1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Whistledown? 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Högst ärade läsare. 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 Det var alldeles för länge sedan vi hördes. 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 Äntligen har Londons grädda återvänt, 5 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 och undertecknad likaså. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,770 Så skönt att vara hemma. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Det är det verkligen. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Nu när säsongen drar igång 9 00:01:06,316 --> 00:01:12,864 är frågan alla ställer sig så klart vilken nyutkommen debutant 10 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 som kommer att lysa klarast. 11 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Årets utbud verkar tämligen bländande. 12 00:01:18,912 --> 00:01:24,084 Vi har den utsökta fröken Malhotra som sägs vara ett riktigt kap. 13 00:01:24,084 --> 00:01:28,713 Fröken Stowell anses vara en högst förfinad ung dam. 14 00:01:31,800 --> 00:01:37,889 Den milda fröken Hartigan kommer säkert att tilltala fina friare. 15 00:01:37,889 --> 00:01:40,558 Fröken Kenworthy är ett välkommet inslag 16 00:01:40,558 --> 00:01:43,978 med sitt överflöd av självförtroende och charm. 17 00:01:43,978 --> 00:01:48,441 Och sedan har vi fröken Barragan, som verkligen sticker ut. 18 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Hon skriver om mig! 19 00:01:52,445 --> 00:01:56,324 - Er verksamhet verkar frodas. - Er också. 20 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Och inte att förglömma... 21 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 Om vi behöver lite spänning 22 00:02:06,584 --> 00:02:11,297 kommer ännu en Bridgerton att göra sin debut i år. 23 00:02:11,297 --> 00:02:12,465 Jag hör ingenting. 24 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Hon vet att vi tjuvlyssnar. Hon klarar sig nog. 25 00:02:15,677 --> 00:02:18,721 - Som du gjorde i fjol? - Det här är inte i fjol. 26 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Francesca är... - Så tyst. 27 00:02:21,099 --> 00:02:24,936 Hon kanske chockades till tystnad av den vackra, stora fjädern. 28 00:02:24,936 --> 00:02:28,064 - En sån vill jag ha. - Hon kanske har svalt den. 29 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Är vi inte klara? - Kan vi hjälpa till med nåt? 30 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 Be den som spelar på nedervåningen att hålla tyst så jag kan höra nåt. 31 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Jag kan försöka, men är det inte... 32 00:02:42,203 --> 00:02:45,832 - Vem mer spelar pianoforte här i huset? - Inte jag i alla fall. 33 00:02:45,832 --> 00:02:46,875 Francesca? 34 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Där är du ju. Raring. 35 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 36 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca. - Du behöver inte skrika. 37 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 De där pianolektionerna i Bath verkar ha lönat sig. 38 00:03:03,016 --> 00:03:05,727 - Du har blivit riktigt bra. - Hur kom du ner? 39 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - Jag stod vid din dörr. - Jag vaknade tidigt. 40 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 Jag klädde mig, åt frukost i trädgården. Det är en vanlig dag. 41 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Ska vi gå? 42 00:03:17,655 --> 00:03:19,616 Vi kanske inte behöver oroa oss. 43 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Du vet väl vad hon spelade? Mozarts begravningsmarsch. 44 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Gode Gud. 45 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Debutanter åsido. 46 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 Vi undrar också vilken gentleman som kommer att visa sig bli 47 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 säsongens mest eftertraktade. 48 00:03:38,009 --> 00:03:44,724 Våra unga damer kommer absolut att behöva någon stilig att tävla om. 49 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Vilka som än blir årets finaste par, 50 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 låt oss hoppas att de kan ge oss en gnutta spänning. 51 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Vad står de och galer om? - De verkar ha hittat en bit kött. 52 00:04:27,183 --> 00:04:28,309 - Är det...? - Vår bror. 53 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin? 54 00:04:38,695 --> 00:04:43,700 Familjen. Jag ber om ursäkt att jag är sen. Det var sådan trafik. 55 00:04:44,867 --> 00:04:46,536 Tänker ni inte hälsa på mig? 56 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 57 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Ska du inte byta om? 58 00:05:01,342 --> 00:05:06,097 På oförändrade tillstånd tröttnar undertecknad ganska snabbt. 59 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Berätta allt om dina äventyr. - Ja. 60 00:06:11,496 --> 00:06:16,292 {\an8}Förra gången hade du berättat allt om din seglats innan vi ens ätit frukost. 61 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}Ja. Under vilken främmande sol blev du så till synes robust? 62 00:06:21,422 --> 00:06:24,842 {\an8}Ingenstans och överallt. Jag ska inte tråka ut er. 63 00:06:24,842 --> 00:06:28,638 {\an8}Säg mig, vem är du, och vad har du gjort med vår bror? 64 00:06:28,638 --> 00:06:33,893 {\an8}Jag behövde verkligen komma iväg. Det har gett mig känsla för proportioner. 65 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Jag skulle vilja ha... proportioner. 66 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Vad är det? 67 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Fröken Anne Hartigan, 68 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}presenterad av sin mor den högt ärade lady Hartigan. 69 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Fröken Dolores Stowell. 70 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Hon hatade mig. 71 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Inte alls. Du var helt perfekt. 72 00:07:07,885 --> 00:07:09,804 Fröken Clara Livingston. 73 00:07:20,565 --> 00:07:23,985 - Vill Ers Majestät ha något förfriskande? - En kista kanske. 74 00:07:23,985 --> 00:07:29,407 Bristen på intresse här idag kommer att driva mig i graven när som helst. 75 00:07:30,575 --> 00:07:33,161 Fröken Alexandra Moore, 76 00:07:33,161 --> 00:07:37,874 presenterad av sin mor, den högt ärade lady Moore. 77 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 När blev du en sån som bara glider in? 78 00:07:42,420 --> 00:07:44,797 När började du ha så många volanger? 79 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - Det är säsongens mode. - Fröken Natalie Green. 80 00:07:50,011 --> 00:07:55,391 Presenterad av sin mor, den högt ärade lady Green. 81 00:08:01,606 --> 00:08:05,276 Det är din debut, Francesca. Är du inte alls spänd? 82 00:08:05,276 --> 00:08:08,738 Det kan ju betyda att jag skulle kunna träffa någon. 83 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 Jag skulle gärna ha ett eget hus. 84 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Du kom från Bath för en vecka sedan, och du vill redan iväg. 85 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Nej, jag vill bara ha lite lugn och ro. 86 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Om det är lugn och ro du vill ha, så kan det här eventuellt bli lite mycket. 87 00:08:23,252 --> 00:08:26,714 - Till och med Daphne... - Mamma, det behövs inte. 88 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 Om jag kan hitta lugn i vårt hems kaos kan jag nog klara av säsongen. 89 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Fröken Francesca Bridgerton, presenterad av sin mor, 90 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 den högt ärade änkan lady Bridgerton. 91 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Bridgertonflickan, Ers Majestät. Ni har haft tur med Bridgertonbarnen. 92 00:09:25,439 --> 00:09:28,317 Fröken Winifred Barragan, 93 00:09:28,317 --> 00:09:32,780 presenterad av sin mor, den högt ärade baronessan Barragan. 94 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Utan tvekan var vårt bröllop mycket vackrare än ert. 95 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Jag tyckte att vårt var fint. 96 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Ja, det är ju lättare att imponera på äldre brudar. 97 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Om det skulle behaga min brud skulle jag äkta dig igen. 98 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Och igen. Tills du äntligen blir lycklig. 99 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 Och spendera alla tant Petunias pengar, herr Dankworth? 100 00:10:06,772 --> 00:10:11,152 - Vilken tur att tant Petunia dog. - I rättan tid för vår bröllopsresa. 101 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Jag tyckte om tant Petunia. 102 00:10:12,903 --> 00:10:16,657 Du ja. En tröttsam ungmö med näsan konstant i blöt. 103 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Hon var inte tröttsam, hon ogillade bara er två. 104 00:10:20,077 --> 00:10:23,497 Det räcker. Idag kan vi visa oss med gott anseende. 105 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 Med ekonomin i ordning och utan någon man som bestämmer. 106 00:10:27,585 --> 00:10:29,795 Låt oss njuta av den här dagen. 107 00:10:38,638 --> 00:10:42,475 - Får jag tala fritt, frun? - Det gör du ju alltid, Varley. 108 00:10:43,309 --> 00:10:45,186 Historien om tant Petunia... 109 00:10:45,186 --> 00:10:50,024 Inte för att vanhedra de döda, men kommer någon att tro på att en ungmö, 110 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 som aldrig ägde ens en åsnekärra, skulle ha en förmögenhet att ärva? 111 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 För Guds skull, ingen i London vet hur hon levde. 112 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Så vitt de vet kan hon ha gömt burkar fulla med mynt under golvet. 113 00:11:02,495 --> 00:11:07,375 Sanningen brukar visa sitt fula tryne till slut, men bry er inte om mig. 114 00:11:07,375 --> 00:11:13,422 - Där är du ju. Har du dagdrömt klart nu? - Ja, det har jag. Ska vi gå? 115 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Var är hon? 116 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Att inte utse en diamant är en sak, 117 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 men att inte ens visa sig på en tillställning i hennes ära 118 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 är en helt annan sak. 119 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Var våra döttrar så undermåliga i morse? 120 00:11:44,620 --> 00:11:48,374 De verkar ganska... upptagna. 121 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Är ni tillbaka av någon speciell anledning? 122 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Söker ni något? Eller någon? 123 00:11:54,839 --> 00:11:59,218 Undrar ni om jag är här för att ta mig en hustru kan ni nog bli besviken. 124 00:11:59,218 --> 00:12:04,640 Men om mina resor lärt mig något så är det att förvänta mig det oväntade. 125 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Se där. 126 00:12:38,549 --> 00:12:42,052 Är det inte Penelope Featherington, i en klänning vars färg... 127 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Eloise! 128 00:12:43,804 --> 00:12:47,016 - Där är du. Jag har letat efter dig. - Detsamma. 129 00:12:47,016 --> 00:12:52,438 - Ska vi ta ett glas lemonad? - Bra idé. Jag är uttorkad. 130 00:12:54,231 --> 00:12:59,153 Är det inte behagligt att vara tillbaka? Draget och tomheten på landet. 131 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Vissa kallar det för "frisk luft". 132 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Det var en glad överraskning att stöta på dig där. 133 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Men det är i London jag känner mig hemma. 134 00:13:08,204 --> 00:13:11,165 Och säsongen blir bättre med dig vid min sida. 135 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Så klart. 136 00:13:17,213 --> 00:13:20,549 Jag har drömt om min blivande make sedan jag var liten. 137 00:13:20,549 --> 00:13:24,804 Han ska vara stilig, romantisk, intelligent... 138 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Glöm inte väluppfostrad och lång. 139 00:13:27,723 --> 00:13:30,100 Jag vill ha en man som skriver dikter, 140 00:13:30,100 --> 00:13:34,063 men framförallt någon som ger mig fjärilar i magen. 141 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Och ni, fröken Francesca? 142 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Någon... snäll, tror jag. 143 00:13:45,658 --> 00:13:49,703 Det är väl klart. Man vill inte ha någon elak. 144 00:13:49,703 --> 00:13:51,413 Nej, självklart inte. 145 00:13:58,963 --> 00:14:03,592 En vecka efter bröllopsresan har min son redan övergivit dig här. 146 00:14:04,927 --> 00:14:09,265 Efter resan har Anthonys papper bildat en hög nästan upp till taket. 147 00:14:09,265 --> 00:14:12,893 - Han borde ha kommit ikapp till balen. - Det får vi hoppas. 148 00:14:12,893 --> 00:14:17,523 Med två systrar i societeten i år, har arbetet bara börjat. 149 00:14:17,523 --> 00:14:20,359 Hon verkar ganska lugn och praktiskt lagd. 150 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Jo, men praktikalitet är väl motsatsen till kärlek? 151 00:14:24,488 --> 00:14:26,907 Det blir intressant att se hur det går. 152 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Och Eloise? 153 00:14:31,912 --> 00:14:34,123 Jag förstår inte hennes nya vänskap. 154 00:14:35,624 --> 00:14:38,168 Förra säsongen försökte jag hjälpa henne, 155 00:14:38,168 --> 00:14:40,963 tills min hjälp nästan drev iväg henne totalt. 156 00:14:40,963 --> 00:14:43,924 Så jag lägger mig inte i det. Än. 157 00:14:45,342 --> 00:14:51,307 Ni förstår era barn så väl. Jag hoppas bli en hälften så god viscountess som ni. 158 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 Ni blir säkert ännu bättre. 159 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Och ursäkta mig, jag ska flytta, så snart jag hittar mig en änkebostad. 160 00:14:57,938 --> 00:15:01,609 Det är ingen liten uppgift att ha två döttrar i samma säsong. 161 00:15:02,151 --> 00:15:07,364 Oroa er inte. Hemma i Indien bor mödrar kvar långt efter bröllopet. 162 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Jag är glad att ha er nära. 163 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton. 164 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Ja. - Ja. Oj då. 165 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Tycker ni om festligheterna här? - Verkligen. 166 00:15:17,708 --> 00:15:21,337 - Men drottningens frånvaro märks. - Ja. 167 00:15:22,004 --> 00:15:27,843 Hon känner sig nog lite förbehållsam sedan hennes instinkter förrådde henne i fjol. 168 00:15:27,843 --> 00:15:32,556 Men allt löste ju sig till slut. Jag är inte orolig. 169 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Säg det till de andra mödrarna. 170 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Mina resor? Jag har så mycket att berätta om mina äventyr för er... 171 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Ni skulle dåna. 172 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 Så kan vi inte ha det. 173 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Hur är det möjligt att era danskort inte är fulla av friare än? 174 00:15:55,245 --> 00:15:58,916 Ni är växter i blomning, allihopa. 175 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Mina utlandsberättelser lämpar sig inte för er känsliga, unga damer. 176 00:16:04,713 --> 00:16:10,135 Om jag så berättade minsta äventyr... skulle jag bli tvungen att gifta mig. 177 00:16:16,141 --> 00:16:20,813 Så många vackra damer. Männen kommer att slåss om er. 178 00:16:21,855 --> 00:16:23,565 Jag har inget att komma med. 179 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 När vi vaknade hade han flytt i natten. 180 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Han hade varken tagit med sig sina vapen eller mig. 181 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Hoppas att den näste lord Featherington är mer pålitlig. 182 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Eller ligger tjyveriet i släkten? 183 00:16:48,632 --> 00:16:52,803 Det blir ingen mer lord Featherington, 184 00:16:52,803 --> 00:16:56,640 eftersom den siste skrev över godset på mina döttrar. 185 00:16:56,640 --> 00:17:00,602 - Så snart en av dem får en arvinge. - Gjorde han? 186 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Ska vi ta något att dricka? Kanske något starkt? 187 00:17:14,241 --> 00:17:16,827 Pen. Vad roligt att se dig. 188 00:17:17,703 --> 00:17:18,829 - Är det? - Verkligen. 189 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Det känns som jag har varit borta flera år. 190 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Ja, mycket har förändrats. 191 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Ja, jag vet. Det var på modet i Paris. 192 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Du är stilig, men det har du alltid varit. 193 00:17:31,300 --> 00:17:37,973 Det är ju bara kläder. Andra saker verkar ha förändrats i grunden. 194 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Tar jag fel, eller gick Eloise arm i arm med Cressida Cowper? 195 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Som du sa så går tiden fort ibland. 196 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Varför sa du inte att en av oss ska bli lady Featherington? 197 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Varför skulle jag säga åt er att avla en son? 198 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Ni är gifta kvinnor. Vi säger inte åt bagare att baka. 199 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 En av våra söner blir den nye lord Featherington. 200 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 En av oss blir arvingens mor. 201 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 En av oss? Är du med i loppet? Med vilken make? 202 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 När jag blir arvingens mor 203 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 ska jag slänga ut alla dammiga böcker ur huset. 204 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Så fort jag har bytt ut mors gräsliga gardiner. 205 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Jag låter dig ha dina böcker kvar... i kapprummet. 206 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Ja, det lär ju vara tomt, för vem skulle vilja besöka er? 207 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Ingen kommer att ärva någonting om ni inte åker hem och börjar jobba. 208 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Kan vi inte komma och äta efterrätt först? Din kock är bättre än vår. 209 00:18:34,363 --> 00:18:37,908 Så går det när man gifter sig med män utan titel. Åk nu. 210 00:18:47,167 --> 00:18:49,628 Hoppas att de tar god tid på sig. 211 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Det känns tryggt att veta att du alltid ska ta hand om mig. 212 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Jag vill aldrig se något citrusfärgat igen. 213 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Verkligen sura färger. 214 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Men vad har fått er att längta efter förändring? 215 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Jag kan inte bo kvar hemma. 216 00:19:46,810 --> 00:19:50,397 Det är tufft nog under mammas regler, men mina systrar... 217 00:19:51,440 --> 00:19:56,153 Att behöva lyssna på antingen den elakaste eller den mest korkade person jag vet... 218 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Jag måste gifta mig innan dess. 219 00:20:00,532 --> 00:20:01,575 Det är dags. 220 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Jag förstår. 221 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Och har damen en herre i åtanke? 222 00:20:12,044 --> 00:20:15,172 Jag måste vara förnuftig. Någon godhjärtad. 223 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 Någon som låter mig ha mitt privatliv, av uppenbara skäl. 224 00:20:19,885 --> 00:20:22,638 Då är en förvandling precis vad ni behöver. 225 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Kanske något som de har i Paris? 226 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Den är enastående. Var är den ifrån? - Marseille. 227 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Är parfymen från Paris? 228 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Var kommer mina spelkort från? Är det spanska? 229 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Var du i Frankrike och Spanien? - Musiken är italiensk. 230 00:20:45,118 --> 00:20:49,373 - Hur många städer på fyra månader? - Jag tappade räkningen. 231 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Nej, inte här. Ute, där mamma inte ser. 232 00:21:00,092 --> 00:21:02,135 Francesca, var är din syster? 233 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Vi ska till sömmerskan. 234 00:21:07,391 --> 00:21:11,311 - Är den här familjen aldrig i tid? - En present till dig, mamma. 235 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Tack. 236 00:21:18,527 --> 00:21:21,780 Vad fin. Verkligen. 237 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Kära nån, vi är verkligen sena. Francesca. 238 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 239 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise. Du har väl inte bråttom till sömmerskan? 240 00:21:40,507 --> 00:21:42,175 Jag har en present åt dig. 241 00:21:42,175 --> 00:21:44,344 - Där var den. - Det är en bok. 242 00:21:44,344 --> 00:21:48,140 - En bayersk text om rättigheterna... - Jag läser precis Emma. 243 00:21:48,140 --> 00:21:51,226 En roman? Du har väl aldrig gillat romantik? 244 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Jag kanske har ändrat smak. 245 00:21:54,730 --> 00:21:59,151 Det var texterna om kvinnors egen väg som var romantik. 246 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Den här boken är rolig och sann. Den handlar om vänskap. 247 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Den är mer trovärdig. 248 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Du har ändrat smak i vänner också? 249 00:22:08,952 --> 00:22:13,248 Cressida överraskade mig i somras. Hon var den enda som var snäll mot mig. 250 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 Och Penelope? 251 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Vi har växt isär. 252 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 Lady Whistledown krossade mig nästan. 253 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Jag förlorade en strid och vill inte kriga, så jag bytte sida. 254 00:22:25,302 --> 00:22:30,140 Lite som du. Eller är du verkligen så förändrad? 255 00:22:31,099 --> 00:22:35,228 - En man berättar inte sina hemligheter. - Det låter ensamt. 256 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MADAME DELACROIX SÖMMERSKA 257 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Kan vi ses vid vagnen, Rae? 258 00:23:14,476 --> 00:23:20,190 - Jag hoppades på att stöta på dig. - Varför gömde du dig hela sommaren då? 259 00:23:20,982 --> 00:23:23,402 Jag visste inte om du ville se mig. 260 00:23:24,403 --> 00:23:27,572 Du kanske var orolig att jag skulle avslöja dig. 261 00:23:27,572 --> 00:23:29,616 Tack för att du inte gjorde det. 262 00:23:30,826 --> 00:23:33,495 Eloise, jag är så ledsen för allt. 263 00:23:33,495 --> 00:23:37,207 För det du gjorde, eller för att jag upptäckte att det var du? 264 00:23:37,999 --> 00:23:42,337 - Jag försökte faktiskt skydda... - Jag vill inte höra din förklaring. 265 00:23:42,337 --> 00:23:47,050 Jag bevarade din hemlighet för att jag inte vill behöva tänka på det förflutna. 266 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Nu har du ditt liv och jag har mitt. 267 00:23:50,095 --> 00:23:53,974 Med Cressida? Är du verkligen vän med henne? 268 00:23:53,974 --> 00:23:56,435 Jag önskar dig allt gott, Penelope. 269 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Madeira, herrn. 270 00:24:02,274 --> 00:24:07,154 Jag klagar inte på ett glas mitt på eftermiddagen, men vad firar vi? 271 00:24:07,154 --> 00:24:12,659 Tack för att ni skötte godset när jag var borta. Ni var överraskande ordentliga. 272 00:24:12,659 --> 00:24:16,830 - Ska jag bli rörd eller stött? - Kanske båda delar. 273 00:24:17,831 --> 00:24:24,004 Det var fint att ha ett syfte. Nu vet jag inte riktigt vad jag ska göra. 274 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Mamma har nog en lista med damer åt dig. 275 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Bror, snälla ta en del av uppmärksamheten. 276 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 Dig bjöd jag hit för att gratulera till dina många nya beundrare. 277 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Jag vet inte om det gläder mig. 278 00:24:35,599 --> 00:24:39,686 Herrarna Bridgerton, ursäkta att ni fick vänta. Affärerna går bra. 279 00:24:39,686 --> 00:24:44,483 - Vad glädjande. Slår ni er ner? - Tyvärr. Fruns affärer går före allt. 280 00:24:47,736 --> 00:24:52,908 - Herr Dundas är här, Will. - Herr Dundas, får jag bjuda på ett glas? 281 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Nej. Nej, tack. 282 00:24:55,535 --> 00:25:02,584 Jag har lite bråttom. Fru Mondrich, känner ni till er gammeltant lady Kent? 283 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, ja. 284 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Vi träffades en gång i min ungdom. En kall dam. 285 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Hon är ännu kallare nu, tyvärr. 286 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Har hon dött? 287 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Fick vi ärva nåt? 288 00:25:17,807 --> 00:25:22,354 Ni fick inte ärva nåt. Er son Nicholas har fått ärva allt. 289 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Ni har flera kusiner som är närmre släkt med henne, 290 00:25:26,399 --> 00:25:28,818 men de har inga söner. 291 00:25:28,818 --> 00:25:33,448 Därför kommer Nicholas att bli nästa baron av Kent. 292 00:25:41,248 --> 00:25:44,000 Vi kanske själva behöver oss ett glas. 293 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Spring inte, hon hör dig. 294 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Ignorera dem. - Det går inte. 295 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Hon hör dig. Tyst. - Lita på mig. 296 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Det där kan inte vara lika viktigt som det här. 297 00:26:48,898 --> 00:26:50,358 Det ska bli en arvinge. 298 00:26:52,110 --> 00:26:57,157 Du vet väl att det här inte är hur man gör en arvinge? 299 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Nånstans måste vi börja. 300 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Det är min första vecka som viscountess. 301 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Ikväll på lady Danburys bal måste jag göra gott intryck. 302 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}DE FYRA ÅRSTIDERNAS BAL 1815 303 00:27:34,027 --> 00:27:36,446 Jag vill testa något nytt ikväll. 304 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, ni har överträffat er själv igen. 305 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Som ni vet är säsongens första bal ingen liten sak. 306 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Jag tar inte lätt på det. 307 00:28:59,279 --> 00:29:04,242 Undrar vad Whistledown skriver nästa gång. Det är en ganska trist början på säsongen. 308 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Hon hittar nog på något. 309 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Ursäkta mig, vi fick inte er kappa. 310 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Ja, så klart. 311 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Det behöver hon nog inte. 312 00:29:27,724 --> 00:29:32,437 - Stirrar alla på oss? - De är svartsjuka för att du är min. 313 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Det är inte oss de stirrar på. 314 00:29:43,948 --> 00:29:47,869 Hon tänker spendera min förmögenhet innan jag får den. 315 00:29:47,869 --> 00:29:51,289 Låt henne bära melankoliska färger om hon nu vill det. 316 00:29:59,506 --> 00:30:02,509 Jag sa till contessan att i mitt land har vi inte... 317 00:30:38,127 --> 00:30:42,423 - Fröken Featherington. Angenämt. - Vilken vacker klänning ni har. 318 00:30:43,550 --> 00:30:44,759 Detsamma, min herre. 319 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Inte klänningen, det första. 320 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Vad angenämt att se er i era aftonkläder, 321 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 som inte alls ser ut som klänningar. 322 00:31:01,025 --> 00:31:06,364 - Gillar ni faktiskt att brodera? - Ja, man kan ju göra så mycket. 323 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Till exempel? 324 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Eftersom du frågar... 325 00:31:10,577 --> 00:31:13,454 Stjälkstygn slår ju aldrig fel. 326 00:31:13,454 --> 00:31:16,291 Raksöm, löpsöm, kedjesöm... 327 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Franska knutar, för den som är vågad. 328 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Oh, ja! 329 00:31:20,753 --> 00:31:24,257 Jag tycker mycket om att läsa. Kanske lite för mycket. 330 00:31:24,257 --> 00:31:29,470 Mamma säger alltid åt mig att sluta läsa. Det är ju inget fel med att läsa. 331 00:31:29,470 --> 00:31:32,515 Jag vet inte vad hon menar. Läser ni själva? 332 00:31:32,515 --> 00:31:37,520 Kråksparkar, flätstygn... Just det, lättsöm! 333 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Har ni en favorit, fröken Eloise? 334 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Va? Jo... skiftsöm. 335 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Vad är det? 336 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Det som skiftar samtalet till något annat än broderi. 337 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Ni skojar. 338 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Så påhittigt. 339 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Ni kanske... - Jag... 340 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Ursäkta mig. Vad sa ni, lord Barnell? 341 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Jag tänkte säga att vi kanske bör gå vidare. 342 00:32:14,682 --> 00:32:18,811 Om vi stannar för länge får lady Whistledown nåt att skriva om. 343 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Och vem är det där? 344 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Det är fröken Penelope Featherington, Ers Majestät. 345 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Det är hennes tredje säsong. 346 00:32:41,709 --> 00:32:46,965 Vi har många imponerande nya också, som Ers Majestät kanske vill ge sin gunst. 347 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Varför skulle jag ge dem någonting? 348 00:32:49,592 --> 00:32:55,139 Vissa av mödrarna börjar bli ängsliga över att ni inte har valt en diamant än. 349 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 En diamant är värdefull för att den är sällsynt. 350 00:32:59,060 --> 00:33:03,606 Jag håller en diamantbal, och mödrarna förväntar sig en varje år. 351 00:33:04,190 --> 00:33:08,111 En gång hade jag en zebrabal, vill de ha en zebra varje år också? 352 00:33:08,736 --> 00:33:13,282 Ni har rätt. Ni har bara utsett diamanten en gång. 353 00:33:13,282 --> 00:33:18,871 Det var visst lady Whistledown som utsåg diamanten första året. 354 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Hon hade så rätt om hertiginnan. 355 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Fröken Francesca, berätta om era intressen. 356 00:33:30,883 --> 00:33:34,178 - Jag spelar pianoforte. - Enastående. 357 00:33:35,304 --> 00:33:40,393 - Vad har ni mer för intressen? - Pianot tar upp mycket av min tid. 358 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Lord Fife menar nog, vem är ni utöver era intressen? 359 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Ja, vad tycker ni om? 360 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Vad tycker ni illa om? 361 00:33:49,736 --> 00:33:51,529 Vad går ni igång på? 362 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Jag... 363 00:33:55,241 --> 00:33:59,829 Jag tror att min bror väntar på mig. Ursäkta mig ett ögonblick. 364 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Bror, jag behöver vara ensam lite. 365 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Självklart. 366 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Oj, hur är det med Francesca? 367 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Hon behövde en liten paus, precis som jag. 368 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 Jag skulle vilja dansa med min vackra hustru. 369 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Ha det så trevligt. 370 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Avbrott. 371 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 372 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Ni borde dansa igen. - Borde jag? 373 00:35:18,866 --> 00:35:22,370 När man hamnar vid väggen är det svårt att komma därifrån. 374 00:35:22,370 --> 00:35:23,663 Hur man än försöker. 375 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Väggen frågar inte vad jag går igång på. 376 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Var det inget trevligt samtal? 377 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Jag förväntade mig ett samtal, 378 00:35:32,380 --> 00:35:38,803 inte att bli inspekterad som en plågad insekt under ett mikroskop. 379 00:35:39,470 --> 00:35:44,100 - Ni gillar inte uppmärksamhet, va? - Nej, inte direkt. 380 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Det gör er sällsynt. 381 00:35:46,310 --> 00:35:51,023 Alla i familjen Bridgerton verkar födda att uppmärksammas... på sitt eget sätt. 382 00:35:53,901 --> 00:35:57,029 Jag är också olik mina syskon. 383 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Det kan vara svårt, eller hur? 384 00:36:07,123 --> 00:36:09,667 Men de är så fina allihopa. 385 00:36:11,794 --> 00:36:13,838 Jag vet. Ni har tur på det viset. 386 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 Och som får så mycket uppmärksamhet. 387 00:36:19,177 --> 00:36:20,553 Även om det är jobbigt. 388 00:36:21,804 --> 00:36:24,974 För vissa av oss är uppmärksamheten klen. 389 00:36:26,267 --> 00:36:28,936 Fröken Francesca. Får jag lov? 390 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Självklart. 391 00:36:36,903 --> 00:36:42,283 Ni borde dansa igen. Det kan vara svårt att komma ifrån väggen. 392 00:37:15,733 --> 00:37:18,069 Mår ni bra, fröken Featherington? 393 00:37:18,069 --> 00:37:20,404 Ja, ursäkta. Det isade till i huvudet. 394 00:37:20,404 --> 00:37:24,283 Var det glassen eller damen med hånleendet? 395 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Oroa er inte, jag har tagit emot ett otal isande blickar. 396 00:37:29,830 --> 00:37:31,707 Hennes var inget att tala om. 397 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lord Debling, eller hur? 398 00:37:37,421 --> 00:37:42,718 Varför får jag känslan av att ni också kan ge isande blickar om ni så vill? 399 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Jag? 400 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Jag kanske... 401 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Nej. 402 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Ursäkta mig, jag... 403 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Oj, vad förfärligt. Vad klumpig jag är. 404 00:38:02,363 --> 00:38:06,575 - Jag ber så mycket om ursäkt. - Du milde. Olyckor sker så lätt. 405 00:38:06,575 --> 00:38:09,745 Jag ska leta rätt på en tjänsteflicka åt er. 406 00:38:09,745 --> 00:38:11,247 Tusen tack. 407 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Fröken Cowper. 408 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Vad synd att ni inte valde något rejälare. 409 00:38:17,003 --> 00:38:20,840 Om ni inte hade valt ett så billigt tyg hade det kanske hållit. 410 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, jag är... 411 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Det blev visst några sena kvällar. 412 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Hon såg inte glad ut. 413 00:38:39,525 --> 00:38:43,821 Featheringtonflickan? Varför bryr du dig? Berätta om dina sena kvällar. 414 00:38:43,821 --> 00:38:48,284 Vad än det var som hände, är du mycket roligare den här säsongen. 415 00:38:48,284 --> 00:38:49,493 Ursäkta mig lite. 416 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Genast, fröken. Hämta fröken Featheringtons vagn. 417 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Ska bli. 418 00:39:07,595 --> 00:39:11,057 - Pen. - Colin. Vad gör du här ute? 419 00:39:11,057 --> 00:39:13,601 Jag behövde lite frisk luft. 420 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Varför går du så tidigt? Du som har en så fin klänning. 421 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Håna mig inte. - Håna? 422 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Jag menar allvar. Färgen klär dig verkligen. 423 00:39:25,654 --> 00:39:26,989 Adjö, herr Bridgerton. 424 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - Behöver du inget förkläde? - Som ungmö? 425 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Du är ju ingen ungmö. 426 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 Det är mitt tredje år utan hopp om äktenskap. Vad är man då? 427 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Är något på tok mellan oss? 428 00:39:40,628 --> 00:39:44,673 Jag skrev till dig i somras, som alltid, och du svarade inte. 429 00:39:44,673 --> 00:39:50,221 Det var du inte ensam om, men jag måste säga att jag saknar dig. 430 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Saknar du mig? 431 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Du saknar mig, men skulle aldrig uppvakta mig. 432 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, jag... 433 00:39:58,771 --> 00:40:02,108 Jag hörde dig på mammas bal förra säsongen. 434 00:40:02,108 --> 00:40:05,403 Du sa till alla att du aldrig skulle uppvakta mig. 435 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Kan vi talas vid i enrum? 436 00:40:10,741 --> 00:40:14,829 Skäms du för mig? Du skulle så klart aldrig uppvakta mig. 437 00:40:14,829 --> 00:40:17,998 Jag är den alla skrattar åt, även om jag byter stil. 438 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Jag trodde bara inte att du var så elak. 439 00:40:34,056 --> 00:40:36,725 {\an8}HÖGST ÄRADE LÄSARE, NÄR TIDENS VINDAR VÄNDER 440 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 HÅRT 441 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 DROTTNINGEN 442 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 JAG RÄDS INTE FÖRÄNDRING 443 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 EN HELT NY PERSONLIGHET 444 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 HERR COLIN BRIDGERTON 445 00:41:03,502 --> 00:41:07,465 Det är en herre här som vill träffa er, frun. 446 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Lady Featherington. Så angenämt att få träffa er. 447 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 God dag, herr... 448 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Herr Walter Dundas. 449 00:41:16,849 --> 00:41:22,605 Jag arbetar för kronan och ansvarar för successionsordningen i adeln. 450 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Jag förstår. 451 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 Och vad gäller saken? 452 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 Jag har fått veta att er kusin Jack Featherington 453 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 smet med hela er förmögenhet. 454 00:41:32,615 --> 00:41:37,328 Ja, min kusin, svindlaren. Han var en hemsk lögnare. 455 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Jag har ett dokument han skrev under 456 00:41:41,248 --> 00:41:45,628 där han överlåter egendomen till den av era döttrar som först får en son. 457 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Ja, det dokumentet. 458 00:41:48,881 --> 00:41:53,385 Det är giltigt. En trasig klocka går också rätt två gånger om dagen. 459 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Det är en ovanlig situation. Väntar någon av era döttrar barn? 460 00:41:57,848 --> 00:42:01,060 Jag hoppas att få höra den nyheten nu i dagarna. 461 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Jag förstår. 462 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Kronan känner inte till någon annan manlig släkting. 463 00:42:07,525 --> 00:42:11,946 Det vore en arbetsam uppgift att överföra egendomen till en annan släkt. 464 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Omvälvande för hela familjen Featherington och societeten, 465 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 för att inte tala om mig. 466 00:42:18,994 --> 00:42:23,207 Men om det här lägliga dokumentet skulle visa sig vara förfalskat 467 00:42:23,207 --> 00:42:28,212 innan det kommer någon arvinge, skulle det arbetet bli nödvändigt. 468 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Då så... 469 00:42:32,049 --> 00:42:35,010 Då är det ju bra att dokumentet inte är förfalskat, 470 00:42:35,010 --> 00:42:37,555 och att mina döttrar älskar sina män så. 471 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Ja, väldigt bra. 472 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Jag kommer snart och besöker er igen. 473 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Vilket vackert hem. 474 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Adjö. 475 00:43:06,500 --> 00:43:09,628 Som tur är har jag inte mycket konkurrens i år. 476 00:43:09,628 --> 00:43:13,007 Det var bara Francesca som fick en hel del uppmärksamhet. 477 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Men jag skickade ett tydligt budskap med Penelope, eller hur? 478 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Det budskapet fick nog alla klart för sig. 479 00:43:20,556 --> 00:43:22,099 Misstyckte du? 480 00:43:22,808 --> 00:43:27,104 - Jag trodde inte vi tyckte om Penelope. - Det var elakt och onödigt gjort. 481 00:43:29,231 --> 00:43:33,861 Du talar ofta om hur svårt det har varit för dig att hitta en make. 482 00:43:35,237 --> 00:43:40,367 Men tror du inte att det vore lättare, om du var lite mindre... rättfram? 483 00:43:43,537 --> 00:43:45,664 Det är svårt att hitta en make. 484 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Och ännu svårare att hitta en vän. 485 00:43:51,795 --> 00:43:55,716 Jag har inte haft många sedan min debut. Inga riktiga. 486 00:43:57,051 --> 00:44:02,056 Jag hade det när jag var liten, men säsongen kommer emellan unga damer. 487 00:44:02,765 --> 00:44:04,725 Vi tvingas tävla mot varandra. 488 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Det har jag väl också fallit offer för någon gång 489 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 eller två. 490 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Eller tre. 491 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Men du har rätt. 492 00:44:19,615 --> 00:44:22,868 Societeten försöker inte få oss att stötta varandra. 493 00:44:23,911 --> 00:44:25,996 Jag trodde att bara jag märkte det. 494 00:44:27,289 --> 00:44:29,958 Jag försökte bli vän med dig första säsongen. 495 00:44:30,668 --> 00:44:34,380 Men du ville inte veta av mig. Jag klandrar dig inte. 496 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Jag är inte alltid snäll. 497 00:44:40,094 --> 00:44:42,930 Men vad Penelope än gjorde för att förlora dig... 498 00:44:44,515 --> 00:44:45,557 ...så har du rätt. 499 00:44:46,183 --> 00:44:49,937 Hon förtjänar inte min uppmärksamhet, och inte din heller. 500 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Vi tänker på oss själva istället. Vi är mycket mer intressanta. 501 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Jag håller nog med. 502 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Du är hemma. 503 00:45:22,803 --> 00:45:26,265 - Hur var mötena? - Inte lika bra som vår säng. 504 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Ska vi gå dit? 505 00:45:34,273 --> 00:45:37,109 Det är en sak jag måste diskutera med dig först. 506 00:45:40,362 --> 00:45:42,322 - Din mor. - Jag vet. 507 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Hon gör allt hon kan för att slippa flytta ut. 508 00:45:46,744 --> 00:45:49,663 - Jag ska tala med henne. - Du kanske ska låta bli. 509 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Din mamma trivs så bra som viscountess. 510 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Jag har redan tillbringat många år med att sköta familjen Sharma. 511 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 Du har aldrig varit lyckligare än när du inte behövde sköta det här godset. 512 00:46:06,180 --> 00:46:10,934 Ska vi inte sätta oss själva främst och ta en lite längre smekmånad? 513 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Är du säker? 514 00:46:14,938 --> 00:46:19,067 Vi har hela livet på oss att vara viscount och viscountess. 515 00:46:22,905 --> 00:46:27,367 Den enda plikt som intresserar mig nu är att göra en arvinge eller två. 516 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Låt din mamma bo kvar. 517 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Jag vill inte tala 518 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 om min mamma längre. 519 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Raring. 520 00:46:51,016 --> 00:46:56,605 Hur hade du det igår? Vad tyckte du om din första bal? 521 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Den var... nöjaktig. 522 00:47:07,241 --> 00:47:11,995 Raring, balerna är som att spela en duett. 523 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 När man spelar tillsammans finns en viss sårbarhet 524 00:47:16,416 --> 00:47:22,005 som jag kan tänka mig kan vara lite skrämmande, men det är värt det. 525 00:47:22,506 --> 00:47:27,636 När du hittar den person som du kan skapa en oväntad harmoni med. 526 00:47:27,636 --> 00:47:31,682 Jag är inte rädd för balerna, mamma. Eller för att hitta en make. 527 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 Det du och pappa och Daphne och Anthony har är avundsvärt. 528 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 Men det är också sällsynt. 529 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Jag vet inte om jag behöver känna 530 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 fjärilar i magen eller... en oväntad harmoni, som du kallar det. 531 00:47:45,529 --> 00:47:49,408 Men du är väl öppen för det om kärleken kommer? 532 00:47:50,409 --> 00:47:53,495 - Eller? - Vi får väl se. 533 00:47:53,495 --> 00:47:56,748 Frun? Viscountessan letar efter er. 534 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Ni har besök, fröken. 535 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Ursäkta att jag stör. 536 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Det går bra. 537 00:48:21,732 --> 00:48:25,235 Jag är så ledsen för min hjärtlösa kommentar förra året. 538 00:48:25,235 --> 00:48:28,780 - Det gör ont att se dig sårad. - Du borde inte ha kommit då. 539 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Jag är inte samma man som då. 540 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 Jag skäms verkligen inte för dig. 541 00:48:36,038 --> 00:48:41,710 Tvärtom. Jag vill alltid prata med dig, för jag vet att du muntrar upp mig. 542 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 Du får mig att se världen på helt nya sätt. 543 00:48:45,172 --> 00:48:48,508 Du är smart och varm och... 544 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Jag är stolt över att du är min vän. 545 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 Det är irriterande... 546 00:48:55,641 --> 00:48:58,602 ...att du kan komma tillbaka till societeten så lätt. 547 00:48:59,353 --> 00:49:03,398 Varje år önskar jag att jag ska känna så på äktenskapsmarknaden, 548 00:49:03,398 --> 00:49:05,317 men det gör jag aldrig. 549 00:49:06,234 --> 00:49:11,323 Om det är en make du vill ha, så låt mig hjälpa dig. 550 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Hur då? 551 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Jag besökte i 17 städer i somras, 552 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 och jag lärde mig att charm är något man kan lära sig. 553 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Colin, du kan inte stå och viska i mitt öra i balsalerna. 554 00:49:22,918 --> 00:49:25,879 Det behöver du inte. Vi kan ha lektioner. 555 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 Du kommer snabbt att bli en mästare. 556 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 Jag önskar inget hellre 557 00:49:32,803 --> 00:49:39,142 än att få tillbaka den person som alltid har fått mig att känna mig uppskattad. 558 00:49:45,107 --> 00:49:47,818 - Vad säger du? - Ska vi skaka hand? 559 00:49:47,818 --> 00:49:52,280 Det kanske är ovanligt, men vi är väl vänner? 560 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Vänner. 561 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Vi ses snart. 562 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Är det Whistledown? 563 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Högt ärade läsare. 564 00:50:36,158 --> 00:50:42,247 När tidens vindar vänder, kan det ske plötsligt, hårt och dödligt. 565 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Speciellt för den som inte är beredd. 566 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 För undertecknad verkar det 567 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 som om vårt fina folk rör sig med den växlande vinden 568 00:50:54,801 --> 00:50:56,553 för säkerhets skull. 569 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lord Kent. 570 00:51:00,265 --> 00:51:02,350 Välkommen till ert nya hem. 571 00:51:09,399 --> 00:51:13,487 Andra klamrar sig fast vid det de redan känner till. 572 00:51:18,158 --> 00:51:24,081 Ingen gör det mer än vår drottning, som ännu inte har valt en diamant. 573 00:51:24,081 --> 00:51:31,088 Undertecknad undrar om hon tvekar på grund av styrka eller rädsla. 574 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Om det är det senare 575 00:51:33,131 --> 00:51:37,052 kan stolthet över tidigare bedrifter knappast gynna henne 576 00:51:37,052 --> 00:51:40,806 allteftersom våra debutanter gör sig redo för säsongens spel. 577 00:51:40,806 --> 00:51:43,100 Ni servar, Ers Majestät. 578 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Lady Whistledown verkar spela spel igen. 579 00:51:52,609 --> 00:51:56,822 - Och tänker ni delta, Ers Majestät? - Jag gillar ju spel... 580 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 Speciellt eftersom jag oftast vinner. 581 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Whistledown kom tidigt. 582 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Jag läser. Är du galen? 583 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Du är nog särskilt intresserad av dagens utgåva. 584 00:52:14,464 --> 00:52:17,968 Hon har mycket att säga om dina älskade Bridgertons. 585 00:52:17,968 --> 00:52:19,678 Colin, faktiskt. 586 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Vad hon än säger har hon fel. 587 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Och undertecknad är faktiskt också redo att spela. 588 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Jag räds inte förändring, jag tycker om det. 589 00:52:33,400 --> 00:52:38,572 Men det finns de som går lite väl långt med förändringar. 590 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 God dag, syster. 591 00:52:40,740 --> 00:52:43,326 Bror. God dag. Var har du varit? 592 00:52:43,326 --> 00:52:45,996 - Ingenstans. Vad läser du? - Ingenting. 593 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Whistledown. 594 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Det står om dig. 595 00:53:00,385 --> 00:53:05,640 Men det finns de som går lite väl långt med förändringar, 596 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 som herr Colin Bridgerton, 597 00:53:08,393 --> 00:53:12,522 som verkar ha fått en helt ny personlighet. 598 00:53:13,190 --> 00:53:17,694 Men man undrar om den här nya karaktären faktiskt är han, 599 00:53:17,694 --> 00:53:20,614 eller om han bara är ute efter uppmärksamhet. 600 00:53:20,614 --> 00:53:24,367 Vet herr Bridgerton ens det själv? 601 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Hur är det? 602 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Jag struntar i vad hon skriver. 603 00:53:32,918 --> 00:53:39,090 Men hon krossade fröken Thompson... Lady Crane. Och nästan dig förra året. 604 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 Det förlåter jag henne aldrig. 605 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Vet du... 606 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 ...vem det skulle kunna vara? 607 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Nej, men om jag får veta det, 608 00:53:52,604 --> 00:53:55,941 ska jag se till att det är hennes liv som blir förstört. 609 00:55:36,875 --> 00:55:41,880 Undertexter: Sara Palmer