1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Whistledown gazetesi, buyurun. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Sevgili Nazik Okuyucu, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 ayrılığımız pek uzun sürdü. 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 Nihayet Londra'nın asortikleri geri döndü. 5 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 Tabii sevgili yazarınız da. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Eve dönmek ne güzel. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Kesinlikle öyle. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Sezon başlarken 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 herkesin aklında aynı soru var. 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 Acaba bu çiçeği burnunda sosyetik genç kızların 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 en parlağı kim olacak? 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Bu yılın grubu sahiden de göz kamaştırıcı. 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Örneğin zarif Bayan Malhotra'ya 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 tam evlenilecek kız deniyor. 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 Bayan Stowell 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 pek hünerli genç bir hanımmış. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Mülayim Bayan Hartigan'ın 18 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 kibar taliplere hitap edeceği muhakkak. 19 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 Bayan Kenworthy öz güveni ve karizmasıyla hoş bir giriş yapacak. 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 Bir de Bayan Barragan var. Kalabalığın içinde göze çarpıyor. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Adımı yazmış! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 İşleriniz açılmış gibi görünüyor. 23 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 Seninki de. 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Ve unutmayalım, 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 biraz heyecana ihtiyacı olanlar için 26 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 bu yıl takdim edilecek yeni bir Bridgerton var. 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Hiç ses yok. 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Çünkü dinlediğimizi biliyor. Bence gayet iyidir. 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Geçen seneki hâlin gibi mi? 30 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Bu geçen yıl değil. 31 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Francesca... - Çok sessiz. 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Belki de o dev tüyün güzelliğinden dili tutulmuştur. 33 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 Takmayı iple çekiyorum. 34 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 Belki de o dev tüyü yutmuştur. 35 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Hazır değil miyiz? - Yapabileceğimiz bir şey var mı? 36 00:02:32,235 --> 00:02:34,654 Alt katta piyano çalanı susturabilir misiniz? 37 00:02:34,654 --> 00:02:36,656 Onun yüzünden duyamıyorum. 38 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Denerim ama piyanoyu çalan aslında... 39 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Bu evde başka kim piyano çalar? 40 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 Ben değil, kesin. 41 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 Francesca? 42 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Buradaymışsın. Canım. 43 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 44 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca. - Bağırmaya gerek yok. 45 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 Bath'taki tüm o piyano dersleri boşa gitmemiş. 46 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 Çok gelişmişsin. 47 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 Sen ne ara aşağı indin? 48 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - Sabahtan beri kapının önündeydim. - Erken uyandım. 49 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 Giyindim. Bahçede kahvaltı ettim. Bu günün diğerlerinden farkı yok. 50 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Gidelim mi? 51 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 Belki de endişeye mahal yoktur. 52 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Hangi parçayı çaldığını fark ettin mi? Mozart'ın "Cenaze Marşı". 53 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Eyvahlar olsun. 54 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Genç hanımların yanı sıra 55 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 hangi beyefendinin bu sezonun gözdesi olarak öne çıkacağı da 56 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 başka bir soru. 57 00:03:38,009 --> 00:03:44,515 Genç hanımlarımızın karşısına tavlayabilecekleri bir civan çıkması şart. 58 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Bu yılın en münasip çifti kim olacaksa 59 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 umalım da biraz içimizi gıcıklasın. 60 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Niye ciyaklıyorlar? - Ağızlarına layık bir şey görmüş gibiler. 61 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - Bu... - Kardeşimiz. 62 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin. 63 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Sevgili ailem. 64 00:04:40,113 --> 00:04:43,324 Geç kaldım, kusura bakmayın. Takdim trafiğine takıldım. 65 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Kimse sarılmayacak mı? 66 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 67 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Üstünü değiştirmeyecek misin? 68 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Çünkü statüko bu yazarı tez bıktırıyor. 69 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Bize maceralarını anlatsana. - Evet. 70 00:06:11,496 --> 00:06:14,707 {\an8}Geçen sene gelişinde Akdeniz'i binbir zorlukla aşmanı 71 00:06:14,707 --> 00:06:16,292 {\an8}daha kahvaltıda anlatmıştın. 72 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}Sahiden. Hangi yabancı güneşin altında böyle gürbüzleştin acaba? 73 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}Hiçbir yerde ve her yerdeydim. 74 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Detaylarla sizi sıkmayayım. - Sen kimsin acaba? 75 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- Kardeşimize ne yaptın? - Bu seyahate çok ihtiyacım vardı. 76 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Bana biraz itidal hissi verdi. 77 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Ben de isterdim. Biraz itidal. 78 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Ne oldu? 79 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Bayan Anne Hartigan. 80 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}Takdimini muhterem validesi Leydi Hartigan yapıyor. 81 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Bayan Dolores Stowell. 82 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Benden nefret etti. 83 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 İmkânsız. Mükemmeldin. 84 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Bayan Clara Livingston. 85 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 İçecek getireyim mi Majesteleri? 86 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 Tabut getir. Bugün buradaki monotonluk 87 00:07:25,278 --> 00:07:28,823 beni her an erkenden mezara koyabilir. 88 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Bayan Alexandra Moore. 89 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 Muhterem validesi Leydi Moore takdim ediyor. 90 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Ne zamanda beri böyle ortamlara süzülüyorsun? 91 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Ne zamandan beri fırfırlı giyiniyorsun? 92 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - Bu sezonun tarzı. - Bayan Natalie Green. 93 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Takdim eden, 94 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 muhterem validesi Leydi Green. 95 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Takdim ediliyorsun Francesca. Heyecanlı değil misin? 96 00:08:05,359 --> 00:08:08,613 Herhâlde takdim edilmek biriyle tanışma ihtimali demek. 97 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 Kendi evimin olması güzel olurdu. 98 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Bath'tan geleli daha bir hafta oldu, bizden kaçmak için can atıyorsun. 99 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Hayır. Biraz huzur bulmak iyi olurdu. 100 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 İstediğin şey huzursa tüm bunlar seni çok bunaltabilir. 101 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Daphne bile... 102 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Anneciğim, hiç zahmet etme. 103 00:08:26,714 --> 00:08:28,925 Evimizin karmaşasında rahat edebiliyorsam 104 00:08:28,925 --> 00:08:30,927 bu sezonla da başa çıkabilirim. 105 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Bayan Francesca Bridgerton. Kendisini takdim eden 106 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 validesi muhterem dul Leydi Bridgerton. 107 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Bridgerton'ların kızı Majesteleri. Bridgerton'lar size uğurlu gelmişti. 108 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Bayan Winifred Barragan. 109 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 Validesi muhterem Barones Barragan takdim ediyor. 110 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Tabiatıyla, bizim düğünümüz sizinkinden çok daha güzeldi. 111 00:09:51,632 --> 00:09:53,551 Düğünümüz gayet iyiydi kanımca. 112 00:09:53,551 --> 00:09:56,554 Evet. Yaşlı gelinleri etkilemek daha kolay derler. 113 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Zevcemi memnun edecekse onunla ikinci kez evlenirdim. 114 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Üçüncü kez. Seni mutlu etmek için ne kadar gerekirse. 115 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 Merhum Petunia teyzemizin parasını ona mı harcayacaksın Bay Dankworth? 116 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Çok şükür Petunia teyze öldü. 117 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 Balayımız için tam zamanında oldu. 118 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Petunia teyzeyi severdim. 119 00:10:12,903 --> 00:10:14,113 Sen tabii severdin. 120 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 Kız kurusuydu. Kafası kitaptan kalkmazdı. 121 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Sıkıcı biri değildi. İkinizi de pek sevmezdi o kadar. 122 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 Yeter artık. 123 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 Bugün cemiyete itibarla dönüyoruz. 124 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 Mali durumumuz düzeldi, bize buyruk veren bir erkek de yok. 125 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Bugünün tadını çıkaralım. 126 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Açık konuşmak gerekirse hanımım... 127 00:10:40,848 --> 00:10:42,600 Hep açık konuşursun Varley. 128 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 Merhuma ayıp olmasın ama Petunia teyze hikâyesi... 129 00:10:47,229 --> 00:10:52,401 Hiçbir zaman o kadar parası olmamış bir kız kurusunun 130 00:10:52,401 --> 00:10:54,612 size servet bıraktığına kim inanır? 131 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Aman canım. Londra'da kimse onun nasıl yaşadığını bilmez. 132 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Ne bilecekler, belki döşemelerin altında küp küp akçe saklıyordu. 133 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Hakikat er geç çirkin yüzünü gösterir. 134 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 Ama siz bana kulak asmayın. 135 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Gelmişsin. Demek nihayet hayal kurma faslın bitti. 136 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Bitti. Gidelim mi? 137 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Kendileri nerede? 138 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Takdim sırasında elmas seçmemesi tamam 139 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 ama onuruna düzenlenen bir etkinliğe 140 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 teşrif etmemesi bambaşka. 141 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Kızlarımız bu sabah iyi bir intiba bırakmadı mı? 142 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Oldukça meşgul görünüyorlar. 143 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Dönmenin özel bir nedeni var mı? 144 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Bir şey mi arıyorsun? Yoksa birini mi? 145 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 Bu sezon bir eş bulmak için dönüp dönmediğimi soruyorsan 146 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 cevabım hüsrana uğratabilir. 147 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Yine de seyahatlerimde öğrendim ki 148 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 beklenmedik olanı beklemenin sonu yoktur. 149 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Şuna da bakın. 150 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Penelope Featherington karşımızda. Yine elbisesinin rengi... 151 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Eloise! 152 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 Her yerde seni arıyordum. 153 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 Ben de seni. 154 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Gidip limonata içelim mi? 155 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Harika bir fikir. İçim yanmıştı. 156 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Taşradan dönmek ne şahane, değil mi? 157 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 Tüm o sıkıntı ve boşluktan. 158 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Ona "temiz hava" diyorlar, biliyor musun? 159 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Tabii. Oradaki arkadaşlığımız mutlu bir sürpriz oldu. 160 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Ama sonuçta Londra, evim dediğim yer. 161 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 Seninle bu sezon daha iyi olacak. 162 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Elbette. 163 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Çocukluğumdan beri müstakbel kocamı hayal ediyorum. 164 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Yakışıklı, romantik ve zeki olmalı. 165 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Soylu ve uzun boylu da olmalı. 166 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 Ben hep şiir yazan bir erkek hayal ettim. Ama her şeyden mühimi 167 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 ona bakınca yüreğim pır pır etmeli. 168 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Ya siz Bayan Francesca? 169 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Şey olsun... Nazik, sanırım. 170 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Çok banal. Kimse kaba birini istemez. 171 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Hayır. Tabii ki hayır. 172 00:13:58,963 --> 00:14:03,592 Balayından döneli bir hafta oldu lakin oğlum seni bir başına bırakmış bile. 173 00:14:04,927 --> 00:14:07,096 Seyahatimizde Anthony'yi bekleyen evraklar 174 00:14:07,096 --> 00:14:08,722 neredeyse tavana ulaşmış. 175 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 Şansı varsa ilk baloya yetişir. 176 00:14:11,392 --> 00:14:12,977 Umalım da öyle olsun. 177 00:14:12,977 --> 00:14:17,022 İki kız kardeşi bu sezon takdim ediliyor, işi daha yeni başladı. 178 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Sakin görünüyor, değil mi? Pek mantıklı. 179 00:14:20,359 --> 00:14:23,404 Öyle ama mantık aşkın tam tersidir. 180 00:14:24,488 --> 00:14:26,866 Nasıl üstesinden gelecek merak ediyorum. 181 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Ya Eloise? 182 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Bu yeni arkadaşlığı anlamıyorum. 183 00:14:35,624 --> 00:14:38,377 Ama geçen sezon ona çok yardım etmeye çalıştım. 184 00:14:38,377 --> 00:14:40,838 Neredeyse cemiyetten dışlanacaktı. 185 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Yani müdahale etmiyorum. 186 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Şimdilik. 187 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Çocuklarınızı çok iyi tanıyorsunuz. 188 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 Umarım vikontesliğiniz biraz bana da geçer. 189 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 Çok daha iyi olacaksın, şüphem yok. 190 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Kusuruma bakma. Kendime bir konut bulur bulmaz taşınacağım. 191 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 İki kızın birden takdim edilmesi çok yoğun bir iş. 192 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 Hiç dert etmeyin. 193 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 Hindistan'da anneler çocukları evlendikten çok sonra bile yanlarında kalır. 194 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Yanımda olmanıza şükrediyorum. 195 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Leydi Bridgerton. 196 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Evet. - Evet. Aman. 197 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Şenliklerin tadını çıkarıyor musunuz? - Çok. 198 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Kraliçe'nin yokluğuna rağmen. 199 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Evet. 200 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 Bence biraz ketum davranmaya başladı, 201 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 ne de olsa geçen yıl içgüdüleri hata yaptırmıştı. 202 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Ama tabii ki sonunda her şey yoluna girdi. 203 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 Endişeye mahal yok. 204 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Bunu belki de diğer annelere söylemelisiniz. 205 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Seyahat maceralarımı sizinle paylaşamam. 206 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Paylaşırsam düşüp bayılabilirsiniz. 207 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 Bunu hiç istemeyiz. 208 00:15:49,907 --> 00:15:52,409 Dans kartlarınız taliplerle dolu değil mi? 209 00:15:52,409 --> 00:15:54,036 Bu nasıl mümkün olabilir? 210 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Hepiniz yeni açmış bir goncasınız. Her biriniz. 211 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Yurt dışı hikâyelerim hassas hanımlara pek münasip olmaz. 212 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 Şimdi size en küçük maceramı anlatsam 213 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 evlenmek zorunda kalırız. 214 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Birbirinden güzel hanımlar. 215 00:16:19,019 --> 00:16:21,021 Erkekler sizin için kavga edecek. 216 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Rekabet edemem. 217 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Sabah uyandığımızda çoktan kaçıp gitmişti. 218 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Silahlarını bile almadan gitmiş. Beni de almadan gitti. 219 00:16:38,998 --> 00:16:41,458 Umalım da bir sonraki Lord Featherington 220 00:16:41,458 --> 00:16:43,836 daha ahlaklı çıksın. 221 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Acaba hırsızlık ailede mi var? 222 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Aslında, başka kimse hak iddia edemeyecek 223 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 çünkü son Lord Featherington 224 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 yazdığı belgeyle, mülkü kızlarıma bıraktı. 225 00:16:56,724 --> 00:16:59,101 Biri bir vâris dünyaya getirir getirmez. 226 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Öyle mi yaptı? 227 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 İçecek bir şeyler alalım mı? Belki sert bir şey? 228 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen. Seni görmek ne güzel. 229 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - Öyle mi? - Hakikaten. 230 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Uzakta olduğum aylar, seneler gibi geldi. 231 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 O süre zarfında çok şey değişti. 232 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Hem de nasıl. Biliyorum. Ama Paris pek muazzamdı. 233 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Seçkin görünüyorsun. Ama zaten hep öyleydin. 234 00:17:31,300 --> 00:17:33,802 Aslına bakarsan sırf kıyafetler yüzünden. 235 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Ama burada her şey kökten değişmiş gibi geliyor. 236 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Eloise, Cressida Cowper'la kol kola mı, ben mi yanılıyorum? 237 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Dediğin gibi, bazen zaman çok hızlı akıyor. 238 00:17:50,652 --> 00:17:51,987 Niye daha önce söylemedin? 239 00:17:51,987 --> 00:17:54,323 Demek birimiz Leydi Featherington olacak. 240 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 İkinizden birine oğlan doğurun demenin ne manası var? 241 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Evli kadınlarsınız. Fırıncıya ekmek yap diyor muyuz? 242 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Teknik olarak, birimizin oğlu yeni Lord Featherington olacak. 243 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 Birimiz vârisin annesi olacak. 244 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 "Birimiz" mi? Sen yarışa ne ara girdin? Kocan mı var? 245 00:18:09,379 --> 00:18:11,799 Teknik olarak, vârisin annesi olduğumda 246 00:18:11,799 --> 00:18:14,802 ilk yapacağım, evi tozlu kitaplardan arındırmak. 247 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Sonra tabii annemin korkunç perdelerini değiştiririm. 248 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Merak etme. Kitaplarına izin vereceğim. Vestiyere koyabilirsin. 249 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Vestiyer boş olacaktır. Kim sizi ziyaret etmek ister? 250 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Eve gidip işe koyulmazsanız ikiniz de mirası alamayacaksınız. 251 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Önce gelip bir puding yesek? Senin aşçın bizimkinden çok daha iyi. 252 00:18:34,363 --> 00:18:37,616 Hata sizde, unvansız erkeklerle evlendiniz. Gidin! 253 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Umalım da acele etmesinler. 254 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Senin hep yanımda olup bana bakacak olman ne güzel. 255 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Bir daha narenciye rengi görmek istemiyorum. 256 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Sahiden de tatsız renkler. 257 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Ancak bu ani değişim arzusu nereden geldi? 258 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 O evde daha fazla yaşayamam. 259 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Annemin kaidelerine göre yaşamak zaten zordu. Ablalarım... 260 00:19:51,440 --> 00:19:55,485 Tanıdığım en zalim veya en basit insanın kaprislerine göre yaşamak... 261 00:19:57,905 --> 00:19:59,948 Bu olmadan bir koca bulmam şart. 262 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 Zamanı geldi. 263 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Demek öyle. 264 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Peki leydimin aklında belli bir talip var mı? 265 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Mantıklı olmalıyım. 266 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Nazik biri, 267 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 mahremiyetime saygı duyan biri. Malum sebeplerden dolayı. 268 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 O zaman yeni bir görünüm şart. 269 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Belki Paris'te giyilenler gibi bir şeyler olabilir. 270 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Bayıldım. Nereden? - Marsilya'da bir tüccar. 271 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Parfümüm Paris'ten mi? 272 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 İskambillerim nereden? İspanyolca mı yazıyor? 273 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Fransa ve İspanya'ya mı gittin? - Notalarım İtalyanca. 274 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 Dört ayda kaç şehir gezdin? 275 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 Sayıyı unuttum doğrusu. 276 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Hayır. Burada olmaz, dışarıda. Annemizin gözünden uzakta. 277 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Francesca, ablan nerede? 278 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Terziye gitme zamanı. 279 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 Bir gün dakik olabilecek miyiz? 280 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 Sana bir hediyem var anne. 281 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Teşekkürler. 282 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Çok güzel. 283 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Hakikaten. 284 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Eyvah. Gerçekten geç kaldık. Francesca. 285 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 286 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise. Terzi için pek hevesli değilsindir. 287 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Sana bir şey getirdim. 288 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Buradaymış. - Bir kitap. 289 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Haklarla ilgili nadir bir Bavyera metni. - Bir şey okuyorum. 290 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Adı Emma. - Roman mı? 291 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Boş aşk kitaplarına düşkün değildin. 292 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Belki zevklerim değişmiştir. 293 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 Önceden okuduklarımda toplumun dışına çıkan kadınlar vardı. 294 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 Onlar romanstı. 295 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Bu kitapta mizah ve gerçek var. Dostluğun acıları var. 296 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Daha olası. 297 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Dostluk zevkin de değişmiş galiba. 298 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Cressida bu yaz beni şaşırttı. 299 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 Bana sadece o nezaket gösterdi. 300 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 Peki ya Penelope? 301 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Birbirimizden koptuk. 302 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 Leydi Whistledown geçen sezon beni mahvediyordu. 303 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Savaşı kaybettim ve artık takatim kalmadı. Galip tarafa katıldım. 304 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Sen de farklı değilsin. 305 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Yoksa yeni sen gerçekten bu mu? 306 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Bir erkek sırlarını açık etmez. 307 00:22:34,269 --> 00:22:35,312 Yalnız olmalısın. 308 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MADAM DELACROIX TERZİ 309 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Beni arabada bekler misin Rae? 310 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Karşılaşmayı umuyordum. 311 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Bütün yaz taşrada saklandın, pek öyle görünmüyordu. 312 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 Cemiyete girmedim, beni görmek ister misin bilmiyordum. 313 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 Bir de sırrını açık ederim diye korktun. 314 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Sakladığın için sağ ol. 315 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise, her şey için çok üzgünüm. 316 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Yaptığın şey için mi, yoksa o korkunç şeyleri yazdığını öğrendiğim için mi? 317 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Anlamayabilirsin ama amacım korumaktı... 318 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Hayır, izahatlarına ihtiyacım yok. 319 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Geçmişi tekrar yaşamak istemediğimden sırrını sakladım. 320 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Artık ayrı hayatlarımız var. 321 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Cressida'yla mı? 322 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Onunla sahiden dost musun? 323 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 Sana iyilikler dilerim Penelope. 324 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Madeira, efendim. 325 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Öğleden sonra içkisinden şikâyet edecek biri değilim 326 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 ama ne vesileyle? 327 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 Ben balayındayken mülkle ilgilendiğin için teşekkür ederim. 328 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Ne özenli olduğunu görünce şaşırdım. 329 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Sevinsem mi, alınsam mı bilemedim. 330 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Belki ikisi birden. 331 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Bir amacım olması hoşuma gidiyordu. 332 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Şimdi sen döndüğüne göre ne yapacağımı bilemiyorum. 333 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Annemin senin için bir hanım listesi var. 334 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Kardeşim, lütfen biraz da sen onun ilgisine mazhar ol. 335 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 Seni yeni hayranlarını tebrik etmek için buraya davet ettim. 336 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Buna sevinmem mi gerek, bilmem. 337 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Bridgerton'lar, beklettim, özür dilerim. 338 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 İşler iyi gidiyor. 339 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Buna sevindik. Bize katılır mısın? 340 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Affedersiniz. Eş meselesi önce gelir. 341 00:24:47,736 --> 00:24:49,863 Bay Dundas bizi görmeye gelmiş Will. 342 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Bay Dundas. Bir içki ikram edebilir miyim? 343 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Hayır, yok, sağ olun. 344 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 İkinizi de bulduğuma göre hemen sadede geleyim. 345 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Bayan Mondrich, Leydi Kent adında bir büyük teyzeniz var, biliyor musunuz? 346 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, evet. 347 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Ben gençken bir kez görüşmüştük. Çok soğuk bir kadındı. 348 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Şimdi daha soğuk, korkarım. 349 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Öldü mü? 350 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Bize bir şey mi bıraktı? 351 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 Size bir şey bırakmadı. 352 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Oğlunuz Nicholas'a her şeyini bıraktı. 353 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Ona daha yakın birkaç kuzeniniz olmasına rağmen 354 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 hiçbirinin oğlu yok. 355 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Bu itibarla, Nicholas, bir sonraki Kent Baronu olacak. 356 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 İçkiye bizim ihtiyacımız olabilir. 357 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Koşma. Seni duyacak. 358 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Onlara aldırma. - Yapamam. 359 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Git! Seni duyacak. Sessiz ol. - Bana güven. 360 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Orada olanlar, burada olanlar kadar önemli olamaz. 361 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Bir vâris yapılıyor. 362 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Biliyorsun ki 363 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 bu yaptığımız şeyle vâris yapılmaz. 364 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Bir yerden başlamalıyız. 365 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Yeni evimde vikontes olarak ilk haftam. 366 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Bu gece Leydi Danbury'nin balosu var. İyi izlenim bırakmalıyım. 367 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}DÖRT MEVSİM BALOSU 1815 368 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Bu gece farklı bir şey denemek istiyorum. 369 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Leydi Danbury, yine kendinizi aşmışsınız. 370 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Bildiğiniz gibi, ilk balo pek mühimdir. 371 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Hiç hafife almam. 372 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Whistledown yeni sayısında ne yazacak merak ediyorum. 373 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 Sezon çok sıkıcı başladı. 374 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Bir şey bulur eminim. Ya da uydurur. 375 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Affedersiniz hanımefendi. Pelerininizi alamadık. 376 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Evet, tabii. 377 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Uydurmasına gerek kalmayacak kanımca. 378 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Herkes bize mi bakıyor? 379 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Kıskançlıktan aşkım, artık benimsin ya. 380 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Baktıkları biz değiliz. 381 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Servetime ben dokunamadan o harcıyor. 382 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 Niyeti bu. 383 00:29:47,869 --> 00:29:51,790 Bu melankolik rengi giymek istiyorsa kendi bileceği iş. 384 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Kontes'e dedim ki benim memleketimde... 385 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Bayan Featherington. Sizi görmek ne hoş. 386 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Ne çarpıcı bir tuvalet. 387 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Sizinki de lordum. 388 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Tuvalet demiyorum tabii ki. İlk cümlenizi dedim. 389 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Sizi görmek de hoş. Böyle münasip giysilerinizle. 390 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 Tuvaletle ilgisi yok. 391 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Nakışı sahiden seviyor musun? 392 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Tabii ki. Nakışla yapılabilecek çok şey var. 393 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Mesela? 394 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Madem sordun, 395 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 kök dikiş denenmiş ve onaylanmıştır. 396 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Düz dikiş, el dikişi, zincir dikişi. 397 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Becerebilene Fransız düğümü. 398 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Evet! 399 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Okumayı çok severim. 400 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 Belki biraz fazla. 401 00:31:24,257 --> 00:31:26,342 Annem hep kitabını bırak der. 402 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Okumanın bir sakıncası olduğundan değil elbette. 403 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Annemin mantığını anlamıyorum. Okumayı sever misiniz? 404 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Zikzak dikiş, çapraz dikiş. 405 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Ayrık zincir dikişi. 406 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Sizin favoriniz yok mu Bayan Eloise? 407 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Geçiş dikişi. 408 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Onu bilmiyorum. 409 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Konu geçişi yapan dikiş. Nakıştan başka konulara belki. 410 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Şakaymış. 411 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Ne zekice! 412 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Belki de... - Ben... 413 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Affedersiniz. Lütfen. Ne diyordunuz Lord Barnell? 414 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Müsaadenizi istesek iyi olur diyecektim. 415 00:32:14,682 --> 00:32:16,434 Fazla uzun kalıp 416 00:32:16,434 --> 00:32:18,811 Leydi Whistledown'a malzeme olmayalım. 417 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Bir de şu var. Kim o? 418 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Majesteleri, kendisi Bayan Penelope Featherington. 419 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Bu üçüncü sezonu. 420 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 Ama Majesteleri, beğeneceğiniz 421 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 birkaç cazip seçeneğe şeref bahşedebilirsiniz. 422 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Neden onlara şeref bahşedecekmişim? 423 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Henüz elmas seçmediğiniz için 424 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 anneler arasında biraz endişe hâkim. 425 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Elmasın değeri nadir olmasından gelir. 426 00:32:59,060 --> 00:33:00,520 Bir elmas balosu yapıyorum, 427 00:33:00,520 --> 00:33:03,398 endişeli anneler her yıl bir elmas bekliyor. 428 00:33:04,190 --> 00:33:07,986 Zebra balosu da yapmıştım. Her yıl yeni bir zebra mı bekliyorlar? 429 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Haklısınız. Sadece bir kez elmas seçmiştiniz. 430 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 İlk yıl elmas unvanını veren, 431 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 sanırım Leydi Whistledown'dı. 432 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Düşes konusunda ne kadar haklıymış. 433 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Bayan Francesca, hobilerinizi söyler misiniz? 434 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Piyano çalıyorum. 435 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Ne muhteşem. 436 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Peki diğer ilgi alanlarınız? 437 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Piyano zamanımın büyük kısmını alıyor. 438 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Bence Lord Fife diyor ki, hobileriniz dışında kimsiniz? 439 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Evet. İstekleriniz neler? 440 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Neleri hakir görürsünüz? 441 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 Sizi harekete ne geçirir? 442 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Ben... 443 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Galiba ağabeyimin bana ihtiyacı var. 444 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Müsaadenizle. 445 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Ağabey, biraz yalnız kalmak istiyorum. 446 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Tabii. 447 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Canım. Francesca iyi mi? 448 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Benim gibi onun da biraz vakte ihtiyacı var. 449 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 Ben de bu vakti güzel karımla dans etmek için kullanmak isterim. 450 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Lütfen keyfinize bakın. 451 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Müdahale oldu. 452 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 453 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Tekrar piste çıkmalısın. - Öyle mi? 454 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Duvar dibinde durmaya alışırsan aksini yapmak zor gelir. 455 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Ne yaparsan yap. 456 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 En azından duvar beni harekete geçiren şeyi sormuyor. 457 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Beylerle konuşmaktan zevk almadın mı? 458 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Sohbet bekliyordum. 459 00:35:32,380 --> 00:35:36,717 Mikroskop altında kıvranan nadir bir böcek gibi 460 00:35:36,717 --> 00:35:38,386 incelenmeyi beklemiyordum. 461 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Dikkat çekmeyi sevmiyorsun, değil mi? 462 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Pek sevmiyorum. Hayır. 463 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Belki de bu seni nadir kılıyor. 464 00:35:46,310 --> 00:35:49,230 Tek tek her Bridgerton dikkat çekmek için doğmuş. 465 00:35:49,939 --> 00:35:51,023 Öyle ya da böyle. 466 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Ben de kardeşlerimden farklıyım. 467 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Zor olabiliyor, değil mi? 468 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Ama her biri harika. 469 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Biliyorum. Bu konuda şanslısın. 470 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 Dikkat çektiğin için de şanslısın. 471 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Zor gelse bile. 472 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Bazılarımız çok az dikkat çeker. 473 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Bayan Francesca. 474 00:36:27,727 --> 00:36:29,020 Dans edebilir miyiz? 475 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Tabii ki lordum. 476 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Tekrar piste çıkmalısın. 477 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Duvar kenarında durunca aksini yapmak zor oluyor. 478 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 İyi misiniz Bayan Featherington? 479 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Evet. Pardon. Soğuktan başım ağrıdı. 480 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 Dondurmadan mı, 481 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 cana yakın görünüp küçümseyen hanımdan mı? 482 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Merak etmeyin. Ben sayısız alaycı bakışa maruz kaldım. 483 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 Onun bakışları vasattı. 484 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lord Debling, değil mi? 485 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 Ve neden sizin de eğer isteseniz 486 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 biriyle nasıl alay edeceğinizi bildiğinizi hissediyorum? 487 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Ben mi? 488 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Sanırım... 489 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Öyle değil. 490 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Affedersiniz. Ben... 491 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Ne kadar utanç verici! Çok sakarım. 492 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Çok özür dilerim. - Tanrım. 493 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Kazadır, olur. 494 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 Bayan Featherington, yardım edecek bir hizmetçi bulayım. 495 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Çok makbule geçer. 496 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Bayan Cowper. 497 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Daha sağlam bir kumaş seçmemen yazık olmuş. 498 00:38:17,003 --> 00:38:19,338 Bu kadar ucuz bir kumaş almasaydın 499 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 belki de yırtılmazdı. 500 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, çok üzgünüm. 501 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Bazı uzun geceler oldu denebilir. 502 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? İyi görünmüyordu, değil mi? 503 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 Featherington kızı mı? Niye onu dert ediyorsun? 504 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 O uzun geceleri merak ettim. 505 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Ne yaşadın bilmiyorum ama bu sezon çok daha eğlencelisin. 506 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Bir dakika. 507 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Hemen hanımefendi. Bayan Featherington'ın arabası! 508 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Hayhay. 509 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Colin. 510 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Burada ne yapıyorsun? 511 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Biraz temiz hava alıyorum. 512 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Niye bu kadar erken gidiyorsun? Hem de böyle çekici bir elbiseyle. 513 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Lütfen dalga geçme. - Dalga mı? 514 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Seni temin ederim ki ciddiyim. Rengi çok yakışmış. 515 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 İyi geceler Bay Bridgerton. 516 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - Refakatçi gerekmez mi? - Kız kuruları için gerek yok. 517 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Kız kurusu değilsin. 518 00:39:31,327 --> 00:39:33,913 Evlilik piyasasında üçüncü yılım. Hiç talibim yok. 519 00:39:33,913 --> 00:39:35,247 Buna ne denir? 520 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Bir sorun mu var Pen? Bizim aramızda yani. 521 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Hep yaptığım gibi bu yaz sana mektup yazdım. 522 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 Cevap yazmadın. Aslında çok az cevap geldi. 523 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 Ama illa yüksek sesle söyleteceksen 524 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 seni özledim. 525 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Özledin mi? 526 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Özledin ama bana kur yapmazsın. Değil mi? 527 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, ben... 528 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Geçen sene annemin balosunda kulak misafiri oldum. 529 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 Penelope Featherington'a asla kur yapmam diyordun. 530 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Başka bir yerde konuşalım. 531 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Seni utandırdığım için mi? 532 00:40:12,493 --> 00:40:14,328 Tabii ki bana kur yapmazdın. 533 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 Tüm gardırobumu değiştirsem bile sosyetenin alay konusuyum. 534 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Ama senin de zalim olabileceğin aklıma gelmezdi. 535 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}SEVGİLİ NAZİK OKUYUCU, DEĞİŞİM DALGASI BİR DÖNDÜ MÜ 536 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 ŞİDDETLİ 537 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 KRALİÇE 538 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 DEĞİŞİMDEN KORKMUYORUM. 539 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 YEPYENİ BİR KİŞİLİĞE BÜRÜNDÜ. 540 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 BAY COLIN BRIDGERTON. 541 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Bir bey sizi görmeye geldi hanımım. 542 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Leydi Featherington, Tanıştığımıza memnun oldum. 543 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 İyi günler Bay... 544 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Bay Walter Dundas. 545 00:41:16,849 --> 00:41:18,434 Kraliyet adına çalışıyorum. 546 00:41:18,434 --> 00:41:22,605 Asil ailelerimizin veraset zincirinin layıkıyla işlemesinden sorumluyum. 547 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Demek öyle. 548 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 Peki bu ziyareti neye borçluyuz? 549 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 Kuzeniniz Jack Featherington kısa süre önce 550 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 tüm servetinizi alıp şehirden ayrılmış. 551 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Evet efendim. Kuzenim dolandırıcı çıktı. 552 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Adam korkunç bir yalancıydı. 553 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Elimde imzaladığı bir belge var. 554 00:41:41,248 --> 00:41:44,168 Kızlarınızdan birinin oğlu olması durumunda 555 00:41:44,168 --> 00:41:45,628 mülkü devrediyor. 556 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Evet, o belge. 557 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 O belge geçerli. 558 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 Bozuk saat bile günde iki kez doğru gösterir. 559 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Hayli sıra dışı bir durum. Kızlarınızdan biri çocuk bekliyor mu? 560 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Her an hayırlı bir haber bekliyorum. 561 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Anlıyorum. 562 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Şu an Kraliyet'in bilgisi dâhilinde başka yaşayan erkek vâris yok. 563 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Mülkü başka bir aileye devretmek pek zahmetli olur. 564 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Featherington kiracıları ve cemiyet ve açıkçası benim için 565 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 büyük kargaşa olur. 566 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 Ama kızlarınızdan biri bir vâris dünyaya getirmeden 567 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 ben bu belgenin düzmece olduğunu bulursam 568 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 kargaşa sahiden de çıkabilir. 569 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 O vakit 570 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 belgenin düzmece olmaması iyi bir şey. 571 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 Kızlarım da kocalarını çok seviyor. 572 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Gerçekten çok iyi bir şey. 573 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Sizi yakında yine ziyaret edeceğim. 574 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Ne güzel bir ev. 575 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Hoşça kalın. 576 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 Neyse ki bu sezon fazla rakibim yok. 577 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Francesca dışında. O da büyük ilgi uyandırdı. 578 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Ama Penelope'ye müdahalem gayet açık bir mesajdı. Ne dersin? 579 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Bence o numarayla verilen mesajı herkes aldı. 580 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Onaylamıyor musun? 581 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Penelope'yi sevmiyorduk hani. - Yaptığın şey zalimce ve gereksizdi. 582 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Koca bulmanın senin için ne zor olduğunu sık sık anlatıyorsun. 583 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Sence daha kolay olmaz mıydı, biraz daha samimi davransaydın? 584 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Koca bulmak çok zor. 585 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Ama arkadaş bulmak daha da zor. 586 00:43:51,795 --> 00:43:53,756 Takdimimden beri pek arkadaşım olmadı. 587 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 Gerçek arkadaş. 588 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 Çocukken vardı. 589 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 Ama sezon bir şekilde hanımların arasına giriyor, 590 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 bizi birbirimize düşürüyor. 591 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Sanırım ben de bir kez o tuzağa düştüm. 592 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 Ya da iki kez. 593 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Ya da üç kez. 594 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Ama haklısın. 595 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 Cemiyet bizler arasındaki sevgiye önem vermiyor. 596 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 Tek fark eden benim sanıyordum. 597 00:44:27,289 --> 00:44:29,917 İlk sezon seninle arkadaş olmaya çalışmıştım. 598 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Ama beni reddettin. 599 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Seni suçlamıyorum. 600 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Pek nazik biri değildim. 601 00:44:40,094 --> 00:44:42,805 Ama Penelope ne yapıp dostluğunu kaybettiyse... 602 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 Sen haklısın. 603 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 İlgimi hak etmiyor. 604 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 Senin ilgini de. 605 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Sadece kendimizi düşünelim. Biz çok daha ilgi çekiciyiz. 606 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Sana katılmaya meyilliyim. 607 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Dönmüşsün. 608 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Toplantıların nasıldı? 609 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 Yatağımız kadar iyi değil. 610 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Oraya dönelim mi? 611 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Bir mesele var. Önce seninle konuşmalıyım. 612 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Annen. 613 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Haberim var. 614 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Taşınmasını geciktirmeye çalışıyor. 615 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 Bugün onunla konuşacağım. 616 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 Konuşmasan? 617 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Annen vikontes olmayı çok seviyor, 618 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 ben de Edwina'ya bakmaya 619 00:45:56,003 --> 00:45:58,756 ve Sharma evini yönetmeye yıllarımı harcadım. 620 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 Burayı yürütme görevinden uzak olduğunda 621 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 seni çok mutlu gördüm. 622 00:46:06,180 --> 00:46:08,682 Neden bir kez olsun kendimize öncelik verip 623 00:46:09,641 --> 00:46:10,934 balayını uzatmıyoruz? 624 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Emin misin? 625 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Vikont ve vikontes olmak için önümüzde koca bir hayat var. 626 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 Şimdilik beni ilgilendiren tek görev 627 00:46:25,491 --> 00:46:27,075 bir iki vâris yapmak. 628 00:46:28,368 --> 00:46:29,787 Annen biraz daha kalsın. 629 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Artık bir saniye daha 630 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 annemden bahsetmek istemiyorum. 631 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Canım benim. 632 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Söylesene, dün gece nasıldı? 633 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 İlk balonda eğlendin mi? 634 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Tatmin ediciydi. 635 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Canım, 636 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 baloları düet yapmak gibi düşün. 637 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Başka biriyle çalarken belli bir kırılganlık olur. 638 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 Bu oldukça korkutucu olabilir. 639 00:47:19,419 --> 00:47:21,797 Öyle sanıyorum. Ama buna değer. 640 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 Beklenmedik bir uyum yakalayacağın 641 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 kişiyi bulduğunda buna değer. 642 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 Balolardan korkmuyorum anne. 643 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 Eş bulmaktan da. 644 00:47:32,641 --> 00:47:35,185 Sen ve babam, Daphne ve Anthony arasındaki, 645 00:47:35,185 --> 00:47:36,436 gıpta edilecek şey 646 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 ama aynı zamanda nadir. 647 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Ve yüreğimin pır pır etmesine 648 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 veya senin metaforunla beklenmedik uyuma gerek var mı bilmem. 649 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 Ama en azından aşk karşına çıkarsa buna açık olacaksın. 650 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Değil mi? 651 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Ne olacak görelim. 652 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Hanımefendi? 653 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Vikontes sizi arıyor. 654 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Ziyaretçiniz var. 655 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Böldüğüm için üzgünüm. 656 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Önemli değil. 657 00:48:21,732 --> 00:48:24,568 Geçen yıl buradaki kaba yorumum için çok özür dilerim. 658 00:48:25,319 --> 00:48:28,530 - Seni mahzun görmek beni üzüyor. - O zaman gelmeseydin. 659 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Geçen sezonki adam değilim. 660 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 Ve kesinlikle senden utanmıyorum. 661 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 Aslında tam tersi. 662 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Her toplantıda gözüm seni arıyor çünkü beni neşelendiriyorsun, 663 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 dünyayı hayal bile edemeyeceğim şekilde gösteriyorsun. 664 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Zekisin, sıcakkanlısın ve... 665 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Sana dostum demekten gurur duyarım. 666 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 Çok güç oldu... 667 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 Senin cemiyete böyle zahmetsizce geri dönmeni izlemek. 668 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 Her yıl evlilik piyasasında öyle hissedebilmek için dua ediyorum 669 00:49:02,439 --> 00:49:05,317 ama bu rahatlığa hiç erişemiyorum. 670 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 İstediğin şey koca bulmaksa 671 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 ben sana yardım edeyim. 672 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Nasıl edeceksin? 673 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Bu yaz 17 şehir gezdim. 674 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 Çekiciliğin öğretilebileceğini öğrendim. 675 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Colin, her baloda kulağıma bir şeyler fısıldayamazsın. 676 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Buna gerek olmaz. 677 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 Derslerimiz olacak. 678 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 Ve çabucak ustalaşacaksın. Eminim. 679 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 En çok istediğim şey 680 00:49:32,803 --> 00:49:35,597 her zaman takdir edildiğimi hissettiren tek kişiye 681 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 bunun karşılığını verebilmek. 682 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Ne diyorsun? 683 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Elini sıkmamı mı istiyorsun? 684 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Belki de sıra dışı 685 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 ama biz arkadaş değil miyiz? 686 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Arkadaşız. 687 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Yakında görüşürüz. 688 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Whistledown mı? 689 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Sevgili Nazik Okuyucu, 690 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 değişim dalgası bir döndü mü 691 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 ani, şiddetli ve ölümcül olabilir. 692 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Özellikle hazırlıksız olanlar için. 693 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Bu yazara göre 694 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 cemiyetimizi bir değişim dalgası sardı. 695 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 Bu muhakkak. 696 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lord Kent. 697 00:51:00,265 --> 00:51:01,850 Yeni evinize hoş geldiniz. 698 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Birileri bildiklerine sımsıkı sarılıyor. 699 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 Kraliçemizse 700 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 henüz elmas seçmiş değil. 701 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Yazarınız merak ediyor, acaba bu tereddüt 702 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 metanetten mi yoksa korkudan mı? 703 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Eğer ikincisiyse 704 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 geçmiş başarılardan gurur duymak ona fayda sağlamaz. 705 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 Adaylarımız bu sezon oyuna hazır. 706 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 Oyun sırası sizde Majesteleri. 707 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Anlaşılan Bayan Whistledown yine oyun oynuyor. 708 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Katılacak mısınız Majesteleri? 709 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Oyunlara bayılırım. 710 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 Özellikle de galip gelen ben olduğumda. 711 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Whistledown erken gelmiş. 712 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Okuyorum. Delirdin mi? 713 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Bugünkü sayı en çok seni ilgilendiriyor Penelope. 714 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Whistledown, kıymetli Bridgerton'lardan bahsetmiş. 715 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Aslında Colin'den. 716 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Onun hakkında ne dediyse yanılıyordur. 717 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Bana kalırsa bu yazar da oynamaya hazır. 718 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Değişimden korkmuyorum. Onu kucaklıyorum. 719 00:52:33,400 --> 00:52:36,820 Ancak bazıları bu değişim hevesini 720 00:52:36,820 --> 00:52:38,572 biraz ileri götürmüş. 721 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 İyi akşamlar kardeşim. 722 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Ağabey! Sana da. 723 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 Neredeydin? 724 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Hiçbir yerde. Ne okuyorsun? 725 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Hiç. 726 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Whistledown. 727 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Senden bahsediliyor. 728 00:53:00,385 --> 00:53:03,805 Ancak bazıları bu değişim hevesini 729 00:53:03,805 --> 00:53:05,640 biraz ileri götürmüş. 730 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 Mesela Bay Colin Bridgerton 731 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 yepyeni bir kişiliğe bürünmüş görünüyor. 732 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Ama insan merak ediyor, 733 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 bu yeni kişilik gerçek o mu, 734 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 yoksa sadece dikkat çekme taktiği mi? 735 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 Peki Bay Bridgerton cevabı biliyor mu? 736 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Nasılsın? 737 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Hakkımda yazdıkları umurumda değil. 738 00:53:32,918 --> 00:53:35,795 Bayan Thompson'ı mahvetti, yani, Leydi Crane'i. 739 00:53:36,713 --> 00:53:39,216 Geçen sezon da neredeyse seni mahvediyordu. 740 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 Onu asla affetmeyeceğim. 741 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Sen... 742 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 Kim olabileceğini düşündün mü? 743 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Hayır. Ama inan bana, öğrenirsem 744 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 onun hayatını mahvedeceğim. 745 00:55:37,876 --> 00:55:39,377 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu