1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Whistledown gazetesi, buyurun.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Sevgili Nazik Okuyucu,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
ayrılığımız pek uzun sürdü.
4
00:00:50,341 --> 00:00:54,929
Nihayet Londra'nın asortikleri geri döndü.
5
00:00:54,929 --> 00:00:58,725
Tabii sevgili yazarınız da.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Eve dönmek ne güzel.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Kesinlikle öyle.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Sezon başlarken
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
herkesin aklında aynı soru var.
10
00:01:09,277 --> 00:01:12,864
Acaba bu çiçeği burnunda
sosyetik genç kızların
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
en parlağı kim olacak?
12
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Bu yılın grubu sahiden de göz kamaştırıcı.
13
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
Örneğin zarif Bayan Malhotra'ya
14
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
tam evlenilecek kız deniyor.
15
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
Bayan Stowell
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
pek hünerli genç bir hanımmış.
17
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
Mülayim Bayan Hartigan'ın
18
00:01:34,302 --> 00:01:37,305
kibar taliplere hitap edeceği muhakkak.
19
00:01:37,972 --> 00:01:43,353
Bayan Kenworthy öz güveni
ve karizmasıyla hoş bir giriş yapacak.
20
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
Bir de Bayan Barragan var.
Kalabalığın içinde göze çarpıyor.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Adımı yazmış!
22
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
İşleriniz açılmış gibi görünüyor.
23
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
Seninki de.
24
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Ve unutmayalım,
25
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
biraz heyecana ihtiyacı olanlar için
26
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
bu yıl takdim edilecek
yeni bir Bridgerton var.
27
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Hiç ses yok.
28
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Çünkü dinlediğimizi biliyor.
Bence gayet iyidir.
29
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Geçen seneki hâlin gibi mi?
30
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
Bu geçen yıl değil.
31
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Francesca...
- Çok sessiz.
32
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Belki de o dev tüyün güzelliğinden
dili tutulmuştur.
33
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
Takmayı iple çekiyorum.
34
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
Belki de o dev tüyü yutmuştur.
35
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Hazır değil miyiz?
- Yapabileceğimiz bir şey var mı?
36
00:02:32,235 --> 00:02:34,654
Alt katta piyano çalanı
susturabilir misiniz?
37
00:02:34,654 --> 00:02:36,656
Onun yüzünden duyamıyorum.
38
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Denerim ama piyanoyu çalan aslında...
39
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Bu evde başka kim piyano çalar?
40
00:02:44,622 --> 00:02:45,748
Ben değil, kesin.
41
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Francesca?
42
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Buradaymışsın. Canım.
43
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
44
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca.
- Bağırmaya gerek yok.
45
00:02:59,679 --> 00:03:03,016
Bath'taki tüm o piyano dersleri
boşa gitmemiş.
46
00:03:03,016 --> 00:03:04,225
Çok gelişmişsin.
47
00:03:04,225 --> 00:03:05,727
Sen ne ara aşağı indin?
48
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
- Sabahtan beri kapının önündeydim.
- Erken uyandım.
49
00:03:08,479 --> 00:03:12,192
Giyindim. Bahçede kahvaltı ettim.
Bu günün diğerlerinden farkı yok.
50
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Gidelim mi?
51
00:03:17,655 --> 00:03:19,490
Belki de endişeye mahal yoktur.
52
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Hangi parçayı çaldığını fark ettin mi?
Mozart'ın "Cenaze Marşı".
53
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Eyvahlar olsun.
54
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Genç hanımların yanı sıra
55
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
hangi beyefendinin
bu sezonun gözdesi olarak öne çıkacağı da
56
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
başka bir soru.
57
00:03:38,009 --> 00:03:44,515
Genç hanımlarımızın karşısına
tavlayabilecekleri bir civan çıkması şart.
58
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Bu yılın en münasip çifti kim olacaksa
59
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
umalım da biraz içimizi gıcıklasın.
60
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Niye ciyaklıyorlar?
- Ağızlarına layık bir şey görmüş gibiler.
61
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- Bu...
- Kardeşimiz.
62
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin.
63
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Sevgili ailem.
64
00:04:40,113 --> 00:04:43,324
Geç kaldım, kusura bakmayın.
Takdim trafiğine takıldım.
65
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
Kimse sarılmayacak mı?
66
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
67
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Üstünü değiştirmeyecek misin?
68
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Çünkü statüko bu yazarı tez bıktırıyor.
69
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Bize maceralarını anlatsana.
- Evet.
70
00:06:11,496 --> 00:06:14,707
{\an8}Geçen sene gelişinde
Akdeniz'i binbir zorlukla aşmanı
71
00:06:14,707 --> 00:06:16,292
{\an8}daha kahvaltıda anlatmıştın.
72
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}Sahiden. Hangi yabancı güneşin altında
böyle gürbüzleştin acaba?
73
00:06:21,422 --> 00:06:22,882
{\an8}Hiçbir yerde ve her yerdeydim.
74
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Detaylarla sizi sıkmayayım.
- Sen kimsin acaba?
75
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}- Kardeşimize ne yaptın?
- Bu seyahate çok ihtiyacım vardı.
76
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Bana biraz itidal hissi verdi.
77
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Ben de isterdim. Biraz itidal.
78
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Ne oldu?
79
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Bayan Anne Hartigan.
80
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}Takdimini muhterem validesi
Leydi Hartigan yapıyor.
81
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Bayan Dolores Stowell.
82
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Benden nefret etti.
83
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
İmkânsız. Mükemmeldin.
84
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Bayan Clara Livingston.
85
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
İçecek getireyim mi Majesteleri?
86
00:07:22,650 --> 00:07:25,278
Tabut getir. Bugün buradaki monotonluk
87
00:07:25,278 --> 00:07:28,823
beni her an erkenden mezara koyabilir.
88
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Bayan Alexandra Moore.
89
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
Muhterem validesi Leydi Moore
takdim ediyor.
90
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Ne zamanda beri
böyle ortamlara süzülüyorsun?
91
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Ne zamandan beri fırfırlı giyiniyorsun?
92
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- Bu sezonun tarzı.
- Bayan Natalie Green.
93
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
Takdim eden,
94
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
muhterem validesi Leydi Green.
95
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Takdim ediliyorsun Francesca.
Heyecanlı değil misin?
96
00:08:05,359 --> 00:08:08,613
Herhâlde takdim edilmek
biriyle tanışma ihtimali demek.
97
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Kendi evimin olması güzel olurdu.
98
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Bath'tan geleli daha bir hafta oldu,
bizden kaçmak için can atıyorsun.
99
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Hayır. Biraz huzur bulmak iyi olurdu.
100
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
İstediğin şey huzursa
tüm bunlar seni çok bunaltabilir.
101
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Daphne bile...
102
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Anneciğim, hiç zahmet etme.
103
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
Evimizin karmaşasında rahat edebiliyorsam
104
00:08:28,925 --> 00:08:30,927
bu sezonla da başa çıkabilirim.
105
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Bayan Francesca Bridgerton.
Kendisini takdim eden
106
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
validesi muhterem dul Leydi Bridgerton.
107
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Bridgerton'ların kızı Majesteleri.
Bridgerton'lar size uğurlu gelmişti.
108
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Bayan Winifred Barragan.
109
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
Validesi muhterem Barones Barragan
takdim ediyor.
110
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Tabiatıyla, bizim düğünümüz
sizinkinden çok daha güzeldi.
111
00:09:51,632 --> 00:09:53,551
Düğünümüz gayet iyiydi kanımca.
112
00:09:53,551 --> 00:09:56,554
Evet. Yaşlı gelinleri etkilemek
daha kolay derler.
113
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Zevcemi memnun edecekse
onunla ikinci kez evlenirdim.
114
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Üçüncü kez.
Seni mutlu etmek için ne kadar gerekirse.
115
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
Merhum Petunia teyzemizin parasını
ona mı harcayacaksın Bay Dankworth?
116
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Çok şükür Petunia teyze öldü.
117
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
Balayımız için tam zamanında oldu.
118
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Petunia teyzeyi severdim.
119
00:10:12,903 --> 00:10:14,113
Sen tabii severdin.
120
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
Kız kurusuydu. Kafası kitaptan kalkmazdı.
121
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Sıkıcı biri değildi.
İkinizi de pek sevmezdi o kadar.
122
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
Yeter artık.
123
00:10:21,037 --> 00:10:23,497
Bugün cemiyete itibarla dönüyoruz.
124
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
Mali durumumuz düzeldi,
bize buyruk veren bir erkek de yok.
125
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Bugünün tadını çıkaralım.
126
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Açık konuşmak gerekirse hanımım...
127
00:10:40,848 --> 00:10:42,600
Hep açık konuşursun Varley.
128
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
Merhuma ayıp olmasın
ama Petunia teyze hikâyesi...
129
00:10:47,229 --> 00:10:52,401
Hiçbir zaman o kadar parası olmamış
bir kız kurusunun
130
00:10:52,401 --> 00:10:54,612
size servet bıraktığına kim inanır?
131
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Aman canım. Londra'da kimse
onun nasıl yaşadığını bilmez.
132
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Ne bilecekler, belki döşemelerin altında
küp küp akçe saklıyordu.
133
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
Hakikat er geç çirkin yüzünü gösterir.
134
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
Ama siz bana kulak asmayın.
135
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Gelmişsin. Demek nihayet
hayal kurma faslın bitti.
136
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Bitti. Gidelim mi?
137
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Kendileri nerede?
138
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Takdim sırasında elmas seçmemesi tamam
139
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
ama onuruna düzenlenen bir etkinliğe
140
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
teşrif etmemesi bambaşka.
141
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Kızlarımız bu sabah
iyi bir intiba bırakmadı mı?
142
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Oldukça meşgul görünüyorlar.
143
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Dönmenin özel bir nedeni var mı?
144
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Bir şey mi arıyorsun? Yoksa birini mi?
145
00:11:54,839 --> 00:11:57,591
Bu sezon bir eş bulmak için
dönüp dönmediğimi soruyorsan
146
00:11:57,591 --> 00:11:59,218
cevabım hüsrana uğratabilir.
147
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Yine de seyahatlerimde öğrendim ki
148
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
beklenmedik olanı beklemenin sonu yoktur.
149
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Şuna da bakın.
150
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Penelope Featherington karşımızda.
Yine elbisesinin rengi...
151
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Eloise!
152
00:12:43,804 --> 00:12:45,765
Her yerde seni arıyordum.
153
00:12:45,765 --> 00:12:47,016
Ben de seni.
154
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Gidip limonata içelim mi?
155
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Harika bir fikir. İçim yanmıştı.
156
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Taşradan dönmek ne şahane, değil mi?
157
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
Tüm o sıkıntı ve boşluktan.
158
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Ona "temiz hava" diyorlar, biliyor musun?
159
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Tabii. Oradaki arkadaşlığımız
mutlu bir sürpriz oldu.
160
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Ama sonuçta Londra, evim dediğim yer.
161
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Seninle bu sezon daha iyi olacak.
162
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Elbette.
163
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Çocukluğumdan beri
müstakbel kocamı hayal ediyorum.
164
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Yakışıklı, romantik ve zeki olmalı.
165
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Soylu ve uzun boylu da olmalı.
166
00:13:27,723 --> 00:13:31,101
Ben hep şiir yazan bir erkek hayal ettim.
Ama her şeyden mühimi
167
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
ona bakınca yüreğim pır pır etmeli.
168
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Ya siz Bayan Francesca?
169
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Şey olsun... Nazik, sanırım.
170
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Çok banal. Kimse kaba birini istemez.
171
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Hayır. Tabii ki hayır.
172
00:13:58,963 --> 00:14:03,592
Balayından döneli bir hafta oldu
lakin oğlum seni bir başına bırakmış bile.
173
00:14:04,927 --> 00:14:07,096
Seyahatimizde Anthony'yi bekleyen evraklar
174
00:14:07,096 --> 00:14:08,722
neredeyse tavana ulaşmış.
175
00:14:09,348 --> 00:14:11,392
Şansı varsa ilk baloya yetişir.
176
00:14:11,392 --> 00:14:12,977
Umalım da öyle olsun.
177
00:14:12,977 --> 00:14:17,022
İki kız kardeşi bu sezon takdim ediliyor,
işi daha yeni başladı.
178
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Sakin görünüyor, değil mi? Pek mantıklı.
179
00:14:20,359 --> 00:14:23,404
Öyle ama mantık aşkın tam tersidir.
180
00:14:24,488 --> 00:14:26,866
Nasıl üstesinden gelecek merak ediyorum.
181
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Ya Eloise?
182
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Bu yeni arkadaşlığı anlamıyorum.
183
00:14:35,624 --> 00:14:38,377
Ama geçen sezon
ona çok yardım etmeye çalıştım.
184
00:14:38,377 --> 00:14:40,838
Neredeyse cemiyetten dışlanacaktı.
185
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Yani müdahale etmiyorum.
186
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Şimdilik.
187
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Çocuklarınızı çok iyi tanıyorsunuz.
188
00:14:49,388 --> 00:14:51,307
Umarım vikontesliğiniz
biraz bana da geçer.
189
00:14:51,307 --> 00:14:53,475
Çok daha iyi olacaksın, şüphem yok.
190
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Kusuruma bakma. Kendime bir konut
bulur bulmaz taşınacağım.
191
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
İki kızın birden takdim edilmesi
çok yoğun bir iş.
192
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
Hiç dert etmeyin.
193
00:15:03,819 --> 00:15:07,281
Hindistan'da anneler çocukları evlendikten
çok sonra bile yanlarında kalır.
194
00:15:08,073 --> 00:15:09,700
Yanımda olmanıza şükrediyorum.
195
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Leydi Bridgerton.
196
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Evet.
- Evet. Aman.
197
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Şenliklerin tadını çıkarıyor musunuz?
- Çok.
198
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Kraliçe'nin yokluğuna rağmen.
199
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Evet.
200
00:15:22,004 --> 00:15:25,507
Bence biraz ketum davranmaya başladı,
201
00:15:25,507 --> 00:15:27,843
ne de olsa geçen yıl
içgüdüleri hata yaptırmıştı.
202
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Ama tabii ki sonunda her şey yoluna girdi.
203
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
Endişeye mahal yok.
204
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Bunu belki de
diğer annelere söylemelisiniz.
205
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Seyahat maceralarımı sizinle paylaşamam.
206
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Paylaşırsam düşüp bayılabilirsiniz.
207
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
Bunu hiç istemeyiz.
208
00:15:49,907 --> 00:15:52,409
Dans kartlarınız taliplerle dolu değil mi?
209
00:15:52,409 --> 00:15:54,036
Bu nasıl mümkün olabilir?
210
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Hepiniz yeni açmış bir goncasınız.
Her biriniz.
211
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Yurt dışı hikâyelerim
hassas hanımlara pek münasip olmaz.
212
00:16:04,713 --> 00:16:08,425
Şimdi size en küçük maceramı anlatsam
213
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
evlenmek zorunda kalırız.
214
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Birbirinden güzel hanımlar.
215
00:16:19,019 --> 00:16:21,021
Erkekler sizin için kavga edecek.
216
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Rekabet edemem.
217
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Sabah uyandığımızda çoktan kaçıp gitmişti.
218
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Silahlarını bile almadan gitmiş.
Beni de almadan gitti.
219
00:16:38,998 --> 00:16:41,458
Umalım da bir sonraki Lord Featherington
220
00:16:41,458 --> 00:16:43,836
daha ahlaklı çıksın.
221
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Acaba hırsızlık ailede mi var?
222
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Aslında, başka kimse hak iddia edemeyecek
223
00:16:50,801 --> 00:16:52,803
çünkü son Lord Featherington
224
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
yazdığı belgeyle, mülkü kızlarıma bıraktı.
225
00:16:56,724 --> 00:16:59,101
Biri bir vâris dünyaya getirir getirmez.
226
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Öyle mi yaptı?
227
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
İçecek bir şeyler alalım mı?
Belki sert bir şey?
228
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen. Seni görmek ne güzel.
229
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
- Öyle mi?
- Hakikaten.
230
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Uzakta olduğum aylar, seneler gibi geldi.
231
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
O süre zarfında çok şey değişti.
232
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Hem de nasıl. Biliyorum.
Ama Paris pek muazzamdı.
233
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Seçkin görünüyorsun.
Ama zaten hep öyleydin.
234
00:17:31,300 --> 00:17:33,802
Aslına bakarsan sırf kıyafetler yüzünden.
235
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Ama burada her şey
kökten değişmiş gibi geliyor.
236
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Eloise, Cressida Cowper'la kol kola mı,
ben mi yanılıyorum?
237
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Dediğin gibi,
bazen zaman çok hızlı akıyor.
238
00:17:50,652 --> 00:17:51,987
Niye daha önce söylemedin?
239
00:17:51,987 --> 00:17:54,323
Demek birimiz Leydi Featherington olacak.
240
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
İkinizden birine oğlan doğurun demenin
ne manası var?
241
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Evli kadınlarsınız.
Fırıncıya ekmek yap diyor muyuz?
242
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Teknik olarak, birimizin oğlu
yeni Lord Featherington olacak.
243
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
Birimiz vârisin annesi olacak.
244
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
"Birimiz" mi?
Sen yarışa ne ara girdin? Kocan mı var?
245
00:18:09,379 --> 00:18:11,799
Teknik olarak, vârisin annesi olduğumda
246
00:18:11,799 --> 00:18:14,802
ilk yapacağım, evi
tozlu kitaplardan arındırmak.
247
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Sonra tabii
annemin korkunç perdelerini değiştiririm.
248
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Merak etme. Kitaplarına izin vereceğim.
Vestiyere koyabilirsin.
249
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Vestiyer boş olacaktır.
Kim sizi ziyaret etmek ister?
250
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Eve gidip işe koyulmazsanız
ikiniz de mirası alamayacaksınız.
251
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Önce gelip bir puding yesek?
Senin aşçın bizimkinden çok daha iyi.
252
00:18:34,363 --> 00:18:37,616
Hata sizde,
unvansız erkeklerle evlendiniz. Gidin!
253
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
Umalım da acele etmesinler.
254
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Senin hep yanımda olup
bana bakacak olman ne güzel.
255
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Bir daha
narenciye rengi görmek istemiyorum.
256
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Sahiden de tatsız renkler.
257
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Ancak bu ani değişim arzusu nereden geldi?
258
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
O evde daha fazla yaşayamam.
259
00:19:46,810 --> 00:19:50,272
Annemin kaidelerine göre yaşamak
zaten zordu. Ablalarım...
260
00:19:51,440 --> 00:19:55,485
Tanıdığım en zalim veya en basit insanın
kaprislerine göre yaşamak...
261
00:19:57,905 --> 00:19:59,948
Bu olmadan bir koca bulmam şart.
262
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
Zamanı geldi.
263
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Demek öyle.
264
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
Peki leydimin aklında
belli bir talip var mı?
265
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Mantıklı olmalıyım.
266
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Nazik biri,
267
00:20:15,756 --> 00:20:19,051
mahremiyetime saygı duyan biri.
Malum sebeplerden dolayı.
268
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
O zaman yeni bir görünüm şart.
269
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Belki Paris'te giyilenler gibi
bir şeyler olabilir.
270
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Bayıldım. Nereden?
- Marsilya'da bir tüccar.
271
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Parfümüm Paris'ten mi?
272
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
İskambillerim nereden?
İspanyolca mı yazıyor?
273
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Fransa ve İspanya'ya mı gittin?
- Notalarım İtalyanca.
274
00:20:45,118 --> 00:20:47,454
Dört ayda kaç şehir gezdin?
275
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
Sayıyı unuttum doğrusu.
276
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Hayır. Burada olmaz, dışarıda.
Annemizin gözünden uzakta.
277
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Francesca, ablan nerede?
278
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Terziye gitme zamanı.
279
00:21:07,391 --> 00:21:09,017
Bir gün dakik olabilecek miyiz?
280
00:21:09,017 --> 00:21:10,894
Sana bir hediyem var anne.
281
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Teşekkürler.
282
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Çok güzel.
283
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Hakikaten.
284
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Eyvah. Gerçekten geç kaldık. Francesca.
285
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
286
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise. Terzi için
pek hevesli değilsindir.
287
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Sana bir şey getirdim.
288
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
- Buradaymış.
- Bir kitap.
289
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Haklarla ilgili nadir bir Bavyera metni.
- Bir şey okuyorum.
290
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Adı Emma.
- Roman mı?
291
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Boş aşk kitaplarına düşkün değildin.
292
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Belki zevklerim değişmiştir.
293
00:21:54,730 --> 00:21:57,858
Önceden okuduklarımda
toplumun dışına çıkan kadınlar vardı.
294
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
Onlar romanstı.
295
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
Bu kitapta mizah ve gerçek var.
Dostluğun acıları var.
296
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Daha olası.
297
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Dostluk zevkin de değişmiş galiba.
298
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
Cressida bu yaz beni şaşırttı.
299
00:22:10,912 --> 00:22:13,248
Bana sadece o nezaket gösterdi.
300
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
Peki ya Penelope?
301
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Birbirimizden koptuk.
302
00:22:18,420 --> 00:22:20,922
Leydi Whistledown
geçen sezon beni mahvediyordu.
303
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Savaşı kaybettim ve artık takatim kalmadı.
Galip tarafa katıldım.
304
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Sen de farklı değilsin.
305
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Yoksa yeni sen gerçekten bu mu?
306
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Bir erkek sırlarını açık etmez.
307
00:22:34,269 --> 00:22:35,312
Yalnız olmalısın.
308
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MADAM DELACROIX
TERZİ
309
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Beni arabada bekler misin Rae?
310
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Karşılaşmayı umuyordum.
311
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Bütün yaz taşrada saklandın,
pek öyle görünmüyordu.
312
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
Cemiyete girmedim,
beni görmek ister misin bilmiyordum.
313
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
Bir de sırrını açık ederim diye korktun.
314
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Sakladığın için sağ ol.
315
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Eloise, her şey için çok üzgünüm.
316
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Yaptığın şey için mi, yoksa o korkunç
şeyleri yazdığını öğrendiğim için mi?
317
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Anlamayabilirsin ama amacım korumaktı...
318
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Hayır, izahatlarına ihtiyacım yok.
319
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Geçmişi tekrar yaşamak istemediğimden
sırrını sakladım.
320
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Artık ayrı hayatlarımız var.
321
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
Cressida'yla mı?
322
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Onunla sahiden dost musun?
323
00:23:53,974 --> 00:23:56,184
Sana iyilikler dilerim Penelope.
324
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Madeira, efendim.
325
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Öğleden sonra içkisinden
şikâyet edecek biri değilim
326
00:24:05,694 --> 00:24:07,154
ama ne vesileyle?
327
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
Ben balayındayken
mülkle ilgilendiğin için teşekkür ederim.
328
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Ne özenli olduğunu görünce şaşırdım.
329
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Sevinsem mi, alınsam mı bilemedim.
330
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Belki ikisi birden.
331
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Bir amacım olması hoşuma gidiyordu.
332
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Şimdi sen döndüğüne göre
ne yapacağımı bilemiyorum.
333
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Annemin senin için bir hanım listesi var.
334
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Kardeşim, lütfen biraz da sen
onun ilgisine mazhar ol.
335
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
Seni yeni hayranlarını tebrik etmek için
buraya davet ettim.
336
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Buna sevinmem mi gerek, bilmem.
337
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Bridgerton'lar, beklettim, özür dilerim.
338
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
İşler iyi gidiyor.
339
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Buna sevindik. Bize katılır mısın?
340
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Affedersiniz. Eş meselesi önce gelir.
341
00:24:47,736 --> 00:24:49,863
Bay Dundas bizi görmeye gelmiş Will.
342
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
Bay Dundas. Bir içki ikram edebilir miyim?
343
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Hayır, yok, sağ olun.
344
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
İkinizi de bulduğuma göre
hemen sadede geleyim.
345
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Bayan Mondrich, Leydi Kent adında
bir büyük teyzeniz var, biliyor musunuz?
346
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, evet.
347
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Ben gençken bir kez görüşmüştük.
Çok soğuk bir kadındı.
348
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Şimdi daha soğuk, korkarım.
349
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Öldü mü?
350
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Bize bir şey mi bıraktı?
351
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
Size bir şey bırakmadı.
352
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Oğlunuz Nicholas'a her şeyini bıraktı.
353
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Ona daha yakın
birkaç kuzeniniz olmasına rağmen
354
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
hiçbirinin oğlu yok.
355
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Bu itibarla, Nicholas,
bir sonraki Kent Baronu olacak.
356
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
İçkiye bizim ihtiyacımız olabilir.
357
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Koşma. Seni duyacak.
358
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Onlara aldırma.
- Yapamam.
359
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Git! Seni duyacak. Sessiz ol.
- Bana güven.
360
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Orada olanlar,
burada olanlar kadar önemli olamaz.
361
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Bir vâris yapılıyor.
362
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Biliyorsun ki
363
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
bu yaptığımız şeyle vâris yapılmaz.
364
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Bir yerden başlamalıyız.
365
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Yeni evimde vikontes olarak ilk haftam.
366
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Bu gece Leydi Danbury'nin balosu var.
İyi izlenim bırakmalıyım.
367
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}DÖRT MEVSİM BALOSU
1815
368
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Bu gece farklı bir şey denemek istiyorum.
369
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Leydi Danbury, yine kendinizi aşmışsınız.
370
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Bildiğiniz gibi, ilk balo pek mühimdir.
371
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Hiç hafife almam.
372
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Whistledown yeni sayısında
ne yazacak merak ediyorum.
373
00:29:01,865 --> 00:29:04,159
Sezon çok sıkıcı başladı.
374
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Bir şey bulur eminim. Ya da uydurur.
375
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Affedersiniz hanımefendi.
Pelerininizi alamadık.
376
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Evet, tabii.
377
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Uydurmasına gerek kalmayacak kanımca.
378
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Herkes bize mi bakıyor?
379
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Kıskançlıktan aşkım, artık benimsin ya.
380
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Baktıkları biz değiliz.
381
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Servetime ben dokunamadan o harcıyor.
382
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
Niyeti bu.
383
00:29:47,869 --> 00:29:51,790
Bu melankolik rengi giymek istiyorsa
kendi bileceği iş.
384
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Kontes'e dedim ki benim memleketimde...
385
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Bayan Featherington. Sizi görmek ne hoş.
386
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Ne çarpıcı bir tuvalet.
387
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Sizinki de lordum.
388
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Tuvalet demiyorum tabii ki.
İlk cümlenizi dedim.
389
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Sizi görmek de hoş.
Böyle münasip giysilerinizle.
390
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
Tuvaletle ilgisi yok.
391
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Nakışı sahiden seviyor musun?
392
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Tabii ki.
Nakışla yapılabilecek çok şey var.
393
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Mesela?
394
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Madem sordun,
395
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
kök dikiş denenmiş ve onaylanmıştır.
396
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Düz dikiş, el dikişi, zincir dikişi.
397
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Becerebilene Fransız düğümü.
398
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Evet!
399
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Okumayı çok severim.
400
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
Belki biraz fazla.
401
00:31:24,257 --> 00:31:26,342
Annem hep kitabını bırak der.
402
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Okumanın bir sakıncası
olduğundan değil elbette.
403
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Annemin mantığını anlamıyorum.
Okumayı sever misiniz?
404
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Zikzak dikiş, çapraz dikiş.
405
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
Ayrık zincir dikişi.
406
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Sizin favoriniz yok mu Bayan Eloise?
407
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Geçiş dikişi.
408
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Onu bilmiyorum.
409
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Konu geçişi yapan dikiş.
Nakıştan başka konulara belki.
410
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Şakaymış.
411
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Ne zekice!
412
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Belki de...
- Ben...
413
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Affedersiniz. Lütfen.
Ne diyordunuz Lord Barnell?
414
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Müsaadenizi istesek iyi olur diyecektim.
415
00:32:14,682 --> 00:32:16,434
Fazla uzun kalıp
416
00:32:16,434 --> 00:32:18,811
Leydi Whistledown'a malzeme olmayalım.
417
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Bir de şu var. Kim o?
418
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Majesteleri,
kendisi Bayan Penelope Featherington.
419
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Bu üçüncü sezonu.
420
00:32:41,709 --> 00:32:44,087
Ama Majesteleri, beğeneceğiniz
421
00:32:44,087 --> 00:32:46,965
birkaç cazip seçeneğe
şeref bahşedebilirsiniz.
422
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
Neden onlara şeref bahşedecekmişim?
423
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Henüz elmas seçmediğiniz için
424
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
anneler arasında biraz endişe hâkim.
425
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Elmasın değeri nadir olmasından gelir.
426
00:32:59,060 --> 00:33:00,520
Bir elmas balosu yapıyorum,
427
00:33:00,520 --> 00:33:03,398
endişeli anneler
her yıl bir elmas bekliyor.
428
00:33:04,190 --> 00:33:07,986
Zebra balosu da yapmıştım.
Her yıl yeni bir zebra mı bekliyorlar?
429
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Haklısınız.
Sadece bir kez elmas seçmiştiniz.
430
00:33:13,282 --> 00:33:16,577
İlk yıl elmas unvanını veren,
431
00:33:16,577 --> 00:33:18,871
sanırım Leydi Whistledown'dı.
432
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Düşes konusunda ne kadar haklıymış.
433
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Bayan Francesca,
hobilerinizi söyler misiniz?
434
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Piyano çalıyorum.
435
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Ne muhteşem.
436
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Peki diğer ilgi alanlarınız?
437
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
Piyano zamanımın büyük kısmını alıyor.
438
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Bence Lord Fife diyor ki,
hobileriniz dışında kimsiniz?
439
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Evet. İstekleriniz neler?
440
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Neleri hakir görürsünüz?
441
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
Sizi harekete ne geçirir?
442
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Ben...
443
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Galiba ağabeyimin bana ihtiyacı var.
444
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Müsaadenizle.
445
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Ağabey, biraz yalnız kalmak istiyorum.
446
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Tabii.
447
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Canım. Francesca iyi mi?
448
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Benim gibi onun da
biraz vakte ihtiyacı var.
449
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
Ben de bu vakti güzel karımla
dans etmek için kullanmak isterim.
450
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Lütfen keyfinize bakın.
451
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Müdahale oldu.
452
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
453
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Tekrar piste çıkmalısın.
- Öyle mi?
454
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Duvar dibinde durmaya alışırsan
aksini yapmak zor gelir.
455
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Ne yaparsan yap.
456
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
En azından duvar
beni harekete geçiren şeyi sormuyor.
457
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Beylerle konuşmaktan zevk almadın mı?
458
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Sohbet bekliyordum.
459
00:35:32,380 --> 00:35:36,717
Mikroskop altında kıvranan
nadir bir böcek gibi
460
00:35:36,717 --> 00:35:38,386
incelenmeyi beklemiyordum.
461
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Dikkat çekmeyi sevmiyorsun, değil mi?
462
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Pek sevmiyorum. Hayır.
463
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Belki de bu seni nadir kılıyor.
464
00:35:46,310 --> 00:35:49,230
Tek tek her Bridgerton
dikkat çekmek için doğmuş.
465
00:35:49,939 --> 00:35:51,023
Öyle ya da böyle.
466
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Ben de kardeşlerimden farklıyım.
467
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Zor olabiliyor, değil mi?
468
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Ama her biri harika.
469
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Biliyorum. Bu konuda şanslısın.
470
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
Dikkat çektiğin için de şanslısın.
471
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Zor gelse bile.
472
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Bazılarımız çok az dikkat çeker.
473
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Bayan Francesca.
474
00:36:27,727 --> 00:36:29,020
Dans edebilir miyiz?
475
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Tabii ki lordum.
476
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Tekrar piste çıkmalısın.
477
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Duvar kenarında durunca
aksini yapmak zor oluyor.
478
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
İyi misiniz Bayan Featherington?
479
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Evet. Pardon. Soğuktan başım ağrıdı.
480
00:37:20,404 --> 00:37:21,572
Dondurmadan mı,
481
00:37:21,572 --> 00:37:24,283
cana yakın görünüp küçümseyen hanımdan mı?
482
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Merak etmeyin.
Ben sayısız alaycı bakışa maruz kaldım.
483
00:37:29,830 --> 00:37:31,123
Onun bakışları vasattı.
484
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lord Debling, değil mi?
485
00:37:37,421 --> 00:37:39,590
Ve neden sizin de eğer isteseniz
486
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
biriyle nasıl alay edeceğinizi
bildiğinizi hissediyorum?
487
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Ben mi?
488
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Sanırım...
489
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Öyle değil.
490
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Affedersiniz. Ben...
491
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Ne kadar utanç verici! Çok sakarım.
492
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Çok özür dilerim.
- Tanrım.
493
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Kazadır, olur.
494
00:38:06,575 --> 00:38:09,161
Bayan Featherington,
yardım edecek bir hizmetçi bulayım.
495
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Çok makbule geçer.
496
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Bayan Cowper.
497
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Daha sağlam bir kumaş seçmemen
yazık olmuş.
498
00:38:17,003 --> 00:38:19,338
Bu kadar ucuz bir kumaş almasaydın
499
00:38:19,338 --> 00:38:20,673
belki de yırtılmazdı.
500
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, çok üzgünüm.
501
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Bazı uzun geceler oldu denebilir.
502
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? İyi görünmüyordu, değil mi?
503
00:38:39,525 --> 00:38:41,944
Featherington kızı mı?
Niye onu dert ediyorsun?
504
00:38:41,944 --> 00:38:43,821
O uzun geceleri merak ettim.
505
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Ne yaşadın bilmiyorum
ama bu sezon çok daha eğlencelisin.
506
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Bir dakika.
507
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Hemen hanımefendi.
Bayan Featherington'ın arabası!
508
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Hayhay.
509
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Colin.
510
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Burada ne yapıyorsun?
511
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Biraz temiz hava alıyorum.
512
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Niye bu kadar erken gidiyorsun?
Hem de böyle çekici bir elbiseyle.
513
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Lütfen dalga geçme.
- Dalga mı?
514
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Seni temin ederim ki ciddiyim.
Rengi çok yakışmış.
515
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
İyi geceler Bay Bridgerton.
516
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- Refakatçi gerekmez mi?
- Kız kuruları için gerek yok.
517
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Kız kurusu değilsin.
518
00:39:31,327 --> 00:39:33,913
Evlilik piyasasında üçüncü yılım.
Hiç talibim yok.
519
00:39:33,913 --> 00:39:35,247
Buna ne denir?
520
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Bir sorun mu var Pen? Bizim aramızda yani.
521
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Hep yaptığım gibi
bu yaz sana mektup yazdım.
522
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
Cevap yazmadın.
Aslında çok az cevap geldi.
523
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
Ama illa yüksek sesle söyleteceksen
524
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
seni özledim.
525
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Özledin mi?
526
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Özledin ama bana kur yapmazsın. Değil mi?
527
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, ben...
528
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Geçen sene annemin balosunda
kulak misafiri oldum.
529
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
Penelope Featherington'a
asla kur yapmam diyordun.
530
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Başka bir yerde konuşalım.
531
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
Seni utandırdığım için mi?
532
00:40:12,493 --> 00:40:14,328
Tabii ki bana kur yapmazdın.
533
00:40:14,912 --> 00:40:17,998
Tüm gardırobumu değiştirsem bile
sosyetenin alay konusuyum.
534
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Ama senin de zalim olabileceğin
aklıma gelmezdi.
535
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}SEVGİLİ NAZİK OKUYUCU,
DEĞİŞİM DALGASI BİR DÖNDÜ MÜ
536
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
ŞİDDETLİ
537
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
KRALİÇE
538
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
DEĞİŞİMDEN KORKMUYORUM.
539
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
YEPYENİ BİR KİŞİLİĞE BÜRÜNDÜ.
540
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
BAY COLIN BRIDGERTON.
541
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Bir bey sizi görmeye geldi hanımım.
542
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Leydi Featherington,
Tanıştığımıza memnun oldum.
543
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
İyi günler Bay...
544
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Bay Walter Dundas.
545
00:41:16,849 --> 00:41:18,434
Kraliyet adına çalışıyorum.
546
00:41:18,434 --> 00:41:22,605
Asil ailelerimizin veraset zincirinin
layıkıyla işlemesinden sorumluyum.
547
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Demek öyle.
548
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
Peki bu ziyareti neye borçluyuz?
549
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
Kuzeniniz Jack Featherington
kısa süre önce
550
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
tüm servetinizi alıp şehirden ayrılmış.
551
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Evet efendim. Kuzenim dolandırıcı çıktı.
552
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Adam korkunç bir yalancıydı.
553
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Elimde imzaladığı bir belge var.
554
00:41:41,248 --> 00:41:44,168
Kızlarınızdan birinin
oğlu olması durumunda
555
00:41:44,168 --> 00:41:45,628
mülkü devrediyor.
556
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Evet, o belge.
557
00:41:48,881 --> 00:41:50,591
O belge geçerli.
558
00:41:50,591 --> 00:41:52,676
Bozuk saat bile
günde iki kez doğru gösterir.
559
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Hayli sıra dışı bir durum.
Kızlarınızdan biri çocuk bekliyor mu?
560
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Her an hayırlı bir haber bekliyorum.
561
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Anlıyorum.
562
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Şu an Kraliyet'in bilgisi dâhilinde
başka yaşayan erkek vâris yok.
563
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Mülkü başka bir aileye devretmek
pek zahmetli olur.
564
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Featherington kiracıları ve cemiyet
ve açıkçası benim için
565
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
büyük kargaşa olur.
566
00:42:18,994 --> 00:42:21,914
Ama kızlarınızdan biri
bir vâris dünyaya getirmeden
567
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
ben bu belgenin düzmece olduğunu bulursam
568
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
kargaşa sahiden de çıkabilir.
569
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
O vakit
570
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
belgenin düzmece olmaması iyi bir şey.
571
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
Kızlarım da kocalarını çok seviyor.
572
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Gerçekten çok iyi bir şey.
573
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Sizi yakında yine ziyaret edeceğim.
574
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Ne güzel bir ev.
575
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Hoşça kalın.
576
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
Neyse ki bu sezon fazla rakibim yok.
577
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
Francesca dışında.
O da büyük ilgi uyandırdı.
578
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Ama Penelope'ye müdahalem
gayet açık bir mesajdı. Ne dersin?
579
00:43:17,386 --> 00:43:20,556
Bence o numarayla verilen mesajı
herkes aldı.
580
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
Onaylamıyor musun?
581
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Penelope'yi sevmiyorduk hani.
- Yaptığın şey zalimce ve gereksizdi.
582
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Koca bulmanın senin için
ne zor olduğunu sık sık anlatıyorsun.
583
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Sence daha kolay olmaz mıydı,
biraz daha samimi davransaydın?
584
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
Koca bulmak çok zor.
585
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
Ama arkadaş bulmak daha da zor.
586
00:43:51,795 --> 00:43:53,756
Takdimimden beri pek arkadaşım olmadı.
587
00:43:54,715 --> 00:43:55,716
Gerçek arkadaş.
588
00:43:57,051 --> 00:43:58,177
Çocukken vardı.
589
00:43:59,386 --> 00:44:01,889
Ama sezon
bir şekilde hanımların arasına giriyor,
590
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
bizi birbirimize düşürüyor.
591
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Sanırım ben de bir kez o tuzağa düştüm.
592
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
Ya da iki kez.
593
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Ya da üç kez.
594
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Ama haklısın.
595
00:44:19,615 --> 00:44:22,576
Cemiyet bizler arasındaki sevgiye
önem vermiyor.
596
00:44:23,911 --> 00:44:25,788
Tek fark eden benim sanıyordum.
597
00:44:27,289 --> 00:44:29,917
İlk sezon
seninle arkadaş olmaya çalışmıştım.
598
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Ama beni reddettin.
599
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Seni suçlamıyorum.
600
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Pek nazik biri değildim.
601
00:44:40,094 --> 00:44:42,805
Ama Penelope
ne yapıp dostluğunu kaybettiyse...
602
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
Sen haklısın.
603
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
İlgimi hak etmiyor.
604
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
Senin ilgini de.
605
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Sadece kendimizi düşünelim.
Biz çok daha ilgi çekiciyiz.
606
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Sana katılmaya meyilliyim.
607
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Dönmüşsün.
608
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Toplantıların nasıldı?
609
00:45:24,388 --> 00:45:26,265
Yatağımız kadar iyi değil.
610
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Oraya dönelim mi?
611
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Bir mesele var. Önce seninle konuşmalıyım.
612
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Annen.
613
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Haberim var.
614
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Taşınmasını geciktirmeye çalışıyor.
615
00:45:46,744 --> 00:45:48,120
Bugün onunla konuşacağım.
616
00:45:48,120 --> 00:45:49,538
Konuşmasan?
617
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Annen vikontes olmayı çok seviyor,
618
00:45:54,293 --> 00:45:56,003
ben de Edwina'ya bakmaya
619
00:45:56,003 --> 00:45:58,756
ve Sharma evini yönetmeye
yıllarımı harcadım.
620
00:45:59,673 --> 00:46:02,134
Burayı yürütme görevinden uzak olduğunda
621
00:46:02,676 --> 00:46:04,344
seni çok mutlu gördüm.
622
00:46:06,180 --> 00:46:08,682
Neden bir kez olsun
kendimize öncelik verip
623
00:46:09,641 --> 00:46:10,934
balayını uzatmıyoruz?
624
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Emin misin?
625
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Vikont ve vikontes olmak için
önümüzde koca bir hayat var.
626
00:46:22,905 --> 00:46:25,491
Şimdilik beni ilgilendiren tek görev
627
00:46:25,491 --> 00:46:27,075
bir iki vâris yapmak.
628
00:46:28,368 --> 00:46:29,787
Annen biraz daha kalsın.
629
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Artık bir saniye daha
630
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
annemden bahsetmek istemiyorum.
631
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Canım benim.
632
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Söylesene, dün gece nasıldı?
633
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
İlk balonda eğlendin mi?
634
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Tatmin ediciydi.
635
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Canım,
636
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
baloları düet yapmak gibi düşün.
637
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Başka biriyle çalarken
belli bir kırılganlık olur.
638
00:47:16,416 --> 00:47:19,419
Bu oldukça korkutucu olabilir.
639
00:47:19,419 --> 00:47:21,797
Öyle sanıyorum. Ama buna değer.
640
00:47:22,506 --> 00:47:25,008
Beklenmedik bir uyum yakalayacağın
641
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
kişiyi bulduğunda buna değer.
642
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
Balolardan korkmuyorum anne.
643
00:47:30,347 --> 00:47:31,682
Eş bulmaktan da.
644
00:47:32,641 --> 00:47:35,185
Sen ve babam,
Daphne ve Anthony arasındaki,
645
00:47:35,185 --> 00:47:36,436
gıpta edilecek şey
646
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
ama aynı zamanda nadir.
647
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Ve yüreğimin pır pır etmesine
648
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
veya senin metaforunla
beklenmedik uyuma gerek var mı bilmem.
649
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
Ama en azından aşk karşına çıkarsa
buna açık olacaksın.
650
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Değil mi?
651
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Ne olacak görelim.
652
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Hanımefendi?
653
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Vikontes sizi arıyor.
654
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Ziyaretçiniz var.
655
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Böldüğüm için üzgünüm.
656
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Önemli değil.
657
00:48:21,732 --> 00:48:24,568
Geçen yıl buradaki kaba yorumum için
çok özür dilerim.
658
00:48:25,319 --> 00:48:28,530
- Seni mahzun görmek beni üzüyor.
- O zaman gelmeseydin.
659
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Geçen sezonki adam değilim.
660
00:48:34,036 --> 00:48:36,038
Ve kesinlikle senden utanmıyorum.
661
00:48:36,038 --> 00:48:37,581
Aslında tam tersi.
662
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Her toplantıda gözüm seni arıyor
çünkü beni neşelendiriyorsun,
663
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
dünyayı hayal bile edemeyeceğim şekilde
gösteriyorsun.
664
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Zekisin, sıcakkanlısın ve...
665
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Sana dostum demekten gurur duyarım.
666
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
Çok güç oldu...
667
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
Senin cemiyete böyle zahmetsizce
geri dönmeni izlemek.
668
00:48:59,353 --> 00:49:02,439
Her yıl evlilik piyasasında
öyle hissedebilmek için dua ediyorum
669
00:49:02,439 --> 00:49:05,317
ama bu rahatlığa hiç erişemiyorum.
670
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
İstediğin şey koca bulmaksa
671
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
ben sana yardım edeyim.
672
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Nasıl edeceksin?
673
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Bu yaz 17 şehir gezdim.
674
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
Çekiciliğin öğretilebileceğini öğrendim.
675
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Colin, her baloda
kulağıma bir şeyler fısıldayamazsın.
676
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Buna gerek olmaz.
677
00:49:24,711 --> 00:49:25,879
Derslerimiz olacak.
678
00:49:25,879 --> 00:49:28,173
Ve çabucak ustalaşacaksın. Eminim.
679
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
En çok istediğim şey
680
00:49:32,803 --> 00:49:35,597
her zaman takdir edildiğimi
hissettiren tek kişiye
681
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
bunun karşılığını verebilmek.
682
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Ne diyorsun?
683
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Elini sıkmamı mı istiyorsun?
684
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Belki de sıra dışı
685
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
ama biz arkadaş değil miyiz?
686
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Arkadaşız.
687
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Yakında görüşürüz.
688
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Whistledown mı?
689
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Sevgili Nazik Okuyucu,
690
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
değişim dalgası bir döndü mü
691
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
ani, şiddetli ve ölümcül olabilir.
692
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Özellikle hazırlıksız olanlar için.
693
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Bu yazara göre
694
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
cemiyetimizi bir değişim dalgası sardı.
695
00:50:54,801 --> 00:50:56,303
Bu muhakkak.
696
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lord Kent.
697
00:51:00,265 --> 00:51:01,850
Yeni evinize hoş geldiniz.
698
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Birileri bildiklerine sımsıkı sarılıyor.
699
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
Kraliçemizse
700
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
henüz elmas seçmiş değil.
701
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Yazarınız merak ediyor, acaba bu tereddüt
702
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
metanetten mi yoksa korkudan mı?
703
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Eğer ikincisiyse
704
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
geçmiş başarılardan gurur duymak
ona fayda sağlamaz.
705
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
Adaylarımız bu sezon oyuna hazır.
706
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
Oyun sırası sizde Majesteleri.
707
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Anlaşılan Bayan Whistledown
yine oyun oynuyor.
708
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Katılacak mısınız Majesteleri?
709
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Oyunlara bayılırım.
710
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
Özellikle de galip gelen ben olduğumda.
711
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Whistledown erken gelmiş.
712
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Okuyorum. Delirdin mi?
713
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Bugünkü sayı
en çok seni ilgilendiriyor Penelope.
714
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Whistledown,
kıymetli Bridgerton'lardan bahsetmiş.
715
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Aslında Colin'den.
716
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Onun hakkında ne dediyse yanılıyordur.
717
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Bana kalırsa bu yazar da oynamaya hazır.
718
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Değişimden korkmuyorum. Onu kucaklıyorum.
719
00:52:33,400 --> 00:52:36,820
Ancak bazıları bu değişim hevesini
720
00:52:36,820 --> 00:52:38,572
biraz ileri götürmüş.
721
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
İyi akşamlar kardeşim.
722
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Ağabey! Sana da.
723
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
Neredeydin?
724
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
Hiçbir yerde. Ne okuyorsun?
725
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Hiç.
726
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Whistledown.
727
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Senden bahsediliyor.
728
00:53:00,385 --> 00:53:03,805
Ancak bazıları bu değişim hevesini
729
00:53:03,805 --> 00:53:05,640
biraz ileri götürmüş.
730
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
Mesela Bay Colin Bridgerton
731
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
yepyeni bir kişiliğe bürünmüş görünüyor.
732
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
Ama insan merak ediyor,
733
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
bu yeni kişilik gerçek o mu,
734
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
yoksa sadece dikkat çekme taktiği mi?
735
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
Peki Bay Bridgerton cevabı biliyor mu?
736
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Nasılsın?
737
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Hakkımda yazdıkları umurumda değil.
738
00:53:32,918 --> 00:53:35,795
Bayan Thompson'ı mahvetti,
yani, Leydi Crane'i.
739
00:53:36,713 --> 00:53:39,216
Geçen sezon da
neredeyse seni mahvediyordu.
740
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
Onu asla affetmeyeceğim.
741
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Sen...
742
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
Kim olabileceğini düşündün mü?
743
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
Hayır. Ama inan bana, öğrenirsem
744
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
onun hayatını mahvedeceğim.
745
00:55:37,876 --> 00:55:39,377
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu