1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Свіжа Віслдаун.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Любі читачі й читачки,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
ми були з вами нарізно аж надто довго.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,386
Нарешті в Лондон повернулася
5
00:00:53,386 --> 00:00:58,725
його вишукана верхівка,
а з нею — і авторка цієї хроніки.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Добре бути вдома.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Авжеж.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
З початком сезону
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
у всіх на думці, звісно, одне питання:
10
00:01:09,277 --> 00:01:12,864
хто з новоспечених дебютанток
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
засяє найяскравіше?
12
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Вершки цього року,
здається, справді добірні.
13
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
Витончена міс Малготра, кажуть,
14
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
дуже ласий шматочок.
15
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
Міс Стовелл вважають
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
найздібнішою юною леді.
17
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
М'яка міс Гартіґан
18
00:01:34,302 --> 00:01:37,305
неодмінно впаде в око
елегантним кавалерам.
19
00:01:37,972 --> 00:01:43,353
Міс Кенворді — бажане поповнення,
вона випромінює впевненість і харизму.
20
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
А ще міс Берреґен,
яка безумовно виділяється з натовпу.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Вона написала моє ім'я!
22
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Схоже, ваша справа процвітає.
23
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
Як і ваша.
24
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
І не забуваймо,
25
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
якщо нам раптом забракне азарту,
26
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
цього року дебютує ще одна з Бріджертонів.
27
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Нічого не чую.
28
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Бо вона знає, що ми підслуховуємо.
Усе з нею добре.
29
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Як минулого року з тобою?
30
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
Це не минулий рік.
31
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Франческа...
- Дуже тиха.
32
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Може, їй мову відняло
від краси тієї велетенської пір'їни.
33
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
Хочу й собі таку.
34
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
Може, вона її проковтнула?
35
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Ми ще не готові?
- Ми можемо чимось допомогти?
36
00:02:32,235 --> 00:02:34,654
Якщо не важко, скажи, щоб унизу
37
00:02:34,654 --> 00:02:36,656
грали тихіше, я нічого не чую.
38
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Можу спробувати, але хіба це, власне, не...
39
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Хто б ще грав тут на фортепіано?
40
00:02:44,622 --> 00:02:45,748
Точно не я.
41
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Франческо?
42
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Ось ти де. Дорога.
43
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Франческо.
44
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Франческо.
- Не треба кричати.
45
00:02:59,679 --> 00:03:03,016
А уроки піаніно в Баті не минули даремно.
46
00:03:03,016 --> 00:03:04,225
Молодчина.
47
00:03:04,225 --> 00:03:05,727
Як ти сюди потрапила?
48
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
- Я весь ранок стерегла двері.
- Я рано встала.
49
00:03:08,479 --> 00:03:12,192
Одягнулася. Поснідала в саду.
Це ж лишень ще один день.
50
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Йдемо?
51
00:03:17,655 --> 00:03:19,490
Може, не варто так хвилюватися.
52
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Ти ж розумієш, що вона грала?
«Похоронний марш» Моцарта.
53
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Господи.
54
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Дебютантки дебютантками,
55
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
але є ще питання,
хто з джентльменів виявиться
56
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
головним трофеєм сезону.
57
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Адже нашим юним леді
без сумніву потрібен хтось бравий,
58
00:03:42,430 --> 00:03:44,515
на кого можна гострити очі.
59
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Хто б не став найліпшою парою цього року,
60
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
сподіваймося, що їхнє єднання
хоч трохи полоскоче наші серця.
61
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- А вони про що скрекочуть?
- Неначе здобич запримітили.
62
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- Це що...
- Наш брат.
63
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Коліне.
64
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Родино.
65
00:04:40,113 --> 00:04:43,283
Вибачте. Застряг у жвавому русі
перед презентацією.
66
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
Не хочете привітатися?
67
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
Ел.
68
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Ти не перевдягатимешся?
69
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Позаяк статус-кво
авторку цієї хроніки швидко втомлює.
70
00:05:58,649 --> 00:06:05,323
БРІДЖЕРТОНИ
71
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Розкажи нам про свої пригоди.
- Так.
72
00:06:11,496 --> 00:06:14,707
{\an8}Чутки про твої подвиги
в Середземномор'ї застали нас
73
00:06:14,707 --> 00:06:16,292
{\an8}ще до сніданку.
74
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}Чиста правда. Під яким це
чужинським сонцем ти так зміцнів?
75
00:06:21,422 --> 00:06:22,882
{\an8}Де я тільки не був.
76
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Не буду втомлювати деталями.
- Скажи, хто ти?
77
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}- Куди подів нашого брата?
- Цей час пішов мені на користь.
78
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Він дам мені відчуття пропорції.
79
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Мені б теж не завадили... пропорції.
80
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Що?
81
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Міс Енн Гартіґан,
82
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}представлена матір'ю,
Високошановною леді Гартіґан.
83
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Міс Долорес Стовелл.
84
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Я їй не сподобалась.
85
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Не може бути. Ти була ідеальна.
86
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Міс Клара Лівінґстон.
87
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
Принести випити, Ваша Величносте?
88
00:07:22,650 --> 00:07:25,278
Краще труну. Ця нудьга
89
00:07:25,278 --> 00:07:28,823
зведе мене в передчасну могилу
будь-якої миті.
90
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Міс Александра Мур,
91
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
представлена матір'ю,
Високошановною леді Мур.
92
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Відколи це ти так гладко прослизаєш?
93
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
А відколи ти носиш стільки рюшів?
94
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- Це такий стиль сезону.
- Міс Наталі Ґрін.
95
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
Представлена матір'ю,
96
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
Високошановною леді Ґрін.
97
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Це твій дебют, Франческо.
Хіба ти не схвильована?
98
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
Думаю, це означає,
що я зможу з кимось познайомитися.
99
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Було б приємно мати власний дім.
100
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Ти лиш тиждень як повернулася з Бата,
а вже хочеш втекти.
101
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Ні. Мені просто
не завадило б трохи спокою.
102
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Боюсь, якщо ти прагнеш спокою,
увесь цей процес може тебе обтяжити.
103
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Знаєш, навіть Дафні...
104
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
Мамо, не турбуйся.
105
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
Якщо я спокійна в хаосі нашого дому,
106
00:08:28,925 --> 00:08:30,927
то впораюся й під час сезону.
107
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Міс Франческа Бріджертон,
представлена матір'ю,
108
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
Високошановною леді-вдовою Бріджертон.
109
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Дівчина з Бріджертонів, Ваша Величносте.
Вам з ними щастило.
110
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Міс Вініфред Берреґен,
111
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
представлена матір'ю,
Високошановною баронесою Берреґен.
112
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Безперечно, наше весілля
була набагато гарнішим за ваше.
113
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
А мені наше — сподобалось.
114
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Так. Кажуть,
старших наречених легше вразити.
115
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Аби догодити нареченій,
я б одружився з нею вдруге.
116
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Втретє. Стільки, скільки треба,
щоб тебе ощасливити.
117
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
І пустити всі гроші
нашої покійної тітки, м-ре Денкворт?
118
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Слава богу, тітка Петунія померла.
119
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
І саме перед нашим медовим місяцем.
120
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
А я любила тітку Петунію.
121
00:10:12,903 --> 00:10:14,113
Ну звісно.
122
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
Стомлива стара діва, втуплена в книжку.
123
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Не стомлива.
Їй просто було нецікаво з вами.
124
00:10:20,077 --> 00:10:23,497
Годі. Нині ми повертаємося на люди
з доброю репутацією,
125
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
заможними й незалежними
від жодного чоловіка.
126
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Насолоджуймося цим днем.
127
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Дозвольте сказати прямо, мем.
128
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
Ти завжди пряма, Варлі.
129
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
Історія з тіткою Петунією...
Не хочу образити покійну,
130
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
але чи хтось дійсно повірить,
що стара діва,
131
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
яка навіть воза з віслюком ніколи не мала,
залишила вам цілий спадок?
132
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Заради бога.
У Лондоні ніхто не знає, як вона жила.
133
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
Може, в неї під паркетом
були повні грошей банки.
134
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
Правда завжди вилазить наверх і боком.
135
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
Але нащо мене слухати?
136
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Ось ти де. Я так розумію,
ти врешті намріялась.
137
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Так. Ідемо?
138
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Де ж вона?
139
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Не вибрати діамант
на презентації — це одне,
140
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
але не з'явитися
на заході, влаштованому на її честь —
141
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
зовсім інше.
142
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Невже наші дівчата аж так її розчарували?
143
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
А вони й справді доволі... заклопотані.
144
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Ви повернулися
з якоїсь конкретної причини?
145
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Шукаєте щось? Чи когось?
146
00:11:54,839 --> 00:11:57,591
Якщо питаєте, чи я тут у пошуках дружини,
147
00:11:57,591 --> 00:11:59,218
моя відповідь розчарує.
148
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Однак, у своїх мандрах я добре затямив,
149
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
що завжди треба очікувати неочікуваного.
150
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Хто тут у нас?
151
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Невже це Пенелопа Фезерінґтон
у сукні кольору...
152
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Крессидо.
- Елоїзо!
153
00:12:43,804 --> 00:12:45,765
Ось ти де. Я всюди тебе шукала.
154
00:12:45,765 --> 00:12:47,016
А я — тебе.
155
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Візьмемо собі трохи лимонаду?
156
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Чудова ідея. Знемагаю від спраги.
157
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Хіба не любо повернутися з провінції?
158
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
Там самі протяги й порожнеча.
159
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Люди ще кажуть «свіже повітря», чула?
160
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Так. Я приємно здивувалась,
що ми там подружилися.
161
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Але саме в Лондоні я почуваюся вдома.
162
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
А з тобою поруч сезон буде ще кращим.
163
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Звичайно.
164
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Я мрію про майбутнього чоловіка
ще з дитинства.
165
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Він має бути красивим,
романтичним, розумним.
166
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
А ще вихованим і високим, не забувай.
167
00:13:27,723 --> 00:13:31,101
Я завжди уявляла чоловіка,
що пише вірші. Але понад усе —
168
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
це метелики в животі
від одного погляду на нього.
169
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
А ви, міс Франческо?
170
00:13:40,778 --> 00:13:41,654
Когось...
171
00:13:43,197 --> 00:13:45,032
доброго, гадаю.
172
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Ну, це надто просто.
Недоброго чоловіка не хоче ніхто.
173
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Звісно, ні.
174
00:13:58,963 --> 00:14:00,714
Щойно з медового місяця,
175
00:14:00,714 --> 00:14:03,592
а мій син вже залишив тебе на самоті.
176
00:14:04,927 --> 00:14:07,096
За цей час гора паперів в Ентоні
177
00:14:07,096 --> 00:14:08,722
виросла майже до стелі.
178
00:14:09,348 --> 00:14:11,392
Може, встигне до першого балу.
179
00:14:11,392 --> 00:14:13,727
Будемо сподіватися. З двома сестрами
180
00:14:13,727 --> 00:14:17,022
на виданні цього сезону,
наша робота лише починається.
181
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Вона на вигляд спокійна. Досить практична.
182
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Так, але практичність —
це протилежність любові.
183
00:14:24,488 --> 00:14:26,615
Цікаво побачити, як їй поведеться.
184
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
А Елоїза?
185
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Я не розумію цієї нової дружби.
186
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
Але минулого сезону я так їй надопомагала,
187
00:14:38,294 --> 00:14:40,838
що ледь не зробила з неї парію.
188
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Тому я не втручаюся.
189
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Поки що.
190
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Ви завжди так добре розумієте своїх дітей.
191
00:14:49,388 --> 00:14:53,475
- Хочу бути такою віконтесою, як ви.
- Упевнена, ти будеш ще кращою.
192
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
І вибач мені. Я переїду в окремий будинок,
щойно такий знайду.
193
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
Непросто мати
двох дівчат на виданні водночас.
194
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
Не хвилюйтеся.
195
00:15:03,819 --> 00:15:07,281
В Індії матері живуть вдома
ще довго після весілля дітей.
196
00:15:08,073 --> 00:15:09,700
Я вдячна, що ви поруч.
197
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Леді Бріджертон.
198
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Так.
- Так. Боже.
199
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Насолоджуєтеся урочистостями?
- Дуже.
200
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Хоча впадає у вічі відсутність королеви.
201
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Так.
202
00:15:22,004 --> 00:15:25,507
Думаю, вона
стала дещо мовчазною після того,
203
00:15:25,507 --> 00:15:27,843
як торік її підвели інстинкти.
204
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Але, звісно, зрештою все скінчилося добре.
205
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
Я б не хвилювалася.
206
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
Скажіть це іншим мамам.
207
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Мої подорожі? Навіть не уявляю,
як вам про них розповідати.
208
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Якщо розкажу, ви зомлієте.
209
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
А це нікуди не годиться.
210
00:15:49,907 --> 00:15:51,951
Як це так, що ваші бальні книжки
211
00:15:51,951 --> 00:15:54,036
ще не вщерть списані кавалерами?
212
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Ви — квіти у цвіту. Кожна з вас.
213
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Мої історії з-за кордону
не для таких тендітних юних леді.
214
00:16:04,713 --> 00:16:08,425
Якби я розповів
навіть про найменшу свою пригоду,
215
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
нам довелося б одружитися.
216
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Стільки прекрасних жінок.
217
00:16:19,019 --> 00:16:20,813
Чоловіки битимуться за вас.
218
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Я їм не рівня.
219
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Ми прокинулися, а він утік серед ночі.
220
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Навіть свою шафу зі зброєю
не забрав. Чи мене.
221
00:16:38,998 --> 00:16:41,458
Сподіваймося, що наступний претендент
222
00:16:41,458 --> 00:16:43,836
у лорди Фезерінґтони буде стриманішим.
223
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Чи злодійство — це родинне?
224
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Власне, претендентів більше не буде,
225
00:16:50,801 --> 00:16:52,803
адже останній лорд Фезерінґтон
226
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
написав документ,
заповідаючи маєток моїм дівчатам.
227
00:16:56,724 --> 00:16:58,934
Щойно одна з них народить спадкоємця.
228
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Серйозно?
229
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Може, вип'ємо чогось? Чогось міцного?
230
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Пен. Радий тебе бачити.
231
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
- Хіба?
- Справді.
232
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Таке враження,
що я поїхав на кілька років.
233
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
За цей час багато що змінилося.
234
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Так, знаю, але така мода в Парижі.
235
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Маєш статечний вигляд. Але й завжди мав.
236
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
Зрештою, це просто одяг.
237
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
А от усе інше змінилося кардинально.
238
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Я помиляюся, чи Елоїза
гуляє попід руку з Крессидою Каупер?
239
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Як ти й казав, іноді час пролітає швидко.
240
00:17:50,652 --> 00:17:51,987
Чому ти не сказала,
241
00:17:51,987 --> 00:17:54,323
що одна з нас стане леді Фезерінґтон?
242
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
А який смисл говорити вам народити сина?
243
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Ви — заміжні жінки.
Пекарю теж треба казати, щоб він пік?
244
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Виходить, один з наших синів
буде новим лордом.
245
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
А одна з нас — лиш його мамою.
246
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
«Одна з нас»?
Ти теж змагаєшся? Де ж твій чоловік?
247
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Коли я стану мамою спадкоємця,
248
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
першим ділом
ми викинемо запорошені книжки.
249
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Після того, звісно,
як я зміню жахливі мамині штори.
250
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Не хвилюйся.
Я дозволю тобі тримати книги... в гардеробі.
251
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Який, видно, буде пустим,
бо хто захоче до вас приходити?
252
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Ніхто з вас нічого не успадкує,
якщо не візьметеся вдома до роботи.
253
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Навіть на пудинг заїхати не можна?
Твоя кухарка краща за наших.
254
00:18:34,363 --> 00:18:37,533
Самі винні, що вийшли за чоловіків
без титулів. Марш!
255
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
Маю надію, вони не поспішатимуть.
256
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Мене втішає, що ти завжди будеш поруч,
щоб про мене подбати.
257
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Годі з мене цитрусових кольорів.
258
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Ці барви справді кислі.
259
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Але що викликало
таке раптове бажання змін?
260
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Я більше не можу жити вдома.
261
00:19:46,810 --> 00:19:50,272
Жити за правилами матері вже було нелегко.
Але мої сестри...
262
00:19:51,440 --> 00:19:55,485
Жити за примхою найжорстокішої
або найдурнішої людини, яку я знаю...
263
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
Я мушу встигнути знайти чоловіка.
264
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
Пора.
265
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Розумію.
266
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
А міледі має на думці
якогось конкретного кавалера?
267
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Хочу бути розсудливою.
268
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Когось доброго,
269
00:20:15,756 --> 00:20:18,675
хто поважатиме мій простір,
з очевидних причин.
270
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Тоді новий образ — саме те, що треба.
271
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Можливо, щось таке, як носять у Парижі?
272
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Чудовий. Звідки він?
- Від торговця в Марселі.
273
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Мої парфуми з Парижа?
274
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
А мої гральні карти?
Це іспанською написано?
275
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Ти був і у Франції, і в Іспанії?
- Мої ноти — італійські.
276
00:20:45,118 --> 00:20:47,454
Скільки ж це міст за чотири місяці?
277
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
Я загубив лік, якщо чесно.
278
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Ні. Не тут. Надворі, де не побачить мати.
279
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Франческо, де твоя сестра?
280
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Елоїзо! Час їхати до модистки.
281
00:21:07,391 --> 00:21:09,017
Це сімейне — спізнюватися?
282
00:21:09,017 --> 00:21:10,894
Подарунок для тебе, мамо.
283
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Дякую.
284
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Яка краса.
285
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Направду.
286
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Боже. Ми дійсно запізнюємось. Франческо.
287
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Елоїзо!
288
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Елоїзо. Ти ж не сильно
квапишся до модистки?
289
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Маю щось для тебе.
290
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
- Знайшла.
- Це книга.
291
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Рідкісна, з Баварії, про права...
- Я читаю зараз дещо.
292
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Називається «Емма».
- Роман?
293
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Ти ж не любиш безглузду романтику.
294
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Може, мої смаки змінилися.
295
00:21:54,730 --> 00:21:57,858
Я читала про жінок,
що торують шлях поза суспільством,
296
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
оце була романтика.
297
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
А в цій книжці є гумор
і правда, і боління дружби.
298
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Що речі куди ймовірніші.
299
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Я так розумію,
твої смаки в дружбі теж змінилися?
300
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
Крессида здивувала мене влітку.
301
00:22:10,912 --> 00:22:13,248
Вона єдина була доброю до мене.
302
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
А як же Пенелопа?
303
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Ми просто віддалились.
304
00:22:18,420 --> 00:22:20,922
Леді Віслдаун ледь не розорила мене торік.
305
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Я програла бій, а до війни не маю тяги.
Долучилася до переможців.
306
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Як і ти, так?
307
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Чи це справді новий ти?
308
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Чоловік не ділиться секретами.
309
00:22:34,269 --> 00:22:35,479
Це, певно, самотньо.
310
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
МАДАМ ДЕЛАКРУА
МОДИСТКА
311
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Почекаєш на мене в кареті, Рей?
312
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Я чекала зустрічі.
313
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Мені так не здалося,
коли ти ховалася влітку в провінції.
314
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
Бо не знала, чи ти хочеш мене бачити.
315
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
І, може, боялася,
що я розкрию твій секрет.
316
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Дякую, що зберегла його.
317
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Елоїзо, мені так шкода через усе.
318
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Через скоєне, чи тому,
що я дізналася, що це ти пишеш такі речі?
319
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Я лише намагалась захистити...
320
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Мені не потрібні твої пояснення.
321
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Я зберегла твій секрет тільки тому,
що не хочу вертатись до минулого.
322
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
У тебе своє життя, а в мене — своє.
323
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
З Крессидою?
324
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Ти серйозно дружиш з нею?
325
00:23:53,974 --> 00:23:56,184
Усього тобі найкращого, Пенелопо.
326
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Ваша «Мадера», сер.
327
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Я не з тих,
хто гребує випивкою серед білого дня,
328
00:24:05,694 --> 00:24:07,154
але що за нагода?
329
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
Подякувати, що дбав про маєток,
поки мене не було.
330
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
І так сумлінно, я аж здивувався.
331
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Не знаю, зворушливо це чи образливо.
332
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Може, і те, і те?
333
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Чесно кажучи, приємно мати мету.
334
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Бо тепер ти повернувся,
і я не впевнений, що маю робити.
335
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Знаю, що в матері є список леді для тебе.
336
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Брате, приверни трохи його уваги.
337
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
А тебе я запросив,
щоб привітати з купою нових шанувальниць.
338
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Не знаю, чи це має мене втішити.
339
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Бріджертони, вибачте за затримку.
340
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
Клуб процвітає.
341
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Раді це бачити. Вип'єш з нами?
342
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Даруйте. Дружина передусім.
343
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
Прийшов містер Дандас, Вілле.
344
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
Містере Дандас. Налити вам чогось?
345
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Ні. Ні, дякую.
346
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Я швидко. Оскільки ви обоє тут.
347
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Місіс Мондріч, чи знаєте ви
про свою двоюрідну бабусю, леді Кент?
348
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Кент, так.
349
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Бачила її якось в юності.
Дуже холодна леді.
350
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Боюся, вона охолола ще більше.
351
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Вона померла?
352
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Вона нам щось залишила?
353
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
Вона залишила вам не щось.
354
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Вона залишила вашому сину Ніколасу все.
355
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
І хоч ви маєте кількох кузин,
які їй ближчі родички,
356
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
жодна з них не має сина.
357
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
А отже, Ніколас
стане наступним Бароном Кентським.
358
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Мабуть, це нам треба випити.
359
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Не бігай. Бо почує тебе.
360
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Не зважай.
- Не можу.
361
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Іди геть! Бо почує тебе. Цить.
- Повір.
362
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Ми займаємось куди важливішою справою,
ніж вони там.
363
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Зачинаємо наступника.
364
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Ти ж знаєш,
365
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
що тим, що ти робиш, наступника не зачати?
366
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Треба з чогось починати.
367
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Я лише тиждень,
як віконтеса в новому домі.
368
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Сьогодні бал леді Денбері.
Я мушу справити гарне враження.
369
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}БАЛ ЧОТИРЬОХ СЕЗОНІВ
1815
370
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Сьогодні я хочу спробувати щось інше.
371
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Леді Денбері, ви знову перевершили себе.
372
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Як ви знаєте, перший бал —
це вам не абищо.
373
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Я ним не легковажу.
374
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Цікаво, про що Віслдаун напише далі.
375
00:29:01,865 --> 00:29:04,159
Сезон розпочався нуднувато.
376
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Упевнена, вона щось знайде. Або вигадає.
377
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Пробачте, міс. Ми не взяли вашу накидку.
378
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Так, звичайно.
379
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Гадаю, в цьому не буде необхідності.
380
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Це на нас усі витріщилися?
381
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Ревнощі, кохана, що ти — тепер моя.
382
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Не на нас вони витріщаються.
383
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Статки ще не мої, а вона вже їх тратить!
384
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
Ось що вона задумала.
385
00:29:47,869 --> 00:29:49,954
Носити такий меланхолійний колір —
386
00:29:49,954 --> 00:29:51,790
її прерогатива.
387
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Я сказав графині,
що в мене на батьківщині не...
388
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Міс Фезерінґтон. Мої вітання вам.
389
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Вам дуже личить сукня.
390
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
І вам, мілорде.
391
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Я не про сукню, звісно,
а до першої репліки.
392
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Приємно бачити вас у вечірніх фраках,
393
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
які зовсім не схожі на сукні.
394
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Ви справді любите вишивати?
395
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Авжеж. Можна стільки всього зробити.
396
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Наприклад?
397
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Оскільки ви запитали,
398
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
стебловий шов, перевірений і надійний.
399
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Прямий шов, затяганка, тамбурний шов.
400
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Французький вузлик, якщо є сміливість.
401
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
О, так!
402
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Я дуже люблю читати.
403
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
Може, й забагато.
404
00:31:24,257 --> 00:31:26,342
Мама завжди каже відкласти книжки.
405
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Не те щоб із читанням було щось не так.
406
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Не впевнена, що вона думає. А ви читаєте?
407
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Шов «ялинка», напівпетля.
408
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
Петля з прикріпкою.
409
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
А у вас є улюблений, міс Елоїзо?
410
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Що... змінний шов.
411
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Не знаю такого.
412
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Це той, який змінює тему цієї бесіди
на щось інше, ніж вишивка.
413
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
А, це жарт.
414
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Як дотепно.
415
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Можливо...
- Я...
416
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Даруйте. Прошу.
Що ви казали, лорде Барнелл?
417
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Я хотів сказати, що краще нам піти,
418
00:32:14,682 --> 00:32:16,517
бо ще забаримося
419
00:32:16,517 --> 00:32:18,811
і дамо леді Віслдаун тему для пліток.
420
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
А оця? Хто вона?
421
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Це, Ваша Величносте,
міс Пенелопа Фезерінґтон.
422
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Це її третій сезон.
423
00:32:41,709 --> 00:32:44,087
Але є кілька чудових нових кандидатур
424
00:32:44,087 --> 00:32:46,965
у фаворитки Вашої Величності,
якщо ваша воля.
425
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
А чому я взагалі маю воліти когось обрати?
426
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Ну, серед мам побутує деяка тривожність
427
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
через те, що ви ще не обрали діамант.
428
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Діамант є тому й цінним, що він рідкісний.
429
00:32:59,060 --> 00:33:00,520
Один діамантовий бал,
430
00:33:00,520 --> 00:33:03,398
і тепер тривожні мами
чекають на діамант щороку.
431
00:33:04,190 --> 00:33:07,902
Я ще мала зебровий бал.
Вони й на нову зебру щороку чекають?
432
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Ви маєте рацію.
Ви обрали діамант лише раз.
433
00:33:13,282 --> 00:33:16,577
Гадаю, це леді Віслдаун
434
00:33:16,577 --> 00:33:18,871
обрала діамант першого року.
435
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Вона не помилилася щодо герцогині.
436
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Міс Франческо, скажіть,
які у вас зацікавлення?
437
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Я граю на фортепіано.
438
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Це пречудово.
439
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
А які ще у вас інтереси?
440
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
Фортепіано займає
значну частину мого часу.
441
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Думаю, лорд Файф хотів запитати,
яка ви опріч своїх інтересів.
442
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Так. Чого ви бажаєте?
443
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Що зневажаєте?
444
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
Чим живете?
445
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Я...
446
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Думаю, я потрібна братові.
447
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Даруйте, я на хвилинку.
448
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Брате, я хочу побути наодинці.
449
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Авжеж.
450
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Боже. З Франческою все гаразд?
451
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Їй потрібна хвилинка, як і мені.
452
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
І я хочу витратити її на танець
зі своєю прекрасною дружиною.
453
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Розважайтеся.
454
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Втручання.
455
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Пенелопо.
456
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Краще тут не затримуватися.
- Чому?
457
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Коли підпираєш стіни,
їх стає важко покинути.
458
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Що б ти не робила.
459
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Принаймні стіни не запитують, чим я живу.
460
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Не сподобалась бесіда з джентльменами?
461
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Я очікувала на бесіду.
462
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
А не — що мене перевірятимуть,
463
00:35:34,382 --> 00:35:38,386
як рідкісну комаху,
що звивається під мікроскопом.
464
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Не любиш привертати увагу?
465
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Ні, не надто.
466
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Може, ти дійсно рідкісна.
467
00:35:46,310 --> 00:35:49,188
Схоже, всі Бріджертони народжені,
щоб вабити око
468
00:35:49,939 --> 00:35:51,023
так чи інакше.
469
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Я теж не така, як мої сестри.
470
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Часом це важко, правда?
471
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Але вони чудові, кожен і кожна з них.
472
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Знаю. Тобі пощастило.
473
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
І пощастило привертати стільки уваги.
474
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Навіть якщо це дратує.
475
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Бо декому уваги перепадає дуже мало.
476
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Міс Франческо.
477
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Потанцюємо?
478
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Звісно, мілорде.
479
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Краще тут не затримуватися.
480
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Коли підпираєш стіни,
їх стає важко покинути.
481
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Усе добре, міс Фезерінґтон?
482
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Так. Голова заболіла від холодного.
483
00:37:20,404 --> 00:37:21,572
Від морозива
484
00:37:21,572 --> 00:37:24,283
чи від милої міс із глузливою посмішкою?
485
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Не хвилюйтеся. Мені було адресовано
незліченне число кислих поглядів.
486
00:37:29,830 --> 00:37:31,123
Я бачила куди гірші.
487
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Лорд Деблінґ, я не помиляюсь?
488
00:37:37,421 --> 00:37:39,590
І чому мені здається, що ви й самі
489
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
можете змусити когось скиснути,
якщо схочете?
490
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Я?
491
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Що ж, гадаю...
492
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Що ні.
493
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Перепрошую. Я...
494
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Який жах! Я така незграба.
495
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Прошу пробачення.
- Лишенько.
496
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Таке буває.
497
00:38:06,575 --> 00:38:09,161
Міс Фезерінґтон,
я знайду для вас служницю.
498
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Будемо вельми вдячні.
499
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Міс Каупер.
500
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Шкода, що ти не обрала щось міцніше.
501
00:38:17,003 --> 00:38:19,338
Може, якби не така дешева тканина,
502
00:38:19,338 --> 00:38:20,673
сукня не порвалася б.
503
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Пен, мені так шкода.
504
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Деякі ночі бували пізніми.
505
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Пен? Вигляд у неї був не дуже, ні?
506
00:38:39,525 --> 00:38:41,944
Фезерінґтонова дівчина? Та яка різниця?
507
00:38:41,944 --> 00:38:43,821
Краще розкажи про пізні ночі.
508
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Хай би що з тобою сталося,
цього сезону з тобою куди веселіше.
509
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Даруйте.
510
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Зараз буде, міс.
Карету для міс Фезерінґтон!
511
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Слухаюсь.
512
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Пен.
- Коліне.
513
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Що ти тут робиш?
514
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Просто вийшов подихати повітрям.
515
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
А чому ти так скоро їдеш?
Та ще й у такій чарівній сукні.
516
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Не глузуй, будь ласка.
- Я? Глузую?
517
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Запевняю, я це серйозно.
Цей колір тобі пасує.
518
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
Добраніч, м-ре Бріджертон.
519
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- Тобі не треба супроводу?
- Не старій діві.
520
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Ти не стара діва.
521
00:39:31,327 --> 00:39:33,913
Три роки шлюбного ринку, і жодних успіхів.
522
00:39:33,913 --> 00:39:35,247
Як ще це назвати?
523
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Щось не так, Пен? Маю на увазі, між нами.
524
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Я писав тобі цього літа, як і завжди,
525
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
і ти не відповіла. Мало хто відповів.
526
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
Але якщо ти хочеш, щоб я сказав це вголос,
527
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
я скучив.
528
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Ти скучив?
529
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Скучив, але ніколи не залицятимешся. Так?
530
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Пен, я...
531
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Я чула, що ти говорив
на балі моєї мами минулого сезону.
532
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
Що ніколи не залицятимешся
до Пенелопи Фезерінґтон.
533
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Поговоримо без зайвих вух?
534
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
Бо я тебе соромлю?
535
00:40:12,493 --> 00:40:14,328
Звісно, що не залицятимешся.
536
00:40:14,912 --> 00:40:17,998
Я — посміховисько,
навіть якщо зміню весь гардероб.
537
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Я просто ніколи не думала,
що ти такий жорстокий.
538
00:40:34,056 --> 00:40:36,350
{\an8}ЛЮБІ ЧИТАЧІ Й ЧИТАЧКИ, ПРИХІД ЗМІН
539
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
ЛЮТИМ
540
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
КОРОЛЕВА
541
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
Я НЕ БОЮСЯ ЗМІН.
542
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
СТАВ ГЕТЬ ІНШОЮ ЛЮДИНОЮ.
543
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
МІСТЕР КОЛІН БРІДЖЕРТОН.
544
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
До вас джентльмен, мем.
545
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Леді Фезерінґтон,
приємно познайомитися з вами.
546
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Добридень, містере...
547
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Волтер Дандас, есквайр.
548
00:41:16,849 --> 00:41:19,185
Я працюю на Корону й забезпечую
549
00:41:19,185 --> 00:41:22,605
гладкий процес спадкоємництва
серед наших великих родів.
550
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Зрозуміло.
551
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
А чим ми завдячуємо вашому візиту?
552
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
Мене повідомили,
що ваш кузен Джек Фезерінґтон
553
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
поїхав з усіма вашими статками.
554
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Так, сер. Мій кузен-крутій.
555
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Жахливий брехун.
556
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
У мене є підписаний ним документ,
557
00:41:41,248 --> 00:41:44,168
за яким маєток
переходить тій з ваших доньок,
558
00:41:44,168 --> 00:41:45,628
яка народить сина.
559
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
А, так, цей документ.
560
00:41:48,881 --> 00:41:52,676
Він дійсний. Навіть зламаний годинник
справний двічі на добу.
561
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Досить небувала ситуація.
Чи якась із ваших дочок при надії?
562
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Сподіваюся отримати звістку з дня на день.
563
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Зрозуміло.
564
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Наразі Короні не відомо
про іншого спадкоємця чоловічої статі.
565
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Передати маєток іншій родині —
непросте завдання.
566
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Це буде велике потрясіння
для Фезерінґтонів, суспільства
567
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
і, чесно кажучи, для мене.
568
00:42:18,994 --> 00:42:21,914
Але якщо я виявлю,
що цей такий зручний документ
569
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
є підробкою, перш ніж одна з ваших дівчат
народить спадкоємця,
570
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
потрясіння уникнути не вдасться.
571
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Що ж,
572
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
тоді це добре, що документ — не підробка,
573
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
і що мої дівчата кохають своїх чоловіків.
574
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
І справді, дуже добре.
575
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Я навідаюся до вас невдовзі знову.
576
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Який прегарний дім.
577
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Гарного дня.
578
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
На щастя,
цього сезону маю мало конкуренції.
579
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
Окрім Франчески,
яка викликала великий інтерес.
580
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Але я вважаю, що моє послання Пенелопі
було чітким. Правда ж?
581
00:43:17,386 --> 00:43:20,556
Думаю, з цим трюком
твоє послання зрозуміли всі.
582
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
Ти проти?
583
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Ми ж не любимо Пенелопу.
- Твій учинок був жорстоким і непотрібним.
584
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Ти часто говориш,
як тобі важко знайти чоловіка.
585
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Але чи не здається тобі, що було б легше,
якби ти проявляла менше прямоти?
586
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
Знайти чоловіка дійсно важко.
587
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
Але ще важче знайти подругу.
588
00:43:51,795 --> 00:43:53,756
Після дебюту їх у мене обмаль.
589
00:43:54,715 --> 00:43:55,799
І то — не щирих.
590
00:43:57,051 --> 00:43:58,177
У дитинстві були.
591
00:43:59,386 --> 00:44:01,889
Але сезону властиво сварити юних леді,
592
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
сіяти між нами розбрат.
593
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Мабуть, я теж піддалась йому... раз
594
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
чи двічі.
595
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Чи тричі.
596
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Але твоя правда.
597
00:44:19,615 --> 00:44:22,576
Суспільство не плекає
між нами прихильності.
598
00:44:23,911 --> 00:44:25,788
Гадала, це тільки я помітила.
599
00:44:27,289 --> 00:44:29,833
Я намагалась подружитися з тобою торік.
600
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Але ти мене відкинула.
601
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Я тебе не звинувачую.
602
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Я не завжди була доброю.
603
00:44:40,094 --> 00:44:42,513
Але чим би Пенелопа не стерла вашу дружбу...
604
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
ти маєш рацію.
605
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Вона не заслуговує на мою увагу
606
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
і твою.
607
00:44:52,606 --> 00:44:54,233
Думаймо лише про себе.
608
00:44:54,733 --> 00:44:56,443
Ми набагато цікавіші.
609
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Я схильна погодитися.
610
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Ти повернувся.
611
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Як пройшли зустрічі?
612
00:45:24,388 --> 00:45:26,265
З нашим ліжком не зрівняються.
613
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Повернемося до нього?
614
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Я мушу спершу дещо з тобою обговорити.
615
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Твою матір.
616
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Знаю.
617
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Знаю. Вона робить усе,
щоб відкласти переїзд.
618
00:45:46,744 --> 00:45:48,120
Я поговорю з нею.
619
00:45:48,120 --> 00:45:49,538
А якщо ні?
620
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Твоїй матері
так подобається роль віконтеси,
621
00:45:54,293 --> 00:45:56,003
а я вже роками
622
00:45:56,003 --> 00:45:58,630
дбала про Едвіну й керувала домом Шарм.
623
00:45:59,673 --> 00:46:02,134
І я ще не бачила тебе таким щасливим,
624
00:46:02,676 --> 00:46:04,344
як на медовому місяці.
625
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Поставмо хоч раз на перше місце себе
626
00:46:09,641 --> 00:46:10,934
і продовжмо його?
627
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Ти впевнена?
628
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
У нас попереду ще ціле життя,
щоб бути віконтом і віконтесою.
629
00:46:22,905 --> 00:46:25,491
Зараз мене цікавить один обов'язок:
630
00:46:25,491 --> 00:46:27,201
зробити спадкоємця-другого.
631
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
Хай твоя мати лишиться.
632
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Не хочу говорити
633
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
про свою матір більше ні секунди.
634
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Моя люба.
635
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Розкажи, як тобі минулий вечір?
636
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
Сподобався перший бал?
637
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Він минув... задовільно.
638
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Моя люба,
639
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
думай про бали як про гру дуетом.
640
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Коли граєш з іншою людиною,
існує певна вразливість,
641
00:47:16,416 --> 00:47:19,419
яка може лякати,
642
00:47:19,419 --> 00:47:21,797
я так думаю. Але вона того варта,
643
00:47:22,506 --> 00:47:25,008
щойно зустрінеш когось, з ким
644
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
створюєш несподівану гармонію.
645
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
Я не боюся балів, мамо.
646
00:47:30,347 --> 00:47:31,682
Чи пошуків пари.
647
00:47:32,641 --> 00:47:35,185
Те, що у вас із батьком,
у Дафні й Ентоні —
648
00:47:35,185 --> 00:47:36,436
достойне заздрощів,
649
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
але воно також рідкісне.
650
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
І я не певна, що мушу відчувати
651
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
метеликів чи несподівану гармонію,
послуговуючись твоєю метафорою.
652
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
Але ти принаймні будеш відкритою,
якщо кохання прийде до тебе.
653
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Так?
654
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Побачимо.
655
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Мем?
656
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Вас шукає віконтеса.
657
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
До вас гість, міс.
658
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Вибач за раптовість.
659
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Усе гаразд.
660
00:48:21,732 --> 00:48:24,484
І вибач мої торішні черстві коментарі.
661
00:48:25,319 --> 00:48:28,572
- Боляче бачити тебе сумною.
- То не варто було приходити.
662
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Я вже не той, ким був торік.
663
00:48:34,036 --> 00:48:36,038
І точно не соромлюся тебе.
664
00:48:36,038 --> 00:48:37,581
Якраз навпаки.
665
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Я шукаю тебе на кожному
світському заході, бо ти піднімаєш настрій
666
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
і змушуєш дивитися на світ
зовсім по-новому.
667
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Ти розумна, тепла і...
668
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Я пишаюся, що ти моя добра подруга.
669
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
Було неприємно
670
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
дивитися, з якою легкістю
ти повернувся на люди.
671
00:48:59,353 --> 00:49:02,439
Коли я щороку молюся,
щоб урешті теж відчути себе так
672
00:49:02,439 --> 00:49:05,317
на шлюбному ринку,
а комфорт так і не приходить.
673
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Ну, якщо ти шукаєш чоловіка,
674
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
то дозволь тобі допомогти.
675
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Як саме?
676
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Цього літа я був у 17 містах
677
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
і дізнався, що шарму можна навчитися.
678
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Коліне, не можна,
щоб ти шепотів мені щось на кожному балі.
679
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Це не знадобиться.
680
00:49:24,711 --> 00:49:25,879
У нас будуть уроки.
681
00:49:25,879 --> 00:49:28,173
І ти їх швидко опануєш, я впевнений.
682
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
Найбільше, чого я хочу —
683
00:49:32,803 --> 00:49:35,597
повернути довіру єдиної людини,
з якою я завжди
684
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
дійсно відчував, що мене цінують.
685
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Що скажеш?
686
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Я маю потиснути тобі руку?
687
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Мабуть, це незвично,
688
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
але... хіба ми не друзі?
689
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Друзі.
690
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Скоро побачимося.
691
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Це Віслдаун?
692
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Любі читачі й читачки,
693
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
прихід змін
694
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
може бути нежданим, лютим і смертоносним.
695
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Особливо для непідготовлених.
696
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Авторці цієї хроніки видається,
697
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
що наша дорога знать від змін не відстає,
698
00:50:54,801 --> 00:50:56,303
це точно.
699
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Лорде Кент.
700
00:51:00,265 --> 00:51:01,850
Вітаємо в новому домі.
701
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Тим часом, інші міцно тримаються за те,
що добре їм знайоме.
702
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
Особливо наша королева,
703
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
яка ще має обрати діамант.
704
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Авторці цієї хроніки цікаво: її вагання
705
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
є симптомом стійкості чи страху?
706
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Якщо останнього,
707
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
то гордість за минулі досягнення
не принесе їй користі,
708
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
адже наші дебютантки
готові до гри цього сезону.
709
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
Ваша подача, Ваша Величносте.
710
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Схоже, леді Віслдаун знову грає в ігри.
711
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Підіграєте їй, Ваша Величносте?
712
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
Я люблю ігри...
713
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
особливо тому, що так часто в них виграю.
714
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Віслдаун вийшла рано.
715
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Я читаю. Ти здуріла?
716
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Кого-кого, а тебе цей номер
має зацікавити, Пенелопо.
717
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Віслдаун має що сказати
про твоїх Бріджертонів.
718
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Про Коліна, між іншим.
719
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Що б вона не написала, це не правда.
720
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Зайве казати,
що авторка цієї хроніки теж готова до гри.
721
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Я не боюся змін. Я їх приймаю.
722
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
Але є й такі,
723
00:52:35,026 --> 00:52:38,572
хто зі змінами трохи перебирає міру.
724
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Добрий день, сестро.
725
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Брате! Добрий.
726
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
Де ти був?
727
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
Ніде. Що ти читаєш?
728
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Нічого.
729
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Віслдаун.
730
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Там є дещо про тебе.
731
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
Але є й такі,
732
00:53:02,053 --> 00:53:05,640
хто зі змінами трохи перебирає міру,
733
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
як-от містер Колін Бріджертон,
734
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
який, здається, став геть іншою людиною.
735
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
Але стає цікаво:
736
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
його нова вдача — справжній він,
737
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
чи тільки підступ для привернення уваги?
738
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
І чи знає відповідь сам містер Бріджертон?
739
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Як ти?
740
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Мені байдуже, що там про мене.
741
00:53:32,918 --> 00:53:35,795
Але розорення міс Томпсон,
тобто леді Крейн,
742
00:53:36,713 --> 00:53:39,090
і те, що вона ледь не розорила тебе,
743
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
я їй ніколи не пробачу.
744
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
А ти...
745
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
здогадуєшся, хто вона?
746
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
Ні. Але повір, якщо дізнаюся,
747
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
то подбаю, щоб це її життя було розорено.
748
00:55:36,875 --> 00:55:39,377
Переклад субтитрів: Юрій Бик