1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Báo Whistledown đây.
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Quý bạn đọc thân mến,
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
chúng ta không gặp nhau quá lâu rồi.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,386
Cuối cùng, tầng lớp cao quý của London
5
00:00:53,386 --> 00:00:58,725
đã trở lại, tác giả này cũng vậy.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Được về nhà thật tốt.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Chắc chắn ạ.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Khi mùa lễ hội bắt đầu,
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,944
tất nhiên tâm trí ai nấy
đều mang theo câu hỏi
10
00:01:09,944 --> 00:01:12,864
thiếu nữ mới ra mắt nào
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
sẽ tỏa sáng rạng rỡ nhất?
12
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Những bông hoa đẹp nhất năm nay
dường như vô cùng rực rỡ.
13
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
Có Tiểu thư Malhotra thanh tú,
14
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
nghe kể là một viên ngọc sáng.
15
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
Tiểu thư Stowell được cho là
16
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
một cô gái trẻ có tài cầm kỳ thi họa.
17
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
Tiểu thư Hartigan dịu dàng
18
00:01:34,302 --> 00:01:37,347
chắc chắn sẽ thu hút
những người theo đuổi cao quý.
19
00:01:37,972 --> 00:01:43,353
Tiểu thư Kenworthy là một tiểu thư dễ mến,
tràn đầy sự tự tin và lôi cuốn.
20
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
Tiếp theo còn có Tiểu thư Barragan,
chắc chắn rất nổi bật trong đám đông.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Bà ấy viết tên con!
22
00:01:52,445 --> 00:01:55,907
- Có vẻ việc làm ăn của bà rất phát đạt.
- Cô cũng vậy.
23
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Và chúng ta đừng quên,
24
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
nếu tất cả cần một chút kích thích,
25
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
năm nay sẽ có
thêm một quý cô nhà Bridgerton ra mắt.
26
00:02:11,339 --> 00:02:12,465
Không nghe thấy gì.
27
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Vì em ấy biết ta nghe trộm.
Chắc chắn em ấy ổn mà.
28
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Ồ, như em năm ngoái à?
29
00:02:17,303 --> 00:02:18,763
Đây đâu phải năm ngoái.
30
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Francesca...
- Rất yên lặng.
31
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
Có lẽ chị ấy nói không nên lời
trước vẻ đẹp của chiếc lông vũ khổng lồ.
32
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
Em mong ngày đeo quá.
33
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
Có lẽ chị ấy đã nuốt chiếc lông đó.
34
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Chưa xong sao?
- Chúng con giúp được gì không?
35
00:02:32,235 --> 00:02:34,654
Con có thể nói người chơi nhạc dưới nhà
36
00:02:34,654 --> 00:02:36,656
nhỏ tiếng lại để mẹ nghe không?
37
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Con có thể thử,
nhưng thật ra đó chẳng phải...
38
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Trong nhà này còn ai chơi dương cầm nữa?
39
00:02:44,622 --> 00:02:45,748
Không phải em.
40
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Francesca?
41
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Con đây rồi. Con yêu.
42
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
43
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca.
- Mẹ đâu cần lớn tiếng.
44
00:02:59,679 --> 00:03:03,183
Những bài học dương cầm ở Bath
đã đền đáp xứng đáng.
45
00:03:03,183 --> 00:03:04,225
Em chơi hay lắm.
46
00:03:04,225 --> 00:03:05,727
Sao chị xuống được đây?
47
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
- Em ở cửa phòng chị cả sáng.
- Chị dậy sớm.
48
00:03:08,479 --> 00:03:12,192
Mặc đồ. Ăn sáng trong vườn.
Vì đây chỉ là một ngày bình thường.
49
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Ta đi nhé?
50
00:03:17,655 --> 00:03:19,490
Có lẽ ta không cần lo lắng quá.
51
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Mẹ biết em ấy chơi bản gì mà.
"Hành khúc tang lễ" của Mozart.
52
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Ôi trời.
53
00:03:28,333 --> 00:03:30,126
Tạm bỏ qua những tiểu thư ra mắt,
54
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
mọi người còn tự hỏi
quý ông nào sẽ lộ diện
55
00:03:34,756 --> 00:03:37,300
là người ai cũng muốn có ở mùa lễ hội này.
56
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Vì các tiểu thư trẻ của chúng ta
chắc chắn sẽ cần ai đó bảnh bao
57
00:03:42,430 --> 00:03:44,515
để theo đuổi.
58
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Dù là cặp trai tài gái sắc nào
thành đôi năm nay,
59
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
chúng ta hãy hy vọng màn kết đôi của họ
mang lại chút phấn khích.
60
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Họ xôn xao chuyện gì vậy?
- Có vẻ họ đã thấy miếng ngon.
61
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- Đó là...
- Em trai ta.
62
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin.
63
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Gia đình mình.
64
00:04:40,113 --> 00:04:43,616
Xin lỗi vì con tới muộn.
Con kẹt trong dòng người đổ về trình diện.
65
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
Không chào đón con ư?
66
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
67
00:04:59,132 --> 00:05:00,675
Em không định thay đồ hay...
68
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
Vì tác giả này sẽ sớm chán ngấy
tình trạng hiện tại.
69
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- Anh kể về cuộc phiêu lưu đi.
- Phải.
70
00:06:11,496 --> 00:06:14,707
{\an8}Lần trước về, em đã kể
về cực khổ trên biển Địa Trung Hải
71
00:06:14,707 --> 00:06:16,292
{\an8}trước khi xong bữa sáng.
72
00:06:16,292 --> 00:06:21,506
{\an8}Đúng vậy. Em trở nên cường tráng như vậy
dưới mặt trời phương xa nào vậy?
73
00:06:21,506 --> 00:06:22,882
{\an8}Em đã đi đủ mọi phương trời.
74
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
{\an8}- Nói kỹ thêm các anh lại chán.
- Xin hỏi ai đây?
75
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}- Đã làm gì em chúng tôi?
- Lần đi xa này là điều em cần.
76
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
{\an8}Chuyến đi giúp em
biết đâu là điều quan trọng.
77
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Em cũng muốn biết điều quan trọng.
78
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Sao ạ?
79
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Tiểu thư Anne Hartigan,
80
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}được mẹ mình đưa đến,
Quý bà Hartigan đáng kính.
81
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Tiểu thư Dolores Stowell.
82
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Vương hậu ghét con.
83
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Không thể nào. Con rất hoàn mỹ.
84
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Tiểu thư Clara Livingston.
85
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
Vương hậu dùng gì đó giải khát nhé?
86
00:07:22,650 --> 00:07:25,278
Kiếm cỗ quan tài.
Sự nhạt nhẽo ở đây hôm nay
87
00:07:25,278 --> 00:07:28,823
sẽ sớm tiễn ta xuống suối vàng thôi.
88
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Tiểu thư Alexandra Moore,
89
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
được mẹ mình đưa đến,
Quý bà Moore đáng kính.
90
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Từ khi nào anh chỉ lẳng lặng lẻn vào vậy?
91
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Từ khi nào em mặc diêm dúa vậy?
92
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- Đây là mốt của mùa này.
- Tiểu thư Natalie Green.
93
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
Được mẹ mình đưa đến,
94
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
Quý bà Green đáng kính.
95
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Con sắp ra mắt, Francesca.
Con không háo hức sao?
96
00:08:05,359 --> 00:08:08,571
Con cho là ra mắt giới quý tộc
tức là con sẽ gặp ai đó.
97
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Sẽ thật vui khi có nhà riêng.
98
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Mới từ Bath về một tuần,
con đã nóng lòng thoát khỏi cả nhà.
99
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Không. Chỉ là con muốn được yên tĩnh.
100
00:08:18,456 --> 00:08:23,336
Nếu con muốn được yên tĩnh, vậy thì có lẽ
những chuyện này khá choáng ngợp.
101
00:08:23,336 --> 00:08:24,712
Đến cả Daphne...
102
00:08:24,712 --> 00:08:26,380
Mẹ, không cần đâu mà.
103
00:08:26,881 --> 00:08:28,925
Nếu nhà ta hỗn loạn mà con vẫn thoải mái,
104
00:08:28,925 --> 00:08:30,927
chắc chắn con xoay xở được trong mùa này.
105
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Tiểu thư Francesca Bridgerton,
được mẹ mình đưa đến,
106
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
Quý bà quả phụ Bridgerton đáng kính.
107
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Tiểu thư nhà Bridgerton, thưa Vương hậu.
Người đã gặp may với nhà Bridgerton.
108
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Tiểu thư Winifred Barragan,
109
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
được mẹ mình đưa đến,
Nam tước phu nhân Barragan đáng kính.
110
00:09:47,128 --> 00:09:51,632
Khỏi nghi ngờ, hôn lễ của anh chị
đẹp hơn hôn lễ của các em nhiều.
111
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Anh nghĩ hôn lễ của mình khá tuyệt.
112
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Phải. Nghe nói
các cô dâu lớn tuổi dễ chiều hơn.
113
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Chỉ cần cô dâu của anh vui,
anh sẽ cưới em lại lần nữa.
114
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Và lần nữa. Bao nhiêu lần cũng được,
miễn em hạnh phúc.
115
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
Và tiêu hết tiền của dì Petunia quá cố
yêu dấu sao, Ngài Dankworth?
116
00:10:06,772 --> 00:10:08,983
Ơn trời là dì Petunia đã mất.
117
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
Vừa kịp cho tuần trăng mật của ta.
118
00:10:11,152 --> 00:10:12,570
Em khá quý dì Petunia.
119
00:10:13,070 --> 00:10:14,113
Tất nhiên rồi.
120
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
Dì không chồng, tẻ nhạt,
luôn chúi mũi vào sách.
121
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Dì không tẻ nhạt.
Chỉ là dì không quý mến mấy người.
122
00:10:20,077 --> 00:10:21,037
Đủ rồi.
123
00:10:21,037 --> 00:10:23,664
Hôm nay ta đường hoàng
trở lại giới quý tộc,
124
00:10:23,664 --> 00:10:27,585
chuyện tiền bạc đã ổn thỏa,
không phải nghe lệnh tên đàn ông nào.
125
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
Hôm nay hãy thật vui vẻ.
126
00:10:38,638 --> 00:10:40,890
Phu nhân cho tôi được nói ra suy nghĩ.
127
00:10:40,890 --> 00:10:42,475
Bà luôn nói mà, Varley.
128
00:10:43,309 --> 00:10:46,437
Câu chuyện dì Petunia,
không có ý xúc phạm người chết,
129
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
nhưng sẽ có ai thực sự tin
một bà già không chồng
130
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
chưa từng có lấy một chiếc xe lừa
lại để lại cho bà cả một gia tài?
131
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
Trời đất. Ở London
đâu có ai biết bà ấy sống thế nào.
132
00:10:57,782 --> 00:11:02,036
Theo những gì họ biết, bà ấy có thể
giấu những hũ tiền dưới sàn nhà.
133
00:11:02,578 --> 00:11:05,206
Cái kim trong bọc cũng có ngày lòi ra.
134
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
Nhưng cứ bỏ ngoài tai lời tôi.
135
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Con đây rồi. Chắc là cuối cùng
con cũng mơ mộng xong rồi hả?
136
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
Vâng. Chúng ta đi chứ?
137
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Vương hậu đâu rồi?
138
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Không chọn viên kim cương
ở buổi trình diện là một chuyện,
139
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
nhưng không xuất hiện
tại sự kiện sắp xếp để vinh danh mình
140
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
là một chuyện khác hẳn.
141
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Con gái của chúng ta sáng nay
có nhiều thiếu sót vậy sao?
142
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Chúng có vẻ khá bận.
143
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Anh có trở về vì lý do cụ thể nào không?
144
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Tìm kiếm thứ gì đó? Hoặc ai đó?
145
00:11:54,839 --> 00:11:57,591
Nếu cô hỏi có phải
tôi về để lấy vợ mùa này không,
146
00:11:57,591 --> 00:11:59,218
câu trả lời có thể gây thất vọng.
147
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
Mặc dù, những chuyến đi dạy tôi một điều,
148
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
đó là luôn luôn chờ đón điều bất ngờ.
149
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Ồ, nhìn kìa.
150
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Penelope Featherington đây mà.
Đã trở lại với chiếc váy màu...
151
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Eloise!
152
00:12:43,804 --> 00:12:45,765
Cô đây rồi. Tôi đang tìm cô.
153
00:12:45,765 --> 00:12:47,016
Tôi cũng vậy.
154
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
Chúng ta đi lấy nước chanh nhé?
155
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Ý hay lắm. Tôi khát khô cổ rồi.
156
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Từ miền quê trở về thật thích nhỉ?
157
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
Ở đó vừa gió vừa trống trải.
158
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Người khác gọi đó
là "không khí trong lành".
159
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Tất nhiên.
Làm bạn với cô ở đó là một bất ngờ vui.
160
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Song rốt cuộc
tôi vẫn thấy London thoải mái nhất.
161
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Có cô bên cạnh, mùa lễ hội sẽ vui hơn.
162
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Tất nhiên rồi.
163
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Từ nhỏ, tôi đã mơ
về người chồng tương lai.
164
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Anh ấy phải khôi ngô,
lãng mạn, thông minh.
165
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Đừng quên xuất thân tốt và cao lớn.
166
00:13:27,723 --> 00:13:31,101
Tôi luôn hình dung
một người viết thơ. Nhưng trên hết,
167
00:13:31,101 --> 00:13:34,063
đó phải là người
chỉ nhìn cũng làm tôi xao xuyến.
168
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Còn Tiểu thư Francesca?
169
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Một người... tốt bụng, tôi cho là vậy.
170
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Chà, hiển nhiên mà.
Ta đâu muốn một người ác độc.
171
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Vâng. Tất nhiên rồi.
172
00:13:58,921 --> 00:14:00,714
Mới nghỉ trăng mật về một tuần
173
00:14:00,714 --> 00:14:03,592
mà con trai mẹ
đã để mặc con một mình xoay xở.
174
00:14:04,927 --> 00:14:08,722
Vì chuyến đi xa mà chồng giấy tờ
của Anthony đã cao gần đến trần.
175
00:14:09,390 --> 00:14:11,392
Nếu may, sẽ xong trước vũ hội đầu tiên.
176
00:14:11,392 --> 00:14:12,434
Hãy hy vọng vậy.
177
00:14:12,434 --> 00:14:17,022
Có hai em gái mùa này tìm chồng,
công việc chỉ mới bắt đầu.
178
00:14:17,565 --> 00:14:19,900
Nhìn con bé điềm tĩnh nhỉ? Rất thực tế.
179
00:14:20,442 --> 00:14:23,988
Phải, nhưng thực tế
hoàn toàn trái ngược với tình yêu.
180
00:14:24,488 --> 00:14:26,699
Mẹ nóng lòng muốn xem con bé ứng phó.
181
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Còn Eloise ạ?
182
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Mẹ không hiểu tình bạn mới này.
183
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
Nhưng mùa trước
mẹ đã quá cố gắng giúp con bé
184
00:14:38,294 --> 00:14:40,838
đến khi suýt hại con bé
bị giới quý tộc quay lưng.
185
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Nên mẹ sẽ không can thiệp.
186
00:14:42,923 --> 00:14:44,008
Tạm thời là vậy.
187
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Mẹ luôn hiểu rất rõ con cái.
188
00:14:49,388 --> 00:14:51,307
Hy vọng con được bằng nửa mẹ.
189
00:14:51,307 --> 00:14:53,475
Chắc chắn con sẽ còn tuyệt vời hơn.
190
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Và thứ lỗi cho mẹ. Mẹ sẽ chuyển
đến nhà quả phụ ngay khi tìm được nhà.
191
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
Thật là vất vả
khi có hai cô con gái cùng tìm chồng.
192
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
Mẹ đừng lo.
193
00:15:03,819 --> 00:15:07,448
Ở Ấn Độ, dù con cái kết hôn
các bà mẹ vẫn ở lại nhà lâu sau đó.
194
00:15:08,032 --> 00:15:09,700
Con biết ơn khi có mẹ ở gần.
195
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Quý bà Bridgerton.
196
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Vâng.
- Vâng. Ôi trời.
197
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Hoạt động hôm nay làm bà vui chứ?
- Rất vui.
198
00:15:17,708 --> 00:15:20,419
Dù ai cũng nhận thấy Vương hậu vắng mặt.
199
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
Phải.
200
00:15:22,004 --> 00:15:27,843
Tôi nghĩ Vương hậu có phần dè dặt
sau trực giác không chính xác mùa trước.
201
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
Nhưng tất nhiên,
cuối cùng tất cả đều ổn thỏa.
202
00:15:31,221 --> 00:15:32,514
Không nên lo lắng.
203
00:15:32,514 --> 00:15:34,975
Có lẽ bà nên nói vậy với các bà mẹ khác.
204
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Chuyến đi của tôi? Khó lòng mà kể hết
những chuyến phiêu lưu của tôi.
205
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Nếu tôi kể, các cô sẽ ngất đi.
206
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
Và như vậy không được.
207
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Sao thẻ khiêu vũ mùa lễ hội của các cô
lại chưa kín người theo đuổi?
208
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Các cô là những đóa hoa nở rộ.
Từng người một.
209
00:16:00,167 --> 00:16:03,963
Chuyện phương xa của tôi
không hợp với các tiểu thư nhạy cảm đây.
210
00:16:04,713 --> 00:16:10,135
Dù chỉ kể cuộc phiêu lưu tầm thường nhất,
tôi sẽ buộc phải cưới các cô.
211
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Thật xinh đẹp, mỗi người một vẻ.
212
00:16:19,019 --> 00:16:20,813
Đàn ông sẽ tranh giành các cô.
213
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Tôi không đấu lại nổi.
214
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Thức giấc, chúng tôi mới biết
hắn đã trốn trong đêm.
215
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Hắn thậm chí không mang
tủ súng theo. Hoặc tôi.
216
00:16:38,998 --> 00:16:42,543
Hãy hy vọng người nhận
tước hiệu Quý ngài Featherington tiếp theo
217
00:16:42,543 --> 00:16:43,836
sẽ biết đạo lý hơn.
218
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Hay thói trộm cắp tầm thường
đã nằm trong máu nhà này?
219
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Thật ra sẽ không có ai nhận tước hiệu nữa,
220
00:16:50,801 --> 00:16:52,803
vì Quý ngài Featherington vừa rồi
221
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
đã viết giấy
để lại điền trang cho các con gái tôi.
222
00:16:56,724 --> 00:16:59,143
Ngay khi một đứa sinh được người thừa kế.
223
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Thế sao?
224
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Chúng ta đi uống gì đó nhé?
Có lẽ thứ gì đó thật mạnh?
225
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen. Gặp được em thật vui.
226
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
- Thế à?
- Thật đấy.
227
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Cảm giác anh đã đi nhiều năm,
không phải tháng.
228
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Bao thay đổi trong thời gian đó.
229
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Rất nhiều, anh biết,
nhưng đây đang là mốt ở Paris.
230
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Nhìn anh tuấn tú lắm.
Nhưng xét lại, lúc nào chẳng vậy.
231
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
Xét cho cùng cũng chỉ là quần áo.
232
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Tuy nhiên có vẻ
ở một nơi khác đã có thay đổi cơ bản.
233
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Là anh nhầm hay Eloise đang khoác tay
Cressida Cowper đi vậy?
234
00:17:42,394 --> 00:17:44,855
Như anh nói,
đôi khi thời gian trôi khá nhanh.
235
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Sao không nói chúng con
một đứa sẽ là Quý bà Featherington mới?
236
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Nói một trong hai đứa sinh con trai
để làm gì cơ chứ?
237
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Cả hai con đều đã có chồng.
Có cần nói thợ bánh làm bánh không?
238
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Đúng ra, con trai một người
sẽ là Quý ngài Featherington mới.
239
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
Một chị em sẽ là mẹ người thừa kế.
240
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
"Một chị em"? Em nghĩ
cuộc đua này có em à? Chồng em đâu?
241
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Đúng ra, khi chị là mẹ người thừa kế,
242
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
việc cần làm đầu tiên
là vứt hết đám sách bám bụi.
243
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
Tất nhiên, sau khi thay hết
đám rèm xấu xí của mẹ.
244
00:18:18,555 --> 00:18:21,809
Đừng lo. Chị sẽ cho em giữ lại sách
trong phòng vệ sinh, chỉnh trang.
245
00:18:22,309 --> 00:18:25,687
Em đoán phòng đó sẽ trống,
vì ai muốn đến gặp hai chị chứ?
246
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Hai đứa sẽ không được thừa kế gì cả
nếu không mau về nhà bắt tay vào việc.
247
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Chúng con qua ăn bánh pudding trước nhé?
Đầu bếp của mẹ nấu ngon hơn nhà con nhiều.
248
00:18:34,363 --> 00:18:37,574
Đó là tại con
lấy người không tước hiệu. Đi đi!
249
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
Hãy hy vọng chúng chưa có con ngay.
250
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Mẹ thấy được an ủi
khi biết con sẽ luôn ở đây chăm sóc mẹ.
251
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Tôi không muốn nhìn thấy màu cam quýt nữa.
252
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Đó đúng là màu sắc chướng mắt.
253
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Nhưng điều gì khiến cô đột nhiên
muốn thay đổi vậy?
254
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Tôi không thể sống ở nhà nữa.
255
00:19:46,810 --> 00:19:50,522
Sống theo quy tắc của mẹ
đã đủ vất vả. Nếu là của các chị tôi...
256
00:19:51,440 --> 00:19:55,694
Sống theo ý thích của người độc ác nhất
hoặc người ngu dốt nhất tôi biết...
257
00:19:57,905 --> 00:20:00,032
Tôi phải lấy chồng
trước khi rơi vào cảnh đó.
258
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
Đến lúc rồi.
259
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Ra là vậy.
260
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
Và tiểu thư đây
đã để ý đến người theo đuổi nào chưa?
261
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Tôi phải lý trí.
262
00:20:14,129 --> 00:20:15,255
Một người tốt bụng,
263
00:20:15,756 --> 00:20:18,675
cho tôi có sự riêng tư,
vì những lý do hiển nhiên.
264
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Vậy thì một diện mạo mới
sẽ giúp ích nhiều.
265
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Có lẽ tương tự kiểu người Paris đang mặc?
266
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Em thích lắm, anh. Ở đâu thế?
- Mua ở Marseille.
267
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Nước hoa của em mua ở Paris?
268
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
Bộ bài đẹp mắt của anh mua ở đâu?
Đây là chữ Tây Ban Nha à?
269
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Em đã đến Pháp và Tây Ban Nha?
- Tổng phổ này viết tiếng Ý.
270
00:20:45,118 --> 00:20:47,454
Em đi bao thành phố trong bốn tháng?
271
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
Thật ra em không đếm nổi nữa.
272
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Không. Ở đây không được.
Ra ngoài để mẹ không thấy.
273
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Francesca, chị con đâu?
274
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Đến giờ đi tiệm may rồi.
275
00:21:07,349 --> 00:21:09,017
Bao giờ nhà này mới đúng giờ?
276
00:21:09,017 --> 00:21:10,894
Quà cho mẹ đây ạ.
277
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Cảm ơn con.
278
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Đẹp quá.
279
00:21:20,654 --> 00:21:21,780
Thật đấy.
280
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Ôi trời. Thật sự muộn quá rồi. Francesca.
281
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
282
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise. Em không vội đến tiệm may đâu nhỉ?
283
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Anh có quà cho em.
284
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
- Đây rồi.
- Một cuốn sách.
285
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
- Văn bản hiếm tiếng Bavaria về quyền...
- Em đang đọc cái khác.
286
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
- Sách tên Emma.
- Tiểu thuyết à?
287
00:21:48,974 --> 00:21:51,226
Em đâu thích
tiểu thuyết lãng mạn ngớ ngẩn.
288
00:21:52,227 --> 00:21:54,021
Có lẽ sở thích của em đã khác.
289
00:21:54,730 --> 00:21:57,858
Những tác phẩm em từng đọc
về phụ nữ thành công ngoài giới quý tộc
290
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
mới là truyện lãng mạn.
291
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
Sách này có sự hài hước và sự thật,
nỗi đau của tình bạn.
292
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Hoàn toàn khả dĩ hơn.
293
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Và anh đoán sở thích kết bạn của em
cũng đã khác?
294
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
Hè này Cressida làm em ngạc nhiên.
295
00:22:10,912 --> 00:22:13,248
Cô ấy đối tốt với em khi không ai làm vậy.
296
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
Còn Penelope thì sao?
297
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Chỉ là chúng em dần có khoảng cách.
298
00:22:18,420 --> 00:22:20,922
Quý bà Whistledown
mùa trước suýt hủy hoại em.
299
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Em thua trận, không còn muốn
chiến đấu. Em gia nhập phe thắng.
300
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Chắc anh cũng không khác?
301
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Hay anh thay đổi thế này thật?
302
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Đàn ông không thể nói ra bí mật.
303
00:22:34,269 --> 00:22:35,228
Chắc cô đơn lắm.
304
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
BÀ DELACROIX
TIỆM MAY
305
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Làm ơn ra xe đợi tôi được chứ, Rae?
306
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Tớ đã hy vọng sẽ gặp cậu.
307
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Có vẻ không phải vậy
vì cậu trốn ở vùng quê mùa hè này.
308
00:23:20,941 --> 00:23:23,402
Tớ trốn tránh
vì không biết cậu có muốn gặp tớ.
309
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
Vì cậu lo
tớ có thể tiết lộ bí mật của cậu.
310
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
Cảm ơn cậu đã giữ kín.
311
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Eloise, tớ rất xin lỗi vì mọi chuyện.
312
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Vì việc cậu làm, hay vì tớ phát hiện
cậu viết những điều quái quỷ đó?
313
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Cậu không hiểu, tớ đã cố bảo vệ...
314
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
Không, tớ không cần cậu giải thích.
315
00:23:42,337 --> 00:23:46,466
Tớ giữ bí mật cho cậu chính vì
không muốn tiếp tục nhớ lại quá khứ.
316
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Giờ cậu sống cuộc đời cậu, tớ cũng vậy.
317
00:23:50,095 --> 00:23:51,304
Với Cressida?
318
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Cậu là bạn với cô ta thật à?
319
00:23:53,974 --> 00:23:56,184
Chúc cậu mạnh khỏe, Penelope.
320
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Ly Madeira của anh.
321
00:24:02,274 --> 00:24:05,694
Tính em không chê
một ly rượu giữa buổi chiều,
322
00:24:05,694 --> 00:24:07,154
nhưng nhân dịp gì đây?
323
00:24:07,154 --> 00:24:10,323
Cảm ơn em đã lo liệu việc ở nhà
khi anh đi trăng mật.
324
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
Anh ngạc nhiên
khi thấy mọi việc đâu ra đó.
325
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Em không biết
phải cảm động hay phật lòng nữa.
326
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
Có lẽ là cả hai?
327
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Thật ra, em thích có một mục đích.
328
00:24:20,083 --> 00:24:24,004
Nhưng giờ anh đã quay về,
em không chắc mình phải làm gì nữa.
329
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Anh biết mẹ có
một danh sách tiểu thư cho em.
330
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Em trai, chuyển sự chú ý của anh ấy đi.
331
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
Còn anh mời em đến đây
để chúc mừng em có nhiều người ái mộ mới.
332
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Không chắc điều đó làm em vui.
333
00:24:35,599 --> 00:24:38,059
Các anh em Bridgerton, xin lỗi đã để đợi.
334
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
Đông khách quá.
335
00:24:39,686 --> 00:24:41,813
Thấy vậy thật mừng. Anh uống chứ?
336
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
Thứ lỗi. Tôi phải ưu tiên vợ tôi trước.
337
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
Ông Dundas đến gặp chúng ta, Will.
338
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
Ông Dundas. Tôi mời ông một ly nhé?
339
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Không, cảm ơn.
340
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
Hai người ở cả đây rồi,
tôi nói nhanh thôi.
341
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Cô Mondrich, cô có biết
bà dì của cô, Quý bà Kent không?
342
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, vâng.
343
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Hồi tôi còn nhỏ có gặp một lần.
Một người phụ nữ lạnh lùng.
344
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
E là giờ bà ấy còn lạnh hơn nữa.
345
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Bà ấy mất rồi?
346
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Chúng tôi được thừa kế gì ư?
347
00:25:17,807 --> 00:25:19,434
Hai người không được gì.
348
00:25:19,434 --> 00:25:22,437
Con trai hai người, Nicholas,
được thừa kế tất cả.
349
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Dù bà ấy có nhiều người họ hàng
có họ gần hơn,
350
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
không ai sinh được con trai.
351
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Bởi vậy, Nicholas sẽ là
Nam tước xứ Kent tiếp theo.
352
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Có lẽ chúng ta cần uống gì đó.
353
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Đừng chạy. Chị nghe thấy đấy.
354
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Kệ đi.
- Em không thể.
355
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Đi đi! Chị nghe thấy đấy. Trật tự.
- Tin anh đi.
356
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Chuyện dưới đó
không thể quan trọng bằng chuyện dưới này.
357
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
Sinh con nối dõi.
358
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Anh cũng biết
359
00:26:53,361 --> 00:26:57,157
cách ta đang làm
không thể sinh con nối dõi nhỉ?
360
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Phải bắt đầu từ đâu đó chứ.
361
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Đây là tuần đầu
em làm tử tước phu nhân ở nhà mới.
362
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
Tối nay là vũ hội của Quý bà Danbury.
Em phải tạo ấn tượng tốt.
363
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}VŨ HỘI BỐN MÙA
NĂM 1815
364
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Tối nay tôi muốn thử kiểu khác.
365
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Quý bà Danbury,
lần này còn tuyệt vời hơn lần trước.
366
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Như cháu biết,
vũ hội đầu tiên không phải là chuyện nhỏ.
367
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Ta không xem nhẹ nó.
368
00:28:59,237 --> 00:29:01,865
Không biết
số báo tới Whistledown sẽ viết gì.
369
00:29:01,865 --> 00:29:04,159
Khởi đầu của mùa lễ hội khá buồn tẻ.
370
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Chắc chắn bà ta sẽ tìm hoặc bịa ra gì đó.
371
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
Xin lỗi tiểu thư.
Chúng tôi chưa lấy áo choàng.
372
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Vâng, tất nhiên.
373
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Tôi không nghĩ đó là điều cần thiết.
374
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Mọi người đang nhìn ta à?
375
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
Họ ghen tị, em yêu, vì giờ em là của anh.
376
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Người họ nhìn không phải chúng ta.
377
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Con bé tiêu hết tiền của con
trước khi con lấy!
378
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
Đó là ý định của con bé.
379
00:29:47,869 --> 00:29:51,372
Nếu con bé muốn mặc màu ảo não như vậy,
đó là quyền của con bé.
380
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Tôi đã nói với nữ bá tước
là ở quê tôi không...
381
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Tiểu thư Featherington. Gặp cô thật vui.
382
00:30:40,922 --> 00:30:42,423
Chiếc váy thật khó rời mắt.
383
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Ngài cũng vậy.
384
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Hiển nhiên
không phải câu nhận xét váy. Câu trước.
385
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Thật vui được gặp các anh
trong trang phục dạ hội phù hợp,
386
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
hoàn toàn không giống váy chút nào.
387
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Cô thật sự thích thêu thùa à?
388
00:31:02,944 --> 00:31:06,364
Tất nhiên rồi.
Thêu thùa có biết bao điều hay.
389
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Ví dụ là gì?
390
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Cô hỏi thì tôi nói,
391
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
mũi thêu lướt vặn, không thể chê.
392
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Mũi thêu thẳng,
mũi đột thưa, mũi móc xích.
393
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Mũi thêu sa hạt, nếu muốn phá cách.
394
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Ồ, phải!
395
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Tôi rất thích đọc sách.
396
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
Đến độ quá mức.
397
00:31:24,257 --> 00:31:26,342
Mẹ luôn bảo tôi đặt sách xuống.
398
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Tất nhiên, đọc sách không có gì sai.
399
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
Không rõ lý do của mẹ.
Các anh thích đọc chứ?
400
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
Mũi thêu xương cá, mũi thêu mũi tên.
401
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
Mũi móc xích rời.
402
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Tiểu thư Eloise không thích mũi nào à?
403
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Cái... Mũi thêu đổi hướng.
404
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Tôi không biết.
405
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Mũi thêu đổi hướng cuộc trò chuyện này
sang đề tài khác ngoài thêu thùa.
406
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Ra là cô đùa.
407
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Thật thông minh.
408
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Có lẽ...
- Tôi...
409
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Thứ lỗi cho tôi. Xin mời.
Quý ngài Barnell đang nói gì?
410
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Tôi định nói có lẽ chúng tôi nên đi,
411
00:32:14,682 --> 00:32:18,811
kẻo đứng đây quá lâu
Quý bà Whistledown lại có cái để viết.
412
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Và cô gái đó là ai?
413
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Thưa Vương hậu,
đó là Tiểu thư Penelope Featherington.
414
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Cô ấy đã ra mắt được ba mùa.
415
00:32:41,709 --> 00:32:44,087
Nhưng có nhiều tiểu thư mới ấn tượng
416
00:32:44,087 --> 00:32:46,965
mong chờ sự ưu ái của Người,
nếu Người chịu ban cho họ.
417
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
Và tại sao ta phải ban cho họ thứ gì chứ?
418
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
Chà, các bà mẹ đang có chút lo lắng
419
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
vì Người vẫn chưa chọn được
viên kim cương.
420
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
Kim cương quý giá chính vì nó hiếm có.
421
00:32:59,060 --> 00:33:00,520
Chỉ một vũ hội kim cương
422
00:33:00,520 --> 00:33:03,690
mà các bà mẹ sốt sắng
mong năm nào cũng có kim cương.
423
00:33:04,190 --> 00:33:08,236
Ta từng tổ chức vũ hội ngựa vằn.
Họ có mong năm nào cũng có ngựa vằn mới?
424
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Người nói đúng. Người chỉ mới một lần
gọi tên viên kim cương.
425
00:33:13,282 --> 00:33:16,577
Tôi tin chính Quý bà Whistledown
426
00:33:16,577 --> 00:33:18,871
đã gọi tên viên kim cương năm đầu.
427
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Bà ta đã nói rất đúng
về công tước phu nhân.
428
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Xin hỏi Tiểu thư Francesca,
sở thích của cô là gì?
429
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Tôi chơi dương cầm.
430
00:33:32,343 --> 00:33:34,178
Thật tuyệt vời.
431
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Cô còn thích làm gì nữa?
432
00:33:37,515 --> 00:33:40,393
Dương cầm chiếm
rất nhiều thời gian của tôi.
433
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Tôi nghĩ Quý ngài Fife muốn hỏi
ngoài sở thích ra, cô là ai?
434
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Vâng. Cô có mong muốn gì?
435
00:33:48,234 --> 00:33:49,736
Cô coi khinh thứ gì?
436
00:33:49,736 --> 00:33:51,487
Điều gì thôi thúc cô?
437
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Tôi...
438
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Tôi nghĩ anh trai tôi cần tôi.
439
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Xin thứ lỗi cho tôi một lát.
440
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Anh ơi, em muốn ở một mình một lát.
441
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Tất nhiên rồi.
442
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Ôi trời. Francesca ổn chứ?
443
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Em ấy chỉ cần chút thời gian,
con cũng vậy.
444
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
Và con muốn dành thời gian đó
để khiêu vũ với người vợ xinh đẹp.
445
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Hai con hãy tự nhiên.
446
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Chen ngang.
447
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Chị Penelope.
448
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Em nên bước ra lần nữa.
- Vậy ạ?
449
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Một khi em chỉ đứng ngoài,
rất khó bước vào lại.
450
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Dù có làm gì đi nữa.
451
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Ít ra đứng ngoài
sẽ không ai hỏi điều gì thôi thúc em.
452
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Em không thích trò chuyện với các quý ông?
453
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Em biết sẽ phải trò chuyện.
454
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
Em không biết sẽ bị soi xét
455
00:35:34,382 --> 00:35:38,386
như một loài côn trùng hiếm
quằn quại dưới kính hiển vi.
456
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Em không thích thu hút sự chú ý?
457
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Đúng ạ. Vâng.
458
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Có lẽ vì vậy em là của hiếm.
459
00:35:46,310 --> 00:35:49,397
Cứ như người nhà Bridgerton
đều sinh ra để thu hút sự chú ý
460
00:35:49,939 --> 00:35:51,023
dù bằng cách nào.
461
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Chị cũng... khác với các chị của mình.
462
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Có những lúc thật khó khăn nhỉ?
463
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Nhưng bọn họ đều tuyệt vời.
464
00:36:11,794 --> 00:36:13,796
Chị biết. Bởi vậy em thật may mắn.
465
00:36:16,132 --> 00:36:18,384
Em cũng may mắn vì được chú ý như vậy.
466
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Dù cho có phiền phức.
467
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Có những người ít được ai chú ý tới.
468
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Tiểu thư Francesca.
469
00:36:27,727 --> 00:36:29,020
Mời cô khiêu vũ nhé?
470
00:36:32,398 --> 00:36:33,441
Vâng, thưa ngài.
471
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Chị thật sự nên bước ra lần nữa.
472
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Một khi chỉ đứng ngoài,
rất khó bước vào lại.
473
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Tiểu thư Featherington không sao chứ?
474
00:37:18,110 --> 00:37:20,404
Vâng. Xin thứ lỗi. Tôi đau đầu do lạnh.
475
00:37:20,404 --> 00:37:21,572
Do kem lạnh
476
00:37:21,572 --> 00:37:24,283
hay do cô tiểu thư có vẻ thân thiện
đang cười khinh bỉ?
477
00:37:25,826 --> 00:37:31,123
Đừng lo. Tôi từng nhận vô số ánh mắt
coi khinh. Như cô ấy là quá bình thường.
478
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Quý ngài Debling, phải không?
479
00:37:37,421 --> 00:37:39,590
Và sao tôi có cảm giác chính cô
480
00:37:39,590 --> 00:37:42,718
cũng biết cách khiến người ta cúi đầu
nếu cô muốn?
481
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Tôi sao?
482
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
À, tôi cho là...
483
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Không đâu.
484
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Xin lỗi. Tôi...
485
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Thật ngại quá! Tôi thật vụng về.
486
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
- Vô cùng xin lỗi.
- Trời đất.
487
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
Khó tránh được sự cố.
488
00:38:06,575 --> 00:38:09,328
Tiểu thư Featherington,
để tôi tìm hầu gái giúp cô.
489
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Vậy thì thật biết ơn.
490
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Tiểu thư Cowper.
491
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Tiếc là cô không chọn thứ gì đó bền hơn.
492
00:38:17,003 --> 00:38:20,589
Nếu cô không mua vải rẻ tiền như vậy,
nó sẽ không rách toạc.
493
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, tớ rất xin lỗi.
494
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Có lẽ có vài đêm muộn.
495
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Trông cô ấy không được ổn nhỉ?
496
00:38:39,525 --> 00:38:41,944
Cô gái Featherington? Bận tâm làm gì?
497
00:38:41,944 --> 00:38:43,821
Tôi muốn biết về những đêm muộn này.
498
00:38:43,821 --> 00:38:47,575
Không rõ anh trải qua điều gì,
phải nói mùa này anh thú vị hơn nhiều.
499
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Xin phép một lát.
500
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Có ngay, thưa tiểu thư.
Đánh xe đến cho Tiểu thư Featherington!
501
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Vâng.
502
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Colin.
503
00:39:09,972 --> 00:39:11,057
Sao anh ra đây?
504
00:39:11,057 --> 00:39:13,434
Chỉ là... hít thở không khí trong lành.
505
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Sao em về sớm vậy?
Đặc biệt là với bộ váy duyên dáng như vậy.
506
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- Xin đừng chế nhạo em.
- Chế nhạo em?
507
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Đảm bảo anh rất nghiêm túc.
Màu này hợp em lắm.
508
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
Tạm biệt, anh Bridgerton.
509
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- Không ai đi cùng em à?
- Gái già chưa chồng đâu cần.
510
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Em đâu phải gái già chưa chồng.
511
00:39:31,327 --> 00:39:35,247
Em đã tìm chồng đến năm thứ ba
mà không ai ngó ngàng. Anh gọi thế là gì?
512
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Có chuyện gì sao, Pen?
Ý anh là giữa chúng ta.
513
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
Hè này anh đã gửi thư cho em,
như trước giờ,
514
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
nhưng em không trả lời.
Dù đúng là ít người trả lời.
515
00:39:45,800 --> 00:39:48,511
Nhưng nếu em định bắt anh phải nói ra,
516
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
anh nhớ em.
517
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Anh nhớ em à?
518
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Anh nhớ em,
nhưng sẽ không bao giờ theo đuổi em nhỉ?
519
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, anh...
520
00:39:58,771 --> 00:40:02,233
Em tình cờ nghe được anh nói
ở vũ hội của mẹ em mùa trước
521
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
là sẽ không bao giờ theo đuổi
Penelope Featherington.
522
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Đi chỗ kín đáo nói chuyện nhé?
523
00:40:10,741 --> 00:40:12,493
Vì em làm anh xấu hổ à?
524
00:40:12,493 --> 00:40:14,829
Dĩ nhiên anh không đời nào theo đuổi em.
525
00:40:14,829 --> 00:40:17,998
Em là trò cười của giới quý tộc,
dù đã thay đổi cách ăn mặc.
526
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Chỉ là em chưa từng nghĩ
anh có thể tàn nhẫn vậy.
527
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
{\an8}QUÝ BẠN ĐỌC THÂN MẾN,
KHI THAY ĐỔI SẮP ĐẾN
528
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
DỮ DỘI
529
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
VƯƠNG HẬU
530
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
TÔI KHÔNG SỢ THAY ĐỔI.
531
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
ĐÓN NHẬN MỘT CON NGƯỜI HOÀN TOÀN MỚI.
532
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
ANH COLIN BRIDGERTON.
533
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Có một quý ông đến gặp bà, thưa phu nhân.
534
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Quý bà Featherington,
thật vui được làm quen với bà.
535
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
Chúc ngày tốt lành, ông...
536
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Ngài Walter Dundas.
537
00:41:16,849 --> 00:41:19,101
Dưới quyền Hoàng gia, tôi lo đảm bảo
538
00:41:19,101 --> 00:41:22,605
dòng dõi kế vị tiếp nối thuận lợi
trong các gia tộc vĩ đại.
539
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Tôi hiểu rồi.
540
00:41:24,565 --> 00:41:27,234
Và ông đến đây vì chuyện gì vậy?
541
00:41:27,735 --> 00:41:30,488
Tôi được biết
người họ hàng của bà, Jack Featherington,
542
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
gần đây đã đem hết tài sản của bà bỏ trốn.
543
00:41:32,615 --> 00:41:35,409
Đúng vậy.
Người họ hàng của tôi, tên lừa đảo.
544
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
Hắn là một kẻ dối trá tột cùng.
545
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Tôi có trong tay một văn bản anh ta đã ký
546
00:41:41,248 --> 00:41:44,168
trao điền trang
cho một con gái của bà khi cô ấy sinh
547
00:41:44,168 --> 00:41:45,628
một người thừa kế nam.
548
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
À phải, tài liệu đó.
549
00:41:48,881 --> 00:41:50,090
Tài liệu đó hợp lệ.
550
00:41:50,674 --> 00:41:52,676
Đến đồng hồ hỏng
còn đúng hai lần mỗi ngày.
551
00:41:54,178 --> 00:41:57,848
Đây là tình huống khá bất thường.
Con gái bà đã mang thai chưa?
552
00:41:57,848 --> 00:42:00,643
Ồ, tôi hy vọng sẽ sớm nhận được tin.
553
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Tôi hiểu rồi.
554
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Hiện tại, theo Hoàng gia biết,
không có người thừa kế nam còn sống nào.
555
00:42:07,525 --> 00:42:11,529
Chuyển giao điền trang
cho gia đình khác sẽ rất phức tạp.
556
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Rất nhiều xáo trộn với nhà Featherington
đang sinh sống, giới quý tộc
557
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
và nói thật là cả tôi.
558
00:42:18,994 --> 00:42:21,914
Nhưng nếu tôi phát hiện
văn bản thật đúng lúc này
559
00:42:21,914 --> 00:42:25,876
thực ra là giả mạo
trước khi con gái bà sinh người thừa kế,
560
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
có lẽ thật sự sẽ cần xáo trộn.
561
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Vậy thì,
562
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
thật may là văn bản không phải giả mạo
563
00:42:35,052 --> 00:42:37,555
và các con gái tôi đều yêu chồng.
564
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Quả thực là rất may.
565
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Tôi sẽ sớm đến gặp bà chuyến nữa.
566
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Căn nhà đẹp quá.
567
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Chúc ngày lành.
568
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
May thay,
mùa này tôi không có mấy đối thủ.
569
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
Ngoài Francesca,
cô ấy khêu gợi rất nhiều sự quan tâm.
570
00:43:13,507 --> 00:43:17,553
Nhưng tôi tin cách tôi xử lý Penelope
là một thông điệp rõ ràng. Phải không?
571
00:43:17,553 --> 00:43:20,598
Tôi tin nhờ trò đó,
ai cũng hiểu được thông điệp.
572
00:43:20,598 --> 00:43:21,515
Cô phản đối à?
573
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Tôi tưởng ta không ưa Penelope.
- Cô hành động tàn nhẫn và thừa thãi.
574
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Cô thường nói cô gặp khó khăn
trong việc tìm một người chồng.
575
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Nhưng cô không nghĩ có lẽ sẽ dễ dàng hơn
nếu cô tỏ ra bớt... thẳng thắn à?
576
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
Đúng là thật khó để tìm chồng.
577
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
Nhưng tìm một người bạn còn khó hơn.
578
00:43:51,795 --> 00:43:53,756
Từ khi ra mắt, tôi ít có bạn.
579
00:43:54,715 --> 00:43:55,716
Bạn thật lòng.
580
00:43:57,051 --> 00:43:58,260
Hồi nhỏ, tôi có bạn.
581
00:43:59,386 --> 00:44:01,889
Nhưng mùa lễ hội chia rẽ các cô gái trẻ,
582
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
khiến chúng tôi đối đầu nhau.
583
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Tôi cho là
tôi đã chịu ảnh hưởng bởi thế... một
584
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
hoặc đôi lần.
585
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Hoặc ba lần.
586
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Nhưng cô nói đúng.
587
00:44:19,615 --> 00:44:22,576
Xã hội này không muốn
chúng ta quý mến nhau. Tôi...
588
00:44:23,911 --> 00:44:25,788
tưởng chỉ có mình nhận thấy.
589
00:44:27,289 --> 00:44:29,833
Tôi đã cố kết bạn với cô
vào mùa đầu cô ra mắt.
590
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Nhưng cô đã khước từ tôi.
591
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Tôi không trách cô.
592
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Tôi cũng có khi không tốt.
593
00:44:40,094 --> 00:44:42,846
Nhưng dù Penelope làm gì
mà để mất người bạn như cô...
594
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
cô nói đúng.
595
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Cô ta không đáng để tôi bận tâm
596
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
hay cô bận tâm.
597
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Hãy chỉ nghĩ về bản thân mình.
Chúng ta thú vị hơn nhiều.
598
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Tôi có phần đồng ý với cô.
599
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Anh về rồi.
600
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Các cuộc gặp thế nào?
601
00:45:24,388 --> 00:45:26,265
Thua xa giường của chúng ta.
602
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Ta quay về giường nhé?
603
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
Có một chuyện em cần bàn với anh trước.
604
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Mẹ anh.
605
00:45:41,363 --> 00:45:42,322
Anh biết.
606
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Anh biết. Mẹ làm mọi cách
để trì hoãn chuyển đi.
607
00:45:46,744 --> 00:45:49,538
- Hôm nay anh sẽ nói chuyện.
- Hay là đừng nói?
608
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Mẹ anh rất thích làm tử tước phu nhân,
609
00:45:54,293 --> 00:45:56,003
còn em đã dành bao năm
610
00:45:56,003 --> 00:45:58,630
chăm sóc Edwina và cai quản nhà Sharma.
611
00:45:59,673 --> 00:46:04,344
Khi tạm xa trách nhiệm cai quản nơi này
là lúc em thấy anh vui vẻ nhất.
612
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Vậy sao không một lần sống vì bản thân
613
00:46:09,641 --> 00:46:10,934
và kéo dài kỳ trăng mật?
614
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Em chắc chắn chứ?
615
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Chúng ta có cả đời
để làm tử tước và tử tước phu nhân.
616
00:46:22,905 --> 00:46:27,201
Hiện tại, trách nhiệm duy nhất em quan tâm
là sinh một, hai người thừa kế.
617
00:46:28,368 --> 00:46:29,787
Để mẹ anh ở lại thêm đi.
618
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Anh không muốn nói
619
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
về mẹ anh thêm giây nào nữa.
620
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Con yêu.
621
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Nói cho mẹ nghe, tối qua thế nào?
622
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
Vũ hội đầu tiên vui không?
623
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Cũng tốt ạ.
624
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Con yêu,
625
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
hãy nghĩ về những vũ hội
như chơi một bản hòa tấu.
626
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Khi chơi cùng một người khác,
con dễ bị tổn thương,
627
00:47:16,416 --> 00:47:19,419
điều đó có thể rất đáng sợ,
628
00:47:19,419 --> 00:47:21,922
mẹ nghĩ vậy. Nhưng điều đó cũng xứng đáng
629
00:47:22,506 --> 00:47:25,008
một khi con tìm được người
630
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
hòa hợp với con đến bất ngờ.
631
00:47:27,636 --> 00:47:29,721
Con không sợ vũ hội, mẹ ạ.
632
00:47:30,347 --> 00:47:31,682
Hay chuyện tìm chồng.
633
00:47:32,641 --> 00:47:35,310
Điều mẹ và bố,
và chị Daphne và anh Anthony có
634
00:47:35,310 --> 00:47:36,436
rất đáng ghen tị,
635
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
nhưng cũng rất hiếm hoi.
636
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Và con không chắc con cần cảm thấy
637
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
xao xuyến hay hòa hợp bất ngờ,
như cách ẩn dụ của mẹ.
638
00:47:45,529 --> 00:47:49,283
Nhưng ít nhất con sẽ cởi mở
nếu tình yêu đến với con.
639
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Được chứ?
640
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Cứ chờ xem sao ạ.
641
00:47:53,495 --> 00:47:54,454
Phu nhân?
642
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Tử tước phu nhân tìm phu nhân.
643
00:48:06,592 --> 00:48:08,010
Tiểu thư có khách.
644
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Xin lỗi đã đường đột.
645
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Không sao.
646
00:48:21,732 --> 00:48:24,568
Anh rất xin lỗi
vì nhận xét vô ý ở đây năm ngoái.
647
00:48:25,319 --> 00:48:28,697
- Thấy em buồn, anh rất đau lòng.
- Vậy anh không nên đến.
648
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Con người anh đã khác năm ngoái.
649
00:48:34,036 --> 00:48:36,038
Anh chắc chắn không xấu hổ về em.
650
00:48:36,038 --> 00:48:37,581
Thực tế là ngược lại.
651
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Anh tìm em ở mọi cuộc xã giao
vì biết em sẽ vực dậy tinh thần anh
652
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
và cho anh
cách nhìn không tưởng về thế giới.
653
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Em thông minh, ấm áp và...
654
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Anh tự hào được gọi em là bạn tốt.
655
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
Thật khó chịu...
656
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
khi nhìn anh quay lại giới quý tộc
dễ dàng như vậy.
657
00:48:59,353 --> 00:49:02,356
Khi mỗi năm, em mong có thể có cảm giác đó
658
00:49:02,356 --> 00:49:05,317
giữa cảnh tìm vợ chồng,
sự thoải mái đó không bao giờ xuất hiện.
659
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Nếu em muốn tìm một người chồng,
660
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
vậy thì hãy để anh giúp em.
661
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Giúp em thế nào?
662
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Mùa hè này anh đã đi qua 17 thành phố,
663
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
điều anh đã học được
là sức hấp dẫn là thứ có thể học.
664
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Colin, anh đâu thể kè kè theo em,
thì thầm vào tai em ở mỗi vũ hội.
665
00:49:22,918 --> 00:49:24,211
Không cần làm vậy.
666
00:49:24,711 --> 00:49:25,921
Anh sẽ dạy riêng em.
667
00:49:25,921 --> 00:49:28,173
Và chắc chắn em sẽ sớm thành thục.
668
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
Mong muốn lớn nhất của anh
669
00:49:32,803 --> 00:49:35,597
là lấy lại cảm tình
của người duy nhất luôn
670
00:49:35,597 --> 00:49:39,142
thật sự cho anh cảm giác... được trân trọng.
671
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Ý em thế nào?
672
00:49:46,066 --> 00:49:47,818
Anh muốn em bắt tay anh à?
673
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Có lẽ là khác thường,
674
00:49:49,611 --> 00:49:52,280
nhưng... không phải chúng ta là bạn sao?
675
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Bạn bè.
676
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Hẹn sớm gặp lại em.
677
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Báo Whistledown à?
678
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Quý bạn đọc thân mến,
679
00:50:36,158 --> 00:50:38,660
khi thay đổi sắp đến,
680
00:50:38,660 --> 00:50:42,247
nó có thể đột ngột, dữ dội và chết người.
681
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Đặc biệt là với những người chưa chuẩn bị.
682
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Tác giả này thấy dường như
683
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
giới quý tộc của chúng ta
đang rộn ràng với những thay đổi,
684
00:50:54,801 --> 00:50:56,303
chắc chắn là vậy.
685
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Quý ngài Kent.
686
00:51:00,265 --> 00:51:01,892
Chào mừng ngài đến nhà mới.
687
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
Trong khi những người khác
đang bấu víu vào những điều quen thuộc.
688
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
Về mặt đó,
không ai hơn Vương hậu của chúng ta,
689
00:51:21,244 --> 00:51:24,081
người vẫn chưa chọn được viên kim cương.
690
00:51:24,081 --> 00:51:27,542
Tác giả này tự hỏi
liệu sự chần chừ của Vương hậu
691
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
là dấu hiệu của ngoan cường hay sợ hãi.
692
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Nếu là vế sau,
693
00:51:33,131 --> 00:51:36,468
tự hào về thành công trong quá khứ
sẽ không giúp ích gì,
694
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
vì những tiểu thư mới ra mắt
đã sẵn sàng ra trận mùa này.
695
00:51:40,680 --> 00:51:42,891
Tới lượt Người, Vương hậu.
696
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Có vẻ quý Quý bà Whistledown
lại chơi trò mèo vờn chuột.
697
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Vương hậu có định nhập cuộc?
698
00:51:55,403 --> 00:51:56,738
Đúng là ta thích chơi...
699
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
đặc biệt là vì ta thường chiến thắng.
700
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Báo Whistledown đến sớm.
701
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Chị đang đọc mà. Em điên sao?
702
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Em sẽ đặc biệt quan tâm
đến số hôm nay đấy, Penelope.
703
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Quý bà Whistledown viết nhiều
về nhà Bridgerton yêu quý của em.
704
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Thực ra là Colin.
705
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Dù bà ta viết gì về anh ấy
cũng không đúng.
706
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Tôi dám nói,
tác giả này cũng đã sẵn sàng ra trận.
707
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Tôi không sợ thay đổi. Tôi đón nhận nó.
708
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
Nhưng có một số người
709
00:52:35,026 --> 00:52:38,572
đón nhận thay đổi quá mức.
710
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
Chào em gái.
711
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Anh trai! Chào anh.
712
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
Anh đã đi đâu thế?
713
00:52:43,326 --> 00:52:45,078
Không đi đâu. Em đọc gì vậy?
714
00:52:45,078 --> 00:52:45,996
Không có gì ạ.
715
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Báo Whistledown.
716
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Có nhắc đến anh.
717
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
Nhưng có một số người
718
00:53:02,053 --> 00:53:05,640
đón nhận thay đổi quá mức,
719
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
như anh Colin Bridgerton,
720
00:53:08,393 --> 00:53:12,314
có vẻ anh ta đã đón nhận
một con người hoàn toàn mới.
721
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
Nhưng ta phải tự hỏi,
722
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
tính cách mới này
có phải con người thật của anh ta,
723
00:53:17,694 --> 00:53:20,197
hay đơn giản là trò gây chú ý?
724
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
Và anh Bridgerton thậm chí có biết không?
725
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Anh thấy sao?
726
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Bà ta viết sao về anh cũng mặc.
727
00:53:32,918 --> 00:53:35,962
Nhưng hủy hoại cô Thompson,
ý anh nói Quý bà Crane,
728
00:53:36,713 --> 00:53:39,090
rồi còn suýt hủy hoại em mùa trước.
729
00:53:40,217 --> 00:53:42,344
Anh không bao giờ tha thứ cho bà ta.
730
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Anh có...
731
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
đoán được là ai không?
732
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
Không. Nhưng tin anh đi, nếu anh tìm ra,
733
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
anh sẽ đảm bảo cuộc đời bà ta bị hủy hoại.
734
00:55:37,876 --> 00:55:39,377
Biên dịch: Bảo Dung