1 00:00:39,497 --> 00:00:40,582 Colin. 2 00:00:40,665 --> 00:00:44,002 Grazie d'avermi ricevuto. Scusa per l'ora tarda. 3 00:00:44,085 --> 00:00:45,754 Dovevo vederti. Subito. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 Che succede? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, io… 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,931 Io non riesco più a dormire. Non riesco più a mangiare. A… 7 00:00:57,015 --> 00:00:59,976 A malapena riesco a parlare, da giorni. 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Tutti i miei pensieri sono consumati da… 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,356 Da cosa? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 Dal nostro bacio. 11 00:01:10,945 --> 00:01:12,113 - Da te. - Ehm… 12 00:01:13,615 --> 00:01:14,824 È così anche per me. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Tu occupi ogni mio pensiero. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Colin. 15 00:01:57,784 --> 00:02:00,286 La mongolfiera valeva il sacrificio? Mm? 16 00:02:00,370 --> 00:02:02,497 Sono caduto dal tetto prima di vederla. 17 00:02:02,580 --> 00:02:04,457 - Oh. - Piantala. 18 00:02:04,541 --> 00:02:07,669 - Ripetimi ancora le parole della regina. - Di nuovo, mamma? 19 00:02:07,752 --> 00:02:09,796 "Sorprendente. Splendente. Brava." 20 00:02:09,879 --> 00:02:11,714 Lo chiedo perché è importante. 21 00:02:11,798 --> 00:02:15,260 Col favore della regina, Francesca avrà una rosa di pretendenti. 22 00:02:15,343 --> 00:02:16,427 Cambia tutto. 23 00:02:16,511 --> 00:02:18,555 Per chi sarà il primo ballo, sorella? 24 00:02:18,638 --> 00:02:21,057 Penso che andrò in ordine alfabetico. 25 00:02:24,310 --> 00:02:25,812 - Famiglia. - Ore piccole? 26 00:02:26,938 --> 00:02:29,315 - Chi, io? - Mm. Sonno agitato? 27 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 Non direi. 28 00:02:31,401 --> 00:02:32,694 Ho dormito benissimo. 29 00:02:33,403 --> 00:02:35,655 Non appena la mia testa ha toccato il cuscino, 30 00:02:35,738 --> 00:02:38,950 sono caduto in uno stato di assoluta incoscienza. 31 00:02:39,784 --> 00:02:41,119 Senza neanche un sogno. 32 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Congratulazioni. 33 00:02:44,581 --> 00:02:47,375 Fratello, so che non dovremmo toccare l'argomento, 34 00:02:47,458 --> 00:02:50,044 ma è bello quello che hai fatto per Penelope. 35 00:02:50,128 --> 00:02:53,673 Aspetta che le domestiche si disfino della loro copia del Whistledown, 36 00:02:53,756 --> 00:02:55,717 visto che lei non può leggerlo. 37 00:02:56,217 --> 00:02:58,469 Una sfortuna che Whistledown ne abbia scritto, 38 00:02:58,553 --> 00:03:00,680 o comunque, che ne sia venuta a conoscenza. 39 00:03:00,763 --> 00:03:01,931 Ehm, con permesso. 40 00:03:04,100 --> 00:03:08,229 Beh, io credo che per Penelope sia una fortuna averti come amico. 41 00:03:09,230 --> 00:03:10,106 Sì. 42 00:03:10,690 --> 00:03:11,649 Lei è… 43 00:03:12,442 --> 00:03:14,110 Beh, ehm, è una… 44 00:03:14,194 --> 00:03:18,740 Una cara conoscenza per tutta… la famiglia, ovviamente. 45 00:03:20,408 --> 00:03:21,659 Stai bene? 46 00:03:22,952 --> 00:03:24,162 Splendidamente. 47 00:03:34,589 --> 00:03:37,091 {\an8}Cari gentili lettori, 48 00:03:37,175 --> 00:03:40,220 {\an8}l'umanità ha compiuto imprese straordinarie 49 00:03:40,303 --> 00:03:42,680 {\an8}nel suo intento di competere con la natura. 50 00:03:43,723 --> 00:03:46,392 {\an8}Ha costruito navi per girare il globo, 51 00:03:46,476 --> 00:03:48,603 {\an8}castelli che sfidano le nuvole. 52 00:03:48,686 --> 00:03:53,024 {\an8}E ora, grandi palloni per conquistare i cieli. 53 00:03:53,107 --> 00:03:56,236 {\an8}Ma per quante imprese compiano le nostre debuttanti 54 00:03:56,319 --> 00:03:58,655 {\an8}per conquistare la Regina Carlotta, 55 00:03:58,738 --> 00:04:02,909 {\an8}Sua Maestà appare interessata esclusivamente a una di loro. 56 00:04:03,534 --> 00:04:07,622 {\an8}Il gentiluomo che sposerà la sig.na Francesca dovrà essere ricco. 57 00:04:07,705 --> 00:04:09,415 {\an8}Dovrà essere bello. 58 00:04:09,999 --> 00:04:12,585 E soprattutto, di rango molto, molto elevato. 59 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 Perché non considerare Lord Debling? 60 00:04:18,424 --> 00:04:20,927 So che è intenzionato a prendere moglie quest'anno. 61 00:04:21,511 --> 00:04:25,139 Lord Debling dedica la metà del suo tempo allo studio della natura. 62 00:04:25,223 --> 00:04:26,849 E l'altra metà a parlarne. 63 00:04:26,933 --> 00:04:28,142 - Una barba d'uomo. - Mm. 64 00:04:28,935 --> 00:04:31,854 Dovete estrometterlo con maggior convinzione, Lady Danbury. 65 00:04:31,938 --> 00:04:35,191 Perdonate, Maestà. Ho la mente altrove, in effetti. 66 00:04:35,275 --> 00:04:38,945 Mi è appena stato annunciato l'arrivo di una visita non gradita. 67 00:04:39,028 --> 00:04:43,408 Volete che la regina confini quest'ospite nelle più remote province del regno? 68 00:04:43,491 --> 00:04:45,994 No. Non vale il vostro tempo. 69 00:04:47,036 --> 00:04:51,708 Sarà sufficiente estrometterlo dalla nostra mente. 70 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 E benché le altre possano ambire 71 00:04:55,461 --> 00:04:57,588 alle briciole della sig.na Francesca, 72 00:04:57,672 --> 00:04:59,507 sarà saggio tenere a mente 73 00:04:59,590 --> 00:05:04,387 che quanto più in alto si vola, tanto più rovinosa è la caduta. 74 00:05:05,179 --> 00:05:07,807 Io non credo che mi verrà la pancia quando aspetterò. 75 00:05:08,308 --> 00:05:10,310 Sono sempre stata un tale figurino. 76 00:05:11,227 --> 00:05:15,398 Non è il peso che fa crescere la pancia. È il bambino che porti dentro. 77 00:05:15,481 --> 00:05:16,482 No, scusa. 78 00:05:16,566 --> 00:05:20,153 Vuoi dire la testa e tutto il suo corpo dentro di me? 79 00:05:22,071 --> 00:05:23,823 - Sicura? - Non darti troppa pena. 80 00:05:23,906 --> 00:05:27,452 Sono certa che il tuo piccolo lord arriverà in volo con una cicogna. 81 00:05:27,535 --> 00:05:29,162 Come sai che sarà un maschio? 82 00:05:29,245 --> 00:05:32,540 Una settimana confinata in camera e scendi per dirmi questo? 83 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Varley, una parola. - Eh, sì, signora. 84 00:05:36,669 --> 00:05:39,005 Ma prima devo annunciare una visita 85 00:05:39,505 --> 00:05:41,257 per la sig.na Penelope. 86 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Eloise. 87 00:06:02,236 --> 00:06:05,073 Ho notato che non ti si vede più in società, ultimamente. 88 00:06:07,492 --> 00:06:09,994 Non è piacevole essere argomento della Whistledown. 89 00:06:11,120 --> 00:06:13,373 No. Infatti. 90 00:06:13,998 --> 00:06:16,417 Quello che ha scritto è crudele e spietato. 91 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 E non necessario, ritengo. 92 00:06:20,421 --> 00:06:23,049 Sarebbe apparso strano se non avesse commentato. 93 00:06:24,258 --> 00:06:27,220 Ho parte della colpa se si è sparsa la voce su te e Colin, 94 00:06:27,303 --> 00:06:29,180 ma ti assicuro, non era intenzionale. 95 00:06:29,263 --> 00:06:32,141 - Non ti biasimerei se lo fosse stato. - Non lo è stato. 96 00:06:34,477 --> 00:06:36,062 Non ti vuoi accomodare? 97 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - Ho dei libri nuovi che potrebbero… - No. 98 00:06:39,690 --> 00:06:40,942 Grazie. 99 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 Devo vedere un'amica. 100 00:06:50,243 --> 00:06:53,246 Ma spero che questa stagione ti porti quello che desideri. 101 00:06:57,125 --> 00:06:58,876 Con o senza il sostegno di Colin. 102 00:07:13,099 --> 00:07:14,976 - Buongiorno. - Buongiorno. 103 00:07:42,753 --> 00:07:45,089 - Buongiorno. - Buongiorno. 104 00:07:46,257 --> 00:07:49,802 - È un piacere vederti. - Sì. Sì, è… un piacere anche per me. 105 00:07:51,554 --> 00:07:55,349 E perdonami se non sono venuto a trovarti… prima. 106 00:07:55,433 --> 00:07:57,643 - Oh, è stato molto meglio così. - Dici? 107 00:07:57,727 --> 00:07:58,895 Tu no? 108 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Lo è? 109 00:08:03,107 --> 00:08:06,444 Ehm… Non possiamo proseguire con le lezioni. 110 00:08:07,445 --> 00:08:08,362 Oh. 111 00:08:09,447 --> 00:08:11,782 - Ehm, sono d'accordo, sì. - Bene. 112 00:08:11,866 --> 00:08:12,867 Mm. 113 00:08:13,868 --> 00:08:16,913 Ehm, solo per capire, come mai questa decisione? 114 00:08:16,996 --> 00:08:18,998 È per quello che è successo fra noi? 115 00:08:19,081 --> 00:08:21,125 No, no. Assolutamente no, ehm… 116 00:08:21,209 --> 00:08:24,253 Ma ti assicuro che non accadrà mai più niente del genere. 117 00:08:24,337 --> 00:08:27,757 - Ovviamente. E scusami per il… - No, scusa tu se te l'ho chiesto. 118 00:08:27,840 --> 00:08:29,842 - Non devi scusarti. - Tu ti sei scusato. 119 00:08:29,926 --> 00:08:30,968 Sì, ma io… 120 00:08:32,136 --> 00:08:33,095 Sì. 121 00:08:36,891 --> 00:08:38,226 Le lezioni. 122 00:08:38,309 --> 00:08:40,811 Hai detto che non possono proseguire. 123 00:08:40,895 --> 00:08:43,439 Sì, infatti. Whistledown ha scritto di noi. 124 00:08:43,523 --> 00:08:46,192 E io ho umiliato me stessa, la mia famiglia. 125 00:08:46,275 --> 00:08:51,197 - E, se continuassimo, umilierei anche te. - Sì. È tutto molto… ragionevole. 126 00:08:51,280 --> 00:08:53,616 E forse sarebbe meglio prendere le distanze. 127 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 Oh, certamente. 128 00:08:57,245 --> 00:08:59,622 Così che i miei progetti possano prendere forma. 129 00:08:59,705 --> 00:09:00,873 Sono importanti. 130 00:09:00,957 --> 00:09:04,377 Con speranze di successo ormai quasi nulle, ma devo provarci. 131 00:09:04,460 --> 00:09:07,046 Certo, mai arrendersi. Certo. 132 00:09:09,173 --> 00:09:11,092 Perfetto. Ehm… 133 00:09:12,134 --> 00:09:15,054 - Allora vado e ti lascio libera. - Oh, io vado. 134 00:09:15,137 --> 00:09:16,597 Ah, Penelope, io… 135 00:09:17,515 --> 00:09:18,724 Io spero che tu… 136 00:09:20,101 --> 00:09:22,979 Beh, sappi solo che io ho a cuore la tua felicità. 137 00:09:26,315 --> 00:09:27,525 Grazie, Colin. 138 00:09:29,151 --> 00:09:30,778 Per la tua gentilezza. 139 00:09:32,321 --> 00:09:34,782 Se mai avrò una proposta, il merito sarà tuo. 140 00:09:55,094 --> 00:09:58,848 Per me potrebbe rivelarsi il lord più ambito della stagione. 141 00:09:58,931 --> 00:10:02,935 E, per parte mia, trovo attraente la sua preoccupazione per la natura. 142 00:10:03,436 --> 00:10:06,939 La preoccupazione va bene, ma la fissazione è un'altra cosa. 143 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Sembra che si nutra esclusivamente di verdure. 144 00:10:11,944 --> 00:10:15,531 Lord Debling ha detto di voler prendere moglie quest'anno. 145 00:10:16,032 --> 00:10:19,952 E da quanto ho sentito, gode di un patrimonio considerevole. 146 00:10:20,494 --> 00:10:22,413 L'uomo che parla agli uccelli? 147 00:10:23,581 --> 00:10:26,167 Cressida, hai pensato a quel che dirà la gente 148 00:10:26,250 --> 00:10:28,377 se non ti sposerai entro la stagione? 149 00:10:29,045 --> 00:10:31,047 Se non troverai un marito quanto prima, 150 00:10:31,130 --> 00:10:34,425 io e tuo padre ci vedremo costretti a procurartene uno. 151 00:10:35,635 --> 00:10:38,346 Patrimonio quanto considerevole, in cifre? 152 00:10:40,181 --> 00:10:43,392 Vi state godendo la serata, milord? 153 00:10:44,810 --> 00:10:47,021 Più di loro. Questo è certo. 154 00:10:47,104 --> 00:10:50,858 Io preferisco sentirmi più predatrice che preda. 155 00:10:55,154 --> 00:10:57,615 Peccato che le tue sorelle avessero altro da fare. 156 00:10:57,698 --> 00:11:00,451 Avresti avuto più persone dietro cui nasconderti. 157 00:11:00,534 --> 00:11:02,411 Non posso passare la vita in camera. 158 00:11:02,495 --> 00:11:04,747 Arriverà presto un nuovo scandalo a distrarli. 159 00:11:04,830 --> 00:11:07,500 Va bene, ma intanto tu non dare troppo nell'occhio. 160 00:11:12,755 --> 00:11:15,091 Ho intravisto un angolo dove poter sparire. 161 00:11:18,052 --> 00:11:19,011 Ah… 162 00:11:20,096 --> 00:11:23,099 Se qualcuno vi chiedesse di me, io non sono mai stato qui. 163 00:11:23,182 --> 00:11:24,350 Oh… 164 00:11:30,272 --> 00:11:31,273 Volevo dirti… 165 00:11:31,774 --> 00:11:33,317 Ho parlato con Penelope. 166 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Davvero? 167 00:11:35,695 --> 00:11:37,321 Cosa ti ha detto? 168 00:11:37,405 --> 00:11:41,158 Beh, le ho chiesto scusa per aver rivelato la storia su voi due. 169 00:11:41,242 --> 00:11:42,785 - Le ho… - Ah, sì, certo. Ehm… 170 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - Grazie. Con permesso. - Ho solo… 171 00:11:45,162 --> 00:11:46,205 Oh. 172 00:11:50,501 --> 00:11:51,502 Ah! 173 00:11:51,585 --> 00:11:54,797 Sembra che il favore della regina sortisca i primi effetti. 174 00:11:54,880 --> 00:11:58,551 Altroché. Il nostro salotto è stato preso d'assalto, in questi giorni. 175 00:11:58,634 --> 00:12:00,386 Da chi, esattamente? 176 00:12:00,469 --> 00:12:04,306 Il Barone Harvey, Lord Godwin e il sig. Ford. 177 00:12:04,390 --> 00:12:06,016 Com'era da aspettarsi. 178 00:12:06,100 --> 00:12:08,352 I bassi ranghi mostrano le piume per primi. 179 00:12:08,436 --> 00:12:10,312 Una volta soddisfatta la loro vanità, 180 00:12:10,396 --> 00:12:12,606 cedono il passo a lord di ben altra caratura. 181 00:12:12,690 --> 00:12:16,986 Ma poi può accadere che, quando ti riterrà pronta, 182 00:12:17,069 --> 00:12:21,991 Sua Maestà decida di presentarti al più alto in rango, il lord dei lord. 183 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Probabilmente un amico intimo della famiglia. 184 00:12:26,287 --> 00:12:28,497 Cosa che avvenne con Daphne e il principe. 185 00:12:28,581 --> 00:12:29,540 Ma, come Daphne, 186 00:12:29,623 --> 00:12:32,710 non hai l'obbligo di sposare chiunque la regina scelga per te. 187 00:12:32,793 --> 00:12:35,546 Devi semplicemente seguire il tuo cuore. 188 00:12:36,380 --> 00:12:39,717 Mi chiedevo appunto se aspettarmi qualche intervento dalla regina. 189 00:12:39,800 --> 00:12:42,928 E sono incline a pensare che farebbe la scelta migliore per me. 190 00:12:43,012 --> 00:12:45,055 Perché è più facile, cara? 191 00:12:46,849 --> 00:12:48,434 Perché confido in Sua Maestà. 192 00:12:49,477 --> 00:12:52,062 Lady Bridgerton. Lady Danbury. 193 00:12:52,146 --> 00:12:54,315 Sig.na Francesca, quale gioia vedervi. 194 00:12:54,398 --> 00:12:56,567 Io sono Lord Cutbill, conte. 195 00:12:58,152 --> 00:12:59,111 Vai. 196 00:13:06,535 --> 00:13:08,662 - Sig.na Featherington. - Signori. 197 00:13:09,580 --> 00:13:11,207 Vi state godendo la serata? 198 00:13:11,290 --> 00:13:14,251 Cercate un nuovo candidato che vi aiuti a trovare marito? 199 00:13:15,169 --> 00:13:17,421 Auguri. Per entrambe le cose. 200 00:13:32,478 --> 00:13:34,438 Sig.ra Mondrich. 201 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Signore. 202 00:13:36,273 --> 00:13:37,608 Mm. 203 00:13:43,030 --> 00:13:44,281 Bridgerton. 204 00:13:44,365 --> 00:13:45,866 Cari signori Mondrich. 205 00:13:45,950 --> 00:13:48,953 Quale sfolgorante spettacolo di nobiltà e stile. 206 00:13:49,537 --> 00:13:51,247 - Voi trovate? - Mm. 207 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 Tenete d'occhio la vostra pupilla? 208 00:13:55,459 --> 00:13:56,377 Ah… 209 00:13:56,460 --> 00:13:59,129 Deduco che, assieme a buona ventura e buon gusto, 210 00:13:59,213 --> 00:14:01,465 anche il pettegolezzo sia di casa, ora. 211 00:14:01,549 --> 00:14:02,591 Non incolpate me. 212 00:14:02,675 --> 00:14:05,177 Il Whistledown dimostra di essere assai istruttivo. 213 00:14:05,261 --> 00:14:06,262 Mm… 214 00:14:06,345 --> 00:14:09,515 Ma personalmente, non trovo il vostro gesto scandaloso, 215 00:14:09,598 --> 00:14:11,100 bensì molto premuroso. 216 00:14:11,976 --> 00:14:13,644 Galante, persino. 217 00:14:13,727 --> 00:14:16,730 Un brav'uomo si distingue da come corre in aiuto degli amici. 218 00:14:16,814 --> 00:14:18,524 E grazie alla vostra generosità, 219 00:14:18,607 --> 00:14:21,652 sono sicura che troverà un marito in un batter d'occhio. 220 00:14:21,735 --> 00:14:22,778 Sì. 221 00:14:22,862 --> 00:14:26,365 Questo è, ovviamente, l'auspicio. 222 00:14:29,368 --> 00:14:30,911 Ehm… 223 00:14:32,454 --> 00:14:34,456 Lady Danbury. Come state? 224 00:14:35,124 --> 00:14:38,419 Siete… in buona salute o… 225 00:14:40,504 --> 00:14:44,383 È alquanto spudorato, sig. Bridgerton, il vostro modo di usarmi 226 00:14:44,466 --> 00:14:47,761 per sfuggire alle ingorde attenzioni delle fameliche madri. 227 00:14:47,845 --> 00:14:48,929 Le mie sentite scuse. 228 00:14:49,013 --> 00:14:53,100 Ma… sembra abbia funzionato, quindi anche la mia sentita gratitudine. 229 00:14:53,183 --> 00:14:56,437 Se è così, lascerò che mi esprimiate la vostra gratitudine 230 00:14:56,520 --> 00:14:59,189 accompagnandomi a fare un giro per la sala. 231 00:15:00,274 --> 00:15:02,818 Anch'io ho bisogno di un diversivo. 232 00:15:02,902 --> 00:15:04,778 - Ne sarò onorato. - Mm. 233 00:15:09,033 --> 00:15:11,076 Buonasera, sig.na Featherington. 234 00:15:11,577 --> 00:15:12,786 Buonasera. 235 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 Vi piace la festa? 236 00:15:14,413 --> 00:15:16,206 Immensamente. A voi, signore? 237 00:15:16,290 --> 00:15:17,416 Abbastanza. 238 00:15:17,499 --> 00:15:21,045 Malgrado inizi a sentirmi una… Beh, una preda. 239 00:15:21,128 --> 00:15:23,088 E vi rifugiate nella mia tana. 240 00:15:23,589 --> 00:15:24,590 Prego. 241 00:15:24,673 --> 00:15:28,302 Quantunque, solo falliti e rifiuti della società vi avrebbero accesso. 242 00:15:28,385 --> 00:15:32,264 - Nessuna pietà per un uomo braccato? - Devo serbarla tutta per me stessa. 243 00:15:32,348 --> 00:15:34,808 Ma potrei offrirvi del contagio sociale. 244 00:15:35,392 --> 00:15:37,478 Dovete aver fatto qualcosa di spregevole. 245 00:15:37,561 --> 00:15:39,980 Io ho rinunciato a cibarmi di cadaveri di animali 246 00:15:40,064 --> 00:15:41,899 e vengo a malapena tollerato. 247 00:15:43,233 --> 00:15:45,736 - Non leggete Lady Whistledown? - Temo di no. 248 00:15:46,403 --> 00:15:47,696 Ha scritto di voi? 249 00:15:48,614 --> 00:15:50,824 - Esatto. - E a quale proposito? 250 00:15:52,284 --> 00:15:54,411 Del fatto che ho chiesto a un amico scapolo 251 00:15:54,495 --> 00:15:55,955 di aiutarmi a trovare marito. 252 00:15:56,038 --> 00:15:57,247 Ma senti. 253 00:15:58,290 --> 00:16:00,125 - Mi congratulo. - Per la stupidità? 254 00:16:00,209 --> 00:16:01,877 Per essere uscita dal branco. 255 00:16:02,878 --> 00:16:04,880 Pur rischiando di essere un bersaglio. 256 00:16:06,340 --> 00:16:07,549 Un po' come lui. 257 00:16:10,010 --> 00:16:12,054 - Lui è morto. - Vero. 258 00:16:12,137 --> 00:16:14,556 Ma è riuscito a venire alla festa. 259 00:16:15,474 --> 00:16:17,017 Poteva sceglierla meno noiosa. 260 00:16:19,812 --> 00:16:23,065 - Scusate, non avrei dovuto dirlo. - Non avete di che scusarvi. 261 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Trovo la vostra franchezza una boccata d'aria fresca. 262 00:16:30,072 --> 00:16:32,825 Ho insistito molto perché mia moglie venisse, 263 00:16:32,908 --> 00:16:35,327 ma ha detto che aveva mal di testa. 264 00:16:35,411 --> 00:16:36,537 Mi dispiace. 265 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Ho deciso chi diventerà il mio futuro marito. 266 00:16:47,631 --> 00:16:50,884 Splendido. E il fortunato sa che diventerà tuo marito? 267 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Lord Debling. 268 00:16:54,221 --> 00:16:55,264 Il naturalista? 269 00:16:55,347 --> 00:16:57,224 Perché quell'aria sorpresa? 270 00:16:57,307 --> 00:17:00,602 No, è che… tu non sembri una paladina della natura. 271 00:17:01,395 --> 00:17:04,064 O degli animali. Entrambe sue passioni, mi risulta. 272 00:17:04,148 --> 00:17:06,525 Io ho una grande passione per gli animali. 273 00:17:06,608 --> 00:17:08,819 - Amo le pellicce. - Questo lo terrei per me. 274 00:17:08,902 --> 00:17:10,738 Non assillarmi coi tuoi cavilli. 275 00:17:11,447 --> 00:17:12,614 Ma scusa, non… 276 00:17:13,323 --> 00:17:16,118 Non stava chiacchierando con Penelope, ieri sera? 277 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 Penelope? Oh, andiamo, Eloise. 278 00:17:19,204 --> 00:17:22,833 Sono propensa quanto te a essere gentile con lei, ma… 279 00:17:22,916 --> 00:17:26,545 sono certa che Lord Debling la veda come un'altra creatura ferita 280 00:17:26,628 --> 00:17:28,088 che dev'essere difesa. 281 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Prova di quale amorevole marito lui sarà per me. 282 00:17:31,341 --> 00:17:33,385 Può darsi, ma ti avverto, 283 00:17:33,469 --> 00:17:36,305 Penelope non è così indifesa come potrebbe sembrare. 284 00:17:37,431 --> 00:17:38,599 Beh, nemmeno io. 285 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 Noi non abbiamo alle spalle una famiglia come la tua. 286 00:17:44,063 --> 00:17:46,899 Solo il matrimonio può garantirmi quella protezione. 287 00:17:48,192 --> 00:17:50,277 Lord Debling ha un cuore gentile. 288 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 E soprattutto, è la mia scelta. 289 00:17:55,240 --> 00:17:56,450 Mi aiuterai, vero? 290 00:17:58,327 --> 00:18:01,205 Potrei prestarti qualche testo di storia naturale. 291 00:18:01,789 --> 00:18:03,082 Perfetto. 292 00:18:04,708 --> 00:18:08,295 Mia madre ha avuto cinque maschi. Ha sempre preso questa. 293 00:18:08,378 --> 00:18:10,089 Eccetto quando ha avuto me. 294 00:18:13,342 --> 00:18:14,218 Oh! 295 00:18:14,301 --> 00:18:16,345 Coraggio. Bevete. 296 00:18:16,845 --> 00:18:19,056 Non puoi dire sul serio. Odora di… 297 00:18:19,556 --> 00:18:21,016 Oh, uova marce. 298 00:18:21,100 --> 00:18:24,478 Non siate ridicole. Lo volete avere o no un maschio, sì? 299 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Sentirete una leggera… pressione nella pancia. 300 00:18:38,075 --> 00:18:40,577 Ah, il gusto non è male. 301 00:18:40,661 --> 00:18:42,496 - Piacevolmente dolce. - Mm. 302 00:18:48,502 --> 00:18:49,628 Mm. 303 00:18:55,884 --> 00:18:57,761 Vaso da notte! Vaso da notte! 304 00:18:59,763 --> 00:19:00,931 Oh. 305 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 Fa' almeno tre giri. 306 00:19:17,447 --> 00:19:19,700 Non ne avevo mai visto uno da vicino. 307 00:19:22,911 --> 00:19:24,371 Accorrete! 308 00:19:24,454 --> 00:19:26,957 Ammirate il prodigio dell'uomo 309 00:19:27,040 --> 00:19:32,004 che prende il volo toccando altezze mai raggiunte finora! 310 00:19:35,132 --> 00:19:37,301 Io la credevo molto più grande. 311 00:19:38,552 --> 00:19:39,386 Mm. 312 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 È davvero enorme, vero? 313 00:19:41,722 --> 00:19:42,681 Eh, sì. 314 00:19:42,764 --> 00:19:47,144 E ora che ti senti meglio, pronto ad alzarsi in qualunque momento. 315 00:19:49,605 --> 00:19:51,148 Che avranno da confabulare? 316 00:19:51,231 --> 00:19:54,067 Sembrano entrambi entusiasti di grandi palloni. 317 00:19:54,151 --> 00:19:55,527 L'avresti detto? 318 00:19:56,570 --> 00:19:59,823 - Tu saliresti mai su un affare di quelli? - Neanche pagato. 319 00:19:59,907 --> 00:20:01,825 Io farò il mongolfierista. 320 00:20:01,909 --> 00:20:05,329 - Credo si chiami aeronauta. - E tu ti chiami "So tutto io". 321 00:20:05,412 --> 00:20:07,873 Scommettiamo che non hai il coraggio di salirci? 322 00:20:08,749 --> 00:20:10,959 - Allora cosa… Bene, ciao. - Scusami. 323 00:20:11,043 --> 00:20:14,254 Ammirate il prodigio dell'uomo che prende il volo… 324 00:20:14,338 --> 00:20:17,424 Fingiti interessato ai dolci, così non capiranno che parliamo. 325 00:20:18,800 --> 00:20:19,635 Va bene. 326 00:20:26,183 --> 00:20:27,184 Come stai? 327 00:20:27,809 --> 00:20:28,810 Sto bene. 328 00:20:29,728 --> 00:20:31,230 Incredibilmente bene. 329 00:20:32,105 --> 00:20:34,483 Lord Debling ha manifestato interesse per me. 330 00:20:34,566 --> 00:20:37,444 Mm. Così sembrava a casa Stowell. 331 00:20:37,527 --> 00:20:38,779 Grazie alle tue lezioni. 332 00:20:39,863 --> 00:20:41,031 Ero così giù. 333 00:20:41,615 --> 00:20:43,283 Tanto da non curarmi più 334 00:20:43,367 --> 00:20:45,661 di come potessi essere percepita all'esterno. 335 00:20:45,744 --> 00:20:48,163 Ero… semplicemente me stessa. 336 00:20:54,169 --> 00:20:55,879 Nutri qualche sentimento per lui? 337 00:20:55,963 --> 00:21:00,008 È ancora presto. Ma sembra un uomo dal carattere forte. 338 00:21:00,509 --> 00:21:02,636 E non è un brutto spettacolo per gli occhi. 339 00:21:02,719 --> 00:21:03,679 Mm. 340 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Grazie. 341 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 Ho lo zucchero in faccia? 342 00:21:20,696 --> 00:21:21,989 No. Ehm… 343 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 No, l'hai tolto. 344 00:21:25,033 --> 00:21:25,993 Fammi gli auguri. 345 00:21:27,494 --> 00:21:28,453 Auguri. 346 00:21:29,913 --> 00:21:30,956 Tienila tesa! 347 00:21:31,039 --> 00:21:34,501 So tutto su quel grottesco uccello di cui si parla nel tuo libro. 348 00:21:34,584 --> 00:21:36,086 Animale affascinante. 349 00:21:36,169 --> 00:21:38,630 Peccato che la sua specie rischi l'estinzione. 350 00:21:38,714 --> 00:21:40,090 - L'alca impenne? - Mm. 351 00:21:40,173 --> 00:21:41,008 Un consiglio. 352 00:21:41,091 --> 00:21:44,761 Lord Debling potrebbe non gradire che chiami "grottesco" il suo lavoro. 353 00:21:44,845 --> 00:21:48,056 Spero solo che il discorso cada sugli uccelli e non sui palloni. 354 00:21:48,140 --> 00:21:51,018 - Per quanto volino anche loro. - L'alca impenne non vola. 355 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Sig.na Cowper. Sig.na Bridgerton. 356 00:21:54,479 --> 00:21:55,647 Buongiorno. 357 00:21:56,773 --> 00:21:58,150 Magnifico pallone, eh? 358 00:22:03,030 --> 00:22:05,490 Voi avete mai… volato su un pallone? 359 00:22:05,574 --> 00:22:06,950 Certo che no. 360 00:22:07,034 --> 00:22:08,994 I luoghi che prediligo sono così remoti 361 00:22:09,077 --> 00:22:11,788 che non potrei usare lo stesso mezzo per il ritorno. 362 00:22:11,872 --> 00:22:14,124 - Quelle non sono terre civilizzate. - Oh. 363 00:22:14,207 --> 00:22:17,252 Venite a scoprire l'assoluta novità dell'anno! 364 00:22:17,336 --> 00:22:20,547 Cosa vi spinge a fuggire dalla civilizzazione, milord? 365 00:22:20,630 --> 00:22:23,508 Oh, la ricerca di bellezze naturali. 366 00:22:24,009 --> 00:22:25,427 Magnifiche creature. 367 00:22:26,053 --> 00:22:28,680 Un posto in cui la mia famiglia non possa trovarmi. 368 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 Non vi trovate bene in famiglia? 369 00:22:32,434 --> 00:22:34,353 Cercare un dialogo con la mia famiglia 370 00:22:34,436 --> 00:22:37,564 è come far passare un cammello per la cruna di un ago. 371 00:22:38,315 --> 00:22:42,235 Per risparmiare il cammello, ho deciso di andare per la mia strada. 372 00:22:42,319 --> 00:22:43,570 Lontano da loro. 373 00:22:44,154 --> 00:22:45,697 Se quanto dico ha un senso. 374 00:22:45,781 --> 00:22:47,324 Ha perfettamente senso. 375 00:22:50,619 --> 00:22:54,956 Avvicinatevi senza timore! Ammirate il prodigio della tecnica. 376 00:23:04,216 --> 00:23:06,093 Sig.na Featherington. 377 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 Venite. 378 00:23:12,349 --> 00:23:14,559 Milord. 379 00:23:15,310 --> 00:23:17,562 - Non volevo intromettermi. - Sciocchezze. 380 00:23:17,646 --> 00:23:20,816 Parto a breve per una spedizione da solo col mio equipaggio. 381 00:23:21,316 --> 00:23:24,194 Non mi negherete la vostra compagnia finché posso goderne. 382 00:23:24,277 --> 00:23:25,237 Certo che no. 383 00:23:27,030 --> 00:23:27,864 - Eloise? - Mm? 384 00:23:27,948 --> 00:23:30,700 Come si chiama quell'adorabile uccello di cui ti dicevo? 385 00:23:30,784 --> 00:23:32,786 Ah… l'alca impenne. 386 00:23:36,123 --> 00:23:39,751 Sto profondendo tutte le mie energie per scongiurarne l'estinzione. 387 00:23:40,293 --> 00:23:44,548 - È una specie a rischio. - Lo so. Ed è spaventoso. 388 00:23:45,215 --> 00:23:47,300 Sapevate che si accoppiano per la vita? 389 00:23:47,384 --> 00:23:49,719 - Io lo trovo così… commovente. - Commovente. 390 00:23:53,306 --> 00:23:54,558 Li amo io pure. 391 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Gli uccelli. 392 00:23:57,144 --> 00:23:59,729 Ma non trovate che spesso le specie più interessanti 393 00:23:59,813 --> 00:24:01,815 siano a volte quelle più comuni? 394 00:24:03,984 --> 00:24:06,027 Non si deve sottovalutare il passerotto. 395 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Immagino che non si debba, no. 396 00:24:13,285 --> 00:24:18,582 Eccola, signore e signori! È proprio lei! La mongolfiera di Hawkins! 397 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgerton. 398 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 Non mi stupisce trovarvi qui ad ammirare l'opera dell'umano ingegno. 399 00:24:28,508 --> 00:24:30,635 A voi le stravaganze piacciono. 400 00:24:30,719 --> 00:24:34,181 Altrimenti come avreste concepito l'idea del suggeritore matrimoniale? 401 00:24:34,264 --> 00:24:35,932 Ho chiuso con quello. 402 00:24:36,766 --> 00:24:38,143 Sono tornato tra voi. 403 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Sali e afferra quella fune. 404 00:24:46,860 --> 00:24:49,988 - Ciao, mamma. - Sono andati di là, non ti sporcare. 405 00:24:55,869 --> 00:24:57,120 Di cosa parlavate? 406 00:24:57,204 --> 00:25:00,582 Beh, sono appena stato invitato a una battuta di caccia. 407 00:25:01,374 --> 00:25:03,376 Sei proprio nel tuo elemento, amore mio. 408 00:25:03,460 --> 00:25:06,379 Immagino d'iniziare a sentirmi un po' più a mio agio. 409 00:25:07,255 --> 00:25:09,966 Il problema è che mi manca da morire il club. 410 00:25:10,050 --> 00:25:13,053 Fare un salto ogni tanto non è come passare lì la serata. 411 00:25:13,136 --> 00:25:16,473 E a me manca la calma di casa, con tutti gli inviti che riceviamo. 412 00:25:20,185 --> 00:25:22,312 Dobbiamo proprio andare al ballo? 413 00:25:23,313 --> 00:25:24,898 Ricordi qual è la regola? 414 00:25:25,732 --> 00:25:28,276 Possiamo fare tutto quello che vogliamo. 415 00:25:30,529 --> 00:25:33,114 - Hanno un'aria così invitante. - Oh, grazie tante. 416 00:25:33,198 --> 00:25:35,283 Fate avvicinare i bambini! 417 00:25:35,367 --> 00:25:40,080 Così che possano guardare da vicino questo prodigio della scienza… 418 00:25:40,163 --> 00:25:43,667 - Funziona col calore e la combustione. - Quindi, quello lo fa volare. 419 00:25:44,751 --> 00:25:48,922 E avendo ora trovato una stoffa più leggera e resistente, 420 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 potrò mantenermi in quota molto a lungo. 421 00:25:51,508 --> 00:25:54,219 - Per oltre due ore. - Due ore? 422 00:25:54,302 --> 00:25:55,136 Salve. 423 00:25:55,220 --> 00:25:58,557 Un veliero può navigare abbastanza da raggiungere le Americhe. 424 00:25:58,640 --> 00:26:00,809 Ed è provvisto di timone. 425 00:26:01,560 --> 00:26:03,853 Timone o no, sembra un mezzo abbastanza veloce 426 00:26:03,937 --> 00:26:06,856 per poter fuggire dalle madri indemoniate là fuori. 427 00:26:07,524 --> 00:26:10,318 Domando scusa. Pensavo che foste un… 428 00:26:10,402 --> 00:26:11,778 - Un uomo? - Ehm… 429 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Perché? 430 00:26:12,779 --> 00:26:15,574 Perché una signora non può interessarsi d'ingegneria? 431 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 Che utilità ha una mongolfiera? 432 00:26:20,203 --> 00:26:23,164 Chiedo scusa, ma è questa tenda una mongolfiera? 433 00:26:23,248 --> 00:26:25,667 Perché di certo la state saturando d'aria. 434 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 Quest'uomo col suo genio darà impulso al progresso materiale. 435 00:26:30,213 --> 00:26:32,966 Io sono qui per ascoltare un pensiero diverso. 436 00:26:33,049 --> 00:26:36,928 Non certo per sentire l'ennesimo coro del partito del "non si può fare". 437 00:26:40,515 --> 00:26:41,808 Vi ringrazio, milady. 438 00:26:47,230 --> 00:26:49,190 Volevate dire la vostra o… 439 00:26:50,066 --> 00:26:53,945 No. Nient'affatto. Mi sto solo godendo la conferenza. 440 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 È sempre una gioia per me apprendere qualcosa delle passioni altrui. 441 00:27:01,536 --> 00:27:02,787 Ebbene, dicevo… 442 00:27:04,497 --> 00:27:06,875 La sig.na Francesca, Vostra Maestà. 443 00:27:09,127 --> 00:27:10,420 Sig.na Francesca, 444 00:27:11,004 --> 00:27:14,090 sarei molto lieta di presentarvi un mio grande amico. 445 00:27:14,174 --> 00:27:16,343 Lord Samadani risiede a Vienna. 446 00:27:16,426 --> 00:27:20,263 Ma l'ho invitato a venire a Londra per la gioia di presentarvelo. 447 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 È un marchese. 448 00:27:23,683 --> 00:27:25,560 - Milord. - Sig.na Francesca. 449 00:27:25,644 --> 00:27:27,437 Ho sentito un gran bene di voi. 450 00:27:28,396 --> 00:27:29,898 Mi auguro di non deludervi. 451 00:27:29,981 --> 00:27:32,108 Non immagino come sia possibile. 452 00:27:36,196 --> 00:27:38,573 Il primo splendente virgulto d'affetto. 453 00:27:38,657 --> 00:27:40,950 È tutto così emozionante, non è vero? 454 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 STRAORDINARIA NOVITÀ LA MONGOLFIERA DI HAWKINS 455 00:27:53,004 --> 00:27:56,007 Io passo tutto il tempo possibile all'aria aperta. 456 00:27:56,091 --> 00:28:01,054 Devo dire che mi sento piuttosto incline alla natura e alle sue meraviglie. 457 00:28:01,846 --> 00:28:03,056 Davvero, signorina? 458 00:28:03,932 --> 00:28:04,891 Anch'io. 459 00:28:05,684 --> 00:28:06,893 Moltissimo. 460 00:28:06,976 --> 00:28:10,814 Mi sento più affine al mondo naturale che… a quello innaturale. 461 00:28:11,356 --> 00:28:13,650 E non c'è niente che ami più dell'… 462 00:28:14,609 --> 00:28:15,443 erba. 463 00:28:17,862 --> 00:28:21,241 E cosa vi entusiasma particolarmente dell'erba? 464 00:28:21,324 --> 00:28:22,617 Ehm… 465 00:28:23,368 --> 00:28:26,746 Il suo essere così… verde. 466 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 Verde… lo è, si. 467 00:28:32,335 --> 00:28:34,754 - E dov'è che andate? - Ho deciso di spingermi… 468 00:28:35,338 --> 00:28:37,465 Sì? E quanto tempo fa? 469 00:28:37,966 --> 00:28:41,344 Ehm, dovrebbero essere passati sei o sette mesi, grosso modo. 470 00:28:41,428 --> 00:28:43,638 - Ah, in sette mesi… - Quel Debling, laggiù. 471 00:28:43,722 --> 00:28:44,973 Strano personaggio, vero? 472 00:28:45,056 --> 00:28:47,058 Ha interessi bizzarri, questo sì. 473 00:28:47,642 --> 00:28:50,186 Ma non si può dire nulla d'increscioso su di lui. 474 00:28:50,270 --> 00:28:53,231 Se non il suo increscioso amore per verdure e ortaggi. 475 00:28:54,441 --> 00:28:55,275 Vero. 476 00:28:55,358 --> 00:28:57,610 Ma con tutte le fortune che possiede, 477 00:28:57,694 --> 00:29:00,071 può permettersi di essere bizzarro quanto vuole. 478 00:29:02,198 --> 00:29:05,160 Mi rammenta un coltivatore che conobbi una volta in Francia. 479 00:29:05,243 --> 00:29:06,161 Aveva una teoria 480 00:29:06,244 --> 00:29:09,247 su come il cibo di origine vegetale influisse sull'organismo. 481 00:29:09,330 --> 00:29:11,374 - Non crederai… - A voi sembra normale? 482 00:29:11,458 --> 00:29:13,460 …può essere pericoloso. 483 00:29:13,543 --> 00:29:17,630 - Non restate lì sotto. - C'è troppo vento. Non si può. 484 00:29:17,714 --> 00:29:22,218 - Sì, più stretta che posso. - Dai, muoviamoci. Da solo non può. 485 00:29:22,302 --> 00:29:24,429 - Cosa vede? - Io vedo… 486 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 GIOCHI E BALOCCHI MOORE'S 487 00:29:31,603 --> 00:29:33,354 Solo uno scellino? 488 00:29:33,855 --> 00:29:35,940 Non resisto. Ne prendo uno. 489 00:29:41,112 --> 00:29:45,742 Ehm, sei sicuro sia il caso di farlo qui? Con tutto questo vento? 490 00:29:45,825 --> 00:29:50,872 Devo avere le tue labbra sulle mie. Mi piaci quando sei… spazzata dal vento. 491 00:29:50,955 --> 00:29:52,707 Sarebbe un complimento? 492 00:29:52,791 --> 00:29:54,000 - Sì. - Aspetta. 493 00:29:56,836 --> 00:29:58,087 Mm. 494 00:30:07,680 --> 00:30:09,140 Mm! 495 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 Sono presentabile? 496 00:30:14,729 --> 00:30:16,189 Ehm… 497 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Oh, tenetela! 498 00:30:21,653 --> 00:30:24,572 - Oh! - Non posso, c'è troppo vento! 499 00:30:26,533 --> 00:30:28,368 È inutile, l'abbiamo persa! 500 00:30:29,035 --> 00:30:30,829 Salta giù! 501 00:30:33,081 --> 00:30:37,460 - Attenzione! Allontanatevi! - Prendi quella maledetta fune! 502 00:30:37,544 --> 00:30:42,465 - Aiutatemi! Subito! - Aiutateci! Non la teniamo! 503 00:30:43,049 --> 00:30:45,301 Ci serve gente! Forza! 504 00:30:48,763 --> 00:30:49,973 Oh, ma… 505 00:30:51,558 --> 00:30:52,684 Dai, tirate! 506 00:30:54,143 --> 00:30:56,229 Tirate! 507 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Tirate! 508 00:30:59,649 --> 00:31:03,111 Sì, così. Dateci una mano. Sta volando via! 509 00:31:07,198 --> 00:31:08,533 Sig.na Featherington! 510 00:31:08,616 --> 00:31:09,993 Tirate! 511 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Uno, due, tre! Tirate! 512 00:31:27,343 --> 00:31:29,429 - Tenetela ferma! - Sì. 513 00:31:29,512 --> 00:31:30,763 Giù la fune. 514 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Mollate! 515 00:31:36,311 --> 00:31:39,480 E Hawkins conquista il cielo! 516 00:31:42,984 --> 00:31:44,193 Bravissimi! 517 00:31:44,986 --> 00:31:46,487 Ben fatto, Bridgerton. 518 00:31:54,996 --> 00:31:56,331 Siete un eroe! 519 00:31:56,414 --> 00:31:59,042 - Che forza straordinaria! - Il merito è di tutti. 520 00:31:59,125 --> 00:32:02,545 Impressionante, sig. Bridgerton. È stato incredibile. 521 00:32:02,629 --> 00:32:03,546 Bene. 522 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 Quel che si dice un eccitante diversivo. 523 00:32:08,593 --> 00:32:10,303 Almeno non si è ferito nessuno. 524 00:32:11,346 --> 00:32:13,181 - E tu come fai a dirlo? - Cosa? 525 00:32:13,264 --> 00:32:15,767 Ah. Ah! 526 00:32:17,101 --> 00:32:18,019 Che avete? 527 00:32:18,102 --> 00:32:20,813 La caviglia. Penso che l'abbia colpita una fune. 528 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Venite. 529 00:32:22,649 --> 00:32:23,983 Troviamo dove sederci. 530 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 LORD E LADY HAWKINS PRESENTANO IL BALLO DELLE INNOVAZIONI 531 00:33:09,362 --> 00:33:13,157 Op! Eh! 532 00:33:23,084 --> 00:33:24,919 Sarai tu a scortarmi, stasera? 533 00:33:25,003 --> 00:33:28,297 Più che altro, ti userò come scudo. 534 00:33:28,923 --> 00:33:29,841 Grazie. 535 00:33:35,054 --> 00:33:36,639 Sei ancora arrabbiato con me? 536 00:33:37,140 --> 00:33:39,267 No, Eloise, tutto a posto. 537 00:33:40,393 --> 00:33:42,186 Sono solo un po' pensieroso. 538 00:33:43,771 --> 00:33:46,149 Anche gli uomini pensano. Lo sai, vero? 539 00:34:02,457 --> 00:34:05,084 Immagino sia vostro. 540 00:34:08,337 --> 00:34:09,505 Grazie. 541 00:34:20,641 --> 00:34:21,517 Oh. 542 00:34:22,602 --> 00:34:25,980 Per fortuna, ora tutti parleranno del sig. Bridgerton e il pallone, 543 00:34:26,064 --> 00:34:27,982 e non del sig. Bridgerton e di te. 544 00:34:28,066 --> 00:34:28,900 Sì, mamma. 545 00:34:28,983 --> 00:34:31,694 Lady Featherington, vi posso presentare 546 00:34:31,778 --> 00:34:34,697 quella che Sir Humphry Davy chiama lampada? 547 00:34:34,781 --> 00:34:35,948 No. 548 00:34:40,620 --> 00:34:43,122 Devi ottenere un ballo da Lord Debling. 549 00:34:43,206 --> 00:34:45,458 Lo so, mamma. Ci sto provando. 550 00:34:46,751 --> 00:34:48,711 Potrò anche sembrarti dura, Cressida, 551 00:34:48,795 --> 00:34:53,257 ma se tu solo sapessi con quali mezzi tuo padre cerca di tenermi in pugno… 552 00:34:55,051 --> 00:34:57,470 Ci ha dimezzato la rendita, tanto per cominciare. 553 00:34:58,513 --> 00:35:02,225 Rischiamo di dover indossare per due volte gli stessi abiti, quest'anno. 554 00:35:24,664 --> 00:35:29,085 Sig. Bridgerton. Sono sbalordita dal vostro eroismo. 555 00:35:29,168 --> 00:35:31,754 E siete altrettanto eroico sulla pista da ballo? 556 00:36:10,543 --> 00:36:14,755 Lord Debling, devo nuovamente ringraziarvi per il vostro soccorso. 557 00:36:14,839 --> 00:36:18,843 È stato un onore, sig.na Cowper. Spero che vada meglio. 558 00:36:19,343 --> 00:36:21,053 La caviglia mi duole ancora molto. 559 00:36:23,055 --> 00:36:25,683 Ma non al punto da rinunciare a un ballo. 560 00:36:36,110 --> 00:36:38,696 Avete pensato alle vostre nozze? A cosa indosserete? 561 00:36:38,779 --> 00:36:41,240 Oh, sì. Ho già predisposto tutto nei dettagli. 562 00:36:48,164 --> 00:36:50,917 Sono felice che Sua Maestà ci abbia presentati. 563 00:36:51,626 --> 00:36:55,296 Abbiamo in comune la cosa più importante. Sette fratelli e sorelle. 564 00:36:57,048 --> 00:36:59,759 Sette è un numero piuttosto raro, in effetti. 565 00:36:59,842 --> 00:37:01,761 Neanche voi avrete un attimo di pace. 566 00:37:02,345 --> 00:37:03,304 Neanche un secondo. 567 00:37:04,722 --> 00:37:06,682 Io adoro la mia famiglia, ma… 568 00:37:07,433 --> 00:37:10,603 ci si può sentire soli in tutta quella confusione, non credete? 569 00:37:11,562 --> 00:37:13,689 Per me è esattamente l'opposto. 570 00:37:13,773 --> 00:37:16,692 In verità, sogno di avere anch'io otto figli 571 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 per poter riempire la mia casa di rumore e di voci. 572 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 Se volete perdonarmi un momento… 573 00:37:25,952 --> 00:37:28,037 Sei un furbacchione, mio caro. 574 00:37:33,918 --> 00:37:35,086 Con permesso. 575 00:37:37,630 --> 00:37:38,923 Sì, capisco. 576 00:37:40,174 --> 00:37:42,009 Siete in cerca dell'altro guanto? 577 00:37:42,843 --> 00:37:45,638 Oh, no, no. Grazie per poco fa. 578 00:37:45,721 --> 00:37:48,432 Beh, è il destino di chi nasce eroe. 579 00:37:48,516 --> 00:37:50,726 Io stavo cercando mia figlia. 580 00:37:50,810 --> 00:37:51,769 Ah. 581 00:37:52,478 --> 00:37:55,606 Rammento cosa vuol dire. Le mie hanno tutte lasciato il nido. 582 00:37:55,690 --> 00:37:56,941 Oh, lo fanno mai davvero? 583 00:37:57,984 --> 00:37:59,819 No, immagino di no. 584 00:37:59,902 --> 00:38:04,991 Un nido non è che foglie e ramoscelli. Sono i propri figli a renderlo una casa. 585 00:38:05,074 --> 00:38:09,787 E può esserlo sempre, se si portano con sé ovunque si vada. 586 00:38:11,914 --> 00:38:14,292 Non rammento di avervi mai incontrato, finora. 587 00:38:14,875 --> 00:38:16,252 Ah. 588 00:38:16,836 --> 00:38:18,754 - Marcus. - Ah! 589 00:38:18,838 --> 00:38:21,048 Eccoti qui, dunque. 590 00:38:21,882 --> 00:38:23,968 Vedo che hai già conosciuto mio fratello. 591 00:38:24,552 --> 00:38:25,928 Tuo fratello? 592 00:38:26,512 --> 00:38:28,055 Lord Marcus Anderson. 593 00:38:28,931 --> 00:38:31,058 Lieto di fare la vostra formale conoscenza. 594 00:38:31,142 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton. Lady Bridgerton. Vedova Bridgerton. 595 00:38:36,147 --> 00:38:37,356 Mm. 596 00:38:37,440 --> 00:38:41,277 Marcus è arrivato da poco qui in città. È solo in visita. 597 00:38:41,360 --> 00:38:43,112 Ignoravo che tu avessi un fratello. 598 00:38:43,195 --> 00:38:44,655 - Mm. - Ah. 599 00:38:44,739 --> 00:38:47,783 Ehm, ebbene, benvenuto a Mayfair, Lord Anderson. 600 00:38:47,867 --> 00:38:48,993 Vi ringrazio. 601 00:38:50,077 --> 00:38:52,330 Il mio soggiorno inizia nel migliore dei modi. 602 00:38:57,668 --> 00:38:59,837 Mancava il respiro lì dentro. 603 00:39:00,421 --> 00:39:03,090 Sì, l'aria davvero soffocante. 604 00:39:21,525 --> 00:39:22,526 Buonasera. 605 00:39:24,612 --> 00:39:27,907 Buonasera, signore. Perdonatemi, ero solo… 606 00:39:27,990 --> 00:39:31,327 In cerca di quiete. Io l'ho cercata per tutta la sera. 607 00:39:34,622 --> 00:39:37,375 Forse potremmo godere di questo silenzio insieme. 608 00:40:05,152 --> 00:40:06,654 Vi prego di scusarmi. 609 00:40:26,590 --> 00:40:27,883 Oh, buonasera. 610 00:40:28,384 --> 00:40:29,969 Mi sorprende trovarvi qui. 611 00:40:30,052 --> 00:40:33,431 Un ballo è il terreno di caccia ideale per le madri indemoniate. 612 00:40:33,514 --> 00:40:34,682 Beh, effettivamente, 613 00:40:34,765 --> 00:40:38,060 ho sfidato questo nido di madri e di vipere per cercare voi, 614 00:40:38,144 --> 00:40:42,231 nella speranza di potermi presentare come impone l'etichetta. 615 00:40:42,314 --> 00:40:43,858 Benedict Bridgerton. 616 00:40:44,442 --> 00:40:46,902 Conosco il vostro nome. È sulla bocca di tutti, 617 00:40:46,986 --> 00:40:49,905 dato che con vostro fratello siete tra gli eroi del giorno. 618 00:40:51,574 --> 00:40:53,367 Mi avete molto impressionata. 619 00:40:53,451 --> 00:40:56,537 Volete dirmi che ho guadagnato la vostra benevolenza 620 00:40:56,620 --> 00:40:59,081 solo perché ho tirato una fune? 621 00:40:59,165 --> 00:41:01,041 Ora sono io sorpreso. 622 00:41:01,125 --> 00:41:05,421 Vi credevo una donna per la quale l'intelletto sopravanza la forza bruta. 623 00:41:05,921 --> 00:41:07,673 Beh, dovete avermi malgiudicata. 624 00:41:07,756 --> 00:41:10,426 Io sono sempre per la forza bruta. 625 00:41:10,509 --> 00:41:13,804 La preferisco di gran lunga a tante chiacchiere inutili. 626 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Lady Tilley Arnold. 627 00:41:16,223 --> 00:41:18,392 Lady? Siete sposata? 628 00:41:18,476 --> 00:41:20,102 Un tempo, ero sposata. 629 00:41:20,686 --> 00:41:21,562 È morto. 630 00:41:21,645 --> 00:41:23,397 Oh, ne sono… 631 00:41:23,481 --> 00:41:25,274 Ne sono addolorato. 632 00:41:25,357 --> 00:41:26,358 Grazie. 633 00:41:26,942 --> 00:41:28,694 Ho avuto il mio periodo di lutto. 634 00:41:28,777 --> 00:41:30,946 E non ho fretta di trovare un altro marito. 635 00:41:31,030 --> 00:41:33,324 Quindi non dovrete temere imboscate da me. 636 00:41:33,407 --> 00:41:35,784 Oh… Ma io non vi temo affatto. 637 00:41:37,036 --> 00:41:40,039 In tal caso, commettete un errore. 638 00:42:33,968 --> 00:42:35,344 Sig. Mondrich. 639 00:42:36,679 --> 00:42:40,641 - Quest'attività è ancora vostra? - Lord Garrett. Certamente sì. 640 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Bevete. Alla nostra prossima caccia. 641 00:42:43,894 --> 00:42:46,355 Sono davvero impaziente di prendervi parte. 642 00:42:48,148 --> 00:42:51,277 Sig. Mondrich, se sarete un membro della società, 643 00:42:51,360 --> 00:42:54,446 dovete sapere che non potrete più gestire questo posto. 644 00:42:54,530 --> 00:42:57,533 I membri dell'alta società non svolgono alcun lavoro. 645 00:42:58,993 --> 00:43:03,122 Essere parte di questo mondo non comporta una completa libertà di azione? 646 00:43:03,205 --> 00:43:04,665 Temo vi siano dei limiti. 647 00:43:05,249 --> 00:43:09,336 Se sparate come servite da bere, spero di vedervi alla caccia. 648 00:43:21,181 --> 00:43:22,975 Eroe è troppo. Coraggioso… 649 00:43:23,058 --> 00:43:25,060 …direi. 650 00:43:26,812 --> 00:43:28,814 È stato un bel pomeriggio, non trovate? 651 00:43:32,026 --> 00:43:35,904 Davvero, sig. Bridgerton. Dove avete trovato tutto quel coraggio? 652 00:43:35,988 --> 00:43:38,073 Beh, io penso che… 653 00:43:42,077 --> 00:43:44,496 Ehm, il coraggio è in ciascuno di noi. 654 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 Fintanto che ascoltiamo noi stessi e i nostri sentimenti, 655 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 mai nulla ci sarà precluso. 656 00:44:01,263 --> 00:44:02,348 Ehm… 657 00:44:02,431 --> 00:44:03,974 Con permesso, signore. 658 00:44:13,317 --> 00:44:14,401 Lord Debling. 659 00:44:14,985 --> 00:44:16,403 Sig.na Featherington. 660 00:44:16,945 --> 00:44:19,239 Altri incontri con mongolfiere vaganti? 661 00:44:19,782 --> 00:44:21,075 Non al momento. 662 00:44:21,659 --> 00:44:24,244 Con permesso, porto una limonata alla sig.na Cowper. 663 00:44:24,328 --> 00:44:25,287 Lord Debling. 664 00:44:26,914 --> 00:44:29,166 Temo di non essere stata sincera con voi. 665 00:44:30,042 --> 00:44:31,210 Come, prego? 666 00:44:31,293 --> 00:44:32,378 In merito… 667 00:44:33,337 --> 00:44:34,296 all'erba. 668 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Non la amo un granché. 669 00:44:38,467 --> 00:44:41,428 Non dico di odiarla, ma preferisco gli ambienti chiusi. 670 00:44:41,512 --> 00:44:42,429 Capisco. 671 00:44:44,306 --> 00:44:46,433 La persona che avete visto nel pomeriggio… 672 00:44:47,559 --> 00:44:49,645 Ho finto di essere qualcosa che non ero. 673 00:44:50,562 --> 00:44:52,648 E non intendo farlo mai più. 674 00:44:54,066 --> 00:44:58,028 Io sono una persona a cui piace la mondanità e il pettegolezzo. 675 00:44:58,112 --> 00:45:00,531 Quantunque, ogni tanto, io ami defilarmi. 676 00:45:02,241 --> 00:45:05,452 Che preferisce un buon libro all'esplorazione del mondo naturale. 677 00:45:05,536 --> 00:45:07,788 Una persona a cui piace osservare gli uccelli, 678 00:45:07,871 --> 00:45:09,915 ma preferibilmente dal davanzale. E… 679 00:45:10,582 --> 00:45:13,293 una persona che sta parlando troppo al momento. 680 00:45:16,422 --> 00:45:18,257 Quante persone ci sono in totale? 681 00:45:18,340 --> 00:45:20,050 E dove le tenete? 682 00:45:22,970 --> 00:45:23,887 Quindi non… 683 00:45:23,971 --> 00:45:27,391 Non v'importa se non passo il mio tempo nella natura selvaggia? 684 00:45:27,474 --> 00:45:28,684 Buon Dio, no. 685 00:45:29,476 --> 00:45:33,313 Se io parlassi solo di natura, la mia vita sociale cesserebbe subito. 686 00:45:34,231 --> 00:45:37,693 Io non voglio corteggiare una persona che sia la copia di me stesso. 687 00:45:39,194 --> 00:45:41,947 Desidero una persona che sappia chi è. 688 00:45:42,448 --> 00:45:46,160 E accolga di buon grado la sua peculiarità. 689 00:45:46,243 --> 00:45:47,327 Come faccio io. 690 00:45:48,662 --> 00:45:50,706 E come credo facciate anche voi. 691 00:45:58,756 --> 00:46:01,175 Come state? Che piacere vedervi. 692 00:46:07,306 --> 00:46:10,309 Per puro caso, mi sono trovato seduto accanto a lui. 693 00:46:10,392 --> 00:46:12,853 Sì, una coincidenza incredibile. 694 00:46:12,936 --> 00:46:16,398 Ah, finalmente sei libera. Questa serata è di una noia mortale. 695 00:46:18,859 --> 00:46:22,279 Tornerà da un momento all'altro. Ne sono sicura. 696 00:46:28,911 --> 00:46:30,621 Probabilmente è meglio così. 697 00:46:30,704 --> 00:46:33,123 Una dieta di verdure, non ti ci vedo. 698 00:46:47,596 --> 00:46:50,474 Colin. Tesoro, hai visto Francesca? 699 00:46:50,557 --> 00:46:51,517 Non mi pare. 700 00:46:55,687 --> 00:46:58,857 - Posso farti una domanda? - Certamente, caro. 701 00:46:58,941 --> 00:47:02,027 Quando valuti i possibili mariti per Francesca, 702 00:47:02,110 --> 00:47:03,987 cosa speri per lei? 703 00:47:04,905 --> 00:47:06,031 Io… 704 00:47:06,698 --> 00:47:10,244 spero per Francesca quello che un tempo speravo per me stessa. 705 00:47:10,327 --> 00:47:12,871 O per Anthony, così come per Daphne. 706 00:47:12,955 --> 00:47:16,583 Passione. Emozione. Un amore eccitante. 707 00:47:17,501 --> 00:47:21,088 Ma hai sempre detto che il fondamento di un grande amore è l'amicizia. 708 00:47:21,171 --> 00:47:24,258 È vero, lo confermo. Così iniziò tra me e tuo padre. 709 00:47:24,967 --> 00:47:28,220 Ma è davvero molto raro cominciare come amici 710 00:47:28,303 --> 00:47:31,473 e poi sentire reciprocamente qualcosa di più. 711 00:47:31,974 --> 00:47:35,310 Mm. E voi due come avete scoperto che era reciproco? 712 00:47:38,230 --> 00:47:41,066 Perché lui ha avuto il coraggio di chiedere. 713 00:47:49,825 --> 00:47:51,201 Ehm… Bene. 714 00:47:52,327 --> 00:47:54,663 Allora spero che Francesca trovi quel coraggio. 715 00:47:54,746 --> 00:47:56,623 È una domanda che è in grado di fare. 716 00:47:58,625 --> 00:48:00,377 Lo spero ardentemente anch'io. 717 00:48:08,510 --> 00:48:10,512 Quest'autrice ritiene 718 00:48:10,596 --> 00:48:12,931 che tutte le più grandi invenzioni dell'umanità 719 00:48:13,015 --> 00:48:17,394 altro non siano che una distrazione da ciò che più è connaturato in noi. 720 00:48:18,604 --> 00:48:19,438 Colin. 721 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Dove hai lasciato le tue spasimanti? 722 00:48:30,198 --> 00:48:31,366 Ti senti bene? 723 00:48:31,992 --> 00:48:36,163 C'è una domanda che devo assolutamente farti. 724 00:48:36,246 --> 00:48:38,248 Il nostro istinto. 725 00:48:38,749 --> 00:48:40,292 L'innato impulso animale 726 00:48:40,375 --> 00:48:44,379 che anche il più sofisticato fra noi nasconde dentro di sé. 727 00:48:44,463 --> 00:48:46,632 Giacché al di là di tutto… 728 00:48:46,715 --> 00:48:47,925 Colin. 729 00:48:48,508 --> 00:48:51,303 …la nostra natura ha sempre la meglio. 730 00:48:52,471 --> 00:48:54,473 - Io… - Sig.na Penelope. 731 00:48:56,308 --> 00:48:57,809 Credo che sia il nostro ballo. 732 00:49:13,492 --> 00:49:15,410 Ma certo, milord. 733 00:49:21,041 --> 00:49:22,167 Sig. Bridgerton. 734 00:49:23,418 --> 00:49:27,673 Sembra che l'istinto abbia guidato quest'uomo della natura 735 00:49:27,756 --> 00:49:30,467 a ravvisare il più sorprendente frutto della stagione 736 00:49:30,550 --> 00:49:33,720 nella sig.na Penelope Featherington. 737 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 È un'allucinazione? 738 00:49:52,698 --> 00:49:53,949 Mi sento male. 739 00:49:54,032 --> 00:49:56,702 - Sapessi io. - No, io sto male davvero. 740 00:50:01,999 --> 00:50:04,292 Credevo non prendeste più l'intruglio. 741 00:50:04,376 --> 00:50:06,003 - Infatti. - Allora… 742 00:50:08,463 --> 00:50:09,965 Oh! Ah… 743 00:50:33,071 --> 00:50:37,409 Vi basti solo sapere che quest'autrice è estasiata. 744 00:50:38,035 --> 00:50:41,079 Perché nell'eterna lotta tra uomo e natura, 745 00:50:41,163 --> 00:50:43,707 è del tutto evidente che la lotta è in effetti 746 00:50:43,790 --> 00:50:47,252 tra l'uomo… e se stesso.