1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 《威索頓夫人的韻事報》 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 親愛的讀者 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 闊別多時 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 倫敦的上流社會 5 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 終於回歸 6 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 而本筆者亦然 7 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 回家的感覺真好 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 的確如此 9 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 在本季開始之際 10 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 人人都在思考的問題 11 00:01:09,277 --> 00:01:12,864 當然是,在初入社交界的名媛中 12 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 哪一位會最耀眼? 13 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 今年的名媛似乎光彩奪目 14 00:01:18,912 --> 00:01:22,207 有優雅的馬賀拉小姐 15 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 據說非常搶手 16 00:01:24,084 --> 00:01:26,252 史托威爾小姐 17 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 是人們認為最有成就的名媛 18 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 溫文儒雅的哈迪根小姐 19 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 肯定能吸引上流社會的追求者 20 00:01:37,972 --> 00:01:40,558 肯沃西小姐是受歡迎的新成員 21 00:01:40,558 --> 00:01:43,353 充滿自信與魅力 22 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 再來是巴拉岡小姐 她在人群中相當顯眼 23 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 她提到我的名字! 24 00:01:52,445 --> 00:01:54,239 看起你生意興隆 25 00:01:54,739 --> 00:01:55,907 你的也不差 26 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 我們可別忘了 27 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 人人都需要一點點刺激 28 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 今年還有一位 柏捷頓家族的閨女初登場 29 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 我什麼都聽不見 30 00:02:12,465 --> 00:02:14,634 可能是因為她知道我們在偷聽 31 00:02:14,634 --> 00:02:15,677 我相信她好得好 32 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 跟你去年一樣嗎? 33 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 今年跟去年不同 34 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - 法蘭雀絲卡她... - 太安靜了 35 00:02:21,099 --> 00:02:24,811 或許她是被大羽毛的美 震驚到說不出話來了 36 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 我很期待趕快穿上 37 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 也許她把那根巨大羽毛吞下肚了 38 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - 還沒準備好嗎? - 有我們能幫忙的嗎? 39 00:02:32,235 --> 00:02:34,654 能請你問問是誰在樓下彈琴嗎? 40 00:02:34,654 --> 00:02:36,656 叫他安靜點,我好聽聽門內動靜? 41 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 我可以試試,但那個人不就是... 42 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 還有誰會在這棟屋子裡彈鋼琴? 43 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 當然不是我 44 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 法蘭雀絲卡? 45 00:02:48,084 --> 00:02:49,169 原來你在這裡 46 00:02:49,711 --> 00:02:50,712 親愛的 47 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 法蘭雀絲卡 48 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - 法蘭雀絲卡 - 不用大喊大叫吧 49 00:02:59,679 --> 00:03:02,724 看來在巴斯上的鋼琴課有回報了 50 00:03:03,308 --> 00:03:04,225 你琴彈得越來越好 51 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 你是怎麼下來的? 52 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - 我一早上都在你房門外 - 我起得很早 53 00:03:08,479 --> 00:03:10,106 穿好衣服在花園吃早餐 54 00:03:10,106 --> 00:03:12,192 今天不過是平凡的一天 55 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 要出發了嗎? 56 00:03:17,655 --> 00:03:19,157 或許我們用不著如此擔憂 57 00:03:22,285 --> 00:03:24,537 你應該知道她在彈什麼曲子吧? 58 00:03:24,537 --> 00:03:25,872 莫扎特的《送葬進行曲》 59 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 天啊 60 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 撇去初入社交界不提 61 00:03:30,126 --> 00:03:31,836 還有一個問題 62 00:03:31,836 --> 00:03:36,799 本季最炙手可熱的紳士又會是誰? 63 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 因為名媛們 肯定需要一位英俊瀟灑的男士 64 00:03:42,430 --> 00:03:44,515 作為拋媚眼的對象 65 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 不論是誰成為今年最佳配對 66 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 冀望這對戀人能為人們帶來一些刺激 67 00:04:08,289 --> 00:04:10,166 她們在吵什麼? 68 00:04:10,166 --> 00:04:11,918 像是她們發現了一匹種馬 69 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - 那是? - 我們的兄弟 70 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 柯林 71 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 家人們 72 00:04:40,113 --> 00:04:41,239 抱歉我遲到了 73 00:04:41,239 --> 00:04:43,491 淑女們擋住去路要我自我介紹 74 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 你們不來歡迎我嗎? 75 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 小艾 76 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 你不用換衣服嗎?還是... 77 00:05:01,342 --> 00:05:03,261 就現狀來看 78 00:05:03,261 --> 00:05:05,888 筆者很快就感到厭倦了 79 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 《柏捷頓家族:名門韻事》 80 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- 跟我們說說你的冒險經歷 - 好 81 00:06:11,496 --> 00:06:12,455 {\an8}上一季你回來時 82 00:06:12,455 --> 00:06:13,956 {\an8}光是吃早餐的功夫 83 00:06:13,956 --> 00:06:16,292 {\an8}就聽你分享了地中海生活的艱苦 84 00:06:16,292 --> 00:06:17,710 {\an8}沒錯 85 00:06:17,710 --> 00:06:20,254 {\an8}你是曬了哪一國的太陽 86 00:06:20,254 --> 00:06:21,422 {\an8}才會變得如此精壯? 87 00:06:21,422 --> 00:06:22,882 {\an8}我到處遊歷 88 00:06:23,591 --> 00:06:24,842 {\an8}不多說細節讓你們無聊了 89 00:06:24,842 --> 00:06:26,511 {\an8}請問你是哪位? 90 00:06:27,303 --> 00:06:28,638 {\an8}你對我們的兄弟做了什麼? 91 00:06:28,638 --> 00:06:30,723 {\an8}這次離開正好是我所需 92 00:06:30,723 --> 00:06:33,893 {\an8}讓我對事情輕重有一點概念了 93 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}我也想懂得...分輕重 94 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}怎麼了? 95 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}安哈迪根小姐 96 00:06:44,404 --> 00:06:45,947 {\an8}由其母親引薦 97 00:06:45,947 --> 00:06:48,658 {\an8}尊敬的哈提根夫人 98 00:06:56,165 --> 00:06:58,126 多洛莉絲史托威爾小姐 99 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 她討厭我 100 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 不可能,你很完美 101 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 克拉拉列文斯頓小姐 102 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 要我幫你拿點飲品嗎?陛下 103 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 拿具棺材來吧 今天真是令人興趣缺缺 104 00:07:25,278 --> 00:07:28,823 隨時都可能讓我香消玉殞 105 00:07:30,658 --> 00:07:32,702 艾莉珊卓摩爾小姐 106 00:07:33,244 --> 00:07:34,871 由其母親引薦 107 00:07:34,871 --> 00:07:37,874 尊敬的摩爾夫人 108 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 你何時開始學會默默進場? 109 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 你何時開始衣服有這麼多荷葉邊了? 110 00:07:45,506 --> 00:07:47,091 這是本季的潮流 111 00:07:47,091 --> 00:07:48,801 娜塔莉格林小姐 112 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 由其母親引薦 113 00:07:52,013 --> 00:07:55,391 尊敬的格林夫人 114 00:08:01,606 --> 00:08:03,316 今天是你初入社交界,法蘭雀絲卡 115 00:08:03,316 --> 00:08:04,734 你不興奮嗎? 116 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 進入社交界,代表我會遇上心儀對象 117 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 能有自己的房子就好了 118 00:08:11,991 --> 00:08:13,534 你從巴斯回來不過一週 119 00:08:13,534 --> 00:08:15,495 就已經迫不及待想逃離我們了 120 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 不是,我只是想要片刻平靜 121 00:08:18,456 --> 00:08:20,166 若是你想追求平靜 122 00:08:20,166 --> 00:08:23,252 恐怕這一切會讓你無法承受 123 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 就連達芙妮... 124 00:08:24,712 --> 00:08:26,714 媽媽,你不用多費唇舌了 125 00:08:26,714 --> 00:08:28,925 既然我能在家族混亂中舒適自在 126 00:08:28,925 --> 00:08:30,927 肯定也能在這一季找到自己的路 127 00:08:32,345 --> 00:08:34,013 法蘭雀絲卡柏捷頓小姐 128 00:08:34,013 --> 00:08:35,765 由其母親引薦 129 00:08:35,765 --> 00:08:38,142 尊敬的遺孀 130 00:08:38,142 --> 00:08:39,519 柏捷頓夫人 131 00:08:57,662 --> 00:08:59,038 是柏捷頓家的女兒,陛下 132 00:08:59,038 --> 00:09:02,250 你之前看上的柏捷頓 也順利找到如意郎君 133 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 薇妮芙蕾巴拉甘小姐 134 00:09:28,401 --> 00:09:30,069 由其母親引薦 135 00:09:30,069 --> 00:09:32,780 尊敬的巴拉甘男爵夫人 136 00:09:47,044 --> 00:09:49,046 毫無疑問 137 00:09:49,046 --> 00:09:51,632 我們的婚禮比你們的漂亮多了 138 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 我認為我們的婚禮很不錯 139 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 對,人們說年長新娘比較容易打動 140 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 若是為了取悅我的新娘 我願意娶你第二次 141 00:09:59,724 --> 00:10:00,808 第三次 142 00:10:00,808 --> 00:10:03,352 只要能討你歡心不論多少次都行 143 00:10:03,352 --> 00:10:05,855 並花費已逝佩圖妮雅姑姑的錢嗎? 144 00:10:05,855 --> 00:10:06,772 丹克沃斯先生 145 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 謝天謝地,佩圖妮雅姑姑死了 146 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 正好趕上我們的蜜月 147 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 我很喜歡佩圖妮雅姑姑 148 00:10:12,903 --> 00:10:14,113 你當然喜歡了 149 00:10:14,113 --> 00:10:16,657 她是整天埋首於書堆的煩人老處女 150 00:10:16,657 --> 00:10:18,242 她不煩人 151 00:10:18,242 --> 00:10:20,077 只是不喜歡你們兩人而已 152 00:10:20,077 --> 00:10:21,037 夠了 153 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 今天我們要以優秀表現重回社交界 154 00:10:23,497 --> 00:10:25,458 我們的財務狀況良好 155 00:10:25,458 --> 00:10:27,585 加上沒有男人對我們指手劃腳 156 00:10:27,585 --> 00:10:29,211 讓我們好好享受這一天吧 157 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 請恕我直言,夫人 158 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 你總是直言不諱,薇莉 159 00:10:43,309 --> 00:10:46,437 關於佩圖妮雅姑姑的事 我並非要冒犯逝者 160 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 但真的會有人相信那位 161 00:10:50,024 --> 00:10:52,401 連驢車都不曾擁有的老處女 162 00:10:52,401 --> 00:10:54,612 留下大筆遺產給你嗎? 163 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 拜託,倫敦沒有人知道她的生活狀況 164 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 外界搞不好以為 她把一罐罐金幣藏在木地板下 165 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 紙總有一天會包不住火 166 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 但不用理會我 167 00:11:07,458 --> 00:11:08,626 你來了 168 00:11:09,126 --> 00:11:11,170 終於做完白日夢了? 169 00:11:11,170 --> 00:11:12,088 是的 170 00:11:12,922 --> 00:11:14,006 我們走吧? 171 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 她人在哪裡? 172 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 沒在儀式中選出絕世美艷就算了 173 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 不出席特別為她安排的活動 174 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 可就另當別論了 175 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 今早引見的淑女真這麼差強人意? 176 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 她們看起來似乎...全神貫注 177 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 你回來有什麼特別原因嗎? 178 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 是為了尋找某物?還是某人? 179 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 若你是問 我回來是否想在此季尋得嬌妻 180 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 恐怕答案會讓你失望 181 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 不過,我在旅途中習得一件事 182 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 那就是要永遠期待意外驚喜 183 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 你看 184 00:12:38,591 --> 00:12:40,718 這位不是潘妮洛碧費瑟林頓嗎? 185 00:12:40,718 --> 00:12:42,052 穿著五顏六色的... 186 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - 克蕾絲妲 - 艾洛伊絲 187 00:12:43,804 --> 00:12:45,765 原來你在這裡,我一直在找你 188 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 我也在找你 189 00:12:47,016 --> 00:12:49,185 我們去喝點檸檬水吧? 190 00:12:49,769 --> 00:12:50,644 好主意 191 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 我渴得要命 192 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 從鄉下回來的感覺是不是很怡人? 193 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 鄉下空氣冷又空盪 194 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 你知道別人稱之為“新鮮空氣”嗎? 195 00:13:02,114 --> 00:13:03,282 當然了 196 00:13:03,282 --> 00:13:05,284 跟你在那裡成為朋友真是驚喜 197 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 但到頭來還是倫敦讓我最為自在 198 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 有你在我身邊,這一季會更好 199 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 當然 200 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 我從小就幻想著未來夫君的模樣 201 00:13:20,674 --> 00:13:22,802 他應該要帥氣 202 00:13:22,802 --> 00:13:24,804 浪漫...還有聰明 203 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 別忘了要出身名門和身材高挑 204 00:13:27,723 --> 00:13:29,975 我一直想像丈夫會寫詩 205 00:13:29,975 --> 00:13:31,101 但最重要的 206 00:13:31,101 --> 00:13:34,063 對方應該要是 我一看到就會小鹿亂撞的人 207 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 你呢?法蘭雀絲卡小姐 208 00:13:40,778 --> 00:13:41,904 一位... 209 00:13:43,197 --> 00:13:45,032 善良的人,應該吧 210 00:13:45,658 --> 00:13:46,742 這是當然的 211 00:13:47,243 --> 00:13:48,953 沒有人會希望另一半不友善 212 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 對,當然了 213 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 度完蜜月才過一週 214 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 我兒子就讓你照顧自己了 215 00:14:04,927 --> 00:14:07,096 我們不在家 安東尼積了一堆文書工作 216 00:14:07,096 --> 00:14:08,722 幾乎快堆到天花板了 217 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 若是運氣好,他會趕上第一場舞會 218 00:14:11,392 --> 00:14:12,351 希望如此 219 00:14:12,351 --> 00:14:15,813 畢竟這一季他有兩個妹妹步進社交界 220 00:14:15,813 --> 00:14:17,022 一切才剛開始 221 00:14:17,606 --> 00:14:19,900 她似乎相當沉著,不是嗎?很實際 222 00:14:20,442 --> 00:14:21,735 是的,不過 223 00:14:21,735 --> 00:14:23,988 實際與愛情恰好相反 224 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 我很想看看她會如何應對 225 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 艾洛伊絲呢? 226 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 我不懂她的新友誼 227 00:14:35,875 --> 00:14:38,294 但我上一季 花了很多時間試著幫助她 228 00:14:38,294 --> 00:14:40,838 直到我的幫助 幾乎把她推出了社交界 229 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 所以我不打算干涉 230 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 暫時不會 231 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 你總是能看透孩子的個性 232 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 希望我能成為 有你一半優秀的子爵夫人 233 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 我相信你會更優秀 234 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 原諒我,等我找到地方 我會馬上搬到寡婦小屋住 235 00:14:57,938 --> 00:15:01,442 有兩個女兒同時在社交界 真是艱鉅的任務 236 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 你不用擔心 237 00:15:03,819 --> 00:15:07,281 在印度,孩子婚禮結束後 母親還是會繼續住在家裡 238 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 我很感激有你在身邊 239 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 柏捷頓夫人 240 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - 是 - 是,天啊 241 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - 喜歡今天的慶典嗎? - 非常喜歡 242 00:15:17,708 --> 00:15:20,419 只是女王顯然是缺席了 243 00:15:20,419 --> 00:15:21,337 沒錯 244 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 我認為上一季她直覺偏誤之後 245 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 就變得有點沉默寡言 246 00:15:27,843 --> 00:15:31,221 但當然,最後一切都有好結果 247 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 我是不會擔心的 248 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 也許你該把這些話告訴其他媽媽 249 00:15:40,147 --> 00:15:41,398 我的旅行嗎? 250 00:15:41,398 --> 00:15:44,360 恕我不能分享我的旅遊經歷 251 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 若我說了,各位肯定會被迷倒 252 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 這可不行 253 00:15:49,907 --> 00:15:51,951 你們的舞伴卡怎麼可能 254 00:15:51,951 --> 00:15:54,036 還沒寫滿追求者的名字? 255 00:15:55,245 --> 00:15:57,498 你們就如同盛開花朵 256 00:15:57,498 --> 00:15:58,666 你們每個人都是 257 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 我的海外冒險故事 不適合玉軟花柔的女子 258 00:16:04,713 --> 00:16:07,925 就算是與你們分享 最平淡的冒險,我想... 259 00:16:08,550 --> 00:16:10,135 我會被迫娶你們為妻 260 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 一群絕代佳人 261 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 男子會為你們鬥個你死我活 262 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 我怎麼也比不上 263 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 我們醒來發現他已連夜逃走 264 00:16:34,910 --> 00:16:37,037 甚至沒有停下來帶走槍櫃 265 00:16:37,705 --> 00:16:38,914 也沒有帶走我 266 00:16:39,665 --> 00:16:41,458 讓我們希望下一位自稱 267 00:16:41,458 --> 00:16:43,836 費瑟林頓閣下之人能更加可靠 268 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 還是說竊盜行為是家族遺傳? 269 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 事實上,不會再有人以此身分自稱了 270 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 最後一位費瑟林頓閣下 271 00:16:52,803 --> 00:16:56,181 寫了一份文件 把遺產留給我的女兒們 272 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 只要其中一位生下繼承人 273 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 真的嗎? 274 00:17:02,646 --> 00:17:04,940 我們去喝點東西吧? 275 00:17:04,940 --> 00:17:06,233 來點烈一點的酒? 276 00:17:14,241 --> 00:17:15,075 小潘 277 00:17:15,868 --> 00:17:16,910 很高興見到你 278 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 - 是嗎? - 千真萬確 279 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 感覺就像我離開了數年而不是數月 280 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 那段時間確實發生了很多變化 281 00:17:24,126 --> 00:17:25,377 是變了很多,我知道 282 00:17:25,377 --> 00:17:27,254 這身裝扮在巴黎風靡一時 283 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 你看起來高貴優雅 但話說回來,你一直是如此 284 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 說到底,只不過是差在衣裝 285 00:17:34,678 --> 00:17:36,263 但是其他地方 286 00:17:36,263 --> 00:17:38,807 事物似乎徹底改變,是我看錯嗎? 287 00:17:38,807 --> 00:17:41,602 艾洛伊絲真的跟 克蕾絲妲考柏挽臂散步? 288 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 如你所言,有時光陰似箭 289 00:17:50,652 --> 00:17:51,987 你為什麼不早點告訴我們 290 00:17:51,987 --> 00:17:54,323 我們其中一人 會成為新的費瑟林頓夫人? 291 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 叫你們其中一人 生個兒子有什麼意義? 292 00:17:57,534 --> 00:17:59,203 你們兩個都是有婦之夫 293 00:17:59,203 --> 00:18:01,330 生孩子不是再自然不過的事? 294 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 嚴格來說,是我們其中一人的兒子 會是新的費瑟林頓閣下 295 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 我們其中一人只會是繼承人的媽媽 296 00:18:06,210 --> 00:18:08,337 “我們其中一人”? 這場競爭你有份嗎? 297 00:18:08,337 --> 00:18:09,379 你的丈夫在哪? 298 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 嚴格來說,若我是繼承人的媽媽 299 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 我要做的第一件事情 就是丟掉屋裡滿是灰塵的書 300 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 當然,我會先換掉媽媽的難看窗簾 301 00:18:18,555 --> 00:18:20,641 別擔心,我會讓你留下那些書 302 00:18:20,641 --> 00:18:21,767 放在衣帽間 303 00:18:22,351 --> 00:18:23,769 我想那裡應該是空的 304 00:18:23,769 --> 00:18:25,687 因為沒有人會去拜訪你們 305 00:18:25,687 --> 00:18:27,773 你們什麼都繼承不了 306 00:18:27,773 --> 00:18:30,109 除非你們回家開始做人 307 00:18:30,109 --> 00:18:32,694 我們不能先過去吃個布丁嗎? 308 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 你的廚師比我們家的厲害多了 309 00:18:34,363 --> 00:18:35,531 這是你們的錯 310 00:18:35,531 --> 00:18:37,533 誰叫你們嫁給沒有頭銜的男人,快走 311 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 希望能支開她們一段時間 312 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 知道你會一直在 我身邊照顧我,讓我很欣慰 313 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 我不想再見到柑橘色了 314 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 確實是酸溜溜的顏色 315 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 但是什麼原因讓你突然想改變? 316 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 我不能再住在家裡了 317 00:19:46,810 --> 00:19:48,729 遵從我母親的規矩生活已經夠難了 318 00:19:48,729 --> 00:19:50,272 但我的姊姊們... 319 00:19:51,440 --> 00:19:53,400 要活在我認知中最殘酷 320 00:19:53,400 --> 00:19:55,819 或最單純之人的支配下... 321 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 讓我有必要及早找到如意郎君 322 00:20:00,532 --> 00:20:01,533 是時候了 323 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 我懂了 324 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 你對追求者有特定的要求嗎? 325 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 我喜歡理智的人 326 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 一位善良 327 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 允許我擁有私人空間的人 原因就不用說吧 328 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 那麼換個造型會大有幫助 329 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 也許能換個巴黎流行的造型? 330 00:20:34,149 --> 00:20:35,609 我喜歡,哥,這是哪來的? 331 00:20:35,609 --> 00:20:37,069 馬賽的商人 332 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 我的香水來自巴黎? 333 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 我的帥氣撲克牌哪來的? 這是西班牙文嗎? 334 00:20:41,365 --> 00:20:43,909 你去了法國和西班牙? 335 00:20:43,909 --> 00:20:45,118 我的樂譜來自義大利 336 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 你在四個月裡去了多少城市? 337 00:20:47,454 --> 00:20:48,413 其實我數不清了 338 00:20:49,456 --> 00:20:50,457 不行 339 00:20:50,457 --> 00:20:52,876 不能在屋裡,去外面 去母親看不見的地方 340 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 法蘭雀絲卡,你姊姊在哪裡? 341 00:21:03,470 --> 00:21:05,013 艾洛伊絲! 342 00:21:05,013 --> 00:21:06,223 該去女裝店了 343 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 我們家會有準時的一天嗎? 344 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 這是送你的禮物,母親 345 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 謝謝你 346 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 太美了 347 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 真的 348 00:21:25,200 --> 00:21:27,577 天啊,我們真的遲到了 349 00:21:27,577 --> 00:21:28,495 法蘭雀絲卡 350 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 艾洛伊絲! 351 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 艾洛伊絲 你肯定不急著去女裝店吧? 352 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 我有東西要給你 353 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 - 找到了 - 是一本書 354 00:21:43,844 --> 00:21:46,763 - 罕見的巴伐利亞人權文本... - 我正在讀一本書 355 00:21:46,763 --> 00:21:48,974 - 叫《愛瑪》 - 小說? 356 00:21:48,974 --> 00:21:51,226 你一直都不看愚蠢的愛情小說 357 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 也許我的品味變了 358 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 之前我讀的作品 講述女性在社交界外的成功故事 359 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 那些也是愛情小說 360 00:21:59,151 --> 00:22:01,028 這本書有幽默、有真理 361 00:22:01,862 --> 00:22:02,779 還有友誼之痛 362 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 這很可能發生 363 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 我猜你的交友品味也變了? 364 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 今年夏天克蕾絲妲讓我意外 365 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 她在我孤立無援時對我釋出善意 366 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 潘妮洛碧呢? 367 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 我們只是漸行漸遠 368 00:22:19,046 --> 00:22:20,922 上一季威索頓女士差點毀了我 369 00:22:21,631 --> 00:22:23,592 我輸了戰役,而我對戰爭不感興趣 370 00:22:23,592 --> 00:22:25,302 於是加入了勝利的一方 371 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 我猜跟你沒什麼不同吧? 372 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 還是這真的是全新的你? 373 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 男人不能說出自己的袐密 374 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 那肯定很寂寞 375 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 (德拉克洛瓦夫人女裝店) 376 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 能請你在馬車上等我嗎?芮 377 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 我一直希望能跟你見面 378 00:23:16,603 --> 00:23:17,813 看起來不像 379 00:23:18,438 --> 00:23:20,190 畢竟你夏天選擇到鄉下避風頭了 380 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 我避開上流社會 是因為不知道你是否想見我 381 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 還有因為你擔心 我可能會洩露你的袐密 382 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 我確實很感激你替我保密 383 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 艾洛伊絲,我對一切感到非常抱歉 384 00:23:33,370 --> 00:23:34,371 是因為你的作為? 385 00:23:34,371 --> 00:23:37,207 還是因為被我發現 是你寫下那些毫不留情的評論? 386 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 你可能無法理解我的行為 但我只是想保護... 387 00:23:40,127 --> 00:23:42,337 不用,我不需要你解釋 388 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 我保守你的袐密 是因為我不想一直回憶過去 389 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 現在你有你的生活...我有我的生活 390 00:23:50,095 --> 00:23:51,304 跟克蕾絲妲嗎? 391 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 你真的跟她做朋友嗎? 392 00:23:53,974 --> 00:23:56,184 祝你一切順利,潘妮洛碧 393 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 你的馬德拉酒,先生 394 00:24:02,274 --> 00:24:05,694 我不是會抱怨下午喝酒的人 395 00:24:05,694 --> 00:24:07,154 不過是要慶祝什麼? 396 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 我要謝謝你在我度蜜月時打理莊園 397 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 我很驚訝看見一切一絲不苟 398 00:24:13,910 --> 00:24:15,620 不知道是該感動還是該不快 399 00:24:15,620 --> 00:24:16,830 或許兩者都有? 400 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 其實,我很享受有目標的人生 401 00:24:20,083 --> 00:24:21,126 現在你回來了 402 00:24:21,751 --> 00:24:24,004 我不確定自己要做什麼了 403 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 我知道媽媽有一張 能介紹給你的淑女名單 404 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 弟弟,陪他聊,別讓他一直煩我 405 00:24:29,134 --> 00:24:30,469 而你 406 00:24:30,469 --> 00:24:33,597 我邀請你來是要恭喜你 有很多新的仰慕者 407 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 我不確定我該為此高興 408 00:24:35,599 --> 00:24:38,059 柏捷頓兄弟,抱歉讓各位久等了 409 00:24:38,059 --> 00:24:39,686 生意很好 410 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 我們很樂見,要坐下來喝一杯嗎? 411 00:24:41,813 --> 00:24:43,023 恕我先失陪 412 00:24:43,023 --> 00:24:44,483 妻子的事要優先處理 413 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 鄧達斯先生來找我們了,威爾 414 00:24:50,363 --> 00:24:51,656 鄧達斯先生 415 00:24:51,656 --> 00:24:52,908 可以請你喝一杯嗎? 416 00:24:52,908 --> 00:24:53,909 不用 417 00:24:54,409 --> 00:24:55,535 不用了,謝謝 418 00:24:55,535 --> 00:24:58,121 趁你們兩個人都在,我講幾句就走 419 00:24:58,705 --> 00:25:01,583 蒙卓克太太,你知道你的姨婆 420 00:25:01,583 --> 00:25:03,001 肯特夫人嗎? 421 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 肯特,我知道 422 00:25:04,794 --> 00:25:07,130 我年輕時我們見過一次 423 00:25:07,130 --> 00:25:08,423 非常冷酷的女人 424 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 恐怕她現在屍骨更冷了 425 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 她死了? 426 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 她有留給我們什麼嗎? 427 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 她沒有留下任何東西給你們 428 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 她把一切都留給令公子,尼可拉斯 429 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 雖然你有幾位表親跟她血緣比較近 430 00:25:26,399 --> 00:25:28,360 但是沒有人生下男丁 431 00:25:28,902 --> 00:25:30,153 因此 432 00:25:30,153 --> 00:25:33,448 尼可拉斯會是下一位肯特男爵 433 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 也許我們是該喝一杯 434 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 別跑,她會聽到的 435 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - 別理他們 - 我辦不到 436 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - 走開!她會聽到的,安靜 - 相信我 437 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 那裡發生的事情 不可能跟這裡一樣重要 438 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 製造繼承人 439 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 你應該知道 440 00:26:53,361 --> 00:26:54,946 我們正在做的事情 441 00:26:54,946 --> 00:26:57,157 跟製造繼承人無關吧? 442 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 總要起個頭吧 443 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 這是我在新家擔任子爵夫人的第一週 444 00:27:02,454 --> 00:27:04,873 今晚是丹柏莉夫人的舞會 445 00:27:04,873 --> 00:27:06,374 我一定要給人留下好印象 446 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}(四季舞會,1815年) 447 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 今晚我想嘗試不一樣的造型 448 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 丹柏莉夫人,你再一次超越了自己 449 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 如你所知,第一場舞會可不是小事 450 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 我可不會掉以輕心 451 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 不知道威索頓下一期會寫什麼內容 452 00:29:01,865 --> 00:29:04,033 這一季開頭很無趣 453 00:29:04,909 --> 00:29:06,453 我相信她會找到話題 454 00:29:06,453 --> 00:29:07,454 或是自己編故事 455 00:29:07,454 --> 00:29:08,621 不好意思,小姐 456 00:29:09,164 --> 00:29:10,623 我們忘記幫你保管大衣了 457 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 好的 458 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 我不認為有那個必要 459 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 大家都盯著我們看嗎? 460 00:29:29,267 --> 00:29:30,810 是出於嫉妒,親愛的 461 00:29:30,810 --> 00:29:32,437 你現在是我的人了 462 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 人們不是盯著我們看 463 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 我還沒繼承到財產,錢就被她花光了 464 00:29:46,201 --> 00:29:47,869 這就是她打的算盤 465 00:29:47,869 --> 00:29:49,829 若她想穿如此憂傷的顏色 466 00:29:49,829 --> 00:29:51,247 那也是她的特權 467 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 我告訴伯爵夫人 在我的家鄉,我們不... 468 00:30:38,127 --> 00:30:39,087 費瑟林頓小姐 469 00:30:39,921 --> 00:30:40,922 很高興見到你 470 00:30:40,922 --> 00:30:42,423 你這身禮服真是引人注目 471 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 你也一樣,大人 472 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 當然不是指禮服,我也很榮幸 473 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 很榮幸能見到各位身著正式晚宴服 474 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 一點都不像禮服 475 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 你真的喜歡刺繡嗎? 476 00:31:02,944 --> 00:31:04,612 我當然喜歡 477 00:31:04,612 --> 00:31:06,364 刺繡變化多端 478 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 能舉個例子嗎? 479 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 既然你問了 480 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 例如輪廓繡,超好用 481 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 直針繡、平針繡、鎖鏈繡 482 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 打籽繡,若是想大膽一點的話 483 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 對 484 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 我非常喜歡閱讀 485 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 或許太過頭了 486 00:31:24,257 --> 00:31:26,342 媽媽總是叫我把書放下 487 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 當然,閱讀沒有什麼不好 488 00:31:29,470 --> 00:31:32,015 我不確定她的理由 你們都喜歡閱讀嗎? 489 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 羽毛繡、開口鎖針 490 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 獨立鎖鏈繡 491 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 艾洛伊絲小姐,你沒有最喜歡的嗎? 492 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 什麼?是...轉換繡 493 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 我不太熟悉 494 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 可以把這段對話 轉換成刺繡以外的話題 495 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 是玩笑話 496 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 真幽默 497 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - 或許... - 我... 498 00:32:08,635 --> 00:32:10,011 請原諒我 499 00:32:10,011 --> 00:32:11,888 請,你要說什麼?巴奈爾閣下 500 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 我是想說,也許我們該告辭了 501 00:32:15,266 --> 00:32:16,517 以免我們待太久 502 00:32:16,517 --> 00:32:18,811 讓威索頓夫人有話題可寫 503 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 還有那一位,她是誰? 504 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 陛下,那位是潘妮洛碧費瑟林頓小姐 505 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 這次是她的第三季了 506 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 但有幾位令人印象深刻的新人選 507 00:32:44,087 --> 00:32:46,965 倘若陛下願意賞賜 她們就能得到您的青睞 508 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 我為何要給予賞賜? 509 00:32:49,592 --> 00:32:52,387 媽媽們有一點焦慮 510 00:32:52,387 --> 00:32:55,139 因為你尚未選出絕世美艷 511 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 絕世美艷很珍貴,正是因為它稀有 512 00:32:59,060 --> 00:33:00,520 我就辦過一次絕世美艷舞會 513 00:33:00,520 --> 00:33:03,398 焦慮媽媽們就期待 每年都會出現一位 514 00:33:04,190 --> 00:33:05,942 我有一次舉辦斑馬舞會 515 00:33:05,942 --> 00:33:07,902 她們有每年期待新斑馬嗎? 516 00:33:08,903 --> 00:33:10,446 你說得對 517 00:33:10,446 --> 00:33:13,282 你只給過絕世美艷稱號一次 518 00:33:13,282 --> 00:33:16,577 我相信是威索頓女士 519 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 在第一年命名了絕世美艷 520 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 她對公爵夫人的看法是多麼正確 521 00:33:26,879 --> 00:33:28,798 法蘭雀絲卡小姐,告訴我們 522 00:33:28,798 --> 00:33:30,133 你的愛好是什麼? 523 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 我會彈鋼琴 524 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 真是棒極了 525 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 其他興趣呢? 526 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 彈鋼琴占用我很多時間 527 00:33:41,394 --> 00:33:43,563 我想費夫閣下的意思是 528 00:33:43,563 --> 00:33:45,523 - 除了愛好之外,你是誰? - 對 529 00:33:46,441 --> 00:33:47,608 你渴望什麼? 530 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 你鄙視什麼? 531 00:33:49,736 --> 00:33:51,487 你的動力為何? 532 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 我... 533 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 我覺得我哥哥在找我 534 00:33:57,744 --> 00:33:59,829 恕我先失陪了 535 00:34:03,583 --> 00:34:04,417 哥 536 00:34:05,001 --> 00:34:06,294 我想獨處一下 537 00:34:08,337 --> 00:34:09,338 好的 538 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 天啊,法蘭雀絲卡還好嗎? 539 00:34:24,312 --> 00:34:25,938 她只是需要靜一靜 540 00:34:25,938 --> 00:34:27,231 我也一樣 541 00:34:27,231 --> 00:34:28,149 因此 542 00:34:28,649 --> 00:34:31,027 我想利用那段時間 跟我的美麗妻子跳支舞 543 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 請你們好好享受 544 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 他真礙事 545 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 潘妮洛碧 546 00:35:15,446 --> 00:35:17,031 你應該再次起身跳舞 547 00:35:17,031 --> 00:35:18,032 應該嗎? 548 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 一旦發現自己是壁花 要脫身就很難了 549 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 不管有多努力 550 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 至少牆壁不會問我動力為何 551 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 你不喜歡跟那些紳士聊天嗎? 552 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 我知道需要跟他們聊天 553 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 但沒料到會被人審視 554 00:35:34,382 --> 00:35:38,386 好像我是在顯微鏡下蠕動的稀有昆蟲 555 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 你不喜歡引人注目吧? 556 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 沒錯,不喜歡 557 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 或許這確實讓你變得稀有 558 00:35:46,310 --> 00:35:49,188 似乎每一位柏捷頓 生來就是為了吸引目光 559 00:35:49,939 --> 00:35:51,149 不論用何種方式 560 00:35:53,901 --> 00:35:54,777 我... 561 00:35:55,278 --> 00:35:56,863 我也跟手足不同 562 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 有時挺困難的,不是嗎? 563 00:36:07,123 --> 00:36:08,207 但他們很優秀 564 00:36:08,708 --> 00:36:09,709 個個都是如此 565 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 我知道,這一點你很幸運 566 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 而且你也很幸運能受到這麼多目光 567 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 就算很討人厭 568 00:36:21,804 --> 00:36:22,722 對某些女孩來說 569 00:36:23,556 --> 00:36:24,891 根本沒有人注意 570 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 法蘭雀絲卡小姐 571 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 跳支舞嗎? 572 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 好的,大人 573 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 你真的應該再次起身跳舞 574 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 一旦成為壁花要脫身就很難了 575 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 你還好嗎?費瑟林頓小姐 576 00:37:18,110 --> 00:37:19,445 我沒事,不好意思 577 00:37:19,445 --> 00:37:20,404 冷刺激頭痛而已 578 00:37:20,404 --> 00:37:21,572 是因為冰淇淋? 579 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 還是因為相貌可親小姐的冷笑? 580 00:37:25,826 --> 00:37:27,119 別擔心 581 00:37:27,119 --> 00:37:29,830 讓人凋零的目光 我已經接收過無數次了 582 00:37:29,830 --> 00:37:31,123 她只算得上普通 583 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 你是戴布林閣下吧? 584 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 為何我會有這種感覺?反過來說 585 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 若你願意 你也知道得該如何讓人凋零? 586 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 我嗎? 587 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 我想... 588 00:37:50,393 --> 00:37:51,352 我不會 589 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 不好意思,我... 590 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 真難為情,我真是笨手笨腳 591 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 - 我真的抱歉 - 天啊 592 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 意外難免會發生 593 00:38:06,575 --> 00:38:09,161 費瑟林頓小姐,我會找位女傭幫你 594 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 不勝感激 595 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 考柏小姐 596 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 真可惜你沒有選擇更結實的材質 597 00:38:17,003 --> 00:38:19,338 若你不是買這種廉價布料 598 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 也許裙襬就不會扯破了 599 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 小潘,我很抱歉 600 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 有幾個深夜或許如此 601 00:38:36,772 --> 00:38:37,982 小潘? 602 00:38:37,982 --> 00:38:39,525 她看起來不太好,對吧? 603 00:38:39,525 --> 00:38:40,693 費瑟林頓小姐? 604 00:38:40,693 --> 00:38:41,944 你為什麼要關心她? 605 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 我想知道那些深夜的故事 606 00:38:43,821 --> 00:38:46,032 不論你發生了什麼事 柏捷頓,我得說 607 00:38:46,032 --> 00:38:47,575 這一季的你風趣多了 608 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 恕我失陪一下 609 00:38:56,459 --> 00:38:57,585 馬上來,小姐 610 00:38:58,419 --> 00:38:59,420 費瑟林頓小姐的馬車 611 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 是 612 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - 小潘 - 柯林 613 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 你怎麼在外面? 614 00:39:11,057 --> 00:39:13,434 只是...出來呼吸一下新鮮空氣 615 00:39:14,310 --> 00:39:15,770 你為何這麼早離開? 616 00:39:16,312 --> 00:39:18,230 明明特地穿上如此迷人的禮服 617 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - 請不要嘲笑我 - 嘲笑你? 618 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 我向你保證我是認真的 這個顏色很適合你 619 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 晚安,柏捷頓先生 620 00:39:26,989 --> 00:39:28,157 你不需要伴護嗎? 621 00:39:28,157 --> 00:39:29,492 老處女不需要伴護 622 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 你才不是老處女 623 00:39:31,327 --> 00:39:32,787 這是我在婚姻市場的第三年 624 00:39:32,787 --> 00:39:33,913 前景黯淡 625 00:39:33,913 --> 00:39:35,247 你會叫我什麼? 626 00:39:37,208 --> 00:39:39,251 出什麼事了嗎?小潘 627 00:39:39,251 --> 00:39:40,628 我不會說出去 628 00:39:40,628 --> 00:39:43,255 今年夏天我有寫信給你,如同以往 629 00:39:43,255 --> 00:39:44,673 你沒有回信 630 00:39:44,673 --> 00:39:46,300 無可否認,幾乎沒人回,可是... 631 00:39:46,300 --> 00:39:48,511 若你要我明說 632 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 我想你 633 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 你想我? 634 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 你想我,但是你 永遠不會追求我,對嗎? 635 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 小潘,我... 636 00:39:58,771 --> 00:39:59,772 我偶然聽到了 637 00:40:00,272 --> 00:40:02,233 就在我媽媽上一季舉辦的舞會 638 00:40:02,233 --> 00:40:03,150 聽見你告訴大家 639 00:40:03,150 --> 00:40:05,403 你絕不會追求潘妮洛碧費瑟林頓 640 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 也許我們該換個地方談 641 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 因為我讓你難堪? 642 00:40:13,077 --> 00:40:14,328 你當然絕不會追求我 643 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 我就是上流社會的笑柄 就算我把衣服全換掉也沒用 644 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 只是我從沒想過 偏偏會是你對我如此殘酷 645 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 {\an8}(親愛的讀者 當改變的浪潮轉向時) 646 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 (猛烈) 647 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 (女王) 648 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 (我不怕改變) 649 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 (完全接受了全新的人格) 650 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 (柯林柏捷頓先生) 651 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 有一位先生來見你,夫人 652 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 費瑟林頓夫人,很高興認識你 653 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 早安,你是... 654 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 華特鄧達斯律師 655 00:41:16,849 --> 00:41:18,100 我為王室效力 656 00:41:18,100 --> 00:41:22,605 確保家族間的繼承順利進行 657 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 原來如此 658 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 今日來此所為何事? 659 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 我得知令堂弟傑克費瑟林頓 660 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 近日帶著你全部家當離開 661 00:41:32,615 --> 00:41:35,409 沒錯,先生,我堂弟是個詐騙犯 662 00:41:35,409 --> 00:41:37,328 糟糕透頂的騙子 663 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 我有一份他簽署的文件 664 00:41:41,248 --> 00:41:43,250 表示要贈予遺產給你其中一位女兒 665 00:41:43,250 --> 00:41:45,628 在她們生下男性繼承人之後 666 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 對,就是那份文件 667 00:41:48,881 --> 00:41:50,132 那份文件是有效的 668 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 就算是壞掉的時鐘,一天也會準兩次 669 00:41:54,136 --> 00:41:55,930 這種情況很不尋常 670 00:41:55,930 --> 00:41:57,848 你有女兒生下子嗣了嗎? 671 00:41:57,848 --> 00:42:00,643 我很希望能隨時有好消息 672 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 瞭解 673 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 目前王室不知道 有另一位在世的男性繼承人 674 00:42:07,525 --> 00:42:10,402 把遺產轉移給另一個家族 675 00:42:10,402 --> 00:42:11,529 是一項艱鉅任務 676 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 這會為費瑟林頓的佃戶 和上流社會帶來嚴重劇變 677 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 坦白說,我也會受影響 678 00:42:18,994 --> 00:42:21,914 但若我發現這份相當省事的文件 679 00:42:21,914 --> 00:42:23,207 其實是偽造的 680 00:42:23,207 --> 00:42:25,876 那麼在你的女兒生下繼承人之前 681 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 劇變可能是免不了的 682 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 那麼 683 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 還好文件並非偽造 684 00:42:35,052 --> 00:42:37,555 而我的女兒們都深愛著丈夫 685 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 的確是件好事 686 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 我會很快再次來訪 687 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 好漂亮的家 688 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 告辭 689 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 幸好我在這一季沒有多少競爭對手 690 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 除了法蘭雀絲卡 她好像引起了許多人的興趣 691 00:43:13,507 --> 00:43:16,260 但我相信 我向潘妮洛碧傳達的訊息很清楚 692 00:43:16,260 --> 00:43:17,386 你同意嗎? 693 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 我相信大家都很清楚 你那手段想表達什麼了 694 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 你不認同? 695 00:43:22,808 --> 00:43:24,226 還以為我們不喜歡潘妮洛碧 696 00:43:24,226 --> 00:43:27,021 你的行為很殘忍,而且沒有必要 697 00:43:29,231 --> 00:43:30,858 你經常掛在嘴邊 698 00:43:31,609 --> 00:43:33,736 說著尋找丈夫有多困難 699 00:43:35,237 --> 00:43:36,697 你不覺得也許這樣會容易一點 700 00:43:36,697 --> 00:43:38,032 若你的表達方式可以... 701 00:43:39,158 --> 00:43:40,367 別這麼坦率? 702 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 找個丈夫真的很難 703 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 但更困難的是結交朋友 704 00:43:51,879 --> 00:43:53,922 我從進入社交界到現在朋友都不多 705 00:43:54,798 --> 00:43:55,799 沒有真朋友 706 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 我小時候有好朋友 707 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 但社交季就是有辦法 讓淑女互相挑撥離間 708 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 讓我們相互仇視 709 00:44:06,935 --> 00:44:08,562 我大概已經深受其害了 710 00:44:09,521 --> 00:44:10,606 一次 711 00:44:10,606 --> 00:44:11,940 或兩次 712 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 還是三次 713 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 但你說得對 714 00:44:19,615 --> 00:44:22,576 上流社會不會讓我們建立感情,我... 715 00:44:23,911 --> 00:44:25,788 還以為只有我發現這件事 716 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 你初入社交界時 我有試著跟你做朋友 717 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 但你拒絕了我的示好 718 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 我不怪你 719 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 我並非一直都是好人 720 00:44:40,094 --> 00:44:42,680 但不管潘妮洛碧 做了什麼讓你跟她絕交 721 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 你說得對 722 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 她不值得我的注意 723 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 也不值得你留意 724 00:44:52,606 --> 00:44:54,608 讓我們只為自己著想 725 00:44:54,608 --> 00:44:56,443 我們比其他人有趣太多了 726 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 我很同意你的看法 727 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 你回來了 728 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 會議如何? 729 00:45:24,388 --> 00:45:26,265 遠遠比不上我們的床 730 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 我們要回床上嗎? 731 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 有件事情我得先跟你商量 732 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 關於你的母親 733 00:45:41,363 --> 00:45:42,322 我知道 734 00:45:43,949 --> 00:45:46,869 我知道她盡其所能拖延搬家一事 735 00:45:46,869 --> 00:45:48,120 我今天會跟她談談 736 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 如果你沒有呢? 737 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 你母親很喜歡當子爵夫人 738 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 就算我已經有好幾年 739 00:45:56,003 --> 00:45:58,630 照顧艾溫娜和掌管莎瑪家族的經驗 740 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 我見過最快樂的你,就是當你不用 741 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 扛起管理家族責任的時候 742 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 所以這一次 我們何不把自己放在第一位 743 00:46:09,641 --> 00:46:10,934 延長蜜月期? 744 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 你確定嗎? 745 00:46:14,938 --> 00:46:17,441 我們有大半輩子能當子爵 746 00:46:17,441 --> 00:46:19,318 和子爵夫人 747 00:46:22,905 --> 00:46:25,324 目前我唯一感興趣的職責 748 00:46:25,824 --> 00:46:27,075 就是製造一、兩個繼承人 749 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 讓你母親留久一點 750 00:46:29,787 --> 00:46:30,871 我不想... 751 00:46:31,413 --> 00:46:32,498 再說 752 00:46:33,665 --> 00:46:35,709 關於我母親的話題了 753 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 親愛的 754 00:46:51,016 --> 00:46:51,975 告訴我 755 00:46:52,476 --> 00:46:54,019 昨晚怎麼樣? 756 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 第一場舞會開心嗎? 757 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 感覺...很滿意 758 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 親愛的 759 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 你要把舞會想成是二重奏 760 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 跟另一個人彈奏時 會流露出脆弱的一面 761 00:47:16,416 --> 00:47:19,419 可能會令人恐懼 762 00:47:19,419 --> 00:47:20,629 我能想像 763 00:47:20,629 --> 00:47:21,797 但這是值得的 764 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 只要你找到那一位 765 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 能與你琴瑟和鳴的人 766 00:47:27,636 --> 00:47:29,721 我不怕參加舞會,媽媽 767 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 我也不怕尋找另一半 768 00:47:32,641 --> 00:47:33,976 不論是你與父親 769 00:47:33,976 --> 00:47:36,436 達芙妮與安東尼 你們擁有的一切都令人羨慕 770 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 但是...也很稀少 771 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 我不確定自己需要感受 772 00:47:41,191 --> 00:47:42,860 小鹿亂撞或是... 773 00:47:43,485 --> 00:47:45,529 你比喻中的琴瑟和鳴 774 00:47:45,529 --> 00:47:49,283 但愛情來臨時,你至少會敞開心扉 775 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 對嗎? 776 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 走一步算一步吧 777 00:47:53,495 --> 00:47:54,454 夫人? 778 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 子爵夫人找你 779 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 小姐,有客人來了 780 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 抱歉打擾了 781 00:48:16,310 --> 00:48:17,436 沒關係 782 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 很抱歉我去年在這裡說出冷酷言論 783 00:48:25,319 --> 00:48:26,778 看你難過我很痛苦 784 00:48:26,778 --> 00:48:28,530 也許你不該來這裡 785 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 我已經不是上一季的我了 786 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 我絕對沒有以你為恥,小潘 787 00:48:36,038 --> 00:48:37,581 老實說,事實恰恰相反 788 00:48:37,581 --> 00:48:39,791 我在每場社交集會尋找你的身影 789 00:48:39,791 --> 00:48:41,710 因為我知道你能讓我提振精神 790 00:48:41,710 --> 00:48:44,379 讓我用超乎想像的方式看這個世界 791 00:48:45,172 --> 00:48:46,340 你聰明 792 00:48:46,965 --> 00:48:48,300 又溫暖,而且... 793 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 我很榮幸能有你這位好友 794 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 真是讓人惱火 795 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 看著你不費吹灰之力重回上流社會 796 00:48:59,353 --> 00:49:01,229 而我每年都在祈禱 797 00:49:01,229 --> 00:49:03,523 希望我在婚姻市場能有同樣感受 798 00:49:03,523 --> 00:49:05,317 而那種安逸感永遠不曾實現 799 00:49:07,361 --> 00:49:09,196 如果你是想找個丈夫,那麼... 800 00:49:10,447 --> 00:49:11,323 讓我幫你 801 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 你要怎麼幫我? 802 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 今年夏天我去了17個城市 803 00:49:15,369 --> 00:49:16,620 我學到的是 804 00:49:17,245 --> 00:49:19,414 魅力是可以傳授的 805 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 柯林,我不能讓你在 每個宴會廳都在我耳邊低語 806 00:49:22,918 --> 00:49:24,211 你不需要這麼做 807 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 我們要上課 808 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 你很快就會掌握訣竅,我確定 809 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 我最渴望的就是 810 00:49:32,803 --> 00:49:35,597 再次贏得唯一一位總是讓我 811 00:49:35,597 --> 00:49:39,142 感覺備受重視的人的賞識 812 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 意下如何? 813 00:49:46,066 --> 00:49:47,818 你要我跟你握手? 814 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 此舉或許不尋常 815 00:49:49,611 --> 00:49:50,612 不過... 816 00:49:51,321 --> 00:49:52,280 我們不是朋友嗎? 817 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 是朋友 818 00:50:08,797 --> 00:50:10,007 我們很快會再見面 819 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 是《韻事報》嗎? 820 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 親愛的讀者 821 00:50:36,158 --> 00:50:38,660 當改變的浪潮轉向時 822 00:50:38,660 --> 00:50:42,247 可能來得突然、猛烈,而且致命 823 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 尤其是對毫無準備之人而言 824 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 筆者認為 825 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 我們的上流社會 正隨著改變的浪潮變化 826 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 無可否認 827 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 肯特閣下 828 00:51:00,265 --> 00:51:01,850 歡迎來到新家 829 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 在其他人堅守已知事物時 830 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 最重要的是我們的女王 831 00:51:21,244 --> 00:51:24,081 尚未選出絕世美艷 832 00:51:24,081 --> 00:51:27,542 筆者想知道她猶豫不決 833 00:51:27,542 --> 00:51:31,088 是出自剛毅還是恐懼 834 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 若是後者 835 00:51:33,131 --> 00:51:36,468 自豪於過往成就對她不會有益 836 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 因為我們的新人 已經準備好在這一季大展身手 837 00:51:40,680 --> 00:51:42,891 輪到你發球了,陛下 838 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 看來威索頓夫人又在玩遊戲了 839 00:51:52,734 --> 00:51:54,528 陛下,你打算加入嗎? 840 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 我確實喜歡玩遊戲... 841 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 尤其是在贏家經常是我的情況下 842 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}今天的《韻事報》提早送到了 843 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 我還沒看完,你瘋了嗎? 844 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 你會對今日的內容 特別感興趣,潘妮洛碧 845 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 威索頓女士 對你的寶貝柏捷頓有很多話要說 846 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 是柯林才對 847 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 不論她如何評論柯林,她都錯了 848 00:52:23,515 --> 00:52:25,183 恕我直言 849 00:52:25,183 --> 00:52:28,520 筆者我也準備好上場大展身手 850 00:52:28,520 --> 00:52:31,106 我不怕改變 851 00:52:31,106 --> 00:52:32,649 我欣然接受 852 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 還有一些人 853 00:52:35,026 --> 00:52:38,572 接受改變但做得有點太過頭 854 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 午安,妹妹 855 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 哥哥,午安 856 00:52:41,867 --> 00:52:43,326 你去哪裡了? 857 00:52:43,326 --> 00:52:45,078 沒什麼,你在看什麼? 858 00:52:45,078 --> 00:52:45,996 沒什麼 859 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 威索頓 860 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 她提到你了 861 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 還有一些人 862 00:53:02,053 --> 00:53:05,849 接受改變但做得有點太過頭 863 00:53:05,849 --> 00:53:08,393 如同柯林柏捷頓先生 864 00:53:08,393 --> 00:53:12,314 他似乎完全接受了全新的人格 865 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 但人們一定會好奇 866 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 這個新角色是他的本性? 867 00:53:17,694 --> 00:53:20,197 或只是引人目光的手段? 868 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 柏捷頓先生本人又是否有自覺? 869 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 你還好嗎? 870 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 我不在乎她怎麼寫我 871 00:53:32,918 --> 00:53:35,795 但她毀了湯普森女士 我是指柯瑞恩夫人 872 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 後來上一季又差點毀了你 873 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 我永遠不會原諒她 874 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 你... 875 00:53:47,682 --> 00:53:49,184 你知道她可能是誰嗎? 876 00:53:49,184 --> 00:53:50,101 不知道 877 00:53:50,101 --> 00:53:51,394 但相信我 878 00:53:51,394 --> 00:53:52,604 若我知道她的身分 879 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 我會確保是她的人生毀於一旦 880 00:55:37,876 --> 00:55:39,377 字幕翻譯:鄒曉瑛