1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 วิสเซิลดาวน์ไหมครับ 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 ท่านผู้อ่านที่รัก 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 เราห่างหายกันไปเสียนานทีเดียว 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 ในที่สุด เหล่าคนโก้เก๋แห่งมหานครลอนดอน 5 00:00:53,386 --> 00:00:58,725 ได้กลับมาแล้ว เช่นเดียวกับผู้เขียนคนนี้ 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 ดีใจจริงได้กลับมาบ้านเรา 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 ดีใจจริงๆ ค่ะ 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 เมื่อกําลังจะเริ่มฤดูสังคมอีกครั้ง 9 00:01:06,316 --> 00:01:10,153 คําถามสําคัญในใจของทุกท่านย่อมเป็นว่า 10 00:01:10,153 --> 00:01:12,864 สาวน้อยแรกแย้มหน้าใหม่คนใด 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,866 จะเปล่งประกายเจิดจรัสที่สุด 12 00:01:14,866 --> 00:01:18,912 หมู่มวลสาวสะพรั่งในปีน้ี ดูจะพราวเพริดละลานตากันเสียจริง 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 มีมิสมัลโฮตราผู้งามเลิศ 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 ว่ากันว่าเป็นที่น่าหมายปองยิ่ง 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 มิสสโตเวลล์นั้นก็นับว่าเป็น 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 กุลสตรีผู้เก่งกาจสามารถเป็นที่สุด 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 มิสฮาร์ติกันผู้เรียบร้อยอ่อนหวาน 18 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 คงจะถูกใจสุภาพบุรุษผู้อ่อนโยนเป็นแน่ 19 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 มิสเคนเวิร์ทธี่ก็เป็นสาวหน้าใหม่ไฉไล เปี่ยมไปด้วยความมั่นใจและเสน่ห์ชวนมอง 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 อีกทั้งยังมีมิสบาร์รากันผู้โดดเด่นกลางฝูงชน 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 มีชื่อหนูด้วยค่ะ! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 ดูเหมือนธุรกิจคุณไปได้สวยนะคะ 23 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 ธุรกิจของคุณก็เหมือนกัน 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 และที่จะลืมเสียมิได้ 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 ให้พวกเราตื่นเต้นพอหอมปากหอมคอ 26 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 จะมีสาวบริดเจอร์ตันอีกคนเปิดตัวสู่สังคมในปีนี้ 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 ไม่ได้ยินอะไรเลย 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 คงเพราะรู้ว่าเราแอบฟังอยู่น่ะสิ แต่น่าจะเรียบร้อยดี 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 เหมือนน้องปีที่แล้วน่ะรึ 30 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 นี่ไม่เหมือนปีที่แล้ว 31 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - ฟรานเชสก้า... - เงียบมาก 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 ไม่แน่พี่อาจจะตะลึงอึ้งงัน เพราะความงามของเจ้าขนนกยักษ์ 33 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 น้องเองก็อยากติดบ้างแล้ว 34 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 หรือโดนขนนกยักษ์นั่นทับไปแล้ว 35 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - ยังไม่พร้อมกันอีกรึ - เราพอช่วยอะไรได้ไหมคะ 36 00:02:32,235 --> 00:02:34,654 ช่วยไปบอกใครที่เล่นเปียโนอยู่ข้างล่าง 37 00:02:34,654 --> 00:02:36,698 ให้เงียบหน่อยเถอะ เผื่อแม่จะได้ยินขึ้นมาบ้าง 38 00:02:36,698 --> 00:02:39,325 ไปลองบอกก็ได้ค่ะ แต่นั่นที่จริงแล้ว... 39 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 จะมีใครเล่นเปียโนฟอร์เต้ในบ้านหลังนี้ได้อีก 40 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 ไม่ใช่น้องแล้วคนหนึ่ง 41 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 ฟรานเชสก้า 42 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 มาอยู่นี่เอง ลูกจ๋า 43 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 ฟรานเชสก้า 44 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - ฟรานเชสก้า - ไม่ต้องตะโกนก็ได้นี่คะ 45 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 ไปร่ําเรียนเปียโนถึงเมืองบาธไม่เสียเปล่าสินะ 46 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 ฝีมือดีขึ้นมาก 47 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 พี่ลงมาได้ยังไง 48 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - น้องเฝ้าอยู่หน้าห้องพี่ตั้งแต่เช้า - พี่ตื่นแต่เช้ามืด 49 00:03:08,479 --> 00:03:11,399 แต่งตัว รับมื้อเช้าในสวน เพราะวันนี้แค่วันธรรมดาๆ อีกวันหนึ่ง 50 00:03:12,275 --> 00:03:13,109 ไปกันเลยไหมคะ 51 00:03:17,655 --> 00:03:19,407 เราอาจไม่ต้องกังวลกันนะครับ 52 00:03:22,285 --> 00:03:24,454 คุณแม่ฟังทันใช่ไหมครับว่าน้องเล่นเพลงอะไร 53 00:03:24,454 --> 00:03:25,872 "มาร์ชฌาปนกิจ" ของโมสาร์ท 54 00:03:25,872 --> 00:03:27,040 ตายจริง 55 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 นอกจากดรุณีแรกแย้ม 56 00:03:30,126 --> 00:03:33,504 ยังมีปริศนาชวนใคร่รู้อีกหนึ่งว่าสุภาพบุรุษคนใด 57 00:03:33,504 --> 00:03:37,091 จะเผยตนเป็นยอดชายแห่งฤดูกาลนี้ 58 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 เพราะเหล่ากุลสตรี ย่อมจะต้องมองหาบุคคลทรงเสน่ห์ 59 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 ให้เจ้าหล่อนได้ทอดสะพาน 60 00:03:46,184 --> 00:03:49,979 ไม่ว่าปีนี้คู่ใดจะได้ครองรักสมดังกิ่งทองใบหยก 61 00:03:49,979 --> 00:03:54,025 ขอให้คู่นั้นมอบความบันเทิงใจแก่เราบ้างเถิด 62 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - ตรงนั้นเขามุงอะไรกัน - อย่างกับเจอเนื้อชิ้นงาม 63 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - นั่นคือ... - น้องเรา 64 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 คอลิน 65 00:04:38,653 --> 00:04:39,612 ทุกคนครับ 66 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 ขออภัยที่ล่าช้า เผอิญติดขบวนรถม้าที่มุ่งหน้าเข้าวัง 67 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 จะไม่ทักทายกันหน่อยหรือ 68 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 เอล 69 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 จะเปลี่ยนชุดไหม หรือว่า... 70 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 เพราะสภาพที่เป็นอยู่ขณะนี้ ทําให้ผู้เขียนละเหี่ยใจเหลือเกิน 71 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 (บริดเจอร์ตัน: วังวนรักเกมไฮโซ) 72 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- เล่าเรื่องการผจญภัยมาเลยนะ - ใช่ 73 00:06:11,496 --> 00:06:14,707 {\an8}เมื่อฤดูก่อนเรายังได้ฟังเรื่อง ผจญฝ่าข้ามทะเลเมดิเตอร์เรเนียน 74 00:06:14,707 --> 00:06:16,292 {\an8}ตั้งแต่มื้อเช้าวันแรก 75 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}จริงด้วย ไปโดนแดดต่างเมืองที่ใดมา จึงได้กลับมาล่ําสันขนาดนี้ 76 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}ผมก็ตะลอนไปทั่ว 77 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- ไม่ลงรายละเอียดให้พี่ๆ เบื่อจะดีกว่า - ขอถามที คุณเป็นใครกัน 78 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- เอาน้องชายเราไปไว้ที่ไหน - การเดินทางครั้งนี้มีค่าต่อผมจริงๆ 79 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}ทําให้เข้าใจถึงสัดส่วนความสําคัญ 80 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}น้องก็อยากได้... สัดส่วนบ้าง 81 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}อะไรเล่า 82 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}มิสแอนน์ ฮาร์ติกัน 83 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}เปิดตัวโดยมารดา เลดี้ฮาร์ติกันผู้ทรงเกียรติ 84 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 มิสโดโลเรส สโตเวลล์ 85 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 ทรงเกลียดลูก 86 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 เป็นไปไม่ได้จ้ะ ลูกไร้ที่ติ 87 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 มิสคลาร่า ลิฟวิงสตัน 88 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 กระหม่อมนําเครื่องดื่มมาถวายดีหรือไม่พ่ะย่ะค่ะ 89 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 ขอโลงเลยดีกว่า ความจืดชืดสุดจะกลืนในวันนี้ 90 00:07:25,278 --> 00:07:28,823 จะเร่งให้เราตายไวขึ้นอีก 91 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 มิสอเล็กซานดร้า มอร์ 92 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 เปิดตัวโดยมารดา เลดี้มอร์ผู้ทรงเกียรติ 93 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 คุณพี่กลายเป็นคนลีลาท่าพลิ้วตั้งแต่เมื่อใดกัน 94 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 แล้วน้องใส่ลูกไม้ระบายพลิ้วตั้งแต่เมื่อใดกัน 95 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - ฤดูนี้เขานิยมกัน - มิสนาตาลี กรีน 96 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 เปิดตัวโดยมารดา 97 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 เลดี้กรีนผู้ทรงเกียรติ 98 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 นี่วันเปิดตัวลูกนะ ฟรานเชสก้า ไม่ตื่นเต้นหน่อยรึ 99 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 การเปิดตัวเข้าสังคมแปลว่า ลูกอาจได้พบใครสักคน 100 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 ได้มีบ้านของตัวเองก็คงดีค่ะ 101 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 เพิ่งกลับจากบาธได้แค่อาทิตย์เดียว แต่อยากจะหนีพวกเราไปอีกแล้ว 102 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 ไม่ใช่ค่ะ ลูกแค่อยากได้ความสงบ 103 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 ถ้าต้องการความสงบ งานอย่างวันนี้คงทําให้อึดอัดใจไม่น้อย 104 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 แม้แต่ดาฟนี่... 105 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 คุณแม่คะ อย่ากังวลไปเลย 106 00:08:26,714 --> 00:08:28,925 ถ้าบ้านแสนวุ่นวายอย่างบ้านเราลูกยังอยู่ได้สบาย 107 00:08:28,925 --> 00:08:30,927 ลูกก็อยู่รอดในฤดูกาลเข้าสังคมนี้ได้แน่ 108 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 มิสฟรานเชสก้า บริดเจอร์ตัน เปิดตัวโดยมารดา 109 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 เลดี้วิธวาบริดเจอร์ตันผู้ทรงเกียรติ 110 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 สาวบริดเจอร์ตันพ่ะย่ะค่ะ ทรงมีโชคกับพวกบริดเจอร์ตันอยู่เรื่อย 111 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 มิสวินิเฟร็ด บาร์รากัน 112 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 เปิดตัวโดยมารดา บารอนเนสบาร์รากันผู้ทรงเกียรติ 113 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 แน่อยู่แล้วสิ งานแต่งของเราสวยกว่าหลายเท่า 114 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 ผมว่างานแต่งของเราก็ดูดีใช่ย่อย 115 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 ค่ะ คนเขาชอบพูดกันว่า ยิ่งเจ้าสาวแก่ทึนทึกยิ่งเอาใจง่าย 116 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 ถ้าเจ้าสาวปรารถนา ผมยินดีจะจัดงานแต่งอีกครั้ง 117 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 หรือครั้งที่สาม จะกี่ครั้งก็ยอมถ้าคุณพอใจ 118 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 แล้วถลุงเงินของคุณย่าเพทูเนีย ผู้ล่วงลับไปด้วยน่ะหรือ มิสเตอร์แดงก์เวิร์ธ 119 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 โชคดีที่ย่าเพทูเนียตายไป 120 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 ประจวบเหมาะกับที่เราไปดื่มน้ําผึ้งพระจันทร์พอดี 121 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 หนูชอบคุณย่าเพทูเนียนะคะ 122 00:10:12,903 --> 00:10:14,113 แน่อยู่แล้วสิ 123 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 ย่าก็เป็นสาวทึนทึกน่าเบื่อ แถมเป็นหนอนหนังสือเหมือนกัน 124 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 ไม่น่าเบื่อนะคะ คุณย่าแค่ไม่ชอบพี่ทั้งสองคน 125 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 พอที 126 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 วันนี้เราได้กลับเข้าสังคมอย่างสมฐานะ 127 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 การเงินของเราก็เข้าที่เรียบร้อย และไม่มีผู้ชายมาชี้นิ้วสั่ง 128 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 มาหาความสุขในวันนี้กันเถอะ 129 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 ขออนุญาตพูดจากใจนะคะคุณผู้หญิง 130 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 ก็ไม่เคยหยุดพูดนี่ วาร์ลีย์ 131 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 เรื่องคุณย่าเพทูเนีย ไม่อยากลบหลู่คนตายหรอกนะคะ 132 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 แต่คนจะเชื่อกันหรือคะ ว่าหญิงแก่ทึนทึก 133 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 แม้แต่เกวียนยังไม่มี แล้วจะมีสมบัติทิ้งไว้ให้คุณได้ 134 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 ขอทีเถอะ คนลอนดอน ไม่รู้ด้วยซ้ําว่าหล่อนใช้ชีวิตอย่างไร 135 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 คนเขาอาจคิดว่าหล่อนเก็บโหลใส่เหรียญ ซ่อนไว้ใต้พื้นกระดานบ้านก็ได้ 136 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 เดี๋ยวความจริงมันจะโผล่หัวมาแฉเอานะคะ 137 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 แต่อย่าได้ใส่ใจดิฉันเลยค่ะ 138 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 มาเสียที ฝันกลางวันเสร็จแล้วเรียบร้อยสินะ 139 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 เรียบร้อยค่ะ ไปกันเลยไหมคะ 140 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 ทรงอยู่ที่ไหนกันนะ 141 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 ไม่เลือกเพชรน้ําหนึ่งในงานเปิดตัวก็เรื่องหนึ่ง 142 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 แต่ไม่เสด็จร่วมงานที่จัดเป็นเกียรติต่อพระองค์ 143 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 เป็นอีกเรื่องหนึ่งเลยนะ 144 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 ลูกๆ ของเราที่เปิดตัวเมื่อเช้า ไม่เป็นที่ต้องพระทัยขนาดนั้นเชียวรึ 145 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 แต่ทุกคนดูจะ... วุ่นๆ อยู่ 146 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 คุณกลับมาเมืองหลวง เพราะมีจุดประสงค์อะไรเป็นพิเศษรึเปล่าคะ 147 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 มาหาอะไรสักอย่าง หรือว่าใครสักคน 148 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 หากถามว่าผมกลับมา เพื่อจะหาภรรยาในฤดูสังคมนี้หรือไม่ 149 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 คําตอบอาจชวนให้ผิดหวัง 150 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 แต่บทเรียนหนึ่งที่ผมได้รับจากการเดินทาง 151 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 สอนให้เตรียมใจรับเรื่องไม่คาดฝันไว้เสมอ 152 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 อุ๊ยแหม 153 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน กลับมาแต่งตัวสี... 154 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - เครสซิด้า - เอโลอีส 155 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 อยู่นี่เอง ฉันตามหาเสียให้ควั่ก 156 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 ฉันก็ตามหาเธอ 157 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 ไปหาน้ํามะนาวดื่มกันดีกว่า 158 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 ดีสิ ฉันคอแห้งไปหมดแล้ว 159 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 ดีจริงนะที่ได้กลับมาจากชนบท 160 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 ที่นั่นมีแต่ลมพัดในทุ่งโล่ง 161 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 รู้ใช่ไหมนั่นเขาเรียกว่าอากาศบริสุทธิ์ 162 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 รู้สิ ได้ผูกมิตรกับเธอที่นั่น เป็นเรื่องไม่คาดคิดที่น่ายินดี 163 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 แต่ถึงกระนั้น ฉันก็สบายใจที่สุดเมื่ออยู่ลอนดอน 164 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 และฤดูสังคมนี้จะยิ่งสนุกขึ้นเมื่อมีเธออยู่ด้วย 165 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 ใช่จ้ะ 166 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 ฉันฝันถึงว่าที่สามีมาตั้งแต่เด็ก 167 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 เขาจะต้องหล่อเหลา โรแมนติก ฉลาด 168 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 อย่าลืมว่าต้องชาติตระกูลดี ตัวสูงด้วย 169 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 ฉันนึกภาพผู้ชายเจ้าบทเจ้ากลอน แต่เหนืออื่นใด 170 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 ต้องเป็นคนที่มองทีไรใจก็เต้นแรง 171 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 คุณล่ะคะ มิสฟรานเชสก้า 172 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 คนที่... ใจดีมั้งคะ 173 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 นั่นก็ธรรมดา ใครจะอยากได้คนใจร้าย 174 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 ใช่น่ะสิคะ 175 00:13:58,879 --> 00:14:00,714 กลับจากดื่มน้ําผึ้งพระจันทร์ได้สัปดาห์เดียว 176 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 ลูกชายฉันปล่อยให้เธอดูแลตัวเองเสียแล้ว 177 00:14:04,927 --> 00:14:07,096 พอเราไม่อยู่ กองเอกสารที่รอให้แอนโทนี่จัดการ 178 00:14:07,096 --> 00:14:08,722 ตอนนี้สูงเกือบชนเพดานแล้วค่ะ 179 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 ถ้าโชคดีคงเสร็จทันก่อนงานราตรีสโมสรคืนแรก 180 00:14:11,392 --> 00:14:12,852 ขอให้ทันเถอะจ้ะ 181 00:14:12,852 --> 00:14:17,022 น้องสาวสองคนเข้าสังคมฤดูกาลนี้ แปลว่างานเราเพิ่งเริ่มต้นเท่านั้น 182 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 แต่น้องดูสงบสํารวมเชียวค่ะ ดูปรับตัวได้ 183 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 ใช่จ้ะ แต่การปรับตัวได้ กับความรักนั้นอยู่คนละขั้ว 184 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 แม่อยากรู้จริงว่าน้องจะรับมืออย่างไร 185 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 แล้วเอโลอีสล่ะคะ 186 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 แม่ไม่เข้าใจมิตรภาพกับเพื่อนใหม่คนนี้ 187 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 แต่ปีที่แล้วแม่พยายามช่วยลูกคนนั้นมาก 188 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 จนเกือบจะกลายเป็นผลักไสลูกออกจากวงสังคม 189 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 ครั้งนี้แม่เลยจะไม่ยุ่ง 190 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 ไปก่อน 191 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 คุณเข้าใจลูกๆ อย่างดีเสมอเลยค่ะ 192 00:14:49,305 --> 00:14:51,307 ฉันอยากเป็นไวเคาน์เตสที่เก่งเท่าคุณได้สักครึ่ง 193 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 แม่แน่ใจว่าเธอจะทําได้ดีกว่ามากจ้ะ 194 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 อ้อ ขอโทษด้วยนะ แม่จะรีบย้ายออก ไปอยู่บ้านตัวเองทันทีที่หาได้ 195 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 ส่งลูกเข้าสังคมพร้อมกันสองคน เป็นงานหนักเอาเรื่อง 196 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 วางใจเถอะค่ะ 197 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 ที่อินเดีย คนเป็นแม่จะอยู่บ้านใหญ่ หลังจากลูกๆ แต่งงานไปแล้วอีกนานเลย 198 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 ฉันเองก็ยินดีที่คุณแม่อยู่ใกล้ๆ 199 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 เลดี้บริดเจอร์ตัน 200 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - คะ - คะ โอ๊ย ตายจริง 201 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - วันนี้งานสนุกไหม - สนุกมากค่ะ 202 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 แม้ทุกคนจะสังเกตว่าพระราชินีไม่เสด็จ 203 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 ใช่จ้ะ 204 00:15:22,004 --> 00:15:25,466 น่าจะยังทรงรู้สึกไม่พร้อมออกงาน 205 00:15:25,466 --> 00:15:27,843 เพราะสัญชาตญาณของพระองค์ พลาดเมื่อฤดูกาลที่แล้ว 206 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 แต่แน่นอน สุดท้ายก็จบลงด้วยดี 207 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 ไม่ต้องห่วงหรอก 208 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 คุณควรไปบอกแม่ๆ คนอื่นนะคะ 209 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 การเดินทางน่ะรึ ผมไม่อาจเล่า เรื่องจากการเดินทางให้คุณฟังได้หรอก 210 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 เล่าไปแล้วคุณอาจถึงกับเป็นลม 211 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 ปล่อยให้เป็นอย่างนั้นไม่ได้ 212 00:15:49,823 --> 00:15:51,951 เป็นไปได้อย่างไรที่บัตรเต้นรํากับคุณในฤดูกาลนี้ 213 00:15:51,951 --> 00:15:54,036 ยังเหลือที่ไว้ใส่ชื่อผู้หมายปอง 214 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 พวกคุณเหมือนดอกไม้แรกแย้ม ทุกคนเลย 215 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 เรื่องเล่าจากแดนไกล อาจไม่เหมาะสําหรับสาวน้อยผู้อ่อนไหว 216 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 ถ้าให้เล่าเรื่องการผจญภัยแม้เพียงนิด 217 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 ผมอาจจําเป็นต้องแต่งงานกับคุณครับ 218 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 สุภาพสตรีคนงามกันทั้งนั้น 219 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 ผู้ชายต้องแย่งคุณกันมือเป็นระวิง 220 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 ผมไม่รู้จะสู้อย่างไร 221 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 ตื่นมาก็พบว่าเขาหนีไปแล้ว 222 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 ไม่คิดจะเอาตู้ปืนหรือตัวฉันไปด้วย 223 00:16:38,998 --> 00:16:41,458 อ้อ หวังว่าชายคนต่อไป 224 00:16:41,458 --> 00:16:43,836 ที่รับสมอ้างเป็นลอร์ดเฟทเธอริงตัน จะมีคุณธรรมกว่านี้ 225 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 หรือความฉ้อโกงจะอยู่ในสายเลือดก็ไม่รู้ 226 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 อันที่จริงจะไม่มีใครรับสมอ้างใดๆ อีก 227 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 เพราะลอร์ดเฟทเธอริงตันคนสุดท้าย 228 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 ทําพินัยกรรมยกสมบัติให้กับลูกๆ ของฉัน 229 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 ทันทีที่หนึ่งในนั้นมีทายาท 230 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 จริงรึ 231 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 ไปหาอะไรดื่มกันไหมจ้ะ แรงหน่อยยิ่งดี 232 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 เพน ดีใจจริงที่เจอ 233 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - ดีจริงรึ - จริงสิ 234 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 รู้สึกเหมือนผมหายไปหลายปีทั้งที่แค่ไม่กี่เดือน 235 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 ในช่วงนั้นมีอะไรเปลี่ยนไปมากทีเดียวนะ 236 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 มากทีเดียว ผมก็รู้ตัว แต่ชุดแบบนี้กําลังนิยมมากในปารีส 237 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 คุณดูโดดเด่นเชียวค่ะ แต่คุณก็โดดเด่นมาแต่ไหนแต่ไร 238 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 จะอย่างไรนี่ก็เพียงแค่อาภรณ์นอกกาย 239 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 แต่ในด้านอื่นๆ ดูจะพลิกผันจนผิดตา 240 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 ผมตาฝาดไปเอง หรือเอโลอีส เดินควงแขนกับเครสซิด้า คาวเปอร์ 241 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 อย่างที่คุณว่าค่ะ บางครั้งเวลาก็ผ่านไปเร็วเหลือเกิน 242 00:17:50,652 --> 00:17:51,945 ทําไมแม่ไม่เคยบอก 243 00:17:51,945 --> 00:17:54,323 ว่าเราคนใดคนหนึ่ง จะได้เป็นเลดี้เฟทเธอริงตันคนใหม่ 244 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 บอกไปให้ได้อะไรขึ้นมาถ้ายังไม่มีลูกชายสักคน 245 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 ลูกๆ แต่งงานแล้ว ต้องสอนลิงปีนต้นมะพร้าวด้วยไหม 246 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 ตามหลักแล้ว ลูกชายเราคนหนึ่ง จะได้เป็นลอร์ดเฟทเธอริงตัน 247 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 เราคนหนึ่งจะเป็นแม่ของทายาทตระกูล 248 00:18:06,210 --> 00:18:08,295 "เราคนหนึ่ง" คิดว่าตัวเองมีสิทธิ์แข่งด้วยรึ 249 00:18:08,295 --> 00:18:09,379 ไหนล่ะสามี 250 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 อันที่จริง เมื่อฉันได้เป็นแม่ของทายาท 251 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 ต้องกําจัดหนังสือเก่าคลุกฝุ่นออกไปก่อนเลย 252 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 แต่จะทําหลังจาก เปลี่ยนผ้าม่านอุจาดตาของคุณแม่ 253 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 ไม่ต้องห่วง ฉันจะยอมให้เธอเก็บหนังสือไว้ ในห้องฝากเสื้อคลุม 254 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 ซึ่งก็คงเป็นห้องว่างๆ เพราะใครจะมาเยี่ยมพวกพี่กันทําไม 255 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 แต่จะไม่มีใครได้มรดกอะไรทั้งนั้น ถ้าไม่รีบกลับไปทําการบ้าน 256 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 เราแวะไปทานพุดดิ้งที่บ้านคุณแม่ก่อนไม่ได้รึ พ่อครัวของคุณแม่เก่งกว่าของเรา 257 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 ก็สมน้ําหน้าดันเลือกแต่งกับคนสามัญธรรมดา ไป๊ 258 00:18:47,668 --> 00:18:49,336 ขอให้พวกนั้นใช้เวลานานๆ แล้วกัน 259 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 แม่อุ่นใจที่รู้ว่าลูกจะอยู่ดูแลแม่ตลอดไป 260 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 ฉันไม่อยากเห็นสีเหลืองส้มแบบนี้อีกเลย 261 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 เป็นสีที่ขัดตาขัดใจจริงๆ 262 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 แต่อะไรดลใจให้ลุกขึ้นมาเปลี่ยนคะ 263 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 ฉันทนอยู่ที่บ้านนั้นต่อไม่ได้แล้ว 264 00:19:46,810 --> 00:19:49,146 ทนอยู่ใต้กฎของคุณแม่ก็ลําบากจะแย่ 265 00:19:49,146 --> 00:19:50,480 แต่พวกพี่ๆ... 266 00:19:51,440 --> 00:19:53,400 ถ้าต้องทนเสี่ยงอยู่กับคนใจร้าย 267 00:19:53,400 --> 00:19:55,485 หรือไร้สมองที่สุดเท่าที่รู้จักมา... 268 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 ฉันต้องหาสามีให้ได้ก่อนจะเกิดเรื่องนั้น 269 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 ถึงเวลาแล้ว 270 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 เข้าใจแล้วค่ะ 271 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 แล้วคุณพึงใจต่อใครเป็นพิเศษไหม 272 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 ฉันขอไม่เพ้อฝันดีกว่าค่ะ 273 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 ขอแค่คนจิตใจดี 274 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 ให้ฉันมีพื้นที่ส่วนตัว ด้วยเหตุผลที่เรารู้กัน 275 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 ถ้าอย่างนั้นพลิกโฉมใหม่น่าจะได้เรื่อง 276 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 ขออย่างที่นิยมกันในปารีสจะได้ไหมคะ 277 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - ผมชอบมากคุณพี่ มาจากไหนกัน - ได้จากพ่อค้าที่มาร์เซย์ 278 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 น้ําหอมน้องมาจากปารีสนี่ 279 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 แล้วไพ่สํารับงามนี้มาจากไหน บนนี้ภาษาสเปนไม่ใช่รึ 280 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - นายไปทั้งฝรั่งเศสและสเปนเลยรึ - โน้ตดนตรีนี้เป็นภาษาอิตาเลียนค่ะ 281 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 แค่สี่เดือนไปถึงกี่เมืองกันแน่ 282 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 บอกตามตรง นับไม่ถ้วน 283 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 อย่า ห้ามเล่นในนี้ ไปข้างนอก อย่าให้คุณแม่เห็น 284 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 ฟรานเซสก้า พี่สาวลูกอยู่ไหนจ๊ะ 285 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 เอโลอีส ถึงเวลานัดช่างเสื้อแล้ว 286 00:21:07,349 --> 00:21:09,017 ครอบครัวนี้เคยมาตรงเวลาบ้างไหม 287 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 ของฝากให้คุณแม่ครับ 288 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 ขอบใจจ้ะ 289 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 งามมาก 290 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 จริงๆ นะจ๊ะ 291 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 อุ๊ย ไปสายแล้วจริงๆ ฟรานเชสก้า 292 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 เอโลอีส! 293 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 เอโลอีส คงไม่คิดจะรีบไปห้องเสื้อใช่ไหม 294 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 พี่มีของมาฝาก 295 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - อยู่นี่เอง - หนังสือน่ะ 296 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - หนังสือหายากของบาวาเรียเรื่องสิทธิ์... - น้องอ่านเรื่องอื่นอยู่ 297 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - หนังสือชื่อเอ็มม่า - นิยายน่ะรึ 298 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 เมื่อก่อนไม่เห็นชอบอ่านนิยายรักประโลมโลก 299 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 รสนิยมน้องอาจเปลี่ยนไปแล้ว 300 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 งานเขียนที่เคยอ่าน เรื่องของสตรีที่หาทางออกกรอบสังคม 301 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 นั่นน่ะเรื่องประโลมโลก 302 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 เล่มนี้มีทั้งความขบขัน ความจริง และมิตรภาพแสนเจ็บปวด 303 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 สมจริงกว่ากันมากนัก 304 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 รสนิยมการคบเพื่อนก็เปลี่ยนไปด้วยสินะ 305 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 ฤดูร้อนที่ผ่านมา เครสซิด้าทําน้องประหลาดใจ 306 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 เธอมีน้ําใจต่อน้องในยามที่ไม่มีใครเหลียวแล 307 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 แล้วเพเนโลปี้ล่ะ 308 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 เราเพียงแต่ห่างเหินกันไป 309 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 ฤดูสังคมครั้งก่อน เลดี้วิสเซิลดาวน์แทบทําให้น้องเสื่อมเสีย 310 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 น้องแพ้ศึกและไม่คิดจะทําสงครามอีก น้องเข้าร่วมกับฝ่ายชนะแล้ว 311 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 คงไม่ต่างจากพี่เท่าใดนัก 312 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 หรือนี่เป็นตัวตนใหม่ของพี่จริงๆ 313 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 สุภาพบุรุษมิอาจเผยความลับ 314 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 เหงาแย่เลย 315 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 (ห้องเสื้อ มาดามเดอลาครัว) 316 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 ช่วยไปรอฉันในรถม้าก่อนนะ เร 317 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 ฉันอยากจะเจอเธออยู่พอดี 318 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 ดูไม่ใช่อย่างนั้น ในเมื่อเธอไปหลบที่บ้านชนบททั้งหน้าร้อน 319 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 ฉันเลี่ยงวงสังคม เพราะไม่แน่ใจว่าเธอจะอยากเจอหน้าฉัน 320 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 และอาจเพราะเธอกลัวฉันจะแฉความลับ 321 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 ฉันซึ้งใจที่เธอยังเก็บความลับไว้ 322 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 เอโลอีส ฉันขอโทษจริงๆ กับทุกเรื่อง 323 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 เรื่องที่เธอทําไป หรือเรื่องที่ฉันไปรู้เข้าว่า เธอเขียนเรื่องเลวร้ายพรรค์นั้น 324 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 เธออาจไม่เข้าใจ แต่ฉันแค่พยายามปกป้อง... 325 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 ไม่ ฉันไม่ต้องการคําอธิบาย 326 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 ฉันเก็บความลับของเธอไว้ แค่เพราะฉันไม่อยากหวนกลับไปคิดถึงอดีต 327 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 เธอมีชีวิตของเธอแล้ว ฉันก็มีชีวิตของฉัน 328 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 กับเครสซิด้าน่ะรึ 329 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 เธอเป็นเพื่อนกับหล่อนจริงๆ รึ 330 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 ขอให้โชคดีก็แล้วกัน เพเนโลปี้ 331 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 ไวน์มาเดียร่าครับ 332 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 ไม่ว่าอะไรอยู่แล้วถ้าจะชวนดื่มตั้งแต่บ่าย 333 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 แต่นี่เราฉลองอะไรกัน 334 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 พี่อยากขอบคุณที่ช่วยดูแลบ้าน ช่วงที่พี่ไปดื่มน้ําผึ้งพระจันทร์ 335 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 ถึงกับประหลาดใจที่ทุกอย่างละเอียดเรียบร้อย 336 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 แหม ไม่แน่ใจว่านี่คุณพี่กําลังชมหรือด่า 337 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 หรือทั้งสองอย่าง 338 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 ที่จริง การมีจุดหมายในชีวิตบ้างก็ดี 339 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 พอพี่กลับมาแล้ว ผมก็ไม่แน่ใจว่าควรต้องทําอะไร 340 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 พี่ว่าคุณแม่คงมีรายชื่อกุลสตรีให้พิจารณา 341 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 น้องรัก ช่วยดึงความสนใจพี่ของเราไปที 342 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 ส่วนนาย พี่ชวนมาดื่มฉลองให้กับ การมีคนชื่นชอบเสียท่วมท้น 343 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 ไม่แน่ใจว่านั่นเป็นเรื่องที่ควรดีใจ 344 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 คุณชายบริดเจอร์ตัน ขออภัยที่ให้รอนาน 345 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 ตอนนี้ธุรกิจเราไปได้สวย 346 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 ยินดีที่ได้รู้ มาดื่มด้วยกันไหม 347 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 ขออภัย แต่ต้องทําธุระให้ภรรยาก่อน 348 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 คุณดันดาสมาหาเราค่ะ วิล 349 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 คุณดันดาส ดื่มอะไรหน่อยไหมครับ 350 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 ไม่ครับ ขอบคุณ 351 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 เพื่อไม่ให้เสียเวลา ไหนๆ มากันครบทั้งคู่แล้ว 352 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 คุณนายมอนดริชครับ ไม่ทราบว่ารู้จักท่านย่าไหมครับ เลดี้เคนท์ 353 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 เคนท์ ทราบค่ะ 354 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 เคยพบกันสมัยฉันยังเด็ก เป็นคนเย็นชามาก 355 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 เกรงว่าตอนนี้จะยิ่งเย็นเฉียบ 356 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 ตายแล้วสินะ 357 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 มีฝากมรดกไว้ให้เราบ้างหรือคะ 358 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 ไม่ใช่แค่ฝากมรดกให้บ้าง 359 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 แต่มอบทุกอย่างให้กับนิโคลัส ลูกชายคุณ 360 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 แม้จะมีญาติหลายฝั่ง ที่ใกล้ชิดทางสายเลือดมากกว่า 361 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 แต่ไม่มีทายาทชายเลยแม้แต่คนเดียว 362 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 ดังนั้น นิโคลัสจะเป็นบารอนแห่งเคนท์คนต่อไป 363 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 เราอาจต้องดื่มกันจริงๆ 364 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 อย่าวิ่งสิ เดี๋ยวเขาได้ยิน 365 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - อย่าไปสนใจ - ไม่สนไม่ได้ 366 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - ไปไกลๆ ก่อน เดี๋ยวเขาได้ยิน เงียบๆ - เชื่อผม 367 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 เรื่องข้างนอกนั่น ไม่สําคัญเท่าเรื่องที่ทําอยู่ข้างล่างนี้ 368 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 ผลิตทายาท 369 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 รู้ใช่ไหม 370 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 ที่เราทํากันอยู่ผลิตทายาทไม่ได้ 371 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 ก็ต้องเริ่มตรงไหนสักแห่ง 372 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 นี่สัปดาห์แรกที่ฉันเป็นไวเคาน์เตสในบ้านใหม่ 373 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 คืนนี้เป็นงานราตรีสโมสรของเลดี้แดนเบอรี่ ฉันต้องสร้างภาพลักษณ์ที่ดี 374 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}(งานราตรีสโมสรสี่ฤดู ปี 1815) 375 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 คืนนี้อยากลองเปลี่ยนโฉมสักหน่อย 376 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 เลดี้แดนเบอรี่ จัดงานอลังการขึ้นอีกแล้วค่ะ 377 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 ทุกคนย่อมรู้ งานราตรีงานแรกไม่ใช่เรื่องเล่นๆ 378 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 ฉันไม่คิดจะทําส่งๆ ไป 379 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 ฉบับต่อไปวิสเซิลดาวน์จะเขียนถึงอะไรไม่รู้นะ 380 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 ฤดูกาลนี้เริ่มต้นได้น่าเบื่อเหลือเกิน 381 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 หล่อนคงหาเรื่องมาเขียนจนได้ ไม่ก็ปั้นเรื่องเอา 382 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 ขออภัยครับ เราไม่ทันได้รับเสื้อคลุมไว้ 383 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 เชิญค่ะ 384 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 คงไม่ต้องปั้นเรื่องแล้วล่ะ 385 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 ทุกคนจ้องเรากันเหรอ 386 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 อิจฉาตาร้อนไงครับที่รัก เพราะตอนนี้คุณเป็นของผม 387 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 เขาไม่ได้จ้องพวกเรา 388 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 เอาสมบัติฉันไปผลาญก่อนฉันจะได้ใช้ 389 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 นางตั้งใจอย่างนั้นแน่ 390 00:29:47,869 --> 00:29:51,790 น้องอยากใส่เสื้อผ้าสีทึมชวนหดหู่ก็ช่างเขาสิ 391 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 ผมบอกท่านเคาน์เตสไปว่าที่บ้านเกิดเราไม่... 392 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 มิสเฟทเธอริงตัน ยินดีที่ได้พบครับ 393 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 ชุดราตรีงามสะดุดตามาก 394 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 ท่านก็เช่นกันค่ะ 395 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 ไม่ใช่ชุดราตรีค่ะ หมายถึงอีกเรื่อง 396 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 ยินดีที่ได้พบทุกท่านในชุดออกงานตามนิยม 397 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 ซึ่งไม่เหมือนชุดราตรีแม้แต่น้อย 398 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 คุณชอบงานปักจากใจจริงเลยหรือคะ 399 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 ใช่สิคะ งานปักทําอะไรได้ตั้งหลากหลาย 400 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 เช่นอะไรบ้าง 401 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 ไหนๆ ก็อุตส่าห์ถาม 402 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 ปักเดินเส้น ใช้ได้แทบทุกสถานการณ์ 403 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 ปักเส้นตรง ปักเส้นประ ปักลูกโซ่ 404 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 ปมฝรั่งเศส สําหรับวันที่รู้สึกห้าวหาญ 405 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 อ้อ เลิศมาก 406 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 ฉันชอบอ่านหนังสือมากค่ะ 407 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 อาจจะมากเกินไป 408 00:31:24,257 --> 00:31:26,342 แม่บอกเสมอว่าวางหนังสือเสียที 409 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 แต่การอ่านหนังสือก็ไม่ได้มีอะไรเสียหายนะคะ 410 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 ฉันก็ไม่เข้าใจเหตุผลของแม่ ทุกคนชอบอ่านหนังสือไหมคะ 411 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 ปักปีกนก ปักปีกนกไขว้ 412 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 ปักห่วงโซ่เปิด 413 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 คุณมีงานปักแบบที่ชอบไหมคะ คุณเอโลอีส 414 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 อ๋อ... ปักเปลี่ยนค่ะ 415 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 ไม่เห็นเคยได้ยินเลย 416 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 เป็นปมที่ใช้เปลี่ยนบทสนทนา ไปคุยเรื่องอื่นนอกจากการปัก 417 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 หยอกกันนี่ 418 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 ไหวพริบดีจริง 419 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - คือว่า... - ฉัน... 420 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 ขออภัยค่ะ ว่าอะไรนะคะ ลอร์ดบาร์เนลล์ 421 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 ผมกําลังจะพูดว่า เราขอตัวก่อนดีกว่า 422 00:32:14,682 --> 00:32:16,517 เกรงว่านานเกินไป 423 00:32:16,517 --> 00:32:18,811 เดี๋ยวเลดี้วิสเซิลดาวน์จะเอาไปเขียน 424 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 คนนั้นเป็นใครกัน 425 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 พระราชินีเพคะ คนนั้นคือมิสเพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน 426 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 เปิดตัวครั้งนี้เป็นฤดูที่สามแล้ว 427 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 แต่ยังมีกุลสตรีหน้าใหม่ๆ 428 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 คอยให้ทรงเลือกสนับสนุนนะเพคะ หากจะทรงมีพระกรุณา 429 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 แล้วเราจะกรุณาพวกนั้นไปทําไม 430 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 แหม เหล่าแม่ๆ ทั้งหลายพากันร้อนใจ 431 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 ว่าปีนี้ยังไม่ทรงเลือกเพชรน้ําหนึ่ง 432 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 เพชรเป็นของมีค่าเพราะว่ามันหายาก 433 00:32:59,060 --> 00:33:00,561 เราจัดงานเพชรน้ําหนึ่งหนเดียว 434 00:33:00,561 --> 00:33:03,398 เหล่าแม่ๆ ที่ร้อนใจ คิดไปเองว่าต้องมีเพชรน้ําหนึ่งทุกปี 435 00:33:04,190 --> 00:33:07,902 เราเคยจัดงานเลี้ยงม้าลาย คนคิดว่าจะมีม้าลายใหม่ทุกปีไหมล่ะ 436 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 ถูกต้องเลยเพคะ ทรงตั้งเพชรน้ําหนึ่งจริงๆ เพียงครั้งเดียว 437 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 หม่อมฉันเชื่อว่า เลดี้วิสเซิลดาวน์ต่างหาก 438 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 ที่เป็นผู้เลือกเพชรน้ําหนึ่งของปีแรก 439 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 แต่หล่อนช่างตาถึงจริงๆ เรื่องดัชเชส 440 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 มิสฟรานเชสก้า งานอดิเรกของคุณคืออะไรครับ 441 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 ฉันเล่นเปียโนฟอร์เต้ค่ะ 442 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 ยอดเยี่ยมนัก 443 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 แล้วความสนใจอื่นๆ ล่ะ 444 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 แค่เปียโนฟอร์เต้ก็กินเวลาเยอะมากแล้วค่ะ 445 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 ผมคิดว่าลอร์ดไฟฟ์หมายถึง นอกจากงานอดิเรกแล้วคุณเป็นคนอย่างไร 446 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 ใช่ คุณมีความปรารถนาใด 447 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 หรือไม่ชอบใจอะไรบ้าง 448 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 อะไรจะสะกิดต่อมคุณได้ 449 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 ฉัน... 450 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 คิดว่าคุณพี่เรียกแล้วค่ะ 451 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 ขอตัวก่อนนะคะ 452 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 คุณพี่ น้องอยากอยู่คนเดียวสักพักค่ะ 453 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 ได้สิ 454 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 ลูกรัก น้องฟรานเซสก้าเป็นอะไรหรือเปล่า 455 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 น้องแค่อยากขอเวลาสักครู่ ผมก็เช่นกันครับ 456 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 อยากจะขอใช้เวลานั้นเต้นรํากับภรรยาคนสวย 457 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 ตามสบายเลยจ้ะ 458 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 แทรกแซงค่ะ 459 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 พี่เพเนโลปี้ 460 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - เธอควรกลับเข้าวงเต้นรํานะ - ควรหรือคะ 461 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 หากกลายเป็นไม้ประดับเกาะผนังแล้ว จะสลัดออกได้ยากนัก 462 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 ต่อให้เราเปลี่ยนตัวเอง 463 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 อย่างน้อยผนังห้องก็ไม่ถาม ว่าอะไรสะกิดต่อมฉันได้ 464 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 เธอไม่ชอบสนทนาพาทีกับผู้ชายพวกนั้นรึ 465 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 ฉันคาดว่าจะมีการสนทนา 466 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 แต่ไม่คิดว่าจะถูกเพ่งพินิจ 467 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 ราวกับฉันเป็นแมลงหายาก ดีดดิ้นอยู่ใต้กล้องจุลทรรศน์ 468 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 เธอไม่ค่อยชอบเป็นจุดสนใจสินะ 469 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 ไม่เลยค่ะ ไม่ชอบ 470 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 นั่นอาจทําให้เธอเป็นของหายากแท้ๆ 471 00:35:46,310 --> 00:35:49,188 ดูไปก็เหมือนบริดเจอร์ตันทุกคน เกิดมาเพื่อเป็นจุดสนใจ 472 00:35:49,939 --> 00:35:51,023 ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 473 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 ฉันก็... แตกต่างจากพี่ๆ เหมือนกัน 474 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 บางทีชีวิตก็ลําบากทีเดียวนะ 475 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 แต่พี่ๆ น้องๆ ก็ดีนะคะ ดีทุกคน 476 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 ฉันรู้จ้ะ เธอโชคดีมากเรื่องนั้น 477 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 แล้วเธอก็โชคดีด้วยที่ได้รับความสนใจท่วมท้น 478 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 ต่อให้มันชวนหน่ายใจก็ตาม 479 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 เพราะพวกเราบางคน ได้รับความสนใจเพียงน้อยนิด 480 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 มิสฟรานเชสก้า 481 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 ขอเพลงต่อไปได้ไหมครับ 482 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 ได้ค่ะ 483 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 พี่ก็ควรกลับเข้าวงเต้นรํานะคะ 484 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 หากกลายเป็นไม้ประดับเกาะผนังแล้ว จะสลัดออกได้ยากนัก 485 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 ไม่สบายหรือเปล่าครับ มิสเฟทเธอริงตัน 486 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 ขออภัยค่ะ แค่เสียวฟันจี๊ด 487 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 จากไอศกรีม 488 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 หรือจากเหล่าคุณหนูที่ดูเรียบร้อย แต่มองเหยียดหยัน 489 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 ไม่ต้องห่วงค่ะ ดิฉันโดนมองเหยียดหยัน เช่นนั้นมานับครั้งไม่ถ้วน 490 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 สายตาหล่อนยังร้ายไม่ถึงขั้น 491 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 ลอร์ดเดบลิงใช่ไหมคะ 492 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 ทําไมผมจึงรู้สึกว่าตัวคุณเอง 493 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 รู้วิธีทําให้คนเหี่ยวเฉาได้เช่นกัน หากเลือกจะทํา 494 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 ดิฉันน่ะรึ 495 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 คิดว่า... 496 00:37:50,393 --> 00:37:51,310 ทําไม่เป็นหรอกค่ะ 497 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 ขอตัวนะคะ ดิฉัน... 498 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 แหม น่าตกใจจริง ฉันซุ่มซ่ามเหลือเกิน 499 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - ขออภัยอย่างสูง - ตายจริง 500 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 อุบัติเหตุเกิดขึ้นได้ 501 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 มิสเฟทเธอริงตันครับ ผมจะตามสาวใช้มาช่วย 502 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 จะซาบซึ้งบุญคุณมากค่ะ 503 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 มิสคาวเปอร์ 504 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 เสียดายไม่เลือกชุดที่ทนทานกว่านี้ 505 00:38:17,003 --> 00:38:19,338 หรือถ้าไม่เลือกใช้ผ้าราคาถูก 506 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 คงจะไม่ถึงกับขาด 507 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 เพน ฉันเสียใจด้วย 508 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 ก็มีบางคืนที่อยู่ดึกดื่น 509 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 เพน นั่นเธอสีหน้าไม่ค่อยดี 510 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 แม่สาวเฟทเธอริงตันน่ะรึ ไปสนใจทําไม 511 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 ผมอยากรู้เรื่องค่ําคืนดึกดื่นนั้น 512 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 ไม่ว่าไปเจออะไรมานะ บริดเจอร์ตัน แต่ฤดูสังคมนี้คุณคุยสนุกขึ้นมาก 513 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 ขออนุญาตสักครู่ 514 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 ได้ครับ ขอรถม้าของมิสเฟทเธอริงตัน 515 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 ได้ 516 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - เพน - คอลิน 517 00:39:10,014 --> 00:39:11,057 คุณมาทําอะไรตรงนี้ 518 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 แค่ออกมาพักหายใจ 519 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 ทําไมรีบกลับล่ะ ทั้งที่ใส่ชุดสวยขนาดนี้ 520 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - อย่ามาล้อฉันอีกคนเลย - ล้อคุณรึ 521 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 ผมขอยืนยันว่าพูดจริง สีนี้เหมาะกับคุณมาก 522 00:39:25,654 --> 00:39:26,989 ราตรีสวัสดิ์ค่ะ คุณบริดเจอร์ตัน 523 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - คุณไม่มีผู้ติดตามหรือ - สาวทึนทึกไม่ต้องมีหรอก 524 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 คุณไม่ใช่สาวทึนทึกเสียหน่อย 525 00:39:31,327 --> 00:39:33,913 ฉันเข้าฤดูหาคู่ปีที่สามแล้ว ไม่มีใครชายตามองแม้แต่คนเดียว 526 00:39:33,913 --> 00:39:35,247 จะให้เรียกอย่างไรล่ะ 527 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 มีอะไรหรือเปล่า เพน ระหว่างเราสองคน 528 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 ช่วงฤดูร้อนปีนี้ผมเขียนจดหมายถึงคุณ เหมือนที่เขียนประจํา 529 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 แต่คุณไม่ตอบเลย จริงอยู่ แทบไม่มีใครตอบ 530 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 แต่ถ้าจะต้องให้พูดตรงๆ 531 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 ผมคิดถึงคุณ 532 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 คุณน่ะนะคิดถึงฉัน 533 00:39:53,891 --> 00:39:55,851 คุณคิดถึงฉัน แต่จะไม่มีวันเกี้ยวพานฉันใช่ไหม 534 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 เพน ผม... 535 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 ฉันได้ยินคุณพูดในงานปีที่แล้วที่คุณแม่จัด 536 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 ประกาศทั่วว่าคุณจะไม่มีวันเกี้ยวพาราสี เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน 537 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 เราควรหาที่เงียบๆ คุยกัน 538 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 เพราะฉันจะทําให้คุณขายหน้าสินะ 539 00:40:12,493 --> 00:40:14,328 แน่นอน คุณไม่มีวันจะเกี้ยวพานฉัน 540 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 ฉันเป็นตัวตลกของวงสังคมเสมอ แม้จะเปลี่ยนเสื้อผ้าใหม่ทั้งหมด 541 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 ฉันแค่ไม่คิดว่าแม้แต่คุณ ก็จะใจร้ายใจดํากันถึงเพียงนี้ 542 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}(ท่านผู้อ่านที่รัก เมื่อกระแสแห่งการเปลี่ยนแปลงพัดมา) 543 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 (แรงกล้า) 544 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 (ราชินี) 545 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 (ดิฉันไม่กลัวการเปลี่ยนแปลง) 546 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 (เปลี่ยนบุคลิกไปโดยสิ้นเชิง) 547 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 (มิสเตอร์คอลิน บริดเจอร์ตัน) 548 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 มีสุภาพบุรุษมาขอพบค่ะ คุณผู้หญิง 549 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 เลดี้เฟทเธอริงตัน ยินดีอย่างยิ่งที่ได้พบ 550 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 สวัสดีค่ะ คุณ... 551 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 วอลเตอร์ ดันดาสครับ เอสไควร์ 552 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 ผมรับใช้วัง มีหน้าที่รับผิดชอบ 553 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 ดูแลข้อมูลการสืบสายสมบัติ ภายในวงศ์ผู้ดีทั้งหมด 554 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 อ้อ 555 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 แล้ววันนี้มาเยี่ยมเราด้วยเหตุอันใดคะ 556 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 ผมเพิ่งได้ทราบว่า แจ็ค เฟทเธอริงตันญาติของคุณ 557 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 หนีออกจากเมืองไปพร้อมกับสมบัติทั้งหมด 558 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 ใช่ค่ะ ญาติฉัน นักต้มตุ๋น 559 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 ชายคนนั้นโกหกพกลมอย่างร้ายกาจ 560 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 ผมได้รับเอกสารที่เขาลงนามไว้ 561 00:41:41,248 --> 00:41:44,168 ยกบ้านและสมบัติให้บุตรีคนหนึ่งคนใดของคุณ 562 00:41:44,168 --> 00:41:45,628 เมื่อมีทายาทชาย 563 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 อ้อ ใช่ค่ะ เอกสารนั้น 564 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 เอกสารนั้นเป็นของจริง 565 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 ต่อให้คนร้ายเกินแก้ยังพอทําความดีได้บ้าง 566 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 สถานการณ์ประหลาดนัก บุตรีของคุณคนใดตั้งครรภ์อยู่หรือครับ 567 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 อ๋อ น่าจะได้ข่าวในเร็วๆ นี้แหละค่ะ 568 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 ครับ 569 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 ขณะนี้ทางวังยังไม่พบตัวทายาทชาย 570 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 จะโอนสมบัติไปยังตระกูลอื่นก็เป็นงานที่หนักน่าดู 571 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 คงจะโกลาหลวุ่นวายยกใหญ่ ทั้งในวงศ์เฟทเธอริงตันและวงสังคม 572 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 และเรียนตามตรง ผมก็ด้วย 573 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 แต่หากตรวจพบว่า เอกสารที่บังเอิญเหลือเกินชิ้นนี้ 574 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 ถูกปลอมแปลงขึ้นก่อนที่บุตรีของคุณจะมีทายาท 575 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 เช่นนั้นคงจําเป็นต้องวุ่นวายอย่างเลี่ยงมิได้ 576 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 ถ้าอย่างนั้น 577 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 ดีแล้วที่เอกสารไม่ได้ถูกปลอมแปลง 578 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 และลูกๆ ของฉันรักสามีกันมาก 579 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 เป็นเรื่องน่ายินดีจริงๆ ครับ 580 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 แล้วผมจะแวะมาใหม่ในเร็ววัน 581 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 บ้านสวยจริง 582 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 ลาก่อนครับ 583 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 ดีนะปีนี้ฉันไม่ค่อยมีคู่แข่ง 584 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 นอกจากฟรานเชสก้าที่ต้องตาต้องใจคนไม่น้อย 585 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 แต่ฉันว่าจัดการเพเนโลปี้ไปแบบนั้น เป็นการส่งสารที่ชัดเจน เธอเห็นด้วยไหม 586 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 ฉันว่าทุกคนได้รับสารโดยทั่วกัน จากเล่ห์กลของเธอ 587 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 เธอไม่เห็นชอบ 588 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - ไหนว่าเราไม่ชอบเพเนโลปี้ - ที่เธอทําไปนั้นใจร้ายโดยไม่จําเป็น 589 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 เธอมักพูดว่าการหาสามีช่างยากลําบาก 590 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 แต่ไม่ลองคิดบ้างว่ามันคงง่ายกว่า หากไม่แข่งขันอย่างเปิดเผยขนาดนั้น 591 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 หาสามีนั้นยากจริง 592 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 แต่หาเพื่อนยังคงยากยิ่งกว่า 593 00:43:51,795 --> 00:43:53,756 ฉันไม่ค่อยมีเพื่อนตั้งแต่เปิดตัวสู่วงสังคม 594 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 ไม่มีมิตรแท้ 595 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 ตอนเด็กก็มีบ้าง 596 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 แต่ฤดูหาคู่มักหาทางเข้าแทรกระหว่างหญิงสาว 597 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 บังคับเราแข่งขันกันเอง 598 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 ฉันเองก็คงตกเป็นเหยื่อของมัน... ครั้งหนึ่ง 599 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 หรือสองครั้ง 600 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 หรือสามครั้ง 601 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 แต่เธอพูดถูก 602 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 สังคมไม่ปรารถนาให้ผู้หญิงรักใคร่กลมเกลียวกัน 603 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 ฉันนึกว่าฉันรู้สึกอยู่คนเดียว 604 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 ฉันเคยพยายามผูกมิตรกับเธอ ตอนเธอเข้าสังคมปีแรก 605 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 แต่เธอปฏิเสธไมตรี 606 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 ฉันก็ไม่โทษเธอหรอก 607 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 ฉันไม่ใช่คนน่าคบหามาแต่ไหนแต่ไร 608 00:44:40,094 --> 00:44:42,596 แต่ไม่ว่าเพเนโลปี้ทําอะไรไป จนทําลายมิตรภาพเธอสองคน 609 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 เธอพูดถูก 610 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 ฉันไม่ควรลดตัวไปสนใจหล่อน 611 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 เธอก็ไม่ควร 612 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 คิดถึงแต่พวกเราเองกันเถอะ เราน่าสนใจกว่าตั้งเยอะ 613 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 ฉันค่อนข้างเห็นด้วยนะ 614 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 กลับมาแล้ว 615 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 ไปประชุมมาเป็นอย่างไรคะ 616 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 ไม่ดีเท่าบนเตียงเรา 617 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 กลับไปกันไหม 618 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 ฉันมีเรื่องต้องปรึกษาคุณก่อน 619 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 เรื่องคุณแม่ 620 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 ผมรู้ 621 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 ผมรู้ คุณแม่พยายามชะลอการย้ายบ้านทุกวิถีทาง 622 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 วันนี้ผมจะคุยกับแม่เอง 623 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 ถ้าไม่ต้องคุยล่ะ 624 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 คุณแม่ชอบการเป็นไวเคาน์เตสมาก 625 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 ส่วนฉันสละเวลามาหลายปี 626 00:45:56,003 --> 00:45:58,630 เพื่อดูแลเอ็ดวิน่าและบ้านชาร์มา 627 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 แล้วฉันก็เห็นว่าคุณมีความสุขที่สุด ตอนเราได้หนีจาก 628 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 หน้าที่ดูแลบ้านนี้ 629 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 เรามาเห็นแก่ตัวกันบ้างสักครั้งดีไหม 630 00:46:09,641 --> 00:46:11,018 ขยายเวลาดื่มน้ําผึ้งพระจันทร์ 631 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 คุณแน่ใจรึ 632 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 เรามีเวลาทั้งชีวิต ให้กับหน้าที่ไวเคานท์และไวเคาน์เตส 633 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 ตอนนี้ หน้าที่เดียวที่ฉันอยากทํา 634 00:46:25,491 --> 00:46:26,867 คือผลิตทายาทสักคนสองคน 635 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 ให้คุณแม่อยู่ต่อเถอะ 636 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 ไม่อยากพูด 637 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 ถึงแม่อีกแม้แต่คําเดียว 638 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 ลูกจ๋า 639 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 คุยกับแม่สิจ๊ะ เมื่อคืนเป็นอย่างไรบ้าง 640 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 งานราตรีสโมสรครั้งแรกสนุกหรือเปล่า 641 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 มันก็... น่าพอใจค่ะ 642 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 ลูกรัก 643 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 ลองมองงานราตรีเหมือนการเล่นเพลงคู่สิจ๊ะ 644 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 เมื่อเล่นคู่กับอีกฝ่าย เราต้องเผยด้านที่อ่อนไหว 645 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 ซึ่งออกจะน่ากลัวทีเดียว 646 00:47:19,419 --> 00:47:21,797 แม่ว่านะ แต่มันก็คุ้มค่า 647 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 เมื่อพบคนที่เราจะสามารถ 648 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 สร้างบทเพลงที่สอดประสานกันได้กลมกลืน 649 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 หนูไม่ได้กลัวงานราตรีค่ะ คุณแม่ 650 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 ไม่กลัวการหาคู่ 651 00:47:32,641 --> 00:47:35,185 สิ่งที่คุณแม่กับคุณพ่อได้มี และพี่ดาฟนี่กับพี่แอนโทนี่ได้พบ 652 00:47:35,185 --> 00:47:36,436 ช่างน่าอิจฉาเหลือเกิน 653 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 แต่ก็เกิดขึ้นได้ยากนัก 654 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 ลูกไม่แน่ใจว่าจําเป็นต้องรู้สึก 655 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 ใจเต้นแรงหรือ... สัมผัสท่วงทํานองไม่คาดคิด อย่างที่คุณแม่เปรียบไว้ 656 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 แต่อย่างน้อยลูกจะเปิดใจ หากความรักมาอยู่ตรงหน้า 657 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 ใช่ไหม 658 00:47:52,286 --> 00:47:53,495 รอดูกันต่อไปดีกว่าค่ะ 659 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 ท่านผู้หญิงคะ 660 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 ท่านไวเคาน์เตสหาท่านอยู่ค่ะ 661 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 มีแขกมาพบค่ะคุณหนู 662 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 ขอโทษที่มารบกวน 663 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 ไม่เป็นไรจ้ะ 664 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 และขออภัยอย่างสุดซึ้ง กับคําพูดบาดใจไร้มารยาทที่นี่เมื่อปีก่อน 665 00:48:25,319 --> 00:48:28,530 - ผมไม่อยากเห็นคุณเสียใจ - ถ้าอย่างนั้นก็ไม่ควรจะมา 666 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 ผมไม่ใช่คนเดิมกับเมื่อฤดูกาลก่อน 667 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 และผมไม่อายถ้าใครเห็นผมอยู่กับคุณนะเพน 668 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 ที่จริงมันตรงข้าม 669 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 ผมตั้งใจมองหาคุณทุกครั้งที่ไปงานสังสรรค์ เพราะรู้ว่าคุณจะทําให้ผมมีกําลังใจ 670 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 ทําให้ผมมองโลกในแบบที่ไม่เคยคิด 671 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 คุณทั้งฉลาด อบอุ่น และ... 672 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 ผมภูมิใจที่ได้นับคุณเป็นเพื่อนสนิท 673 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 มันช่างน่าเหนื่อยใจ... 674 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 ที่เห็นคุณเดินกลับเข้าสังคมได้อย่างง่ายดาย 675 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 ในขณะที่ทุกปีฉันได้แต่ภาวนา ขอให้รู้สึกเช่นนั้นบ้าง 676 00:49:02,439 --> 00:49:05,317 ยามต้องอยู่ในตลาดหาคู่ แต่คําภาวนานั้นไม่เคยเป็นจริง 677 00:49:06,234 --> 00:49:09,071 ถ้าคุณคิดจะหาสามี 678 00:49:10,322 --> 00:49:11,323 ให้ผมช่วยเถอะ 679 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 จะช่วยอย่างไรกัน 680 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 หน้าร้อนที่ผ่านมา ผมไปมาทั้งหมด 17 เมือง 681 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 บทเรียนที่ได้รู้ คือเสน่ห์เป็นสิ่งที่ฝึกกันได้ 682 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 คอลิน ฉันจะให้คุณอยู่ กระซิบข้างหูฉันทุกงานไม่ได้หรอก 683 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 ไม่จําเป็นเลย 684 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 เราจะมาฝึกกัน 685 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 ไม่ทันไรคุณจะชํานาญเลยล่ะ ผมแน่ใจ 686 00:49:31,134 --> 00:49:35,597 ผมไม่ต้องการสิ่งใดมากไปกว่า ได้ความชอบกลับคืนมาจากคนๆ เดียว 687 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 ที่มองเห็นค่าของผมจากใจจริงเสมอมา 688 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 ตกลงไหม 689 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 ให้ฉันจับมือกับคุณน่ะรึ 690 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 คนเขาอาจไม่ทํากัน 691 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 แต่เราเป็นเพื่อนกันไม่ใช่รึ 692 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 เพื่อน 693 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 แล้วเจอกันเร็วๆ นี้ 694 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 วิสเซิลดาวน์หรือนั่น 695 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 ท่านผู้อ่านที่รัก 696 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 เมื่อกระแสแห่งการเปลี่ยนแปลงพัดมา 697 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 มันอาจเฉียบพลัน แรงกล้าและร้ายกาจ 698 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 โดยเฉพาะต่อผู้ที่ไม่ทันตั้งตัว 699 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 ผู้เขียนมองว่า 700 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 วงสังคมของเรากําลังผลัดเปลี่ยนด้วยคลื่นลูกใหม่ 701 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 อย่างแน่แท้ 702 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 ลอร์ดเคนท์ 703 00:51:00,265 --> 00:51:01,850 ขอต้อนรับสู่บ้านหลังใหม่ขอรับ 704 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 ขณะที่หลายคนยังยึดติดกับสิ่งที่คุ้นชิน 705 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง พระราชินีของเรา 706 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 ซึ่งยังคงไม่ยอมเลือกเพชรน้ําหนึ่ง 707 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 ผู้เขียนสงสัยนักว่าความลังเลครั้งนี้ 708 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 เป็นอาการของความหนักแน่น หรือหวาดกลัวกันแน่ 709 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 หากเป็นอย่างหลัง 710 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 ความภาคภูมิใจกับความสําเร็จในอดีต จะไม่ช่วยใดๆ พระองค์ได้ 711 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 เพราะฤดูสังคมนี้ เหล่ากุลสตรีพร้อมจะลงสนาม 712 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 เชิญเปิดก่อนเพคะ ใต้ฝ่าละอองพระบาท 713 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 ท่าทางเลดี้วิสเซิลดาวน์จะเล่นเราอีกแล้ว 714 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 แล้วครั้งนี้จะเล่นกับหล่อนหรือไม่พ่ะย่ะค่ะ 715 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 เราก็ชอบเล่น... 716 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 ยิ่งเมื่อเล่นแล้วมักเป็นผู้ชนะ 717 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}สัปดาห์นี้วิสเซิลดาวน์มาเร็วจัง 718 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 ฉันอ่านอยู่ เป็นบ้ารึไง 719 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 เธอนั่นแหละควรจะสนใจฉบับนี้ที่สุด เพเนโลปี้ 720 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนถึง บ้านบริดเจอร์ตันที่เธอรักนักหนาเยอะเชียว 721 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 เขียนถึงคอลินเลยล่ะ 722 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 ไม่ว่าหล่อนเขียนถึงเขาอย่างไร หล่อนคิดผิด 723 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 ขอบอกว่า ผู้เขียนก็พร้อมจะลงเล่น 724 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 ดิฉันไม่กลัวการเปลี่ยนแปลง กลับเปิดใจรับเสียอีก 725 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 แต่กระนั้นยังมีบางคน 726 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 ที่เปิดใจรับการเปลี่ยนแปลงมากจนเกินงาม 727 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 สวัสดี น้องรัก 728 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 คุณพี่ สวัสดีค่ะ 729 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 ไปไหนมา 730 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 ไม่ได้ไปไหน อ่านอะไรอยู่ 731 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 เปล่านี่ 732 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 วิสเซิลดาวน์ 733 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 มีพาดพิงถึงพี่ 734 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 แต่กระนั้นยังมีบางคน 735 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 ที่เปิดใจรับการเปลี่ยนแปลงมากจนเกินงาม 736 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 อย่างเช่นมิสเตอร์คอลิน บริดเจอร์ตัน 737 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 ผู้ดูราวกับเปลี่ยนบุคลิกไปโดยสิ้นเชิง 738 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 จนอดสงสัยไม่ได้ว่า 739 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 บุคลิกใหม่นี้คือตัวตนที่แท้จริงหรือไม่ 740 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 หรือเพียงทําไปเพื่อเรียกร้องความสนใจ 741 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 และมิสเตอร์บริดเจอร์ตันเองรู้ตัวหรือไม่กันนี่ 742 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 เป็นอย่างไรคะ 743 00:53:30,999 --> 00:53:32,918 พี่ไม่สนว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนถึงพี่อย่างไร 744 00:53:32,918 --> 00:53:35,795 แต่การทําลายชื่อเสียงมิสธอมป์สัน ไม่สิ เลดี้เครน 745 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 และเกือบทําให้น้องเสื่อมเสียเมื่อปีที่แล้ว 746 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 เรื่องนั้นพี่ไม่มีวันยกโทษให้ 747 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 คุณพี่... 748 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 พอจะรู้ไหมว่าหล่อนเป็นใคร 749 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 ไม่รู้ แต่เชื่อเถอะ ถ้าได้รู้ 750 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 พี่จะทําลายชีวิตของหล่อนเองกับมือ 751 00:55:37,876 --> 00:55:39,377 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม