1
00:00:29,446 --> 00:00:32,991
La preuve que les diamants
ne sont pas si rares, après tout.
2
00:00:33,074 --> 00:00:36,828
C'est d'ailleurs la raison
pour laquelle je n'en choisis aucun.
3
00:00:36,911 --> 00:00:40,331
Quel que soit le nombre de joyaux
que ces mères peuvent présenter.
4
00:00:40,415 --> 00:00:44,878
Vous restez donc de marbre
face à ce qu'a écrit lady Whistledown ?
5
00:00:44,961 --> 00:00:48,339
Quand elle dit
que j'ai peur de choisir un diamant ?
6
00:00:48,423 --> 00:00:52,218
Pourquoi avoir peur ? Je sais que
mon choix de l'an dernier, miss Edwina,
7
00:00:52,302 --> 00:00:54,262
a fait un beau mariage à l'étranger.
8
00:00:54,345 --> 00:00:56,306
Certes, Votre Majesté.
9
00:00:56,389 --> 00:01:00,226
Aussi, pourquoi ne pas laisser
s'exprimer votre grand talent ?
10
00:01:00,310 --> 00:01:02,729
Donner à Whistledown ce qu'elle veut ?
Ça, non.
11
00:01:03,563 --> 00:01:07,317
Par ailleurs, je n'ai à peu près rien vu
des jeunes filles de cette année.
12
00:01:07,400 --> 00:01:09,819
Si je dois accorder
mes faveurs à l'une d'elles,
13
00:01:09,903 --> 00:01:11,988
elle doit en faire plus pour les gagner.
14
00:01:12,072 --> 00:01:13,239
Je vois.
15
00:01:13,323 --> 00:01:15,325
C'est simple,
je choisirai une personne…
16
00:01:15,408 --> 00:01:17,827
Euh… qui brille ?
17
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
- Absolument.
- Hmm.
18
00:01:19,621 --> 00:01:22,665
Mon diamant fera le plus beau
des mariages de la saison.
19
00:01:22,749 --> 00:01:26,795
Ainsi Whistledown sera remise à sa place
une bonne fois pour toutes.
20
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
C'est elle qui devrait avoir peur.
21
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Charmant lecteur,
22
00:01:32,175 --> 00:01:35,261
on dit que l'idiot s'empresse de juger,
23
00:01:35,345 --> 00:01:38,348
là où le sage observe et attend.
24
00:01:38,431 --> 00:01:41,309
Il y a des années, miss Henderson,
25
00:01:41,392 --> 00:01:43,937
qui s'imaginait
écartée de la course au mariage,
26
00:01:44,020 --> 00:01:48,399
a triomphé d'une nuée de débutantes
pour épouser le comte Fraser.
27
00:01:48,483 --> 00:01:51,528
Miss Dunham,
condamnée à une vie de vieille fille,
28
00:01:51,611 --> 00:01:54,155
a fini par se marier avec le baron Ely.
29
00:01:54,239 --> 00:01:59,077
Et miss Kathani Sharma,
à l'âge avancé de 26 ans,
30
00:01:59,160 --> 00:02:05,208
est parvenue à ravir le cœur
du très convoité vicomte de Bridgerton.
31
00:02:05,291 --> 00:02:08,253
J'apprécie que votre mère
vous laisse choisir vos toilettes.
32
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Un miroir ne ment jamais.
33
00:02:12,507 --> 00:02:16,511
En vérité, ce qui a pu
être considéré comme un vulgaire caillou,
34
00:02:16,594 --> 00:02:20,223
peut avec le temps se révéler
être une pierre précieuse.
35
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Une réalité dont le nouveau
baron de Kent et sa famille
36
00:02:23,810 --> 00:02:25,895
font l'expérience cette semaine.
37
00:02:25,979 --> 00:02:28,857
Vous accédez ici à l'aile droite.
Ici, à l'aile gauche.
38
00:02:29,524 --> 00:02:31,401
Et si vous voulez bien me suivre.
39
00:02:39,784 --> 00:02:41,202
Venez, les garçons !
40
00:02:49,460 --> 00:02:51,045
Personne ne touche à rien !
41
00:02:52,422 --> 00:02:56,342
À l'étage, vous trouverez la bibliothèque,
ainsi que le salon de musique,
42
00:02:56,426 --> 00:03:00,430
votre cabinet de dessin privé,
votre salle d'écriture et le bureau.
43
00:03:00,513 --> 00:03:02,599
Combien y a-t-il de pièces ?
44
00:03:02,682 --> 00:03:04,809
27 pièces
avec le quartier des domestiques.
45
00:03:04,893 --> 00:03:08,730
Soyez gentils avec madame Khanna
ou vous ferez tout le ménage.
46
00:03:08,813 --> 00:03:10,940
Et voici votre chambre,
madame Mondrich,
47
00:03:11,024 --> 00:03:13,067
juste en face de celle de monsieur.
48
00:03:13,151 --> 00:03:16,279
- Des chambres séparées ?
- Naturellement. L'usage le requiert.
49
00:03:16,362 --> 00:03:21,492
Ce qui à d'autres moments
semblait si précieux, indispensable,
50
00:03:21,576 --> 00:03:23,286
vole soudain en éclats.
51
00:03:23,870 --> 00:03:24,954
C'est incroyable.
52
00:03:25,788 --> 00:03:28,875
Le domaine des Kent est tombé
aux mains d'un fils de boxeur.
53
00:03:28,958 --> 00:03:32,837
Imaginez qu'un simple boutiquier
ou un ramoneur prenne la suite du nôtre ?
54
00:03:32,921 --> 00:03:36,591
Pourquoi vous inquiéter, madame ?
L'une des filles va tout arranger.
55
00:03:36,674 --> 00:03:37,592
Encore une fois.
56
00:03:37,675 --> 00:03:39,093
Seigneur Jésus.
57
00:03:39,177 --> 00:03:41,763
Maman, Rae m'accompagne
sur Rotten Row prendre l'air.
58
00:03:41,846 --> 00:03:43,264
Nous sommes occupés !
59
00:03:43,348 --> 00:03:44,641
Attrapez.
60
00:03:47,393 --> 00:03:50,480
Votre chroniqueuse a une certitude :
61
00:03:50,563 --> 00:03:54,525
il n'y a pas que les diamants
qui brillent parmi les pierres précieuses.
62
00:03:54,609 --> 00:03:57,862
Préférerais-tu te promener
avec tes camarades débutantes ?
63
00:03:57,946 --> 00:03:59,864
Veux-tu regarder le gazon pousser ?
64
00:03:59,948 --> 00:04:02,951
Et ce n'est pas moi qu'elles regardent.
65
00:04:04,035 --> 00:04:06,537
Où sont les limites
de ta nouvelle attitude ?
66
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
Tu fréquentes Cressida,
pas les autres débutantes.
67
00:04:09,249 --> 00:04:11,292
Tu as un ruban,
mais pas d'éventail !
68
00:04:11,376 --> 00:04:13,127
Je suis l'objet de votre curiosité,
69
00:04:13,211 --> 00:04:15,797
mais ce n'est pas mon attitude
qui a le plus changé.
70
00:04:15,880 --> 00:04:16,798
Mmm.
71
00:04:16,881 --> 00:04:20,301
N'as-tu pas promis à Anthony
de faire un effort de mondanités ?
72
00:04:23,388 --> 00:04:25,014
Je vous retrouve plus tard.
73
00:04:25,098 --> 00:04:26,015
Oh…
74
00:04:33,564 --> 00:04:35,775
Peut-être auront-elles
un éventail pour moi.
75
00:04:35,858 --> 00:04:37,568
La chaleur devient insupportable.
76
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
Alors, par quoi commencer ?
77
00:04:50,748 --> 00:04:53,418
Par un livre sur l'art
d'exercer ses charmes ?
78
00:04:53,960 --> 00:04:57,463
Êtes-vous sûre de vouloir mon aide
après ce qu'a dit lady Whistledown ?
79
00:04:58,172 --> 00:05:01,676
Je ne l'ai jamais vue se fourvoyer autant.
Ne tenons pas compte d'elle.
80
00:05:01,759 --> 00:05:04,512
Certes. Elle sera démasquée tôt ou tard,
81
00:05:05,013 --> 00:05:07,807
et ce jour-là,
nous fêterons sa ruine en dansant.
82
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Alors, assez parlé de méthode.
83
00:05:09,726 --> 00:05:13,354
Pour trouver la bonne personne,
vous devez vous lancer dans la vraie vie.
84
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
J'aimerais déjà avoir
un aperçu de vos talents.
85
00:05:16,941 --> 00:05:18,192
Mais je n'en ai aucun.
86
00:05:19,068 --> 00:05:21,779
Vous savez agiter un éventail,
battre des cils.
87
00:05:21,863 --> 00:05:25,700
C'est souvent suffisant.
Les hommes sont des êtres assez simples.
88
00:05:25,783 --> 00:05:28,286
Bien, alors je vais vous montrer.
89
00:05:28,369 --> 00:05:29,203
Pas à moi.
90
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
À ces messieurs.
91
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Messieurs.
Vous connaissez miss Featherington.
92
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
C'est une joie de vous rencontrer.
93
00:05:43,968 --> 00:05:47,138
Quelle somptueuse journée ensoleillée.
94
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Quelle…
95
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Miss Featherington,
quelque chose vous perturbe ?
96
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
Non.
97
00:05:55,605 --> 00:05:57,982
Pardonnez-moi,
je vais très bien, monsieur.
98
00:06:22,548 --> 00:06:26,761
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
99
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Il paraît que lord Courtenay
est arrivé en ville, hier soir.
100
00:06:30,932 --> 00:06:35,103
Absolument. C'est un très bel homme
et grand amateur de musique, paraît-il.
101
00:06:35,186 --> 00:06:37,647
Ah oui ?
Peut-être un bon parti pour Francesca ?
102
00:06:37,730 --> 00:06:40,775
Ce n'est pas le seul.
Lord Petri et lord Godwin
103
00:06:40,858 --> 00:06:43,152
sont aussi passionnés
des arts et des lettres.
104
00:06:43,236 --> 00:06:45,738
- Sont-ils aussi bel homme ?
- Parlez aux trois.
105
00:06:45,822 --> 00:06:47,281
C'est bien d'avoir le choix.
106
00:06:47,365 --> 00:06:49,742
Vous n'imaginez pas
l'éventail de ce choix.
107
00:06:49,826 --> 00:06:52,412
Si je suis venue aujourd'hui
prendre le thé,
108
00:06:52,495 --> 00:06:56,332
c'est pour vous informer que Sa Majesté
n'a pas encore arrêté son choix.
109
00:06:56,416 --> 00:07:00,002
Elle est toujours en quête
de ce fameux diamant pour cette saison.
110
00:07:00,086 --> 00:07:03,131
Quoi qu'il en soit,
elle désire en voir plus.
111
00:07:03,214 --> 00:07:04,507
Vous êtes certaine ?
112
00:07:04,590 --> 00:07:05,925
C'est une certitude.
113
00:07:06,008 --> 00:07:09,011
En conclusion,
elle peut encore choisir n'importe qui.
114
00:07:09,095 --> 00:07:11,097
N'importe qui ?
115
00:07:11,180 --> 00:07:13,933
N'importe qui ayant déjà fait ses débuts,
bien sûr.
116
00:07:18,020 --> 00:07:19,021
Elle a du caractère.
117
00:07:23,609 --> 00:07:26,362
C'est harassant de se projeter
en maîtresse de maison.
118
00:07:26,446 --> 00:07:29,699
Dois-je interpréter cette fatigue
comme un bon signe ?
119
00:07:29,782 --> 00:07:33,661
Que vous vous consacrez avec ardeur
à certaines activités ?
120
00:07:33,744 --> 00:07:37,290
Avec Albion, nous avons réglé
trois affaires commerciales ce matin.
121
00:07:37,373 --> 00:07:39,792
Mais enfin,
quelles affaires commerciales ?
122
00:07:39,876 --> 00:07:43,212
Un marchand de soie, un tapissier et…
123
00:07:44,088 --> 00:07:45,882
Que Varley n'entende pas.
124
00:07:45,965 --> 00:07:47,800
Nous avons rencontré une servante.
125
00:07:48,801 --> 00:07:51,596
Je changerai des choses,
une fois lady Featherington.
126
00:07:51,679 --> 00:07:53,473
Mais je tiens à garder Varley !
127
00:07:53,556 --> 00:07:56,225
Ne pensez-vous pas que vous avez tendance
128
00:07:56,309 --> 00:07:58,603
à mettre la charrue avant les bœufs ?
129
00:08:01,439 --> 00:08:04,901
J'ai toutes les raisons de croire
que d'ici peu, vous serez en mesure
130
00:08:04,984 --> 00:08:07,570
de pouvoir annoncer à la famille
un petit héritier.
131
00:08:07,653 --> 00:08:09,405
Maman ! C'est d'un grossier !
132
00:08:10,990 --> 00:08:13,659
Albion et moi sommes
très épris l'un de l'autre.
133
00:08:13,743 --> 00:08:15,578
- Naturellement.
- Bien. Et vous ?
134
00:08:16,662 --> 00:08:18,331
Ce thé est d'une amertume.
135
00:08:18,414 --> 00:08:19,582
Je ne parle pas du thé.
136
00:08:20,458 --> 00:08:24,545
Oui, maman. Nous avons
fait connaissance l'un de l'autre.
137
00:08:24,629 --> 00:08:26,088
J'ose l'espérer, oui.
138
00:08:27,089 --> 00:08:28,382
- Combien de fois ?
- Euh…
139
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Une fois.
140
00:08:30,551 --> 00:08:32,428
- À notre nuit de noces.
- Hmm…
141
00:08:33,596 --> 00:08:37,266
Pensez-vous qu'un bébé va arriver
par magie dans votre ventre ?
142
00:08:37,350 --> 00:08:40,811
Vous devez vous rencontrer
de nombreuses fois pour avoir un enfant.
143
00:08:40,895 --> 00:08:44,148
Je veux bien parader avec mon mari,
mais rester au lit, non merci.
144
00:08:44,232 --> 00:08:45,858
Et cela me décoiffe.
145
00:08:45,942 --> 00:08:48,986
Si vous voulez battre votre sœur,
faites un effort.
146
00:08:49,070 --> 00:08:50,696
C'est bientôt la pleine lune.
147
00:08:50,780 --> 00:08:52,740
Elle est souvent gage de fertilité.
148
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Je vous incite à en faire bon usage.
149
00:09:18,307 --> 00:09:20,101
Je suis à présent très en retard.
150
00:09:25,690 --> 00:09:27,900
C'était un moment merveilleux, mesdames.
151
00:09:34,907 --> 00:09:36,409
À demain à la même heure ?
152
00:09:38,119 --> 00:09:39,370
Ce n'est pas impossible.
153
00:09:54,760 --> 00:09:57,805
Êtes-vous sûr que je doive
poursuivre cet apprentissage ?
154
00:09:58,639 --> 00:10:01,434
Vous avez le droit
de considérer mon cas désespéré.
155
00:10:02,268 --> 00:10:06,689
- Vous n'avez pas besoin de leçon.
- Vous convenez que je suis incorrigible.
156
00:10:10,067 --> 00:10:12,069
Vous êtes une excellente élève.
157
00:10:12,153 --> 00:10:15,489
Vous n'avez à recevoir aucun conseil.
Vous savez vous comporter.
158
00:10:15,573 --> 00:10:16,741
Je vous assure que non.
159
00:10:18,909 --> 00:10:21,245
Vous souvenez-vous
notre première rencontre ?
160
00:10:21,329 --> 00:10:24,582
J'étais à cheval ne demandant rien
à personne et fus assailli…
161
00:10:24,665 --> 00:10:27,084
… par un diable en capuchon jaune.
162
00:10:27,168 --> 00:10:29,128
Le vent me l'avait ramené sur la tête.
163
00:10:29,211 --> 00:10:31,964
Vous avez bien ri
quand j'ai atterri dans la boue.
164
00:10:32,048 --> 00:10:33,841
J'en suis désolée.
165
00:10:33,924 --> 00:10:37,219
Oui. Et vous étiez assez séduite
par la situation.
166
00:10:37,303 --> 00:10:39,388
Vous moquant de moi, sans aucune pitié.
167
00:10:40,056 --> 00:10:41,557
Et je crois savoir pourquoi.
168
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Parce que nous étions enfants.
169
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Pas encore bridés
par les convenances de l'âge adulte,
170
00:10:50,858 --> 00:10:53,402
ni encore soucieux
de ce que penseront les autres.
171
00:10:53,486 --> 00:10:56,781
Impossible de vivre en société
sans se soucier des autres.
172
00:10:56,864 --> 00:10:59,867
La société s'appuie entièrement
sur le jugement des autres.
173
00:11:00,785 --> 00:11:04,121
Savez-vous ce que j'ai découvert
à l'occasion de mon voyage ?
174
00:11:04,205 --> 00:11:05,581
Personne ne me connaissait,
175
00:11:06,123 --> 00:11:08,417
ne savait le rôle
que j'étais censé tenir.
176
00:11:08,501 --> 00:11:12,421
Dispensé d'être le Colin Bridgerton
que les gens veulent voir en moi.
177
00:11:12,505 --> 00:11:14,048
J'ai pu ainsi
devenir moi-même.
178
00:11:15,341 --> 00:11:18,010
Vivre selon les attentes
des autres est un piège.
179
00:11:18,678 --> 00:11:21,597
En brisant ces chaînes,
le monde peut s'ouvrir à vous.
180
00:11:21,681 --> 00:11:23,557
Cela paraît simple, à vous entendre.
181
00:11:26,727 --> 00:11:27,812
Monsieur Bridgerton.
182
00:11:37,029 --> 00:11:38,781
Pourquoi voulez-vous un mari ?
183
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Pour être enfin libre.
184
00:11:42,618 --> 00:11:44,912
Et pour me sentir à l'aise dans le monde.
185
00:11:45,454 --> 00:11:46,330
Je vois.
186
00:11:47,081 --> 00:11:50,668
C'est en trouvant cette satisfaction
en vous que vous y parviendrez.
187
00:11:50,751 --> 00:11:54,463
En quelle circonstance vous sentez-vous
le plus en harmonie avec vous-même,
188
00:11:54,547 --> 00:11:55,798
le plus à l'aise ?
189
00:11:57,258 --> 00:11:59,719
Quand j'allais prendre le thé
chez les Bridgerton.
190
00:12:00,302 --> 00:12:02,638
L'un des rares lieux
où j'allais sans chaperon,
191
00:12:02,722 --> 00:12:05,725
où je me sentais moi-même,
mais c'est de l'histoire ancienne.
192
00:12:06,308 --> 00:12:09,520
Quel que soit votre différend
avec Éloïse, j'en suis désolé.
193
00:12:09,603 --> 00:12:10,855
Que s'est-il passé ?
194
00:12:14,984 --> 00:12:16,402
Je rentre à la maison.
195
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
N'attirons pas l'attention.
196
00:12:52,438 --> 00:12:53,731
Laissez passer.
197
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Je me suis souvent émerveillée
devant votre vitrine, Mme Delacroix,
198
00:13:05,701 --> 00:13:08,204
mais c'est un autre plaisir
de pousser la porte.
199
00:13:08,287 --> 00:13:12,333
Ah. Ces derniers temps, vous devez
connaître beaucoup de plaisirs nouveaux.
200
00:13:12,416 --> 00:13:16,420
Plus de trente robes de soirée
qui ont toutes besoin d'être retouchées.
201
00:13:18,088 --> 00:13:21,217
J'ai pour ainsi dire supplié
l'ancienne lady Kent de me laisser
202
00:13:21,300 --> 00:13:24,428
lui créer quelque chose
de plus contemporain.
203
00:13:24,512 --> 00:13:27,348
Mais elle s'accrochait avec force
à l'ancienne mode.
204
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Peut-être aimeriez-vous dépenser
un peu de cette nouvelle fortune
205
00:13:32,520 --> 00:13:34,605
d'une façon plus grandiose ?
206
00:13:35,773 --> 00:13:38,025
Ils ont déjà la surprise
d'un nouveau visage,
207
00:13:38,108 --> 00:13:41,362
mieux vaut ne pas montrer
à la haute société que tout a changé.
208
00:13:41,445 --> 00:13:43,989
Je comprends votre hésitation.
209
00:13:44,073 --> 00:13:47,368
Mais dites-vous bien
que la société se nourrit de nouveautés
210
00:13:47,451 --> 00:13:50,162
et quand elle a faim,
elle peut être colérique.
211
00:13:54,959 --> 00:13:56,836
Oh, jeunes filles,
212
00:13:56,919 --> 00:14:01,006
regardez ce ravissant satin bleu français.
213
00:14:01,090 --> 00:14:03,592
Il ne peut qu'attirer
le regard de la reine.
214
00:14:06,595 --> 00:14:08,973
Ravie que tu attires
toute l'attention de maman.
215
00:14:09,056 --> 00:14:11,517
Je repousse d'un an
la valse des prétendants.
216
00:14:11,600 --> 00:14:13,310
Davantage si tu résistes autant.
217
00:14:13,394 --> 00:14:16,981
Je regrette de te décevoir, Éloïse,
mais la perspective d'un mariage
218
00:14:17,064 --> 00:14:19,775
est ce qui me séduit le plus
dans cet événement.
219
00:14:19,859 --> 00:14:22,236
J'ai hâte de trouver
et de passer à autre chose
220
00:14:22,319 --> 00:14:25,239
avant que mère n'attire
l'attention de la reine sur moi.
221
00:14:25,322 --> 00:14:27,783
Je croyais
que la reine ne s'y intéressait plus.
222
00:14:27,867 --> 00:14:30,828
Lady Danbury dit
que la reine attend d'être fascinée.
223
00:14:37,334 --> 00:14:40,754
Mais si vous êtes plusieurs
à vous disputer les faveurs de la reine,
224
00:14:40,838 --> 00:14:42,798
ce que concocte maman
n'importera pas.
225
00:14:42,882 --> 00:14:45,217
Miss Hartigan. Miss Malhotra.
226
00:14:45,801 --> 00:14:49,096
J'ai appris quelque chose
qui pourrait vous intéresser.
227
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Tu hésites, Hyacinthe ?
228
00:14:56,145 --> 00:14:58,731
- Je n'ai aucune hésitation.
- Mais nous attendons.
229
00:14:58,814 --> 00:15:01,567
Peut-être une chance pour toi,
vu comme elle t'a plumé.
230
00:15:01,650 --> 00:15:04,236
J'ai ma stratégie.
231
00:15:04,320 --> 00:15:06,113
Mes cartes me conviennent.
232
00:15:08,115 --> 00:15:10,618
- C'est toi qui hésites.
- Je veux bien échanger.
233
00:15:10,701 --> 00:15:11,535
Ah !
234
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
J'arrête. Je passe ce tour.
235
00:15:18,375 --> 00:15:19,793
- Lâche !
- Il avait une stratégie.
236
00:15:19,877 --> 00:15:22,254
Vu le jeu de Hyacinthe,
on va manquer de pièces.
237
00:15:22,338 --> 00:15:24,924
Es-tu sûre de ne pas tricher ?
238
00:15:25,007 --> 00:15:26,717
Me prends-tu pour une magicienne ?
239
00:15:26,800 --> 00:15:29,094
Si c'est le cas,
enseigne-nous quelques tours.
240
00:15:29,678 --> 00:15:31,805
Non merci. Je peux attendre ici.
241
00:15:31,889 --> 00:15:32,765
Pénélope.
242
00:15:33,349 --> 00:15:36,226
- J'attendais votre venue avec impatience.
- Pareillement.
243
00:15:36,310 --> 00:15:38,604
Mais j'aurais dû
vous retrouver au marché.
244
00:15:38,687 --> 00:15:42,358
Nous n'irons pas au marché cette fois,
mais dans le cabinet de dessin.
245
00:15:42,441 --> 00:15:43,275
Mais pourquoi ?
246
00:15:43,943 --> 00:15:45,110
Votre leçon, bien sûr.
247
00:15:45,194 --> 00:15:47,154
Ma bonne est dehors et Éloïse…
248
00:15:47,237 --> 00:15:49,740
Sortie chez la modiste
avec Francesca et mère.
249
00:15:49,823 --> 00:15:53,327
- Et le reste de la famille ?
- Ils jouent aux cartes dans le jardin.
250
00:15:53,410 --> 00:15:57,164
Vous connaissez
notre esprit de compétition.
251
00:15:57,247 --> 00:15:59,750
Hyacinthe aime gagner,
Gregory déteste perdre
252
00:15:59,833 --> 00:16:01,877
et Benedict adore ce spectacle.
253
00:16:01,961 --> 00:16:05,714
Aucun des trois ne songera
à quitter la table de jeu dans l'immédiat.
254
00:16:09,510 --> 00:16:12,221
Vous avez dit vous sentir à l'aise
chez les Bridgerton,
255
00:16:12,304 --> 00:16:13,681
alors répétons ici.
256
00:16:13,764 --> 00:16:16,600
Jadis, je m'y sentais à l'aise.
Cela a changé.
257
00:16:16,684 --> 00:16:20,270
Nous cherchions un lieu où être seuls.
Votre bonne vous attend dehors
258
00:16:20,354 --> 00:16:23,232
et nous pouvons imaginer
que nous sommes au bal.
259
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Seriez-vous malade ?
260
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Imaginez avec moi.
261
00:16:27,361 --> 00:16:32,199
Le quartet se tient près du pianoforte,
s'apprête à jouer le quadrille parisien.
262
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Ici, sur le sofa,
263
00:16:34,326 --> 00:16:38,288
un groupe de mères débat
des mérites de la décoration.
264
00:16:38,372 --> 00:16:39,581
Au fond de la salle,
265
00:16:39,665 --> 00:16:43,127
de jeunes hommes
invitent des jeunes filles à danser.
266
00:16:43,669 --> 00:16:48,132
Et ici, il y a des boissons sur une table
près de laquelle notre leçon va commencer.
267
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Très bien.
268
00:16:58,350 --> 00:17:01,603
Dois-je feindre de flirter
avec le violoncelliste illusoire ?
269
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
Non. Avec l'élégant prétendant
près des rafraîchissements.
270
00:17:07,067 --> 00:17:07,901
Moi.
271
00:17:07,985 --> 00:17:09,111
Vous ?
272
00:17:09,194 --> 00:17:11,572
Je suis la personne idéale
pour vous entraîner.
273
00:17:11,655 --> 00:17:13,574
Ne soyez pas embarrassée.
Vous me connaissez.
274
00:17:13,657 --> 00:17:16,910
Justement, cela m'embarrasse
encore plus, car je vous connais.
275
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Pardonnez-moi. La raison en est…
276
00:17:24,209 --> 00:17:25,502
J'ai bien conscience
277
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
d'avoir de l'esprit
et d'être assez divertissante, mais…
278
00:17:32,634 --> 00:17:36,138
c'est comme si ma personnalité
s'égarait entre mon cœur et ma bouche,
279
00:17:36,221 --> 00:17:40,059
et je me retrouve à dire des choses
fausses ou à ne rien dire du tout.
280
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Oubliez ce qui est faux ou juste.
281
00:17:43,395 --> 00:17:46,648
Imaginez ce que vous souhaiteriez me dire
si j'étais un soupirant,
282
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
sans vous soucier un instant
de comment je pourrais le recevoir.
283
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Vos yeux
284
00:18:01,580 --> 00:18:03,791
sont de la plus remarquable
nuance de bleu.
285
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
Et ils brillent encore plus
lorsque vous êtes gentil.
286
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
C'est ce que je pourrais dire
si vous étiez un soupirant.
287
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Ma foi, c'était assez direct.
288
00:18:20,015 --> 00:18:21,850
Si cela te plaît…
289
00:18:21,934 --> 00:18:24,603
Chut !
Sauf si tu le veux dire à maman.
290
00:18:24,686 --> 00:18:26,855
- Éloïse !
- Cachez-vous dans le bureau.
291
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
"Je peux affirmer avec certitude
292
00:19:18,115 --> 00:19:20,993
"que Paris possède
les plus belles femmes du monde.
293
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
"Quelle chance
de les voir autour de moi,
294
00:19:25,205 --> 00:19:27,416
"dans les rues arborées du Marais,
295
00:19:27,499 --> 00:19:30,502
"dans les charmants cafés
des bords de Seine, à des moments
296
00:19:31,128 --> 00:19:33,839
"où je suis seul la nuit
dans la ville silencieuse."
297
00:19:43,223 --> 00:19:45,100
"Dans ces moments de solitude,
298
00:19:45,184 --> 00:19:48,145
"comme mes doigts glissent
d'une joue vers une épaule,
299
00:19:48,228 --> 00:19:51,481
"ou lorsque j'observe la lumière
des étoiles danser sur la peau,
300
00:19:52,065 --> 00:19:55,068
"je m'émerveille qu'on puisse ressentir
une intimité si forte
301
00:19:55,152 --> 00:19:57,487
"en même temps
qu'une aussi grande distance."
302
00:19:58,363 --> 00:19:59,656
Pénélope ?
303
00:20:00,365 --> 00:20:02,701
- Lisiez-vous ?
- Ce n'était pas mon intention.
304
00:20:02,784 --> 00:20:06,246
- Vous ne vouliez pas lire mon journal ?
- Je n'aurais pas dû.
305
00:20:06,330 --> 00:20:09,374
En effet. Quoi que vous ayez lu,
personne n'avait à le lire.
306
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Diantre !
- Colin, votre main !
307
00:20:16,131 --> 00:20:18,550
- Ce n'est rien.
- Ce n'est pas rien. Un instant.
308
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
Permettez.
309
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Votre main.
310
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Vos écrits
311
00:21:00,759 --> 00:21:01,843
sont excellents.
312
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
C'est suffisant pour aujourd'hui.
313
00:21:12,104 --> 00:21:14,022
- Vous verrai-je ce soir ?
- Euh…
314
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Oui. Merci pour la leçon.
315
00:21:57,399 --> 00:21:59,318
Voulez-vous une parure, madame ?
316
00:21:59,401 --> 00:22:01,903
Peut-être que la sobriété
est un meilleur choix ?
317
00:22:02,446 --> 00:22:04,823
Ne seriez-vous pas tentée de regarder ?
318
00:22:17,169 --> 00:22:20,213
Pour les vêtements,
nous avions des goûts différents,
319
00:22:23,842 --> 00:22:27,346
mais lady Kent avait l'œil
pour choisir ses bijoux.
320
00:22:41,318 --> 00:22:42,611
Serais-tu perturbée ?
321
00:22:43,987 --> 00:22:46,114
Pénélope est venue chez nous aujourd'hui.
322
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
J'en suis désolé.
323
00:22:50,243 --> 00:22:52,871
Il est difficile de savoir
comment se comporter,
324
00:22:52,954 --> 00:22:54,915
j'ignore ce qui s'est passé entre vous.
325
00:22:54,998 --> 00:22:58,585
- Nous nous sommes éloignées.
-Oui, tu l'as dit déjà.
326
00:22:59,503 --> 00:23:01,838
- Souhaites-tu que je ne la voie plus ?
- Non.
327
00:23:02,756 --> 00:23:05,008
Je ne veux pas
que tous ses amis la délaissent
328
00:23:05,092 --> 00:23:07,386
et il est possible
qu'elle n'ait plus que toi.
329
00:23:07,969 --> 00:23:10,055
Mais peut-être ailleurs que chez nous ?
330
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Je comprends.
331
00:23:18,063 --> 00:23:19,314
Comment va-t-elle ?
332
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Pénélope ?
- Enfin, je n'ai pas besoin de détails.
333
00:23:24,236 --> 00:23:28,323
Mais je veux m'assurer qu'elle n'est pas
en souffrance ou abattue.
334
00:23:28,407 --> 00:23:30,325
Elle n'est
ni en souffrance ni abattue.
335
00:23:32,869 --> 00:23:35,580
Elle souhaite trouver
un mari cette saison.
336
00:23:35,664 --> 00:23:37,791
Un mari ? Pénélope ?
337
00:23:38,375 --> 00:23:41,294
- Mm-hmm.
- Ça ne lui ressemble guère.
338
00:23:41,378 --> 00:23:42,921
Peut-être a-t-elle changé.
339
00:23:43,004 --> 00:23:47,384
- Elle ne met pas ses espoirs en toi ?
- Non. Je l'aide à en trouver un.
340
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Est-ce bien sage ? Et si on apprend
que tu l'aides à trouver un mari ?
341
00:23:52,097 --> 00:23:55,350
Qui pourrait l'épauler ?
Il n'y a pas d'homme dans sa famille.
342
00:23:55,434 --> 00:23:57,561
Oui, mais tu es un prétendant convoité.
343
00:23:57,644 --> 00:23:59,771
Peut-être le plus convoité de la saison.
344
00:23:59,855 --> 00:24:01,982
- Ce sera mal perçu.
- Très mal perçu.
345
00:24:02,065 --> 00:24:04,317
C'est pour cela que nous ne le dirons pas.
346
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Elles ont fini par déployer
quelques efforts.
347
00:24:30,969 --> 00:24:32,304
Oui, Votre Majesté.
348
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Un peu trop peut-être.
349
00:24:38,101 --> 00:24:42,189
Si seulement vous aviez fait une révérence
bien basse à votre première saison.
350
00:24:48,778 --> 00:24:52,240
Ma chère enfant,
sachez que je n'ai pas l'intention
351
00:24:52,324 --> 00:24:54,534
de vous assiéger de soupirants
cette saison.
352
00:24:54,618 --> 00:24:58,205
Peut-être pourriez-vous faire
connaissance avec d'autres jeunes filles,
353
00:24:58,288 --> 00:25:02,209
afin que votre cercle amical
ne se restreigne pas à Miss Cowper ?
354
00:25:03,251 --> 00:25:04,294
C'est mon intention.
355
00:25:04,377 --> 00:25:05,712
- Sincèrement ?
- Mais oui.
356
00:25:05,795 --> 00:25:09,007
Miss Bridgerton. Voulez-vous faire
quelques pas avec nous ?
357
00:25:09,716 --> 00:25:11,760
Toujours partante pour faire un tour.
358
00:25:16,848 --> 00:25:18,683
Ma foi.
359
00:25:18,767 --> 00:25:21,770
À nous, à présent.
Si nous allions saluer la reine ?
360
00:25:21,853 --> 00:25:23,772
Un peu plus tard, peut-être ?
361
00:25:23,855 --> 00:25:27,275
Au thé, lady Danbury a parlé
d'un jeune homme épris de musique.
362
00:25:27,359 --> 00:25:28,860
De plusieurs, il me semble.
363
00:25:28,944 --> 00:25:31,863
Tâchons d'en rencontrer un,
voyons où la soirée nous mène.
364
00:25:32,864 --> 00:25:34,616
J'hésite encore. Qu'en penses-tu ?
365
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Bonsoir, monsieur Bridgerton,
monsieur Bridgerton.
366
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Jeunes filles !
Et un bouquet de jeunes filles !
367
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Elles viennent chasser en meute.
368
00:25:46,878 --> 00:25:49,923
M. Bridgerton,
je ne vous ai pas encore vu danser.
369
00:25:50,590 --> 00:25:52,592
Qu'en dis-tu, mon frère ?
370
00:25:52,676 --> 00:25:53,969
Es-tu prêt à danser ?
371
00:25:54,636 --> 00:25:55,512
Certes !
372
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Miss Stowell,
puis-je avoir la prochaine danse ?
373
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
M. Dankworth, M. Finch.
374
00:26:12,571 --> 00:26:14,155
Où sont vos dames ?
375
00:26:14,239 --> 00:26:17,993
J'ai égaré la mienne quelque part
dans cette somptueuse et riche demeure.
376
00:26:18,076 --> 00:26:20,370
J'ai envoyé la mienne
chercher des pâtisseries.
377
00:26:20,453 --> 00:26:22,581
Votre épouse est une pâtisserie,
M. Finch.
378
00:26:22,664 --> 00:26:26,042
Si vous aviez autant d'appétit pour elle
que pour la nourriture,
379
00:26:26,126 --> 00:26:28,295
elle aurait un enfant, aujourd'hui.
380
00:26:28,378 --> 00:26:30,171
Je vois Prudence comme un bonbon.
381
00:26:30,255 --> 00:26:33,216
Tendre et tellement agréable.
382
00:26:33,300 --> 00:26:37,887
M. Dankworth, vous êtes tellement… mignon.
383
00:26:37,971 --> 00:26:39,931
- Oh.
- Je vais vous les retrouver.
384
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Vous a-t-on déjà dit
que votre mère était terrifiante ?
385
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Bonsoir.
386
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Alors, votre main ?
387
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Elle va mieux. Grâce à vous.
388
00:27:03,788 --> 00:27:07,584
Je suis navrée d'avoir lu votre journal.
Mais vous écrivez si bien.
389
00:27:07,667 --> 00:27:11,338
Quand on vous lit, c'est si naturel,
c'est une grande prouesse.
390
00:27:12,005 --> 00:27:15,383
Je serais heureuse d'en lire davantage
un jour. Si vous voulez bien.
391
00:27:17,385 --> 00:27:18,845
Je vous propose un marché.
392
00:27:19,346 --> 00:27:20,889
Je veux bien y consentir,
393
00:27:21,556 --> 00:27:23,933
si vous parlez
à l'un de ces messieurs, ce soir.
394
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Très bien.
395
00:27:25,810 --> 00:27:27,896
- Qui avez-vous choisi ?
- Hmm.
396
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Lui. Lord Basilio.
397
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Lord Basilio est vicomte.
398
00:27:34,569 --> 00:27:36,946
Vous êtes Pénélope Featherington.
399
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Il est à vous.
400
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
Bonsoir, Miss Featherington.
401
00:27:49,292 --> 00:27:51,670
Oh. Lord Basilio,
je ne vous avais pas vu.
402
00:27:51,753 --> 00:27:54,923
Ce n'est pas grave. J'ai un goût
pour la réserve, ces temps-ci.
403
00:27:55,006 --> 00:27:57,384
La vie est trop courte pour cela, non ?
404
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Lord Basilio, qu'y a-t-il ?
405
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Il est parti si soudainement.
Excusez-moi.
406
00:28:14,526 --> 00:28:17,320
- Que s'est-il passé ?
- Son cheval vient de mourir.
407
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Vous vous moquez ?
- Non.
408
00:28:19,864 --> 00:28:21,199
Colin !
409
00:28:21,282 --> 00:28:23,576
Pardonnez-moi. Je ne savais pas.
410
00:28:23,660 --> 00:28:26,579
Il y en a forcément un ici
qui n'est pas en deuil.
411
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Sautons l'obstacle.
-Colin !
412
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Voyez-vous, lorsque qu'il m'arrive
de me brouiller avec quelqu'un,
413
00:28:39,968 --> 00:28:43,263
le mieux à faire est de se dire
que cette personne est morte.
414
00:28:44,681 --> 00:28:47,559
Je doute fort que ce soit possible
avec Pénélope.
415
00:28:47,642 --> 00:28:51,020
Ou je me dis que c'est un fantôme.
Elle était chez moi aujourd'hui.
416
00:28:51,104 --> 00:28:52,230
Pour quelle raison ?
417
00:28:53,523 --> 00:28:56,818
Il semble que Colin aide Pénélope
dans sa quête d'un mari.
418
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
Nous devions finir vieilles filles
ensemble.
419
00:28:59,320 --> 00:29:01,364
C'est choquant venant de votre frère.
420
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Et qui plus est, venant de Pénélope.
421
00:29:04,826 --> 00:29:06,161
Certes.
422
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Bien, elle ne pense pas
que vous êtes morte,
423
00:29:09,372 --> 00:29:11,875
mais son affection pour vous
est très altérée.
424
00:29:11,958 --> 00:29:14,127
Peut-être faut-il aussi
renoncer à la vôtre.
425
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Oui. Vous avez raison.
426
00:29:16,838 --> 00:29:21,050
Éloïse, avez-vous un talent qui pourrait
faire grande impression sur la reine ?
427
00:29:21,134 --> 00:29:22,177
Un talent ? Non.
428
00:29:22,260 --> 00:29:25,346
Sauf si dire des bêtises
au mauvais moment est un talent.
429
00:29:25,430 --> 00:29:28,349
J'ai voulu dire au professeur
de français qu'il était chouette
430
00:29:28,433 --> 00:29:29,934
et je l'ai traité de hibou.
431
00:29:30,018 --> 00:29:32,145
De hibou ! Oh non.
432
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
M. Beaufort ? Il est très poilu.
433
00:29:35,607 --> 00:29:37,859
Les hiboux ont des plumes,
pas de fourrure,
434
00:29:37,942 --> 00:29:40,236
alors même si j'avais voulu l'insulter,
435
00:29:40,320 --> 00:29:41,946
j'aurais échoué tout autant.
436
00:29:42,447 --> 00:29:45,200
Mes professeurs ne peuvent rien
à mon manque de talent.
437
00:29:45,283 --> 00:29:47,327
J'avoue ne pas être une élève facile.
438
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Nous avons trouvé votre talent.
439
00:29:49,913 --> 00:29:53,374
C'est certain. Vous savez amuser
votre auditoire. Continuez.
440
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
M. Bridgerton,
vous êtes un excellent danseur.
441
00:30:08,473 --> 00:30:10,141
C'était un plaisir, miss Stowell.
442
00:30:11,643 --> 00:30:13,895
Ah. Si vous voulez bien m'excuser.
443
00:30:16,064 --> 00:30:18,900
Je comprends pourquoi notre bar
est déserté depuis peu.
444
00:30:18,983 --> 00:30:23,196
M. et Mme Mondrich,
bienvenue dans le monde.
445
00:30:24,489 --> 00:30:27,325
J'étais sur le ring face à des hommes
capables de me tuer
446
00:30:27,408 --> 00:30:29,619
et je me sens bien plus inquiet
ici ce soir
447
00:30:29,702 --> 00:30:32,789
devant la perspective de devoir
danser et jouer les mondains.
448
00:30:32,872 --> 00:30:35,917
Tu peux agiter les bras,
je bouge à peine dans cette tenue.
449
00:30:36,000 --> 00:30:38,837
Vous êtes tous les deux superbes.
Ne soyez pas intimidés.
450
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Ces soirées peuvent être très agréables.
451
00:30:42,048 --> 00:30:43,675
Laissez-vous porter.
452
00:30:44,801 --> 00:30:47,679
Vous semblez avoir eu plaisir
à danser avec la demoiselle.
453
00:30:47,762 --> 00:30:48,888
Vous la courtisez ?
454
00:30:48,972 --> 00:30:49,806
Non.
455
00:30:49,889 --> 00:30:52,308
Miss Stowell est charmante, il est vrai,
456
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
mais j'ai joué à celui
qui n'y résistait pas.
457
00:30:54,727 --> 00:30:58,815
Je ne crois pas que miss Stowell
prenne ce petit jeu avec votre légèreté.
458
00:30:58,898 --> 00:30:59,983
Hmm ?
459
00:31:03,945 --> 00:31:04,946
Hmm.
460
00:31:05,029 --> 00:31:07,490
Excusez-moi.
Je vais me chercher un ratafia.
461
00:31:07,574 --> 00:31:10,076
Votre situation
me rend encore plus nerveuse.
462
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Une danse et vous venez de signaler
que vous êtes disponible.
463
00:31:16,165 --> 00:31:19,210
Comment voulez-vous que l'on comprenne
tous ces codes sociaux
464
00:31:19,294 --> 00:31:23,006
quand même quelqu'un qui est né
dans ce monde ne sait s'y conformer ?
465
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Voyez-vous ces deux-là ?
466
00:31:30,805 --> 00:31:32,473
Lord and lady De Leon.
467
00:31:33,182 --> 00:31:36,561
On juge impoli de danser exclusivement
avec le même partenaire,
468
00:31:36,644 --> 00:31:39,606
mais ils n'arrivent pas
à s'arracher de la piste de danse.
469
00:31:40,231 --> 00:31:42,442
Et lord et lady Singer.
470
00:31:42,525 --> 00:31:47,739
L'usage veut que vous ne preniez
pas plus d'un verre ou deux à ces bals
471
00:31:47,822 --> 00:31:50,783
et ils sont dans cet état à chaque fois.
472
00:31:50,867 --> 00:31:53,411
Ils sont saouls comme des grives.
473
00:31:54,203 --> 00:31:57,790
Et comblés. Savez-vous ce que
ces couples ont en commun ?
474
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
Ils sont mariés, comme vous.
475
00:32:01,461 --> 00:32:04,756
Toutes ces règles sont là
pour stimuler le marché du mariage.
476
00:32:04,839 --> 00:32:06,883
Une fois votre tâche accomplie,
477
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
votre âme sœur trouvée,
478
00:32:11,638 --> 00:32:12,805
vous êtes libre.
479
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, très chère ?
480
00:32:18,019 --> 00:32:20,480
Lord Petri est passionné de musique
481
00:32:20,563 --> 00:32:24,025
et est par ailleurs
un excellent violoncelliste.
482
00:32:24,108 --> 00:32:26,069
La vicomtesse douairière
est trop bonne.
483
00:32:26,152 --> 00:32:29,238
Mon amour pour cet instrument
est plus fort que mon talent.
484
00:32:29,322 --> 00:32:32,033
Le violoncelle est
un instrument magnifique.
485
00:32:32,116 --> 00:32:33,034
Certes.
486
00:32:33,952 --> 00:32:36,037
Quelle musique aimez-vous le plus ?
487
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
Ces temps-ci, j'apprécie Ries.
Son trio pour piano est merveilleux.
488
00:32:39,874 --> 00:32:43,795
Et l'Appassionata de Beethoven.
Je l'écouterais indéfiniment.
489
00:32:43,878 --> 00:32:47,256
C'est une musique
particulièrement expressive.
490
00:32:49,050 --> 00:32:51,427
Ries aurait, dit-on, composé son trio
491
00:32:51,511 --> 00:32:54,514
pour faire connaître ses sentiments
à mademoiselle Ludwigs.
492
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
Le sentez-vous dans sa musique ?
493
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
J'aime beaucoup la progression harmonique.
494
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Telle une maman
dans son activité de prédilection,
495
00:33:08,027 --> 00:33:10,571
vous gardez un œil
en marge de la situation.
496
00:33:10,655 --> 00:33:11,948
Lady Danbury.
497
00:33:12,031 --> 00:33:14,325
Après les maladresses
d'Éloïse l'an dernier,
498
00:33:14,409 --> 00:33:17,954
j'appréhende beaucoup de forcer
une autre de mes filles dans ses choix,
499
00:33:18,037 --> 00:33:22,250
mais j'ai peur aussi que Francesca
n'épouse le premier assez bon parti.
500
00:33:22,333 --> 00:33:25,211
Et ne sorte pas
de son activité de prédilection.
501
00:33:26,379 --> 00:33:29,257
Un véritable casse-tête, sans aucun doute.
502
00:33:31,384 --> 00:33:33,886
De mon point de vue,
la meilleure chose à faire
503
00:33:33,970 --> 00:33:37,390
serait de la laisser évoluer
dans son activité de prédilection.
504
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Approchez.
505
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Venez avec moi.
506
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Qui sait, je suis peut-être déjà enceinte.
Je dois manger pour deux.
507
00:33:51,404 --> 00:33:54,032
Ton arrogance ne doit pas
pour autant doubler.
508
00:33:54,115 --> 00:33:55,950
Non. Ça suffit.
509
00:33:57,452 --> 00:34:01,205
Pourquoi ne rejoignez-vous pas les maris
que j'ai dénichés pour vous ?
510
00:34:01,289 --> 00:34:03,124
Mettez-les de bonne humeur
pour cette nuit.
511
00:34:03,207 --> 00:34:05,418
Nous, on a couché ensemble avant le bal.
512
00:34:05,501 --> 00:34:08,296
Ne parlez pas si fort, enfin ! Pas ici.
513
00:34:15,094 --> 00:34:16,429
Et qu'en est-il de vous ?
514
00:34:17,638 --> 00:34:18,806
Avez-vous…
515
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
On a commencé,
516
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
sauf que…
517
00:34:25,855 --> 00:34:27,231
je n'aime pas cela.
518
00:34:31,277 --> 00:34:36,157
Chez une femme, le plaisir est
plus délicat que chez un homme.
519
00:34:36,240 --> 00:34:37,158
Et lorsqu'il…
520
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
Quand l'homme s'introduit…
521
00:34:40,536 --> 00:34:42,413
Quand il s'introduit, dites-vous ?
522
00:34:43,039 --> 00:34:45,041
Quand il s'introduit, mais où ça ?
523
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Que diable faites-vous au juste
avec M. Finch ?
524
00:34:50,129 --> 00:34:51,547
On s'embrasse.
525
00:34:51,631 --> 00:34:53,549
Et soudain, il pousse un cri bizarre,
526
00:34:53,633 --> 00:34:55,426
et il sort changer de pantalon.
527
00:34:56,052 --> 00:34:59,764
- Il garde son pantalon ?
- Naturellement.
528
00:34:59,847 --> 00:35:02,892
Qu'ai-je fait pour mériter
ces épreuves, seigneur ?
529
00:35:11,484 --> 00:35:15,404
Cela me fatigue de voir ces jouvencelles
faire autant de courbettes devant moi.
530
00:35:15,488 --> 00:35:18,324
J'en ai assez vu.
Il est temps pour moi de me retirer.
531
00:35:18,407 --> 00:35:19,867
Avant que vous ne partiez,
532
00:35:19,951 --> 00:35:23,454
avez-vous vu le tableau de Gérard
dans le salon royal, au moins ?
533
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Je crois que vous le trouverez, disons…
534
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
plutôt brillant.
535
00:35:31,462 --> 00:35:34,465
La reine se retire.
Elle ne s'est adressée à aucune de nous.
536
00:35:34,549 --> 00:35:36,759
Enfin. Je vais pouvoir
me gaver de chocolats
537
00:35:36,843 --> 00:35:38,803
sans avoir peur d'être impolie.
538
00:35:38,886 --> 00:35:41,848
Nous n'avons guère eu le temps
de lui montrer nos talents.
539
00:35:41,931 --> 00:35:44,225
Auriez-vous quelque savoureux ragot ?
540
00:35:46,811 --> 00:35:49,522
Je n'ai absolument rien à dire
pour le moment.
541
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Bonsoir, lord Remington.
542
00:36:02,994 --> 00:36:06,289
Miss Featherington.
Quelle belle soirée, n'est-ce pas ?
543
00:36:06,831 --> 00:36:08,332
Oui, sans doute.
544
00:36:08,416 --> 00:36:10,793
On dit que Sa Majesté
n'a pas choisi son diamant
545
00:36:10,877 --> 00:36:14,672
et que cela sème la consternation
parmi vos jeunes camarades.
546
00:36:14,755 --> 00:36:16,924
Les ragots ne m'intéressent pas.
547
00:36:17,008 --> 00:36:19,260
Vous êtes bien plus raisonnable que moi.
548
00:36:19,343 --> 00:36:21,554
J'adore les potins.
549
00:36:21,637 --> 00:36:24,640
Je devrais me modérer,
mais quand sort le Whistledown,
550
00:36:24,724 --> 00:36:27,810
je m'installe près de la porte
et je le dévore d'une traite.
551
00:36:27,894 --> 00:36:31,314
Ah oui ? Je reconnais
que j'ai plaisir à lire le Whistledown.
552
00:36:31,397 --> 00:36:33,983
Avez-vous lu le passage
sur la gouvernante de lady Carter
553
00:36:34,066 --> 00:36:36,277
que lady Houghton lui a volée ?
554
00:36:36,360 --> 00:36:38,821
C'est pour cela
que lady Carter n'est pas là ce soir.
555
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
Bonsoir, lord Remington.
556
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin. Lord Remington
veut me rendre visite demain.
557
00:36:56,589 --> 00:36:57,840
Excellente nouvelle.
558
00:36:57,924 --> 00:36:59,550
Êtes-vous charmée ?
559
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
J'ai apprécié ce moment. Énormément.
560
00:37:05,097 --> 00:37:07,225
Tout comme lui, certainement.
561
00:37:07,308 --> 00:37:10,895
Dire que
Miss Featherington a accepté son aide.
562
00:37:10,978 --> 00:37:12,939
Pitoyable. De mon point de vue.
563
00:37:13,022 --> 00:37:16,317
Certes, c'est aimable de sa part,
mais peut-être exagéré.
564
00:37:16,859 --> 00:37:19,195
Il l'aide
à trouver un mari.
565
00:37:21,656 --> 00:37:23,282
Quelles sont ces messes basses ?
566
00:37:23,366 --> 00:37:25,534
M. Bridgerton,
nous nous demandions
567
00:37:25,618 --> 00:37:28,246
pourquoi un jeune homme
aussi convoité que vous
568
00:37:28,329 --> 00:37:30,289
aide une vieille fille
à trouver un mari.
569
00:37:30,373 --> 00:37:33,626
Une jeune fille
dont les espérances sont proches de zéro.
570
00:37:35,169 --> 00:37:37,421
Tout cela est consternant.
571
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pénélope, attendez !
572
00:37:47,306 --> 00:37:50,476
J'ai hâte de savoir ce que
lady Whistledown va écrire là-dessus.
573
00:37:50,559 --> 00:37:54,272
Elle en fera sûrement le sujet majeur
de sa prochaine édition.
574
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Éloïse ! As-tu dit à quelqu'un
que j'aidais Pénélope ?
575
00:38:01,362 --> 00:38:03,447
Non. Mon intention n'était pas de…
576
00:38:03,531 --> 00:38:04,907
Tu as donc parlé ?
577
00:38:04,991 --> 00:38:07,660
- Je l'ai confié à Cressida.
- Tu lui as fait confiance ?
578
00:38:07,743 --> 00:38:10,037
Pourquoi es-tu amie avec Cressida
et non Pénélope ?
579
00:38:10,121 --> 00:38:11,664
Je ne le comprendrai jamais.
580
00:38:11,747 --> 00:38:14,625
Qu'a fait Pénélope
pour mériter d'être aussi mal traitée ?
581
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Ma foi, c'était splendide !
582
00:38:55,291 --> 00:38:58,294
Pardon, Votre Majesté.
Je me permettais une petite pause.
583
00:38:58,377 --> 00:39:00,338
Car votre talent vous met en joie.
584
00:39:00,421 --> 00:39:02,631
Voici quelqu'un qui ne joue pas pour moi,
585
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
mais pour son propre plaisir.
586
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Bravo.
587
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
Vous êtes brillante. Nous pouvons le dire.
588
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Ma chère et tendre.
589
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Will, que fais-tu ici ?
590
00:39:38,918 --> 00:39:41,170
Ne devrais-tu pas dormir
dans ta chambre ?
591
00:39:41,253 --> 00:39:43,005
Je n'ai pas envie de dormir.
592
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Enfin, pas encore.
593
00:39:45,174 --> 00:39:47,218
Et le moment venu, je dormirai ici
594
00:39:47,843 --> 00:39:49,970
avec ma merveilleuse épouse.
595
00:39:50,054 --> 00:39:52,306
Pas dans une chambre froide,
seul dans mon lit.
596
00:39:52,390 --> 00:39:54,934
Mme Khanna l'a dit,
c'est contraire à l'usage.
597
00:39:55,017 --> 00:39:56,769
- On ne peut pas…
- Mais si.
598
00:39:56,852 --> 00:40:00,523
On peut faire ce qu'on veut, Alice.
Une nouvelle vie commence pour nous.
599
00:40:00,606 --> 00:40:03,192
Nous sommes un couple marié,
un couple de nobles.
600
00:40:03,275 --> 00:40:04,777
Notre fils a été anobli.
601
00:40:04,860 --> 00:40:07,071
Notre famille a été anoblie.
602
00:40:09,573 --> 00:40:10,741
Je crois que…
603
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
j'ai simplement peur
de ne pas faire ce qu'il faut
604
00:40:15,579 --> 00:40:19,208
et qu'ils nous reprennent tout.
Nous avons profité de nos privilèges,
605
00:40:19,291 --> 00:40:23,170
mais jusqu'alors, on a travaillé
pour avoir ce qu'on a et…
606
00:40:23,254 --> 00:40:25,131
je n'arrête pas de me dire…
607
00:40:26,298 --> 00:40:28,676
- "Qu'avons-nous fait pour mériter ça ?"
- Rien.
608
00:40:28,759 --> 00:40:32,346
Comme tous les vicomtes,
les comtes et les barons que tu as vus.
609
00:40:32,430 --> 00:40:35,057
Absolument rien du tout.
610
00:40:35,141 --> 00:40:38,561
Mais c'est à nous aujourd'hui,
alors tâchons d'en profiter.
611
00:40:38,644 --> 00:40:42,231
Fini de marcher sur la pointe des pieds,
ces nuits chacun dans sa chambre.
612
00:40:42,314 --> 00:40:44,525
Fini, les vieilles robes de lady Kent.
613
00:40:44,608 --> 00:40:46,819
Envolés les vêtements de lady Kent !
614
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Envolés, tes vêtements.
615
00:40:54,577 --> 00:40:55,453
Mais…
616
00:40:56,871 --> 00:40:58,706
tous ses beaux bijoux, je les garde.
617
00:40:58,789 --> 00:41:00,166
C'est toi qui décides.
618
00:41:20,561 --> 00:41:22,730
À la faveur du clair de lune,
619
00:41:22,813 --> 00:41:26,567
il est facile de croire que la nuit
est un espace sans danger.
620
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
C'est peut-être pour cela
que les deux sœurs Featherington
621
00:41:33,324 --> 00:41:36,827
se sont éclipsées tôt la nuit dernière
avec leur mari.
622
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Mais il ne faut jamais oublier
que malgré le voile protecteur de la nuit,
623
00:41:42,875 --> 00:41:46,420
il y a encore des yeux
qui nous observent à tout instant.
624
00:41:46,504 --> 00:41:49,089
Bonsoir, lady Danbury.
Une lettre pour vous, madame.
625
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Merci.
626
00:41:57,556 --> 00:41:59,433
Pardonnez-moi de vous avoir dérangée.
627
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Veuillez prévenir madame Walsh.
628
00:42:03,020 --> 00:42:05,189
Nous allons bientôt avoir de la visite.
629
00:42:05,856 --> 00:42:06,732
Hm.
630
00:42:11,695 --> 00:42:16,325
Nous savons qu'en ce moment,
une demoiselle doit certainement regretter
631
00:42:16,408 --> 00:42:18,953
que ses projets ne soient pas
restés dans l'ombre.
632
00:42:19,036 --> 00:42:20,454
Pénélope Featherington
633
00:42:20,538 --> 00:42:23,958
était tellement convaincue
de ne pas se trouver un mari elle-même
634
00:42:24,041 --> 00:42:27,586
qu'elle avait sollicité l'aide
de monsieur Colin Bridgerton.
635
00:42:28,629 --> 00:42:32,341
Nous savions que les perspectives
de mariage de Miss Featherington
636
00:42:32,424 --> 00:42:34,260
étaient tout au mieux très maigres,
637
00:42:34,885 --> 00:42:36,345
et ce récent scandale
638
00:42:36,428 --> 00:42:40,683
ne peut à présent que briser
ses derniers espoirs.
639
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Éloïse. Vous êtes là.
640
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
C'est cela que vous vouliez ?
641
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
De quoi parlez-vous ?
642
00:42:50,693 --> 00:42:54,363
Quand vous colportez des commérages,
ils finissent dans le Whistledown.
643
00:42:54,446 --> 00:42:55,322
Vous le savez.
644
00:42:55,406 --> 00:42:56,907
Mais votre but était peut-être
645
00:42:56,991 --> 00:42:59,785
de communiquer le secret
que je venais de vous confier ?
646
00:42:59,868 --> 00:43:02,079
Ou votre cruauté
n'a-t-elle pas de limite ?
647
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Je n'ai pas communiqué votre secret.
648
00:43:05,791 --> 00:43:09,378
Mais j'ai vu miss Livingston
rôder à nos côtés.
649
00:43:09,461 --> 00:43:12,631
Vous avez fait preuve d'indiscrétion
en me parlant de Pénélope.
650
00:43:13,340 --> 00:43:16,302
Si vous aviez été plus claire
sur cette ancienne amitié,
651
00:43:16,385 --> 00:43:18,220
vous n'auriez pas fait de commérage.
652
00:43:19,972 --> 00:43:22,808
Je comprends votre interrogation
sur la cruauté,
653
00:43:22,891 --> 00:43:26,228
mais peut-être devriez-vous
vous regarder dans une glace
654
00:43:26,312 --> 00:43:28,105
au lieu de vous en prendre à moi.
655
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
Avez-vous lu ceci ?
656
00:43:42,703 --> 00:43:45,331
- Dites-moi que ce n'est pas vrai.
- Je ne peux pas.
657
00:43:45,414 --> 00:43:47,249
Oh, Pénélope.
658
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
D'où vous vient tant d'imprudence ?
659
00:43:50,336 --> 00:43:53,714
Notre famille s'est tant de fois retrouvée
publiquement exposée
660
00:43:53,797 --> 00:43:55,507
et maintenant, cette histoire ?
661
00:43:56,967 --> 00:43:58,677
C'était ridicule de demander…
662
00:43:58,761 --> 00:44:01,430
Ce qui est ridicule,
c'est d'être déraisonnable
663
00:44:01,513 --> 00:44:03,849
sur ce que vous êtes à même d'accomplir.
664
00:44:03,932 --> 00:44:07,811
Ces nouvelles toilettes, j'ai cru
que c'était un moyen de vous divertir,
665
00:44:07,895 --> 00:44:09,938
pas que vous vous étiez mise en tête
666
00:44:10,022 --> 00:44:13,525
de vous trouver un mari
l'année de votre troisième saison !
667
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Une vie sans le mariage
a aussi des avantages.
668
00:44:27,915 --> 00:44:31,919
Croyez-moi, les hommes peuvent causer
bien plus d'ennuis qu'on ne le pense.
669
00:44:55,359 --> 00:44:58,237
Votre chroniqueuse ne serait pas surprise
670
00:44:58,320 --> 00:45:02,157
que miss Featherington souhaite
se retirer et retourner dans l'ombre,
671
00:45:02,241 --> 00:45:03,992
une bonne fois pour toutes.
672
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Mademoiselle.
673
00:45:10,791 --> 00:45:12,334
Vous avez un visiteur.
674
00:45:24,888 --> 00:45:26,140
Que faites-vous ici ?
675
00:45:32,396 --> 00:45:34,898
Je l'ai soudoyée pour vous voir un moment.
676
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Je voulais des nouvelles.
677
00:45:38,569 --> 00:45:41,238
- Vous avez lu le Whistledown.
- Elle n'a pas de cœur.
678
00:45:41,321 --> 00:45:43,449
Elle rapporte
ce dont tout le monde parle.
679
00:45:43,532 --> 00:45:45,993
Ç'eut été mal perçu qu'elle ne dise rien.
680
00:45:46,076 --> 00:45:48,370
En vérité, j'ai provoqué cette situation.
681
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Une fille stupide et triste qui pensait
bêtement avoir droit à l'amour.
682
00:45:53,083 --> 00:45:55,377
Je vous interdis de dire cela.
683
00:45:55,461 --> 00:45:59,089
Peut-être que retourner
dans l'ombre est pour le mieux.
684
00:45:59,173 --> 00:46:00,758
Après tout, un filet de lumière
685
00:46:00,841 --> 00:46:04,178
peut occasionner le mouvement
de l'âme le plus dangereux,
686
00:46:04,261 --> 00:46:05,345
l'espoir.
687
00:46:05,429 --> 00:46:10,768
Et dès lors que l'espoir est perdu,
une femme peut se montrer très imprudente.
688
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin…
689
00:46:14,897 --> 00:46:16,815
Puis-je vous poser une question ?
690
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Naturellement.
691
00:46:20,944 --> 00:46:21,820
Pouvez-vous…
692
00:46:24,573 --> 00:46:25,908
me donner un baiser ?
693
00:46:29,119 --> 00:46:31,705
- Pénélope…
- Cela ne porterait pas à conséquence,
694
00:46:31,789 --> 00:46:33,624
je n'aurais aucune attente,
695
00:46:33,707 --> 00:46:36,210
mais j'avance en âge,
je n'ai jamais été embrassée
696
00:46:36,293 --> 00:46:39,713
et je doute que cela m'arrive un jour.
Je pourrais mourir demain.
697
00:46:39,797 --> 00:46:42,424
- Mais non.
- L'idée de ne pas connaître ça me tue.
698
00:46:42,508 --> 00:46:43,717
Vous seriez déjà morte.
699
00:46:43,801 --> 00:46:46,637
Je ne veux pas mourir
sans avoir été embrassée.
700
00:46:49,640 --> 00:46:50,974
Je vous en prie.
701
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
702
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Merci.