1
00:00:39,497 --> 00:00:40,582
Colin.
2
00:00:40,665 --> 00:00:44,002
Grazie d'avermi ricevuto.
Scusa per l'ora tarda.
3
00:00:44,085 --> 00:00:45,754
Dovevo vederti. Subito.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
Che succede?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, io…
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,931
Io non riesco più a dormire.
Non riesco più a mangiare. A…
7
00:00:57,015 --> 00:00:59,976
A malapena riesco a parlare, da giorni.
8
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Tutti i miei pensieri sono consumati da…
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,356
Da cosa?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
Dal nostro bacio.
11
00:01:10,945 --> 00:01:12,113
- Da te.
- Ehm…
12
00:01:13,615 --> 00:01:14,824
È così anche per me.
13
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Tu occupi ogni mio pensiero.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Colin.
15
00:01:57,784 --> 00:02:00,286
La mongolfiera valeva il sacrificio? Mm?
16
00:02:00,370 --> 00:02:02,497
Sono caduto dal tetto prima di vederla.
17
00:02:02,580 --> 00:02:04,457
- Oh.
- Piantala.
18
00:02:04,541 --> 00:02:07,669
- Ripetimi ancora le parole della regina.
- Di nuovo, mamma?
19
00:02:07,752 --> 00:02:09,796
"Sorprendente. Splendente. Brava."
20
00:02:09,879 --> 00:02:11,714
Lo chiedo perché è importante.
21
00:02:11,798 --> 00:02:15,260
Col favore della regina,
Francesca avrà una rosa di pretendenti.
22
00:02:15,343 --> 00:02:16,427
Cambia tutto.
23
00:02:16,511 --> 00:02:18,555
Per chi sarà il primo ballo, sorella?
24
00:02:18,638 --> 00:02:21,057
Penso che andrò in ordine alfabetico.
25
00:02:24,310 --> 00:02:25,812
- Famiglia.
- Ore piccole?
26
00:02:26,938 --> 00:02:29,315
- Chi, io?
- Mm. Sonno agitato?
27
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
Non direi.
28
00:02:31,401 --> 00:02:32,694
Ho dormito benissimo.
29
00:02:33,403 --> 00:02:35,655
Non appena la mia testa
ha toccato il cuscino,
30
00:02:35,738 --> 00:02:38,950
sono caduto in uno stato
di assoluta incoscienza.
31
00:02:39,784 --> 00:02:41,119
Senza neanche un sogno.
32
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Congratulazioni.
33
00:02:44,581 --> 00:02:47,375
Fratello, so che non dovremmo
toccare l'argomento,
34
00:02:47,458 --> 00:02:50,044
ma è bello
quello che hai fatto per Penelope.
35
00:02:50,128 --> 00:02:53,673
Aspetta che le domestiche si disfino
della loro copia del Whistledown,
36
00:02:53,756 --> 00:02:55,717
visto che lei non può leggerlo.
37
00:02:56,217 --> 00:02:58,469
Una sfortuna
che Whistledown ne abbia scritto,
38
00:02:58,553 --> 00:03:00,680
o comunque,
che ne sia venuta a conoscenza.
39
00:03:00,763 --> 00:03:01,931
Ehm, con permesso.
40
00:03:04,100 --> 00:03:08,229
Beh, io credo che per Penelope
sia una fortuna averti come amico.
41
00:03:09,230 --> 00:03:10,106
Sì.
42
00:03:10,690 --> 00:03:11,649
Lei è…
43
00:03:12,442 --> 00:03:14,110
Beh, ehm, è una…
44
00:03:14,194 --> 00:03:18,740
Una cara conoscenza per tutta…
la famiglia, ovviamente.
45
00:03:20,408 --> 00:03:21,659
Stai bene?
46
00:03:22,952 --> 00:03:24,162
Splendidamente.
47
00:03:34,589 --> 00:03:37,091
{\an8}Cari gentili lettori,
48
00:03:37,175 --> 00:03:40,220
{\an8}l'umanità ha compiuto
imprese straordinarie
49
00:03:40,303 --> 00:03:42,680
{\an8}nel suo intento
di competere con la natura.
50
00:03:43,723 --> 00:03:46,392
{\an8}Ha costruito navi per girare il globo,
51
00:03:46,476 --> 00:03:48,603
{\an8}castelli che sfidano le nuvole.
52
00:03:48,686 --> 00:03:53,024
{\an8}E ora, grandi palloni
per conquistare i cieli.
53
00:03:53,107 --> 00:03:56,236
{\an8}Ma per quante imprese compiano
le nostre debuttanti
54
00:03:56,319 --> 00:03:58,655
{\an8}per conquistare la Regina Carlotta,
55
00:03:58,738 --> 00:04:02,909
{\an8}Sua Maestà appare interessata
esclusivamente a una di loro.
56
00:04:03,534 --> 00:04:07,622
{\an8}Il gentiluomo che sposerà
la sig.na Francesca dovrà essere ricco.
57
00:04:07,705 --> 00:04:09,415
{\an8}Dovrà essere bello.
58
00:04:09,999 --> 00:04:12,585
E soprattutto,
di rango molto, molto elevato.
59
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
Perché non considerare Lord Debling?
60
00:04:18,424 --> 00:04:20,927
So che è intenzionato
a prendere moglie quest'anno.
61
00:04:21,511 --> 00:04:25,139
Lord Debling dedica la metà del suo tempo
allo studio della natura.
62
00:04:25,223 --> 00:04:26,849
E l'altra metà a parlarne.
63
00:04:26,933 --> 00:04:28,142
- Una barba d'uomo.
- Mm.
64
00:04:28,935 --> 00:04:31,854
Dovete estrometterlo
con maggior convinzione, Lady Danbury.
65
00:04:31,938 --> 00:04:35,191
Perdonate, Maestà.
Ho la mente altrove, in effetti.
66
00:04:35,275 --> 00:04:38,945
Mi è appena stato annunciato
l'arrivo di una visita non gradita.
67
00:04:39,028 --> 00:04:43,408
Volete che la regina confini quest'ospite
nelle più remote province del regno?
68
00:04:43,491 --> 00:04:45,994
No. Non vale il vostro tempo.
69
00:04:47,036 --> 00:04:51,708
Sarà sufficiente estrometterlo
dalla nostra mente.
70
00:04:52,417 --> 00:04:55,378
E benché le altre possano ambire
71
00:04:55,461 --> 00:04:57,588
alle briciole della sig.na Francesca,
72
00:04:57,672 --> 00:04:59,507
sarà saggio tenere a mente
73
00:04:59,590 --> 00:05:04,387
che quanto più in alto si vola,
tanto più rovinosa è la caduta.
74
00:05:05,179 --> 00:05:07,807
Io non credo che mi verrà la pancia
quando aspetterò.
75
00:05:08,308 --> 00:05:10,310
Sono sempre stata un tale figurino.
76
00:05:11,227 --> 00:05:15,398
Non è il peso che fa crescere la pancia.
È il bambino che porti dentro.
77
00:05:15,481 --> 00:05:16,482
No, scusa.
78
00:05:16,566 --> 00:05:20,153
Vuoi dire la testa
e tutto il suo corpo dentro di me?
79
00:05:22,071 --> 00:05:23,823
- Sicura?
- Non darti troppa pena.
80
00:05:23,906 --> 00:05:27,452
Sono certa che il tuo piccolo lord
arriverà in volo con una cicogna.
81
00:05:27,535 --> 00:05:29,162
Come sai che sarà un maschio?
82
00:05:29,245 --> 00:05:32,540
Una settimana confinata in camera
e scendi per dirmi questo?
83
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Varley, una parola.
- Eh, sì, signora.
84
00:05:36,669 --> 00:05:39,005
Ma prima devo annunciare una visita
85
00:05:39,505 --> 00:05:41,257
per la sig.na Penelope.
86
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Eloise.
87
00:06:02,236 --> 00:06:05,073
Ho notato che non ti si vede più
in società, ultimamente.
88
00:06:07,492 --> 00:06:09,994
Non è piacevole
essere argomento della Whistledown.
89
00:06:11,120 --> 00:06:13,373
No. Infatti.
90
00:06:13,998 --> 00:06:16,417
Quello che ha scritto
è crudele e spietato.
91
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
E non necessario, ritengo.
92
00:06:20,421 --> 00:06:23,049
Sarebbe apparso strano
se non avesse commentato.
93
00:06:24,258 --> 00:06:27,220
Ho parte della colpa
se si è sparsa la voce su te e Colin,
94
00:06:27,303 --> 00:06:29,180
ma ti assicuro, non era intenzionale.
95
00:06:29,263 --> 00:06:32,141
- Non ti biasimerei se lo fosse stato.
- Non lo è stato.
96
00:06:34,477 --> 00:06:36,062
Non ti vuoi accomodare?
97
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- Ho dei libri nuovi che potrebbero…
- No.
98
00:06:39,690 --> 00:06:40,942
Grazie.
99
00:06:42,360 --> 00:06:43,444
Devo vedere un'amica.
100
00:06:50,243 --> 00:06:53,246
Ma spero che questa stagione
ti porti quello che desideri.
101
00:06:57,125 --> 00:06:58,876
Con o senza il sostegno di Colin.
102
00:07:13,099 --> 00:07:14,976
- Buongiorno.
- Buongiorno.
103
00:07:42,753 --> 00:07:45,089
- Buongiorno.
- Buongiorno.
104
00:07:46,257 --> 00:07:49,802
- È un piacere vederti.
- Sì. Sì, è… un piacere anche per me.
105
00:07:51,554 --> 00:07:55,349
E perdonami
se non sono venuto a trovarti… prima.
106
00:07:55,433 --> 00:07:57,643
- Oh, è stato molto meglio così.
- Dici?
107
00:07:57,727 --> 00:07:58,895
Tu no?
108
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Lo è?
109
00:08:03,107 --> 00:08:06,444
Ehm…
Non possiamo proseguire con le lezioni.
110
00:08:07,445 --> 00:08:08,362
Oh.
111
00:08:09,447 --> 00:08:11,782
- Ehm, sono d'accordo, sì.
- Bene.
112
00:08:11,866 --> 00:08:12,867
Mm.
113
00:08:13,868 --> 00:08:16,913
Ehm, solo per capire,
come mai questa decisione?
114
00:08:16,996 --> 00:08:18,998
È per quello che è successo fra noi?
115
00:08:19,081 --> 00:08:21,125
No, no. Assolutamente no, ehm…
116
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
Ma ti assicuro
che non accadrà mai più niente del genere.
117
00:08:24,337 --> 00:08:27,757
- Ovviamente. E scusami per il…
- No, scusa tu se te l'ho chiesto.
118
00:08:27,840 --> 00:08:29,842
- Non devi scusarti.
- Tu ti sei scusato.
119
00:08:29,926 --> 00:08:30,968
Sì, ma io…
120
00:08:32,136 --> 00:08:33,095
Sì.
121
00:08:36,891 --> 00:08:38,226
Le lezioni.
122
00:08:38,309 --> 00:08:40,811
Hai detto che non possono proseguire.
123
00:08:40,895 --> 00:08:43,439
Sì, infatti.
Whistledown ha scritto di noi.
124
00:08:43,523 --> 00:08:46,192
E io ho umiliato me stessa,
la mia famiglia.
125
00:08:46,275 --> 00:08:51,197
- E, se continuassimo, umilierei anche te.
- Sì. È tutto molto… ragionevole.
126
00:08:51,280 --> 00:08:53,616
E forse sarebbe meglio
prendere le distanze.
127
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
Oh, certamente.
128
00:08:57,245 --> 00:08:59,622
Così che i miei progetti
possano prendere forma.
129
00:08:59,705 --> 00:09:00,873
Sono importanti.
130
00:09:00,957 --> 00:09:04,377
Con speranze di successo
ormai quasi nulle, ma devo provarci.
131
00:09:04,460 --> 00:09:07,046
Certo, mai arrendersi. Certo.
132
00:09:09,173 --> 00:09:11,092
Perfetto. Ehm…
133
00:09:12,134 --> 00:09:15,054
- Allora vado e ti lascio libera.
- Oh, io vado.
134
00:09:15,137 --> 00:09:16,597
Ah, Penelope, io…
135
00:09:17,515 --> 00:09:18,724
Io spero che tu…
136
00:09:20,101 --> 00:09:22,979
Beh, sappi solo
che io ho a cuore la tua felicità.
137
00:09:26,315 --> 00:09:27,525
Grazie, Colin.
138
00:09:29,151 --> 00:09:30,778
Per la tua gentilezza.
139
00:09:32,321 --> 00:09:34,782
Se mai avrò una proposta,
il merito sarà tuo.
140
00:09:55,094 --> 00:09:58,848
Per me potrebbe rivelarsi
il lord più ambito della stagione.
141
00:09:58,931 --> 00:10:02,935
E, per parte mia, trovo attraente
la sua preoccupazione per la natura.
142
00:10:03,436 --> 00:10:06,939
La preoccupazione va bene,
ma la fissazione è un'altra cosa.
143
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Sembra che si nutra
esclusivamente di verdure.
144
00:10:11,944 --> 00:10:15,531
Lord Debling ha detto
di voler prendere moglie quest'anno.
145
00:10:16,032 --> 00:10:19,952
E da quanto ho sentito,
gode di un patrimonio considerevole.
146
00:10:20,494 --> 00:10:22,413
L'uomo che parla agli uccelli?
147
00:10:23,581 --> 00:10:26,167
Cressida, hai pensato
a quel che dirà la gente
148
00:10:26,250 --> 00:10:28,377
se non ti sposerai entro la stagione?
149
00:10:29,045 --> 00:10:31,047
Se non troverai un marito quanto prima,
150
00:10:31,130 --> 00:10:34,425
io e tuo padre ci vedremo costretti
a procurartene uno.
151
00:10:35,635 --> 00:10:38,346
Patrimonio quanto considerevole, in cifre?
152
00:10:40,181 --> 00:10:43,392
Vi state godendo la serata, milord?
153
00:10:44,810 --> 00:10:47,021
Più di loro. Questo è certo.
154
00:10:47,104 --> 00:10:50,858
Io preferisco sentirmi
più predatrice che preda.
155
00:10:55,154 --> 00:10:57,615
Peccato che le tue sorelle
avessero altro da fare.
156
00:10:57,698 --> 00:11:00,451
Avresti avuto più persone
dietro cui nasconderti.
157
00:11:00,534 --> 00:11:02,411
Non posso passare la vita in camera.
158
00:11:02,495 --> 00:11:04,747
Arriverà presto
un nuovo scandalo a distrarli.
159
00:11:04,830 --> 00:11:07,500
Va bene,
ma intanto tu non dare troppo nell'occhio.
160
00:11:12,755 --> 00:11:15,091
Ho intravisto un angolo
dove poter sparire.
161
00:11:18,052 --> 00:11:19,011
Ah…
162
00:11:20,096 --> 00:11:23,099
Se qualcuno vi chiedesse di me,
io non sono mai stato qui.
163
00:11:23,182 --> 00:11:24,350
Oh…
164
00:11:30,272 --> 00:11:31,273
Volevo dirti…
165
00:11:31,774 --> 00:11:33,317
Ho parlato con Penelope.
166
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Davvero?
167
00:11:35,695 --> 00:11:37,321
Cosa ti ha detto?
168
00:11:37,405 --> 00:11:41,158
Beh, le ho chiesto scusa
per aver rivelato la storia su voi due.
169
00:11:41,242 --> 00:11:42,785
- Le ho…
- Ah, sì, certo. Ehm…
170
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
- Grazie. Con permesso.
- Ho solo…
171
00:11:45,162 --> 00:11:46,205
Oh.
172
00:11:50,501 --> 00:11:51,502
Ah!
173
00:11:51,585 --> 00:11:54,797
Sembra che il favore della regina
sortisca i primi effetti.
174
00:11:54,880 --> 00:11:58,551
Altroché. Il nostro salotto
è stato preso d'assalto, in questi giorni.
175
00:11:58,634 --> 00:12:00,386
Da chi, esattamente?
176
00:12:00,469 --> 00:12:04,306
Il Barone Harvey,
Lord Godwin e il sig. Ford.
177
00:12:04,390 --> 00:12:06,016
Com'era da aspettarsi.
178
00:12:06,100 --> 00:12:08,352
I bassi ranghi
mostrano le piume per primi.
179
00:12:08,436 --> 00:12:10,312
Una volta soddisfatta la loro vanità,
180
00:12:10,396 --> 00:12:12,606
cedono il passo a lord
di ben altra caratura.
181
00:12:12,690 --> 00:12:16,986
Ma poi può accadere che,
quando ti riterrà pronta,
182
00:12:17,069 --> 00:12:21,991
Sua Maestà decida di presentarti
al più alto in rango, il lord dei lord.
183
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Probabilmente
un amico intimo della famiglia.
184
00:12:26,287 --> 00:12:28,497
Cosa che avvenne con Daphne e il principe.
185
00:12:28,581 --> 00:12:29,540
Ma, come Daphne,
186
00:12:29,623 --> 00:12:32,710
non hai l'obbligo di sposare
chiunque la regina scelga per te.
187
00:12:32,793 --> 00:12:35,546
Devi semplicemente seguire il tuo cuore.
188
00:12:36,380 --> 00:12:39,717
Mi chiedevo appunto se aspettarmi
qualche intervento dalla regina.
189
00:12:39,800 --> 00:12:42,928
E sono incline a pensare
che farebbe la scelta migliore per me.
190
00:12:43,012 --> 00:12:45,055
Perché è più facile, cara?
191
00:12:46,849 --> 00:12:48,434
Perché confido in Sua Maestà.
192
00:12:49,477 --> 00:12:52,062
Lady Bridgerton. Lady Danbury.
193
00:12:52,146 --> 00:12:54,315
Sig.na Francesca, quale gioia vedervi.
194
00:12:54,398 --> 00:12:56,567
Io sono Lord Cutbill, conte.
195
00:12:58,152 --> 00:12:59,111
Vai.
196
00:13:06,535 --> 00:13:08,662
- Sig.na Featherington.
- Signori.
197
00:13:09,580 --> 00:13:11,207
Vi state godendo la serata?
198
00:13:11,290 --> 00:13:14,251
Cercate un nuovo candidato
che vi aiuti a trovare marito?
199
00:13:15,169 --> 00:13:17,421
Auguri. Per entrambe le cose.
200
00:13:32,478 --> 00:13:34,438
Sig.ra Mondrich.
201
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Signore.
202
00:13:36,273 --> 00:13:37,608
Mm.
203
00:13:43,030 --> 00:13:44,281
Bridgerton.
204
00:13:44,365 --> 00:13:45,866
Cari signori Mondrich.
205
00:13:45,950 --> 00:13:48,953
Quale sfolgorante spettacolo
di nobiltà e stile.
206
00:13:49,537 --> 00:13:51,247
- Voi trovate?
- Mm.
207
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
Tenete d'occhio la vostra pupilla?
208
00:13:55,459 --> 00:13:56,377
Ah…
209
00:13:56,460 --> 00:13:59,129
Deduco che,
assieme a buona ventura e buon gusto,
210
00:13:59,213 --> 00:14:01,465
anche il pettegolezzo sia di casa, ora.
211
00:14:01,549 --> 00:14:02,591
Non incolpate me.
212
00:14:02,675 --> 00:14:05,177
Il Whistledown dimostra
di essere assai istruttivo.
213
00:14:05,261 --> 00:14:06,262
Mm…
214
00:14:06,345 --> 00:14:09,515
Ma personalmente,
non trovo il vostro gesto scandaloso,
215
00:14:09,598 --> 00:14:11,100
bensì molto premuroso.
216
00:14:11,976 --> 00:14:13,644
Galante, persino.
217
00:14:13,727 --> 00:14:16,730
Un brav'uomo si distingue
da come corre in aiuto degli amici.
218
00:14:16,814 --> 00:14:18,524
E grazie alla vostra generosità,
219
00:14:18,607 --> 00:14:21,652
sono sicura che troverà un marito
in un batter d'occhio.
220
00:14:21,735 --> 00:14:22,778
Sì.
221
00:14:22,862 --> 00:14:26,365
Questo è, ovviamente, l'auspicio.
222
00:14:29,368 --> 00:14:30,911
Ehm…
223
00:14:32,454 --> 00:14:34,456
Lady Danbury. Come state?
224
00:14:35,124 --> 00:14:38,419
Siete… in buona salute o…
225
00:14:40,504 --> 00:14:44,383
È alquanto spudorato, sig. Bridgerton,
il vostro modo di usarmi
226
00:14:44,466 --> 00:14:47,761
per sfuggire alle ingorde attenzioni
delle fameliche madri.
227
00:14:47,845 --> 00:14:48,929
Le mie sentite scuse.
228
00:14:49,013 --> 00:14:53,100
Ma… sembra abbia funzionato,
quindi anche la mia sentita gratitudine.
229
00:14:53,183 --> 00:14:56,437
Se è così, lascerò che mi esprimiate
la vostra gratitudine
230
00:14:56,520 --> 00:14:59,189
accompagnandomi
a fare un giro per la sala.
231
00:15:00,274 --> 00:15:02,818
Anch'io ho bisogno di un diversivo.
232
00:15:02,902 --> 00:15:04,778
- Ne sarò onorato.
- Mm.
233
00:15:09,033 --> 00:15:11,076
Buonasera, sig.na Featherington.
234
00:15:11,577 --> 00:15:12,786
Buonasera.
235
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
Vi piace la festa?
236
00:15:14,413 --> 00:15:16,206
Immensamente. A voi, signore?
237
00:15:16,290 --> 00:15:17,416
Abbastanza.
238
00:15:17,499 --> 00:15:21,045
Malgrado inizi a sentirmi una…
Beh, una preda.
239
00:15:21,128 --> 00:15:23,088
E vi rifugiate nella mia tana.
240
00:15:23,589 --> 00:15:24,590
Prego.
241
00:15:24,673 --> 00:15:28,302
Quantunque, solo falliti e rifiuti
della società vi avrebbero accesso.
242
00:15:28,385 --> 00:15:32,264
- Nessuna pietà per un uomo braccato?
- Devo serbarla tutta per me stessa.
243
00:15:32,348 --> 00:15:34,808
Ma potrei offrirvi del contagio sociale.
244
00:15:35,392 --> 00:15:37,478
Dovete aver fatto qualcosa di spregevole.
245
00:15:37,561 --> 00:15:39,980
Io ho rinunciato a cibarmi
di cadaveri di animali
246
00:15:40,064 --> 00:15:41,899
e vengo a malapena tollerato.
247
00:15:43,233 --> 00:15:45,736
- Non leggete Lady Whistledown?
- Temo di no.
248
00:15:46,403 --> 00:15:47,696
Ha scritto di voi?
249
00:15:48,614 --> 00:15:50,824
- Esatto.
- E a quale proposito?
250
00:15:52,284 --> 00:15:54,411
Del fatto che ho chiesto
a un amico scapolo
251
00:15:54,495 --> 00:15:55,955
di aiutarmi a trovare marito.
252
00:15:56,038 --> 00:15:57,247
Ma senti.
253
00:15:58,290 --> 00:16:00,125
- Mi congratulo.
- Per la stupidità?
254
00:16:00,209 --> 00:16:01,877
Per essere uscita dal branco.
255
00:16:02,878 --> 00:16:04,880
Pur rischiando di essere un bersaglio.
256
00:16:06,340 --> 00:16:07,549
Un po' come lui.
257
00:16:10,010 --> 00:16:12,054
- Lui è morto.
- Vero.
258
00:16:12,137 --> 00:16:14,556
Ma è riuscito a venire alla festa.
259
00:16:15,474 --> 00:16:17,017
Poteva sceglierla meno noiosa.
260
00:16:19,812 --> 00:16:23,065
- Scusate, non avrei dovuto dirlo.
- Non avete di che scusarvi.
261
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Trovo la vostra franchezza
una boccata d'aria fresca.
262
00:16:30,072 --> 00:16:32,825
Ho insistito molto
perché mia moglie venisse,
263
00:16:32,908 --> 00:16:35,327
ma ha detto che aveva mal di testa.
264
00:16:35,411 --> 00:16:36,537
Mi dispiace.
265
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Ho deciso chi diventerà
il mio futuro marito.
266
00:16:47,631 --> 00:16:50,884
Splendido. E il fortunato sa
che diventerà tuo marito?
267
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Lord Debling.
268
00:16:54,221 --> 00:16:55,264
Il naturalista?
269
00:16:55,347 --> 00:16:57,224
Perché quell'aria sorpresa?
270
00:16:57,307 --> 00:17:00,602
No, è che…
tu non sembri una paladina della natura.
271
00:17:01,395 --> 00:17:04,064
O degli animali.
Entrambe sue passioni, mi risulta.
272
00:17:04,148 --> 00:17:06,525
Io ho una grande passione per gli animali.
273
00:17:06,608 --> 00:17:08,819
- Amo le pellicce.
- Questo lo terrei per me.
274
00:17:08,902 --> 00:17:10,738
Non assillarmi coi tuoi cavilli.
275
00:17:11,447 --> 00:17:12,614
Ma scusa, non…
276
00:17:13,323 --> 00:17:16,118
Non stava chiacchierando
con Penelope, ieri sera?
277
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
Penelope? Oh, andiamo, Eloise.
278
00:17:19,204 --> 00:17:22,833
Sono propensa quanto te
a essere gentile con lei, ma…
279
00:17:22,916 --> 00:17:26,545
sono certa che Lord Debling
la veda come un'altra creatura ferita
280
00:17:26,628 --> 00:17:28,088
che dev'essere difesa.
281
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Prova di quale amorevole marito
lui sarà per me.
282
00:17:31,341 --> 00:17:33,385
Può darsi, ma ti avverto,
283
00:17:33,469 --> 00:17:36,305
Penelope non è così indifesa
come potrebbe sembrare.
284
00:17:37,431 --> 00:17:38,599
Beh, nemmeno io.
285
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
Noi non abbiamo alle spalle
una famiglia come la tua.
286
00:17:44,063 --> 00:17:46,899
Solo il matrimonio
può garantirmi quella protezione.
287
00:17:48,192 --> 00:17:50,277
Lord Debling ha un cuore gentile.
288
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
E soprattutto, è la mia scelta.
289
00:17:55,240 --> 00:17:56,450
Mi aiuterai, vero?
290
00:17:58,327 --> 00:18:01,205
Potrei prestarti
qualche testo di storia naturale.
291
00:18:01,789 --> 00:18:03,082
Perfetto.
292
00:18:04,708 --> 00:18:08,295
Mia madre ha avuto cinque maschi.
Ha sempre preso questa.
293
00:18:08,378 --> 00:18:10,089
Eccetto quando ha avuto me.
294
00:18:13,342 --> 00:18:14,218
Oh!
295
00:18:14,301 --> 00:18:16,345
Coraggio. Bevete.
296
00:18:16,845 --> 00:18:19,056
Non puoi dire sul serio. Odora di…
297
00:18:19,556 --> 00:18:21,016
Oh, uova marce.
298
00:18:21,100 --> 00:18:24,478
Non siate ridicole.
Lo volete avere o no un maschio, sì?
299
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Sentirete una leggera…
pressione nella pancia.
300
00:18:38,075 --> 00:18:40,577
Ah, il gusto non è male.
301
00:18:40,661 --> 00:18:42,496
- Piacevolmente dolce.
- Mm.
302
00:18:48,502 --> 00:18:49,628
Mm.
303
00:18:55,884 --> 00:18:57,761
Vaso da notte! Vaso da notte!
304
00:18:59,763 --> 00:19:00,931
Oh.
305
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
Fa' almeno tre giri.
306
00:19:17,447 --> 00:19:19,700
Non ne avevo mai visto uno da vicino.
307
00:19:22,911 --> 00:19:24,371
Accorrete!
308
00:19:24,454 --> 00:19:26,957
Ammirate il prodigio dell'uomo
309
00:19:27,040 --> 00:19:32,004
che prende il volo toccando altezze
mai raggiunte finora!
310
00:19:35,132 --> 00:19:37,301
Io la credevo molto più grande.
311
00:19:38,552 --> 00:19:39,386
Mm.
312
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
È davvero enorme, vero?
313
00:19:41,722 --> 00:19:42,681
Eh, sì.
314
00:19:42,764 --> 00:19:47,144
E ora che ti senti meglio,
pronto ad alzarsi in qualunque momento.
315
00:19:49,605 --> 00:19:51,148
Che avranno da confabulare?
316
00:19:51,231 --> 00:19:54,067
Sembrano entrambi entusiasti
di grandi palloni.
317
00:19:54,151 --> 00:19:55,527
L'avresti detto?
318
00:19:56,570 --> 00:19:59,823
- Tu saliresti mai su un affare di quelli?
- Neanche pagato.
319
00:19:59,907 --> 00:20:01,825
Io farò il mongolfierista.
320
00:20:01,909 --> 00:20:05,329
- Credo si chiami aeronauta.
- E tu ti chiami "So tutto io".
321
00:20:05,412 --> 00:20:07,873
Scommettiamo
che non hai il coraggio di salirci?
322
00:20:08,749 --> 00:20:10,959
- Allora cosa… Bene, ciao.
- Scusami.
323
00:20:11,043 --> 00:20:14,254
Ammirate il prodigio
dell'uomo che prende il volo…
324
00:20:14,338 --> 00:20:17,424
Fingiti interessato ai dolci,
così non capiranno che parliamo.
325
00:20:18,800 --> 00:20:19,635
Va bene.
326
00:20:26,183 --> 00:20:27,184
Come stai?
327
00:20:27,809 --> 00:20:28,810
Sto bene.
328
00:20:29,728 --> 00:20:31,230
Incredibilmente bene.
329
00:20:32,105 --> 00:20:34,483
Lord Debling ha manifestato
interesse per me.
330
00:20:34,566 --> 00:20:37,444
Mm. Così sembrava a casa Stowell.
331
00:20:37,527 --> 00:20:38,779
Grazie alle tue lezioni.
332
00:20:39,863 --> 00:20:41,031
Ero così giù.
333
00:20:41,615 --> 00:20:43,283
Tanto da non curarmi più
334
00:20:43,367 --> 00:20:45,661
di come potessi
essere percepita all'esterno.
335
00:20:45,744 --> 00:20:48,163
Ero… semplicemente me stessa.
336
00:20:54,169 --> 00:20:55,879
Nutri qualche sentimento per lui?
337
00:20:55,963 --> 00:21:00,008
È ancora presto.
Ma sembra un uomo dal carattere forte.
338
00:21:00,509 --> 00:21:02,636
E non è un brutto spettacolo
per gli occhi.
339
00:21:02,719 --> 00:21:03,679
Mm.
340
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Grazie.
341
00:21:18,443 --> 00:21:19,778
Ho lo zucchero in faccia?
342
00:21:20,696 --> 00:21:21,989
No. Ehm…
343
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
No, l'hai tolto.
344
00:21:25,033 --> 00:21:25,993
Fammi gli auguri.
345
00:21:27,494 --> 00:21:28,453
Auguri.
346
00:21:29,913 --> 00:21:30,956
Tienila tesa!
347
00:21:31,039 --> 00:21:34,501
So tutto su quel grottesco uccello
di cui si parla nel tuo libro.
348
00:21:34,584 --> 00:21:36,086
Animale affascinante.
349
00:21:36,169 --> 00:21:38,630
Peccato che la sua specie
rischi l'estinzione.
350
00:21:38,714 --> 00:21:40,090
- L'alca impenne?
- Mm.
351
00:21:40,173 --> 00:21:41,008
Un consiglio.
352
00:21:41,091 --> 00:21:44,761
Lord Debling potrebbe non gradire
che chiami "grottesco" il suo lavoro.
353
00:21:44,845 --> 00:21:48,056
Spero solo che il discorso
cada sugli uccelli e non sui palloni.
354
00:21:48,140 --> 00:21:51,018
- Per quanto volino anche loro.
- L'alca impenne non vola.
355
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Sig.na Cowper. Sig.na Bridgerton.
356
00:21:54,479 --> 00:21:55,647
Buongiorno.
357
00:21:56,773 --> 00:21:58,150
Magnifico pallone, eh?
358
00:22:03,030 --> 00:22:05,490
Voi avete mai… volato su un pallone?
359
00:22:05,574 --> 00:22:06,950
Certo che no.
360
00:22:07,034 --> 00:22:08,994
I luoghi che prediligo sono così remoti
361
00:22:09,077 --> 00:22:11,788
che non potrei usare
lo stesso mezzo per il ritorno.
362
00:22:11,872 --> 00:22:14,124
- Quelle non sono terre civilizzate.
- Oh.
363
00:22:14,207 --> 00:22:17,252
Venite a scoprire
l'assoluta novità dell'anno!
364
00:22:17,336 --> 00:22:20,547
Cosa vi spinge a fuggire
dalla civilizzazione, milord?
365
00:22:20,630 --> 00:22:23,508
Oh, la ricerca di bellezze naturali.
366
00:22:24,009 --> 00:22:25,427
Magnifiche creature.
367
00:22:26,053 --> 00:22:28,680
Un posto in cui la mia famiglia
non possa trovarmi.
368
00:22:30,098 --> 00:22:31,725
Non vi trovate bene in famiglia?
369
00:22:32,434 --> 00:22:34,353
Cercare un dialogo con la mia famiglia
370
00:22:34,436 --> 00:22:37,564
è come far passare un cammello
per la cruna di un ago.
371
00:22:38,315 --> 00:22:42,235
Per risparmiare il cammello,
ho deciso di andare per la mia strada.
372
00:22:42,319 --> 00:22:43,570
Lontano da loro.
373
00:22:44,154 --> 00:22:45,697
Se quanto dico ha un senso.
374
00:22:45,781 --> 00:22:47,324
Ha perfettamente senso.
375
00:22:50,619 --> 00:22:54,956
Avvicinatevi senza timore!
Ammirate il prodigio della tecnica.
376
00:23:04,216 --> 00:23:06,093
Sig.na Featherington.
377
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Venite.
378
00:23:12,349 --> 00:23:14,559
Milord.
379
00:23:15,310 --> 00:23:17,562
- Non volevo intromettermi.
- Sciocchezze.
380
00:23:17,646 --> 00:23:20,816
Parto a breve per una spedizione
da solo col mio equipaggio.
381
00:23:21,316 --> 00:23:24,194
Non mi negherete la vostra compagnia
finché posso goderne.
382
00:23:24,277 --> 00:23:25,237
Certo che no.
383
00:23:27,030 --> 00:23:27,864
- Eloise?
- Mm?
384
00:23:27,948 --> 00:23:30,700
Come si chiama
quell'adorabile uccello di cui ti dicevo?
385
00:23:30,784 --> 00:23:32,786
Ah… l'alca impenne.
386
00:23:36,123 --> 00:23:39,751
Sto profondendo tutte le mie energie
per scongiurarne l'estinzione.
387
00:23:40,293 --> 00:23:44,548
- È una specie a rischio.
- Lo so. Ed è spaventoso.
388
00:23:45,215 --> 00:23:47,300
Sapevate che si accoppiano per la vita?
389
00:23:47,384 --> 00:23:49,719
- Io lo trovo così… commovente.
- Commovente.
390
00:23:53,306 --> 00:23:54,558
Li amo io pure.
391
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Gli uccelli.
392
00:23:57,144 --> 00:23:59,729
Ma non trovate che spesso
le specie più interessanti
393
00:23:59,813 --> 00:24:01,815
siano a volte quelle più comuni?
394
00:24:03,984 --> 00:24:06,027
Non si deve sottovalutare il passerotto.
395
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Immagino che non si debba, no.
396
00:24:13,285 --> 00:24:18,582
Eccola, signore e signori!
È proprio lei! La mongolfiera di Hawkins!
397
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgerton.
398
00:24:24,754 --> 00:24:28,425
Non mi stupisce trovarvi qui
ad ammirare l'opera dell'umano ingegno.
399
00:24:28,508 --> 00:24:30,635
A voi le stravaganze piacciono.
400
00:24:30,719 --> 00:24:34,181
Altrimenti come avreste concepito
l'idea del suggeritore matrimoniale?
401
00:24:34,264 --> 00:24:35,932
Ho chiuso con quello.
402
00:24:36,766 --> 00:24:38,143
Sono tornato tra voi.
403
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Sali e afferra quella fune.
404
00:24:46,860 --> 00:24:49,988
- Ciao, mamma.
- Sono andati di là, non ti sporcare.
405
00:24:55,869 --> 00:24:57,120
Di cosa parlavate?
406
00:24:57,204 --> 00:25:00,582
Beh, sono appena stato invitato
a una battuta di caccia.
407
00:25:01,374 --> 00:25:03,376
Sei proprio nel tuo elemento, amore mio.
408
00:25:03,460 --> 00:25:06,379
Immagino d'iniziare a sentirmi
un po' più a mio agio.
409
00:25:07,255 --> 00:25:09,966
Il problema
è che mi manca da morire il club.
410
00:25:10,050 --> 00:25:13,053
Fare un salto ogni tanto
non è come passare lì la serata.
411
00:25:13,136 --> 00:25:16,473
E a me manca la calma di casa,
con tutti gli inviti che riceviamo.
412
00:25:20,185 --> 00:25:22,312
Dobbiamo proprio andare al ballo?
413
00:25:23,313 --> 00:25:24,898
Ricordi qual è la regola?
414
00:25:25,732 --> 00:25:28,276
Possiamo fare tutto quello che vogliamo.
415
00:25:30,529 --> 00:25:33,114
- Hanno un'aria così invitante.
- Oh, grazie tante.
416
00:25:33,198 --> 00:25:35,283
Fate avvicinare i bambini!
417
00:25:35,367 --> 00:25:40,080
Così che possano guardare da vicino
questo prodigio della scienza…
418
00:25:40,163 --> 00:25:43,667
- Funziona col calore e la combustione.
- Quindi, quello lo fa volare.
419
00:25:44,751 --> 00:25:48,922
E avendo ora trovato
una stoffa più leggera e resistente,
420
00:25:49,005 --> 00:25:51,424
potrò mantenermi in quota molto a lungo.
421
00:25:51,508 --> 00:25:54,219
- Per oltre due ore.
- Due ore?
422
00:25:54,302 --> 00:25:55,136
Salve.
423
00:25:55,220 --> 00:25:58,557
Un veliero può navigare abbastanza
da raggiungere le Americhe.
424
00:25:58,640 --> 00:26:00,809
Ed è provvisto di timone.
425
00:26:01,560 --> 00:26:03,853
Timone o no,
sembra un mezzo abbastanza veloce
426
00:26:03,937 --> 00:26:06,856
per poter fuggire
dalle madri indemoniate là fuori.
427
00:26:07,524 --> 00:26:10,318
Domando scusa.
Pensavo che foste un…
428
00:26:10,402 --> 00:26:11,778
- Un uomo?
- Ehm…
429
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Perché?
430
00:26:12,779 --> 00:26:15,574
Perché una signora
non può interessarsi d'ingegneria?
431
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
Che utilità ha una mongolfiera?
432
00:26:20,203 --> 00:26:23,164
Chiedo scusa,
ma è questa tenda una mongolfiera?
433
00:26:23,248 --> 00:26:25,667
Perché di certo la state saturando d'aria.
434
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
Quest'uomo col suo genio
darà impulso al progresso materiale.
435
00:26:30,213 --> 00:26:32,966
Io sono qui
per ascoltare un pensiero diverso.
436
00:26:33,049 --> 00:26:36,928
Non certo per sentire l'ennesimo coro
del partito del "non si può fare".
437
00:26:40,515 --> 00:26:41,808
Vi ringrazio, milady.
438
00:26:47,230 --> 00:26:49,190
Volevate dire la vostra o…
439
00:26:50,066 --> 00:26:53,945
No. Nient'affatto.
Mi sto solo godendo la conferenza.
440
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
È sempre una gioia per me
apprendere qualcosa delle passioni altrui.
441
00:27:01,536 --> 00:27:02,787
Ebbene, dicevo…
442
00:27:04,497 --> 00:27:06,875
La sig.na Francesca, Vostra Maestà.
443
00:27:09,127 --> 00:27:10,420
Sig.na Francesca,
444
00:27:11,004 --> 00:27:14,090
sarei molto lieta di presentarvi
un mio grande amico.
445
00:27:14,174 --> 00:27:16,343
Lord Samadani risiede a Vienna.
446
00:27:16,426 --> 00:27:20,263
Ma l'ho invitato a venire a Londra
per la gioia di presentarvelo.
447
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
È un marchese.
448
00:27:23,683 --> 00:27:25,560
- Milord.
- Sig.na Francesca.
449
00:27:25,644 --> 00:27:27,437
Ho sentito un gran bene di voi.
450
00:27:28,396 --> 00:27:29,898
Mi auguro di non deludervi.
451
00:27:29,981 --> 00:27:32,108
Non immagino come sia possibile.
452
00:27:36,196 --> 00:27:38,573
Il primo splendente virgulto d'affetto.
453
00:27:38,657 --> 00:27:40,950
È tutto così emozionante, non è vero?
454
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
STRAORDINARIA NOVITÀ
LA MONGOLFIERA DI HAWKINS
455
00:27:53,004 --> 00:27:56,007
Io passo
tutto il tempo possibile all'aria aperta.
456
00:27:56,091 --> 00:28:01,054
Devo dire che mi sento piuttosto incline
alla natura e alle sue meraviglie.
457
00:28:01,846 --> 00:28:03,056
Davvero, signorina?
458
00:28:03,932 --> 00:28:04,891
Anch'io.
459
00:28:05,684 --> 00:28:06,893
Moltissimo.
460
00:28:06,976 --> 00:28:10,814
Mi sento più affine al mondo naturale
che… a quello innaturale.
461
00:28:11,356 --> 00:28:13,650
E non c'è niente che ami più dell'…
462
00:28:14,609 --> 00:28:15,443
erba.
463
00:28:17,862 --> 00:28:21,241
E cosa vi entusiasma
particolarmente dell'erba?
464
00:28:21,324 --> 00:28:22,617
Ehm…
465
00:28:23,368 --> 00:28:26,746
Il suo essere così… verde.
466
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
Verde… lo è, si.
467
00:28:32,335 --> 00:28:34,754
- E dov'è che andate?
- Ho deciso di spingermi…
468
00:28:35,338 --> 00:28:37,465
Sì? E quanto tempo fa?
469
00:28:37,966 --> 00:28:41,344
Ehm, dovrebbero essere passati
sei o sette mesi, grosso modo.
470
00:28:41,428 --> 00:28:43,638
- Ah, in sette mesi…
- Quel Debling, laggiù.
471
00:28:43,722 --> 00:28:44,973
Strano personaggio, vero?
472
00:28:45,056 --> 00:28:47,058
Ha interessi bizzarri, questo sì.
473
00:28:47,642 --> 00:28:50,186
Ma non si può dire
nulla d'increscioso su di lui.
474
00:28:50,270 --> 00:28:53,231
Se non il suo increscioso
amore per verdure e ortaggi.
475
00:28:54,441 --> 00:28:55,275
Vero.
476
00:28:55,358 --> 00:28:57,610
Ma con tutte le fortune che possiede,
477
00:28:57,694 --> 00:29:00,071
può permettersi
di essere bizzarro quanto vuole.
478
00:29:02,198 --> 00:29:05,160
Mi rammenta un coltivatore
che conobbi una volta in Francia.
479
00:29:05,243 --> 00:29:06,161
Aveva una teoria
480
00:29:06,244 --> 00:29:09,247
su come il cibo di origine vegetale
influisse sull'organismo.
481
00:29:09,330 --> 00:29:11,374
- Non crederai…
- A voi sembra normale?
482
00:29:11,458 --> 00:29:13,460
…può essere pericoloso.
483
00:29:13,543 --> 00:29:17,630
- Non restate lì sotto.
- C'è troppo vento. Non si può.
484
00:29:17,714 --> 00:29:22,218
- Sì, più stretta che posso.
- Dai, muoviamoci. Da solo non può.
485
00:29:22,302 --> 00:29:24,429
- Cosa vede?
- Io vedo…
486
00:29:30,185 --> 00:29:31,519
GIOCHI E BALOCCHI MOORE'S
487
00:29:31,603 --> 00:29:33,354
Solo uno scellino?
488
00:29:33,855 --> 00:29:35,940
Non resisto. Ne prendo uno.
489
00:29:41,112 --> 00:29:45,742
Ehm, sei sicuro sia il caso di farlo qui?
Con tutto questo vento?
490
00:29:45,825 --> 00:29:50,872
Devo avere le tue labbra sulle mie.
Mi piaci quando sei… spazzata dal vento.
491
00:29:50,955 --> 00:29:52,707
Sarebbe un complimento?
492
00:29:52,791 --> 00:29:54,000
- Sì.
- Aspetta.
493
00:29:56,836 --> 00:29:58,087
Mm.
494
00:30:07,680 --> 00:30:09,140
Mm!
495
00:30:13,520 --> 00:30:14,646
Sono presentabile?
496
00:30:14,729 --> 00:30:16,189
Ehm…
497
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Oh, tenetela!
498
00:30:21,653 --> 00:30:24,572
- Oh!
- Non posso, c'è troppo vento!
499
00:30:26,533 --> 00:30:28,368
È inutile, l'abbiamo persa!
500
00:30:29,035 --> 00:30:30,829
Salta giù!
501
00:30:33,081 --> 00:30:37,460
- Attenzione! Allontanatevi!
- Prendi quella maledetta fune!
502
00:30:37,544 --> 00:30:42,465
- Aiutatemi! Subito!
- Aiutateci! Non la teniamo!
503
00:30:43,049 --> 00:30:45,301
Ci serve gente! Forza!
504
00:30:48,763 --> 00:30:49,973
Oh, ma…
505
00:30:51,558 --> 00:30:52,684
Dai, tirate!
506
00:30:54,143 --> 00:30:56,229
Tirate!
507
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Tirate!
508
00:30:59,649 --> 00:31:03,111
Sì, così.
Dateci una mano. Sta volando via!
509
00:31:07,198 --> 00:31:08,533
Sig.na Featherington!
510
00:31:08,616 --> 00:31:09,993
Tirate!
511
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Uno, due, tre! Tirate!
512
00:31:27,343 --> 00:31:29,429
- Tenetela ferma!
- Sì.
513
00:31:29,512 --> 00:31:30,763
Giù la fune.
514
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Mollate!
515
00:31:36,311 --> 00:31:39,480
E Hawkins conquista il cielo!
516
00:31:42,984 --> 00:31:44,193
Bravissimi!
517
00:31:44,986 --> 00:31:46,487
Ben fatto, Bridgerton.
518
00:31:54,996 --> 00:31:56,331
Siete un eroe!
519
00:31:56,414 --> 00:31:59,042
- Che forza straordinaria!
- Il merito è di tutti.
520
00:31:59,125 --> 00:32:02,545
Impressionante,
sig. Bridgerton. È stato incredibile.
521
00:32:02,629 --> 00:32:03,546
Bene.
522
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
Quel che si dice un eccitante diversivo.
523
00:32:08,593 --> 00:32:10,303
Almeno non si è ferito nessuno.
524
00:32:11,346 --> 00:32:13,181
- E tu come fai a dirlo?
- Cosa?
525
00:32:13,264 --> 00:32:15,767
Ah. Ah!
526
00:32:17,101 --> 00:32:18,019
Che avete?
527
00:32:18,102 --> 00:32:20,813
La caviglia.
Penso che l'abbia colpita una fune.
528
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Venite.
529
00:32:22,649 --> 00:32:23,983
Troviamo dove sederci.
530
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
LORD E LADY HAWKINS PRESENTANO
IL BALLO DELLE INNOVAZIONI
531
00:33:09,362 --> 00:33:13,157
Op! Eh!
532
00:33:23,084 --> 00:33:24,919
Sarai tu a scortarmi, stasera?
533
00:33:25,003 --> 00:33:28,297
Più che altro, ti userò come scudo.
534
00:33:28,923 --> 00:33:29,841
Grazie.
535
00:33:35,054 --> 00:33:36,639
Sei ancora arrabbiato con me?
536
00:33:37,140 --> 00:33:39,267
No, Eloise, tutto a posto.
537
00:33:40,393 --> 00:33:42,186
Sono solo un po' pensieroso.
538
00:33:43,771 --> 00:33:46,149
Anche gli uomini pensano. Lo sai, vero?
539
00:34:02,457 --> 00:34:05,084
Immagino sia vostro.
540
00:34:08,337 --> 00:34:09,505
Grazie.
541
00:34:20,641 --> 00:34:21,517
Oh.
542
00:34:22,602 --> 00:34:25,980
Per fortuna, ora tutti parleranno
del sig. Bridgerton e il pallone,
543
00:34:26,064 --> 00:34:27,982
e non del sig. Bridgerton e di te.
544
00:34:28,066 --> 00:34:28,900
Sì, mamma.
545
00:34:28,983 --> 00:34:31,694
Lady Featherington, vi posso presentare
546
00:34:31,778 --> 00:34:34,697
quella che Sir Humphry Davy
chiama lampada?
547
00:34:34,781 --> 00:34:35,948
No.
548
00:34:40,620 --> 00:34:43,122
Devi ottenere un ballo da Lord Debling.
549
00:34:43,206 --> 00:34:45,458
Lo so, mamma. Ci sto provando.
550
00:34:46,751 --> 00:34:48,711
Potrò anche sembrarti dura, Cressida,
551
00:34:48,795 --> 00:34:53,257
ma se tu solo sapessi con quali mezzi
tuo padre cerca di tenermi in pugno…
552
00:34:55,051 --> 00:34:57,470
Ci ha dimezzato la rendita,
tanto per cominciare.
553
00:34:58,513 --> 00:35:02,225
Rischiamo di dover indossare per due volte
gli stessi abiti, quest'anno.
554
00:35:24,664 --> 00:35:29,085
Sig. Bridgerton.
Sono sbalordita dal vostro eroismo.
555
00:35:29,168 --> 00:35:31,754
E siete altrettanto eroico
sulla pista da ballo?
556
00:36:10,543 --> 00:36:14,755
Lord Debling, devo nuovamente ringraziarvi
per il vostro soccorso.
557
00:36:14,839 --> 00:36:18,843
È stato un onore, sig.na Cowper.
Spero che vada meglio.
558
00:36:19,343 --> 00:36:21,053
La caviglia mi duole ancora molto.
559
00:36:23,055 --> 00:36:25,683
Ma non al punto
da rinunciare a un ballo.
560
00:36:36,110 --> 00:36:38,696
Avete pensato alle vostre nozze?
A cosa indosserete?
561
00:36:38,779 --> 00:36:41,240
Oh, sì.
Ho già predisposto tutto nei dettagli.
562
00:36:48,164 --> 00:36:50,917
Sono felice
che Sua Maestà ci abbia presentati.
563
00:36:51,626 --> 00:36:55,296
Abbiamo in comune la cosa più importante.
Sette fratelli e sorelle.
564
00:36:57,048 --> 00:36:59,759
Sette è un numero piuttosto raro,
in effetti.
565
00:36:59,842 --> 00:37:01,761
Neanche voi avrete un attimo di pace.
566
00:37:02,345 --> 00:37:03,304
Neanche un secondo.
567
00:37:04,722 --> 00:37:06,682
Io adoro la mia famiglia, ma…
568
00:37:07,433 --> 00:37:10,603
ci si può sentire soli
in tutta quella confusione, non credete?
569
00:37:11,562 --> 00:37:13,689
Per me è esattamente l'opposto.
570
00:37:13,773 --> 00:37:16,692
In verità,
sogno di avere anch'io otto figli
571
00:37:16,776 --> 00:37:19,654
per poter riempire la mia casa
di rumore e di voci.
572
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
Se volete perdonarmi un momento…
573
00:37:25,952 --> 00:37:28,037
Sei un furbacchione, mio caro.
574
00:37:33,918 --> 00:37:35,086
Con permesso.
575
00:37:37,630 --> 00:37:38,923
Sì, capisco.
576
00:37:40,174 --> 00:37:42,009
Siete in cerca dell'altro guanto?
577
00:37:42,843 --> 00:37:45,638
Oh, no, no. Grazie per poco fa.
578
00:37:45,721 --> 00:37:48,432
Beh, è il destino di chi nasce eroe.
579
00:37:48,516 --> 00:37:50,726
Io stavo cercando mia figlia.
580
00:37:50,810 --> 00:37:51,769
Ah.
581
00:37:52,478 --> 00:37:55,606
Rammento cosa vuol dire.
Le mie hanno tutte lasciato il nido.
582
00:37:55,690 --> 00:37:56,941
Oh, lo fanno mai davvero?
583
00:37:57,984 --> 00:37:59,819
No, immagino di no.
584
00:37:59,902 --> 00:38:04,991
Un nido non è che foglie e ramoscelli.
Sono i propri figli a renderlo una casa.
585
00:38:05,074 --> 00:38:09,787
E può esserlo sempre,
se si portano con sé ovunque si vada.
586
00:38:11,914 --> 00:38:14,292
Non rammento
di avervi mai incontrato, finora.
587
00:38:14,875 --> 00:38:16,252
Ah.
588
00:38:16,836 --> 00:38:18,754
- Marcus.
- Ah!
589
00:38:18,838 --> 00:38:21,048
Eccoti qui, dunque.
590
00:38:21,882 --> 00:38:23,968
Vedo che hai già conosciuto mio fratello.
591
00:38:24,552 --> 00:38:25,928
Tuo fratello?
592
00:38:26,512 --> 00:38:28,055
Lord Marcus Anderson.
593
00:38:28,931 --> 00:38:31,058
Lieto di fare
la vostra formale conoscenza.
594
00:38:31,142 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton.
Lady Bridgerton. Vedova Bridgerton.
595
00:38:36,147 --> 00:38:37,356
Mm.
596
00:38:37,440 --> 00:38:41,277
Marcus è arrivato da poco qui in città.
È solo in visita.
597
00:38:41,360 --> 00:38:43,112
Ignoravo che tu avessi un fratello.
598
00:38:43,195 --> 00:38:44,655
- Mm.
- Ah.
599
00:38:44,739 --> 00:38:47,783
Ehm, ebbene,
benvenuto a Mayfair, Lord Anderson.
600
00:38:47,867 --> 00:38:48,993
Vi ringrazio.
601
00:38:50,077 --> 00:38:52,330
Il mio soggiorno inizia
nel migliore dei modi.
602
00:38:57,668 --> 00:38:59,837
Mancava il respiro lì dentro.
603
00:39:00,421 --> 00:39:03,090
Sì, l'aria davvero soffocante.
604
00:39:21,525 --> 00:39:22,526
Buonasera.
605
00:39:24,612 --> 00:39:27,907
Buonasera, signore. Perdonatemi, ero solo…
606
00:39:27,990 --> 00:39:31,327
In cerca di quiete.
Io l'ho cercata per tutta la sera.
607
00:39:34,622 --> 00:39:37,375
Forse potremmo godere
di questo silenzio insieme.
608
00:40:05,152 --> 00:40:06,654
Vi prego di scusarmi.
609
00:40:26,590 --> 00:40:27,883
Oh, buonasera.
610
00:40:28,384 --> 00:40:29,969
Mi sorprende trovarvi qui.
611
00:40:30,052 --> 00:40:33,431
Un ballo è il terreno di caccia ideale
per le madri indemoniate.
612
00:40:33,514 --> 00:40:34,682
Beh, effettivamente,
613
00:40:34,765 --> 00:40:38,060
ho sfidato questo nido
di madri e di vipere per cercare voi,
614
00:40:38,144 --> 00:40:42,231
nella speranza di potermi presentare
come impone l'etichetta.
615
00:40:42,314 --> 00:40:43,858
Benedict Bridgerton.
616
00:40:44,442 --> 00:40:46,902
Conosco il vostro nome.
È sulla bocca di tutti,
617
00:40:46,986 --> 00:40:49,905
dato che con vostro fratello
siete tra gli eroi del giorno.
618
00:40:51,574 --> 00:40:53,367
Mi avete molto impressionata.
619
00:40:53,451 --> 00:40:56,537
Volete dirmi che ho guadagnato
la vostra benevolenza
620
00:40:56,620 --> 00:40:59,081
solo perché ho tirato una fune?
621
00:40:59,165 --> 00:41:01,041
Ora sono io sorpreso.
622
00:41:01,125 --> 00:41:05,421
Vi credevo una donna per la quale
l'intelletto sopravanza la forza bruta.
623
00:41:05,921 --> 00:41:07,673
Beh, dovete avermi malgiudicata.
624
00:41:07,756 --> 00:41:10,426
Io sono sempre per la forza bruta.
625
00:41:10,509 --> 00:41:13,804
La preferisco di gran lunga
a tante chiacchiere inutili.
626
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Lady Tilley Arnold.
627
00:41:16,223 --> 00:41:18,392
Lady? Siete sposata?
628
00:41:18,476 --> 00:41:20,102
Un tempo, ero sposata.
629
00:41:20,686 --> 00:41:21,562
È morto.
630
00:41:21,645 --> 00:41:23,397
Oh, ne sono…
631
00:41:23,481 --> 00:41:25,274
Ne sono addolorato.
632
00:41:25,357 --> 00:41:26,358
Grazie.
633
00:41:26,942 --> 00:41:28,694
Ho avuto il mio periodo di lutto.
634
00:41:28,777 --> 00:41:30,946
E non ho fretta
di trovare un altro marito.
635
00:41:31,030 --> 00:41:33,324
Quindi non dovrete temere imboscate da me.
636
00:41:33,407 --> 00:41:35,784
Oh… Ma io non vi temo affatto.
637
00:41:37,036 --> 00:41:40,039
In tal caso, commettete un errore.
638
00:42:33,968 --> 00:42:35,344
Sig. Mondrich.
639
00:42:36,679 --> 00:42:40,641
- Quest'attività è ancora vostra?
- Lord Garrett. Certamente sì.
640
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
Bevete. Alla nostra prossima caccia.
641
00:42:43,894 --> 00:42:46,355
Sono davvero impaziente
di prendervi parte.
642
00:42:48,148 --> 00:42:51,277
Sig. Mondrich,
se sarete un membro della società,
643
00:42:51,360 --> 00:42:54,446
dovete sapere
che non potrete più gestire questo posto.
644
00:42:54,530 --> 00:42:57,533
I membri dell'alta società
non svolgono alcun lavoro.
645
00:42:58,993 --> 00:43:03,122
Essere parte di questo mondo non comporta
una completa libertà di azione?
646
00:43:03,205 --> 00:43:04,665
Temo vi siano dei limiti.
647
00:43:05,249 --> 00:43:09,336
Se sparate come servite da bere,
spero di vedervi alla caccia.
648
00:43:21,181 --> 00:43:22,975
Eroe è troppo. Coraggioso…
649
00:43:23,058 --> 00:43:25,060
…direi.
650
00:43:26,812 --> 00:43:28,814
È stato un bel pomeriggio, non trovate?
651
00:43:32,026 --> 00:43:35,904
Davvero, sig. Bridgerton.
Dove avete trovato tutto quel coraggio?
652
00:43:35,988 --> 00:43:38,073
Beh, io penso che…
653
00:43:42,077 --> 00:43:44,496
Ehm, il coraggio è in ciascuno di noi.
654
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Fintanto che ascoltiamo
noi stessi e i nostri sentimenti,
655
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
mai nulla ci sarà precluso.
656
00:44:01,263 --> 00:44:02,348
Ehm…
657
00:44:02,431 --> 00:44:03,974
Con permesso, signore.
658
00:44:13,317 --> 00:44:14,401
Lord Debling.
659
00:44:14,985 --> 00:44:16,403
Sig.na Featherington.
660
00:44:16,945 --> 00:44:19,239
Altri incontri con mongolfiere vaganti?
661
00:44:19,782 --> 00:44:21,075
Non al momento.
662
00:44:21,659 --> 00:44:24,244
Con permesso,
porto una limonata alla sig.na Cowper.
663
00:44:24,328 --> 00:44:25,287
Lord Debling.
664
00:44:26,914 --> 00:44:29,166
Temo di non essere stata sincera con voi.
665
00:44:30,042 --> 00:44:31,210
Come, prego?
666
00:44:31,293 --> 00:44:32,378
In merito…
667
00:44:33,337 --> 00:44:34,296
all'erba.
668
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Non la amo un granché.
669
00:44:38,467 --> 00:44:41,428
Non dico di odiarla,
ma preferisco gli ambienti chiusi.
670
00:44:41,512 --> 00:44:42,429
Capisco.
671
00:44:44,306 --> 00:44:46,433
La persona che avete visto nel pomeriggio…
672
00:44:47,559 --> 00:44:49,645
Ho finto di essere qualcosa che non ero.
673
00:44:50,562 --> 00:44:52,648
E non intendo farlo mai più.
674
00:44:54,066 --> 00:44:58,028
Io sono una persona a cui piace
la mondanità e il pettegolezzo.
675
00:44:58,112 --> 00:45:00,531
Quantunque, ogni tanto, io ami defilarmi.
676
00:45:02,241 --> 00:45:05,452
Che preferisce un buon libro
all'esplorazione del mondo naturale.
677
00:45:05,536 --> 00:45:07,788
Una persona
a cui piace osservare gli uccelli,
678
00:45:07,871 --> 00:45:09,915
ma preferibilmente dal davanzale. E…
679
00:45:10,582 --> 00:45:13,293
una persona
che sta parlando troppo al momento.
680
00:45:16,422 --> 00:45:18,257
Quante persone ci sono in totale?
681
00:45:18,340 --> 00:45:20,050
E dove le tenete?
682
00:45:22,970 --> 00:45:23,887
Quindi non…
683
00:45:23,971 --> 00:45:27,391
Non v'importa se non passo il mio tempo
nella natura selvaggia?
684
00:45:27,474 --> 00:45:28,684
Buon Dio, no.
685
00:45:29,476 --> 00:45:33,313
Se io parlassi solo di natura,
la mia vita sociale cesserebbe subito.
686
00:45:34,231 --> 00:45:37,693
Io non voglio corteggiare
una persona che sia la copia di me stesso.
687
00:45:39,194 --> 00:45:41,947
Desidero una persona che sappia chi è.
688
00:45:42,448 --> 00:45:46,160
E accolga di buon grado
la sua peculiarità.
689
00:45:46,243 --> 00:45:47,327
Come faccio io.
690
00:45:48,662 --> 00:45:50,706
E come credo facciate anche voi.
691
00:45:58,756 --> 00:46:01,175
Come state? Che piacere vedervi.
692
00:46:07,306 --> 00:46:10,309
Per puro caso,
mi sono trovato seduto accanto a lui.
693
00:46:10,392 --> 00:46:12,853
Sì, una coincidenza incredibile.
694
00:46:12,936 --> 00:46:16,398
Ah, finalmente sei libera.
Questa serata è di una noia mortale.
695
00:46:18,859 --> 00:46:22,279
Tornerà da un momento all'altro.
Ne sono sicura.
696
00:46:28,911 --> 00:46:30,621
Probabilmente è meglio così.
697
00:46:30,704 --> 00:46:33,123
Una dieta di verdure, non ti ci vedo.
698
00:46:47,596 --> 00:46:50,474
Colin. Tesoro, hai visto Francesca?
699
00:46:50,557 --> 00:46:51,517
Non mi pare.
700
00:46:55,687 --> 00:46:58,857
- Posso farti una domanda?
- Certamente, caro.
701
00:46:58,941 --> 00:47:02,027
Quando valuti
i possibili mariti per Francesca,
702
00:47:02,110 --> 00:47:03,987
cosa speri per lei?
703
00:47:04,905 --> 00:47:06,031
Io…
704
00:47:06,698 --> 00:47:10,244
spero per Francesca quello che un tempo
speravo per me stessa.
705
00:47:10,327 --> 00:47:12,871
O per Anthony, così come per Daphne.
706
00:47:12,955 --> 00:47:16,583
Passione. Emozione. Un amore eccitante.
707
00:47:17,501 --> 00:47:21,088
Ma hai sempre detto che il fondamento
di un grande amore è l'amicizia.
708
00:47:21,171 --> 00:47:24,258
È vero, lo confermo.
Così iniziò tra me e tuo padre.
709
00:47:24,967 --> 00:47:28,220
Ma è davvero molto raro
cominciare come amici
710
00:47:28,303 --> 00:47:31,473
e poi sentire reciprocamente
qualcosa di più.
711
00:47:31,974 --> 00:47:35,310
Mm. E voi due come avete scoperto
che era reciproco?
712
00:47:38,230 --> 00:47:41,066
Perché lui ha avuto
il coraggio di chiedere.
713
00:47:49,825 --> 00:47:51,201
Ehm… Bene.
714
00:47:52,327 --> 00:47:54,663
Allora spero
che Francesca trovi quel coraggio.
715
00:47:54,746 --> 00:47:56,623
È una domanda che è in grado di fare.
716
00:47:58,625 --> 00:48:00,377
Lo spero ardentemente anch'io.
717
00:48:08,510 --> 00:48:10,512
Quest'autrice ritiene
718
00:48:10,596 --> 00:48:12,931
che tutte le più grandi invenzioni
dell'umanità
719
00:48:13,015 --> 00:48:17,394
altro non siano che una distrazione
da ciò che più è connaturato in noi.
720
00:48:18,604 --> 00:48:19,438
Colin.
721
00:48:21,899 --> 00:48:23,817
Dove hai lasciato le tue spasimanti?
722
00:48:30,198 --> 00:48:31,366
Ti senti bene?
723
00:48:31,992 --> 00:48:36,163
C'è una domanda
che devo assolutamente farti.
724
00:48:36,246 --> 00:48:38,248
Il nostro istinto.
725
00:48:38,749 --> 00:48:40,292
L'innato impulso animale
726
00:48:40,375 --> 00:48:44,379
che anche il più sofisticato fra noi
nasconde dentro di sé.
727
00:48:44,463 --> 00:48:46,632
Giacché al di là di tutto…
728
00:48:46,715 --> 00:48:47,925
Colin.
729
00:48:48,508 --> 00:48:51,303
…la nostra natura ha sempre la meglio.
730
00:48:52,471 --> 00:48:54,473
- Io…
- Sig.na Penelope.
731
00:48:56,308 --> 00:48:57,809
Credo che sia il nostro ballo.
732
00:49:13,492 --> 00:49:15,410
Ma certo, milord.
733
00:49:21,041 --> 00:49:22,167
Sig. Bridgerton.
734
00:49:23,418 --> 00:49:27,673
Sembra che l'istinto
abbia guidato quest'uomo della natura
735
00:49:27,756 --> 00:49:30,467
a ravvisare il più sorprendente
frutto della stagione
736
00:49:30,550 --> 00:49:33,720
nella sig.na Penelope Featherington.
737
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
È un'allucinazione?
738
00:49:52,698 --> 00:49:53,949
Mi sento male.
739
00:49:54,032 --> 00:49:56,702
- Sapessi io.
- No, io sto male davvero.
740
00:50:01,999 --> 00:50:04,292
Credevo non prendeste più l'intruglio.
741
00:50:04,376 --> 00:50:06,003
- Infatti.
- Allora…
742
00:50:08,463 --> 00:50:09,965
Oh! Ah…
743
00:50:33,071 --> 00:50:37,409
Vi basti solo sapere
che quest'autrice è estasiata.
744
00:50:38,035 --> 00:50:41,079
Perché nell'eterna lotta
tra uomo e natura,
745
00:50:41,163 --> 00:50:43,707
è del tutto evidente
che la lotta è in effetti
746
00:50:43,790 --> 00:50:47,252
tra l'uomo… e se stesso.