1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Báo Whistledown đây. 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Quý bạn đọc thân mến, 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 chúng ta không gặp nhau quá lâu rồi. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 Cuối cùng, tầng lớp cao quý của London 5 00:00:53,386 --> 00:00:58,725 đã trở lại, tác giả này cũng vậy. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Được về nhà thật tốt. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Chắc chắn ạ. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Khi mùa lễ hội bắt đầu, 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,944 tất nhiên tâm trí ai nấy đều mang theo câu hỏi 10 00:01:09,944 --> 00:01:12,864 thiếu nữ mới ra mắt nào 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 sẽ tỏa sáng rạng rỡ nhất? 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Những bông hoa đẹp nhất năm nay dường như vô cùng rực rỡ. 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 Có Tiểu thư Malhotra thanh tú, 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 nghe kể là một viên ngọc sáng. 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 Tiểu thư Stowell được cho là 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 một cô gái trẻ có tài cầm kỳ thi họa. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Tiểu thư Hartigan dịu dàng 18 00:01:34,302 --> 00:01:37,347 chắc chắn sẽ thu hút những người theo đuổi cao quý. 19 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 Tiểu thư Kenworthy là một tiểu thư dễ mến, tràn đầy sự tự tin và lôi cuốn. 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 Tiếp theo còn có Tiểu thư Barragan, chắc chắn rất nổi bật trong đám đông. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Bà ấy viết tên con! 22 00:01:52,445 --> 00:01:55,907 - Có vẻ việc làm ăn của bà rất phát đạt. - Cô cũng vậy. 23 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Và chúng ta đừng quên, 24 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 nếu tất cả cần một chút kích thích, 25 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 năm nay sẽ có thêm một quý cô nhà Bridgerton ra mắt. 26 00:02:11,339 --> 00:02:12,465 Không nghe thấy gì. 27 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Vì em ấy biết ta nghe trộm. Chắc chắn em ấy ổn mà. 28 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Ồ, như em năm ngoái à? 29 00:02:17,303 --> 00:02:18,763 Đây đâu phải năm ngoái. 30 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Francesca... - Rất yên lặng. 31 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 Có lẽ chị ấy nói không nên lời trước vẻ đẹp của chiếc lông vũ khổng lồ. 32 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 Em mong ngày đeo quá. 33 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 Có lẽ chị ấy đã nuốt chiếc lông đó. 34 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Chưa xong sao? - Chúng con giúp được gì không? 35 00:02:32,235 --> 00:02:34,654 Con có thể nói người chơi nhạc dưới nhà 36 00:02:34,654 --> 00:02:36,656 nhỏ tiếng lại để mẹ nghe không? 37 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Con có thể thử, nhưng thật ra đó chẳng phải... 38 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Trong nhà này còn ai chơi dương cầm nữa? 39 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 Không phải em. 40 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 Francesca? 41 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Con đây rồi. Con yêu. 42 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 43 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca. - Mẹ đâu cần lớn tiếng. 44 00:02:59,679 --> 00:03:03,183 Những bài học dương cầm ở Bath đã đền đáp xứng đáng. 45 00:03:03,183 --> 00:03:04,225 Em chơi hay lắm. 46 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 Sao chị xuống được đây? 47 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - Em ở cửa phòng chị cả sáng. - Chị dậy sớm. 48 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 Mặc đồ. Ăn sáng trong vườn. Vì đây chỉ là một ngày bình thường. 49 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Ta đi nhé? 50 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 Có lẽ ta không cần lo lắng quá. 51 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Mẹ biết em ấy chơi bản gì mà. "Hành khúc tang lễ" của Mozart. 52 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Ôi trời. 53 00:03:28,333 --> 00:03:30,126 Tạm bỏ qua những tiểu thư ra mắt, 54 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 mọi người còn tự hỏi quý ông nào sẽ lộ diện 55 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 là người ai cũng muốn có ở mùa lễ hội này. 56 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Vì các tiểu thư trẻ của chúng ta chắc chắn sẽ cần ai đó bảnh bao 57 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 để theo đuổi. 58 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Dù là cặp trai tài gái sắc nào thành đôi năm nay, 59 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 chúng ta hãy hy vọng màn kết đôi của họ mang lại chút phấn khích. 60 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Họ xôn xao chuyện gì vậy? - Có vẻ họ đã thấy miếng ngon. 61 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - Đó là... - Em trai ta. 62 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin. 63 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Gia đình mình. 64 00:04:40,113 --> 00:04:43,616 Xin lỗi vì con tới muộn. Con kẹt trong dòng người đổ về trình diện. 65 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Không chào đón con ư? 66 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 67 00:04:59,132 --> 00:05:00,675 Em không định thay đồ hay... 68 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Vì tác giả này sẽ sớm chán ngấy tình trạng hiện tại. 69 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- Anh kể về cuộc phiêu lưu đi. - Phải. 70 00:06:11,496 --> 00:06:14,707 {\an8}Lần trước về, em đã kể về cực khổ trên biển Địa Trung Hải 71 00:06:14,707 --> 00:06:16,292 {\an8}trước khi xong bữa sáng. 72 00:06:16,292 --> 00:06:21,506 {\an8}Đúng vậy. Em trở nên cường tráng như vậy dưới mặt trời phương xa nào vậy? 73 00:06:21,506 --> 00:06:22,882 {\an8}Em đã đi đủ mọi phương trời. 74 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- Nói kỹ thêm các anh lại chán. - Xin hỏi ai đây? 75 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- Đã làm gì em chúng tôi? - Lần đi xa này là điều em cần. 76 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}Chuyến đi giúp em biết đâu là điều quan trọng. 77 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Em cũng muốn biết điều quan trọng. 78 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Sao ạ? 79 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Tiểu thư Anne Hartigan, 80 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}được mẹ mình đưa đến, Quý bà Hartigan đáng kính. 81 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Tiểu thư Dolores Stowell. 82 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Vương hậu ghét con. 83 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Không thể nào. Con rất hoàn mỹ. 84 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 Tiểu thư Clara Livingston. 85 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Vương hậu dùng gì đó giải khát nhé? 86 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 Kiếm cỗ quan tài. Sự nhạt nhẽo ở đây hôm nay 87 00:07:25,278 --> 00:07:28,823 sẽ sớm tiễn ta xuống suối vàng thôi. 88 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Tiểu thư Alexandra Moore, 89 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 được mẹ mình đưa đến, Quý bà Moore đáng kính. 90 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Từ khi nào anh chỉ lẳng lặng lẻn vào vậy? 91 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Từ khi nào em mặc diêm dúa vậy? 92 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - Đây là mốt của mùa này. - Tiểu thư Natalie Green. 93 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Được mẹ mình đưa đến, 94 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 Quý bà Green đáng kính. 95 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Con sắp ra mắt, Francesca. Con không háo hức sao? 96 00:08:05,359 --> 00:08:08,571 Con cho là ra mắt giới quý tộc tức là con sẽ gặp ai đó. 97 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 Sẽ thật vui khi có nhà riêng. 98 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Mới từ Bath về một tuần, con đã nóng lòng thoát khỏi cả nhà. 99 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Không. Chỉ là con muốn được yên tĩnh. 100 00:08:18,456 --> 00:08:23,336 Nếu con muốn được yên tĩnh, vậy thì có lẽ những chuyện này khá choáng ngợp. 101 00:08:23,336 --> 00:08:24,712 Đến cả Daphne... 102 00:08:24,712 --> 00:08:26,380 Mẹ, không cần đâu mà. 103 00:08:26,881 --> 00:08:28,925 Nếu nhà ta hỗn loạn mà con vẫn thoải mái, 104 00:08:28,925 --> 00:08:30,927 chắc chắn con xoay xở được trong mùa này. 105 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Tiểu thư Francesca Bridgerton, được mẹ mình đưa đến, 106 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 Quý bà quả phụ Bridgerton đáng kính. 107 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Tiểu thư nhà Bridgerton, thưa Vương hậu. Người đã gặp may với nhà Bridgerton. 108 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Tiểu thư Winifred Barragan, 109 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 được mẹ mình đưa đến, Nam tước phu nhân Barragan đáng kính. 110 00:09:47,128 --> 00:09:51,632 Khỏi nghi ngờ, hôn lễ của anh chị đẹp hơn hôn lễ của các em nhiều. 111 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Anh nghĩ hôn lễ của mình khá tuyệt. 112 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Phải. Nghe nói các cô dâu lớn tuổi dễ chiều hơn. 113 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Chỉ cần cô dâu của anh vui, anh sẽ cưới em lại lần nữa. 114 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Và lần nữa. Bao nhiêu lần cũng được, miễn em hạnh phúc. 115 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 Và tiêu hết tiền của dì Petunia quá cố yêu dấu sao, Ngài Dankworth? 116 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 Ơn trời là dì Petunia đã mất. 117 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 Vừa kịp cho tuần trăng mật của ta. 118 00:10:11,152 --> 00:10:12,570 Em khá quý dì Petunia. 119 00:10:13,070 --> 00:10:14,113 Tất nhiên rồi. 120 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 Dì không chồng, tẻ nhạt, luôn chúi mũi vào sách. 121 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Dì không tẻ nhạt. Chỉ là dì không quý mến mấy người. 122 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 Đủ rồi. 123 00:10:21,037 --> 00:10:23,664 Hôm nay ta đường hoàng trở lại giới quý tộc, 124 00:10:23,664 --> 00:10:27,585 chuyện tiền bạc đã ổn thỏa, không phải nghe lệnh tên đàn ông nào. 125 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 Hôm nay hãy thật vui vẻ. 126 00:10:38,638 --> 00:10:40,890 Phu nhân cho tôi được nói ra suy nghĩ. 127 00:10:40,890 --> 00:10:42,475 Bà luôn nói mà, Varley. 128 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 Câu chuyện dì Petunia, không có ý xúc phạm người chết, 129 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 nhưng sẽ có ai thực sự tin một bà già không chồng 130 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 chưa từng có lấy một chiếc xe lừa lại để lại cho bà cả một gia tài? 131 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 Trời đất. Ở London đâu có ai biết bà ấy sống thế nào. 132 00:10:57,782 --> 00:11:02,036 Theo những gì họ biết, bà ấy có thể giấu những hũ tiền dưới sàn nhà. 133 00:11:02,578 --> 00:11:05,206 Cái kim trong bọc cũng có ngày lòi ra. 134 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 Nhưng cứ bỏ ngoài tai lời tôi. 135 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Con đây rồi. Chắc là cuối cùng con cũng mơ mộng xong rồi hả? 136 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 Vâng. Chúng ta đi chứ? 137 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Vương hậu đâu rồi? 138 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Không chọn viên kim cương ở buổi trình diện là một chuyện, 139 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 nhưng không xuất hiện tại sự kiện sắp xếp để vinh danh mình 140 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 là một chuyện khác hẳn. 141 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Con gái của chúng ta sáng nay có nhiều thiếu sót vậy sao? 142 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Chúng có vẻ khá bận. 143 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Anh có trở về vì lý do cụ thể nào không? 144 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Tìm kiếm thứ gì đó? Hoặc ai đó? 145 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 Nếu cô hỏi có phải tôi về để lấy vợ mùa này không, 146 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 câu trả lời có thể gây thất vọng. 147 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 Mặc dù, những chuyến đi dạy tôi một điều, 148 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 đó là luôn luôn chờ đón điều bất ngờ. 149 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Ồ, nhìn kìa. 150 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Penelope Featherington đây mà. Đã trở lại với chiếc váy màu... 151 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Eloise! 152 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 Cô đây rồi. Tôi đang tìm cô. 153 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 Tôi cũng vậy. 154 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 Chúng ta đi lấy nước chanh nhé? 155 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Ý hay lắm. Tôi khát khô cổ rồi. 156 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Từ miền quê trở về thật thích nhỉ? 157 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 Ở đó vừa gió vừa trống trải. 158 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Người khác gọi đó là "không khí trong lành". 159 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Tất nhiên. Làm bạn với cô ở đó là một bất ngờ vui. 160 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Song rốt cuộc tôi vẫn thấy London thoải mái nhất. 161 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 Có cô bên cạnh, mùa lễ hội sẽ vui hơn. 162 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Tất nhiên rồi. 163 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Từ nhỏ, tôi đã mơ về người chồng tương lai. 164 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Anh ấy phải khôi ngô, lãng mạn, thông minh. 165 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Đừng quên xuất thân tốt và cao lớn. 166 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 Tôi luôn hình dung một người viết thơ. Nhưng trên hết, 167 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 đó phải là người chỉ nhìn cũng làm tôi xao xuyến. 168 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Còn Tiểu thư Francesca? 169 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Một người... tốt bụng, tôi cho là vậy. 170 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Chà, hiển nhiên mà. Ta đâu muốn một người ác độc. 171 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Vâng. Tất nhiên rồi. 172 00:13:58,921 --> 00:14:00,714 Mới nghỉ trăng mật về một tuần 173 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 mà con trai mẹ đã để mặc con một mình xoay xở. 174 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Vì chuyến đi xa mà chồng giấy tờ của Anthony đã cao gần đến trần. 175 00:14:09,390 --> 00:14:11,392 Nếu may, sẽ xong trước vũ hội đầu tiên. 176 00:14:11,392 --> 00:14:12,434 Hãy hy vọng vậy. 177 00:14:12,434 --> 00:14:17,022 Có hai em gái mùa này tìm chồng, công việc chỉ mới bắt đầu. 178 00:14:17,565 --> 00:14:19,900 Nhìn con bé điềm tĩnh nhỉ? Rất thực tế. 179 00:14:20,442 --> 00:14:23,988 Phải, nhưng thực tế hoàn toàn trái ngược với tình yêu. 180 00:14:24,488 --> 00:14:26,699 Mẹ nóng lòng muốn xem con bé ứng phó. 181 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Còn Eloise ạ? 182 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Mẹ không hiểu tình bạn mới này. 183 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 Nhưng mùa trước mẹ đã quá cố gắng giúp con bé 184 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 đến khi suýt hại con bé bị giới quý tộc quay lưng. 185 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Nên mẹ sẽ không can thiệp. 186 00:14:42,923 --> 00:14:44,008 Tạm thời là vậy. 187 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Mẹ luôn hiểu rất rõ con cái. 188 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 Hy vọng con được bằng nửa mẹ. 189 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 Chắc chắn con sẽ còn tuyệt vời hơn. 190 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Và thứ lỗi cho mẹ. Mẹ sẽ chuyển đến nhà quả phụ ngay khi tìm được nhà. 191 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 Thật là vất vả khi có hai cô con gái cùng tìm chồng. 192 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 Mẹ đừng lo. 193 00:15:03,819 --> 00:15:07,448 Ở Ấn Độ, dù con cái kết hôn các bà mẹ vẫn ở lại nhà lâu sau đó. 194 00:15:08,032 --> 00:15:09,700 Con biết ơn khi có mẹ ở gần. 195 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Quý bà Bridgerton. 196 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Vâng. - Vâng. Ôi trời. 197 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Hoạt động hôm nay làm bà vui chứ? - Rất vui. 198 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 Dù ai cũng nhận thấy Vương hậu vắng mặt. 199 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 Phải. 200 00:15:22,004 --> 00:15:27,843 Tôi nghĩ Vương hậu có phần dè dặt sau trực giác không chính xác mùa trước. 201 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 Nhưng tất nhiên, cuối cùng tất cả đều ổn thỏa. 202 00:15:31,221 --> 00:15:32,514 Không nên lo lắng. 203 00:15:32,514 --> 00:15:34,975 Có lẽ bà nên nói vậy với các bà mẹ khác. 204 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Chuyến đi của tôi? Khó lòng mà kể hết những chuyến phiêu lưu của tôi. 205 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Nếu tôi kể, các cô sẽ ngất đi. 206 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 Và như vậy không được. 207 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Sao thẻ khiêu vũ mùa lễ hội của các cô lại chưa kín người theo đuổi? 208 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Các cô là những đóa hoa nở rộ. Từng người một. 209 00:16:00,167 --> 00:16:03,963 Chuyện phương xa của tôi không hợp với các tiểu thư nhạy cảm đây. 210 00:16:04,713 --> 00:16:10,135 Dù chỉ kể cuộc phiêu lưu tầm thường nhất, tôi sẽ buộc phải cưới các cô. 211 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Thật xinh đẹp, mỗi người một vẻ. 212 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 Đàn ông sẽ tranh giành các cô. 213 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Tôi không đấu lại nổi. 214 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Thức giấc, chúng tôi mới biết hắn đã trốn trong đêm. 215 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Hắn thậm chí không mang tủ súng theo. Hoặc tôi. 216 00:16:38,998 --> 00:16:42,543 Hãy hy vọng người nhận tước hiệu Quý ngài Featherington tiếp theo 217 00:16:42,543 --> 00:16:43,836 sẽ biết đạo lý hơn. 218 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Hay thói trộm cắp tầm thường đã nằm trong máu nhà này? 219 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Thật ra sẽ không có ai nhận tước hiệu nữa, 220 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 vì Quý ngài Featherington vừa rồi 221 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 đã viết giấy để lại điền trang cho các con gái tôi. 222 00:16:56,724 --> 00:16:59,143 Ngay khi một đứa sinh được người thừa kế. 223 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Thế sao? 224 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Chúng ta đi uống gì đó nhé? Có lẽ thứ gì đó thật mạnh? 225 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen. Gặp được em thật vui. 226 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - Thế à? - Thật đấy. 227 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Cảm giác anh đã đi nhiều năm, không phải tháng. 228 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Bao thay đổi trong thời gian đó. 229 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Rất nhiều, anh biết, nhưng đây đang là mốt ở Paris. 230 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Nhìn anh tuấn tú lắm. Nhưng xét lại, lúc nào chẳng vậy. 231 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 Xét cho cùng cũng chỉ là quần áo. 232 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Tuy nhiên có vẻ ở một nơi khác đã có thay đổi cơ bản. 233 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Là anh nhầm hay Eloise đang khoác tay Cressida Cowper đi vậy? 234 00:17:42,394 --> 00:17:44,855 Như anh nói, đôi khi thời gian trôi khá nhanh. 235 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Sao không nói chúng con một đứa sẽ là Quý bà Featherington mới? 236 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Nói một trong hai đứa sinh con trai để làm gì cơ chứ? 237 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Cả hai con đều đã có chồng. Có cần nói thợ bánh làm bánh không? 238 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Đúng ra, con trai một người sẽ là Quý ngài Featherington mới. 239 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 Một chị em sẽ là mẹ người thừa kế. 240 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 "Một chị em"? Em nghĩ cuộc đua này có em à? Chồng em đâu? 241 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Đúng ra, khi chị là mẹ người thừa kế, 242 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 việc cần làm đầu tiên là vứt hết đám sách bám bụi. 243 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 Tất nhiên, sau khi thay hết đám rèm xấu xí của mẹ. 244 00:18:18,555 --> 00:18:21,809 Đừng lo. Chị sẽ cho em giữ lại sách trong phòng vệ sinh, chỉnh trang. 245 00:18:22,309 --> 00:18:25,687 Em đoán phòng đó sẽ trống, vì ai muốn đến gặp hai chị chứ? 246 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Hai đứa sẽ không được thừa kế gì cả nếu không mau về nhà bắt tay vào việc. 247 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Chúng con qua ăn bánh pudding trước nhé? Đầu bếp của mẹ nấu ngon hơn nhà con nhiều. 248 00:18:34,363 --> 00:18:37,574 Đó là tại con lấy người không tước hiệu. Đi đi! 249 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Hãy hy vọng chúng chưa có con ngay. 250 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Mẹ thấy được an ủi khi biết con sẽ luôn ở đây chăm sóc mẹ. 251 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Tôi không muốn nhìn thấy màu cam quýt nữa. 252 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Đó đúng là màu sắc chướng mắt. 253 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Nhưng điều gì khiến cô đột nhiên muốn thay đổi vậy? 254 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Tôi không thể sống ở nhà nữa. 255 00:19:46,810 --> 00:19:50,522 Sống theo quy tắc của mẹ đã đủ vất vả. Nếu là của các chị tôi... 256 00:19:51,440 --> 00:19:55,694 Sống theo ý thích của người độc ác nhất hoặc người ngu dốt nhất tôi biết... 257 00:19:57,905 --> 00:20:00,032 Tôi phải lấy chồng trước khi rơi vào cảnh đó. 258 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 Đến lúc rồi. 259 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Ra là vậy. 260 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Và tiểu thư đây đã để ý đến người theo đuổi nào chưa? 261 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Tôi phải lý trí. 262 00:20:14,129 --> 00:20:15,255 Một người tốt bụng, 263 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 cho tôi có sự riêng tư, vì những lý do hiển nhiên. 264 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Vậy thì một diện mạo mới sẽ giúp ích nhiều. 265 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Có lẽ tương tự kiểu người Paris đang mặc? 266 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Em thích lắm, anh. Ở đâu thế? - Mua ở Marseille. 267 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Nước hoa của em mua ở Paris? 268 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Bộ bài đẹp mắt của anh mua ở đâu? Đây là chữ Tây Ban Nha à? 269 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Em đã đến Pháp và Tây Ban Nha? - Tổng phổ này viết tiếng Ý. 270 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 Em đi bao thành phố trong bốn tháng? 271 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 Thật ra em không đếm nổi nữa. 272 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Không. Ở đây không được. Ra ngoài để mẹ không thấy. 273 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Francesca, chị con đâu? 274 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Đến giờ đi tiệm may rồi. 275 00:21:07,349 --> 00:21:09,017 Bao giờ nhà này mới đúng giờ? 276 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 Quà cho mẹ đây ạ. 277 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Cảm ơn con. 278 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Đẹp quá. 279 00:21:20,654 --> 00:21:21,780 Thật đấy. 280 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Ôi trời. Thật sự muộn quá rồi. Francesca. 281 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 282 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise. Em không vội đến tiệm may đâu nhỉ? 283 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Anh có quà cho em. 284 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - Đây rồi. - Một cuốn sách. 285 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - Văn bản hiếm tiếng Bavaria về quyền... - Em đang đọc cái khác. 286 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - Sách tên Emma. - Tiểu thuyết à? 287 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 Em đâu thích tiểu thuyết lãng mạn ngớ ngẩn. 288 00:21:52,227 --> 00:21:54,021 Có lẽ sở thích của em đã khác. 289 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 Những tác phẩm em từng đọc về phụ nữ thành công ngoài giới quý tộc 290 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 mới là truyện lãng mạn. 291 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Sách này có sự hài hước và sự thật, nỗi đau của tình bạn. 292 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Hoàn toàn khả dĩ hơn. 293 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Và anh đoán sở thích kết bạn của em cũng đã khác? 294 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Hè này Cressida làm em ngạc nhiên. 295 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 Cô ấy đối tốt với em khi không ai làm vậy. 296 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 Còn Penelope thì sao? 297 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Chỉ là chúng em dần có khoảng cách. 298 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 Quý bà Whistledown mùa trước suýt hủy hoại em. 299 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Em thua trận, không còn muốn chiến đấu. Em gia nhập phe thắng. 300 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 Chắc anh cũng không khác? 301 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Hay anh thay đổi thế này thật? 302 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Đàn ông không thể nói ra bí mật. 303 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 Chắc cô đơn lắm. 304 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 BÀ DELACROIX TIỆM MAY 305 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Làm ơn ra xe đợi tôi được chứ, Rae? 306 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Tớ đã hy vọng sẽ gặp cậu. 307 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Có vẻ không phải vậy vì cậu trốn ở vùng quê mùa hè này. 308 00:23:20,941 --> 00:23:23,402 Tớ trốn tránh vì không biết cậu có muốn gặp tớ. 309 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 Vì cậu lo tớ có thể tiết lộ bí mật của cậu. 310 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Cảm ơn cậu đã giữ kín. 311 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise, tớ rất xin lỗi vì mọi chuyện. 312 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 Vì việc cậu làm, hay vì tớ phát hiện cậu viết những điều quái quỷ đó? 313 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Cậu không hiểu, tớ đã cố bảo vệ... 314 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 Không, tớ không cần cậu giải thích. 315 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 Tớ giữ bí mật cho cậu chính vì không muốn tiếp tục nhớ lại quá khứ. 316 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Giờ cậu sống cuộc đời cậu, tớ cũng vậy. 317 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 Với Cressida? 318 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Cậu là bạn với cô ta thật à? 319 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 Chúc cậu mạnh khỏe, Penelope. 320 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Ly Madeira của anh. 321 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 Tính em không chê một ly rượu giữa buổi chiều, 322 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 nhưng nhân dịp gì đây? 323 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 Cảm ơn em đã lo liệu việc ở nhà khi anh đi trăng mật. 324 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Anh ngạc nhiên khi thấy mọi việc đâu ra đó. 325 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Em không biết phải cảm động hay phật lòng nữa. 326 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 Có lẽ là cả hai? 327 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Thật ra, em thích có một mục đích. 328 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 Nhưng giờ anh đã quay về, em không chắc mình phải làm gì nữa. 329 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Anh biết mẹ có một danh sách tiểu thư cho em. 330 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Em trai, chuyển sự chú ý của anh ấy đi. 331 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 Còn anh mời em đến đây để chúc mừng em có nhiều người ái mộ mới. 332 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Không chắc điều đó làm em vui. 333 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 Các anh em Bridgerton, xin lỗi đã để đợi. 334 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 Đông khách quá. 335 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 Thấy vậy thật mừng. Anh uống chứ? 336 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 Thứ lỗi. Tôi phải ưu tiên vợ tôi trước. 337 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 Ông Dundas đến gặp chúng ta, Will. 338 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Ông Dundas. Tôi mời ông một ly nhé? 339 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Không, cảm ơn. 340 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 Hai người ở cả đây rồi, tôi nói nhanh thôi. 341 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Cô Mondrich, cô có biết bà dì của cô, Quý bà Kent không? 342 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, vâng. 343 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Hồi tôi còn nhỏ có gặp một lần. Một người phụ nữ lạnh lùng. 344 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 E là giờ bà ấy còn lạnh hơn nữa. 345 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Bà ấy mất rồi? 346 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Chúng tôi được thừa kế gì ư? 347 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 Hai người không được gì. 348 00:25:19,434 --> 00:25:22,437 Con trai hai người, Nicholas, được thừa kế tất cả. 349 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Dù bà ấy có nhiều người họ hàng có họ gần hơn, 350 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 không ai sinh được con trai. 351 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Bởi vậy, Nicholas sẽ là Nam tước xứ Kent tiếp theo. 352 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Có lẽ chúng ta cần uống gì đó. 353 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Đừng chạy. Chị nghe thấy đấy. 354 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Kệ đi. - Em không thể. 355 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Đi đi! Chị nghe thấy đấy. Trật tự. - Tin anh đi. 356 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Chuyện dưới đó không thể quan trọng bằng chuyện dưới này. 357 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Sinh con nối dõi. 358 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Anh cũng biết 359 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 cách ta đang làm không thể sinh con nối dõi nhỉ? 360 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Phải bắt đầu từ đâu đó chứ. 361 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Đây là tuần đầu em làm tử tước phu nhân ở nhà mới. 362 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 Tối nay là vũ hội của Quý bà Danbury. Em phải tạo ấn tượng tốt. 363 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}VŨ HỘI BỐN MÙA NĂM 1815 364 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Tối nay tôi muốn thử kiểu khác. 365 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Quý bà Danbury, lần này còn tuyệt vời hơn lần trước. 366 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Như cháu biết, vũ hội đầu tiên không phải là chuyện nhỏ. 367 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Ta không xem nhẹ nó. 368 00:28:59,237 --> 00:29:01,865 Không biết số báo tới Whistledown sẽ viết gì. 369 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 Khởi đầu của mùa lễ hội khá buồn tẻ. 370 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Chắc chắn bà ta sẽ tìm hoặc bịa ra gì đó. 371 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 Xin lỗi tiểu thư. Chúng tôi chưa lấy áo choàng. 372 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Vâng, tất nhiên. 373 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Tôi không nghĩ đó là điều cần thiết. 374 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Mọi người đang nhìn ta à? 375 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 Họ ghen tị, em yêu, vì giờ em là của anh. 376 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Người họ nhìn không phải chúng ta. 377 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Con bé tiêu hết tiền của con trước khi con lấy! 378 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 Đó là ý định của con bé. 379 00:29:47,869 --> 00:29:51,372 Nếu con bé muốn mặc màu ảo não như vậy, đó là quyền của con bé. 380 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Tôi đã nói với nữ bá tước là ở quê tôi không... 381 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Tiểu thư Featherington. Gặp cô thật vui. 382 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 Chiếc váy thật khó rời mắt. 383 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Ngài cũng vậy. 384 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Hiển nhiên không phải câu nhận xét váy. Câu trước. 385 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Thật vui được gặp các anh trong trang phục dạ hội phù hợp, 386 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 hoàn toàn không giống váy chút nào. 387 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Cô thật sự thích thêu thùa à? 388 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 Tất nhiên rồi. Thêu thùa có biết bao điều hay. 389 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Ví dụ là gì? 390 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Cô hỏi thì tôi nói, 391 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 mũi thêu lướt vặn, không thể chê. 392 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Mũi thêu thẳng, mũi đột thưa, mũi móc xích. 393 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Mũi thêu sa hạt, nếu muốn phá cách. 394 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Ồ, phải! 395 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Tôi rất thích đọc sách. 396 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 Đến độ quá mức. 397 00:31:24,257 --> 00:31:26,342 Mẹ luôn bảo tôi đặt sách xuống. 398 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Tất nhiên, đọc sách không có gì sai. 399 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 Không rõ lý do của mẹ. Các anh thích đọc chứ? 400 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 Mũi thêu xương cá, mũi thêu mũi tên. 401 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Mũi móc xích rời. 402 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Tiểu thư Eloise không thích mũi nào à? 403 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Cái... Mũi thêu đổi hướng. 404 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Tôi không biết. 405 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Mũi thêu đổi hướng cuộc trò chuyện này sang đề tài khác ngoài thêu thùa. 406 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Ra là cô đùa. 407 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Thật thông minh. 408 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Có lẽ... - Tôi... 409 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Thứ lỗi cho tôi. Xin mời. Quý ngài Barnell đang nói gì? 410 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Tôi định nói có lẽ chúng tôi nên đi, 411 00:32:14,682 --> 00:32:18,811 kẻo đứng đây quá lâu Quý bà Whistledown lại có cái để viết. 412 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Và cô gái đó là ai? 413 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Thưa Vương hậu, đó là Tiểu thư Penelope Featherington. 414 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Cô ấy đã ra mắt được ba mùa. 415 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 Nhưng có nhiều tiểu thư mới ấn tượng 416 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 mong chờ sự ưu ái của Người, nếu Người chịu ban cho họ. 417 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Và tại sao ta phải ban cho họ thứ gì chứ? 418 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 Chà, các bà mẹ đang có chút lo lắng 419 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 vì Người vẫn chưa chọn được viên kim cương. 420 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 Kim cương quý giá chính vì nó hiếm có. 421 00:32:59,060 --> 00:33:00,520 Chỉ một vũ hội kim cương 422 00:33:00,520 --> 00:33:03,690 mà các bà mẹ sốt sắng mong năm nào cũng có kim cương. 423 00:33:04,190 --> 00:33:08,236 Ta từng tổ chức vũ hội ngựa vằn. Họ có mong năm nào cũng có ngựa vằn mới? 424 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Người nói đúng. Người chỉ mới một lần gọi tên viên kim cương. 425 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 Tôi tin chính Quý bà Whistledown 426 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 đã gọi tên viên kim cương năm đầu. 427 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Bà ta đã nói rất đúng về công tước phu nhân. 428 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Xin hỏi Tiểu thư Francesca, sở thích của cô là gì? 429 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Tôi chơi dương cầm. 430 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 Thật tuyệt vời. 431 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Cô còn thích làm gì nữa? 432 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Dương cầm chiếm rất nhiều thời gian của tôi. 433 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Tôi nghĩ Quý ngài Fife muốn hỏi ngoài sở thích ra, cô là ai? 434 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Vâng. Cô có mong muốn gì? 435 00:33:48,234 --> 00:33:49,736 Cô coi khinh thứ gì? 436 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 Điều gì thôi thúc cô? 437 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Tôi... 438 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Tôi nghĩ anh trai tôi cần tôi. 439 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 Xin thứ lỗi cho tôi một lát. 440 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Anh ơi, em muốn ở một mình một lát. 441 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Tất nhiên rồi. 442 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Ôi trời. Francesca ổn chứ? 443 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Em ấy chỉ cần chút thời gian, con cũng vậy. 444 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 Và con muốn dành thời gian đó để khiêu vũ với người vợ xinh đẹp. 445 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Hai con hãy tự nhiên. 446 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Chen ngang. 447 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Chị Penelope. 448 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Em nên bước ra lần nữa. - Vậy ạ? 449 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Một khi em chỉ đứng ngoài, rất khó bước vào lại. 450 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Dù có làm gì đi nữa. 451 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Ít ra đứng ngoài sẽ không ai hỏi điều gì thôi thúc em. 452 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Em không thích trò chuyện với các quý ông? 453 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Em biết sẽ phải trò chuyện. 454 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 Em không biết sẽ bị soi xét 455 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 như một loài côn trùng hiếm quằn quại dưới kính hiển vi. 456 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Em không thích thu hút sự chú ý? 457 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Đúng ạ. Vâng. 458 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Có lẽ vì vậy em là của hiếm. 459 00:35:46,310 --> 00:35:49,397 Cứ như người nhà Bridgerton đều sinh ra để thu hút sự chú ý 460 00:35:49,939 --> 00:35:51,023 dù bằng cách nào. 461 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Chị cũng... khác với các chị của mình. 462 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Có những lúc thật khó khăn nhỉ? 463 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Nhưng bọn họ đều tuyệt vời. 464 00:36:11,794 --> 00:36:13,796 Chị biết. Bởi vậy em thật may mắn. 465 00:36:16,132 --> 00:36:18,384 Em cũng may mắn vì được chú ý như vậy. 466 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Dù cho có phiền phức. 467 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Có những người ít được ai chú ý tới. 468 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Tiểu thư Francesca. 469 00:36:27,727 --> 00:36:29,020 Mời cô khiêu vũ nhé? 470 00:36:32,398 --> 00:36:33,441 Vâng, thưa ngài. 471 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Chị thật sự nên bước ra lần nữa. 472 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Một khi chỉ đứng ngoài, rất khó bước vào lại. 473 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Tiểu thư Featherington không sao chứ? 474 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 Vâng. Xin thứ lỗi. Tôi đau đầu do lạnh. 475 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 Do kem lạnh 476 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 hay do cô tiểu thư có vẻ thân thiện đang cười khinh bỉ? 477 00:37:25,826 --> 00:37:31,123 Đừng lo. Tôi từng nhận vô số ánh mắt coi khinh. Như cô ấy là quá bình thường. 478 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Quý ngài Debling, phải không? 479 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 Và sao tôi có cảm giác chính cô 480 00:37:39,590 --> 00:37:42,718 cũng biết cách khiến người ta cúi đầu nếu cô muốn? 481 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Tôi sao? 482 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 À, tôi cho là... 483 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Không đâu. 484 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Xin lỗi. Tôi... 485 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Thật ngại quá! Tôi thật vụng về. 486 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - Vô cùng xin lỗi. - Trời đất. 487 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 Khó tránh được sự cố. 488 00:38:06,575 --> 00:38:09,328 Tiểu thư Featherington, để tôi tìm hầu gái giúp cô. 489 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Vậy thì thật biết ơn. 490 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Tiểu thư Cowper. 491 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Tiếc là cô không chọn thứ gì đó bền hơn. 492 00:38:17,003 --> 00:38:20,589 Nếu cô không mua vải rẻ tiền như vậy, nó sẽ không rách toạc. 493 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, tớ rất xin lỗi. 494 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Có lẽ có vài đêm muộn. 495 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Trông cô ấy không được ổn nhỉ? 496 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 Cô gái Featherington? Bận tâm làm gì? 497 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 Tôi muốn biết về những đêm muộn này. 498 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 Không rõ anh trải qua điều gì, phải nói mùa này anh thú vị hơn nhiều. 499 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Xin phép một lát. 500 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Có ngay, thưa tiểu thư. Đánh xe đến cho Tiểu thư Featherington! 501 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Vâng. 502 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Colin. 503 00:39:09,972 --> 00:39:11,057 Sao anh ra đây? 504 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 Chỉ là... hít thở không khí trong lành. 505 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Sao em về sớm vậy? Đặc biệt là với bộ váy duyên dáng như vậy. 506 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - Xin đừng chế nhạo em. - Chế nhạo em? 507 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Đảm bảo anh rất nghiêm túc. Màu này hợp em lắm. 508 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 Tạm biệt, anh Bridgerton. 509 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - Không ai đi cùng em à? - Gái già chưa chồng đâu cần. 510 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Em đâu phải gái già chưa chồng. 511 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 Em đã tìm chồng đến năm thứ ba mà không ai ngó ngàng. Anh gọi thế là gì? 512 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Có chuyện gì sao, Pen? Ý anh là giữa chúng ta. 513 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 Hè này anh đã gửi thư cho em, như trước giờ, 514 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 nhưng em không trả lời. Dù đúng là ít người trả lời. 515 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 Nhưng nếu em định bắt anh phải nói ra, 516 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 anh nhớ em. 517 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Anh nhớ em à? 518 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Anh nhớ em, nhưng sẽ không bao giờ theo đuổi em nhỉ? 519 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, anh... 520 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Em tình cờ nghe được anh nói ở vũ hội của mẹ em mùa trước 521 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 là sẽ không bao giờ theo đuổi Penelope Featherington. 522 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Đi chỗ kín đáo nói chuyện nhé? 523 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 Vì em làm anh xấu hổ à? 524 00:40:12,493 --> 00:40:14,829 Dĩ nhiên anh không đời nào theo đuổi em. 525 00:40:14,829 --> 00:40:17,998 Em là trò cười của giới quý tộc, dù đã thay đổi cách ăn mặc. 526 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Chỉ là em chưa từng nghĩ anh có thể tàn nhẫn vậy. 527 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}QUÝ BẠN ĐỌC THÂN MẾN, KHI THAY ĐỔI SẮP ĐẾN 528 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 DỮ DỘI 529 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 VƯƠNG HẬU 530 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 TÔI KHÔNG SỢ THAY ĐỔI. 531 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 ĐÓN NHẬN MỘT CON NGƯỜI HOÀN TOÀN MỚI. 532 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 ANH COLIN BRIDGERTON. 533 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Có một quý ông đến gặp bà, thưa phu nhân. 534 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Quý bà Featherington, thật vui được làm quen với bà. 535 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 Chúc ngày tốt lành, ông... 536 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Ngài Walter Dundas. 537 00:41:16,849 --> 00:41:19,101 Dưới quyền Hoàng gia, tôi lo đảm bảo 538 00:41:19,101 --> 00:41:22,605 dòng dõi kế vị tiếp nối thuận lợi trong các gia tộc vĩ đại. 539 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Tôi hiểu rồi. 540 00:41:24,565 --> 00:41:27,234 Và ông đến đây vì chuyện gì vậy? 541 00:41:27,735 --> 00:41:30,488 Tôi được biết người họ hàng của bà, Jack Featherington, 542 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 gần đây đã đem hết tài sản của bà bỏ trốn. 543 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 Đúng vậy. Người họ hàng của tôi, tên lừa đảo. 544 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 Hắn là một kẻ dối trá tột cùng. 545 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Tôi có trong tay một văn bản anh ta đã ký 546 00:41:41,248 --> 00:41:44,168 trao điền trang cho một con gái của bà khi cô ấy sinh 547 00:41:44,168 --> 00:41:45,628 một người thừa kế nam. 548 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 À phải, tài liệu đó. 549 00:41:48,881 --> 00:41:50,090 Tài liệu đó hợp lệ. 550 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 Đến đồng hồ hỏng còn đúng hai lần mỗi ngày. 551 00:41:54,178 --> 00:41:57,848 Đây là tình huống khá bất thường. Con gái bà đã mang thai chưa? 552 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 Ồ, tôi hy vọng sẽ sớm nhận được tin. 553 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Tôi hiểu rồi. 554 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Hiện tại, theo Hoàng gia biết, không có người thừa kế nam còn sống nào. 555 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 Chuyển giao điền trang cho gia đình khác sẽ rất phức tạp. 556 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Rất nhiều xáo trộn với nhà Featherington đang sinh sống, giới quý tộc 557 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 và nói thật là cả tôi. 558 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 Nhưng nếu tôi phát hiện văn bản thật đúng lúc này 559 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 thực ra là giả mạo trước khi con gái bà sinh người thừa kế, 560 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 có lẽ thật sự sẽ cần xáo trộn. 561 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Vậy thì, 562 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 thật may là văn bản không phải giả mạo 563 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 và các con gái tôi đều yêu chồng. 564 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Quả thực là rất may. 565 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Tôi sẽ sớm đến gặp bà chuyến nữa. 566 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Căn nhà đẹp quá. 567 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Chúc ngày lành. 568 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 May thay, mùa này tôi không có mấy đối thủ. 569 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Ngoài Francesca, cô ấy khêu gợi rất nhiều sự quan tâm. 570 00:43:13,507 --> 00:43:17,553 Nhưng tôi tin cách tôi xử lý Penelope là một thông điệp rõ ràng. Phải không? 571 00:43:17,553 --> 00:43:20,598 Tôi tin nhờ trò đó, ai cũng hiểu được thông điệp. 572 00:43:20,598 --> 00:43:21,515 Cô phản đối à? 573 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Tôi tưởng ta không ưa Penelope. - Cô hành động tàn nhẫn và thừa thãi. 574 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Cô thường nói cô gặp khó khăn trong việc tìm một người chồng. 575 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Nhưng cô không nghĩ có lẽ sẽ dễ dàng hơn nếu cô tỏ ra bớt... thẳng thắn à? 576 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Đúng là thật khó để tìm chồng. 577 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Nhưng tìm một người bạn còn khó hơn. 578 00:43:51,795 --> 00:43:53,756 Từ khi ra mắt, tôi ít có bạn. 579 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 Bạn thật lòng. 580 00:43:57,051 --> 00:43:58,260 Hồi nhỏ, tôi có bạn. 581 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 Nhưng mùa lễ hội chia rẽ các cô gái trẻ, 582 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 khiến chúng tôi đối đầu nhau. 583 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Tôi cho là tôi đã chịu ảnh hưởng bởi thế... một 584 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 hoặc đôi lần. 585 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Hoặc ba lần. 586 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Nhưng cô nói đúng. 587 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 Xã hội này không muốn chúng ta quý mến nhau. Tôi... 588 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 tưởng chỉ có mình nhận thấy. 589 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 Tôi đã cố kết bạn với cô vào mùa đầu cô ra mắt. 590 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Nhưng cô đã khước từ tôi. 591 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Tôi không trách cô. 592 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Tôi cũng có khi không tốt. 593 00:44:40,094 --> 00:44:42,846 Nhưng dù Penelope làm gì mà để mất người bạn như cô... 594 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 cô nói đúng. 595 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Cô ta không đáng để tôi bận tâm 596 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 hay cô bận tâm. 597 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Hãy chỉ nghĩ về bản thân mình. Chúng ta thú vị hơn nhiều. 598 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Tôi có phần đồng ý với cô. 599 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Anh về rồi. 600 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Các cuộc gặp thế nào? 601 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 Thua xa giường của chúng ta. 602 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Ta quay về giường nhé? 603 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Có một chuyện em cần bàn với anh trước. 604 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Mẹ anh. 605 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 Anh biết. 606 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Anh biết. Mẹ làm mọi cách để trì hoãn chuyển đi. 607 00:45:46,744 --> 00:45:49,538 - Hôm nay anh sẽ nói chuyện. - Hay là đừng nói? 608 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Mẹ anh rất thích làm tử tước phu nhân, 609 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 còn em đã dành bao năm 610 00:45:56,003 --> 00:45:58,630 chăm sóc Edwina và cai quản nhà Sharma. 611 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 Khi tạm xa trách nhiệm cai quản nơi này là lúc em thấy anh vui vẻ nhất. 612 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Vậy sao không một lần sống vì bản thân 613 00:46:09,641 --> 00:46:10,934 và kéo dài kỳ trăng mật? 614 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Em chắc chắn chứ? 615 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Chúng ta có cả đời để làm tử tước và tử tước phu nhân. 616 00:46:22,905 --> 00:46:27,201 Hiện tại, trách nhiệm duy nhất em quan tâm là sinh một, hai người thừa kế. 617 00:46:28,368 --> 00:46:29,787 Để mẹ anh ở lại thêm đi. 618 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Anh không muốn nói 619 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 về mẹ anh thêm giây nào nữa. 620 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Con yêu. 621 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Nói cho mẹ nghe, tối qua thế nào? 622 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Vũ hội đầu tiên vui không? 623 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Cũng tốt ạ. 624 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Con yêu, 625 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 hãy nghĩ về những vũ hội như chơi một bản hòa tấu. 626 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Khi chơi cùng một người khác, con dễ bị tổn thương, 627 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 điều đó có thể rất đáng sợ, 628 00:47:19,419 --> 00:47:21,922 mẹ nghĩ vậy. Nhưng điều đó cũng xứng đáng 629 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 một khi con tìm được người 630 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 hòa hợp với con đến bất ngờ. 631 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 Con không sợ vũ hội, mẹ ạ. 632 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 Hay chuyện tìm chồng. 633 00:47:32,641 --> 00:47:35,310 Điều mẹ và bố, và chị Daphne và anh Anthony có 634 00:47:35,310 --> 00:47:36,436 rất đáng ghen tị, 635 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 nhưng cũng rất hiếm hoi. 636 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Và con không chắc con cần cảm thấy 637 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 xao xuyến hay hòa hợp bất ngờ, như cách ẩn dụ của mẹ. 638 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 Nhưng ít nhất con sẽ cởi mở nếu tình yêu đến với con. 639 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Được chứ? 640 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Cứ chờ xem sao ạ. 641 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 Phu nhân? 642 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Tử tước phu nhân tìm phu nhân. 643 00:48:06,592 --> 00:48:08,010 Tiểu thư có khách. 644 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Xin lỗi đã đường đột. 645 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Không sao. 646 00:48:21,732 --> 00:48:24,568 Anh rất xin lỗi vì nhận xét vô ý ở đây năm ngoái. 647 00:48:25,319 --> 00:48:28,697 - Thấy em buồn, anh rất đau lòng. - Vậy anh không nên đến. 648 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Con người anh đã khác năm ngoái. 649 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 Anh chắc chắn không xấu hổ về em. 650 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 Thực tế là ngược lại. 651 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 Anh tìm em ở mọi cuộc xã giao vì biết em sẽ vực dậy tinh thần anh 652 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 và cho anh cách nhìn không tưởng về thế giới. 653 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Em thông minh, ấm áp và... 654 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Anh tự hào được gọi em là bạn tốt. 655 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 Thật khó chịu... 656 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 khi nhìn anh quay lại giới quý tộc dễ dàng như vậy. 657 00:48:59,353 --> 00:49:02,356 Khi mỗi năm, em mong có thể có cảm giác đó 658 00:49:02,356 --> 00:49:05,317 giữa cảnh tìm vợ chồng, sự thoải mái đó không bao giờ xuất hiện. 659 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Nếu em muốn tìm một người chồng, 660 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 vậy thì hãy để anh giúp em. 661 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Giúp em thế nào? 662 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Mùa hè này anh đã đi qua 17 thành phố, 663 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 điều anh đã học được là sức hấp dẫn là thứ có thể học. 664 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Colin, anh đâu thể kè kè theo em, thì thầm vào tai em ở mỗi vũ hội. 665 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 Không cần làm vậy. 666 00:49:24,711 --> 00:49:25,921 Anh sẽ dạy riêng em. 667 00:49:25,921 --> 00:49:28,173 Và chắc chắn em sẽ sớm thành thục. 668 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 Mong muốn lớn nhất của anh 669 00:49:32,803 --> 00:49:35,597 là lấy lại cảm tình của người duy nhất luôn 670 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 thật sự cho anh cảm giác... được trân trọng. 671 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Ý em thế nào? 672 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 Anh muốn em bắt tay anh à? 673 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Có lẽ là khác thường, 674 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 nhưng... không phải chúng ta là bạn sao? 675 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Bạn bè. 676 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Hẹn sớm gặp lại em. 677 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Báo Whistledown à? 678 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Quý bạn đọc thân mến, 679 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 khi thay đổi sắp đến, 680 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 nó có thể đột ngột, dữ dội và chết người. 681 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Đặc biệt là với những người chưa chuẩn bị. 682 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Tác giả này thấy dường như 683 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 giới quý tộc của chúng ta đang rộn ràng với những thay đổi, 684 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 chắc chắn là vậy. 685 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Quý ngài Kent. 686 00:51:00,265 --> 00:51:01,892 Chào mừng ngài đến nhà mới. 687 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Trong khi những người khác đang bấu víu vào những điều quen thuộc. 688 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 Về mặt đó, không ai hơn Vương hậu của chúng ta, 689 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 người vẫn chưa chọn được viên kim cương. 690 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 Tác giả này tự hỏi liệu sự chần chừ của Vương hậu 691 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 là dấu hiệu của ngoan cường hay sợ hãi. 692 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Nếu là vế sau, 693 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 tự hào về thành công trong quá khứ sẽ không giúp ích gì, 694 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 vì những tiểu thư mới ra mắt đã sẵn sàng ra trận mùa này. 695 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 Tới lượt Người, Vương hậu. 696 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Có vẻ quý Quý bà Whistledown lại chơi trò mèo vờn chuột. 697 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Vương hậu có định nhập cuộc? 698 00:51:55,403 --> 00:51:56,738 Đúng là ta thích chơi... 699 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 đặc biệt là vì ta thường chiến thắng. 700 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Báo Whistledown đến sớm. 701 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Chị đang đọc mà. Em điên sao? 702 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Em sẽ đặc biệt quan tâm đến số hôm nay đấy, Penelope. 703 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Quý bà Whistledown viết nhiều về nhà Bridgerton yêu quý của em. 704 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Thực ra là Colin. 705 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Dù bà ta viết gì về anh ấy cũng không đúng. 706 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Tôi dám nói, tác giả này cũng đã sẵn sàng ra trận. 707 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Tôi không sợ thay đổi. Tôi đón nhận nó. 708 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Nhưng có một số người 709 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 đón nhận thay đổi quá mức. 710 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 Chào em gái. 711 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Anh trai! Chào anh. 712 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 Anh đã đi đâu thế? 713 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 Không đi đâu. Em đọc gì vậy? 714 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 Không có gì ạ. 715 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Báo Whistledown. 716 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Có nhắc đến anh. 717 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 Nhưng có một số người 718 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 đón nhận thay đổi quá mức, 719 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 như anh Colin Bridgerton, 720 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 có vẻ anh ta đã đón nhận một con người hoàn toàn mới. 721 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Nhưng ta phải tự hỏi, 722 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 tính cách mới này có phải con người thật của anh ta, 723 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 hay đơn giản là trò gây chú ý? 724 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 Và anh Bridgerton thậm chí có biết không? 725 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Anh thấy sao? 726 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Bà ta viết sao về anh cũng mặc. 727 00:53:32,918 --> 00:53:35,962 Nhưng hủy hoại cô Thompson, ý anh nói Quý bà Crane, 728 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 rồi còn suýt hủy hoại em mùa trước. 729 00:53:40,217 --> 00:53:42,344 Anh không bao giờ tha thứ cho bà ta. 730 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Anh có... 731 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 đoán được là ai không? 732 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Không. Nhưng tin anh đi, nếu anh tìm ra, 733 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 anh sẽ đảm bảo cuộc đời bà ta bị hủy hoại. 734 00:55:37,876 --> 00:55:39,377 Biên dịch: Bảo Dung