1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Whistledown?
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Högst ärade läsare.
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
Det var alldeles för länge
sedan vi hördes.
4
00:00:50,341 --> 00:00:54,929
Äntligen har Londons grädda återvänt,
5
00:00:54,929 --> 00:00:58,725
och undertecknad likaså.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,770
Så skönt att vara hemma.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Det är det verkligen.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Nu när säsongen drar igång
9
00:01:06,316 --> 00:01:12,864
är frågan alla ställer sig så klart
vilken nyutkommen debutant
10
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
som kommer att lysa klarast.
11
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Årets utbud verkar tämligen bländande.
12
00:01:18,912 --> 00:01:24,084
Vi har den utsökta fröken Malhotra
som sägs vara ett riktigt kap.
13
00:01:24,084 --> 00:01:28,713
Fröken Stowell anses vara
en högst förfinad ung dam.
14
00:01:31,800 --> 00:01:37,889
Den milda fröken Hartigan
kommer säkert att tilltala fina friare.
15
00:01:37,889 --> 00:01:40,558
Fröken Kenworthy är ett välkommet inslag
16
00:01:40,558 --> 00:01:43,978
med sitt överflöd
av självförtroende och charm.
17
00:01:43,978 --> 00:01:48,441
Och sedan har vi fröken Barragan,
som verkligen sticker ut.
18
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Hon skriver om mig!
19
00:01:52,445 --> 00:01:56,324
- Er verksamhet verkar frodas.
- Er också.
20
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Och inte att förglömma...
21
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
Om vi behöver lite spänning
22
00:02:06,584 --> 00:02:11,297
kommer ännu en Bridgerton
att göra sin debut i år.
23
00:02:11,297 --> 00:02:12,465
Jag hör ingenting.
24
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Hon vet att vi tjuvlyssnar.
Hon klarar sig nog.
25
00:02:15,677 --> 00:02:18,721
- Som du gjorde i fjol?
- Det här är inte i fjol.
26
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Francesca är...
- Så tyst.
27
00:02:21,099 --> 00:02:24,936
Hon kanske chockades till tystnad
av den vackra, stora fjädern.
28
00:02:24,936 --> 00:02:28,064
- En sån vill jag ha.
- Hon kanske har svalt den.
29
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Är vi inte klara?
- Kan vi hjälpa till med nåt?
30
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
Be den som spelar på nedervåningen
att hålla tyst så jag kan höra nåt.
31
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Jag kan försöka, men är det inte...
32
00:02:42,203 --> 00:02:45,832
- Vem mer spelar pianoforte här i huset?
- Inte jag i alla fall.
33
00:02:45,832 --> 00:02:46,875
Francesca?
34
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Där är du ju. Raring.
35
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
36
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca.
- Du behöver inte skrika.
37
00:02:59,679 --> 00:03:03,016
De där pianolektionerna i Bath
verkar ha lönat sig.
38
00:03:03,016 --> 00:03:05,727
- Du har blivit riktigt bra.
- Hur kom du ner?
39
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
- Jag stod vid din dörr.
- Jag vaknade tidigt.
40
00:03:08,479 --> 00:03:12,192
Jag klädde mig, åt frukost i trädgården.
Det är en vanlig dag.
41
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Ska vi gå?
42
00:03:17,655 --> 00:03:19,616
Vi kanske inte behöver oroa oss.
43
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Du vet väl vad hon spelade?
Mozarts begravningsmarsch.
44
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Gode Gud.
45
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Debutanter åsido.
46
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
Vi undrar också vilken gentleman
som kommer att visa sig bli
47
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
säsongens mest eftertraktade.
48
00:03:38,009 --> 00:03:44,724
Våra unga damer kommer absolut
att behöva någon stilig att tävla om.
49
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Vilka som än blir årets finaste par,
50
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
låt oss hoppas att de kan ge oss
en gnutta spänning.
51
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Vad står de och galer om?
- De verkar ha hittat en bit kött.
52
00:04:27,183 --> 00:04:28,309
- Är det...?
- Vår bror.
53
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin?
54
00:04:38,695 --> 00:04:43,700
Familjen. Jag ber om ursäkt
att jag är sen. Det var sådan trafik.
55
00:04:44,867 --> 00:04:46,536
Tänker ni inte hälsa på mig?
56
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
57
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Ska du inte byta om?
58
00:05:01,342 --> 00:05:06,097
På oförändrade tillstånd
tröttnar undertecknad ganska snabbt.
59
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Berätta allt om dina äventyr.
- Ja.
60
00:06:11,496 --> 00:06:16,292
{\an8}Förra gången hade du berättat allt om
din seglats innan vi ens ätit frukost.
61
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}Ja. Under vilken främmande sol
blev du så till synes robust?
62
00:06:21,422 --> 00:06:24,842
{\an8}Ingenstans och överallt.
Jag ska inte tråka ut er.
63
00:06:24,842 --> 00:06:28,638
{\an8}Säg mig, vem är du,
och vad har du gjort med vår bror?
64
00:06:28,638 --> 00:06:33,893
{\an8}Jag behövde verkligen komma iväg.
Det har gett mig känsla för proportioner.
65
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Jag skulle vilja ha... proportioner.
66
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Vad är det?
67
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Fröken Anne Hartigan,
68
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}presenterad av sin mor
den högt ärade lady Hartigan.
69
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Fröken Dolores Stowell.
70
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Hon hatade mig.
71
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Inte alls. Du var helt perfekt.
72
00:07:07,885 --> 00:07:09,804
Fröken Clara Livingston.
73
00:07:20,565 --> 00:07:23,985
- Vill Ers Majestät ha något förfriskande?
- En kista kanske.
74
00:07:23,985 --> 00:07:29,407
Bristen på intresse här idag kommer att
driva mig i graven när som helst.
75
00:07:30,575 --> 00:07:33,161
Fröken Alexandra Moore,
76
00:07:33,161 --> 00:07:37,874
presenterad av sin mor,
den högt ärade lady Moore.
77
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
När blev du en sån som bara glider in?
78
00:07:42,420 --> 00:07:44,797
När började du ha så många volanger?
79
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- Det är säsongens mode.
- Fröken Natalie Green.
80
00:07:50,011 --> 00:07:55,391
Presenterad av sin mor,
den högt ärade lady Green.
81
00:08:01,606 --> 00:08:05,276
Det är din debut, Francesca.
Är du inte alls spänd?
82
00:08:05,276 --> 00:08:08,738
Det kan ju betyda
att jag skulle kunna träffa någon.
83
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Jag skulle gärna ha ett eget hus.
84
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Du kom från Bath för en vecka sedan,
och du vill redan iväg.
85
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Nej, jag vill bara ha lite lugn och ro.
86
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Om det är lugn och ro du vill ha,
så kan det här eventuellt bli lite mycket.
87
00:08:23,252 --> 00:08:26,714
- Till och med Daphne...
- Mamma, det behövs inte.
88
00:08:26,714 --> 00:08:30,927
Om jag kan hitta lugn i vårt hems kaos
kan jag nog klara av säsongen.
89
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Fröken Francesca Bridgerton,
presenterad av sin mor,
90
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
den högt ärade änkan lady Bridgerton.
91
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Bridgertonflickan, Ers Majestät.
Ni har haft tur med Bridgertonbarnen.
92
00:09:25,439 --> 00:09:28,317
Fröken Winifred Barragan,
93
00:09:28,317 --> 00:09:32,780
presenterad av sin mor,
den högt ärade baronessan Barragan.
94
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Utan tvekan var vårt bröllop
mycket vackrare än ert.
95
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Jag tyckte att vårt var fint.
96
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Ja, det är ju lättare
att imponera på äldre brudar.
97
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Om det skulle behaga min brud
skulle jag äkta dig igen.
98
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Och igen. Tills du äntligen blir lycklig.
99
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
Och spendera alla tant Petunias pengar,
herr Dankworth?
100
00:10:06,772 --> 00:10:11,152
- Vilken tur att tant Petunia dog.
- I rättan tid för vår bröllopsresa.
101
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Jag tyckte om tant Petunia.
102
00:10:12,903 --> 00:10:16,657
Du ja. En tröttsam ungmö
med näsan konstant i blöt.
103
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Hon var inte tröttsam,
hon ogillade bara er två.
104
00:10:20,077 --> 00:10:23,497
Det räcker.
Idag kan vi visa oss med gott anseende.
105
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
Med ekonomin i ordning
och utan någon man som bestämmer.
106
00:10:27,585 --> 00:10:29,795
Låt oss njuta av den här dagen.
107
00:10:38,638 --> 00:10:42,475
- Får jag tala fritt, frun?
- Det gör du ju alltid, Varley.
108
00:10:43,309 --> 00:10:45,186
Historien om tant Petunia...
109
00:10:45,186 --> 00:10:50,024
Inte för att vanhedra de döda,
men kommer någon att tro på att en ungmö,
110
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
som aldrig ägde ens en åsnekärra,
skulle ha en förmögenhet att ärva?
111
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
För Guds skull,
ingen i London vet hur hon levde.
112
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Så vitt de vet kan hon ha gömt
burkar fulla med mynt under golvet.
113
00:11:02,495 --> 00:11:07,375
Sanningen brukar visa sitt fula tryne
till slut, men bry er inte om mig.
114
00:11:07,375 --> 00:11:13,422
- Där är du ju. Har du dagdrömt klart nu?
- Ja, det har jag. Ska vi gå?
115
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Var är hon?
116
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Att inte utse en diamant är en sak,
117
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
men att inte ens visa sig
på en tillställning i hennes ära
118
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
är en helt annan sak.
119
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Var våra döttrar så undermåliga i morse?
120
00:11:44,620 --> 00:11:48,374
De verkar ganska... upptagna.
121
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Är ni tillbaka
av någon speciell anledning?
122
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Söker ni något? Eller någon?
123
00:11:54,839 --> 00:11:59,218
Undrar ni om jag är här för att ta mig
en hustru kan ni nog bli besviken.
124
00:11:59,218 --> 00:12:04,640
Men om mina resor lärt mig något
så är det att förvänta mig det oväntade.
125
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Se där.
126
00:12:38,549 --> 00:12:42,052
Är det inte Penelope Featherington,
i en klänning vars färg...
127
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Eloise!
128
00:12:43,804 --> 00:12:47,016
- Där är du. Jag har letat efter dig.
- Detsamma.
129
00:12:47,016 --> 00:12:52,438
- Ska vi ta ett glas lemonad?
- Bra idé. Jag är uttorkad.
130
00:12:54,231 --> 00:12:59,153
Är det inte behagligt att vara tillbaka?
Draget och tomheten på landet.
131
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Vissa kallar det för "frisk luft".
132
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Det var en glad överraskning
att stöta på dig där.
133
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Men det är i London jag känner mig hemma.
134
00:13:08,204 --> 00:13:11,165
Och säsongen blir bättre
med dig vid min sida.
135
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Så klart.
136
00:13:17,213 --> 00:13:20,549
Jag har drömt om min blivande make
sedan jag var liten.
137
00:13:20,549 --> 00:13:24,804
Han ska vara stilig,
romantisk, intelligent...
138
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Glöm inte väluppfostrad och lång.
139
00:13:27,723 --> 00:13:30,100
Jag vill ha en man som skriver dikter,
140
00:13:30,100 --> 00:13:34,063
men framförallt någon
som ger mig fjärilar i magen.
141
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Och ni, fröken Francesca?
142
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Någon... snäll, tror jag.
143
00:13:45,658 --> 00:13:49,703
Det är väl klart.
Man vill inte ha någon elak.
144
00:13:49,703 --> 00:13:51,413
Nej, självklart inte.
145
00:13:58,963 --> 00:14:03,592
En vecka efter bröllopsresan
har min son redan övergivit dig här.
146
00:14:04,927 --> 00:14:09,265
Efter resan har Anthonys papper
bildat en hög nästan upp till taket.
147
00:14:09,265 --> 00:14:12,893
- Han borde ha kommit ikapp till balen.
- Det får vi hoppas.
148
00:14:12,893 --> 00:14:17,523
Med två systrar i societeten i år,
har arbetet bara börjat.
149
00:14:17,523 --> 00:14:20,359
Hon verkar ganska lugn och praktiskt lagd.
150
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Jo, men praktikalitet
är väl motsatsen till kärlek?
151
00:14:24,488 --> 00:14:26,907
Det blir intressant att se hur det går.
152
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Och Eloise?
153
00:14:31,912 --> 00:14:34,123
Jag förstår inte hennes nya vänskap.
154
00:14:35,624 --> 00:14:38,168
Förra säsongen försökte jag hjälpa henne,
155
00:14:38,168 --> 00:14:40,963
tills min hjälp
nästan drev iväg henne totalt.
156
00:14:40,963 --> 00:14:43,924
Så jag lägger mig inte i det. Än.
157
00:14:45,342 --> 00:14:51,307
Ni förstår era barn så väl. Jag hoppas bli
en hälften så god viscountess som ni.
158
00:14:51,307 --> 00:14:53,475
Ni blir säkert ännu bättre.
159
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Och ursäkta mig, jag ska flytta,
så snart jag hittar mig en änkebostad.
160
00:14:57,938 --> 00:15:01,609
Det är ingen liten uppgift
att ha två döttrar i samma säsong.
161
00:15:02,151 --> 00:15:07,364
Oroa er inte. Hemma i Indien
bor mödrar kvar långt efter bröllopet.
162
00:15:08,073 --> 00:15:09,700
Jag är glad att ha er nära.
163
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton.
164
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Ja.
- Ja. Oj då.
165
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Tycker ni om festligheterna här?
- Verkligen.
166
00:15:17,708 --> 00:15:21,337
- Men drottningens frånvaro märks.
- Ja.
167
00:15:22,004 --> 00:15:27,843
Hon känner sig nog lite förbehållsam sedan
hennes instinkter förrådde henne i fjol.
168
00:15:27,843 --> 00:15:32,556
Men allt löste ju sig till slut.
Jag är inte orolig.
169
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Säg det till de andra mödrarna.
170
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Mina resor? Jag har så mycket att berätta
om mina äventyr för er...
171
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Ni skulle dåna.
172
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
Så kan vi inte ha det.
173
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Hur är det möjligt att era danskort
inte är fulla av friare än?
174
00:15:55,245 --> 00:15:58,916
Ni är växter i blomning, allihopa.
175
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Mina utlandsberättelser lämpar sig inte
för er känsliga, unga damer.
176
00:16:04,713 --> 00:16:10,135
Om jag så berättade minsta äventyr...
skulle jag bli tvungen att gifta mig.
177
00:16:16,141 --> 00:16:20,813
Så många vackra damer.
Männen kommer att slåss om er.
178
00:16:21,855 --> 00:16:23,565
Jag har inget att komma med.
179
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
När vi vaknade hade han flytt i natten.
180
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Han hade varken tagit med sig sina vapen
eller mig.
181
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Hoppas att den näste lord Featherington
är mer pålitlig.
182
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Eller ligger tjyveriet i släkten?
183
00:16:48,632 --> 00:16:52,803
Det blir ingen mer lord Featherington,
184
00:16:52,803 --> 00:16:56,640
eftersom den siste
skrev över godset på mina döttrar.
185
00:16:56,640 --> 00:17:00,602
- Så snart en av dem får en arvinge.
- Gjorde han?
186
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Ska vi ta något att dricka?
Kanske något starkt?
187
00:17:14,241 --> 00:17:16,827
Pen. Vad roligt att se dig.
188
00:17:17,703 --> 00:17:18,829
- Är det?
- Verkligen.
189
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Det känns som
jag har varit borta flera år.
190
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Ja, mycket har förändrats.
191
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Ja, jag vet. Det var på modet i Paris.
192
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Du är stilig, men det har du alltid varit.
193
00:17:31,300 --> 00:17:37,973
Det är ju bara kläder. Andra saker
verkar ha förändrats i grunden.
194
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Tar jag fel, eller gick Eloise
arm i arm med Cressida Cowper?
195
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Som du sa så går tiden fort ibland.
196
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Varför sa du inte
att en av oss ska bli lady Featherington?
197
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Varför skulle jag säga åt er
att avla en son?
198
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Ni är gifta kvinnor.
Vi säger inte åt bagare att baka.
199
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
En av våra söner
blir den nye lord Featherington.
200
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
En av oss blir arvingens mor.
201
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
En av oss? Är du med i loppet?
Med vilken make?
202
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
När jag blir arvingens mor
203
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
ska jag slänga ut
alla dammiga böcker ur huset.
204
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Så fort jag har bytt ut
mors gräsliga gardiner.
205
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Jag låter dig ha
dina böcker kvar... i kapprummet.
206
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Ja, det lär ju vara tomt,
för vem skulle vilja besöka er?
207
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Ingen kommer att ärva någonting
om ni inte åker hem och börjar jobba.
208
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Kan vi inte komma och äta efterrätt först?
Din kock är bättre än vår.
209
00:18:34,363 --> 00:18:37,908
Så går det när man gifter sig
med män utan titel. Åk nu.
210
00:18:47,167 --> 00:18:49,628
Hoppas att de tar god tid på sig.
211
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Det känns tryggt att veta
att du alltid ska ta hand om mig.
212
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Jag vill aldrig se
något citrusfärgat igen.
213
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Verkligen sura färger.
214
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Men vad har fått er
att längta efter förändring?
215
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Jag kan inte bo kvar hemma.
216
00:19:46,810 --> 00:19:50,397
Det är tufft nog under mammas regler,
men mina systrar...
217
00:19:51,440 --> 00:19:56,153
Att behöva lyssna på antingen den elakaste
eller den mest korkade person jag vet...
218
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
Jag måste gifta mig innan dess.
219
00:20:00,532 --> 00:20:01,575
Det är dags.
220
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Jag förstår.
221
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
Och har damen en herre i åtanke?
222
00:20:12,044 --> 00:20:15,172
Jag måste vara förnuftig.
Någon godhjärtad.
223
00:20:15,756 --> 00:20:19,051
Någon som låter mig ha mitt privatliv,
av uppenbara skäl.
224
00:20:19,885 --> 00:20:22,638
Då är en förvandling
precis vad ni behöver.
225
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Kanske något som de har i Paris?
226
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Den är enastående. Var är den ifrån?
- Marseille.
227
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Är parfymen från Paris?
228
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
Var kommer mina spelkort från?
Är det spanska?
229
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Var du i Frankrike och Spanien?
- Musiken är italiensk.
230
00:20:45,118 --> 00:20:49,373
- Hur många städer på fyra månader?
- Jag tappade räkningen.
231
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Nej, inte här. Ute, där mamma inte ser.
232
00:21:00,092 --> 00:21:02,135
Francesca, var är din syster?
233
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Vi ska till sömmerskan.
234
00:21:07,391 --> 00:21:11,311
- Är den här familjen aldrig i tid?
- En present till dig, mamma.
235
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Tack.
236
00:21:18,527 --> 00:21:21,780
Vad fin. Verkligen.
237
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Kära nån, vi är verkligen sena. Francesca.
238
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
239
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise. Du har väl inte bråttom
till sömmerskan?
240
00:21:40,507 --> 00:21:42,175
Jag har en present åt dig.
241
00:21:42,175 --> 00:21:44,344
- Där var den.
- Det är en bok.
242
00:21:44,344 --> 00:21:48,140
- En bayersk text om rättigheterna...
- Jag läser precis Emma.
243
00:21:48,140 --> 00:21:51,226
En roman?
Du har väl aldrig gillat romantik?
244
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Jag kanske har ändrat smak.
245
00:21:54,730 --> 00:21:59,151
Det var texterna om kvinnors egen väg
som var romantik.
246
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
Den här boken är rolig och sann.
Den handlar om vänskap.
247
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Den är mer trovärdig.
248
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Du har ändrat smak i vänner också?
249
00:22:08,952 --> 00:22:13,248
Cressida överraskade mig i somras.
Hon var den enda som var snäll mot mig.
250
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
Och Penelope?
251
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Vi har växt isär.
252
00:22:18,420 --> 00:22:20,922
Lady Whistledown krossade mig nästan.
253
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Jag förlorade en strid
och vill inte kriga, så jag bytte sida.
254
00:22:25,302 --> 00:22:30,140
Lite som du.
Eller är du verkligen så förändrad?
255
00:22:31,099 --> 00:22:35,228
- En man berättar inte sina hemligheter.
- Det låter ensamt.
256
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MADAME DELACROIX
SÖMMERSKA
257
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Kan vi ses vid vagnen, Rae?
258
00:23:14,476 --> 00:23:20,190
- Jag hoppades på att stöta på dig.
- Varför gömde du dig hela sommaren då?
259
00:23:20,982 --> 00:23:23,402
Jag visste inte om du ville se mig.
260
00:23:24,403 --> 00:23:27,572
Du kanske var orolig
att jag skulle avslöja dig.
261
00:23:27,572 --> 00:23:29,616
Tack för att du inte gjorde det.
262
00:23:30,826 --> 00:23:33,495
Eloise, jag är så ledsen för allt.
263
00:23:33,495 --> 00:23:37,207
För det du gjorde, eller för att jag
upptäckte att det var du?
264
00:23:37,999 --> 00:23:42,337
- Jag försökte faktiskt skydda...
- Jag vill inte höra din förklaring.
265
00:23:42,337 --> 00:23:47,050
Jag bevarade din hemlighet för att jag
inte vill behöva tänka på det förflutna.
266
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Nu har du ditt liv och jag har mitt.
267
00:23:50,095 --> 00:23:53,974
Med Cressida?
Är du verkligen vän med henne?
268
00:23:53,974 --> 00:23:56,435
Jag önskar dig allt gott, Penelope.
269
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Madeira, herrn.
270
00:24:02,274 --> 00:24:07,154
Jag klagar inte på ett glas
mitt på eftermiddagen, men vad firar vi?
271
00:24:07,154 --> 00:24:12,659
Tack för att ni skötte godset när jag
var borta. Ni var överraskande ordentliga.
272
00:24:12,659 --> 00:24:16,830
- Ska jag bli rörd eller stött?
- Kanske båda delar.
273
00:24:17,831 --> 00:24:24,004
Det var fint att ha ett syfte.
Nu vet jag inte riktigt vad jag ska göra.
274
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Mamma har nog en lista med damer åt dig.
275
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Bror, snälla ta en del av uppmärksamheten.
276
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
Dig bjöd jag hit för att gratulera
till dina många nya beundrare.
277
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Jag vet inte om det gläder mig.
278
00:24:35,599 --> 00:24:39,686
Herrarna Bridgerton, ursäkta
att ni fick vänta. Affärerna går bra.
279
00:24:39,686 --> 00:24:44,483
- Vad glädjande. Slår ni er ner?
- Tyvärr. Fruns affärer går före allt.
280
00:24:47,736 --> 00:24:52,908
- Herr Dundas är här, Will.
- Herr Dundas, får jag bjuda på ett glas?
281
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Nej. Nej, tack.
282
00:24:55,535 --> 00:25:02,584
Jag har lite bråttom. Fru Mondrich,
känner ni till er gammeltant lady Kent?
283
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, ja.
284
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Vi träffades en gång i min ungdom.
En kall dam.
285
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Hon är ännu kallare nu, tyvärr.
286
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Har hon dött?
287
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Fick vi ärva nåt?
288
00:25:17,807 --> 00:25:22,354
Ni fick inte ärva nåt.
Er son Nicholas har fått ärva allt.
289
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Ni har flera kusiner
som är närmre släkt med henne,
290
00:25:26,399 --> 00:25:28,818
men de har inga söner.
291
00:25:28,818 --> 00:25:33,448
Därför kommer Nicholas att bli
nästa baron av Kent.
292
00:25:41,248 --> 00:25:44,000
Vi kanske själva behöver oss ett glas.
293
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Spring inte, hon hör dig.
294
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Ignorera dem.
- Det går inte.
295
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Hon hör dig. Tyst.
- Lita på mig.
296
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Det där kan inte vara lika viktigt
som det här.
297
00:26:48,898 --> 00:26:50,358
Det ska bli en arvinge.
298
00:26:52,110 --> 00:26:57,157
Du vet väl att det här
inte är hur man gör en arvinge?
299
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Nånstans måste vi börja.
300
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Det är min första vecka som viscountess.
301
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Ikväll på lady Danburys bal
måste jag göra gott intryck.
302
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}DE FYRA ÅRSTIDERNAS BAL
1815
303
00:27:34,027 --> 00:27:36,446
Jag vill testa något nytt ikväll.
304
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury,
ni har överträffat er själv igen.
305
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Som ni vet är säsongens första bal
ingen liten sak.
306
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Jag tar inte lätt på det.
307
00:28:59,279 --> 00:29:04,242
Undrar vad Whistledown skriver nästa gång.
Det är en ganska trist början på säsongen.
308
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Hon hittar nog på något.
309
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Ursäkta mig, vi fick inte er kappa.
310
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Ja, så klart.
311
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Det behöver hon nog inte.
312
00:29:27,724 --> 00:29:32,437
- Stirrar alla på oss?
- De är svartsjuka för att du är min.
313
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Det är inte oss de stirrar på.
314
00:29:43,948 --> 00:29:47,869
Hon tänker spendera min förmögenhet
innan jag får den.
315
00:29:47,869 --> 00:29:51,289
Låt henne bära melankoliska färger
om hon nu vill det.
316
00:29:59,506 --> 00:30:02,509
Jag sa till contessan
att i mitt land har vi inte...
317
00:30:38,127 --> 00:30:42,423
- Fröken Featherington. Angenämt.
- Vilken vacker klänning ni har.
318
00:30:43,550 --> 00:30:44,759
Detsamma, min herre.
319
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Inte klänningen, det första.
320
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Vad angenämt att se er i era aftonkläder,
321
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
som inte alls ser ut som klänningar.
322
00:31:01,025 --> 00:31:06,364
- Gillar ni faktiskt att brodera?
- Ja, man kan ju göra så mycket.
323
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Till exempel?
324
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Eftersom du frågar...
325
00:31:10,577 --> 00:31:13,454
Stjälkstygn slår ju aldrig fel.
326
00:31:13,454 --> 00:31:16,291
Raksöm, löpsöm, kedjesöm...
327
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Franska knutar, för den som är vågad.
328
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Oh, ja!
329
00:31:20,753 --> 00:31:24,257
Jag tycker mycket om att läsa.
Kanske lite för mycket.
330
00:31:24,257 --> 00:31:29,470
Mamma säger alltid åt mig att sluta läsa.
Det är ju inget fel med att läsa.
331
00:31:29,470 --> 00:31:32,515
Jag vet inte vad hon menar.
Läser ni själva?
332
00:31:32,515 --> 00:31:37,520
Kråksparkar, flätstygn...
Just det, lättsöm!
333
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Har ni en favorit, fröken Eloise?
334
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Va? Jo... skiftsöm.
335
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Vad är det?
336
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Det som skiftar samtalet
till något annat än broderi.
337
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Ni skojar.
338
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Så påhittigt.
339
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Ni kanske...
- Jag...
340
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Ursäkta mig. Vad sa ni, lord Barnell?
341
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Jag tänkte säga
att vi kanske bör gå vidare.
342
00:32:14,682 --> 00:32:18,811
Om vi stannar för länge
får lady Whistledown nåt att skriva om.
343
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Och vem är det där?
344
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Det är fröken Penelope Featherington,
Ers Majestät.
345
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Det är hennes tredje säsong.
346
00:32:41,709 --> 00:32:46,965
Vi har många imponerande nya också,
som Ers Majestät kanske vill ge sin gunst.
347
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
Varför skulle jag ge dem någonting?
348
00:32:49,592 --> 00:32:55,139
Vissa av mödrarna börjar bli ängsliga
över att ni inte har valt en diamant än.
349
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
En diamant är värdefull
för att den är sällsynt.
350
00:32:59,060 --> 00:33:03,606
Jag håller en diamantbal,
och mödrarna förväntar sig en varje år.
351
00:33:04,190 --> 00:33:08,111
En gång hade jag en zebrabal,
vill de ha en zebra varje år också?
352
00:33:08,736 --> 00:33:13,282
Ni har rätt.
Ni har bara utsett diamanten en gång.
353
00:33:13,282 --> 00:33:18,871
Det var visst lady Whistledown
som utsåg diamanten första året.
354
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Hon hade så rätt om hertiginnan.
355
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Fröken Francesca,
berätta om era intressen.
356
00:33:30,883 --> 00:33:34,178
- Jag spelar pianoforte.
- Enastående.
357
00:33:35,304 --> 00:33:40,393
- Vad har ni mer för intressen?
- Pianot tar upp mycket av min tid.
358
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Lord Fife menar nog,
vem är ni utöver era intressen?
359
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Ja, vad tycker ni om?
360
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Vad tycker ni illa om?
361
00:33:49,736 --> 00:33:51,529
Vad går ni igång på?
362
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Jag...
363
00:33:55,241 --> 00:33:59,829
Jag tror att min bror väntar på mig.
Ursäkta mig ett ögonblick.
364
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Bror, jag behöver vara ensam lite.
365
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Självklart.
366
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Oj, hur är det med Francesca?
367
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Hon behövde en liten paus, precis som jag.
368
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
Jag skulle vilja dansa
med min vackra hustru.
369
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Ha det så trevligt.
370
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Avbrott.
371
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
372
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Ni borde dansa igen.
- Borde jag?
373
00:35:18,866 --> 00:35:22,370
När man hamnar vid väggen
är det svårt att komma därifrån.
374
00:35:22,370 --> 00:35:23,663
Hur man än försöker.
375
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Väggen frågar inte vad jag går igång på.
376
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Var det inget trevligt samtal?
377
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Jag förväntade mig ett samtal,
378
00:35:32,380 --> 00:35:38,803
inte att bli inspekterad
som en plågad insekt under ett mikroskop.
379
00:35:39,470 --> 00:35:44,100
- Ni gillar inte uppmärksamhet, va?
- Nej, inte direkt.
380
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Det gör er sällsynt.
381
00:35:46,310 --> 00:35:51,023
Alla i familjen Bridgerton verkar födda
att uppmärksammas... på sitt eget sätt.
382
00:35:53,901 --> 00:35:57,029
Jag är också olik mina syskon.
383
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Det kan vara svårt, eller hur?
384
00:36:07,123 --> 00:36:09,667
Men de är så fina allihopa.
385
00:36:11,794 --> 00:36:13,838
Jag vet. Ni har tur på det viset.
386
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
Och som får så mycket uppmärksamhet.
387
00:36:19,177 --> 00:36:20,553
Även om det är jobbigt.
388
00:36:21,804 --> 00:36:24,974
För vissa av oss är uppmärksamheten klen.
389
00:36:26,267 --> 00:36:28,936
Fröken Francesca. Får jag lov?
390
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Självklart.
391
00:36:36,903 --> 00:36:42,283
Ni borde dansa igen.
Det kan vara svårt att komma ifrån väggen.
392
00:37:15,733 --> 00:37:18,069
Mår ni bra, fröken Featherington?
393
00:37:18,069 --> 00:37:20,404
Ja, ursäkta. Det isade till i huvudet.
394
00:37:20,404 --> 00:37:24,283
Var det glassen
eller damen med hånleendet?
395
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Oroa er inte, jag har tagit emot
ett otal isande blickar.
396
00:37:29,830 --> 00:37:31,707
Hennes var inget att tala om.
397
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lord Debling, eller hur?
398
00:37:37,421 --> 00:37:42,718
Varför får jag känslan av att ni också
kan ge isande blickar om ni så vill?
399
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Jag?
400
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Jag kanske...
401
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Nej.
402
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Ursäkta mig, jag...
403
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Oj, vad förfärligt. Vad klumpig jag är.
404
00:38:02,363 --> 00:38:06,575
- Jag ber så mycket om ursäkt.
- Du milde. Olyckor sker så lätt.
405
00:38:06,575 --> 00:38:09,745
Jag ska leta rätt på
en tjänsteflicka åt er.
406
00:38:09,745 --> 00:38:11,247
Tusen tack.
407
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Fröken Cowper.
408
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Vad synd att ni inte valde något rejälare.
409
00:38:17,003 --> 00:38:20,840
Om ni inte hade valt ett så billigt tyg
hade det kanske hållit.
410
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, jag är...
411
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Det blev visst några sena kvällar.
412
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Hon såg inte glad ut.
413
00:38:39,525 --> 00:38:43,821
Featheringtonflickan? Varför bryr du dig?
Berätta om dina sena kvällar.
414
00:38:43,821 --> 00:38:48,284
Vad än det var som hände,
är du mycket roligare den här säsongen.
415
00:38:48,284 --> 00:38:49,493
Ursäkta mig lite.
416
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Genast, fröken.
Hämta fröken Featheringtons vagn.
417
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Ska bli.
418
00:39:07,595 --> 00:39:11,057
- Pen.
- Colin. Vad gör du här ute?
419
00:39:11,057 --> 00:39:13,601
Jag behövde lite frisk luft.
420
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Varför går du så tidigt?
Du som har en så fin klänning.
421
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Håna mig inte.
- Håna?
422
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Jag menar allvar.
Färgen klär dig verkligen.
423
00:39:25,654 --> 00:39:26,989
Adjö, herr Bridgerton.
424
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- Behöver du inget förkläde?
- Som ungmö?
425
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Du är ju ingen ungmö.
426
00:39:31,327 --> 00:39:35,247
Det är mitt tredje år
utan hopp om äktenskap. Vad är man då?
427
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Är något på tok mellan oss?
428
00:39:40,628 --> 00:39:44,673
Jag skrev till dig i somras, som alltid,
och du svarade inte.
429
00:39:44,673 --> 00:39:50,221
Det var du inte ensam om,
men jag måste säga att jag saknar dig.
430
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Saknar du mig?
431
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Du saknar mig,
men skulle aldrig uppvakta mig.
432
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, jag...
433
00:39:58,771 --> 00:40:02,108
Jag hörde dig
på mammas bal förra säsongen.
434
00:40:02,108 --> 00:40:05,403
Du sa till alla att du aldrig
skulle uppvakta mig.
435
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Kan vi talas vid i enrum?
436
00:40:10,741 --> 00:40:14,829
Skäms du för mig?
Du skulle så klart aldrig uppvakta mig.
437
00:40:14,829 --> 00:40:17,998
Jag är den alla skrattar åt,
även om jag byter stil.
438
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Jag trodde bara inte att du var så elak.
439
00:40:34,056 --> 00:40:36,725
{\an8}HÖGST ÄRADE LÄSARE,
NÄR TIDENS VINDAR VÄNDER
440
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
HÅRT
441
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
DROTTNINGEN
442
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
JAG RÄDS INTE FÖRÄNDRING
443
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
EN HELT NY PERSONLIGHET
444
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
HERR COLIN BRIDGERTON
445
00:41:03,502 --> 00:41:07,465
Det är en herre här
som vill träffa er, frun.
446
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Lady Featherington.
Så angenämt att få träffa er.
447
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
God dag, herr...
448
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Herr Walter Dundas.
449
00:41:16,849 --> 00:41:22,605
Jag arbetar för kronan och ansvarar
för successionsordningen i adeln.
450
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Jag förstår.
451
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
Och vad gäller saken?
452
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
Jag har fått veta att er kusin
Jack Featherington
453
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
smet med hela er förmögenhet.
454
00:41:32,615 --> 00:41:37,328
Ja, min kusin, svindlaren.
Han var en hemsk lögnare.
455
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Jag har ett dokument han skrev under
456
00:41:41,248 --> 00:41:45,628
där han överlåter egendomen till
den av era döttrar som först får en son.
457
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Ja, det dokumentet.
458
00:41:48,881 --> 00:41:53,385
Det är giltigt. En trasig klocka
går också rätt två gånger om dagen.
459
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Det är en ovanlig situation.
Väntar någon av era döttrar barn?
460
00:41:57,848 --> 00:42:01,060
Jag hoppas att få höra den nyheten
nu i dagarna.
461
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Jag förstår.
462
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Kronan känner inte till
någon annan manlig släkting.
463
00:42:07,525 --> 00:42:11,946
Det vore en arbetsam uppgift att överföra
egendomen till en annan släkt.
464
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Omvälvande för hela familjen
Featherington och societeten,
465
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
för att inte tala om mig.
466
00:42:18,994 --> 00:42:23,207
Men om det här lägliga dokumentet
skulle visa sig vara förfalskat
467
00:42:23,207 --> 00:42:28,212
innan det kommer någon arvinge,
skulle det arbetet bli nödvändigt.
468
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Då så...
469
00:42:32,049 --> 00:42:35,010
Då är det ju bra
att dokumentet inte är förfalskat,
470
00:42:35,010 --> 00:42:37,555
och att mina döttrar älskar sina män så.
471
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Ja, väldigt bra.
472
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Jag kommer snart och besöker er igen.
473
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Vilket vackert hem.
474
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Adjö.
475
00:43:06,500 --> 00:43:09,628
Som tur är har jag inte
mycket konkurrens i år.
476
00:43:09,628 --> 00:43:13,007
Det var bara Francesca
som fick en hel del uppmärksamhet.
477
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Men jag skickade ett tydligt budskap
med Penelope, eller hur?
478
00:43:17,386 --> 00:43:20,556
Det budskapet fick nog alla klart för sig.
479
00:43:20,556 --> 00:43:22,099
Misstyckte du?
480
00:43:22,808 --> 00:43:27,104
- Jag trodde inte vi tyckte om Penelope.
- Det var elakt och onödigt gjort.
481
00:43:29,231 --> 00:43:33,861
Du talar ofta om hur svårt det har varit
för dig att hitta en make.
482
00:43:35,237 --> 00:43:40,367
Men tror du inte att det vore lättare,
om du var lite mindre... rättfram?
483
00:43:43,537 --> 00:43:45,664
Det är svårt att hitta en make.
484
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
Och ännu svårare att hitta en vän.
485
00:43:51,795 --> 00:43:55,716
Jag har inte haft många sedan min debut.
Inga riktiga.
486
00:43:57,051 --> 00:44:02,056
Jag hade det när jag var liten,
men säsongen kommer emellan unga damer.
487
00:44:02,765 --> 00:44:04,725
Vi tvingas tävla mot varandra.
488
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Det har jag väl också fallit offer för
någon gång
489
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
eller två.
490
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Eller tre.
491
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Men du har rätt.
492
00:44:19,615 --> 00:44:22,868
Societeten försöker inte
få oss att stötta varandra.
493
00:44:23,911 --> 00:44:25,996
Jag trodde att bara jag märkte det.
494
00:44:27,289 --> 00:44:29,958
Jag försökte bli vän med dig
första säsongen.
495
00:44:30,668 --> 00:44:34,380
Men du ville inte veta av mig.
Jag klandrar dig inte.
496
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Jag är inte alltid snäll.
497
00:44:40,094 --> 00:44:42,930
Men vad Penelope än gjorde
för att förlora dig...
498
00:44:44,515 --> 00:44:45,557
...så har du rätt.
499
00:44:46,183 --> 00:44:49,937
Hon förtjänar inte min uppmärksamhet,
och inte din heller.
500
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Vi tänker på oss själva istället.
Vi är mycket mer intressanta.
501
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Jag håller nog med.
502
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Du är hemma.
503
00:45:22,803 --> 00:45:26,265
- Hur var mötena?
- Inte lika bra som vår säng.
504
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Ska vi gå dit?
505
00:45:34,273 --> 00:45:37,109
Det är en sak
jag måste diskutera med dig först.
506
00:45:40,362 --> 00:45:42,322
- Din mor.
- Jag vet.
507
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Hon gör allt hon kan
för att slippa flytta ut.
508
00:45:46,744 --> 00:45:49,663
- Jag ska tala med henne.
- Du kanske ska låta bli.
509
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Din mamma trivs så bra som viscountess.
510
00:45:54,293 --> 00:45:58,630
Jag har redan tillbringat många år
med att sköta familjen Sharma.
511
00:45:59,673 --> 00:46:04,344
Du har aldrig varit lyckligare än när du
inte behövde sköta det här godset.
512
00:46:06,180 --> 00:46:10,934
Ska vi inte sätta oss själva främst
och ta en lite längre smekmånad?
513
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Är du säker?
514
00:46:14,938 --> 00:46:19,067
Vi har hela livet på oss att vara
viscount och viscountess.
515
00:46:22,905 --> 00:46:27,367
Den enda plikt som intresserar mig nu
är att göra en arvinge eller två.
516
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
Låt din mamma bo kvar.
517
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Jag vill inte tala
518
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
om min mamma längre.
519
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Raring.
520
00:46:51,016 --> 00:46:56,605
Hur hade du det igår?
Vad tyckte du om din första bal?
521
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Den var... nöjaktig.
522
00:47:07,241 --> 00:47:11,995
Raring, balerna är som att spela en duett.
523
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
När man spelar tillsammans
finns en viss sårbarhet
524
00:47:16,416 --> 00:47:22,005
som jag kan tänka mig kan vara
lite skrämmande, men det är värt det.
525
00:47:22,506 --> 00:47:27,636
När du hittar den person som du
kan skapa en oväntad harmoni med.
526
00:47:27,636 --> 00:47:31,682
Jag är inte rädd för balerna, mamma.
Eller för att hitta en make.
527
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
Det du och pappa
och Daphne och Anthony har är avundsvärt.
528
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
Men det är också sällsynt.
529
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Jag vet inte om jag behöver känna
530
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
fjärilar i magen eller...
en oväntad harmoni, som du kallar det.
531
00:47:45,529 --> 00:47:49,408
Men du är väl öppen för det
om kärleken kommer?
532
00:47:50,409 --> 00:47:53,495
- Eller?
- Vi får väl se.
533
00:47:53,495 --> 00:47:56,748
Frun? Viscountessan letar efter er.
534
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Ni har besök, fröken.
535
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Ursäkta att jag stör.
536
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Det går bra.
537
00:48:21,732 --> 00:48:25,235
Jag är så ledsen
för min hjärtlösa kommentar förra året.
538
00:48:25,235 --> 00:48:28,780
- Det gör ont att se dig sårad.
- Du borde inte ha kommit då.
539
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Jag är inte samma man som då.
540
00:48:34,036 --> 00:48:36,038
Jag skäms verkligen inte för dig.
541
00:48:36,038 --> 00:48:41,710
Tvärtom. Jag vill alltid prata med dig,
för jag vet att du muntrar upp mig.
542
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
Du får mig att se världen
på helt nya sätt.
543
00:48:45,172 --> 00:48:48,508
Du är smart och varm och...
544
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Jag är stolt över att du är min vän.
545
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
Det är irriterande...
546
00:48:55,641 --> 00:48:58,602
...att du kan komma tillbaka
till societeten så lätt.
547
00:48:59,353 --> 00:49:03,398
Varje år önskar jag att jag ska känna så
på äktenskapsmarknaden,
548
00:49:03,398 --> 00:49:05,317
men det gör jag aldrig.
549
00:49:06,234 --> 00:49:11,323
Om det är en make du vill ha,
så låt mig hjälpa dig.
550
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Hur då?
551
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Jag besökte i 17 städer i somras,
552
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
och jag lärde mig
att charm är något man kan lära sig.
553
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Colin, du kan inte stå och viska
i mitt öra i balsalerna.
554
00:49:22,918 --> 00:49:25,879
Det behöver du inte. Vi kan ha lektioner.
555
00:49:25,879 --> 00:49:28,173
Du kommer snabbt att bli en mästare.
556
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
Jag önskar inget hellre
557
00:49:32,803 --> 00:49:39,142
än att få tillbaka den person som alltid
har fått mig att känna mig uppskattad.
558
00:49:45,107 --> 00:49:47,818
- Vad säger du?
- Ska vi skaka hand?
559
00:49:47,818 --> 00:49:52,280
Det kanske är ovanligt,
men vi är väl vänner?
560
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Vänner.
561
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Vi ses snart.
562
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Är det Whistledown?
563
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Högt ärade läsare.
564
00:50:36,158 --> 00:50:42,247
När tidens vindar vänder,
kan det ske plötsligt, hårt och dödligt.
565
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Speciellt för den som inte är beredd.
566
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
För undertecknad verkar det
567
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
som om vårt fina folk
rör sig med den växlande vinden
568
00:50:54,801 --> 00:50:56,553
för säkerhets skull.
569
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lord Kent.
570
00:51:00,265 --> 00:51:02,350
Välkommen till ert nya hem.
571
00:51:09,399 --> 00:51:13,487
Andra klamrar sig fast
vid det de redan känner till.
572
00:51:18,158 --> 00:51:24,081
Ingen gör det mer än vår drottning,
som ännu inte har valt en diamant.
573
00:51:24,081 --> 00:51:31,088
Undertecknad undrar om hon tvekar
på grund av styrka eller rädsla.
574
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Om det är det senare
575
00:51:33,131 --> 00:51:37,052
kan stolthet över tidigare bedrifter
knappast gynna henne
576
00:51:37,052 --> 00:51:40,806
allteftersom våra debutanter
gör sig redo för säsongens spel.
577
00:51:40,806 --> 00:51:43,100
Ni servar, Ers Majestät.
578
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Lady Whistledown verkar spela spel igen.
579
00:51:52,609 --> 00:51:56,822
- Och tänker ni delta, Ers Majestät?
- Jag gillar ju spel...
580
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
Speciellt eftersom jag oftast vinner.
581
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Whistledown kom tidigt.
582
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Jag läser. Är du galen?
583
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Du är nog särskilt intresserad
av dagens utgåva.
584
00:52:14,464 --> 00:52:17,968
Hon har mycket att säga
om dina älskade Bridgertons.
585
00:52:17,968 --> 00:52:19,678
Colin, faktiskt.
586
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Vad hon än säger har hon fel.
587
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Och undertecknad
är faktiskt också redo att spela.
588
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Jag räds inte förändring,
jag tycker om det.
589
00:52:33,400 --> 00:52:38,572
Men det finns de
som går lite väl långt med förändringar.
590
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
God dag, syster.
591
00:52:40,740 --> 00:52:43,326
Bror. God dag. Var har du varit?
592
00:52:43,326 --> 00:52:45,996
- Ingenstans. Vad läser du?
- Ingenting.
593
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Whistledown.
594
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Det står om dig.
595
00:53:00,385 --> 00:53:05,640
Men det finns de
som går lite väl långt med förändringar,
596
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
som herr Colin Bridgerton,
597
00:53:08,393 --> 00:53:12,522
som verkar ha fått
en helt ny personlighet.
598
00:53:13,190 --> 00:53:17,694
Men man undrar
om den här nya karaktären faktiskt är han,
599
00:53:17,694 --> 00:53:20,614
eller om han bara är
ute efter uppmärksamhet.
600
00:53:20,614 --> 00:53:24,367
Vet herr Bridgerton ens det själv?
601
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Hur är det?
602
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Jag struntar i vad hon skriver.
603
00:53:32,918 --> 00:53:39,090
Men hon krossade fröken Thompson...
Lady Crane. Och nästan dig förra året.
604
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
Det förlåter jag henne aldrig.
605
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Vet du...
606
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
...vem det skulle kunna vara?
607
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
Nej, men om jag får veta det,
608
00:53:52,604 --> 00:53:55,941
ska jag se till att det är hennes liv
som blir förstört.
609
00:55:36,875 --> 00:55:41,880
Undertexter: Sara Palmer