1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Colin.
2
00:00:40,915 --> 00:00:44,002
Grazie per avermi incontrato.
Perdona l'ora tarda,
3
00:00:44,085 --> 00:00:45,754
ma dovevo vederti, subito.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
Che succede?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, io…
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
non sono riuscito a dormire,
né a… mangiare.
7
00:00:56,222 --> 00:00:59,893
In questi giorni fatico persino a parlare.
8
00:01:00,977 --> 00:01:03,188
Ho la mente interamente consumata da…
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,231
Da cosa?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
Da quel bacio.
11
00:01:10,445 --> 00:01:11,488
Da te.
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
Anche io.
13
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Sei in ogni mio pensiero.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Colin.
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Colin.
16
00:01:57,784 --> 00:02:00,286
Ne valeva la pena per una mongolfiera?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,747
Sono caduto dal tetto prima di vederla.
18
00:02:03,331 --> 00:02:06,584
Ripetimi esattamente
le parole della regina, tesoro.
19
00:02:06,668 --> 00:02:07,669
Di nuovo, mamma?
20
00:02:07,752 --> 00:02:09,796
"Splendida. Splendente. Brava."
21
00:02:09,879 --> 00:02:11,714
Lo chiedo perché è importante.
22
00:02:11,798 --> 00:02:16,427
Col favore della regina, Francesca
può scegliere i pretendenti. Cambia tutto.
23
00:02:16,511 --> 00:02:18,555
A chi concederai il primo ballo?
24
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
Forse procederò in ordine alfabetico.
25
00:02:24,435 --> 00:02:25,812
- Famiglia.
- Alla buon'ora.
26
00:02:27,063 --> 00:02:29,315
- Come?
- Nottata agitata?
27
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
Affatto.
28
00:02:31,401 --> 00:02:32,735
Ho dormito beatamente.
29
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
Ho poggiato la testa sul cuscino
30
00:02:35,613 --> 00:02:38,867
e mi sono fatto abbracciare
dalla più completa oscurità.
31
00:02:39,534 --> 00:02:40,952
Neanche un sogno.
32
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Devo dirti bravo?
33
00:02:44,581 --> 00:02:47,375
Fratello, so che non dovremmo parlarne,
34
00:02:47,458 --> 00:02:50,044
ma trovo gentile
ciò che hai fatto per Penelope.
35
00:02:50,670 --> 00:02:55,717
Legge di nascosto le vecchie Whistledown
quando le cameriere se ne sbarazzano.
36
00:02:56,217 --> 00:03:00,638
Non avrebbe dovuto scrivere quelle cose,
né avrebbe dovuto scoprirle.
37
00:03:00,722 --> 00:03:01,931
Con permesso.
38
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Io trovo che Penelope sia fortunata
ad averti come amico.
39
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
Sì.
40
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
Lei è…
41
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
Una cara conoscente.
42
00:03:16,029 --> 00:03:18,573
Della famiglia, ovviamente.
43
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
Sicuro di stare bene?
44
00:03:22,827 --> 00:03:23,870
Mai stato meglio.
45
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
{\an8}Cari gentili lettori,
46
00:03:37,217 --> 00:03:40,553
{\an8}l'umanità ha compiuto
imprese straordinarie
47
00:03:40,637 --> 00:03:43,640
{\an8}nel tentativo di competere con la natura.
48
00:03:43,723 --> 00:03:46,226
{\an8}Ha costruito navi per girare il globo,
49
00:03:46,309 --> 00:03:48,603
{\an8}castelli che solleticano le nuvole,
50
00:03:48,686 --> 00:03:52,857
{\an8}fino ad arrivare oggi
a imponenti palloni che solcano i cieli.
51
00:03:52,941 --> 00:03:55,652
{\an8}Ma qualsiasi sia l'impresa dimostrata
52
00:03:55,735 --> 00:03:58,655
{\an8}dalle nostre debuttanti
alla Regina Carlotta,
53
00:03:58,738 --> 00:04:02,784
{\an8}Sua Maestà sembra interessata
solo a una di esse.
54
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
{\an8}Il futuro marito di Miss Francesca
55
00:04:06,079 --> 00:04:09,415
{\an8}deve essere ricco, di bell'aspetto
56
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
e di alto rango.
57
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
Che ne dite di Lord Debling?
58
00:04:18,424 --> 00:04:20,927
Spera di trovare moglie questa stagione.
59
00:04:21,010 --> 00:04:24,931
Lord Debling passa metà del suo tempo
dedicandosi alla natura,
60
00:04:25,014 --> 00:04:27,600
e l'altra metà a parlarne, è una noia.
61
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Scartatelo con più convinzione,
Lady Danbury.
62
00:04:31,854 --> 00:04:35,191
Perdonatemi, Vostra Maestà.
La mia mente è altrove.
63
00:04:35,275 --> 00:04:38,945
Mi è stata annunciata
una visita indesiderata.
64
00:04:39,028 --> 00:04:41,531
Volete che la sovrana rispedisca l'ospite
65
00:04:41,614 --> 00:04:43,408
ai confini del regno?
66
00:04:43,491 --> 00:04:45,994
No. Non vale il vostro tempo.
67
00:04:46,911 --> 00:04:51,708
Limitiamoci
a… scartarlo dalle nostre menti.
68
00:04:52,417 --> 00:04:55,378
E anche se le altre giovani
si accapigliano
69
00:04:55,461 --> 00:04:57,463
per gli avanzi di Miss Francesca,
70
00:04:57,547 --> 00:04:59,424
farebbero meglio a ricordare
71
00:04:59,507 --> 00:05:04,053
che più si vola in alto,
più violento sarà l'impatto se si cade.
72
00:05:05,179 --> 00:05:07,640
Non credo che a me crescerà la pancia.
73
00:05:08,266 --> 00:05:10,393
Sono sempre stata slanciata.
74
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
Non è il peso che fa venire la pancia,
75
00:05:13,646 --> 00:05:15,398
è il bambino.
76
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
Intendi la sua testolina
e il suo corpicino dentro di me?
77
00:05:22,071 --> 00:05:23,656
- Sicura?
- Tranquilla.
78
00:05:23,740 --> 00:05:27,452
Il tuo maschietto verrà consegnato
da una cicogna dorata.
79
00:05:27,535 --> 00:05:29,162
Perché pensi avranno maschietti?
80
00:05:29,245 --> 00:05:31,956
Esci di camera dopo una settimana
per dirmi questo?
81
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Varley, una parola.
- Signora.
82
00:05:36,669 --> 00:05:40,840
Ma prima c'è una visita…
per Miss Penelope.
83
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Eloise.
84
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Non ti si vede in società da un po'.
85
00:06:07,533 --> 00:06:09,994
Non è piacevole essere argomento
della Whistledown.
86
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
No, per niente.
87
00:06:14,040 --> 00:06:16,042
È stata dura nei tuoi confronti.
88
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
E non ne aveva motivo.
89
00:06:20,338 --> 00:06:23,132
L'assenza di suoi commenti
sarebbe stata notata.
90
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
Temo il pettegolezzo
sia emerso per colpa mia,
91
00:06:27,261 --> 00:06:29,180
ma sappi che non era voluto.
92
00:06:29,263 --> 00:06:31,766
- Capirei se lo fosse stato.
- Non lo era.
93
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
Vuoi entrare?
94
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- Ho dei libri nuovi…
- No.
95
00:06:39,690 --> 00:06:40,733
Grazie.
96
00:06:42,360 --> 00:06:43,444
Incontro un'amica.
97
00:06:50,201 --> 00:06:52,954
Ma ti auguro davvero
di trovare ciò che cerchi.
98
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
Con o senza l'aiuto di Colin.
99
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
Buongiorno.
100
00:07:25,153 --> 00:07:26,112
È…
101
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
lei.
102
00:07:28,656 --> 00:07:30,658
È vero, cara.
103
00:07:42,879 --> 00:07:43,713
Buongiorno.
104
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
Buongiorno.
105
00:07:46,424 --> 00:07:49,802
- Mi fa piacere vederti.
- Anche a me fa piacere vederti.
106
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
E mi scuso per non essere venuto
a trovarti… prima.
107
00:07:55,766 --> 00:07:57,643
- Hai fatto bene.
- Dici?
108
00:07:57,727 --> 00:07:58,895
Non dici?
109
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Dico.
110
00:08:04,984 --> 00:08:06,444
Interrompiamo le lezioni.
111
00:08:09,697 --> 00:08:11,699
- Sono d'accordo.
- Bene.
112
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Solo per capire, per quale motivo lo dici?
113
00:08:16,996 --> 00:08:18,956
È per ciò che è accaduto tra noi?
114
00:08:19,040 --> 00:08:20,333
No.
115
00:08:21,250 --> 00:08:23,836
E non accadrà mai più nulla di simile.
116
00:08:24,670 --> 00:08:27,924
- Certo. Scusami se…
- Scusami se ho chiesto.
117
00:08:28,007 --> 00:08:30,384
- Non scusarti.
- Tu ti sei scusato.
118
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
Sì.
119
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
Le lezioni.
120
00:08:38,601 --> 00:08:40,728
Hai detto di non continuarle.
121
00:08:40,811 --> 00:08:41,812
No, infatti.
122
00:08:42,522 --> 00:08:45,942
Grazie alla Whistledown
ho messo in imbarazzo la mia famiglia
123
00:08:46,025 --> 00:08:47,860
e metto a rischio anche la tua.
124
00:08:47,944 --> 00:08:51,197
Sì. È una scelta… sensata.
125
00:08:51,280 --> 00:08:53,616
Anzi, è meglio mantenere le distanze.
126
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
Oh, certo.
127
00:08:57,495 --> 00:08:59,622
Devo tutelare le mie prospettive.
128
00:08:59,705 --> 00:09:00,873
Sono importanti.
129
00:09:00,957 --> 00:09:03,376
Sono passate da misere a infime,
130
00:09:03,459 --> 00:09:04,877
ma devo impegnarmi.
131
00:09:04,961 --> 00:09:06,295
Certo che devi.
132
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
Bene.
133
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
Me ne vado allora e…
134
00:09:14,345 --> 00:09:16,180
- Me ne vado io.
- Penelope. Io…
135
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
Spero…
136
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Ti auguro davvero molta felicità,
di cuore.
137
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Grazie.
138
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
Per la tua gentilezza.
139
00:09:32,238 --> 00:09:34,740
Se riceverò una proposta,
sarà grazie a te.
140
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Potrebbe rivelarsi
il lord più appetibile della stagione.
141
00:09:58,931 --> 00:10:02,810
Personalmente trovo intrigante
il suo amore per la natura.
142
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
L'amore è una cosa.
La fissazione è un'altra.
143
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
A quanto pare, mangia solo verdure.
144
00:10:11,944 --> 00:10:15,406
Lord Debling ha detto
di volersi sposare questa stagione.
145
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
E ho sentito dire che il suo patrimonio
sia piuttosto ingente.
146
00:10:20,703 --> 00:10:22,663
L'uomo che parla agli uccelli?
147
00:10:23,664 --> 00:10:28,377
Cressida, sai cosa dirà la gente
se non ti sposi in questa stagione?
148
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Se non trovi presto un marito,
149
00:10:31,172 --> 00:10:34,258
toccherà a me e tuo padre trovartene uno.
150
00:10:35,843 --> 00:10:38,262
Quanto è ingente il suo patrimonio?
151
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Vi state godendo la serata, milord?
152
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Sicuramente più di loro.
153
00:10:47,104 --> 00:10:50,608
Preferirei senza dubbio
essere predatrice che preda.
154
00:10:55,154 --> 00:10:57,657
Peccato che le tue sorelle
abbiano da fare.
155
00:10:57,740 --> 00:11:00,576
Avresti avuto più persone
dietro cui nasconderti.
156
00:11:00,660 --> 00:11:04,747
Non posso stare in camera per sempre.
Arriverà uno scandalo a distrarli.
157
00:11:04,830 --> 00:11:07,500
Molto bene. Mantieni un profilo basso.
158
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
Ho visto un angolo dove nascondermi.
159
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Se qualcuno chiede di me, io non sono qui.
160
00:11:30,272 --> 00:11:33,067
Vorrei che sapessi
che ho parlato con Penelope.
161
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Sul serio?
162
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
Che ti ha detto?
163
00:11:37,405 --> 00:11:41,158
Beh, mi sono scusata
per aver rivelato il vostro accordo.
164
00:11:41,242 --> 00:11:42,284
Oh, certo.
165
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
- Grazie. Chiedo scusa.
- Ero…
166
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Il favore della regina
sta dando i suoi magici frutti.
167
00:11:54,964 --> 00:11:58,426
Eccome. Abbiamo il salotto pieno
da una settimana.
168
00:11:59,009 --> 00:12:00,511
Di chi parliamo?
169
00:12:00,594 --> 00:12:04,390
Il Barone Harvey, Lord Godwin,
il signor Ford.
170
00:12:04,473 --> 00:12:06,100
Come mi aspettavo.
171
00:12:06,183 --> 00:12:08,894
Quelli di rango inferiore
svolazzano per primi,
172
00:12:08,978 --> 00:12:12,606
dopodiché sono i più altolocati
a scendere in picchiata.
173
00:12:12,690 --> 00:12:16,902
Ma è probabile che, se vi vede pronta,
174
00:12:16,986 --> 00:12:19,071
sarà Sua Maestà a presentarvi
175
00:12:19,155 --> 00:12:21,991
il lord dal rango più alto in assoluto.
176
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Magari un caro amico di famiglia.
177
00:12:26,287 --> 00:12:28,497
Così fu per Daphne e il principe.
178
00:12:28,581 --> 00:12:32,668
Ma neanche tu dovrai sposare
la persona scelta per te dalla regina.
179
00:12:32,752 --> 00:12:35,254
Devi solo seguire il tuo cuore.
180
00:12:36,464 --> 00:12:39,717
Mi chiedevo se la regina
mi avrebbe presentato qualcuno.
181
00:12:39,800 --> 00:12:42,928
Probabilmente sarà lui
il miglior pretendente.
182
00:12:43,012 --> 00:12:44,638
Perché è più facile?
183
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
Mi fido della regina.
184
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Lady Bridgerton. Lady Danbury.
185
00:12:52,146 --> 00:12:54,315
Miss Francesca, che gioia vedervi.
186
00:12:54,398 --> 00:12:56,567
Sono Lord Cutbill, conte.
187
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
- Miss Featherington.
- Signori.
188
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
Vi state divertendo?
189
00:13:11,290 --> 00:13:14,251
Cercate qualcuno
che vi aiuti a cercare marito?
190
00:13:15,294 --> 00:13:17,671
Buona fortuna, per entrambe le ricerche.
191
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Mrs. Mondrich.
192
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Signore.
193
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Bridgerton.
194
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
Signori Mondrich.
195
00:13:45,950 --> 00:13:48,953
Complimenti per l'aspetto
straordinariamente nobile.
196
00:13:49,036 --> 00:13:50,120
Trovate?
197
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
State valutando l'allieva?
198
00:13:56,585 --> 00:14:01,465
Vedo che insieme a ricchezze e buon gusto
state abbracciando anche il pettegolezzo.
199
00:14:01,549 --> 00:14:05,177
Non potete biasimarmi.
La Whistledown è un'ottima insegnante.
200
00:14:06,387 --> 00:14:09,014
Io non trovo scioccante il vostro operato.
201
00:14:09,098 --> 00:14:10,975
Lo ritengo un gesto premuroso.
202
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Persino galante.
203
00:14:13,727 --> 00:14:16,939
Aiutare un'amica in difficoltà
è un gesto da brav'uomo.
204
00:14:17,022 --> 00:14:20,985
E grazie alla vostra gentilezza,
presto troverà un marito.
205
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Sì.
206
00:14:22,945 --> 00:14:26,115
La speranza è, naturalmente, questa.
207
00:14:32,538 --> 00:14:34,331
Lady Danbury, come state?
208
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
State… State bene o…
209
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Siete alquanto trasparente,
signor Bridgerton.
210
00:14:43,674 --> 00:14:47,761
E mi usate per respingere
le attenzioni indesiderate delle madri.
211
00:14:47,845 --> 00:14:48,971
Porgo le mie scuse.
212
00:14:49,054 --> 00:14:53,100
Ma sembra abbia funzionato,
quindi porgo anche i miei ringraziamenti.
213
00:14:53,183 --> 00:14:56,770
Allora mi dimostrerete
la vostra gratitudine
214
00:14:56,854 --> 00:14:59,189
portandomi a fare un giro della sala.
215
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Anch'io ho bisogno di distrarmi.
216
00:15:02,985 --> 00:15:04,194
Ne sarò onorato.
217
00:15:09,325 --> 00:15:10,951
Salve, Miss Featherington.
218
00:15:11,660 --> 00:15:12,494
Buonasera.
219
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
Vi state divertendo?
220
00:15:14,538 --> 00:15:16,206
Immensamente. E voi?
221
00:15:16,290 --> 00:15:17,124
Lo stesso.
222
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
A parte il fatto che mi sento
un po' come… una preda.
223
00:15:21,128 --> 00:15:22,963
Siete nel mio nascondiglio.
224
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
Benvenuto.
225
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Sono ammesse solo persone fallite
e rifiuti sociali.
226
00:15:28,385 --> 00:15:32,264
- Un uomo braccato non vi fa pena?
- La pena devo riservarla per me.
227
00:15:32,348 --> 00:15:34,808
Ma posso offrirvi solidarietà.
228
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
La vostra colpa deve essere immensa.
229
00:15:37,561 --> 00:15:39,480
Io non mangio più animali morti,
230
00:15:39,563 --> 00:15:41,982
e per questo mi tollerano a malapena.
231
00:15:43,317 --> 00:15:45,736
- Non leggete la Whistledown?
- No.
232
00:15:46,445 --> 00:15:47,655
Ha scritto di voi?
233
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Sì.
- E cosa ha scritto?
234
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Che ho ingaggiato un amico
per aiutarmi a trovare marito.
235
00:15:56,038 --> 00:15:57,081
Niente meno.
236
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
- Brava.
- Brava sciocca?
237
00:16:00,376 --> 00:16:04,755
Vi siete allontanata dalla mandria
pur rischiando di essere presa di mira.
238
00:16:06,340 --> 00:16:07,216
Come lui.
239
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Lui è morto.
240
00:16:11,220 --> 00:16:12,054
È vero.
241
00:16:12,137 --> 00:16:14,056
Ma così non si perde la festa.
242
00:16:15,432 --> 00:16:17,017
Festa noiosa, oserei dire.
243
00:16:19,937 --> 00:16:22,856
- Perdonatemi, non dovevo dirlo.
- Non scusatevi.
244
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
La vostra spontaneità
è immensamente rinfrancante.
245
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Ho deciso chi voglio come marito.
246
00:16:47,631 --> 00:16:50,968
Splendido. E quest'uomo sa
che sarà tuo marito?
247
00:16:51,051 --> 00:16:52,177
Lord Debling.
248
00:16:54,346 --> 00:16:55,264
Il naturalista?
249
00:16:55,347 --> 00:16:57,224
Sembri sorpresa.
250
00:16:57,307 --> 00:17:00,519
È solo che…
Non sembra che ti interessi la natura.
251
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
O gli animali.
Entrambe sue immense passioni.
252
00:17:04,231 --> 00:17:06,191
Io tengo molto agli animali.
253
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
- Amo le pellicce.
- Non dirglielo.
254
00:17:08,944 --> 00:17:10,738
Non tediarmi coi dettagli.
255
00:17:11,613 --> 00:17:12,573
Non ha forse…
256
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
parlato a lungo con Penelope ieri sera?
257
00:17:16,285 --> 00:17:19,121
Penelope? Di grazia, Eloise.
258
00:17:19,204 --> 00:17:21,749
Sono disposta quanto te
a essere gentile con lei,
259
00:17:21,832 --> 00:17:24,752
ma di certo Lord Debling
la considera alla stregua
260
00:17:24,835 --> 00:17:28,088
dell'ennesima creatura ferita
bisognosa di protezione.
261
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Il che dimostra
che sarà un marito premuroso.
262
00:17:31,341 --> 00:17:33,469
Forse, ma lascia che ti dica
263
00:17:33,552 --> 00:17:36,263
che Penelope
non è così indifesa come sembra.
264
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Neanch'io lo sono.
265
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
Non tutti godono del sostegno familiare
che hai tu.
266
00:17:44,104 --> 00:17:47,149
Il matrimonio è la mia unica speranza
di conoscerlo.
267
00:17:48,233 --> 00:17:50,027
Lord Debling è di animo buono,
268
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
e soprattutto, l'ho scelto io.
269
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
Mi aiuterai?
270
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Posso prestarti
qualche libro di storia naturale.
271
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Perfetto.
272
00:18:04,750 --> 00:18:08,295
Mia madre ha avuto cinque maschi
e l'ha bevuta ogni volta.
273
00:18:08,378 --> 00:18:10,005
Eccetto quando ha avuto me.
274
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
Forza, bevete.
275
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
Non puoi fare sul serio, puzza di…
276
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
uovo marcio.
277
00:18:21,100 --> 00:18:24,478
Non siate ridicole.
Volete concepire un maschio, vero?
278
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Potreste avvertire
una leggera pressione nella pancia.
279
00:18:39,326 --> 00:18:40,577
In realtà non è male.
280
00:18:40,661 --> 00:18:42,496
Inaspettatamente dolce.
281
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
Vaso da notte!
282
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Accorrete numerosi!
283
00:19:25,831 --> 00:19:29,084
Guardate l'uomo
che tenta di spiccare il volo
284
00:19:29,168 --> 00:19:32,004
e librarsi verso altezze inesplorate!
285
00:19:35,132 --> 00:19:37,134
Me lo immaginavo più grande.
286
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
È davvero enorme.
287
00:19:41,722 --> 00:19:42,723
Assolutamente.
288
00:19:42,806 --> 00:19:47,311
E ora che ti senti meglio
è pronto a volare senza preavviso.
289
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
Di cosa parleranno?
290
00:19:51,273 --> 00:19:54,026
A quanto pare
sono appassionati di mongolfiere.
291
00:19:54,109 --> 00:19:55,360
Chi lo avrebbe detto?
292
00:19:59,990 --> 00:20:01,825
Voglio fare il mongolfierista.
293
00:20:01,909 --> 00:20:05,329
- Si chiama aeronauta.
- E tu ti chiami saccente.
294
00:20:05,412 --> 00:20:07,372
Pensi di salirci dopo?
295
00:20:09,249 --> 00:20:10,334
- Perdonami.
- Sì.
296
00:20:14,463 --> 00:20:17,424
Fingi di cercare dolci,
così non ci vedono parlare.
297
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
Certo.
298
00:20:26,141 --> 00:20:27,100
Come stai?
299
00:20:27,809 --> 00:20:28,769
Sto bene.
300
00:20:29,770 --> 00:20:31,146
Sorprendentemente bene.
301
00:20:32,105 --> 00:20:34,608
Lord Debling ha mostrato interesse per me.
302
00:20:35,609 --> 00:20:38,779
- Ho notato, a Stowell House.
- Le lezioni hanno funzionato.
303
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
Ero giù di morale.
304
00:20:41,615 --> 00:20:43,367
Ma la cosa mi ha consentito
305
00:20:43,450 --> 00:20:46,495
di smettere di dannarmi
sul come vengo percepita
306
00:20:46,578 --> 00:20:48,080
e sono stata me stessa.
307
00:20:54,044 --> 00:20:57,005
- Ti senti già legata a lui?
- È presto.
308
00:20:57,714 --> 00:20:59,925
Ma sembra avere forza di carattere.
309
00:21:00,592 --> 00:21:02,636
E non è sgradevole all'occhio.
310
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Grazie.
311
00:21:18,360 --> 00:21:19,778
Sono sporca di zucchero?
312
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
No.
313
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Non più.
314
00:21:25,117 --> 00:21:26,576
Augurami buona fortuna.
315
00:21:27,536 --> 00:21:28,537
Buona fortuna.
316
00:21:31,081 --> 00:21:34,543
Ho deciso cosa dire
su quell'uccello insulso del tuo libro.
317
00:21:34,626 --> 00:21:36,128
In realtà è affascinante.
318
00:21:36,211 --> 00:21:38,672
Peccato che sia a rischio estinzione.
319
00:21:38,755 --> 00:21:42,259
L'alca impenne? Un consiglio.
Lord Debling non apprezzerebbe
320
00:21:42,342 --> 00:21:44,678
se definissi "insulsa" la sua passione.
321
00:21:44,761 --> 00:21:48,098
Spero voglia parlare di uccelli
e non di mongolfiere.
322
00:21:48,181 --> 00:21:50,934
- Sebbene volino entrambi.
- L'alca non vola.
323
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Miss Cowper. Miss Bridgerton.
324
00:21:54,396 --> 00:21:55,480
Buongiorno.
325
00:21:56,606 --> 00:21:57,983
Magnifica, non trovate?
326
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
Avete mai… "mongolfierato" prima?
327
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
No.
328
00:22:07,034 --> 00:22:08,702
Amo luoghi così remoti
329
00:22:08,785 --> 00:22:11,455
che non tornerei indietro
con lo stesso mezzo.
330
00:22:11,955 --> 00:22:13,415
Luoghi selvaggi.
331
00:22:17,169 --> 00:22:20,255
C'è un motivo per cui
fuggite dalla civiltà, milord?
332
00:22:21,423 --> 00:22:23,300
La bellezza della natura.
333
00:22:24,092 --> 00:22:25,344
Creature magnifiche.
334
00:22:26,094 --> 00:22:28,680
Un rifugio al sicuro dalla mia famiglia.
335
00:22:30,098 --> 00:22:31,725
Non siete a vostro agio con loro?
336
00:22:32,601 --> 00:22:36,021
È più facile che un cammello
passi dalla cruna di un ago
337
00:22:36,104 --> 00:22:37,773
che sia a mio agio con loro.
338
00:22:38,440 --> 00:22:42,277
Invece di appiattirmi,
ho deciso di andare per la mia strada,
339
00:22:42,361 --> 00:22:43,570
lontano da loro.
340
00:22:44,237 --> 00:22:45,697
Non so se mi seguite.
341
00:22:45,781 --> 00:22:47,240
Vi seguo perfettamente.
342
00:23:04,758 --> 00:23:05,884
Miss Featherington.
343
00:23:07,094 --> 00:23:08,053
Avvicinatevi.
344
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Milord.
345
00:23:15,227 --> 00:23:17,562
- Non vorrei interrompervi.
- Figurarsi.
346
00:23:17,646 --> 00:23:20,649
Sto per partire in viaggio
solo col mio equipaggio.
347
00:23:21,358 --> 00:23:24,361
Non mi negherete il piacere
della vostra compagnia.
348
00:23:24,444 --> 00:23:25,320
Certo che no.
349
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
Eloise?
350
00:23:28,031 --> 00:23:30,534
Come si chiama quell'uccello che adoro?
351
00:23:31,368 --> 00:23:32,369
L'alca impenne.
352
00:23:35,914 --> 00:23:39,709
Io lavoro alacremente per evitare
l'estinzione dell'alca impenne.
353
00:23:40,335 --> 00:23:41,586
È a rischio.
354
00:23:41,670 --> 00:23:44,005
Lo so. È terribile.
355
00:23:45,298 --> 00:23:46,842
Si accoppiano per la vita.
356
00:23:47,426 --> 00:23:49,636
- Lo trovo commovente.
- Commovente.
357
00:23:53,348 --> 00:23:54,599
Io adoro gli uccelli.
358
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Davvero.
359
00:23:57,227 --> 00:23:59,688
Ma non trovate che gli uccelli più belli
360
00:23:59,771 --> 00:24:01,731
siano spesso i più comuni?
361
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
Non dimentichiamoci del passero.
362
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Non dimentichiamocene.
363
00:24:12,492 --> 00:24:15,745
Sì, signore e signori, è arrivata!
364
00:24:15,829 --> 00:24:17,789
La mongolfiera di Hawkins!
365
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgerton.
366
00:24:24,754 --> 00:24:28,425
Sapevo di incontrarvi qui oggi,
a contemplare l'ingegno umano.
367
00:24:28,508 --> 00:24:29,801
Amate le stramberie.
368
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
È una di esse che vi ha trasformato
in un suggeritore matrimoniale?
369
00:24:34,264 --> 00:24:35,432
Ho chiuso.
370
00:24:36,683 --> 00:24:38,310
E sono tornato tra voi.
371
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Afferra quella corda.
372
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
PASTICCERIA HUMPHREY'S
373
00:24:55,952 --> 00:24:57,162
Che è successo?
374
00:24:57,245 --> 00:25:00,165
Sono appena stato invitato a caccia.
375
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
Sei nel tuo elemento, amore mio.
376
00:25:03,502 --> 00:25:06,588
Inizio a sentirmi
sempre più parte di questo mondo.
377
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Anche se mi manca il club.
378
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Ci sono andato,
ma non è come passarci la serata.
379
00:25:13,178 --> 00:25:16,389
E con tutti questi eventi,
mi manca stare a casa.
380
00:25:20,310 --> 00:25:22,479
È obbligatorio il ballo di stasera?
381
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Qual è la regola?
382
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
Possiamo fare ciò che vogliamo.
383
00:25:33,281 --> 00:25:34,866
Fate avvicinare i bambini,
384
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
fate loro osservare da vicino
questa meraviglia della scienza…
385
00:25:40,163 --> 00:25:42,332
Calore e combustione.
386
00:25:42,415 --> 00:25:44,668
- Si muove così?
- Sì, si gonfia…
387
00:25:44,751 --> 00:25:49,005
Ho scoperto un tessuto
più resistente e leggero
388
00:25:49,089 --> 00:25:51,424
che mi permetterà di restare in aria
389
00:25:51,508 --> 00:25:53,426
per oltre due ore!
390
00:25:53,510 --> 00:25:54,678
Due ore?
391
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Sapete che un veliero
può arrivare fino alle Americhe.
392
00:25:58,682 --> 00:26:00,392
E che lo si può timonare.
393
00:26:01,560 --> 00:26:03,979
Timonare o no, potrebbero rivelarsi utili
394
00:26:04,062 --> 00:26:06,231
per sfuggire a madri zelanti.
395
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Le mie scuse. Pensavo foste…
396
00:26:10,360 --> 00:26:11,278
Un uomo?
397
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Perché?
398
00:26:12,779 --> 00:26:15,574
Una signora
non può interessarsi di ingegneria?
399
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
A cosa serve questa mongolfiera?
400
00:26:20,203 --> 00:26:22,914
Perdonatemi,
questo tendone è una mongolfiera?
401
00:26:22,998 --> 00:26:25,083
Queste parole al vento lo faranno alzare.
402
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
L'ingegno di quest'uomo
favorisce il progresso pratico.
403
00:26:30,213 --> 00:26:33,133
Sono qui per ascoltare
chi ha idee fuori dal coro,
404
00:26:33,216 --> 00:26:36,928
non per sentire lo stesso ritornello
su cosa non si può fare.
405
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Grazie, milady.
406
00:26:47,314 --> 00:26:49,232
Volevate aggiungere altro?
407
00:26:50,066 --> 00:26:52,152
No, nient'affatto.
408
00:26:52,235 --> 00:26:53,945
Aspetto la dimostrazione.
409
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Adoro scoprire le passioni altrui.
410
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Ora, come dicevo…
411
00:27:04,539 --> 00:27:06,499
Miss Francesca, Vostra Maestà.
412
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Miss Francesca,
413
00:27:10,503 --> 00:27:14,090
vorrei farvi conoscere
un mio grande amico.
414
00:27:14,174 --> 00:27:16,343
Lord Samadani vive a Vienna,
415
00:27:16,426 --> 00:27:20,263
ma gli ho chiesto di venire a Londra
apposta per incontrarvi.
416
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
È un marchese.
417
00:27:23,725 --> 00:27:24,559
Milord.
418
00:27:24,643 --> 00:27:25,560
Miss Francesca.
419
00:27:25,644 --> 00:27:27,437
Ho sentito parlare di voi.
420
00:27:28,480 --> 00:27:29,898
Spero di non deludervi.
421
00:27:29,981 --> 00:27:31,691
Sono certo che non sarà così.
422
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
La prima scintilla di affetto.
423
00:27:38,698 --> 00:27:40,950
È emozionante, non trovate?
424
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
STRAORDINARIA NOVITÀ
LA MONGOLFIERA DI HAWKINS
425
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Passo tutto il tempo che posso all'aperto.
426
00:27:56,091 --> 00:27:58,259
Mi ritengo molto adattabile
427
00:27:58,343 --> 00:28:01,054
alle meraviglie della natura
e al loro splendore.
428
00:28:01,888 --> 00:28:02,972
Sul serio?
429
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
Anch'io.
430
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
Lo stesso.
431
00:28:06,976 --> 00:28:10,605
Preferisco il mondo naturale
a quello… innaturale.
432
00:28:11,398 --> 00:28:13,483
Non c'è niente che apprezzi più…
433
00:28:14,567 --> 00:28:15,568
dell'erba.
434
00:28:18,029 --> 00:28:21,282
Cos'è che apprezzate dell'erba,
Miss Featherington?
435
00:28:23,576 --> 00:28:26,746
Il fatto che sia… verde.
436
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
È alquanto verde.
437
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
E quanto tempo fa?
438
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Sei o sette mesi fa, direi.
439
00:28:42,095 --> 00:28:44,973
Quel Debling è un po' strano, non trovate?
440
00:28:45,056 --> 00:28:47,016
Ha delle passioni singolari.
441
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
Ma non credo abbia nulla di deplorevole.
442
00:28:50,270 --> 00:28:53,106
A parte il suo deplorevole amore
per le verdure.
443
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
Vero. Ma col patrimonio di cui dispone
444
00:28:57,902 --> 00:29:00,280
può permettersi di essere singolare.
445
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Mi ricorda degli orticoltori francesi.
446
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
- Credo…
- Dite che sia normale?
447
00:29:11,458 --> 00:29:14,335
- Legatelo qui.
- Sono folate orribili.
448
00:29:14,419 --> 00:29:17,630
- Che ventaccio.
- Afferralo, prendi la corda.
449
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
- Così, tenetelo fermo.
- Spostatelo.
450
00:29:22,302 --> 00:29:23,636
- Cosa vedete?
- Vedo…
451
00:29:24,512 --> 00:29:26,222
HYDE PARK, LONDRA
UNO SCELLINO!
452
00:29:26,306 --> 00:29:28,141
Si sta alzando, o sbaglio?
453
00:29:30,185 --> 00:29:31,519
GIOCATTOLI MOORE'S
454
00:29:31,603 --> 00:29:32,854
È solo uno scellino.
455
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Non preoccuparti.
456
00:29:41,780 --> 00:29:45,742
Sicuro che dovremmo farlo qui?
C'è un po'… di vento.
457
00:29:45,825 --> 00:29:47,202
Ho bisogno delle tue labbra.
458
00:29:47,786 --> 00:29:50,872
Hai l'aria così… spazzata via dal vento.
459
00:29:50,955 --> 00:29:52,707
È un complimento?
460
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
- Sì.
- Aspetta!
461
00:30:13,520 --> 00:30:14,646
I miei indumenti!
462
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Ehi, attento!
463
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
Resisti!
464
00:30:22,570 --> 00:30:24,030
Non posso! Non si ferma!
465
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Salta!
466
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Aiutatemi! Ora!
467
00:30:39,879 --> 00:30:41,506
- Presto!
- Vola via!
468
00:30:41,589 --> 00:30:43,883
Tutti sul palco! Forza!
469
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Tirate!
470
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Tirate!
471
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
Oddio!
472
00:31:07,240 --> 00:31:08,366
Miss Featherington!
473
00:31:08,449 --> 00:31:09,450
Tirate!
474
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Uno, due, tre! Tirate!
475
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Tenetela ferma!
476
00:31:29,345 --> 00:31:31,055
- Fissatela.
- Lasciate.
477
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Lasciate!
478
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
Hawkins alla conquista del cielo!
479
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Bravo!
480
00:31:44,986 --> 00:31:46,404
Complimenti, Bridgerton.
481
00:31:48,323 --> 00:31:49,365
Che meraviglia.
482
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Siete un eroe.
483
00:31:56,080 --> 00:31:58,207
- È merito di tutti.
- Che forza.
484
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
Davvero notevole.
485
00:32:01,461 --> 00:32:02,545
Incredibile.
486
00:32:02,629 --> 00:32:03,463
Accidenti.
487
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
Una buona dose di emozioni, non trovi?
488
00:32:08,635 --> 00:32:10,219
Nessuno è rimasto ferito.
489
00:32:11,429 --> 00:32:12,639
Tranne me, intendi?
490
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
Che è successo?
491
00:32:18,019 --> 00:32:20,772
La caviglia. Mi ha colpito una corda.
492
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Venite.
493
00:32:22,649 --> 00:32:23,942
Cerchiamo una sedia.
494
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
LORD E LADY HAWKINS PRESENTANO
IL BALLO DELLE INNOVAZIONI 1815
495
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
Mi accompagni tu stasera?
496
00:33:24,961 --> 00:33:27,255
Diciamo che ti uso come scudo.
497
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Grazie.
498
00:33:35,179 --> 00:33:36,597
Ce l'hai ancora con me?
499
00:33:37,223 --> 00:33:39,100
No, Eloise. È tutto a posto.
500
00:33:40,435 --> 00:33:42,103
Ho solo un po' di pensieri.
501
00:33:43,855 --> 00:33:45,898
Un uomo non può essere pensieroso?
502
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
Credo sia vostro.
503
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Vi ringrazio.
504
00:34:22,602 --> 00:34:28,066
Ora parleranno tutti del sig. Bridgerton
con la mongolfiera e non di lui con te.
505
00:34:28,149 --> 00:34:29,025
Sì, mamma.
506
00:34:29,108 --> 00:34:31,694
Lady Featherington, posso mostrarvi
507
00:34:31,778 --> 00:34:34,614
quella che Sir Humphry Davy
chiama una lampada.
508
00:34:34,697 --> 00:34:35,531
No.
509
00:34:40,661 --> 00:34:43,164
Devi ballare con Lord Debling.
510
00:34:43,247 --> 00:34:45,249
Lo so, mamma. Ci sto provando.
511
00:34:46,793 --> 00:34:48,920
Ti sembrerò severa, Cressida,
512
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
ma se sapessi la pressione
che tuo padre esercita su di me…
513
00:34:55,051 --> 00:34:57,303
Ci ha dimezzato la diaria.
514
00:34:58,554 --> 00:35:02,350
Rischiamo di indossare questi vestiti
due volte questa stagione.
515
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Signor Bridgerton.
516
00:35:26,457 --> 00:35:29,210
Il vostro eroismo è straordinario.
517
00:35:29,293 --> 00:35:31,796
Sapete dimostrarlo anche nel ballo?
518
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lord Debling, grazie ancora per il vostro
aiuto quando lo necessitavo.
519
00:36:14,881 --> 00:36:17,258
Non c'è di che, Miss Cowper.
520
00:36:17,341 --> 00:36:18,718
State bene adesso?
521
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Ho la caviglia dolorante.
522
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
Ma non mi impedisce di ballare.
523
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
Avete pensato alle nozze?
524
00:36:37,945 --> 00:36:41,282
- Cosa indosserete?
- Certo, ogni singolo dettaglio.
525
00:36:48,206 --> 00:36:50,917
Sono felice che Sua Maestà
ci abbia presentato.
526
00:36:51,584 --> 00:36:53,836
Abbiamo in comune una cosa importante.
527
00:36:53,920 --> 00:36:55,296
Sette fratelli e sorelle.
528
00:36:56,964 --> 00:36:59,300
Sette è un numero piuttosto raro.
529
00:36:59,842 --> 00:37:01,761
Neanche voi avrete mai pace.
530
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
Non ne ho.
531
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
Amo molto la mia famiglia,
532
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
ma a volte in mezzo a loro mi sento sola.
533
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Nel mio caso è il contrario.
534
00:37:13,814 --> 00:37:16,776
La verità è che desidero
otto figli anche io
535
00:37:16,859 --> 00:37:19,195
e una casa piena di voci squillanti.
536
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
Domando perdono.
537
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
Cercate l'altro guanto?
538
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
No. Ma grazie per prima.
539
00:37:45,680 --> 00:37:47,807
È bello sentirsi eroi.
540
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Sto cercando mia figlia.
541
00:37:52,395 --> 00:37:55,856
Ricordo quella sensazione.
La mia prole ha già lasciato il nido.
542
00:37:55,940 --> 00:37:56,941
Lo fanno davvero?
543
00:37:57,984 --> 00:37:59,193
In realtà non credo.
544
00:37:59,944 --> 00:38:02,238
Un nido è fatto di rami e di foglie.
545
00:38:02,780 --> 00:38:07,159
Diventa casa quando hai i figli vicini,
cioè sempre.
546
00:38:07,243 --> 00:38:09,412
Li porti con te ovunque tu vada.
547
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
Non credo di avervi mai visto.
548
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Marcus.
549
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Sei qui!
550
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
Avete conosciuto mio fratello.
551
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
Vostro fratello?
552
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Lord Marcus Anderson.
553
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
È un piacere conoscervi ufficialmente.
554
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton.
Vedova Bridgerton, già Lady Bridgerton.
555
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Marcus è appena arrivato in città.
556
00:38:40,276 --> 00:38:41,277
È di passaggio.
557
00:38:41,360 --> 00:38:43,112
Non sapevo aveste fratelli.
558
00:38:45,031 --> 00:38:47,992
Benvenuto a Mayfair, Lord Anderson.
559
00:38:48,075 --> 00:38:49,035
Grazie.
560
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Il soggiorno è già piacevolissimo.
561
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Buonasera.
562
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
Buonasera, signore.
Perdonatemi, mi serviva…
563
00:39:27,490 --> 00:39:31,327
Un po' di silenzio?
È tutta la sera che lo cerco.
564
00:39:34,747 --> 00:39:37,249
Magari possiamo apprezzarlo insieme.
565
00:40:05,152 --> 00:40:06,237
Con permesso.
566
00:40:26,674 --> 00:40:27,675
Salve, di nuovo.
567
00:40:28,426 --> 00:40:29,969
Mi sorprende vedervi qui.
568
00:40:30,052 --> 00:40:33,681
La sala da ballo è il terreno di caccia
preferito delle madri.
569
00:40:33,764 --> 00:40:38,060
In effetti ho affrontato un feroce attacco
di madri e vipere per cercarvi
570
00:40:38,144 --> 00:40:42,231
e speravo di ricevere in cambio
una presentazione adeguata.
571
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
572
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
So chi siete.
573
00:40:46,360 --> 00:40:49,905
Siete famoso, come vostro fratello.
Gli eroi del giorno.
574
00:40:51,615 --> 00:40:53,367
Sono rimasta molto colpita.
575
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
Mi state dicendo
che avete cambiato opinione
576
00:40:56,745 --> 00:40:59,165
perché ho tirato una corda?
577
00:40:59,248 --> 00:41:00,708
Sono sorpreso.
578
00:41:01,208 --> 00:41:05,254
Credevo foste una donna
che preferisce le idee alla forza bruta.
579
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Dunque eravate in errore.
580
00:41:07,756 --> 00:41:10,426
Io sono a favore della forza bruta.
581
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
La preferisco di gran lunga
ai discorsi vuoti.
582
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Lady Tilley Arnold.
583
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Lady? Siete sposata?
584
00:41:18,476 --> 00:41:19,852
Lo ero.
585
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Lui è morto.
586
00:41:22,563 --> 00:41:25,274
Mi dispiace molto.
587
00:41:25,357 --> 00:41:26,358
Grazie.
588
00:41:26,942 --> 00:41:30,946
Sono stata a lutto stagioni intere,
e non ho fretta di risposarmi,
589
00:41:31,030 --> 00:41:33,532
quindi non abbiate timore
che vi irretisca.
590
00:41:34,658 --> 00:41:36,368
Non ho timore di voi.
591
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
E fate male.
592
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
Signor Mondrich.
593
00:42:36,762 --> 00:42:38,305
È ancora il vostro locale?
594
00:42:38,389 --> 00:42:40,724
Lord Garrett. Potete dirlo forte.
595
00:42:40,808 --> 00:42:43,811
Prego. Alla prossima caccia.
596
00:42:43,894 --> 00:42:46,355
Non vedo l'ora di partecipare.
597
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
Signor Mondrich,
se volete far parte dell'alta società,
598
00:42:51,777 --> 00:42:54,446
non potete continuare
a gestire questo posto.
599
00:42:54,530 --> 00:42:57,533
I membri dell'alta società non lavorano.
600
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
Fare parte di questo mondo
non significa fare ciò che mi piace?
601
00:43:03,205 --> 00:43:04,665
Tutto ha dei limiti.
602
00:43:05,374 --> 00:43:09,336
Se sparate come mescete,
vi aspetto alla caccia.
603
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
…coraggioso.
604
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
In effetti, sig. Bridgerton,
dove avete trovato tanto coraggio?
605
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Sapete, secondo me…
606
00:43:43,078 --> 00:43:44,913
il coraggio è dentro di noi.
607
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Se siamo onesti con noi stessi
e su ciò che proviamo,
608
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
ogni cosa è possibile.
609
00:44:02,556 --> 00:44:03,849
Perdonatemi, signore.
610
00:44:13,400 --> 00:44:14,360
Lord Debling.
611
00:44:15,402 --> 00:44:16,570
Miss Featherington.
612
00:44:17,112 --> 00:44:19,281
Altre mongolfiere impazzite?
613
00:44:19,948 --> 00:44:21,116
Per il momento no.
614
00:44:21,742 --> 00:44:24,286
Scusate, prendo la limonata
per Miss Cowper.
615
00:44:24,370 --> 00:44:25,204
Lord Debling.
616
00:44:27,081 --> 00:44:29,041
Non sono stata sincera con voi.
617
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Domando scusa?
618
00:44:31,293 --> 00:44:34,088
A proposito… dell'erba.
619
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Non la amo.
620
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
Non la odio,
ma preferisco gli spazi al chiuso.
621
00:44:41,553 --> 00:44:42,429
Capisco.
622
00:44:44,390 --> 00:44:46,558
La persona che ha conosciuto prima…
623
00:44:47,685 --> 00:44:49,520
Fingevo di essere chi non sono.
624
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
E non voglio farlo mai più.
625
00:44:54,149 --> 00:44:58,195
Sono una persona a cui piacciono
la vita di società e i pettegolezzi,
626
00:44:58,278 --> 00:45:00,739
anche se a volte mi nascondo.
627
00:45:02,408 --> 00:45:05,619
Preferisco la lettura alla natura.
628
00:45:05,703 --> 00:45:09,915
Mi piace osservare gli uccelli,
ma dal mio davanzale, sono una persona…
629
00:45:10,666 --> 00:45:13,711
che in questo momento
sta dando troppe spiegazioni.
630
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
Quante personalità avete?
631
00:45:18,340 --> 00:45:19,758
E dove le nascondete?
632
00:45:23,053 --> 00:45:24,471
Non vi disturba il fatto
633
00:45:24,555 --> 00:45:27,474
che non voglia esplorare
la natura selvaggia?
634
00:45:27,558 --> 00:45:28,517
Cielo, no.
635
00:45:29,518 --> 00:45:32,938
Se parlassi solo di natura,
non mi inviterebbe più nessuno.
636
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
Non voglio corteggiare
una persona identica a me.
637
00:45:39,153 --> 00:45:41,655
Voglio una persona che conosca sé stessa,
638
00:45:42,573 --> 00:45:47,119
e sia a suo agio col suo essere peculiare,
come me.
639
00:45:48,704 --> 00:45:50,372
E credo anche come voi.
640
00:46:13,270 --> 00:46:16,398
Finalmente sei libera,
questa serata è sfiancante.
641
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Sta per tornare qui.
642
00:46:21,236 --> 00:46:22,362
Ne sono certa.
643
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Forse è meglio così.
644
00:46:30,704 --> 00:46:33,040
Mangiare solo verdure non fa per te.
645
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Colin.
646
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
Hai visto Francesca?
647
00:46:50,682 --> 00:46:51,517
No.
648
00:46:55,771 --> 00:46:57,523
Posso farti una domanda?
649
00:46:57,606 --> 00:46:58,899
Certamente, tesoro.
650
00:46:58,982 --> 00:47:02,027
Nella tua ricerca
della persona adatta a Francesca
651
00:47:02,110 --> 00:47:03,987
in cosa speri per lei?
652
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Auguro a Francesca
la stessa cosa che auguravo a me stessa,
653
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
ad Anthony, a Daphne.
654
00:47:12,955 --> 00:47:16,375
Passione, entusiasmo, fremiti d'amore.
655
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
Pensavo ritenessi che alla base
di un grande amore ci fosse amicizia.
656
00:47:21,171 --> 00:47:24,091
Esatto, è così che iniziò
tra me e tuo padre.
657
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Ma è raro, nel caso di due amici,
658
00:47:28,387 --> 00:47:31,348
che i sentimenti evolvano per entrambi.
659
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
Voi come avete capito
di essere ricambiati?
660
00:47:38,313 --> 00:47:41,066
Fu lui che trovò il coraggio di chiedere.
661
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
Bene.
662
00:47:52,411 --> 00:47:57,040
Spero che, qualora capiti a Francesca,
abbia anche lei il coraggio di chiedere.
663
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Lo spero anche io.
664
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Questa autrice ritiene
che tutte le invenzioni dell'umanità
665
00:48:12,848 --> 00:48:17,269
altro non siano che una distrazione
da ciò che per noi è più naturale.
666
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Colin.
667
00:48:21,899 --> 00:48:23,817
Libero dalle ammiratrici.
668
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
Stai bene?
669
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Ho bisogno di farti una domanda.
670
00:48:36,246 --> 00:48:38,165
I nostri istinti.
671
00:48:38,248 --> 00:48:40,208
L'impulso innato degli animali
672
00:48:40,292 --> 00:48:44,212
che alberga anche nel più complesso
degli umani.
673
00:48:44,296 --> 00:48:46,214
Perché in fin dei conti…
674
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Colin.
675
00:48:48,008 --> 00:48:51,303
…la nostra natura vincerà sempre.
676
00:48:52,471 --> 00:48:54,473
- Io…
- Miss Featherington.
677
00:48:56,475 --> 00:48:57,809
Il nostro ballo.
678
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
Certamente, milord.
679
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Sig. Bridgerton.
680
00:49:23,377 --> 00:49:26,088
A quanto pare, l'istinto di Lord Debling
681
00:49:26,171 --> 00:49:30,801
ha guidato un uomo dedito alla natura
verso una scelta decisamente singolare,
682
00:49:30,884 --> 00:49:33,804
Miss Penelope Featherington.
683
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
Sto avendo un'allucinazione?
684
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Ho la nausea.
685
00:49:54,116 --> 00:49:55,158
Anch'io.
686
00:49:55,242 --> 00:49:56,660
Ho la nausea davvero.
687
00:50:02,040 --> 00:50:04,001
Credevo aveste smesso la pozione.
688
00:50:04,501 --> 00:50:05,919
- Infatti.
- Beh, allora…
689
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
Vi basti pensare
690
00:50:34,906 --> 00:50:38,035
che questa autrice è molto colpita,
691
00:50:38,118 --> 00:50:41,038
perché nella battaglia tra uomo e natura,
692
00:50:41,121 --> 00:50:43,707
è alquanto chiaro
che la battaglia sia, in effetti,
693
00:50:43,790 --> 00:50:47,127
tra l'uomo e sé stesso.
694
00:52:30,230 --> 00:52:32,232
Sottotitoli: Rachele Agnusdei