1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Фельетон леди Уислдаун. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Дорогой читатель, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 мы слишком долго были в разлуке. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 Наконец-то высшее общество 5 00:00:53,386 --> 00:00:58,725 вернулось в Лондон. Как и ваша покорная слуга. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Хорошо быть дома. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Абсолютно согласна. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 В начале сезона, 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 разумеется, все задаются вопросом, 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 кто из свежеиспеченных дебютанток 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 будет сиять ярче всех? 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 В этом году подобрался блистательный состав. 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Поговаривают, что восхитительная мисс Малхотра станет 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 весьма желанной добычей. 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 Мисс Стоуэлл считают 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 самой образованной молодой леди. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Кроткая мисс Хартиган 18 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 безусловно придется по вкусу светским кавалерам. 19 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 Мисс Кенворти очаровывает, излучая уверенность и харизму. 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 И конечно же мисс Бэрраган, безусловно выделяющаяся из общей массы. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Она упомянула меня! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Вижу, твое дело процветает. 23 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 Как и твое. 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 И не будем забывать, 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 если нам захочется немного шумихи, 26 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 в этом году дебютирует еще она Бриджертон. 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Я ничего не слышу. 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Она знает, что мы подслушиваем. Уверена, всё хорошо. 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Как у тебя в прошлом году? 30 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Сейчас другое дело. 31 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Франческа... - Затихла. 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Может, онемела от восторга, увидев то гигантское перо. 33 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 Мечтаю его надеть. 34 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 Возможно, она его проглотила. 35 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Мы еще не готовы ехать? - Мы можем чем-то помочь? 36 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 Попроси того, кто играет внизу, перестать, чтобы было лучше слышно. 37 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Разумеется, но разве это как раз не... 38 00:02:42,203 --> 00:02:44,706 Кто еще в этом доме станет играть на рояле? 39 00:02:44,706 --> 00:02:45,748 Точно не я. 40 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 Франческа? 41 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 О, вот ты где. Милая. 42 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Франческа. 43 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Франческа! - Не нужно кричать. 44 00:02:59,679 --> 00:03:02,682 Все те уроки музыки в Бате принесли свои плоды. 45 00:03:03,308 --> 00:03:04,225 Хорошо играешь. 46 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 Как ты тут очутилась? 47 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - Я всё утро торчу у двери. - Рано встала. 48 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 Оделась, позавтракала в саду. Ведь это самый обычный день. 49 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Едем? 50 00:03:17,655 --> 00:03:19,574 Возможно, беспокоиться не о чем. 51 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Ты оценила, что именно она играла? Похоронный марш Моцарта. 52 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 О боже. 53 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Помимо дебютанток 54 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 обсуждают то, кто из джентльменов станет 55 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 главной добычей сезона. 56 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Ведь юным леди нужен кто-то сногсшибательный, 57 00:03:42,430 --> 00:03:44,599 за чье внимание они будут бороться. 58 00:03:46,184 --> 00:03:49,938 Кем бы ни оказалась самая блестящая пара этого года, 59 00:03:49,938 --> 00:03:54,025 будем надеяться, что сам процесс доставит нам некоторое удовольствие. 60 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Чего они так расшумелись? - Видно, почувствовали добычу. 61 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - Это... - Наш брат. 62 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Колин. 63 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Семья. 64 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Простите, что задержался. Пробки перед торжеством. 65 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 А поприветствовать? 66 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 Эл. 67 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Ты переоденешься или... 68 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 А то нынешнее положение дел уже наскучило вашей покорной слуге. 69 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 БРИДЖЕРТОНЫ 70 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Расскажи про свои приключения. - Да. 71 00:06:11,496 --> 00:06:14,707 {\an8}В прошлом году ты выложил всё про Средиземноморье 72 00:06:14,707 --> 00:06:16,292 {\an8}еще до завтрака. 73 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}Верно. Под лучами какого заморского солнца ты так возмужал? 74 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}Я был нигде и везде. 75 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Не стану утомлять подробностями. - Кто ты? 76 00:06:27,387 --> 00:06:30,765 {\an8}- Что сделал с нашим братом? - Мне была нужна эта разлука. 77 00:06:30,765 --> 00:06:33,893 {\an8}Чтобы взглянуть на всё со стороны. 78 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Мне бы тоже это... не помешало. 79 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Что? 80 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Мисс Энн Хартиган. 81 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}Ее представляет мать, достопочтенная леди Хартиган. 82 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Мисс Долорес Стоуэлл. 83 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Она меня возненавидела. 84 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Ну что ты. Ты была прекрасна. 85 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Мисс Клара Ливингстон. 86 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Что-то принести, Ваше Величество? 87 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 Пожалуй, гроб. Сегодня здесь такая тоска, 88 00:07:25,278 --> 00:07:28,823 что она вот-вот раньше времени сведет меня в могилу. 89 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Мисс Александра Мур. 90 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 Ее представляет мать, достопочтенная леди Мур. 91 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 С каких это пор ты стал появляться незаметно? 92 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 С каких это пор ты полюбила рюши? 93 00:07:45,506 --> 00:07:47,091 В этом сезоне это в моде. 94 00:07:47,091 --> 00:07:48,801 Мисс Натали Грин. 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Ее представляет мать, 96 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 достопочтенная леди Грин. 97 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Это же твой дебют, Франческа. Неужели ты не рада? 98 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 Начав выходить в свет, я могу кого-то встретить. 99 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 Было бы здорово иметь свой дом. 100 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Ты всего неделю как вернулась из Бата, а уже хочешь покинуть нас. 101 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Нет. Просто мне хочется покоя. 102 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Если ты ищешь покоя, боюсь, всё это будет для тебя чересчур. 103 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Знаешь, даже Дафна... 104 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Мама, не надо беспокоиться. 105 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 Если я уживаюсь в хаосе нашего дома, значит, справлюсь и с сезоном. 106 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Мисс Франческа Бриджертон. Ее представляет мать, 107 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 достопочтенная вдовствующая леди Бриджертон. 108 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Дебютантка Бриджертон, Ваше Величество. Вам везло с Бриджертонами. 109 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Мисс Уинифред Бэрраган. 110 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 Ее представляет мать, достопочтенная баронесса Бэрраган. 111 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Без сомнения наша свадьба была гораздо красивее вашей. 112 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Мне понравилась наша свадьба. 113 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Да. Говорят, перестарков легче впечатлить. 114 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Ради удовольствия невесты я женюсь на ней еще раз. 115 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 И еще. Лишь бы ты была счастлива. 116 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 Потратив на это все деньги дражайшей покойной тети Петунии? 117 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Слава богу, что она упокоилась. 118 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 Как раз к нашему медовому месяцу. 119 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Мне нравилась тетя Петуния. 120 00:10:12,903 --> 00:10:14,113 Ну разумеется. 121 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 Скучная старая дева, уткнувшаяся в книги. 122 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Вовсе не скучная. Просто ей не было дела до всех вас. 123 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 Довольно. 124 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 Сегодня мы вернемся в общество. 125 00:10:23,497 --> 00:10:25,499 Наши финансы в порядке. 126 00:10:25,499 --> 00:10:29,795 И ни один мужчина не может нам указывать. Насладимся этим днем. 127 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Мэм, позволите высказаться? 128 00:10:40,848 --> 00:10:42,642 Варли, ты всегда это делаешь. 129 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 Эта история с тетей Петунией... Не в обиду покойной, 130 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 но разве кто поверит, что старая дева, 131 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 у которой всю жизнь ни гроша не было, могла оставить вам состояние? 132 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Ради бога. В Лондоне никто не знал, как она жила. 133 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Она вполне могла прятать горшки с золотом под полом. 134 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Правда имеет обыкновение всплывать. 135 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 Но вам виднее. 136 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Вот ты где. Покончила с дневной порцией грез? 137 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 О да. Идем? 138 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Где она? 139 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Одно дело не выбрать бриллиант во время представления. 140 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 Но не появиться на мероприятии в ее честь — 141 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 это совсем другое. 142 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Неужели наши девочки настолько не оправдали ожиданий? 143 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Они выглядят довольно... задумчивыми. 144 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Вы вернулись ради чего-то конкретного? 145 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 В поисках чего-то? Или кого-то? 146 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 Хотите знать, намерен ли я жениться в этом сезоне? 147 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 Боюсь, я вас разочарую. 148 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Хотя, если я чему и научился в странствиях, 149 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 так это тому, что нужно быть готовым к неожиданностям. 150 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Надо же. 151 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Это же Пенелопа Фэзерингтон. Снова в платье цвета... 152 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Крессида. - Элоиза! 153 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 Вот ты где. Я тебя искала. 154 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 А я — тебя. 155 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Выпьем лимонада? 156 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Отличная идея. Умираю от жажды. 157 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Разве не здорово вернуться в город? 158 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 В деревне такая глушь и тоска. 159 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Для кого-то это глоток «свежего воздуха». 160 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Разумеется. Мне посчастливилось подружиться там с тобой. 161 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Но всё равно именно в Лондоне я в своей тарелке. 162 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 А рядом с тобой сезон будет еще лучше. 163 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Разумеется. 164 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Я с детства мечтаю о будущем муже. 165 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Он должен быть красивым, романтичным, умным. 166 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Не забудь про воспитание и рост. 167 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 Я всегда представляла того, кто пишет стихи. Но главное — 168 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 от одного взгляда на него должны быть бабочки в животе. 169 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 А вы, мисс Франческа? 170 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Полагаю, кто-то... добрый. 171 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Ну, это очевидно. Злого никто не хочет. 172 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Нет, конечно же нет. 173 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 Неделя после медового месяца. 174 00:14:00,714 --> 00:14:03,634 А мой сын уже оставил тебя бродить в одиночестве. 175 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 В наше отсутствие кипа бумаг на столе Энтони выросла до потолка. 176 00:14:09,348 --> 00:14:12,977 - Если повезет, успеет к первому балу. - Будем надеяться. 177 00:14:12,977 --> 00:14:17,022 В этом сезоне целых две сестры на выданье. Впереди много работы. 178 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Она очень спокойна, верно? Практичная девушка. 179 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Верно. Но практичность — антоним любви. 180 00:14:24,488 --> 00:14:26,824 Не терпится увидеть, как она справится. 181 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 А Элоиза? 182 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Я не понимаю эту новую дружбу. 183 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 Но в прошлом сезоне я так пыталась ей помочь, 184 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 что она чуть не покинула общество. 185 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Так что вмешиваться не буду. 186 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Пока. 187 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Вы всегда так ясно понимаете своих детей. 188 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 Я буду во всём на вас равняться. 189 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 Уверена, ты легко меня превзойдешь. 190 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Да, прости меня. Я перееду в отдельный дом, как только его найду. 191 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 Это сложная задача, когда сразу две дочери на выданье. 192 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 Не волнуйтесь. 193 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 В Индии матери долго живут с детьми уже после их свадеб. 194 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Я рада, что вы рядом. 195 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Леди Бриджертон. 196 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Да. - Да. О боже. 197 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Хорошо проводите время? - О да. 198 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Хотя все заметили отсутствие королевы. 199 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Да. 200 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 Думаю, она немного сдержанна, 201 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 ведь в прошлом году чутье ее подвело. 202 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Но в итоге всё образовалось как нельзя лучше. 203 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 Я бы не беспокоилась. 204 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Стоит сказать это остальным матерям. 205 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Мои странствия? Я не могу поведать вам о них. 206 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Ведь вы непременно лишитесь чувств. 207 00:15:47,363 --> 00:15:48,864 А этого нельзя допустить. 208 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Как возможно, что ваши бальные карточки еще не расписаны кавалерами? 209 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Вы подобны прекрасным цветам. Все вы. 210 00:16:00,167 --> 00:16:03,963 Рассказы о моих похождениях не предназначены для столь юных леди. 211 00:16:04,713 --> 00:16:07,925 Расскажи я вам хоть самую малость, 212 00:16:08,509 --> 00:16:10,135 мне пришлось бы жениться. 213 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Кругом столько прекрасных леди. 214 00:16:19,019 --> 00:16:23,148 Мужчины будут за вас драться. Мне не по силам с ними тягаться. 215 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Утром мы обнаружили, что ночью он сбежал. 216 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Не удосужившись захватить ружья. Или меня. 217 00:16:38,998 --> 00:16:42,334 Будем надеяться, что будущий лорд Фэзерингтон 218 00:16:42,334 --> 00:16:43,836 будет более совестливым. 219 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Или склонность к воровству у вас семейное? 220 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Следующего лорда не будет. 221 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 Последний лорд Фэзерингтон 222 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 завещал всё свое имущество моим дочерям. 223 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Как только одна из них родит наследника. 224 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Правда? 225 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Как насчет прохладительных напитков? Или чего покрепче? 226 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Пен. Рад тебя видеть. 227 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - Неужели? - Да. 228 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Кажется, прошли не месяцы, а годы. 229 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 За это время многое изменилось. 230 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 И не говори. Но в Париже это был последний писк. 231 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Ты выделяешься. Хотя так всегда было. 232 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 В конце концов это всего лишь одежда. 233 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 А кругом всё полностью переменилось. 234 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Я ошибаюсь, или Элоиза ходит под ручку с Крессидой Каупер? 235 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Ты сам сказал: иногда время летит стремительно. 236 00:17:50,652 --> 00:17:51,904 Почему ты не сказала, 237 00:17:51,904 --> 00:17:54,323 что одна из нас станет леди Фэзерингтон? 238 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 А почему я должна говорить вам родить сына? 239 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Вы обе замужние женщины. Разве пекарю говорят печь? 240 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Технически, один из наших сыновей будет лордом. 241 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 А одна из нас — матерью наследника. 242 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 «Одна из нас»? Ты причисляешь себя к нам? А где муж? 243 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Технически, став матерью наследника, 244 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 первым делом я избавлюсь от всех пыльных книг. 245 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 А потом сменю жуткие мамины шторы. 246 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Не переживай. Я разрешу тебе иметь книги. В гардеробе. 247 00:18:22,351 --> 00:18:25,729 Ну да, он же будет пустовать. Никто не будет вас навещать. 248 00:18:25,729 --> 00:18:30,109 Чтобы что-то унаследовать, отправляйтесь домой и беритесь за дело. 249 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Может, сначала заедем на пудинг? Твоя кухарка гораздо лучше нашей. 250 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 Сама виновата, что выбрала человека без титула. Марш! 251 00:18:47,167 --> 00:18:49,545 Будем надеяться, они не будут торопиться. 252 00:18:54,716 --> 00:18:58,428 Меня утешает то, что ты всегда будешь рядом, заботиться обо мне. 253 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Я больше не хочу видеть этот цитрусовый цвет. 254 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 И правда, неприятный оттенок. 255 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Но что вызвало эту внезапную жажду перемен? 256 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Я больше не могу жить дома. 257 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Подчиняться матери было тяжело. А теперь еще и сестры... 258 00:19:51,440 --> 00:19:53,275 Зависеть от воли самой коварной 259 00:19:53,275 --> 00:19:55,903 или самой простодушной из всех, кого я знаю... 260 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Я должна найти мужа. 261 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 Пора. 262 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Ясно. 263 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 У миледи есть на примете кавалер? 264 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Следует быть разумной. 265 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Добрый человек, 266 00:20:15,756 --> 00:20:18,884 который позволит мне иметь свою жизнь. Сама понимаешь. 267 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Тогда новый образ как нельзя кстати. 268 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Может, что-то из того, что сейчас носят в Париже? 269 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Здорово. Откуда он? - Купил в Марселе. 270 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Мои духи из Парижа? 271 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 А эти чудесные игральные карты? Это испанский? 272 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Ты побывал во Франции и Испании? - Мои ноты из Италии. 273 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 Сколько городов ты объехал за четыре месяца? 274 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 Если честно, сбился со счета. 275 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Нет, не здесь. На улице. Где мама не увидит. 276 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Франческа, где твоя сестра? 277 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Элоиза! Пора к модистке. 278 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 Из нас хоть кто-то пунктуален? 279 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 Мама, это тебе. 280 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Спасибо. 281 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Какая красота. 282 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Правда. 283 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Бог ты мой. Мы ужасно опаздываем. Франческа. 284 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Элоиза! 285 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Элоиза. Уверен, ты не рвешься к модистке. 286 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Это тебе. 287 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Нашла. - Это книга. 288 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Редкий баварский текст о правах... - Я уже читаю. 289 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - «Эмму». - Роман? 290 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Раньше глупые романы были не для тебя. 291 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Возможно, мой вкус изменился. 292 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 Раньше я читала о женщинах, покинувших общество... 293 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 То были выдумки. 294 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 А в этой книге есть юмор и правда, испытания дружбой. 295 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Гораздо правдоподобнее. 296 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Полагаю, пристрастия в дружбе тоже изменились? 297 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Этим летом Крессида меня удивила. 298 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 Она единственная была ко мне добра. 299 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 А что Пенелопа? 300 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Наши пути разошлись. 301 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 В прошлом сезоне леди Уислдаун чуть меня не уничтожила. 302 00:22:21,506 --> 00:22:23,842 Битва проиграна. Я потеряла вкус к войне. 303 00:22:23,842 --> 00:22:26,928 Перешла на сторону победителей. В отличие от тебя, да? 304 00:22:28,263 --> 00:22:29,681 Или это правда новый ты? 305 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Мужчина должен хранить секреты. 306 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 Одинокая стезя. 307 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 МАДАМ ДЕЛАКРУА МОДИСТКА 308 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Рэй, подожди меня в карете. 309 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Я надеялась на встречу. 310 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Летом было не заметно. Ты пряталась в деревне. 311 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 Я избегала общества. Не знала, хочешь ли ты меня видеть. 312 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 А еще ты боялась, что я раскрою твою тайну. 313 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Я благодарна за молчание. 314 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Элоиза, мне очень жаль, что всё так вышло. 315 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Ты про то, что ты сделала? Или про то, что я узнала, кто ты? 316 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Ты не понимаешь. Я лишь хотела защитить... 317 00:23:40,127 --> 00:23:42,295 Нет. Мне не нужны твои объяснения. 318 00:23:42,295 --> 00:23:46,466 Я храню твой секрет именно потому, что не хочу возвращаться в прошлое. 319 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 У тебя своя жизнь, у меня — своя. 320 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 С Крессидой? 321 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Ты правда с ней дружишь? 322 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 Всего тебе доброго, Пенелопа. 323 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Ваша мадера, сэр. 324 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Я никогда не откажусь от рюмки в середине дня, 325 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 но что за повод? 326 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 В благодарность. Ты вел дела во время моего медового месяца. 327 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Я удивлен, что всё в полном порядке. 328 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Даже не знаю, расчувствоваться или обидеться. 329 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Всё сразу? 330 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Если честно, было приятно иметь дело. 331 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Теперь ты вернулся, и я не знаю, чем себя занять. 332 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 У мамы есть для тебя список юных леди. 333 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Брат, прошу, отвлеки на себя часть внимания. 334 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 А тебя я пригласил, чтобы поздравить с армией новых поклонниц. 335 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Не уверен, что меня это радует. 336 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Бриджертоны, простите за ожидание. 337 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Дела идут хорошо. 338 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Рады слышать. Присоединитесь к нам? 339 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Простите. Просьба жены в приоритете. 340 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 Уилл, к нам пришел мистер Дандэс. 341 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Мистер Дандэс. Хотите выпить? 342 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Нет. Нет, благодарю. 343 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Я должен спешить. Все в сборе. 344 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Миссис Мондрич, вы знаете свою двоюродную бабушку, леди Кент? 345 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Кент, да. 346 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Я видела ее в юности, один раз. Очень холодная особа. 347 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Боюсь, теперь она еще холоднее. 348 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Она умерла? 349 00:25:16,431 --> 00:25:17,849 Она нам что-то оставила? 350 00:25:17,849 --> 00:25:19,434 Она оставила вам не что-то. 351 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Она оставила вашему сыну Николасу всё. 352 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Несколько ваших кузенов стоят выше в очереди наследования, 353 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 но у них нет сыновей. 354 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Таким образом Николас станет следующим бароном Кентским. 355 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Похоже, нам с тобой следует выпить. 356 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Не бегай. Она тебя услышит. 357 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Не обращай внимания. - Не могу. 358 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Уйди! Она тебя услышит. Тише. - Поверь. 359 00:26:43,560 --> 00:26:46,396 Происходящее здесь гораздо важнее. 360 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Мы делаем наследника. 361 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Ты прекрасно знаешь, 362 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 что наследника делают совсем не так. 363 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Нужно с чего-то начать. 364 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Это моя первая неделя в роли виконтессы в моём новом доме. 365 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Сегодня леди Данбери дает бал. Нужно произвести хорошее впечатление. 366 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}БАЛ ЧЕТЫРЕХ СЕЗОНОВ, 1815 ГОД 367 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Сегодня я попробую что-то новое. 368 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Леди Данбери, вы снова превзошли себя. 369 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Сами знаете, первый бал — важное событие. 370 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Я серьезно к этому отношусь. 371 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Интересно, о чём будет следующий фельетон. 372 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 Сезон начался довольно скучно. 373 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Уверена, она что-то найдет. Или выдумает. 374 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Простите, мисс. Мы не забрали ваш плащ. 375 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Да, конечно. 376 00:29:19,382 --> 00:29:21,217 Не думаю, что это потребуется. 377 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Все уставились на нас? 378 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Дорогая, они завидуют, что ты теперь моя. 379 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Уставились вовсе не на нас. 380 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Она тратит состояние до того, как я его получу! 381 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 Она это специально. 382 00:29:47,869 --> 00:29:50,997 Решила выбрать такой меланхоличный цвет — ее право. 383 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Я сказал герцогине, что на моей родине мы не... 384 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Мисс Фэзерингтон. Рад вас видеть. 385 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Потрясающее платье. 386 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Взаимно, милорд. 387 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Это я не про платье. Про первую часть. 388 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Вы все одеты подобающим образом. 389 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 Разумеется, не в платья. 390 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Вы реально любите вышивать? 391 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Конечно. Это такие возможности. 392 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Например? 393 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Раз уж вы спросили. 394 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 Старый добрый стебельчатый шов. 395 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Прямой шов, шов вперед иголка. 396 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Для смелых — французский узелок. 397 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 О да! 398 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Я очень люблю читать. 399 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 Возможно, слишком. 400 00:31:24,257 --> 00:31:26,342 Мама вечно велит отложить книги. 401 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Хотя, разумеется, в чтении нет ничего плохого. 402 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Не знаю, чем она руководствуется. Вы читаете? 403 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 «Елочка», «перышко». 404 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 А, еще «цепочка»! 405 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 У вас есть любимый, мисс Элоиза? 406 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Что... А... Переменный шов. 407 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Не знаю такого. 408 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 С его помощью можно сменить тему. На что-то помимо вышивки. 409 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Шутка. 410 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Как умно. 411 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Может... - Я... 412 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Простите. Прошу. Слушаю вас, лорд Барнелл. 413 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Я хотел сказать, что нам пора откланяться. 414 00:32:15,266 --> 00:32:18,811 Не хочется давать повод леди Уислдаун написать об этом. 415 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Вон та. Кто это? 416 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Ваше Величество, это мисс Пенелопа Фэзерингтон. 417 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Это ее третий сезон. 418 00:32:41,709 --> 00:32:44,504 Но есть несколько новых впечатляющих претенденток, 419 00:32:44,504 --> 00:32:46,965 которых вы можете почтить своей милостью. 420 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 А с чего я должна это делать? 421 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Что ж, мамаши взволнованы, 422 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 что вы до сих пор не выбрали бриллиант. 423 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Бриллиант ценится как раз за свою редкость. 424 00:32:59,060 --> 00:33:03,398 Я дала один бал для бриллианта, а теперь мамаши ждут его каждый год. 425 00:33:04,190 --> 00:33:07,902 Однажды я дала бал в честь зебры. Каждый год подавать им зебру? 426 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Вы правы. Вы лишь раз выбрали бриллиант. 427 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 Думаю, в первый год леди Уислдаун 428 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 назвала бриллиант. 429 00:33:18,871 --> 00:33:21,791 И она оказалась абсолютно права насчет герцогини. 430 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Мисс Франческа, расскажите нам о своих хобби. 431 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Я играю на фортепиано. 432 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Прекрасно. 433 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 А чем еще вы интересуетесь? 434 00:33:37,515 --> 00:33:40,518 Игра на фортепиано забирает большую часть времени. 435 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Думаю, лорд Файф хотел узнать, кто вы помимо хобби? 436 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Да. Чего вы хотите? 437 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Что вы презираете? 438 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 Что вас вдохновляет? 439 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Я... 440 00:33:55,241 --> 00:33:59,829 Думаю, я нужна брату. С вашего позволения я отойду на минуту. 441 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Брат, мне нужно побыть в одиночестве. 442 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Разумеется. 443 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Боже. Франческа в порядке? 444 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Просто ей нужна минутка. Как и мне. 445 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 И я хотел бы использовать ее, чтобы потанцевать с моей женой. 446 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Разумеется. 447 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Прошу извинить. 448 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Пенелопа. 449 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Тебе следует танцевать. - Неужели? 450 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Очутиться у стены проще, чем выбраться отсюда. 451 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Как ни старайся. 452 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Зато стена не спрашивает, что меня вдохновляет. 453 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Тебе не понравилось говорить с ними? 454 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Я ожидала разговор. 455 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 А не допрос. 456 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 Словно я редкое насекомое, наблюдаемое под микроскопом. 457 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Тяготишься вниманием к себе? 458 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Да. Так и есть. 459 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Это делает тебя редкостью. 460 00:35:46,310 --> 00:35:49,397 Похоже, все Бриджертоны рождены привлекать внимание. 461 00:35:49,939 --> 00:35:51,023 Так или иначе. 462 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Я тоже отличаюсь от своей родни. 463 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Приходится нелегко, верно? 464 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Но они прекрасны. Каждый из них. 465 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Знаю. В этом тебе повезло. 466 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 И в том, что ты привлекаешь внимание. 467 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Хоть это и раздражает. 468 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Некоторых из нас едва замечают. 469 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Мисс Франческа. 470 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Потанцуем? 471 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Конечно, милорд. 472 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Тебе следует танцевать. 473 00:36:39,614 --> 00:36:42,283 Очутиться у стены проще, чем выбраться отсюда. 474 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Мисс Фэзерингтон, вам нехорошо? 475 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Да. Простите меня. Голова разболелась. 476 00:37:20,404 --> 00:37:24,283 От холодного мороженного или ледяного взгляда ухмыляющейся мисс? 477 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 О, не волнуйтесь. Меня регулярно испепеляют взглядом. 478 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 Этот был на троечку. 479 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Лорд Деблинг, верно? 480 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 Почему-то мне кажется, что вы тоже, 481 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 если захотите, можете заставить страдать. 482 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Я? 483 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Ну, то есть... 484 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Вовсе нет. 485 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Простите, я... 486 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Какой ужас! Я такая неловкая. 487 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Мои глубочайшие извинения. - Боже. 488 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Всякое случается. 489 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 Мисс Фэзерингтон, я найду вам горничную. 490 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Вы так любезны. 491 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Мисс Каупер. 492 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Следовало выбрать что-то попрочнее. 493 00:38:17,003 --> 00:38:19,338 Если бы ты не сэкономила на ткани, 494 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 оно бы не порвалось. 495 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Пен, мне так жаль. 496 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Случалось засиживаться допоздна. 497 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Пен? Похоже, что-то случилось, да? 498 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 С девицей Фэзерингтон? Забудь о ней. 499 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 Я хочу узнать все подробности. 500 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Не знаю, в чём причина, но в этом сезоне ты гораздо интереснее. 501 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Простите меня. 502 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Конечно, мисс. Карету мисс Фэзерингтон! 503 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Ага. 504 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Пен. - Колин. 505 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Что ты тут делаешь? 506 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Просто... вышел подышать. 507 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Почему ты так рано уезжаешь? Особенно в таком чудесном платье. 508 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Прошу, не издевайся. - Я издеваюсь? 509 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Я абсолютно серьезен. Этот цвет тебе идет. 510 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 Доброй ночи. 511 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - А спутница? - Старым девам она не нужна. 512 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Ты не старая дева. 513 00:39:31,327 --> 00:39:34,038 Третий год на выданье. Ни одного претендента. 514 00:39:34,038 --> 00:39:35,247 Кто я тогда? 515 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Что-то не так, Пен? Между нами. 516 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Я писал тебе этим летом. Как всегда. 517 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 А ты не отвечала. Признаю, ты такая не одна. 518 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 Но если я должен сказать это вслух, хорошо. 519 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 Я скучаю по тебе. 520 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Скучаешь по мне? 521 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Скучаешь, но ухаживать не будешь. Так? 522 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Пен, я... 523 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Я слышала твои слова на мамином балу в прошлом сезоне. 524 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 Ты никогда не станешь ухаживать за Пенелопой Фэзерингтон. 525 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Нужно найти другое место. 526 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Тебе неловко рядом со мной. 527 00:40:12,493 --> 00:40:14,829 Разумеется, ты не станешь за мной ухаживать. 528 00:40:14,829 --> 00:40:17,998 Надо мной все потешаются. Даже с новым гардеробом. 529 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Не представляла, что ты можешь быть так жесток. 530 00:40:34,056 --> 00:40:36,475 {\an8}ДОРОГОЙ ЧИТАТЕЛЬ, ВЕТЕР ПЕРЕМЕН МОЖЕТ БЫТЬ 531 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 НЕИСТОВЫМ 532 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 КОРОЛЕВА 533 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 Я НЕ БОЮСЬ ПЕРЕМЕН. 534 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 СТАЛ СОВЕРШЕННО ДРУГИМ ЧЕЛОВЕКОМ 535 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 МИСТЕР КОЛИН БРИДЖЕРТОН. 536 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Мэм, к вам джентльмен. 537 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Леди Фэзерингтон, рад с вами познакомиться. 538 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Добрый день, мистер... 539 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Уолтер Дандэс, эсквайр. 540 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 Я работаю на Корону. Отвечаю 541 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 за непрерывность наследования в лучших семьях страны. 542 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Ясно. 543 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 Чем же мы обязаны вашему визиту? 544 00:41:27,568 --> 00:41:30,863 Я узнал, что ваш кузен, Джек Фэзерингтон, покинул город 545 00:41:30,863 --> 00:41:32,615 со всем вашим состоянием. 546 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Да, сэр. Мой кузен оказался аферистом. 547 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Ужасный лжец. 548 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 У меня есть подписанный им документ. 549 00:41:41,248 --> 00:41:44,168 Он отписывает имущество одной из ваших дочерей, 550 00:41:44,168 --> 00:41:45,669 если она родит мальчика. 551 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Ах да, документ. 552 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 Он имеет законную силу. 553 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 Даже сломанные часы правы дважды в день. 554 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Ситуация довольно необычная. Одна из ваших дочерей беременна? 555 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 О, я надеюсь на это со дня на день. 556 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Ясно. 557 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 На данный момент Короне не известно от других наследниках мужского пола. 558 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Будет крайне нелегко передавать имущество другой семье. 559 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Это масса хлопот и волнений для ваших арендаторов, общества, 560 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 да и для меня тоже. 561 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 Но если я выясню, что этот крайне выгодный вам документ — 562 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 подделка, и это случится до того, как у вас появится наследник, 563 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 придется начать процедуру. 564 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Что ж. 565 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 Хорошо, что этот документ подлинный. 566 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 И что мои девочки любят своих мужей. 567 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 И правда, это очень хорошо. 568 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Очень скоро я снова вас навещу. 569 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Прекрасный дом. 570 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Хорошего дня. 571 00:43:06,500 --> 00:43:09,211 К счастью, в этом сезоне конкуренток почти нет. 572 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Кроме Франчески, которая вызвала огромный интерес. 573 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Но история с Пенелопой — отличное предупреждение. Что скажешь? 574 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Думаю, твое поведение всё ясно дало всем понять. 575 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Не одобряешь? 576 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Я думала, мы ее не любим. - Это был жестокий и ненужный поступок. 577 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Ты часто говоришь о своих трудностях в поисках мужа. 578 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Ты не думала, что было бы проще, не будь ты столь... прямолинейна? 579 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Найти мужа действительно трудно. 580 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Но найти подругу было еще труднее. 581 00:43:51,795 --> 00:43:53,797 После дебюта их почти не осталось. 582 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 Настоящих. 583 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 В детстве они были. 584 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 Но сезон разводит молодых леди. 585 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 Мы становимся соперницами. 586 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Возможно, я пала жертвой этого... раз. 587 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 Или два. 588 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Или три. 589 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Но ты права. 590 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 Общество не стремится сплотить нас. Я... 591 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 Я думала, это только я вижу. 592 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 Я пыталась подружиться с тобой в твой первый сезон. 593 00:44:30,668 --> 00:44:32,378 Но ты не захотела сблизиться. 594 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Я тебя не осуждаю. 595 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Я не всегда была добра. 596 00:44:40,094 --> 00:44:42,513 Но раз Пенелопа лишилась твоей дружбы... 597 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 Ты права. 598 00:44:46,141 --> 00:44:48,143 Она не заслуживает моего внимания. 599 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 И твоего. 600 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Давай думать только о себе. Мы гораздо интереснее. 601 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Я склонна согласиться. 602 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Ты вернулся. 603 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Как твои встречи? 604 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 Им далеко до нашей постели. 605 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Вернемся туда? 606 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Сначала мне нужно кое-что с тобой обсудить. 607 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Твою мать. 608 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Знаю. 609 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Она делает всё возможное, чтобы отложить переезд. 610 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 Я с ней поговорю. 611 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 Может, не надо? 612 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Она обожает выполнять обязанности виконтессы. 613 00:45:54,376 --> 00:45:58,630 А я долгие годы заботилась об Эдвине и вела дела семейства Шарма. 614 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 И я еще не видела тебя более счастливым, 615 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 чем когда ты был свободен от дел. 616 00:46:06,180 --> 00:46:08,599 Так почему бы хоть раз не подумать о себе, 617 00:46:09,641 --> 00:46:10,976 продлив медовый месяц? 618 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Ты уверена? 619 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Мы всю жизнь будем виконтом и виконтессой. 620 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 А сейчас единственное, что меня интересует, 621 00:46:25,491 --> 00:46:27,075 это рождение наследников. 622 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Пусть твоя мать останется. 623 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Больше ни слова 624 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 о моей матери. 625 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Дорогая. 626 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Расскажи мне про вчерашний вечер. 627 00:46:54,812 --> 00:46:56,730 Тебе понравился твой первый бал? 628 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Было... приятно. 629 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Моя дорогая, 630 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 представь, что балы — это всё равно что игра дуэтом. 631 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Играя с другим человеком, ты становишься уязвимым. 632 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 И это может быть пугающим. 633 00:47:19,419 --> 00:47:21,797 Наверное. Но оно того стоит. 634 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 Ведь ты можешь найти того, 635 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 с кем вы будете играть в унисон. 636 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 Мама, я не боюсь балов. 637 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 Или поисков мужа. 638 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 Отношениям как у вас с отцом и у Дафны с Энтони можно позавидовать. 639 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 Но это большая редкость. 640 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 И я не уверена, что мне нужны 641 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 бабочки или... игра в унисон, используя твою метафору. 642 00:47:45,529 --> 00:47:49,408 Но хотя бы постарайся быть открытой, если тебе встретится любовь. 643 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Хорошо? 644 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Время покажет. 645 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Мэм? 646 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Вас ищет виконтесса. 647 00:48:06,592 --> 00:48:08,010 Мисс, к вам посетитель. 648 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Прости, что потревожил. 649 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Ничего. 650 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 И прости за то бессердечное высказывание. 651 00:48:25,319 --> 00:48:28,739 - Мне больно видеть, что ты расстроена. - Тогда зря пришел. 652 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Я не тот, кем был в прошлом сезоне. 653 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 И я точно не стыжусь тебя, Пен. 654 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 Как раз совсем наоборот. 655 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Я ищу тебя на всех собраниях, зная, что ты поднимешь мне настроение 656 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 и с тобой я увижу мир совершенно иным. 657 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Ты умная, теплая и... 658 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Я горжусь тем, что мы добрые друзья. 659 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 Обидно видеть, 660 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 как ты легко вливаешься в общество. 661 00:48:59,353 --> 00:49:02,022 А я каждый год молюсь, чтобы найти свое место 662 00:49:02,022 --> 00:49:05,317 среди девиц на выданье, но все надежды оказываются тщетными. 663 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Ну, если ты ищешь мужа, 664 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 тогда... позволь мне помочь. 665 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Каким образом? 666 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Этим летом я побывал в 17 городах. 667 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 И понял, что шарму можно обучить. 668 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Колин, ты не можешь подсказывать мне на каждом балу. 669 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 В этом нет нужды. 670 00:49:24,711 --> 00:49:25,921 Мы организуем уроки. 671 00:49:25,921 --> 00:49:28,173 Уверен, ты быстро всё усвоишь. 672 00:49:31,218 --> 00:49:35,597 Больше всего я хочу снова завоевать благосклонность единственного человека, 673 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 с которым я всегда чувствовал, что меня... ценят. 674 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Что скажешь? 675 00:49:46,066 --> 00:49:47,859 Предлагаешь пожать тебе руку? 676 00:49:47,859 --> 00:49:49,611 Возможно, это неожиданно, 677 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 но... разве мы не друзья? 678 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Друзья. 679 00:50:08,797 --> 00:50:10,007 Скоро увидимся. 680 00:50:32,112 --> 00:50:33,447 Это фельетон Уислдаун? 681 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Дорогой читатель, 682 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 ветер перемен может быть 683 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 внезапным, неистовым и смертоносным. 684 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Особенно для тех, кто к нему не готов. 685 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Вашей покорной слуге кажется, 686 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 что наше общество подхватил ветер перемен. 687 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 Без сомнения. 688 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Лорд Кент. 689 00:51:00,265 --> 00:51:01,933 Добро пожаловать в ваш новый дом. 690 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Одни крепко держатся за то, что они знают. 691 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 В первую очередь наша королева, 692 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 которая до сих пор не выбрала бриллиант. 693 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Автор сих строк задается вопросом, в чём причина. 694 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 Это признак выдержки или страха? 695 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Если дело в последнем, 696 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 то гордость за прошлые достижения не пойдет ей на пользу, 697 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 ведь наши дебютантки готовы начать этот сезон. 698 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 Ваш ход, Ваше Величество. 699 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Похоже леди Уислдаун снова взялась за свои игры. 700 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Примете вызов, Ваше Величество? 701 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Я люблю играть. 702 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 Особенно когда я так часто выигрываю. 703 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Рано сегодня принесли. 704 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Я читаю. Ты взбесилась? 705 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Тебя как никого заинтересует сегодняшний выпуск. 706 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 У леди Уислдаун столько мыслей о твоих Бриджертонах. 707 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Точнее, о Колине. 708 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Что бы она о нём ни сказала, она ошибается. 709 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Осмелюсь сказать, что автор сих строк тоже готов к игре. 710 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Я не боюсь перемен. Я их приветствую. 711 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 А есть те, 712 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 кто чересчур рьяно стремятся к переменам. 713 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Добрый день, сестра. 714 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Брат! Добрый. 715 00:52:42,492 --> 00:52:43,326 Где ты был? 716 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Нигде. Что читаешь? 717 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Ничего. 718 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Уислдаун. 719 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Упомянула тебя. 720 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 А есть и те, 721 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 кто чересчур рьяно стремятся к переменам. 722 00:53:06,433 --> 00:53:08,518 К примеру, мистер Колин Бриджертон. 723 00:53:08,518 --> 00:53:12,314 Похоже, он стал совершенно другим человеком. 724 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Задаешься вопросом, 725 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 этот новый человек — его настоящее я 726 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 или всего лишь способ привлечь внимание. 727 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 В курсе ли сам мистер Бриджертон? 728 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Как ты? 729 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Мне нет дела до ее писанины. 730 00:53:32,918 --> 00:53:35,962 Но она уничтожила мисс Томпсон, то есть леди Крейн, 731 00:53:36,713 --> 00:53:39,216 и чуть не уничтожила тебя в прошлом сезоне. 732 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 Я никогда ее не прощу. 733 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Есть идеи... 734 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 ...кто это может быть? 735 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Нет. Но поверь мне, если я когда-нибудь узнаю, 736 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 я сделаю всё, чтобы разрушить ее жизнь. 737 00:55:36,875 --> 00:55:39,377 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова