 00:03:49,938
Кем бы ни оказалась
самая блестящая пара этого года,
59
00:03:49,938 --> 00:03:54,025
будем надеяться, что сам процесс
доставит нам некоторое удовольствие.
60
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Чего они так расшумелись?
- Видно, почувствовали добычу.
61
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- Это...
- Наш брат.
62
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Колин.
63
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Семья.
64
00:04:40,113 --> 00:04:43,283
Простите, что задержался.
Пробки перед торжеством.
65
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
А поприветствовать?
66
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
Эл.
67
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Ты переоденешься или...
68
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
А то нынешнее положение дел
уже наскучило вашей покорной слуге.
69
00:05:58,649 --> 00:06:05,656
БРИДЖЕРТОНЫ
70
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Расскажи про свои приключения.
- Да.
71
00:06:11,496 --> 00:06:14,707
{\an8}В прошлом году ты выложил
всё про Средиземноморье
72
00:06:14,707 --> 00:06:16,292
{\an8}еще до завтрака.
73
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}Верно. Под лучами какого
заморского солнца ты так возмужал?
74
00:06:21,422 --> 00:06:22,882
{\an8}Я был нигде и везде.
75
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Не стану утомлять подробностями.
- Кто ты?
76
00:06:27,387 --> 00:06:30,765
{\an8}- Что сделал с нашим братом?
- Мне была нужна эта разлука.
77
00:06:30,765 --> 00:06:33,893
{\an8}Чтобы взглянуть на всё со стороны.
78
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Мне бы тоже это... не помешало.
79
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Что?
80
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Мисс Энн Хартиган.
81
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}Ее представляет мать,
достопочтенная леди Хартиган.
82
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Мисс Долорес Стоуэлл.
83
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Она меня возненавидела.
84
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Ну что ты. Ты была прекрасна.
85
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Мисс Клара Ливингстон.
86
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
Что-то принести, Ваше Величество?
87
00:07:22,650 --> 00:07:25,278
Пожалуй, гроб.
Сегодня здесь такая тоска,
88
00:07:25,278 --> 00:07:28,823
что она вот-вот раньше времени
сведет меня в могилу.
89
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Мисс Александра Мур.
90
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
Ее представляет мать,
достопочтенная леди Мур.
91
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
С каких это пор
ты стал появляться незаметно?
92
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
С каких это пор ты полюбила рюши?
93
00:07:45,506 --> 00:07:47,091
В этом сезоне это в моде.
94
00:07:47,091 --> 00:07:48,801
Мисс Натали Грин.
95
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
Ее представляет мать,
96
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
достопочтенная леди Грин.
97
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Это же твой дебют, Франческа.
Неужели ты не рада?
98
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
Начав выходить в свет,
я могу кого-то встретить.
99
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Было бы здорово иметь свой дом.
100
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Ты всего неделю как вернулась из Бата,
а уже хочешь покинуть нас.
101
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Нет. Просто мне хочется покоя.
102
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Если ты ищешь покоя, боюсь,
всё это будет для тебя чересчур.
103
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Знаешь, даже Дафна...
104
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Мама, не надо беспокоиться.
105
00:08:26,714 --> 00:08:30,927
Если я уживаюсь в хаосе нашего дома,
значит, справлюсь и с сезоном.
106
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Мисс Франческа Бриджертон.
Ее представляет мать,
107
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
достопочтенная
вдовствующая леди Бриджертон.
108
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Дебютантка Бриджертон, Ваше Величество.
Вам везло с Бриджертонами.
109
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Мисс Уинифред Бэрраган.
110
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
Ее представляет мать,
достопочтенная баронесса Бэрраган.
111
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Без сомнения наша свадьба
была гораздо красивее вашей.
112
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Мне понравилась наша свадьба.
113
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Да. Говорят,
перестарков легче впечатлить.
114
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Ради удовольствия невесты
я женюсь на ней еще раз.
115
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
И еще. Лишь бы ты была счастлива.
116
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
Потратив на это все деньги
дражайшей покойной тети Петунии?
117
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Слава богу, что она упокоилась.
118
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
Как раз к нашему медовому месяцу.
119
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Мне нравилась тетя Петуния.
120
00:10:12,903 --> 00:10:14,113
Ну разумеется.
121
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
Скучная старая дева,
уткнувшаяся в книги.
122
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Вовсе не скучная.
Просто ей не было дела до всех вас.
123
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
Довольно.
124
00:10:21,037 --> 00:10:23,497
Сегодня мы вернемся в общество.
125
00:10:23,497 --> 00:10:25,499
Наши финансы в порядке.
126
00:10:25,499 --> 00:10:29,795
И ни один мужчина не может
нам указывать. Насладимся этим днем.
127
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Мэм, позволите высказаться?
128
00:10:40,848 --> 00:10:42,642
Варли, ты всегда это делаешь.
129
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
Эта история с тетей Петунией...
Не в обиду покойной,
130
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
но разве кто поверит, что старая дева,
131
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
у которой всю жизнь ни гроша не было,
могла оставить вам состояние?
132
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Ради бога. В Лондоне никто не знал,
как она жила.
133
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Она вполне могла
прятать горшки с золотом под полом.
134
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
Правда имеет обыкновение всплывать.
135
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
Но вам виднее.
136
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Вот ты где.
Покончила с дневной порцией грез?
137
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
О да. Идем?
138
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Где она?
139
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Одно дело не выбрать бриллиант
во время представления.
140
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
Но не появиться
на мероприятии в ее честь —
141
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
это совсем другое.
142
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Неужели наши девочки
настолько не оправдали ожиданий?
143
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Они выглядят довольно... задумчивыми.
144
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Вы вернулись ради чего-то конкретного?
145
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
В поисках чего-то? Или кого-то?
146
00:11:54,839 --> 00:11:57,591
Хотите знать, намерен ли я
жениться в этом сезоне?
147
00:11:57,591 --> 00:11:59,218
Боюсь, я вас разочарую.
148
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Хотя, если я чему
и научился в странствиях,
149
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
так это тому, что нужно быть
готовым к неожиданностям.
150
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Надо же.
151
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Это же Пенелопа Фэзерингтон.
Снова в платье цвета...
152
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Крессида.
- Элоиза!
153
00:12:43,804 --> 00:12:45,765
Вот ты где. Я тебя искала.
154
00:12:45,765 --> 00:12:47,016
А я — тебя.
155
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Выпьем лимонада?
156
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Отличная идея. Умираю от жажды.
157
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Разве не здорово вернуться в город?
158
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
В деревне такая глушь и тоска.
159
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Для кого-то
это глоток «свежего воздуха».
160
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Разумеется. Мне посчастливилось
подружиться там с тобой.
161
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Но всё равно
именно в Лондоне я в своей тарелке.
162
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
А рядом с тобой сезон будет еще лучше.
163
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Разумеется.
164
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Я с детства мечтаю о будущем муже.
165
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Он должен быть красивым,
романтичным, умным.
166
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Не забудь про воспитание и рост.
167
00:13:27,723 --> 00:13:31,101
Я всегда представляла того,
кто пишет стихи. Но главное —
168
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
от одного взгляда на него
должны быть бабочки в животе.
169
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
А вы, мисс Франческа?
170
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Полагаю, кто-то... добрый.
171
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Ну, это очевидно. Злого никто не хочет.
172
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Нет, конечно же нет.
173
00:13:58,963 --> 00:14:00,714
Неделя после медового месяца.
174
00:14:00,714 --> 00:14:03,634
А мой сын уже оставил тебя
бродить в одиночестве.
175
00:14:04,927 --> 00:14:08,722
В наше отсутствие кипа бумаг
на столе Энтони выросла до потолка.
176
00:14:09,348 --> 00:14:12,977
- Если повезет, успеет к первому балу.
- Будем надеяться.
177
00:14:12,977 --> 00:14:17,022
В этом сезоне целых две сестры
на выданье. Впереди много работы.
178
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Она очень спокойна, верно?
Практичная девушка.
179
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Верно. Но практичность — антоним любви.
180
00:14:24,488 --> 00:14:26,824
Не терпится увидеть, как она справится.
181
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
А Элоиза?
182
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Я не понимаю эту новую дружбу.
183
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
Но в прошлом сезоне
я так пыталась ей помочь,
184
00:14:38,294 --> 00:14:40,838
что она чуть не покинула общество.
185
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Так что вмешиваться не буду.
186
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Пока.
187
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Вы всегда так ясно
понимаете своих детей.
188
00:14:49,388 --> 00:14:51,307
Я буду во всём на вас равняться.
189
00:14:51,307 --> 00:14:53,475
Уверена, ты легко меня превзойдешь.
190
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Да, прости меня. Я перееду
в отдельный дом, как только его найду.
191
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
Это сложная задача,
когда сразу две дочери на выданье.
192
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
Не волнуйтесь.
193
00:15:03,819 --> 00:15:07,281
В Индии матери долго живут с детьми
уже после их свадеб.
194
00:15:08,073 --> 00:15:09,700
Я рада, что вы рядом.
195
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Леди Бриджертон.
196
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Да.
- Да. О боже.
197
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Хорошо проводите время?
- О да.
198
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Хотя все заметили отсутствие королевы.
199
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Да.
200
00:15:22,004 --> 00:15:25,507
Думаю, она немного сдержанна,
201
00:15:25,507 --> 00:15:27,843
ведь в прошлом году чутье ее подвело.
202
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Но в итоге всё образовалось
как нельзя лучше.
203
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
Я бы не беспокоилась.
204
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Стоит сказать это остальным матерям.
205
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Мои странствия?
Я не могу поведать вам о них.
206
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Ведь вы непременно лишитесь чувств.
207
00:15:47,363 --> 00:15:48,864
А этого нельзя допустить.
208
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Как возможно, что ваши бальные карточки
еще не расписаны кавалерами?
209
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Вы подобны прекрасным цветам. Все вы.
210
00:16:00,167 --> 00:16:03,963
Рассказы о моих похождениях
не предназначены для столь юных леди.
211
00:16:04,713 --> 00:16:07,925
Расскажи я вам хоть самую малость,
212
00:16:08,509 --> 00:16:10,135
мне пришлось бы жениться.
213
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Кругом столько прекрасных леди.
214
00:16:19,019 --> 00:16:23,148
Мужчины будут за вас драться.
Мне не по силам с ними тягаться.
215
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Утром мы обнаружили,
что ночью он сбежал.
216
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Не удосужившись
захватить ружья. Или меня.
217
00:16:38,998 --> 00:16:42,334
Будем надеяться,
что будущий лорд Фэзерингтон
218
00:16:42,334 --> 00:16:43,836
будет более совестливым.
219
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Или склонность к воровству
у вас семейное?
220
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Следующего лорда не будет.
221
00:16:50,801 --> 00:16:52,803
Последний лорд Фэзерингтон
222
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
завещал всё свое имущество
моим дочерям.
223
00:16:56,724 --> 00:16:59,059
Как только одна из них
родит наследника.
224
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Правда?
225
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Как насчет прохладительных напитков?
Или чего покрепче?
226
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Пен. Рад тебя видеть.
227
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
- Неужели?
- Да.
228
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Кажется, прошли не месяцы, а годы.
229
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
За это время многое изменилось.
230
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
И не говори.
Но в Париже это был последний писк.
231
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Ты выделяешься. Хотя так всегда было.
232
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
В конце концов это всего лишь одежда.
233
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
А кругом всё полностью переменилось.
234
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Я ошибаюсь, или Элоиза
ходит под ручку с Крессидой Каупер?
235
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Ты сам сказал:
иногда время летит стремительно.
236
00:17:50,652 --> 00:17:51,904
Почему ты не сказала,
237
00:17:51,904 --> 00:17:54,323
что одна из нас
станет леди Фэзерингтон?
238
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
А почему я должна
говорить вам родить сына?
239
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Вы обе замужние женщины.
Разве пекарю говорят печь?
240
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Технически, один из наших сыновей
будет лордом.
241
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
А одна из нас — матерью наследника.
242
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
«Одна из нас»? Ты причисляешь себя
к нам? А где муж?
243
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Технически, став матерью наследника,
244
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
первым делом я избавлюсь
от всех пыльных книг.
245
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
А потом сменю жуткие мамины шторы.
246
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Не переживай. Я разрешу тебе
иметь книги. В гардеробе.
247
00:18:22,351 --> 00:18:25,729
Ну да, он же будет пустовать.
Никто не будет вас навещать.
248
00:18:25,729 --> 00:18:30,109
Чтобы что-то унаследовать,
отправляйтесь домой и беритесь за дело.
249
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Может, сначала заедем на пудинг?
Твоя кухарка гораздо лучше нашей.
250
00:18:34,363 --> 00:18:37,533
Сама виновата, что выбрала
человека без титула. Марш!
251
00:18:47,167 --> 00:18:49,545
Будем надеяться,
они не будут торопиться.
252
00:18:54,716 --> 00:18:58,428
Меня утешает то, что ты всегда
будешь рядом, заботиться обо мне.
253
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Я больше не хочу
видеть этот цитрусовый цвет.
254
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
И правда, неприятный оттенок.
255
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Но что вызвало
эту внезапную жажду перемен?
256
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Я больше не могу жить дома.
257
00:19:46,810 --> 00:19:50,272
Подчиняться матери было тяжело.
А теперь еще и сестры...
258
00:19:51,440 --> 00:19:53,275
Зависеть от воли самой коварной
259
00:19:53,275 --> 00:19:55,903
или самой простодушной
из всех, кого я знаю...
260
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
Я должна найти мужа.
261
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
Пора.
262
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Ясно.
263
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
У миледи есть на примете кавалер?
264
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Следует быть разумной.
265
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Добрый человек,
266
00:20:15,756 --> 00:20:18,884
который позволит мне
иметь свою жизнь. Сама понимаешь.
267
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Тогда новый образ как нельзя кстати.
268
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Может, что-то из того,
что сейчас носят в Париже?
269
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Здорово. Откуда он?
- Купил в Марселе.
270
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Мои духи из Парижа?
271
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
А эти чудесные игральные карты?
Это испанский?
272
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Ты побывал во Франции и Испании?
- Мои ноты из Италии.
273
00:20:45,118 --> 00:20:47,454
Сколько городов ты объехал
за четыре месяца?
274
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
Если честно, сбился со счета.
275
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Нет, не здесь.
На улице. Где мама не увидит.
276
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Франческа, где твоя сестра?
277
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Элоиза! Пора к модистке.
278
00:21:07,391 --> 00:21:09,017
Из нас хоть кто-то пунктуален?
279
00:21:09,017 --> 00:21:10,894
Мама, это тебе.
280
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Спасибо.
281
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Какая красота.
282
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Правда.
283
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Бог ты мой.
Мы ужасно опаздываем. Франческа.
284
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Элоиза!
285
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Элоиза. Уверен,
ты не рвешься к модистке.
286
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Это тебе.
287
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
- Нашла.
- Это книга.
288
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Редкий баварский текст о правах...
- Я уже читаю.
289
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- «Эмму».
- Роман?
290
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Раньше глупые романы были не для тебя.
291
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Возможно, мой вкус изменился.
292
00:21:54,730 --> 00:21:57,858
Раньше я читала о женщинах,
покинувших общество...
293
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
То были выдумки.
294
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
А в этой книге есть юмор и правда,
испытания дружбой.
295
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Гораздо правдоподобнее.
296
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Полагаю, пристрастия в дружбе
тоже изменились?
297
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
Этим летом Крессида меня удивила.
298
00:22:10,912 --> 00:22:13,248
Она единственная была ко мне добра.
299
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
А что Пенелопа?
300
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Наши пути разошлись.
301
00:22:18,420 --> 00:22:20,922
В прошлом сезоне
леди Уислдаун чуть меня не уничтожила.
302
00:22:21,506 --> 00:22:23,842
Битва проиграна.
Я потеряла вкус к войне.
303
00:22:23,842 --> 00:22:26,928
Перешла на сторону победителей.
В отличие от тебя, да?
304
00:22:28,263 --> 00:22:29,681
Или это правда новый ты?
305
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Мужчина должен хранить секреты.
306
00:22:34,269 --> 00:22:35,228
Одинокая стезя.
307
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
МАДАМ ДЕЛАКРУА
МОДИСТКА
308
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Рэй, подожди меня в карете.
309
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Я надеялась на встречу.
310
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Летом было не заметно.
Ты пряталась в деревне.
311
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
Я избегала общества.
Не знала, хочешь ли ты меня видеть.
312
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
А еще ты боялась,
что я раскрою твою тайну.
313
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Я благодарна за молчание.
314
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Элоиза, мне очень жаль,
что всё так вышло.
315
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Ты про то, что ты сделала?
Или про то, что я узнала, кто ты?
316
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Ты не понимаешь.
Я лишь хотела защитить...
317
00:23:40,127 --> 00:23:42,295
Нет. Мне не нужны твои объяснения.
318
00:23:42,295 --> 00:23:46,466
Я храню твой секрет именно потому,
что не хочу возвращаться в прошлое.
319
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
У тебя своя жизнь, у меня — своя.
320
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
С Крессидой?
321
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Ты правда с ней дружишь?
322
00:23:53,974 --> 00:23:56,184
Всего тебе доброго, Пенелопа.
323
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Ваша мадера, сэр.
324
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Я никогда не откажусь
от рюмки в середине дня,
325
00:24:05,694 --> 00:24:07,154
но что за повод?
326
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
В благодарность. Ты вел дела
во время моего медового месяца.
327
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Я удивлен, что всё в полном порядке.
328
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Даже не знаю,
расчувствоваться или обидеться.
329
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Всё сразу?
330
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Если честно, было приятно иметь дело.
331
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Теперь ты вернулся,
и я не знаю, чем себя занять.
332
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
У мамы есть для тебя список юных леди.
333
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Брат, прошу, отвлеки на себя
часть внимания.
334
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
А тебя я пригласил, чтобы поздравить
с армией новых поклонниц.
335
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Не уверен, что меня это радует.
336
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Бриджертоны, простите за ожидание.
337
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
Дела идут хорошо.
338
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Рады слышать. Присоединитесь к нам?
339
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Простите. Просьба жены в приоритете.
340
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
Уилл, к нам пришел мистер Дандэс.
341
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
Мистер Дандэс. Хотите выпить?
342
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Нет. Нет, благодарю.
343
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Я должен спешить. Все в сборе.
344
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Миссис Мондрич, вы знаете
свою двоюродную бабушку, леди Кент?
345
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Кент, да.
346
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Я видела ее в юности, один раз.
Очень холодная особа.
347
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Боюсь, теперь она еще холоднее.
348
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Она умерла?
349
00:25:16,431 --> 00:25:17,849
Она нам что-то оставила?
350
00:25:17,849 --> 00:25:19,434
Она оставила вам не что-то.
351
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Она оставила вашему сыну Николасу всё.
352
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Несколько ваших кузенов
стоят выше в очереди наследования,
353
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
но у них нет сыновей.
354
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Таким образом Николас
станет следующим бароном Кентским.
355
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Похоже, нам с тобой следует выпить.
356
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Не бегай. Она тебя услышит.
357
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Не обращай внимания.
- Не могу.
358
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Уйди! Она тебя услышит. Тише.
- Поверь.
359
00:26:43,560 --> 00:26:46,396
Происходящее здесь гораздо важнее.
360
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Мы делаем наследника.
361
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Ты прекрасно знаешь,
362
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
что наследника делают совсем не так.
363
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Нужно с чего-то начать.
364
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Это моя первая неделя
в роли виконтессы в моём новом доме.
365
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Сегодня леди Данбери дает бал.
Нужно произвести хорошее впечатление.
366
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}БАЛ ЧЕТЫРЕХ СЕЗОНОВ, 1815 ГОД
367
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Сегодня я попробую что-то новое.
368
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Леди Данбери, вы снова превзошли себя.
369
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Сами знаете, первый бал —
важное событие.
370
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Я серьезно к этому отношусь.
371
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Интересно, о чём будет
следующий фельетон.
372
00:29:01,865 --> 00:29:04,159
Сезон начался довольно скучно.
373
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Уверена, она что-то найдет.
Или выдумает.
374
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Простите, мисс. Мы не забрали ваш плащ.
375
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Да, конечно.
376
00:29:19,382 --> 00:29:21,217
Не думаю, что это потребуется.
377
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Все уставились на нас?
378
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Дорогая, они завидуют,
что ты теперь моя.
379
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Уставились вовсе не на нас.
380
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Она тратит состояние до того,
как я его получу!
381
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
Она это специально.
382
00:29:47,869 --> 00:29:50,997
Решила выбрать
такой меланхоличный цвет — ее право.
383
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Я сказал герцогине,
что на моей родине мы не...
384
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Мисс Фэзерингтон. Рад вас видеть.
385
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Потрясающее платье.
386
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Взаимно, милорд.
387
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Это я не про платье. Про первую часть.
388
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Вы все одеты подобающим образом.
389
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
Разумеется, не в платья.
390
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Вы реально любите вышивать?
391
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Конечно. Это такие возможности.
392
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Например?
393
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Раз уж вы спросили.
394
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
Старый добрый стебельчатый шов.
395
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Прямой шов, шов вперед иголка.
396
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Для смелых — французский узелок.
397
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
О да!
398
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Я очень люблю читать.
399
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
Возможно, слишком.
400
00:31:24,257 --> 00:31:26,342
Мама вечно велит отложить книги.
401
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Хотя, разумеется,
в чтении нет ничего плохого.
402
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Не знаю, чем она руководствуется.
Вы читаете?
403
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
«Елочка», «перышко».
404
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
А, еще «цепочка»!
405
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
У вас есть любимый, мисс Элоиза?
406
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Что... А... Переменный шов.
407
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Не знаю такого.
408
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
С его помощью можно сменить тему.
На что-то помимо вышивки.
409
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Шутка.
410
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Как умно.
411
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Может...
- Я...
412
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Простите. Прошу.
Слушаю вас, лорд Барнелл.
413
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Я хотел сказать,
что нам пора откланяться.
414
00:32:15,266 --> 00:32:18,811
Не хочется давать повод
леди Уислдаун написать об этом.
415
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Вон та. Кто это?
416
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Ваше Величество,
это мисс Пенелопа Фэзерингтон.
417
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Это ее третий сезон.
418
00:32:41,709 --> 00:32:44,504
Но есть несколько новых
впечатляющих претенденток,
419
00:32:44,504 --> 00:32:46,965
которых вы можете
почтить своей милостью.
420
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
А с чего я должна это делать?
421
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Что ж, мамаши взволнованы,
422
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
что вы до сих пор не выбрали бриллиант.
423
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Бриллиант ценится
как раз за свою редкость.
424
00:32:59,060 --> 00:33:03,398
Я дала один бал для бриллианта,
а теперь мамаши ждут его каждый год.
425
00:33:04,190 --> 00:33:07,902
Однажды я дала бал в честь зебры.
Каждый год подавать им зебру?
426
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Вы правы. Вы лишь раз
выбрали бриллиант.
427
00:33:13,282 --> 00:33:16,577
Думаю, в первый год леди Уислдаун
428
00:33:16,577 --> 00:33:18,871
назвала бриллиант.
429
00:33:18,871 --> 00:33:21,791
И она оказалась
абсолютно права насчет герцогини.
430
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Мисс Франческа,
расскажите нам о своих хобби.
431
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Я играю на фортепиано.
432
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Прекрасно.
433
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
А чем еще вы интересуетесь?
434
00:33:37,515 --> 00:33:40,518
Игра на фортепиано
забирает большую часть времени.
435
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Думаю, лорд Файф хотел узнать,
кто вы помимо хобби?
436
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Да. Чего вы хотите?
437
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Что вы презираете?
438
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
Что вас вдохновляет?
439
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Я...
440
00:33:55,241 --> 00:33:59,829
Думаю, я нужна брату.
С вашего позволения я отойду на минуту.
441
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Брат, мне нужно побыть в одиночестве.
442
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Разумеется.
443
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Боже. Франческа в порядке?
444
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Просто ей нужна минутка. Как и мне.
445
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
И я хотел бы использовать ее,
чтобы потанцевать с моей женой.
446
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Разумеется.
447
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Прошу извинить.
448
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Пенелопа.
449
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Тебе следует танцевать.
- Неужели?
450
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Очутиться у стены проще,
чем выбраться отсюда.
451
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Как ни старайся.
452
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Зато стена не спрашивает,
что меня вдохновляет.
453
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Тебе не понравилось говорить с ними?
454
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Я ожидала разговор.
455
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
А не допрос.
456
00:35:34,382 --> 00:35:38,386
Словно я редкое насекомое,
наблюдаемое под микроскопом.
457
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Тяготишься вниманием к себе?
458
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Да. Так и есть.
459
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Это делает тебя редкостью.
460
00:35:46,310 --> 00:35:49,397
Похоже, все Бриджертоны
рождены привлекать внимание.
461
00:35:49,939 --> 00:35:51,023
Так или иначе.
462
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Я тоже отличаюсь от своей родни.
463
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Приходится нелегко, верно?
464
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Но они прекрасны. Каждый из них.
465
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Знаю. В этом тебе повезло.
466
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
И в том, что ты привлекаешь внимание.
467
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Хоть это и раздражает.
468
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Некоторых из нас едва замечают.
469
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Мисс Франческа.
470
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Потанцуем?
471
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Конечно, милорд.
472
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Тебе следует танцевать.
473
00:36:39,614 --> 00:36:42,283
Очутиться у стены проще,
чем выбраться отсюда.
474
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Мисс Фэзерингтон, вам нехорошо?
475
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Да. Простите меня. Голова разболелась.
476
00:37:20,404 --> 00:37:24,283
От холодного мороженного
или ледяного взгляда ухмыляющейся мисс?
477
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
О, не волнуйтесь.
Меня регулярно испепеляют взглядом.
478
00:37:29,830 --> 00:37:31,123
Этот был на троечку.
479
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Лорд Деблинг, верно?
480
00:37:37,421 --> 00:37:39,590
Почему-то мне кажется, что вы тоже,
481
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
если захотите,
можете заставить страдать.
482
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Я?
483
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Ну, то есть...
484
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Вовсе нет.
485
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Простите, я...
486
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Какой ужас! Я такая неловкая.
487
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Мои глубочайшие извинения.
- Боже.
488
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Всякое случается.
489
00:38:06,575 --> 00:38:09,161
Мисс Фэзерингтон,
я найду вам горничную.
490
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Вы так любезны.
491
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Мисс Каупер.
492
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Следовало выбрать что-то попрочнее.
493
00:38:17,003 --> 00:38:19,338
Если бы ты не сэкономила на ткани,
494
00:38:19,338 --> 00:38:20,673
оно бы не порвалось.
495
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Пен, мне так жаль.
496
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Случалось засиживаться допоздна.
497
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Пен? Похоже, что-то случилось, да?
498
00:38:39,525 --> 00:38:41,944
С девицей Фэзерингтон? Забудь о ней.
499
00:38:41,944 --> 00:38:43,821
Я хочу узнать все подробности.
500
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Не знаю, в чём причина,
но в этом сезоне ты гораздо интереснее.
501
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Простите меня.
502
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Конечно, мисс. Карету мисс Фэзерингтон!
503
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Ага.
504
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Пен.
- Колин.
505
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Что ты тут делаешь?
506
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Просто... вышел подышать.
507
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Почему ты так рано уезжаешь?
Особенно в таком чудесном платье.
508
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Прошу, не издевайся.
- Я издеваюсь?
509
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Я абсолютно серьезен.
Этот цвет тебе идет.
510
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
Доброй ночи.
511
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- А спутница?
- Старым девам она не нужна.
512
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Ты не старая дева.
513
00:39:31,327 --> 00:39:34,038
Третий год на выданье.
Ни одного претендента.
514
00:39:34,038 --> 00:39:35,247
Кто я тогда?
515
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Что-то не так, Пен? Между нами.
516
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Я писал тебе этим летом. Как всегда.
517
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
А ты не отвечала.
Признаю, ты такая не одна.
518
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
Но если я должен
сказать это вслух, хорошо.
519
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
Я скучаю по тебе.
520
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Скучаешь по мне?
521
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Скучаешь, но ухаживать не будешь. Так?
522
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Пен, я...
523
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Я слышала твои слова
на мамином балу в прошлом сезоне.
524
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
Ты никогда не станешь ухаживать
за Пенелопой Фэзерингтон.
525
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Нужно найти другое место.
526
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
Тебе неловко рядом со мной.
527
00:40:12,493 --> 00:40:14,829
Разумеется, ты не станешь
за мной ухаживать.
528
00:40:14,829 --> 00:40:17,998
Надо мной все потешаются.
Даже с новым гардеробом.
529
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Не представляла,
что ты можешь быть так жесток.
530
00:40:34,056 --> 00:40:36,475
{\an8}ДОРОГОЙ ЧИТАТЕЛЬ,
ВЕТЕР ПЕРЕМЕН МОЖЕТ БЫТЬ
531
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
НЕИСТОВЫМ
532
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
КОРОЛЕВА
533
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
Я НЕ БОЮСЬ ПЕРЕМЕН.
534
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
СТАЛ СОВЕРШЕННО ДРУГИМ ЧЕЛОВЕКОМ
535
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
МИСТЕР КОЛИН БРИДЖЕРТОН.
536
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Мэм, к вам джентльмен.
537
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Леди Фэзерингтон,
рад с вами познакомиться.
538
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Добрый день, мистер...
539
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Уолтер Дандэс, эсквайр.
540
00:41:16,849 --> 00:41:19,185
Я работаю на Корону. Отвечаю
541
00:41:19,185 --> 00:41:22,605
за непрерывность наследования
в лучших семьях страны.
542
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Ясно.
543
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
Чем же мы обязаны вашему визиту?
544
00:41:27,568 --> 00:41:30,863
Я узнал, что ваш кузен,
Джек Фэзерингтон, покинул город
545
00:41:30,863 --> 00:41:32,615
со всем вашим состоянием.
546
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Да, сэр. Мой кузен оказался аферистом.
547
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Ужасный лжец.
548
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
У меня есть подписанный им документ.
549
00:41:41,248 --> 00:41:44,168
Он отписывает имущество
одной из ваших дочерей,
550
00:41:44,168 --> 00:41:45,669
если она родит мальчика.
551
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Ах да, документ.
552
00:41:48,881 --> 00:41:50,591
Он имеет законную силу.
553
00:41:50,591 --> 00:41:52,676
Даже сломанные часы
правы дважды в день.
554
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Ситуация довольно необычная.
Одна из ваших дочерей беременна?
555
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
О, я надеюсь на это со дня на день.
556
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Ясно.
557
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
На данный момент Короне не известно
от других наследниках мужского пола.
558
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Будет крайне нелегко
передавать имущество другой семье.
559
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Это масса хлопот и волнений
для ваших арендаторов, общества,
560
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
да и для меня тоже.
561
00:42:18,994 --> 00:42:21,914
Но если я выясню,
что этот крайне выгодный вам документ —
562
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
подделка, и это случится до того,
как у вас появится наследник,
563
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
придется начать процедуру.
564
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Что ж.
565
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
Хорошо, что этот документ подлинный.
566
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
И что мои девочки любят своих мужей.
567
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
И правда, это очень хорошо.
568
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Очень скоро я снова вас навещу.
569
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Прекрасный дом.
570
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Хорошего дня.
571
00:43:06,500 --> 00:43:09,211
К счастью, в этом сезоне
конкуренток почти нет.
572
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
Кроме Франчески,
которая вызвала огромный интерес.
573
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Но история с Пенелопой —
отличное предупреждение. Что скажешь?
574
00:43:17,386 --> 00:43:20,556
Думаю, твое поведение
всё ясно дало всем понять.
575
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
Не одобряешь?
576
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Я думала, мы ее не любим.
- Это был жестокий и ненужный поступок.
577
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Ты часто говоришь
о своих трудностях в поисках мужа.
578
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Ты не думала, что было бы проще,
не будь ты столь... прямолинейна?
579
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
Найти мужа действительно трудно.
580
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
Но найти подругу было еще труднее.
581
00:43:51,795 --> 00:43:53,797
После дебюта их почти не осталось.
582
00:43:54,715 --> 00:43:55,716
Настоящих.
583
00:43:57,051 --> 00:43:58,177
В детстве они были.
584
00:43:59,386 --> 00:44:01,889
Но сезон разводит молодых леди.
585
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
Мы становимся соперницами.
586
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Возможно, я пала жертвой этого... раз.
587
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
Или два.
588
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Или три.
589
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Но ты права.
590
00:44:19,615 --> 00:44:22,576
Общество не стремится сплотить нас. Я...
591
00:44:23,911 --> 00:44:25,788
Я думала, это только я вижу.
592
00:44:27,289 --> 00:44:29,833
Я пыталась подружиться с тобой
в твой первый сезон.
593
00:44:30,668 --> 00:44:32,378
Но ты не захотела сблизиться.
594
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Я тебя не осуждаю.
595
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Я не всегда была добра.
596
00:44:40,094 --> 00:44:42,513
Но раз Пенелопа лишилась твоей дружбы...
597
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
Ты права.
598
00:44:46,141 --> 00:44:48,143
Она не заслуживает моего внимания.
599
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
И твоего.
600
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Давай думать только о себе.
Мы гораздо интереснее.
601
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Я склонна согласиться.
602
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Ты вернулся.
603
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Как твои встречи?
604
00:45:24,388 --> 00:45:26,265
Им далеко до нашей постели.
605
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Вернемся туда?
606
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Сначала мне нужно
кое-что с тобой обсудить.
607
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Твою мать.
608
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Знаю.
609
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Она делает всё возможное,
чтобы отложить переезд.
610
00:45:46,744 --> 00:45:48,120
Я с ней поговорю.
611
00:45:48,120 --> 00:45:49,538
Может, не надо?
612
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Она обожает выполнять
обязанности виконтессы.
613
00:45:54,376 --> 00:45:58,630
А я долгие годы заботилась об Эдвине
и вела дела семейства Шарма.
614
00:45:59,673 --> 00:46:02,134
И я еще не видела тебя
более счастливым,
615
00:46:02,676 --> 00:46:04,344
чем когда ты был свободен от дел.
616
00:46:06,180 --> 00:46:08,599
Так почему бы хоть раз
не подумать о себе,
617
00:46:09,641 --> 00:46:10,976
продлив медовый месяц?
618
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Ты уверена?
619
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Мы всю жизнь будем
виконтом и виконтессой.
620
00:46:22,905 --> 00:46:25,491
А сейчас единственное,
что меня интересует,
621
00:46:25,491 --> 00:46:27,075
это рождение наследников.
622
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
Пусть твоя мать останется.
623
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Больше ни слова
624
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
о моей матери.
625
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Дорогая.
626
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Расскажи мне про вчерашний вечер.
627
00:46:54,812 --> 00:46:56,730
Тебе понравился твой первый бал?
628
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Было... приятно.
629
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Моя дорогая,
630
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
представь, что балы —
это всё равно что игра дуэтом.
631
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Играя с другим человеком,
ты становишься уязвимым.
632
00:47:16,416 --> 00:47:19,419
И это может быть пугающим.
633
00:47:19,419 --> 00:47:21,797
Наверное. Но оно того стоит.
634
00:47:22,506 --> 00:47:25,008
Ведь ты можешь найти того,
635
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
с кем вы будете играть в унисон.
636
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
Мама, я не боюсь балов.
637
00:47:30,347 --> 00:47:31,682
Или поисков мужа.
638
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
Отношениям как у вас с отцом
и у Дафны с Энтони можно позавидовать.
639
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
Но это большая редкость.
640
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
И я не уверена, что мне нужны
641
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
бабочки или... игра в унисон,
используя твою метафору.
642
00:47:45,529 --> 00:47:49,408
Но хотя бы постарайся быть открытой,
если тебе встретится любовь.
643
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Хорошо?
644
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Время покажет.
645
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Мэм?
646
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Вас ищет виконтесса.
647
00:48:06,592 --> 00:48:08,010
Мисс, к вам посетитель.
648
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Прости, что потревожил.
649
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Ничего.
650
00:48:21,732 --> 00:48:24,484
И прости за то
бессердечное высказывание.
651
00:48:25,319 --> 00:48:28,739
- Мне больно видеть, что ты расстроена.
- Тогда зря пришел.
652
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Я не тот, кем был в прошлом сезоне.
653
00:48:34,036 --> 00:48:36,038
И я точно не стыжусь тебя, Пен.
654
00:48:36,038 --> 00:48:37,581
Как раз совсем наоборот.
655
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Я ищу тебя на всех собраниях,
зная, что ты поднимешь мне настроение
656
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
и с тобой я увижу мир совершенно иным.
657
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Ты умная, теплая и...
658
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Я горжусь тем, что мы добрые друзья.
659
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
Обидно видеть,
660
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
как ты легко вливаешься в общество.
661
00:48:59,353 --> 00:49:02,022
А я каждый год молюсь,
чтобы найти свое место
662
00:49:02,022 --> 00:49:05,317
среди девиц на выданье,
но все надежды оказываются тщетными.
663
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Ну, если ты ищешь мужа,
664
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
тогда... позволь мне помочь.
665
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Каким образом?
666
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Этим летом я побывал в 17 городах.
667
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
И понял, что шарму можно обучить.
668
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Колин, ты не можешь
подсказывать мне на каждом балу.
669
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
В этом нет нужды.
670
00:49:24,711 --> 00:49:25,921
Мы организуем уроки.
671
00:49:25,921 --> 00:49:28,173
Уверен, ты быстро всё усвоишь.
672
00:49:31,218 --> 00:49:35,597
Больше всего я хочу снова завоевать
благосклонность единственного человека,
673
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
с которым я всегда чувствовал,
что меня... ценят.
674
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Что скажешь?
675
00:49:46,066 --> 00:49:47,859
Предлагаешь пожать тебе руку?
676
00:49:47,859 --> 00:49:49,611
Возможно, это неожиданно,
677
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
но... разве мы не друзья?
678
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Друзья.
679
00:50:08,797 --> 00:50:10,007
Скоро увидимся.
680
00:50:32,112 --> 00:50:33,447
Это фельетон Уислдаун?
681
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Дорогой читатель,
682
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
ветер перемен может быть
683
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
внезапным, неистовым и смертоносным.
684
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Особенно для тех, кто к нему не готов.
685
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Вашей покорной слуге кажется,
686
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
что наше общество
подхватил ветер перемен.
687
00:50:54,801 --> 00:50:56,303
Без сомнения.
688
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Лорд Кент.
689
00:51:00,265 --> 00:51:01,933
Добро пожаловать в ваш новый дом.
690
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Одни крепко держатся за то,
что они знают.
691
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
В первую очередь наша королева,
692
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
которая до сих пор
не выбрала бриллиант.
693
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Автор сих строк задается вопросом,
в чём причина.
694
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
Это признак выдержки или страха?
695
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Если дело в последнем,
696
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
то гордость за прошлые достижения
не пойдет ей на пользу,
697
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
ведь наши дебютантки
готовы начать этот сезон.
698
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
Ваш ход, Ваше Величество.
699
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Похоже леди Уислдаун
снова взялась за свои игры.
700
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Примете вызов, Ваше Величество?
701
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Я люблю играть.
702
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
Особенно когда я так часто выигрываю.
703
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Рано сегодня принесли.
704
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Я читаю. Ты взбесилась?
705
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Тебя как никого заинтересует
сегодняшний выпуск.
706
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
У леди Уислдаун столько мыслей
о твоих Бриджертонах.
707
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Точнее, о Колине.
708
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Что бы она о нём ни сказала,
она ошибается.
709
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Осмелюсь сказать,
что автор сих строк тоже готов к игре.
710
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Я не боюсь перемен. Я их приветствую.
711
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
А есть те,
712
00:52:35,026 --> 00:52:38,572
кто чересчур рьяно
стремятся к переменам.
713
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Добрый день, сестра.
714
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Брат! Добрый.
715
00:52:42,492 --> 00:52:43,326
Где ты был?
716
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
Нигде. Что читаешь?
717
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Ничего.
718
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Уислдаун.
719
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Упомянула тебя.
720
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
А есть и те,
721
00:53:02,053 --> 00:53:05,640
кто чересчур рьяно
стремятся к переменам.
722
00:53:06,433 --> 00:53:08,518
К примеру, мистер Колин Бриджертон.
723
00:53:08,518 --> 00:53:12,314
Похоже, он стал
совершенно другим человеком.
724
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
Задаешься вопросом,
725
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
этот новый человек — его настоящее я
726
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
или всего лишь
способ привлечь внимание.
727
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
В курсе ли сам мистер Бриджертон?
728
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Как ты?
729
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Мне нет дела до ее писанины.
730
00:53:32,918 --> 00:53:35,962
Но она уничтожила мисс Томпсон,
то есть леди Крейн,
731
00:53:36,713 --> 00:53:39,216
и чуть не уничтожила тебя
в прошлом сезоне.
732
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
Я никогда ее не прощу.
733
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Есть идеи...
734
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
...кто это может быть?
735
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
Нет. Но поверь мне,
если я когда-нибудь узнаю,
736
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
я сделаю всё, чтобы разрушить ее жизнь.
737
00:55:36,875 --> 00:55:39,377
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова