1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Свіжа Віслдаун. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Любі читачі й читачки, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 ми були з вами нарізно аж надто довго. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 Нарешті в Лондон повернулася 5 00:00:53,386 --> 00:00:58,725 його вишукана верхівка, а з нею — і авторка цієї хроніки. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Добре бути вдома. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Авжеж. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 З початком сезону 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 у всіх на думці, звісно, одне питання: 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 хто з новоспечених дебютанток 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 засяє найяскравіше? 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Вершки цього року, здається, справді добірні. 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Витончена міс Малготра, кажуть, 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 дуже ласий шматочок. 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 Міс Стовелл вважають 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 найздібнішою юною леді. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 М'яка міс Гартіґан 18 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 неодмінно впаде в око елегантним кавалерам. 19 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 Міс Кенворді — бажане поповнення, вона випромінює впевненість і харизму. 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 А ще міс Берреґен, яка безумовно виділяється з натовпу. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Вона написала моє ім'я! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Схоже, ваша справа процвітає. 23 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 Як і ваша. 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 І не забуваймо, 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 якщо нам раптом забракне азарту, 26 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 цього року дебютує ще одна з Бріджертонів. 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Нічого не чую. 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Бо вона знає, що ми підслуховуємо. Усе з нею добре. 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Як минулого року з тобою? 30 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Це не минулий рік. 31 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Франческа... - Дуже тиха. 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Може, їй мову відняло від краси тієї велетенської пір'їни. 33 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 Хочу й собі таку. 34 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 Може, вона її проковтнула? 35 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Ми ще не готові? - Ми можемо чимось допомогти? 36 00:02:32,235 --> 00:02:34,654 Якщо не важко, скажи, щоб унизу 37 00:02:34,654 --> 00:02:36,656 грали тихіше, я нічого не чую. 38 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Можу спробувати, але хіба це, власне, не... 39 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Хто б ще грав тут на фортепіано? 40 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 Точно не я. 41 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 Франческо? 42 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Ось ти де. Дорога. 43 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Франческо. 44 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Франческо. - Не треба кричати. 45 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 А уроки піаніно в Баті не минули даремно. 46 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 Молодчина. 47 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 Як ти сюди потрапила? 48 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - Я весь ранок стерегла двері. - Я рано встала. 49 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 Одягнулася. Поснідала в саду. Це ж лишень ще один день. 50 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Йдемо? 51 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 Може, не варто так хвилюватися. 52 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Ти ж розумієш, що вона грала? «Похоронний марш» Моцарта. 53 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Господи. 54 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Дебютантки дебютантками, 55 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 але є ще питання, хто з джентльменів виявиться 56 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 головним трофеєм сезону. 57 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Адже нашим юним леді без сумніву потрібен хтось бравий, 58 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 на кого можна гострити очі. 59 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Хто б не став найліпшою парою цього року, 60 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 сподіваймося, що їхнє єднання хоч трохи полоскоче наші серця. 61 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - А вони про що скрекочуть? - Неначе здобич запримітили. 62 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - Це що... - Наш брат. 63 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Коліне. 64 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Родино. 65 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Вибачте. Застряг у жвавому русі перед презентацією. 66 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Не хочете привітатися? 67 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 Ел. 68 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Ти не перевдягатимешся? 69 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Позаяк статус-кво авторку цієї хроніки швидко втомлює. 70 00:05:58,649 --> 00:06:05,323 БРІДЖЕРТОНИ 71 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Розкажи нам про свої пригоди. - Так. 72 00:06:11,496 --> 00:06:14,707 {\an8}Чутки про твої подвиги в Середземномор'ї застали нас 73 00:06:14,707 --> 00:06:16,292 {\an8}ще до сніданку. 74 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}Чиста правда. Під яким це чужинським сонцем ти так зміцнів? 75 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}Де я тільки не був. 76 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Не буду втомлювати деталями. - Скажи, хто ти? 77 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- Куди подів нашого брата? - Цей час пішов мені на користь. 78 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Він дам мені відчуття пропорції. 79 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Мені б теж не завадили... пропорції. 80 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Що? 81 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Міс Енн Гартіґан, 82 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}представлена матір'ю, Високошановною леді Гартіґан. 83 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Міс Долорес Стовелл. 84 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Я їй не сподобалась. 85 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Не може бути. Ти була ідеальна. 86 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Міс Клара Лівінґстон. 87 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Принести випити, Ваша Величносте? 88 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 Краще труну. Ця нудьга 89 00:07:25,278 --> 00:07:28,823 зведе мене в передчасну могилу будь-якої миті. 90 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Міс Александра Мур, 91 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 представлена матір'ю, Високошановною леді Мур. 92 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Відколи це ти так гладко прослизаєш? 93 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 А відколи ти носиш стільки рюшів? 94 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - Це такий стиль сезону. - Міс Наталі Ґрін. 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Представлена матір'ю, 96 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 Високошановною леді Ґрін. 97 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Це твій дебют, Франческо. Хіба ти не схвильована? 98 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 Думаю, це означає, що я зможу з кимось познайомитися. 99 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 Було б приємно мати власний дім. 100 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Ти лиш тиждень як повернулася з Бата, а вже хочеш втекти. 101 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Ні. Мені просто не завадило б трохи спокою. 102 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Боюсь, якщо ти прагнеш спокою, увесь цей процес може тебе обтяжити. 103 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Знаєш, навіть Дафні... 104 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 Мамо, не турбуйся. 105 00:08:26,714 --> 00:08:28,925 Якщо я спокійна в хаосі нашого дому, 106 00:08:28,925 --> 00:08:30,927 то впораюся й під час сезону. 107 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Міс Франческа Бріджертон, представлена матір'ю, 108 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 Високошановною леді-вдовою Бріджертон. 109 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Дівчина з Бріджертонів, Ваша Величносте. Вам з ними щастило. 110 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Міс Вініфред Берреґен, 111 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 представлена матір'ю, Високошановною баронесою Берреґен. 112 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Безперечно, наше весілля була набагато гарнішим за ваше. 113 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 А мені наше — сподобалось. 114 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Так. Кажуть, старших наречених легше вразити. 115 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Аби догодити нареченій, я б одружився з нею вдруге. 116 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Втретє. Стільки, скільки треба, щоб тебе ощасливити. 117 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 І пустити всі гроші нашої покійної тітки, м-ре Денкворт? 118 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Слава богу, тітка Петунія померла. 119 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 І саме перед нашим медовим місяцем. 120 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 А я любила тітку Петунію. 121 00:10:12,903 --> 00:10:14,113 Ну звісно. 122 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 Стомлива стара діва, втуплена в книжку. 123 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Не стомлива. Їй просто було нецікаво з вами. 124 00:10:20,077 --> 00:10:23,497 Годі. Нині ми повертаємося на люди з доброю репутацією, 125 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 заможними й незалежними від жодного чоловіка. 126 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Насолоджуймося цим днем. 127 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Дозвольте сказати прямо, мем. 128 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 Ти завжди пряма, Варлі. 129 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 Історія з тіткою Петунією... Не хочу образити покійну, 130 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 але чи хтось дійсно повірить, що стара діва, 131 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 яка навіть воза з віслюком ніколи не мала, залишила вам цілий спадок? 132 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Заради бога. У Лондоні ніхто не знає, як вона жила. 133 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 Може, в неї під паркетом були повні грошей банки. 134 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Правда завжди вилазить наверх і боком. 135 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 Але нащо мене слухати? 136 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Ось ти де. Я так розумію, ти врешті намріялась. 137 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Так. Ідемо? 138 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Де ж вона? 139 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Не вибрати діамант на презентації — це одне, 140 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 але не з'явитися на заході, влаштованому на її честь — 141 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 зовсім інше. 142 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Невже наші дівчата аж так її розчарували? 143 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 А вони й справді доволі... заклопотані. 144 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Ви повернулися з якоїсь конкретної причини? 145 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Шукаєте щось? Чи когось? 146 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 Якщо питаєте, чи я тут у пошуках дружини, 147 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 моя відповідь розчарує. 148 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Однак, у своїх мандрах я добре затямив, 149 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 що завжди треба очікувати неочікуваного. 150 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Хто тут у нас? 151 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Невже це Пенелопа Фезерінґтон у сукні кольору... 152 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Крессидо. - Елоїзо! 153 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 Ось ти де. Я всюди тебе шукала. 154 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 А я — тебе. 155 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Візьмемо собі трохи лимонаду? 156 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Чудова ідея. Знемагаю від спраги. 157 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Хіба не любо повернутися з провінції? 158 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 Там самі протяги й порожнеча. 159 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Люди ще кажуть «свіже повітря», чула? 160 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Так. Я приємно здивувалась, що ми там подружилися. 161 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Але саме в Лондоні я почуваюся вдома. 162 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 А з тобою поруч сезон буде ще кращим. 163 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Звичайно. 164 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Я мрію про майбутнього чоловіка ще з дитинства. 165 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Він має бути красивим, романтичним, розумним. 166 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 А ще вихованим і високим, не забувай. 167 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 Я завжди уявляла чоловіка, що пише вірші. Але понад усе — 168 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 це метелики в животі від одного погляду на нього. 169 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 А ви, міс Франческо? 170 00:13:40,778 --> 00:13:41,654 Когось... 171 00:13:43,197 --> 00:13:45,032 доброго, гадаю. 172 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Ну, це надто просто. Недоброго чоловіка не хоче ніхто. 173 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Звісно, ні. 174 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 Щойно з медового місяця, 175 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 а мій син вже залишив тебе на самоті. 176 00:14:04,927 --> 00:14:07,096 За цей час гора паперів в Ентоні 177 00:14:07,096 --> 00:14:08,722 виросла майже до стелі. 178 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 Може, встигне до першого балу. 179 00:14:11,392 --> 00:14:13,727 Будемо сподіватися. З двома сестрами 180 00:14:13,727 --> 00:14:17,022 на виданні цього сезону, наша робота лише починається. 181 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Вона на вигляд спокійна. Досить практична. 182 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Так, але практичність — це протилежність любові. 183 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 Цікаво побачити, як їй поведеться. 184 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 А Елоїза? 185 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Я не розумію цієї нової дружби. 186 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 Але минулого сезону я так їй надопомагала, 187 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 що ледь не зробила з неї парію. 188 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Тому я не втручаюся. 189 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Поки що. 190 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Ви завжди так добре розумієте своїх дітей. 191 00:14:49,388 --> 00:14:53,475 - Хочу бути такою віконтесою, як ви. - Упевнена, ти будеш ще кращою. 192 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 І вибач мені. Я переїду в окремий будинок, щойно такий знайду. 193 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 Непросто мати двох дівчат на виданні водночас. 194 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 Не хвилюйтеся. 195 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 В Індії матері живуть вдома ще довго після весілля дітей. 196 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Я вдячна, що ви поруч. 197 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Леді Бріджертон. 198 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Так. - Так. Боже. 199 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Насолоджуєтеся урочистостями? - Дуже. 200 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Хоча впадає у вічі відсутність королеви. 201 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Так. 202 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 Думаю, вона стала дещо мовчазною після того, 203 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 як торік її підвели інстинкти. 204 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Але, звісно, зрештою все скінчилося добре. 205 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 Я б не хвилювалася. 206 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Скажіть це іншим мамам. 207 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Мої подорожі? Навіть не уявляю, як вам про них розповідати. 208 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Якщо розкажу, ви зомлієте. 209 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 А це нікуди не годиться. 210 00:15:49,907 --> 00:15:51,951 Як це так, що ваші бальні книжки 211 00:15:51,951 --> 00:15:54,036 ще не вщерть списані кавалерами? 212 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Ви — квіти у цвіту. Кожна з вас. 213 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Мої історії з-за кордону не для таких тендітних юних леді. 214 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 Якби я розповів навіть про найменшу свою пригоду, 215 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 нам довелося б одружитися. 216 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Стільки прекрасних жінок. 217 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 Чоловіки битимуться за вас. 218 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Я їм не рівня. 219 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Ми прокинулися, а він утік серед ночі. 220 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Навіть свою шафу зі зброєю не забрав. Чи мене. 221 00:16:38,998 --> 00:16:41,458 Сподіваймося, що наступний претендент 222 00:16:41,458 --> 00:16:43,836 у лорди Фезерінґтони буде стриманішим. 223 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Чи злодійство — це родинне? 224 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Власне, претендентів більше не буде, 225 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 адже останній лорд Фезерінґтон 226 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 написав документ, заповідаючи маєток моїм дівчатам. 227 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 Щойно одна з них народить спадкоємця. 228 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Серйозно? 229 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Може, вип'ємо чогось? Чогось міцного? 230 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Пен. Радий тебе бачити. 231 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - Хіба? - Справді. 232 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Таке враження, що я поїхав на кілька років. 233 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 За цей час багато що змінилося. 234 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Так, знаю, але така мода в Парижі. 235 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Маєш статечний вигляд. Але й завжди мав. 236 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 Зрештою, це просто одяг. 237 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 А от усе інше змінилося кардинально. 238 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Я помиляюся, чи Елоїза гуляє попід руку з Крессидою Каупер? 239 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Як ти й казав, іноді час пролітає швидко. 240 00:17:50,652 --> 00:17:51,987 Чому ти не сказала, 241 00:17:51,987 --> 00:17:54,323 що одна з нас стане леді Фезерінґтон? 242 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 А який смисл говорити вам народити сина? 243 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Ви — заміжні жінки. Пекарю теж треба казати, щоб він пік? 244 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Виходить, один з наших синів буде новим лордом. 245 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 А одна з нас — лиш його мамою. 246 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 «Одна з нас»? Ти теж змагаєшся? Де ж твій чоловік? 247 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Коли я стану мамою спадкоємця, 248 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 першим ділом ми викинемо запорошені книжки. 249 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Після того, звісно, як я зміню жахливі мамині штори. 250 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Не хвилюйся. Я дозволю тобі тримати книги... в гардеробі. 251 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Який, видно, буде пустим, бо хто захоче до вас приходити? 252 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Ніхто з вас нічого не успадкує, якщо не візьметеся вдома до роботи. 253 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Навіть на пудинг заїхати не можна? Твоя кухарка краща за наших. 254 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 Самі винні, що вийшли за чоловіків без титулів. Марш! 255 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Маю надію, вони не поспішатимуть. 256 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Мене втішає, що ти завжди будеш поруч, щоб про мене подбати. 257 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Годі з мене цитрусових кольорів. 258 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Ці барви справді кислі. 259 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Але що викликало таке раптове бажання змін? 260 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Я більше не можу жити вдома. 261 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Жити за правилами матері вже було нелегко. Але мої сестри... 262 00:19:51,440 --> 00:19:55,485 Жити за примхою найжорстокішої або найдурнішої людини, яку я знаю... 263 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Я мушу встигнути знайти чоловіка. 264 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 Пора. 265 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Розумію. 266 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 А міледі має на думці якогось конкретного кавалера? 267 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Хочу бути розсудливою. 268 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Когось доброго, 269 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 хто поважатиме мій простір, з очевидних причин. 270 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Тоді новий образ — саме те, що треба. 271 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Можливо, щось таке, як носять у Парижі? 272 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Чудовий. Звідки він? - Від торговця в Марселі. 273 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Мої парфуми з Парижа? 274 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 А мої гральні карти? Це іспанською написано? 275 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Ти був і у Франції, і в Іспанії? - Мої ноти — італійські. 276 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 Скільки ж це міст за чотири місяці? 277 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 Я загубив лік, якщо чесно. 278 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Ні. Не тут. Надворі, де не побачить мати. 279 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Франческо, де твоя сестра? 280 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Елоїзо! Час їхати до модистки. 281 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 Це сімейне — спізнюватися? 282 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 Подарунок для тебе, мамо. 283 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Дякую. 284 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Яка краса. 285 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Направду. 286 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Боже. Ми дійсно запізнюємось. Франческо. 287 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Елоїзо! 288 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Елоїзо. Ти ж не сильно квапишся до модистки? 289 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Маю щось для тебе. 290 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Знайшла. - Це книга. 291 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Рідкісна, з Баварії, про права... - Я читаю зараз дещо. 292 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Називається «Емма». - Роман? 293 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Ти ж не любиш безглузду романтику. 294 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Може, мої смаки змінилися. 295 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 Я читала про жінок, що торують шлях поза суспільством, 296 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 оце була романтика. 297 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 А в цій книжці є гумор і правда, і боління дружби. 298 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Що речі куди ймовірніші. 299 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Я так розумію, твої смаки в дружбі теж змінилися? 300 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Крессида здивувала мене влітку. 301 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 Вона єдина була доброю до мене. 302 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 А як же Пенелопа? 303 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Ми просто віддалились. 304 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 Леді Віслдаун ледь не розорила мене торік. 305 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Я програла бій, а до війни не маю тяги. Долучилася до переможців. 306 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Як і ти, так? 307 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Чи це справді новий ти? 308 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Чоловік не ділиться секретами. 309 00:22:34,269 --> 00:22:35,479 Це, певно, самотньо. 310 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 МАДАМ ДЕЛАКРУА МОДИСТКА 311 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Почекаєш на мене в кареті, Рей? 312 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Я чекала зустрічі. 313 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Мені так не здалося, коли ти ховалася влітку в провінції. 314 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 Бо не знала, чи ти хочеш мене бачити. 315 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 І, може, боялася, що я розкрию твій секрет. 316 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Дякую, що зберегла його. 317 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Елоїзо, мені так шкода через усе. 318 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Через скоєне, чи тому, що я дізналася, що це ти пишеш такі речі? 319 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Я лише намагалась захистити... 320 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Мені не потрібні твої пояснення. 321 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Я зберегла твій секрет тільки тому, що не хочу вертатись до минулого. 322 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 У тебе своє життя, а в мене — своє. 323 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 З Крессидою? 324 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Ти серйозно дружиш з нею? 325 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 Усього тобі найкращого, Пенелопо. 326 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Ваша «Мадера», сер. 327 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Я не з тих, хто гребує випивкою серед білого дня, 328 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 але що за нагода? 329 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 Подякувати, що дбав про маєток, поки мене не було. 330 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 І так сумлінно, я аж здивувався. 331 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Не знаю, зворушливо це чи образливо. 332 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Може, і те, і те? 333 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Чесно кажучи, приємно мати мету. 334 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Бо тепер ти повернувся, і я не впевнений, що маю робити. 335 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Знаю, що в матері є список леді для тебе. 336 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Брате, приверни трохи його уваги. 337 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 А тебе я запросив, щоб привітати з купою нових шанувальниць. 338 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Не знаю, чи це має мене втішити. 339 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Бріджертони, вибачте за затримку. 340 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Клуб процвітає. 341 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Раді це бачити. Вип'єш з нами? 342 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Даруйте. Дружина передусім. 343 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 Прийшов містер Дандас, Вілле. 344 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Містере Дандас. Налити вам чогось? 345 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Ні. Ні, дякую. 346 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Я швидко. Оскільки ви обоє тут. 347 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Місіс Мондріч, чи знаєте ви про свою двоюрідну бабусю, леді Кент? 348 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Кент, так. 349 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Бачила її якось в юності. Дуже холодна леді. 350 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Боюся, вона охолола ще більше. 351 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Вона померла? 352 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Вона нам щось залишила? 353 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 Вона залишила вам не щось. 354 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Вона залишила вашому сину Ніколасу все. 355 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 І хоч ви маєте кількох кузин, які їй ближчі родички, 356 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 жодна з них не має сина. 357 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 А отже, Ніколас стане наступним Бароном Кентським. 358 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Мабуть, це нам треба випити. 359 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Не бігай. Бо почує тебе. 360 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Не зважай. - Не можу. 361 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Іди геть! Бо почує тебе. Цить. - Повір. 362 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Ми займаємось куди важливішою справою, ніж вони там. 363 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Зачинаємо наступника. 364 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Ти ж знаєш, 365 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 що тим, що ти робиш, наступника не зачати? 366 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Треба з чогось починати. 367 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Я лише тиждень, як віконтеса в новому домі. 368 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Сьогодні бал леді Денбері. Я мушу справити гарне враження. 369 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}БАЛ ЧОТИРЬОХ СЕЗОНІВ 1815 370 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Сьогодні я хочу спробувати щось інше. 371 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Леді Денбері, ви знову перевершили себе. 372 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Як ви знаєте, перший бал — це вам не абищо. 373 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Я ним не легковажу. 374 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Цікаво, про що Віслдаун напише далі. 375 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 Сезон розпочався нуднувато. 376 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Упевнена, вона щось знайде. Або вигадає. 377 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Пробачте, міс. Ми не взяли вашу накидку. 378 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Так, звичайно. 379 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Гадаю, в цьому не буде необхідності. 380 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Це на нас усі витріщилися? 381 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Ревнощі, кохана, що ти — тепер моя. 382 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Не на нас вони витріщаються. 383 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Статки ще не мої, а вона вже їх тратить! 384 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 Ось що вона задумала. 385 00:29:47,869 --> 00:29:49,954 Носити такий меланхолійний колір — 386 00:29:49,954 --> 00:29:51,790 її прерогатива. 387 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Я сказав графині, що в мене на батьківщині не... 388 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Міс Фезерінґтон. Мої вітання вам. 389 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Вам дуже личить сукня. 390 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 І вам, мілорде. 391 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Я не про сукню, звісно, а до першої репліки. 392 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Приємно бачити вас у вечірніх фраках, 393 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 які зовсім не схожі на сукні. 394 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Ви справді любите вишивати? 395 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Авжеж. Можна стільки всього зробити. 396 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Наприклад? 397 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Оскільки ви запитали, 398 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 стебловий шов, перевірений і надійний. 399 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Прямий шов, затяганка, тамбурний шов. 400 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Французький вузлик, якщо є сміливість. 401 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 О, так! 402 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Я дуже люблю читати. 403 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 Може, й забагато. 404 00:31:24,257 --> 00:31:26,342 Мама завжди каже відкласти книжки. 405 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Не те щоб із читанням було щось не так. 406 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Не впевнена, що вона думає. А ви читаєте? 407 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Шов «ялинка», напівпетля. 408 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Петля з прикріпкою. 409 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 А у вас є улюблений, міс Елоїзо? 410 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Що... змінний шов. 411 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Не знаю такого. 412 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Це той, який змінює тему цієї бесіди на щось інше, ніж вишивка. 413 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 А, це жарт. 414 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Як дотепно. 415 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Можливо... - Я... 416 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Даруйте. Прошу. Що ви казали, лорде Барнелл? 417 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Я хотів сказати, що краще нам піти, 418 00:32:14,682 --> 00:32:16,517 бо ще забаримося 419 00:32:16,517 --> 00:32:18,811 і дамо леді Віслдаун тему для пліток. 420 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 А оця? Хто вона? 421 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Це, Ваша Величносте, міс Пенелопа Фезерінґтон. 422 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Це її третій сезон. 423 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 Але є кілька чудових нових кандидатур 424 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 у фаворитки Вашої Величності, якщо ваша воля. 425 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 А чому я взагалі маю воліти когось обрати? 426 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Ну, серед мам побутує деяка тривожність 427 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 через те, що ви ще не обрали діамант. 428 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Діамант є тому й цінним, що він рідкісний. 429 00:32:59,060 --> 00:33:00,520 Один діамантовий бал, 430 00:33:00,520 --> 00:33:03,398 і тепер тривожні мами чекають на діамант щороку. 431 00:33:04,190 --> 00:33:07,902 Я ще мала зебровий бал. Вони й на нову зебру щороку чекають? 432 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Ви маєте рацію. Ви обрали діамант лише раз. 433 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 Гадаю, це леді Віслдаун 434 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 обрала діамант першого року. 435 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Вона не помилилася щодо герцогині. 436 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Міс Франческо, скажіть, які у вас зацікавлення? 437 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Я граю на фортепіано. 438 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Це пречудово. 439 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 А які ще у вас інтереси? 440 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Фортепіано займає значну частину мого часу. 441 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Думаю, лорд Файф хотів запитати, яка ви опріч своїх інтересів. 442 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Так. Чого ви бажаєте? 443 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Що зневажаєте? 444 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 Чим живете? 445 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Я... 446 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Думаю, я потрібна братові. 447 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Даруйте, я на хвилинку. 448 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Брате, я хочу побути наодинці. 449 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Авжеж. 450 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Боже. З Франческою все гаразд? 451 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Їй потрібна хвилинка, як і мені. 452 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 І я хочу витратити її на танець зі своєю прекрасною дружиною. 453 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Розважайтеся. 454 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Втручання. 455 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Пенелопо. 456 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Краще тут не затримуватися. - Чому? 457 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Коли підпираєш стіни, їх стає важко покинути. 458 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Що б ти не робила. 459 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Принаймні стіни не запитують, чим я живу. 460 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Не сподобалась бесіда з джентльменами? 461 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Я очікувала на бесіду. 462 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 А не — що мене перевірятимуть, 463 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 як рідкісну комаху, що звивається під мікроскопом. 464 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Не любиш привертати увагу? 465 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Ні, не надто. 466 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Може, ти дійсно рідкісна. 467 00:35:46,310 --> 00:35:49,188 Схоже, всі Бріджертони народжені, щоб вабити око 468 00:35:49,939 --> 00:35:51,023 так чи інакше. 469 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Я теж не така, як мої сестри. 470 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Часом це важко, правда? 471 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Але вони чудові, кожен і кожна з них. 472 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Знаю. Тобі пощастило. 473 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 І пощастило привертати стільки уваги. 474 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Навіть якщо це дратує. 475 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Бо декому уваги перепадає дуже мало. 476 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Міс Франческо. 477 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Потанцюємо? 478 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Звісно, мілорде. 479 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Краще тут не затримуватися. 480 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Коли підпираєш стіни, їх стає важко покинути. 481 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Усе добре, міс Фезерінґтон? 482 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Так. Голова заболіла від холодного. 483 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 Від морозива 484 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 чи від милої міс із глузливою посмішкою? 485 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Не хвилюйтеся. Мені було адресовано незліченне число кислих поглядів. 486 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 Я бачила куди гірші. 487 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Лорд Деблінґ, я не помиляюсь? 488 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 І чому мені здається, що ви й самі 489 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 можете змусити когось скиснути, якщо схочете? 490 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Я? 491 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Що ж, гадаю... 492 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Що ні. 493 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Перепрошую. Я... 494 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Який жах! Я така незграба. 495 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Прошу пробачення. - Лишенько. 496 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Таке буває. 497 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 Міс Фезерінґтон, я знайду для вас служницю. 498 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Будемо вельми вдячні. 499 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Міс Каупер. 500 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Шкода, що ти не обрала щось міцніше. 501 00:38:17,003 --> 00:38:19,338 Може, якби не така дешева тканина, 502 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 сукня не порвалася б. 503 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Пен, мені так шкода. 504 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Деякі ночі бували пізніми. 505 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Пен? Вигляд у неї був не дуже, ні? 506 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 Фезерінґтонова дівчина? Та яка різниця? 507 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 Краще розкажи про пізні ночі. 508 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Хай би що з тобою сталося, цього сезону з тобою куди веселіше. 509 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Даруйте. 510 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Зараз буде, міс. Карету для міс Фезерінґтон! 511 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Слухаюсь. 512 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Пен. - Коліне. 513 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Що ти тут робиш? 514 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Просто вийшов подихати повітрям. 515 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 А чому ти так скоро їдеш? Та ще й у такій чарівній сукні. 516 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Не глузуй, будь ласка. - Я? Глузую? 517 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Запевняю, я це серйозно. Цей колір тобі пасує. 518 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 Добраніч, м-ре Бріджертон. 519 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - Тобі не треба супроводу? - Не старій діві. 520 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Ти не стара діва. 521 00:39:31,327 --> 00:39:33,913 Три роки шлюбного ринку, і жодних успіхів. 522 00:39:33,913 --> 00:39:35,247 Як ще це назвати? 523 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Щось не так, Пен? Маю на увазі, між нами. 524 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Я писав тобі цього літа, як і завжди, 525 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 і ти не відповіла. Мало хто відповів. 526 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 Але якщо ти хочеш, щоб я сказав це вголос, 527 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 я скучив. 528 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Ти скучив? 529 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Скучив, але ніколи не залицятимешся. Так? 530 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Пен, я... 531 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Я чула, що ти говорив на балі моєї мами минулого сезону. 532 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 Що ніколи не залицятимешся до Пенелопи Фезерінґтон. 533 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Поговоримо без зайвих вух? 534 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Бо я тебе соромлю? 535 00:40:12,493 --> 00:40:14,328 Звісно, що не залицятимешся. 536 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 Я — посміховисько, навіть якщо зміню весь гардероб. 537 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Я просто ніколи не думала, що ти такий жорстокий. 538 00:40:34,056 --> 00:40:36,350 {\an8}ЛЮБІ ЧИТАЧІ Й ЧИТАЧКИ, ПРИХІД ЗМІН 539 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 ЛЮТИМ 540 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 КОРОЛЕВА 541 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 Я НЕ БОЮСЯ ЗМІН. 542 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 СТАВ ГЕТЬ ІНШОЮ ЛЮДИНОЮ. 543 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 МІСТЕР КОЛІН БРІДЖЕРТОН. 544 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 До вас джентльмен, мем. 545 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Леді Фезерінґтон, приємно познайомитися з вами. 546 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Добридень, містере... 547 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Волтер Дандас, есквайр. 548 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 Я працюю на Корону й забезпечую 549 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 гладкий процес спадкоємництва серед наших великих родів. 550 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Зрозуміло. 551 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 А чим ми завдячуємо вашому візиту? 552 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 Мене повідомили, що ваш кузен Джек Фезерінґтон 553 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 поїхав з усіма вашими статками. 554 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Так, сер. Мій кузен-крутій. 555 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Жахливий брехун. 556 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 У мене є підписаний ним документ, 557 00:41:41,248 --> 00:41:44,168 за яким маєток переходить тій з ваших доньок, 558 00:41:44,168 --> 00:41:45,628 яка народить сина. 559 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 А, так, цей документ. 560 00:41:48,881 --> 00:41:52,676 Він дійсний. Навіть зламаний годинник справний двічі на добу. 561 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Досить небувала ситуація. Чи якась із ваших дочок при надії? 562 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Сподіваюся отримати звістку з дня на день. 563 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Зрозуміло. 564 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Наразі Короні не відомо про іншого спадкоємця чоловічої статі. 565 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Передати маєток іншій родині — непросте завдання. 566 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Це буде велике потрясіння для Фезерінґтонів, суспільства 567 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 і, чесно кажучи, для мене. 568 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 Але якщо я виявлю, що цей такий зручний документ 569 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 є підробкою, перш ніж одна з ваших дівчат народить спадкоємця, 570 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 потрясіння уникнути не вдасться. 571 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Що ж, 572 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 тоді це добре, що документ — не підробка, 573 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 і що мої дівчата кохають своїх чоловіків. 574 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 І справді, дуже добре. 575 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Я навідаюся до вас невдовзі знову. 576 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Який прегарний дім. 577 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Гарного дня. 578 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 На щастя, цього сезону маю мало конкуренції. 579 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Окрім Франчески, яка викликала великий інтерес. 580 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Але я вважаю, що моє послання Пенелопі було чітким. Правда ж? 581 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Думаю, з цим трюком твоє послання зрозуміли всі. 582 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Ти проти? 583 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Ми ж не любимо Пенелопу. - Твій учинок був жорстоким і непотрібним. 584 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Ти часто говориш, як тобі важко знайти чоловіка. 585 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Але чи не здається тобі, що було б легше, якби ти проявляла менше прямоти? 586 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Знайти чоловіка дійсно важко. 587 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Але ще важче знайти подругу. 588 00:43:51,795 --> 00:43:53,756 Після дебюту їх у мене обмаль. 589 00:43:54,715 --> 00:43:55,799 І то — не щирих. 590 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 У дитинстві були. 591 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 Але сезону властиво сварити юних леді, 592 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 сіяти між нами розбрат. 593 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Мабуть, я теж піддалась йому... раз 594 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 чи двічі. 595 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Чи тричі. 596 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Але твоя правда. 597 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 Суспільство не плекає між нами прихильності. 598 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 Гадала, це тільки я помітила. 599 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 Я намагалась подружитися з тобою торік. 600 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Але ти мене відкинула. 601 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Я тебе не звинувачую. 602 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Я не завжди була доброю. 603 00:44:40,094 --> 00:44:42,513 Але чим би Пенелопа не стерла вашу дружбу... 604 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 ти маєш рацію. 605 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Вона не заслуговує на мою увагу 606 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 і твою. 607 00:44:52,606 --> 00:44:54,233 Думаймо лише про себе. 608 00:44:54,733 --> 00:44:56,443 Ми набагато цікавіші. 609 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Я схильна погодитися. 610 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Ти повернувся. 611 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Як пройшли зустрічі? 612 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 З нашим ліжком не зрівняються. 613 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Повернемося до нього? 614 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Я мушу спершу дещо з тобою обговорити. 615 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Твою матір. 616 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Знаю. 617 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Знаю. Вона робить усе, щоб відкласти переїзд. 618 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 Я поговорю з нею. 619 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 А якщо ні? 620 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Твоїй матері так подобається роль віконтеси, 621 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 а я вже роками 622 00:45:56,003 --> 00:45:58,630 дбала про Едвіну й керувала домом Шарм. 623 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 І я ще не бачила тебе таким щасливим, 624 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 як на медовому місяці. 625 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Поставмо хоч раз на перше місце себе 626 00:46:09,641 --> 00:46:10,934 і продовжмо його? 627 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Ти впевнена? 628 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 У нас попереду ще ціле життя, щоб бути віконтом і віконтесою. 629 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 Зараз мене цікавить один обов'язок: 630 00:46:25,491 --> 00:46:27,201 зробити спадкоємця-другого. 631 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Хай твоя мати лишиться. 632 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Не хочу говорити 633 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 про свою матір більше ні секунди. 634 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Моя люба. 635 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Розкажи, як тобі минулий вечір? 636 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Сподобався перший бал? 637 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Він минув... задовільно. 638 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Моя люба, 639 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 думай про бали як про гру дуетом. 640 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Коли граєш з іншою людиною, існує певна вразливість, 641 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 яка може лякати, 642 00:47:19,419 --> 00:47:21,797 я так думаю. Але вона того варта, 643 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 щойно зустрінеш когось, з ким 644 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 створюєш несподівану гармонію. 645 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 Я не боюся балів, мамо. 646 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 Чи пошуків пари. 647 00:47:32,641 --> 00:47:35,185 Те, що у вас із батьком, у Дафні й Ентоні — 648 00:47:35,185 --> 00:47:36,436 достойне заздрощів, 649 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 але воно також рідкісне. 650 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 І я не певна, що мушу відчувати 651 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 метеликів чи несподівану гармонію, послуговуючись твоєю метафорою. 652 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 Але ти принаймні будеш відкритою, якщо кохання прийде до тебе. 653 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Так? 654 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Побачимо. 655 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Мем? 656 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Вас шукає віконтеса. 657 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 До вас гість, міс. 658 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Вибач за раптовість. 659 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Усе гаразд. 660 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 І вибач мої торішні черстві коментарі. 661 00:48:25,319 --> 00:48:28,572 - Боляче бачити тебе сумною. - То не варто було приходити. 662 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Я вже не той, ким був торік. 663 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 І точно не соромлюся тебе. 664 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 Якраз навпаки. 665 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Я шукаю тебе на кожному світському заході, бо ти піднімаєш настрій 666 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 і змушуєш дивитися на світ зовсім по-новому. 667 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Ти розумна, тепла і... 668 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Я пишаюся, що ти моя добра подруга. 669 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 Було неприємно 670 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 дивитися, з якою легкістю ти повернувся на люди. 671 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 Коли я щороку молюся, щоб урешті теж відчути себе так 672 00:49:02,439 --> 00:49:05,317 на шлюбному ринку, а комфорт так і не приходить. 673 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Ну, якщо ти шукаєш чоловіка, 674 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 то дозволь тобі допомогти. 675 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Як саме? 676 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Цього літа я був у 17 містах 677 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 і дізнався, що шарму можна навчитися. 678 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Коліне, не можна, щоб ти шепотів мені щось на кожному балі. 679 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Це не знадобиться. 680 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 У нас будуть уроки. 681 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 І ти їх швидко опануєш, я впевнений. 682 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 Найбільше, чого я хочу — 683 00:49:32,803 --> 00:49:35,597 повернути довіру єдиної людини, з якою я завжди 684 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 дійсно відчував, що мене цінують. 685 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Що скажеш? 686 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Я маю потиснути тобі руку? 687 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Мабуть, це незвично, 688 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 але... хіба ми не друзі? 689 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Друзі. 690 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Скоро побачимося. 691 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Це Віслдаун? 692 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Любі читачі й читачки, 693 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 прихід змін 694 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 може бути нежданим, лютим і смертоносним. 695 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Особливо для непідготовлених. 696 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Авторці цієї хроніки видається, 697 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 що наша дорога знать від змін не відстає, 698 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 це точно. 699 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Лорде Кент. 700 00:51:00,265 --> 00:51:01,850 Вітаємо в новому домі. 701 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Тим часом, інші міцно тримаються за те, що добре їм знайоме. 702 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 Особливо наша королева, 703 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 яка ще має обрати діамант. 704 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Авторці цієї хроніки цікаво: її вагання 705 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 є симптомом стійкості чи страху? 706 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Якщо останнього, 707 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 то гордість за минулі досягнення не принесе їй користі, 708 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 адже наші дебютантки готові до гри цього сезону. 709 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 Ваша подача, Ваша Величносте. 710 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Схоже, леді Віслдаун знову грає в ігри. 711 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Підіграєте їй, Ваша Величносте? 712 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Я люблю ігри... 713 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 особливо тому, що так часто в них виграю. 714 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Віслдаун вийшла рано. 715 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Я читаю. Ти здуріла? 716 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Кого-кого, а тебе цей номер має зацікавити, Пенелопо. 717 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Віслдаун має що сказати про твоїх Бріджертонів. 718 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Про Коліна, між іншим. 719 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Що б вона не написала, це не правда. 720 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Зайве казати, що авторка цієї хроніки теж готова до гри. 721 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Я не боюся змін. Я їх приймаю. 722 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Але є й такі, 723 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 хто зі змінами трохи перебирає міру. 724 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Добрий день, сестро. 725 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Брате! Добрий. 726 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 Де ти був? 727 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Ніде. Що ти читаєш? 728 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Нічого. 729 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Віслдаун. 730 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Там є дещо про тебе. 731 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 Але є й такі, 732 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 хто зі змінами трохи перебирає міру, 733 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 як-от містер Колін Бріджертон, 734 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 який, здається, став геть іншою людиною. 735 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Але стає цікаво: 736 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 його нова вдача — справжній він, 737 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 чи тільки підступ для привернення уваги? 738 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 І чи знає відповідь сам містер Бріджертон? 739 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Як ти? 740 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Мені байдуже, що там про мене. 741 00:53:32,918 --> 00:53:35,795 Але розорення міс Томпсон, тобто леді Крейн, 742 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 і те, що вона ледь не розорила тебе, 743 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 я їй ніколи не пробачу. 744 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 А ти... 745 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 здогадуєшся, хто вона? 746 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Ні. Але повір, якщо дізнаюся, 747 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 то подбаю, щоб це її життя було розорено. 748 00:55:36,875 --> 00:55:39,377 Переклад субтитрів: Юрій Бик