1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 维斯道恩小报 给您 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 亲爱的读者 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 许久未见 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 伦敦上流的时尚人士 5 00:00:53,386 --> 00:00:58,725 终于回归 笔者亦然 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 回家真好 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 的确如此 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 随着社交季的开始 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 所有人都在思考同一个问题 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 那当然就是 哪位初出闺房的社交新秀 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 会最为耀眼呢? 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 今年的甄选之秀似乎颇为靓丽 13 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 精致典雅的马洛特拉小姐 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 据说相当抢手 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 斯托威尔小姐被认为是 16 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 一位极有成就的淑女 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 温婉如玉的哈蒂根小姐 18 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 必定会吸引彬彬有礼的追求者 19 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 肯沃西小姐的加入令人欢欣 她充满着自信和魅力 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 还有人中翘楚巴拉根小姐 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 她提到我的名字了! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 感觉你这里很是生意兴隆 23 00:01:54,656 --> 00:01:55,907 彼此彼此 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 我们不要忘记 25 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 若是大家都需要一点刺激 26 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 今年又有 一位布里杰顿小姐进入社交界 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 我什么都听不到 28 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 大概因为她知道我们在偷听 我相信她一定没事 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 就像你去年那样? 30 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 今年不同于去年 31 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - 弗兰切斯嘉... - 好安静 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 她或许是 被那根硕大羽毛的美丽吓得无语了 33 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 我也迫不及待想要戴上 34 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 或许她吞下了那根硕大的羽毛 35 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - 我们还没准备好吗? - 有什么我们可以帮忙的吗? 36 00:02:32,235 --> 00:02:34,654 可否让楼下弹琴的人声音小一点? 37 00:02:34,654 --> 00:02:36,656 好让我听见屋里的动静 38 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 我可以试试 不过弹琴的不就是... 39 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 这栋房子里还有谁会弹钢琴? 40 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 肯定不是我 41 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 弗兰切斯嘉? 42 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 原来你在这里 亲爱的 43 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 弗兰切斯嘉 44 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - 弗兰切斯嘉 - 您没必要大喊大叫 45 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 巴斯的那些钢琴课诚然没有白上 46 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 你弹得很好 47 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 你是怎么下来的? 48 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - 我整个早上都在你门外 - 我起得很早 49 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 穿好衣服 在花园里吃早餐 因为今天不过又是新的一天而已 50 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 我们走吧? 51 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 也许我们不需要太过担心 52 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 您知道她弹的是什么曲子吧? 莫扎特的《葬礼进行曲》 53 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 老天爷 54 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 除了社交新秀之外 55 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 人们亦在好奇 哪一位绅士 56 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 将成为本次社交季的极致之选 57 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 因为我们的诸位小姐 必定需要一位意气风发的青年 58 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 成为其吸引的目标 59 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 无论哪一对成为今年的天作之合 60 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 让我们希望 二人的携手能够带来些许刺激 61 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - 她们在吵闹什么? - 貌似她们找到了一块好肉 62 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - 那是... - 我们自家弟兄 63 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 科林 64 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 各位家人 65 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 抱歉我回来迟了 朝见的人流拥挤 我被堵在路上了 66 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 你们不想同我打招呼吗? 67 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 小埃 68 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 你不打算换衣服 还是... 69 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 因为在目前这种状况下 笔者很快就厌倦了 70 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 《布里杰顿家族》 71 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- 给我们讲讲你的冒险经历 - 是啊 72 00:06:11,496 --> 00:06:14,707 {\an8}上次社交季 你刚回来 我们就听闻你跨越地中海如何辛劳 73 00:06:14,707 --> 00:06:16,292 {\an8}而且还是在吃早餐的时候 74 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}的确 你是在哪个异国阳光下 晒得如此结实? 75 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}我无处可去 又无处不在 76 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 {\an8}- 我就不用细节来烦你们了 - 我一定要知道 你是谁? 77 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}- 你对我们的兄弟做了什么? - 此番远行正是我所需要的 78 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}让我懂得了一些道理分寸 79 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}我也想来点...道理分寸 80 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}怎么了? 81 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}安·哈蒂根小姐 82 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}由她的母亲 尊敬的哈蒂根夫人引见 83 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 多洛雷斯·斯托威尔小姐 84 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 她讨厌我 85 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 不可能 你无可挑剔 86 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 克拉拉·利文斯顿小姐 87 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 要我去为您端点茶点吗 陛下? 88 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 还是给我一副棺材吧 今日如此了然无趣 89 00:07:25,278 --> 00:07:28,823 随时可能送我提早入土 90 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 亚历珊德拉·摩尔小姐 91 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 由她的母亲 尊敬的摩尔夫人引见 92 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 你何时变成这种 会溜达着进来的人了? 93 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 你何时开始 穿荷叶边这么多的衣服了? 94 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - 本季时兴 - 娜塔莉·格林小姐 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 由她的母亲 96 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 尊敬的格林夫人引见 97 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 这是你首次亮相 弗兰切斯嘉 你不兴奋吗? 98 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 我想 进入社交界 意味着我可能会遇到某个人 99 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 有自己的房子应该会很不错 100 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 才刚从巴斯回来一周 你已经迫不及待想逃离我们了 101 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 不是 我只求些许清净 102 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 如果你追求的是清净 那么这一切可能会让人不知所措 103 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 你要知道 就连达芙妮... 104 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 妈妈 您不必多虑 105 00:08:26,714 --> 00:08:28,925 如果我能安然置身于 我们家的混乱之中 106 00:08:28,925 --> 00:08:30,927 我就一定会有办法度过这次社交季 107 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 弗兰切斯嘉·布里杰顿小姐 由她的母亲 108 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 尊敬的遗孀布里杰顿夫人引见 109 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 布里杰顿家的千金来了 陛下 与布里杰顿家打交道 您总能交好运 110 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 温妮弗雷德·巴拉甘小姐 111 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 由她的母亲 尊敬的巴拉甘男爵夫人引见 112 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 毫无疑问 我们的婚礼比你们的更加华美 113 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 我觉得我们的婚礼还不错 114 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 是啊 人们说 老姑娘当新娘更容易被打动 115 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 如果是为了取悦我的新娘 我愿意再娶你一次 116 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 再娶两次也可以 只要能让你开心 多少次都不在话下 117 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 并将我们亲爱的佩图尼娅姨母 遗留的钱财花光吗 丹克沃斯先生? 118 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 谢天谢地 佩图尼娅姨母过世了 119 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 正巧赶上我们的蜜月 120 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 我很喜欢佩图尼娅姨母 121 00:10:12,903 --> 00:10:14,113 你当然喜欢她咯 122 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 她是一个总是埋头读书 令人厌烦的老处女 123 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 她并不令人厌烦 她只是不待见你们俩 124 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 够了 125 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 今天我们带着良好的信誉回归社交界 126 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 我们的财务状况良好 没有任何人对我们指手画脚 127 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 让我们享受这一天吧 128 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 请允许我说出我的想法 夫人 129 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 你一向直言不讳 瓦里 130 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 我无意冒犯死者 但说到佩图尼娅姨母这个借口 131 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 真的会有人相信一个老处女 132 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 连驴车都未曾拥有过 却留给您一笔财富吗? 133 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 看在上天的份上 伦敦没人知道她的生活条件如何 134 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 就他们所知 她可能在地板下藏了一罐罐的钱币呢 135 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 真相总是有办法冒头的 136 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 不过您不必理会我 137 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 你来了 看来你终于不做白日梦了? 138 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 没错 我们走吧? 139 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 她在哪里? 140 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 不在朝见会选出钻石淑女是一回事 141 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 不在为她举办的盛事上露面 142 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 那可就是另外一回事了 143 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 我们的女儿们 今早就显露出那么多不足之处吗? 144 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 她们看起来确实...另有所思 145 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 你回到城里是有什么特别的原因吗? 146 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 是在寻找东西吗?还是在找什么人? 147 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 如果你问我回来 是不是为了在本季娶妻 148 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 答案可能会令人失望 149 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 不过 如果说我在旅行中有所领悟 150 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 那就是我知道了 意想不到的事情一直都在发生 151 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 瞧啊 152 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 这不是佩内洛普·费瑟灵顿嘛 裙子的颜色还是... 153 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - 克蕾丝达 - 埃洛伊斯! 154 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 你在这里啊 我一直在找你 155 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 我也在找你 156 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 我们去喝点柠檬水吧? 157 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 好主意 我口干舌燥 158 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 从乡间回来 难道不觉惬意吗? 159 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 乡下冷风侵袭 空空荡荡 160 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 你知道别人 管那个叫“新鲜空气” 对吧? 161 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 当然 在那里跟你交朋友很是惊喜 162 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 但我终究还是在伦敦最自在 163 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 这次社交季有你在我身边就更好了 164 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 当然 165 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 我从小就一直梦想着我未来的丈夫 166 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 他应该既英俊潇洒 又浪漫睿智 167 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 而且富有教养 身材高大 168 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 我一直梦想着一位会作诗的如意郎君 但最重要的是 169 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 对方应该是那种 望着他就会让我的内心小鹿乱撞的人 170 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 你呢 弗兰切斯嘉小姐? 171 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 一个...和善的人 172 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 这是当然咯 你当然不想要一个不和善的人 173 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 是啊 当然不会 174 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 蜜月归来才过一周 175 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 我儿子就已经留你独自应付了 176 00:14:04,927 --> 00:14:07,096 我们离开这段时间 安东尼要处理的文书 177 00:14:07,096 --> 00:14:08,722 已经堆积成山了 178 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 运气好的话 他会赶得上第一场舞会 179 00:14:11,392 --> 00:14:13,727 但愿如此吧 现如今 180 00:14:13,727 --> 00:14:17,022 家中俩妹妹进入社交界 之后要做的事情还多着呢 181 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 她看起来很镇定 不是吗? 很是脚踏实地 182 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 是啊 但讲求实际与爱几乎对立 183 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 我很想知道她将如何应对 184 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 而埃洛伊斯呢? 185 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 她的这段新友谊令我匪夷所思 186 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 但上次社交季 我花了足够多的时间 试图为她助力 187 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 结果我的助力差点让她离开社交界 188 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 所以我不干涉了 189 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 暂且如此 190 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 您总是把您的孩子看得如此通透 191 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 身为子爵夫人 我能有您一半的本领就知足了 192 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 我相信你一定更出色 193 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 请原谅 一旦找到合适的遗孀宅院 我会马上搬家 194 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 只是有两个女儿身处社交界 做母亲的责任不轻啊 195 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 不要担心 196 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 在印度 即便是子女结婚后 母亲也会长久地住在家里 197 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 我很感激有您在我身边 198 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 布里杰顿夫人 199 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - 在 - 在 天啊 200 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - 您今天过得开心吗? - 非常开心 201 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 不过 显然女王没有现身 202 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 是啊 203 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 依我看 她在上次社交季直觉失准后 204 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 一直都有些沉默寡言 205 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 不过 当然了 最后是皆大欢喜 206 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 不必担心 207 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 也许您应该告诉 其他女儿初入社交界的母亲们 208 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 我的旅行?我不能分享我的旅行经历 209 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 我一旦说了 你们会晕倒的 210 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 我们不能这样 211 00:15:49,907 --> 00:15:51,951 各位本季的邀舞卡片怎么可能 212 00:15:51,951 --> 00:15:54,036 还未写满追求者的名字呢? 213 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 你们每一位都是盛开的花朵 214 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 我在国外的遭遇 不适合讲给如此温柔的淑女 215 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 如果我为你讲述哪怕一点点冒险经历 216 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 恐怕我都不得不迎娶你了 217 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 这么多美丽淑女 218 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 男人们会为你们争得头破血流 219 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 我无法竞争 220 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 我们一觉醒来 发现他在夜里逃走了 221 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 连枪柜里的收藏都没带走 也没有带我走 222 00:16:38,998 --> 00:16:41,458 无论谁成为下一位费瑟灵顿大人 223 00:16:41,458 --> 00:16:43,836 但愿此君能够多几分顾忌 224 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 还是说这整个家族都惯常偷盗? 225 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 事实上 不会再有人宣称得此头衔 226 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 因为上一位费瑟灵顿大人 227 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 写了一份文件 把遗产留给我的女儿们了 228 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 只要她们其中一个生下继承人 229 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 是吗? 230 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 我们去用些茶点吧? 也许是烈性点的东西? 231 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 小佩 见到你真高兴 232 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - 是吗? - 真的 233 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 感觉我已经缺席好几年 而非几个月 234 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 你这段时间肯定经历了不少变化 235 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 确实很多 我知道 但这种风格在巴黎风靡一时 236 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 你看起来很亮眼 但话又说回来 你一直如此 237 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 说到底 这些不过是衣装罢了 238 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 而在其他地方 情况似乎发生了根本性的变化 239 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 是我看错了 还是埃洛伊斯 与克蕾丝达·考珀手挽手走在一起? 240 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 如你所说 有时候时间的确过得很快 241 00:17:50,652 --> 00:17:51,987 您为什么不早告诉我们 242 00:17:51,987 --> 00:17:54,323 我们其中一人 会成为下一位费瑟灵顿夫人? 243 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 我何苦费事劝你们俩生儿子? 244 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 你们都是有夫之妇 该尽什么本分还用别人说吗? 245 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 严格来说 我们某个人的儿子 会成为下一位费瑟灵顿大人 246 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 我们其中一人将成为继承人的母亲 247 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 “我们其中一人”? 你以为你也有争夺资格?你丈夫呢? 248 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 严格来说 等我成为继承人的母亲 249 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 第一件必行之事 就是把满是灰尘的书本清理掉 250 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 当然 我要先换掉 妈妈那些难看的窗帘 251 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 别担心 我会让你把你的书留下... 把它们放在衣帽间里 252 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 我想衣帽间一定是空的 谁会愿意上门拜访你们俩人? 253 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 如果不赶快回家尽本分 你们就谁也别想继承任何东西 254 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 我们能不能先去您那里吃块布丁? 您家厨师的厨艺好太多了 255 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 这点只能怨你没嫁给 一个有头衔的男人 走吧! 256 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 但愿他们都不着急 257 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 我很欣慰 因为我知道 你会一直在身边照顾我 258 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 我再也不想见到柑橘色了 259 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 那种的确是酸楚的颜色 260 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 不过是什么 让你突然产生想要改变的欲望? 261 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 我在家里住不下去了 262 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 按照我母亲的规矩生活已经够苦了 而我那两个姐姐... 263 00:19:51,440 --> 00:19:53,400 一个冷酷至极 一个蠢笨无脑 264 00:19:53,400 --> 00:19:55,485 要我看她们谁的眼色过日子... 265 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 在那之前 我必须嫁人 266 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 是时候了 267 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 原来如此 268 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 有合小姐心意的追求者吗? 269 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 我希望对方理智 270 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 善良 271 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 给我私人空间 原因显而易见 272 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 如此一来 换个新造型正合适 273 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 也许试试巴黎时兴的衣装? 274 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - 我喜欢 哥哥 你从哪里得来的? - 马赛的商人 275 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 我的香水来自巴黎? 276 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 我帅气的扑克牌来自哪里? 上面是西班牙语吗? 277 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - 你去了法国和西班牙? - 我的乐谱来自意大利 278 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 四个月内 你去过多少城市? 279 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 我已经数不清了 280 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 不 不能在这里 去外面 在母亲看不到的地方 281 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 弗兰切斯嘉 你姐姐呢? 282 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 埃洛伊斯!该去女装店了 283 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 这家人有守时的时候吗? 284 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 给您的礼物 母亲 285 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 谢谢 286 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 真漂亮 287 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 真的 288 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 天啊 我们真的迟到了 弗兰切斯嘉 289 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 埃洛伊斯! 290 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 埃洛伊斯 你一定不着急去女装店吧? 291 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 我有东西要给你 292 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - 找到了 - 是一本书 293 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - 巴伐利亚的稀有文本 探讨权利... - 我正在读另一本书 294 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - 名叫《爱玛》 - 小说? 295 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 你从不爱看愚蠢的浪漫故事 296 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 也许我的口味变了 297 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 我以前读过的那些文字 说女性在社交界外闯出一条路 298 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 那些才是浪漫故事 299 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 这本书既幽默又真实 还描写了友谊的痛苦 300 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 总体来说更接近真实 301 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 看来你交友的品味也变了? 302 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 克蕾丝达今年夏天让我大吃一惊 303 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 在乡间 她对我很友善 而其他人都没有 304 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 佩内洛普呢? 305 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 我们只是疏远了 306 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 维斯道恩女士上次社交季差点毁了我 307 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 我输掉了战斗 而且也无意参与战争 于是我加入了胜利的一方 308 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 和你一样 对吧? 309 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 还是说 这真的是全新的你? 310 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 天机不可泄露 311 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 一定很寂寞 312 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 (德拉克洛瓦夫人 女装店) 313 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 你在马车上等我吧 蕾伊? 314 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 我一直希望能与你碰面 315 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 看起来不像啊 今年夏天你一直躲在乡下 316 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 我避开了社交界 我不知道你想不想见我 317 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 而且你担心我可能会泄露你的秘密 318 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 我很感激你替我保守秘密 319 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 埃洛伊斯 我为发生的一切感到抱歉 320 00:23:33,370 --> 00:23:37,207 因为你的所作所为?还是因为 我发现了是你写了那种可恶的东西? 321 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 你或许不明白 但我是想保护... 322 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 不 我不需要你的解释 323 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 我保守你的秘密 正是因为我不想一直重温过去 324 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 现在你有你的生活 我有我的 325 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 与克蕾丝达做朋友? 326 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 你真的与她交好吗? 327 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 祝你一切顺利 佩内洛普 328 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 您的马德拉酒 先生 329 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 我并不介意午后小酌 330 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 但这是什么场合? 331 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 我想感谢你 在我度蜜月期间帮忙打理庄园 332 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 我很惊讶地发现 你居然打理得井井有条 333 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 我不知道是该感动还是生气 334 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 也许两者都有? 335 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 其实 我很享受肩负使命的感觉 336 00:24:20,083 --> 00:24:24,004 现在你回来了 我不知道该做些什么 337 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 我知道妈妈一定 有许多淑女人选可以供你考虑 338 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 弟弟 拜托你分担一点他的注意力 339 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 说起你 我邀请你来这里 是想祝贺你增添了很多新的仰慕者 340 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 我不确定这种事是否能让我高兴 341 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 布里杰顿兄弟 抱歉让各位久等 342 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 我们这里生意兴隆 343 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 很高兴如此 愿意跟我们一起喝一杯吗? 344 00:24:41,813 --> 00:24:44,483 不好意思 妻子的事优先 345 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 邓达斯先生来找我们了 威尔 346 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 邓达斯先生 要喝点什么吗? 347 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 不用了 谢谢 348 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 我会很快说完 既然二位都在 349 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 蒙德里奇夫人 你还记得你的姨婆肯特夫人吗? 350 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 肯特 记得 351 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 我小时候见过她一次 她是一个非常冷漠的女人 352 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 恐怕她如今更冷了 353 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 她死了? 354 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 她给我们留下了什么吗? 355 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 她没有给你留下什么 356 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 她把一切都留给了你儿子尼古拉斯 357 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 尽管你有几个表亲跟她关系更近 358 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 但他们都没有子嗣 359 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 因此尼古拉斯将成为下一位肯特男爵 360 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 也许我们需要喝一点 361 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 别跑 她会听到的 362 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - 别理他们 - 做不到啊 363 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - 走开!她会听到的 安静 - 相信我 364 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 外面发生的事 不可能像这里发生的事这样重要 365 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 孕育继承人 366 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 你一定知道吧? 367 00:26:53,361 --> 00:26:57,157 继承人可不是我们这样孕育出来的 368 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 我们总要从哪里开始吧 369 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 这是我以子爵夫人的身份 在新家度过的第一周 370 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 今晚丹伯里女士要举办舞会 我必须给大家留下好印象 371 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}(四季舞会 1815年) 372 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 我今晚想尝试一点不一样的风格 373 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 丹伯里女士 你又一次超越了自己 374 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 如你所知 首场舞会非同小可 375 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 我可不会等闲视之 376 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 我很想知道 维斯道恩下一期会写些什么 377 00:29:01,865 --> 00:29:04,159 这次社交季开场很平淡 378 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 我相信她会找到谈资 或者编个故事 379 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 不好意思 小姐 您还未将斗篷交给我们 380 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 当然 381 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 我认为没这种必要了 382 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 大家都在盯着我们看吗? 383 00:29:29,267 --> 00:29:32,437 是出于嫉妒 亲爱的 因为你现在是我的了 384 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 他们盯着的不是我们 385 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 我还未到手的财产已经被她花掉了! 386 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 这就是她的意图 387 00:29:47,869 --> 00:29:49,954 如果她想穿如此忧郁的颜色 388 00:29:49,954 --> 00:29:51,790 那是她的权利 389 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 我跟伯爵夫人说 在我的故乡 我们并不... 390 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 费瑟灵顿小姐 很高兴见到你 391 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 好惊艳的礼服裙 392 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 你也是 大人 393 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 当然 我不是指礼服 是也很高兴见到你 394 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 很高兴见到你们穿着正式的晚礼服 395 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 与礼服裙截然不同 396 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 你真的很喜欢刺绣? 397 00:31:02,944 --> 00:31:06,364 当然 有很多可以发挥的地方 398 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 比如说呢? 399 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 既然你问了 400 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 花茎针法 久经考验 401 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 直线针法 平针绣法 链式针法 402 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 如果想大胆一点 可以尝试法式结 403 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 是的! 404 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 我很喜欢读书 405 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 也许太过喜欢了 406 00:31:24,257 --> 00:31:26,342 妈妈总是要我把书放下 407 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 当然 不是说读书有什么不好 408 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 我不确定她是何道理 你们喜欢看书吗? 409 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 羽毛针法 比翼针法 410 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 雏菊针法 411 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 埃洛伊斯小姐 你有喜欢的针法吗? 412 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 那个...转换针法 413 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 我不太熟悉这种 414 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 这种针法或许能 将对话转向刺绣以外的话题 415 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 原来是开玩笑 416 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 真是聪明 417 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - 也许... - 我... 418 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 原谅我 巴内尔大人 你刚才想说什么? 419 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 我本来想说 也许我们该告辞了 420 00:32:14,682 --> 00:32:16,517 免得我们停留太久 421 00:32:16,517 --> 00:32:18,811 为维斯道恩女士制造话题 422 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 还有那个人 她是谁? 423 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 陛下 那位是 佩内洛普·费瑟灵顿小姐 424 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 这是她进入社交界的第三季 425 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 不过 如陛下有意施恩 本季还有几位 426 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 令人印象深刻的新锐人选 希望得您垂青 427 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 我凭什么施予她们任何东西? 428 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 初入社交界的淑女之母都十分忧虑 429 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 因为您尚未择选钻石淑女 430 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 钻石很珍贵 正是因为它很稀有 431 00:32:59,060 --> 00:33:00,520 我办了一场钻石舞会 432 00:33:00,520 --> 00:33:03,398 这些心急的母亲 就以为每年必有钻石淑女 433 00:33:04,190 --> 00:33:07,902 我还办过一次斑马舞会呢 她们以为每年都有新的斑马吗? 434 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 您此言甚是 您只为一位小姐冠过钻石淑女之名 435 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 我想应该是维斯道恩女士 436 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 提名了第一年的钻石淑女 437 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 她看公爵夫人的眼光可是够准的 438 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 弗兰切斯嘉小姐 请告诉我们 你有什么爱好? 439 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 我喜欢弹钢琴 440 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 太棒了 441 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 你有何其他兴趣? 442 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 弹钢琴确实占据了我大量时间 443 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 我想费弗大人的意思是 除了爱好之外 你是一个怎样的人? 444 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 对 你想要什么? 445 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 你鄙视什么? 446 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 什么样的东西能让你兴奋? 447 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 我... 448 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 我哥哥好像在找我 449 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 失陪一下 450 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 哥哥 我想独处片刻 451 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 当然 452 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 天啊 弗兰切斯嘉还好吗? 453 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 她只是需要一点时间 我也是 454 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 我想利用这一点时间 跟我美丽的妻子共舞 455 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 尽情享受吧 456 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 捣乱 457 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 佩内洛普 458 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - 你应该再次登场 - 是吗? 459 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 一旦成为壁花 就很难脱离墙面了 460 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 无论你做什么 461 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 至少墙没有问我什么让我兴奋 462 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 你不喜欢跟那些绅士交谈? 463 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 我是想交谈 464 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 但我没想到遭人审视 465 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 就好像我是一只 在显微镜下扭动的稀有昆虫 466 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 你不喜欢引人注意 对吧? 467 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 是不怎么喜欢 468 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 或许正因如此 你才显得稀有 469 00:35:46,310 --> 00:35:49,188 似乎布里杰顿家的人都天生引人瞩目 470 00:35:49,939 --> 00:35:51,023 尽管方式有所不同 471 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 我...也和我的兄弟姐妹不一样 472 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 其中也不乏艰辛 对吧? 473 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 但他们所有人都很好 474 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 我知道 在这一点上 你很幸运 475 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 而且你很幸运 能受到这么多关注 476 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 尽管令人有些吃力 477 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 我们有些人很少受到关注 478 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 弗兰切斯嘉小姐 479 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 可以共舞一曲吗? 480 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 当然 大人 481 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 你真的应该再次登场 482 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 一旦成为壁花 就很难脱离墙面了 483 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 你还好吗 费瑟灵顿小姐? 484 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 是的 请原谅 遇冷头痛 485 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 是因为冰淇淋 486 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 还是那位一脸友善 却自带嘲讽的小姐? 487 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 别担心 对我露出 如此尖刻表情的人数不胜数 488 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 她的充其量只算平庸 489 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 你是德布林大人 对吧? 490 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 为什么我觉得 491 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 如果你愿意 你反而能使别人感到羞愧呢? 492 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 我? 493 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 我想... 494 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 我没有 495 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 失陪了 我... 496 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 好难为情!我这么笨手笨脚 497 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - 非常抱歉 - 天啊 498 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 意外总是难免 499 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 费瑟灵顿小姐 我去找位女佣帮你 500 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 非常感谢 501 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 考珀小姐 502 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 可惜你没有选择更结实的衣料 503 00:38:17,003 --> 00:38:19,338 也许如果你没有买这么便宜的布料 504 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 礼服就不会被撕裂了 505 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 小佩 我很抱歉 506 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 有时会到深夜 507 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 小佩?她气色不太好 对吧? 508 00:38:39,525 --> 00:38:41,944 那位费瑟灵顿小姐? 你担心她做什么? 509 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 我想知道那些深夜的事 510 00:38:43,821 --> 00:38:47,575 不管你经历了什么事 我必须说你这一季可风趣多了 511 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 失陪一下 512 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 马上就来 小姐 费瑟灵顿小姐的马车! 513 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 来啦 514 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - 小佩 - 科林 515 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 你出来做什么? 516 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 只是...透口气而已 517 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 你怎么这么早就要走? 更何况还穿着如此迷人的裙子 518 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - 请不要嘲笑我 - 嘲笑你? 519 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 我向你保证 我是认真的 颜色很适合你 520 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 晚安 布里杰顿先生 521 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - 你需要女伴陪同吗? - 老处女不需要 522 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 你不是老处女 523 00:39:31,327 --> 00:39:33,913 这是我进入婚嫁市场的第三年 而且前途暗淡 524 00:39:33,913 --> 00:39:35,247 你管这种叫什么? 525 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 出什么事了吗 小佩? 我是说你我之间 526 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 今年夏天 我一如既往给你写信 527 00:39:43,255 --> 00:39:45,800 你没有回信 诚然 很少有人回我的信 528 00:39:45,800 --> 00:39:48,511 但如果你要我大声说出来 529 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 我想你 530 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 你想我? 531 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 你想我 但你永远不会追求我 对吗? 532 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 小佩 我... 533 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 上次社交季 我无意中在妈妈的舞会上听到了 534 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 你说你永远不会 追求佩内洛普·费瑟灵顿 535 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 我们应该换个地方说话 536 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 因为我让你难堪了? 537 00:40:12,493 --> 00:40:14,328 你当然不会追求我 538 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 就算我改换柜中的所有衣饰 我依然是整个上流社会的笑柄 539 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 我只是从未想到你居然会如此无情 540 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}(亲爱的读者 当变革的浪潮转向时) 541 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 (凶猛) 542 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 (女王) 543 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 (我并不惧怕改变) 544 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 (欣然接受了一个全新的自我) 545 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 (科林·布里杰顿先生) 546 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 夫人 有位先生想要见您 547 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 费瑟灵顿夫人 很高兴认识你 548 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 你好 你是... 549 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 沃尔特·邓达斯先生 550 00:41:16,849 --> 00:41:19,185 我为皇室工作 负责确保 551 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 我们这些伟大家族的基业 由后人顺利继承 552 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 原来如此 553 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 那你有何贵干呢? 554 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 我已经得知你的表亲杰克·费瑟灵顿 555 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 最近离开了本市 并且带走了你的全部财产 556 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 是的 先生 我那位骗子表亲 557 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 那个人是个大骗子 558 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 我手上有一份他签署的文件 559 00:41:41,248 --> 00:41:44,168 将遗产赠予你的某位 560 00:41:44,168 --> 00:41:45,628 诞下子嗣的女儿 561 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 是哦 那份文件 562 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 那份文件是有效的 563 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 就算坏掉的时钟 一天也能有两次显示正确时间 564 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 这种情况很不寻常 你的女儿中有人怀孕吗? 565 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 我希望很快就能收到好消息 566 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 原来如此 567 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 目前 皇室还未知 有其他在世的男性继承人 568 00:42:07,525 --> 00:42:11,529 把财产转移至另一个家族 将是一项艰巨的任务 569 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 对费瑟灵顿家的佃户和社交界而言 都是一场巨大的动荡 570 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 老实说 对我亦是如此 571 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 但如果我发现这份如此凑巧的文件 572 00:42:21,914 --> 00:42:25,876 实际是在你女儿 怀有子嗣前被人伪造的 573 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 动荡或许会成为必然 574 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 如此说来 575 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 幸好文件不是伪造的 576 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 我的女儿们也确实爱她们的丈夫 577 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 的确是好事 578 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 我很快会再次登门 579 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 府宅甚是美丽啊 580 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 再会 581 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 谢天谢地 本季没什么人与我竞争 582 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 不过 弗兰切斯嘉 引起了很多人的兴趣 583 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 但相信我对佩内洛普使用的手段 传达了明确的信息 你同意吗? 584 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 你玩那种把戏 我相信所有人都明白了 585 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 你不赞成? 586 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - 我以为我们不喜欢佩内洛普 - 你的所作所为既冷酷又不必要 587 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 你常说找一个丈夫对你来说有多难 588 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 但你不觉得吗 如果你能不那么...直率 也许寻找如意郎君能简单点? 589 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 找丈夫的确很难 590 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 交朋友就更难了 591 00:43:51,795 --> 00:43:53,756 自从进入社交界 我一直没交到多少朋友 592 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 没有交到真心的 593 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 我小的时候交到过朋友 594 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 但社交季会让少女之间产生芥蒂 595 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 让我们彼此对立 596 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 我想我一度沦为它的牺牲品了 597 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 可能是两度 598 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 或者三度 599 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 但你说得对 600 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 社交界不会培养淑女间的感情 我... 601 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 我以为只有我注意到了 602 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 你初入社交界的那一季 我确实想跟你交朋友 603 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 但你拒绝与我亲近 604 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 我不怪你 605 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 我一直不是很友善 606 00:44:40,094 --> 00:44:42,513 但无论佩内洛普因何失去你的友谊... 607 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 你说得对 608 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 她不值得我关注 609 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 也不值得你关注 610 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 我们还是一心为自己着想吧 我们可有趣多了 611 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 我倾向于同意你的看法 612 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 你回来了 613 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 会面进行得如何? 614 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 远远比不上我们的床舒心 615 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 我们回到床上去吧? 616 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 有件事我得先跟你商量一下 617 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 你母亲 618 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 我知道 619 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 我知道 她在想尽一切办法推迟搬家 620 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 我今天会跟她谈谈 621 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 不如别跟她谈这件事? 622 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 你妈妈十分享受身为子爵夫人的生活 623 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 而多年以来 624 00:45:56,003 --> 00:45:58,630 我一直照顾埃德温娜 打理莎尔玛家的大小事务 625 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 而且我从没见过 你像在蜜月之时那么开心 626 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 从打理家族的职责中解脱出来 627 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 这次我们何不把自己放在第一位 628 00:46:09,641 --> 00:46:10,934 延长蜜月期呢? 629 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 你确定吗? 630 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 我们做子爵和子爵夫人的日子还很长 631 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 现在 我唯一感兴趣的职责 632 00:46:25,491 --> 00:46:27,075 就是孕育一两个继承人 633 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 让你母亲多住些时日吧 634 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 我可不想 635 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 再继续提我母亲了 636 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 亲爱的 637 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 告诉我 昨晚你过得怎么样? 638 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 你享受你的首场舞会吗? 639 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 我...还挺满意的 640 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 亲爱的 641 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 你不妨把舞会想象成二重奏 642 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 跟别人一起演奏时 你可能会面临某种挫折 643 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 这种感觉或许很可怕 644 00:47:19,419 --> 00:47:21,797 我可以想象 但这是值得的 645 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 一旦你找到那个意想之外 646 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 与你琴瑟和谐的人 647 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 我并不惧怕舞会 妈妈 648 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 也不惧怕婚配 649 00:47:32,641 --> 00:47:35,185 您与父亲 还有达芙妮和安东尼所拥有的 650 00:47:35,185 --> 00:47:36,436 都令人羡慕 651 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 但也难得一遇 652 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 我不确定自己一定要 653 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 感受到小鹿乱撞或者... 如您比喻那般意想之外的琴瑟和谐 654 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 但至少在爱到来时 你会敞开心扉 655 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 对吧? 656 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 我们拭目以待吧 657 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 夫人? 658 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 子爵夫人在找您 659 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 有人来访 小姐 660 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 抱歉打扰 661 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 没关系 662 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 我为去年的无情言论深表歉意 663 00:48:25,319 --> 00:48:28,530 - 看到你难过 我很心痛 - 或许你不该来 664 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 我不再是上次社交季的那个人了 665 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 我也绝非以你为耻 666 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 事实恰恰相反 667 00:48:37,581 --> 00:48:41,710 每次社交集会上 我都在寻找你 因为我知道你会让我精神振作 668 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 让我以自己无法想象的方式 观察这个世界 669 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 你聪明热情 而且... 670 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 我以有你这位好友而自豪 671 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 我看着你... 672 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 悠然回归社交界 我真的很烦恼 673 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 每年 我都祈祷自己 674 00:49:02,439 --> 00:49:05,317 在婚嫁市场中能有那种感觉 而这种宽慰却从未有过 675 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 如果你想找个丈夫 676 00:49:08,654 --> 00:49:11,323 那么...让我来帮你 677 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 怎么帮我? 678 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 今年夏天 我去了17座城市 679 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 我学到魅力是可以传授的 680 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 科林 我不能每场舞会 都和你站在一起 听你对我耳语 681 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 你不需要那样做 682 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 我给你上课 683 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 我敢肯定 你很快就会掌握诀窍 684 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 我最大的愿望 685 00:49:32,803 --> 00:49:35,597 就是重新赢得那位总是让我感受到... 686 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 被人欣赏的人的喜爱 687 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 你意下如何? 688 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 你要我跟你握手? 689 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 或许不是寻常做法 690 00:49:49,611 --> 00:49:52,280 不过...我们不是朋友吗? 691 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 朋友 692 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 我们很快就会见面 693 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 是维斯道恩的小报吗? 694 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 亲爱的读者 695 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 当变革的浪潮转向时 696 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 可能会突如其来 凶猛致命 697 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 毫无准备之人会更觉难以应对 698 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 在笔者看来 699 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 伦敦的上流社会 也在随着浪潮的变化而动 700 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 这是肯定的 701 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 肯特大人 702 00:51:00,265 --> 00:51:01,850 欢迎来到您的新家 703 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 而其他人则恪守旧日之习 不肯放手 704 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 我们的女王尤其为甚 705 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 她依旧尚未选出钻石淑女 706 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 笔者很想知道 她的犹豫 707 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 究竟是坚韧的象征 还是恐惧的征兆 708 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 如果是后者 709 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 对过去成就的自豪对她将毫无益处 710 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 因为我们的社交新秀 准备好参加本季的角逐了 711 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 陛下 轮到您发球了 712 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 看来维斯道恩女士又在玩花样了 713 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 陛下 您要陪她玩吗? 714 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 我喜欢玩游戏... 715 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 更何况我往往是胜者 716 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}这次的小报来早了 717 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 我正在看呢 你疯了吗? 718 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 佩内洛普 你一定会 比其他人更对今天这期感兴趣 719 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 关于你心爱的布里杰顿 维斯道恩女士可是很有话说呢 720 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 说的是科林哦 721 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 无论她说他什么 都是一派胡言 722 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 我敢说 笔者也准备好了 723 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 我并不惧怕改变 我欣然接受 724 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 还有一些人 725 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 改变的程度有些过头了 726 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 下午好 妹妹 727 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 哥哥!下午好 728 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 你去哪里了? 729 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 没去哪儿 你在读什么? 730 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 没什么 731 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 维斯道恩的小报 732 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 上面提到你了 733 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 还有一些人 734 00:53:02,053 --> 00:53:05,640 改变的程度有些过头了 735 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 比如科林·布里杰顿先生 736 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 他似乎欣然接受了一个全新的自我 737 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 但人们一定会好奇 738 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 这副崭新的面孔是他真实的样子 739 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 还是只为引人注意? 740 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 而布里杰顿先生自己又是否知晓呢? 741 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 你还好吗? 742 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 我不在乎她怎么写我 743 00:53:32,918 --> 00:53:35,795 但她毁了汤普森小姐 我是说克雷恩夫人 744 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 上次社交季 她差点毁了你 745 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 我永远不会原谅她 746 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 你是否... 747 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 想过她可能是谁? 748 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 我没有想过 但请你相信我 如果被我发现 749 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 我一定会摧毁她的人生 750 00:55:37,876 --> 00:55:39,377 - 字幕翻译: - Zeo Niu