1 00:00:29,446 --> 00:00:32,991 La preuve que les diamants ne sont pas si rares, après tout. 2 00:00:33,074 --> 00:00:36,828 C'est d'ailleurs la raison pour laquelle je n'en choisis aucun. 3 00:00:36,911 --> 00:00:40,331 Quel que soit le nombre de joyaux que ces mères peuvent présenter. 4 00:00:40,415 --> 00:00:44,878 Vous restez donc de marbre face à ce qu'a écrit lady Whistledown ? 5 00:00:44,961 --> 00:00:48,339 Quand elle dit que j'ai peur de choisir un diamant ? 6 00:00:48,423 --> 00:00:52,218 Pourquoi avoir peur ? Je sais que mon choix de l'an dernier, miss Edwina, 7 00:00:52,302 --> 00:00:54,262 a fait un beau mariage à l'étranger. 8 00:00:54,345 --> 00:00:56,306 Certes, Votre Majesté. 9 00:00:56,389 --> 00:01:00,226 Aussi, pourquoi ne pas laisser s'exprimer votre grand talent ? 10 00:01:00,310 --> 00:01:02,729 Donner à Whistledown ce qu'elle veut ? Ça, non. 11 00:01:03,563 --> 00:01:07,317 Par ailleurs, je n'ai à peu près rien vu des jeunes filles de cette année. 12 00:01:07,400 --> 00:01:09,819 Si je dois accorder mes faveurs à l'une d'elles, 13 00:01:09,903 --> 00:01:11,988 elle doit en faire plus pour les gagner. 14 00:01:12,072 --> 00:01:13,239 Je vois. 15 00:01:13,323 --> 00:01:15,325 C'est simple, je choisirai une personne… 16 00:01:15,408 --> 00:01:17,827 Euh… qui brille ? 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 - Absolument. - Hmm. 18 00:01:19,621 --> 00:01:22,665 Mon diamant fera le plus beau des mariages de la saison. 19 00:01:22,749 --> 00:01:26,795 Ainsi Whistledown sera remise à sa place une bonne fois pour toutes. 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 C'est elle qui devrait avoir peur. 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Charmant lecteur, 22 00:01:32,175 --> 00:01:35,261 on dit que l'idiot s'empresse de juger, 23 00:01:35,345 --> 00:01:38,348 là où le sage observe et attend. 24 00:01:38,431 --> 00:01:41,309 Il y a des années, miss Henderson, 25 00:01:41,392 --> 00:01:43,937 qui s'imaginait écartée de la course au mariage, 26 00:01:44,020 --> 00:01:48,399 a triomphé d'une nuée de débutantes pour épouser le comte Fraser. 27 00:01:48,483 --> 00:01:51,528 Miss Dunham, condamnée à une vie de vieille fille, 28 00:01:51,611 --> 00:01:54,155 a fini par se marier avec le baron Ely. 29 00:01:54,239 --> 00:01:59,077 Et miss Kathani Sharma, à l'âge avancé de 26 ans, 30 00:01:59,160 --> 00:02:05,208 est parvenue à ravir le cœur du très convoité vicomte de Bridgerton. 31 00:02:05,291 --> 00:02:08,253 J'apprécie que votre mère vous laisse choisir vos toilettes. 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Un miroir ne ment jamais. 33 00:02:12,507 --> 00:02:16,511 En vérité, ce qui a pu être considéré comme un vulgaire caillou, 34 00:02:16,594 --> 00:02:20,223 peut avec le temps se révéler être une pierre précieuse. 35 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Une réalité dont le nouveau baron de Kent et sa famille 36 00:02:23,810 --> 00:02:25,895 font l'expérience cette semaine. 37 00:02:25,979 --> 00:02:28,857 Vous accédez ici à l'aile droite. Ici, à l'aile gauche. 38 00:02:29,524 --> 00:02:31,401 Et si vous voulez bien me suivre. 39 00:02:39,784 --> 00:02:41,202 Venez, les garçons ! 40 00:02:49,460 --> 00:02:51,045 Personne ne touche à rien ! 41 00:02:52,422 --> 00:02:56,342 À l'étage, vous trouverez la bibliothèque, ainsi que le salon de musique, 42 00:02:56,426 --> 00:03:00,430 votre cabinet de dessin privé, votre salle d'écriture et le bureau. 43 00:03:00,513 --> 00:03:02,599 Combien y a-t-il de pièces ? 44 00:03:02,682 --> 00:03:04,809 27 pièces avec le quartier des domestiques. 45 00:03:04,893 --> 00:03:08,730 Soyez gentils avec madame Khanna ou vous ferez tout le ménage. 46 00:03:08,813 --> 00:03:10,940 Et voici votre chambre, madame Mondrich, 47 00:03:11,024 --> 00:03:13,067 juste en face de celle de monsieur. 48 00:03:13,151 --> 00:03:16,279 - Des chambres séparées ? - Naturellement. L'usage le requiert. 49 00:03:16,362 --> 00:03:21,492 Ce qui à d'autres moments semblait si précieux, indispensable, 50 00:03:21,576 --> 00:03:23,286 vole soudain en éclats. 51 00:03:23,870 --> 00:03:24,954 C'est incroyable. 52 00:03:25,788 --> 00:03:28,875 Le domaine des Kent est tombé aux mains d'un fils de boxeur. 53 00:03:28,958 --> 00:03:32,837 Imaginez qu'un simple boutiquier ou un ramoneur prenne la suite du nôtre ? 54 00:03:32,921 --> 00:03:36,591 Pourquoi vous inquiéter, madame ? L'une des filles va tout arranger. 55 00:03:36,674 --> 00:03:37,592 Encore une fois. 56 00:03:37,675 --> 00:03:39,093 Seigneur Jésus. 57 00:03:39,177 --> 00:03:41,763 Maman, Rae m'accompagne sur Rotten Row prendre l'air. 58 00:03:41,846 --> 00:03:43,264 Nous sommes occupés ! 59 00:03:43,348 --> 00:03:44,641 Attrapez. 60 00:03:47,393 --> 00:03:50,480 Votre chroniqueuse a une certitude : 61 00:03:50,563 --> 00:03:54,525 il n'y a pas que les diamants qui brillent parmi les pierres précieuses. 62 00:03:54,609 --> 00:03:57,862 Préférerais-tu te promener avec tes camarades débutantes ? 63 00:03:57,946 --> 00:03:59,864 Veux-tu regarder le gazon pousser ? 64 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 Et ce n'est pas moi qu'elles regardent. 65 00:04:04,035 --> 00:04:06,537 Où sont les limites de ta nouvelle attitude ? 66 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 Tu fréquentes Cressida, pas les autres débutantes. 67 00:04:09,249 --> 00:04:11,292 Tu as un ruban, mais pas d'éventail ! 68 00:04:11,376 --> 00:04:13,127 Je suis l'objet de votre curiosité, 69 00:04:13,211 --> 00:04:15,797 mais ce n'est pas mon attitude qui a le plus changé. 70 00:04:15,880 --> 00:04:16,798 Mmm. 71 00:04:16,881 --> 00:04:20,301 N'as-tu pas promis à Anthony de faire un effort de mondanités ? 72 00:04:23,388 --> 00:04:25,014 Je vous retrouve plus tard. 73 00:04:25,098 --> 00:04:26,015 Oh… 74 00:04:33,564 --> 00:04:35,775 Peut-être auront-elles un éventail pour moi. 75 00:04:35,858 --> 00:04:37,568 La chaleur devient insupportable. 76 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Alors, par quoi commencer ? 77 00:04:50,748 --> 00:04:53,418 Par un livre sur l'art d'exercer ses charmes ? 78 00:04:53,960 --> 00:04:57,463 Êtes-vous sûre de vouloir mon aide après ce qu'a dit lady Whistledown ? 79 00:04:58,172 --> 00:05:01,676 Je ne l'ai jamais vue se fourvoyer autant. Ne tenons pas compte d'elle. 80 00:05:01,759 --> 00:05:04,512 Certes. Elle sera démasquée tôt ou tard, 81 00:05:05,013 --> 00:05:07,807 et ce jour-là, nous fêterons sa ruine en dansant. 82 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Alors, assez parlé de méthode. 83 00:05:09,726 --> 00:05:13,354 Pour trouver la bonne personne, vous devez vous lancer dans la vraie vie. 84 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 J'aimerais déjà avoir un aperçu de vos talents. 85 00:05:16,941 --> 00:05:18,192 Mais je n'en ai aucun. 86 00:05:19,068 --> 00:05:21,779 Vous savez agiter un éventail, battre des cils. 87 00:05:21,863 --> 00:05:25,700 C'est souvent suffisant. Les hommes sont des êtres assez simples. 88 00:05:25,783 --> 00:05:28,286 Bien, alors je vais vous montrer. 89 00:05:28,369 --> 00:05:29,203 Pas à moi. 90 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 À ces messieurs. 91 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Messieurs. Vous connaissez miss Featherington. 92 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 C'est une joie de vous rencontrer. 93 00:05:43,968 --> 00:05:47,138 Quelle somptueuse journée ensoleillée. 94 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Quelle… 95 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Miss Featherington, quelque chose vous perturbe ? 96 00:05:53,770 --> 00:05:54,604 Non. 97 00:05:55,605 --> 00:05:57,982 Pardonnez-moi, je vais très bien, monsieur. 98 00:06:22,548 --> 00:06:26,761 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 99 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Il paraît que lord Courtenay est arrivé en ville, hier soir. 100 00:06:30,932 --> 00:06:35,103 Absolument. C'est un très bel homme et grand amateur de musique, paraît-il. 101 00:06:35,186 --> 00:06:37,647 Ah oui ? Peut-être un bon parti pour Francesca ? 102 00:06:37,730 --> 00:06:40,775 Ce n'est pas le seul. Lord Petri et lord Godwin 103 00:06:40,858 --> 00:06:43,152 sont aussi passionnés des arts et des lettres. 104 00:06:43,236 --> 00:06:45,738 - Sont-ils aussi bel homme ? - Parlez aux trois. 105 00:06:45,822 --> 00:06:47,281 C'est bien d'avoir le choix. 106 00:06:47,365 --> 00:06:49,742 Vous n'imaginez pas l'éventail de ce choix. 107 00:06:49,826 --> 00:06:52,412 Si je suis venue aujourd'hui prendre le thé, 108 00:06:52,495 --> 00:06:56,332 c'est pour vous informer que Sa Majesté n'a pas encore arrêté son choix. 109 00:06:56,416 --> 00:07:00,002 Elle est toujours en quête de ce fameux diamant pour cette saison. 110 00:07:00,086 --> 00:07:03,131 Quoi qu'il en soit, elle désire en voir plus. 111 00:07:03,214 --> 00:07:04,507 Vous êtes certaine ? 112 00:07:04,590 --> 00:07:05,925 C'est une certitude. 113 00:07:06,008 --> 00:07:09,011 En conclusion, elle peut encore choisir n'importe qui. 114 00:07:09,095 --> 00:07:11,097 N'importe qui ? 115 00:07:11,180 --> 00:07:13,933 N'importe qui ayant déjà fait ses débuts, bien sûr. 116 00:07:18,020 --> 00:07:19,021 Elle a du caractère. 117 00:07:23,609 --> 00:07:26,362 C'est harassant de se projeter en maîtresse de maison. 118 00:07:26,446 --> 00:07:29,699 Dois-je interpréter cette fatigue comme un bon signe ? 119 00:07:29,782 --> 00:07:33,661 Que vous vous consacrez avec ardeur à certaines activités ? 120 00:07:33,744 --> 00:07:37,290 Avec Albion, nous avons réglé trois affaires commerciales ce matin. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,792 Mais enfin, quelles affaires commerciales ? 122 00:07:39,876 --> 00:07:43,212 Un marchand de soie, un tapissier et… 123 00:07:44,088 --> 00:07:45,882 Que Varley n'entende pas. 124 00:07:45,965 --> 00:07:47,800 Nous avons rencontré une servante. 125 00:07:48,801 --> 00:07:51,596 Je changerai des choses, une fois lady Featherington. 126 00:07:51,679 --> 00:07:53,473 Mais je tiens à garder Varley ! 127 00:07:53,556 --> 00:07:56,225 Ne pensez-vous pas que vous avez tendance 128 00:07:56,309 --> 00:07:58,603 à mettre la charrue avant les bœufs ? 129 00:08:01,439 --> 00:08:04,901 J'ai toutes les raisons de croire que d'ici peu, vous serez en mesure 130 00:08:04,984 --> 00:08:07,570 de pouvoir annoncer à la famille un petit héritier. 131 00:08:07,653 --> 00:08:09,405 Maman ! C'est d'un grossier ! 132 00:08:10,990 --> 00:08:13,659 Albion et moi sommes très épris l'un de l'autre. 133 00:08:13,743 --> 00:08:15,578 - Naturellement. - Bien. Et vous ? 134 00:08:16,662 --> 00:08:18,331 Ce thé est d'une amertume. 135 00:08:18,414 --> 00:08:19,582 Je ne parle pas du thé. 136 00:08:20,458 --> 00:08:24,545 Oui, maman. Nous avons fait connaissance l'un de l'autre. 137 00:08:24,629 --> 00:08:26,088 J'ose l'espérer, oui. 138 00:08:27,089 --> 00:08:28,382 - Combien de fois ? - Euh… 139 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Une fois. 140 00:08:30,551 --> 00:08:32,428 - À notre nuit de noces. - Hmm… 141 00:08:33,596 --> 00:08:37,266 Pensez-vous qu'un bébé va arriver par magie dans votre ventre ? 142 00:08:37,350 --> 00:08:40,811 Vous devez vous rencontrer de nombreuses fois pour avoir un enfant. 143 00:08:40,895 --> 00:08:44,148 Je veux bien parader avec mon mari, mais rester au lit, non merci. 144 00:08:44,232 --> 00:08:45,858 Et cela me décoiffe. 145 00:08:45,942 --> 00:08:48,986 Si vous voulez battre votre sœur, faites un effort. 146 00:08:49,070 --> 00:08:50,696 C'est bientôt la pleine lune. 147 00:08:50,780 --> 00:08:52,740 Elle est souvent gage de fertilité. 148 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Je vous incite à en faire bon usage. 149 00:09:18,307 --> 00:09:20,101 Je suis à présent très en retard. 150 00:09:25,690 --> 00:09:27,900 C'était un moment merveilleux, mesdames. 151 00:09:34,907 --> 00:09:36,409 À demain à la même heure ? 152 00:09:38,119 --> 00:09:39,370 Ce n'est pas impossible. 153 00:09:54,760 --> 00:09:57,805 Êtes-vous sûr que je doive poursuivre cet apprentissage ? 154 00:09:58,639 --> 00:10:01,434 Vous avez le droit de considérer mon cas désespéré. 155 00:10:02,268 --> 00:10:06,689 - Vous n'avez pas besoin de leçon. - Vous convenez que je suis incorrigible. 156 00:10:10,067 --> 00:10:12,069 Vous êtes une excellente élève. 157 00:10:12,153 --> 00:10:15,489 Vous n'avez à recevoir aucun conseil. Vous savez vous comporter. 158 00:10:15,573 --> 00:10:16,741 Je vous assure que non. 159 00:10:18,909 --> 00:10:21,245 Vous souvenez-vous notre première rencontre ? 160 00:10:21,329 --> 00:10:24,582 J'étais à cheval ne demandant rien à personne et fus assailli… 161 00:10:24,665 --> 00:10:27,084 … par un diable en capuchon jaune. 162 00:10:27,168 --> 00:10:29,128 Le vent me l'avait ramené sur la tête. 163 00:10:29,211 --> 00:10:31,964 Vous avez bien ri quand j'ai atterri dans la boue. 164 00:10:32,048 --> 00:10:33,841 J'en suis désolée. 165 00:10:33,924 --> 00:10:37,219 Oui. Et vous étiez assez séduite par la situation. 166 00:10:37,303 --> 00:10:39,388 Vous moquant de moi, sans aucune pitié. 167 00:10:40,056 --> 00:10:41,557 Et je crois savoir pourquoi. 168 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Parce que nous étions enfants. 169 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Pas encore bridés par les convenances de l'âge adulte, 170 00:10:50,858 --> 00:10:53,402 ni encore soucieux de ce que penseront les autres. 171 00:10:53,486 --> 00:10:56,781 Impossible de vivre en société sans se soucier des autres. 172 00:10:56,864 --> 00:10:59,867 La société s'appuie entièrement sur le jugement des autres. 173 00:11:00,785 --> 00:11:04,121 Savez-vous ce que j'ai découvert à l'occasion de mon voyage ? 174 00:11:04,205 --> 00:11:05,581 Personne ne me connaissait, 175 00:11:06,123 --> 00:11:08,417 ne savait le rôle que j'étais censé tenir. 176 00:11:08,501 --> 00:11:12,421 Dispensé d'être le Colin Bridgerton que les gens veulent voir en moi. 177 00:11:12,505 --> 00:11:14,048 J'ai pu ainsi devenir moi-même. 178 00:11:15,341 --> 00:11:18,010 Vivre selon les attentes des autres est un piège. 179 00:11:18,678 --> 00:11:21,597 En brisant ces chaînes, le monde peut s'ouvrir à vous. 180 00:11:21,681 --> 00:11:23,557 Cela paraît simple, à vous entendre. 181 00:11:26,727 --> 00:11:27,812 Monsieur Bridgerton. 182 00:11:37,029 --> 00:11:38,781 Pourquoi voulez-vous un mari ? 183 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Pour être enfin libre. 184 00:11:42,618 --> 00:11:44,912 Et pour me sentir à l'aise dans le monde. 185 00:11:45,454 --> 00:11:46,330 Je vois. 186 00:11:47,081 --> 00:11:50,668 C'est en trouvant cette satisfaction en vous que vous y parviendrez. 187 00:11:50,751 --> 00:11:54,463 En quelle circonstance vous sentez-vous le plus en harmonie avec vous-même, 188 00:11:54,547 --> 00:11:55,798 le plus à l'aise ? 189 00:11:57,258 --> 00:11:59,719 Quand j'allais prendre le thé chez les Bridgerton. 190 00:12:00,302 --> 00:12:02,638 L'un des rares lieux où j'allais sans chaperon, 191 00:12:02,722 --> 00:12:05,725 où je me sentais moi-même, mais c'est de l'histoire ancienne. 192 00:12:06,308 --> 00:12:09,520 Quel que soit votre différend avec Éloïse, j'en suis désolé. 193 00:12:09,603 --> 00:12:10,855 Que s'est-il passé ? 194 00:12:14,984 --> 00:12:16,402 Je rentre à la maison. 195 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 N'attirons pas l'attention. 196 00:12:52,438 --> 00:12:53,731 Laissez passer. 197 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Je me suis souvent émerveillée devant votre vitrine, Mme Delacroix, 198 00:13:05,701 --> 00:13:08,204 mais c'est un autre plaisir de pousser la porte. 199 00:13:08,287 --> 00:13:12,333 Ah. Ces derniers temps, vous devez connaître beaucoup de plaisirs nouveaux. 200 00:13:12,416 --> 00:13:16,420 Plus de trente robes de soirée qui ont toutes besoin d'être retouchées. 201 00:13:18,088 --> 00:13:21,217 J'ai pour ainsi dire supplié l'ancienne lady Kent de me laisser 202 00:13:21,300 --> 00:13:24,428 lui créer quelque chose de plus contemporain. 203 00:13:24,512 --> 00:13:27,348 Mais elle s'accrochait avec force à l'ancienne mode. 204 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Peut-être aimeriez-vous dépenser un peu de cette nouvelle fortune 205 00:13:32,520 --> 00:13:34,605 d'une façon plus grandiose ? 206 00:13:35,773 --> 00:13:38,025 Ils ont déjà la surprise d'un nouveau visage, 207 00:13:38,108 --> 00:13:41,362 mieux vaut ne pas montrer à la haute société que tout a changé. 208 00:13:41,445 --> 00:13:43,989 Je comprends votre hésitation. 209 00:13:44,073 --> 00:13:47,368 Mais dites-vous bien que la société se nourrit de nouveautés 210 00:13:47,451 --> 00:13:50,162 et quand elle a faim, elle peut être colérique. 211 00:13:54,959 --> 00:13:56,836 Oh, jeunes filles, 212 00:13:56,919 --> 00:14:01,006 regardez ce ravissant satin bleu français. 213 00:14:01,090 --> 00:14:03,592 Il ne peut qu'attirer le regard de la reine. 214 00:14:06,595 --> 00:14:08,973 Ravie que tu attires toute l'attention de maman. 215 00:14:09,056 --> 00:14:11,517 Je repousse d'un an la valse des prétendants. 216 00:14:11,600 --> 00:14:13,310 Davantage si tu résistes autant. 217 00:14:13,394 --> 00:14:16,981 Je regrette de te décevoir, Éloïse, mais la perspective d'un mariage 218 00:14:17,064 --> 00:14:19,775 est ce qui me séduit le plus dans cet événement. 219 00:14:19,859 --> 00:14:22,236 J'ai hâte de trouver et de passer à autre chose 220 00:14:22,319 --> 00:14:25,239 avant que mère n'attire l'attention de la reine sur moi. 221 00:14:25,322 --> 00:14:27,783 Je croyais que la reine ne s'y intéressait plus. 222 00:14:27,867 --> 00:14:30,828 Lady Danbury dit que la reine attend d'être fascinée. 223 00:14:37,334 --> 00:14:40,754 Mais si vous êtes plusieurs à vous disputer les faveurs de la reine, 224 00:14:40,838 --> 00:14:42,798 ce que concocte maman n'importera pas. 225 00:14:42,882 --> 00:14:45,217 Miss Hartigan. Miss Malhotra. 226 00:14:45,801 --> 00:14:49,096 J'ai appris quelque chose qui pourrait vous intéresser. 227 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Tu hésites, Hyacinthe ? 228 00:14:56,145 --> 00:14:58,731 - Je n'ai aucune hésitation. - Mais nous attendons. 229 00:14:58,814 --> 00:15:01,567 Peut-être une chance pour toi, vu comme elle t'a plumé. 230 00:15:01,650 --> 00:15:04,236 J'ai ma stratégie. 231 00:15:04,320 --> 00:15:06,113 Mes cartes me conviennent. 232 00:15:08,115 --> 00:15:10,618 - C'est toi qui hésites. - Je veux bien échanger. 233 00:15:10,701 --> 00:15:11,535 Ah ! 234 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 J'arrête. Je passe ce tour. 235 00:15:18,375 --> 00:15:19,793 - Lâche ! - Il avait une stratégie. 236 00:15:19,877 --> 00:15:22,254 Vu le jeu de Hyacinthe, on va manquer de pièces. 237 00:15:22,338 --> 00:15:24,924 Es-tu sûre de ne pas tricher ? 238 00:15:25,007 --> 00:15:26,717 Me prends-tu pour une magicienne ? 239 00:15:26,800 --> 00:15:29,094 Si c'est le cas, enseigne-nous quelques tours. 240 00:15:29,678 --> 00:15:31,805 Non merci. Je peux attendre ici. 241 00:15:31,889 --> 00:15:32,765 Pénélope. 242 00:15:33,349 --> 00:15:36,226 - J'attendais votre venue avec impatience. - Pareillement. 243 00:15:36,310 --> 00:15:38,604 Mais j'aurais dû vous retrouver au marché. 244 00:15:38,687 --> 00:15:42,358 Nous n'irons pas au marché cette fois, mais dans le cabinet de dessin. 245 00:15:42,441 --> 00:15:43,275 Mais pourquoi ? 246 00:15:43,943 --> 00:15:45,110 Votre leçon, bien sûr. 247 00:15:45,194 --> 00:15:47,154 Ma bonne est dehors et Éloïse… 248 00:15:47,237 --> 00:15:49,740 Sortie chez la modiste avec Francesca et mère. 249 00:15:49,823 --> 00:15:53,327 - Et le reste de la famille ? - Ils jouent aux cartes dans le jardin. 250 00:15:53,410 --> 00:15:57,164 Vous connaissez notre esprit de compétition. 251 00:15:57,247 --> 00:15:59,750 Hyacinthe aime gagner, Gregory déteste perdre 252 00:15:59,833 --> 00:16:01,877 et Benedict adore ce spectacle. 253 00:16:01,961 --> 00:16:05,714 Aucun des trois ne songera à quitter la table de jeu dans l'immédiat. 254 00:16:09,510 --> 00:16:12,221 Vous avez dit vous sentir à l'aise chez les Bridgerton, 255 00:16:12,304 --> 00:16:13,681 alors répétons ici. 256 00:16:13,764 --> 00:16:16,600 Jadis, je m'y sentais à l'aise. Cela a changé. 257 00:16:16,684 --> 00:16:20,270 Nous cherchions un lieu où être seuls. Votre bonne vous attend dehors 258 00:16:20,354 --> 00:16:23,232 et nous pouvons imaginer que nous sommes au bal. 259 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Seriez-vous malade ? 260 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Imaginez avec moi. 261 00:16:27,361 --> 00:16:32,199 Le quartet se tient près du pianoforte, s'apprête à jouer le quadrille parisien. 262 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Ici, sur le sofa, 263 00:16:34,326 --> 00:16:38,288 un groupe de mères débat des mérites de la décoration. 264 00:16:38,372 --> 00:16:39,581 Au fond de la salle, 265 00:16:39,665 --> 00:16:43,127 de jeunes hommes invitent des jeunes filles à danser. 266 00:16:43,669 --> 00:16:48,132 Et ici, il y a des boissons sur une table près de laquelle notre leçon va commencer. 267 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Très bien. 268 00:16:58,350 --> 00:17:01,603 Dois-je feindre de flirter avec le violoncelliste illusoire ? 269 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 Non. Avec l'élégant prétendant près des rafraîchissements. 270 00:17:07,067 --> 00:17:07,901 Moi. 271 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 Vous ? 272 00:17:09,194 --> 00:17:11,572 Je suis la personne idéale pour vous entraîner. 273 00:17:11,655 --> 00:17:13,574 Ne soyez pas embarrassée. Vous me connaissez. 274 00:17:13,657 --> 00:17:16,910 Justement, cela m'embarrasse encore plus, car je vous connais. 275 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Pardonnez-moi. La raison en est… 276 00:17:24,209 --> 00:17:25,502 J'ai bien conscience 277 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 d'avoir de l'esprit et d'être assez divertissante, mais… 278 00:17:32,634 --> 00:17:36,138 c'est comme si ma personnalité s'égarait entre mon cœur et ma bouche, 279 00:17:36,221 --> 00:17:40,059 et je me retrouve à dire des choses fausses ou à ne rien dire du tout. 280 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Oubliez ce qui est faux ou juste. 281 00:17:43,395 --> 00:17:46,648 Imaginez ce que vous souhaiteriez me dire si j'étais un soupirant, 282 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 sans vous soucier un instant de comment je pourrais le recevoir. 283 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Vos yeux 284 00:18:01,580 --> 00:18:03,791 sont de la plus remarquable nuance de bleu. 285 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 Et ils brillent encore plus lorsque vous êtes gentil. 286 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 C'est ce que je pourrais dire si vous étiez un soupirant. 287 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Ma foi, c'était assez direct. 288 00:18:20,015 --> 00:18:21,850 Si cela te plaît… 289 00:18:21,934 --> 00:18:24,603 Chut ! Sauf si tu le veux dire à maman. 290 00:18:24,686 --> 00:18:26,855 - Éloïse ! - Cachez-vous dans le bureau. 291 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 "Je peux affirmer avec certitude 292 00:19:18,115 --> 00:19:20,993 "que Paris possède les plus belles femmes du monde. 293 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 "Quelle chance de les voir autour de moi, 294 00:19:25,205 --> 00:19:27,416 "dans les rues arborées du Marais, 295 00:19:27,499 --> 00:19:30,502 "dans les charmants cafés des bords de Seine, à des moments 296 00:19:31,128 --> 00:19:33,839 "où je suis seul la nuit dans la ville silencieuse." 297 00:19:43,223 --> 00:19:45,100 "Dans ces moments de solitude, 298 00:19:45,184 --> 00:19:48,145 "comme mes doigts glissent d'une joue vers une épaule, 299 00:19:48,228 --> 00:19:51,481 "ou lorsque j'observe la lumière des étoiles danser sur la peau, 300 00:19:52,065 --> 00:19:55,068 "je m'émerveille qu'on puisse ressentir une intimité si forte 301 00:19:55,152 --> 00:19:57,487 "en même temps qu'une aussi grande distance." 302 00:19:58,363 --> 00:19:59,656 Pénélope ? 303 00:20:00,365 --> 00:20:02,701 - Lisiez-vous ? - Ce n'était pas mon intention. 304 00:20:02,784 --> 00:20:06,246 - Vous ne vouliez pas lire mon journal ? - Je n'aurais pas dû. 305 00:20:06,330 --> 00:20:09,374 En effet. Quoi que vous ayez lu, personne n'avait à le lire. 306 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Diantre ! - Colin, votre main ! 307 00:20:16,131 --> 00:20:18,550 - Ce n'est rien. - Ce n'est pas rien. Un instant. 308 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Permettez. 309 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Votre main. 310 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Vos écrits 311 00:21:00,759 --> 00:21:01,843 sont excellents. 312 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 C'est suffisant pour aujourd'hui. 313 00:21:12,104 --> 00:21:14,022 - Vous verrai-je ce soir ? - Euh… 314 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Oui. Merci pour la leçon. 315 00:21:57,399 --> 00:21:59,318 Voulez-vous une parure, madame ? 316 00:21:59,401 --> 00:22:01,903 Peut-être que la sobriété est un meilleur choix ? 317 00:22:02,446 --> 00:22:04,823 Ne seriez-vous pas tentée de regarder ? 318 00:22:17,169 --> 00:22:20,213 Pour les vêtements, nous avions des goûts différents, 319 00:22:23,842 --> 00:22:27,346 mais lady Kent avait l'œil pour choisir ses bijoux. 320 00:22:41,318 --> 00:22:42,611 Serais-tu perturbée ? 321 00:22:43,987 --> 00:22:46,114 Pénélope est venue chez nous aujourd'hui. 322 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 J'en suis désolé. 323 00:22:50,243 --> 00:22:52,871 Il est difficile de savoir comment se comporter, 324 00:22:52,954 --> 00:22:54,915 j'ignore ce qui s'est passé entre vous. 325 00:22:54,998 --> 00:22:58,585 - Nous nous sommes éloignées. -Oui, tu l'as dit déjà. 326 00:22:59,503 --> 00:23:01,838 - Souhaites-tu que je ne la voie plus ? - Non. 327 00:23:02,756 --> 00:23:05,008 Je ne veux pas que tous ses amis la délaissent 328 00:23:05,092 --> 00:23:07,386 et il est possible qu'elle n'ait plus que toi. 329 00:23:07,969 --> 00:23:10,055 Mais peut-être ailleurs que chez nous ? 330 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Je comprends. 331 00:23:18,063 --> 00:23:19,314 Comment va-t-elle ? 332 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Pénélope ? - Enfin, je n'ai pas besoin de détails. 333 00:23:24,236 --> 00:23:28,323 Mais je veux m'assurer qu'elle n'est pas en souffrance ou abattue. 334 00:23:28,407 --> 00:23:30,325 Elle n'est ni en souffrance ni abattue. 335 00:23:32,869 --> 00:23:35,580 Elle souhaite trouver un mari cette saison. 336 00:23:35,664 --> 00:23:37,791 Un mari ? Pénélope ? 337 00:23:38,375 --> 00:23:41,294 - Mm-hmm. - Ça ne lui ressemble guère. 338 00:23:41,378 --> 00:23:42,921 Peut-être a-t-elle changé. 339 00:23:43,004 --> 00:23:47,384 - Elle ne met pas ses espoirs en toi ? - Non. Je l'aide à en trouver un. 340 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Est-ce bien sage ? Et si on apprend que tu l'aides à trouver un mari ? 341 00:23:52,097 --> 00:23:55,350 Qui pourrait l'épauler ? Il n'y a pas d'homme dans sa famille. 342 00:23:55,434 --> 00:23:57,561 Oui, mais tu es un prétendant convoité. 343 00:23:57,644 --> 00:23:59,771 Peut-être le plus convoité de la saison. 344 00:23:59,855 --> 00:24:01,982 - Ce sera mal perçu. - Très mal perçu. 345 00:24:02,065 --> 00:24:04,317 C'est pour cela que nous ne le dirons pas. 346 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Elles ont fini par déployer quelques efforts. 347 00:24:30,969 --> 00:24:32,304 Oui, Votre Majesté. 348 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Un peu trop peut-être. 349 00:24:38,101 --> 00:24:42,189 Si seulement vous aviez fait une révérence bien basse à votre première saison. 350 00:24:48,778 --> 00:24:52,240 Ma chère enfant, sachez que je n'ai pas l'intention 351 00:24:52,324 --> 00:24:54,534 de vous assiéger de soupirants cette saison. 352 00:24:54,618 --> 00:24:58,205 Peut-être pourriez-vous faire connaissance avec d'autres jeunes filles, 353 00:24:58,288 --> 00:25:02,209 afin que votre cercle amical ne se restreigne pas à Miss Cowper ? 354 00:25:03,251 --> 00:25:04,294 C'est mon intention. 355 00:25:04,377 --> 00:25:05,712 - Sincèrement ? - Mais oui. 356 00:25:05,795 --> 00:25:09,007 Miss Bridgerton. Voulez-vous faire quelques pas avec nous ? 357 00:25:09,716 --> 00:25:11,760 Toujours partante pour faire un tour. 358 00:25:16,848 --> 00:25:18,683 Ma foi. 359 00:25:18,767 --> 00:25:21,770 À nous, à présent. Si nous allions saluer la reine ? 360 00:25:21,853 --> 00:25:23,772 Un peu plus tard, peut-être ? 361 00:25:23,855 --> 00:25:27,275 Au thé, lady Danbury a parlé d'un jeune homme épris de musique. 362 00:25:27,359 --> 00:25:28,860 De plusieurs, il me semble. 363 00:25:28,944 --> 00:25:31,863 Tâchons d'en rencontrer un, voyons où la soirée nous mène. 364 00:25:32,864 --> 00:25:34,616 J'hésite encore. Qu'en penses-tu ? 365 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Bonsoir, monsieur Bridgerton, monsieur Bridgerton. 366 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Jeunes filles ! Et un bouquet de jeunes filles ! 367 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Elles viennent chasser en meute. 368 00:25:46,878 --> 00:25:49,923 M. Bridgerton, je ne vous ai pas encore vu danser. 369 00:25:50,590 --> 00:25:52,592 Qu'en dis-tu, mon frère ? 370 00:25:52,676 --> 00:25:53,969 Es-tu prêt à danser ? 371 00:25:54,636 --> 00:25:55,512 Certes ! 372 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Miss Stowell, puis-je avoir la prochaine danse ? 373 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 M. Dankworth, M. Finch. 374 00:26:12,571 --> 00:26:14,155 Où sont vos dames ? 375 00:26:14,239 --> 00:26:17,993 J'ai égaré la mienne quelque part dans cette somptueuse et riche demeure. 376 00:26:18,076 --> 00:26:20,370 J'ai envoyé la mienne chercher des pâtisseries. 377 00:26:20,453 --> 00:26:22,581 Votre épouse est une pâtisserie, M. Finch. 378 00:26:22,664 --> 00:26:26,042 Si vous aviez autant d'appétit pour elle que pour la nourriture, 379 00:26:26,126 --> 00:26:28,295 elle aurait un enfant, aujourd'hui. 380 00:26:28,378 --> 00:26:30,171 Je vois Prudence comme un bonbon. 381 00:26:30,255 --> 00:26:33,216 Tendre et tellement agréable. 382 00:26:33,300 --> 00:26:37,887 M. Dankworth, vous êtes tellement… mignon. 383 00:26:37,971 --> 00:26:39,931 - Oh. - Je vais vous les retrouver. 384 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Vous a-t-on déjà dit que votre mère était terrifiante ? 385 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Bonsoir. 386 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Alors, votre main ? 387 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Elle va mieux. Grâce à vous. 388 00:27:03,788 --> 00:27:07,584 Je suis navrée d'avoir lu votre journal. Mais vous écrivez si bien. 389 00:27:07,667 --> 00:27:11,338 Quand on vous lit, c'est si naturel, c'est une grande prouesse. 390 00:27:12,005 --> 00:27:15,383 Je serais heureuse d'en lire davantage un jour. Si vous voulez bien. 391 00:27:17,385 --> 00:27:18,845 Je vous propose un marché. 392 00:27:19,346 --> 00:27:20,889 Je veux bien y consentir, 393 00:27:21,556 --> 00:27:23,933 si vous parlez à l'un de ces messieurs, ce soir. 394 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Très bien. 395 00:27:25,810 --> 00:27:27,896 - Qui avez-vous choisi ? - Hmm. 396 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Lui. Lord Basilio. 397 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Lord Basilio est vicomte. 398 00:27:34,569 --> 00:27:36,946 Vous êtes Pénélope Featherington. 399 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Il est à vous. 400 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 Bonsoir, Miss Featherington. 401 00:27:49,292 --> 00:27:51,670 Oh. Lord Basilio, je ne vous avais pas vu. 402 00:27:51,753 --> 00:27:54,923 Ce n'est pas grave. J'ai un goût pour la réserve, ces temps-ci. 403 00:27:55,006 --> 00:27:57,384 La vie est trop courte pour cela, non ? 404 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lord Basilio, qu'y a-t-il ? 405 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Il est parti si soudainement. Excusez-moi. 406 00:28:14,526 --> 00:28:17,320 - Que s'est-il passé ? - Son cheval vient de mourir. 407 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Vous vous moquez ? - Non. 408 00:28:19,864 --> 00:28:21,199 Colin ! 409 00:28:21,282 --> 00:28:23,576 Pardonnez-moi. Je ne savais pas. 410 00:28:23,660 --> 00:28:26,579 Il y en a forcément un ici qui n'est pas en deuil. 411 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Sautons l'obstacle. -Colin ! 412 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Voyez-vous, lorsque qu'il m'arrive de me brouiller avec quelqu'un, 413 00:28:39,968 --> 00:28:43,263 le mieux à faire est de se dire que cette personne est morte. 414 00:28:44,681 --> 00:28:47,559 Je doute fort que ce soit possible avec Pénélope. 415 00:28:47,642 --> 00:28:51,020 Ou je me dis que c'est un fantôme. Elle était chez moi aujourd'hui. 416 00:28:51,104 --> 00:28:52,230 Pour quelle raison ? 417 00:28:53,523 --> 00:28:56,818 Il semble que Colin aide Pénélope dans sa quête d'un mari. 418 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 Nous devions finir vieilles filles ensemble. 419 00:28:59,320 --> 00:29:01,364 C'est choquant venant de votre frère. 420 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Et qui plus est, venant de Pénélope. 421 00:29:04,826 --> 00:29:06,161 Certes. 422 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Bien, elle ne pense pas que vous êtes morte, 423 00:29:09,372 --> 00:29:11,875 mais son affection pour vous est très altérée. 424 00:29:11,958 --> 00:29:14,127 Peut-être faut-il aussi renoncer à la vôtre. 425 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Oui. Vous avez raison. 426 00:29:16,838 --> 00:29:21,050 Éloïse, avez-vous un talent qui pourrait faire grande impression sur la reine ? 427 00:29:21,134 --> 00:29:22,177 Un talent ? Non. 428 00:29:22,260 --> 00:29:25,346 Sauf si dire des bêtises au mauvais moment est un talent. 429 00:29:25,430 --> 00:29:28,349 J'ai voulu dire au professeur de français qu'il était chouette 430 00:29:28,433 --> 00:29:29,934 et je l'ai traité de hibou. 431 00:29:30,018 --> 00:29:32,145 De hibou ! Oh non. 432 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 M. Beaufort ? Il est très poilu. 433 00:29:35,607 --> 00:29:37,859 Les hiboux ont des plumes, pas de fourrure, 434 00:29:37,942 --> 00:29:40,236 alors même si j'avais voulu l'insulter, 435 00:29:40,320 --> 00:29:41,946 j'aurais échoué tout autant. 436 00:29:42,447 --> 00:29:45,200 Mes professeurs ne peuvent rien à mon manque de talent. 437 00:29:45,283 --> 00:29:47,327 J'avoue ne pas être une élève facile. 438 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Nous avons trouvé votre talent. 439 00:29:49,913 --> 00:29:53,374 C'est certain. Vous savez amuser votre auditoire. Continuez. 440 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 M. Bridgerton, vous êtes un excellent danseur. 441 00:30:08,473 --> 00:30:10,141 C'était un plaisir, miss Stowell. 442 00:30:11,643 --> 00:30:13,895 Ah. Si vous voulez bien m'excuser. 443 00:30:16,064 --> 00:30:18,900 Je comprends pourquoi notre bar est déserté depuis peu. 444 00:30:18,983 --> 00:30:23,196 M. et Mme Mondrich, bienvenue dans le monde. 445 00:30:24,489 --> 00:30:27,325 J'étais sur le ring face à des hommes capables de me tuer 446 00:30:27,408 --> 00:30:29,619 et je me sens bien plus inquiet ici ce soir 447 00:30:29,702 --> 00:30:32,789 devant la perspective de devoir danser et jouer les mondains. 448 00:30:32,872 --> 00:30:35,917 Tu peux agiter les bras, je bouge à peine dans cette tenue. 449 00:30:36,000 --> 00:30:38,837 Vous êtes tous les deux superbes. Ne soyez pas intimidés. 450 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Ces soirées peuvent être très agréables. 451 00:30:42,048 --> 00:30:43,675 Laissez-vous porter. 452 00:30:44,801 --> 00:30:47,679 Vous semblez avoir eu plaisir à danser avec la demoiselle. 453 00:30:47,762 --> 00:30:48,888 Vous la courtisez ? 454 00:30:48,972 --> 00:30:49,806 Non. 455 00:30:49,889 --> 00:30:52,308 Miss Stowell est charmante, il est vrai, 456 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 mais j'ai joué à celui qui n'y résistait pas. 457 00:30:54,727 --> 00:30:58,815 Je ne crois pas que miss Stowell prenne ce petit jeu avec votre légèreté. 458 00:30:58,898 --> 00:30:59,983 Hmm ? 459 00:31:03,945 --> 00:31:04,946 Hmm. 460 00:31:05,029 --> 00:31:07,490 Excusez-moi. Je vais me chercher un ratafia. 461 00:31:07,574 --> 00:31:10,076 Votre situation me rend encore plus nerveuse. 462 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Une danse et vous venez de signaler que vous êtes disponible. 463 00:31:16,165 --> 00:31:19,210 Comment voulez-vous que l'on comprenne tous ces codes sociaux 464 00:31:19,294 --> 00:31:23,006 quand même quelqu'un qui est né dans ce monde ne sait s'y conformer ? 465 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Voyez-vous ces deux-là ? 466 00:31:30,805 --> 00:31:32,473 Lord and lady De Leon. 467 00:31:33,182 --> 00:31:36,561 On juge impoli de danser exclusivement avec le même partenaire, 468 00:31:36,644 --> 00:31:39,606 mais ils n'arrivent pas à s'arracher de la piste de danse. 469 00:31:40,231 --> 00:31:42,442 Et lord et lady Singer. 470 00:31:42,525 --> 00:31:47,739 L'usage veut que vous ne preniez pas plus d'un verre ou deux à ces bals 471 00:31:47,822 --> 00:31:50,783 et ils sont dans cet état à chaque fois. 472 00:31:50,867 --> 00:31:53,411 Ils sont saouls comme des grives. 473 00:31:54,203 --> 00:31:57,790 Et comblés. Savez-vous ce que ces couples ont en commun ? 474 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 Ils sont mariés, comme vous. 475 00:32:01,461 --> 00:32:04,756 Toutes ces règles sont là pour stimuler le marché du mariage. 476 00:32:04,839 --> 00:32:06,883 Une fois votre tâche accomplie, 477 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 votre âme sœur trouvée, 478 00:32:11,638 --> 00:32:12,805 vous êtes libre. 479 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, très chère ? 480 00:32:18,019 --> 00:32:20,480 Lord Petri est passionné de musique 481 00:32:20,563 --> 00:32:24,025 et est par ailleurs un excellent violoncelliste. 482 00:32:24,108 --> 00:32:26,069 La vicomtesse douairière est trop bonne. 483 00:32:26,152 --> 00:32:29,238 Mon amour pour cet instrument est plus fort que mon talent. 484 00:32:29,322 --> 00:32:32,033 Le violoncelle est un instrument magnifique. 485 00:32:32,116 --> 00:32:33,034 Certes. 486 00:32:33,952 --> 00:32:36,037 Quelle musique aimez-vous le plus ? 487 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 Ces temps-ci, j'apprécie Ries. Son trio pour piano est merveilleux. 488 00:32:39,874 --> 00:32:43,795 Et l'Appassionata de Beethoven. Je l'écouterais indéfiniment. 489 00:32:43,878 --> 00:32:47,256 C'est une musique particulièrement expressive. 490 00:32:49,050 --> 00:32:51,427 Ries aurait, dit-on, composé son trio 491 00:32:51,511 --> 00:32:54,514 pour faire connaître ses sentiments à mademoiselle Ludwigs. 492 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Le sentez-vous dans sa musique ? 493 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 J'aime beaucoup la progression harmonique. 494 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Telle une maman dans son activité de prédilection, 495 00:33:08,027 --> 00:33:10,571 vous gardez un œil en marge de la situation. 496 00:33:10,655 --> 00:33:11,948 Lady Danbury. 497 00:33:12,031 --> 00:33:14,325 Après les maladresses d'Éloïse l'an dernier, 498 00:33:14,409 --> 00:33:17,954 j'appréhende beaucoup de forcer une autre de mes filles dans ses choix, 499 00:33:18,037 --> 00:33:22,250 mais j'ai peur aussi que Francesca n'épouse le premier assez bon parti. 500 00:33:22,333 --> 00:33:25,211 Et ne sorte pas de son activité de prédilection. 501 00:33:26,379 --> 00:33:29,257 Un véritable casse-tête, sans aucun doute. 502 00:33:31,384 --> 00:33:33,886 De mon point de vue, la meilleure chose à faire 503 00:33:33,970 --> 00:33:37,390 serait de la laisser évoluer dans son activité de prédilection. 504 00:33:37,473 --> 00:33:38,474 Approchez. 505 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Venez avec moi. 506 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Qui sait, je suis peut-être déjà enceinte. Je dois manger pour deux. 507 00:33:51,404 --> 00:33:54,032 Ton arrogance ne doit pas pour autant doubler. 508 00:33:54,115 --> 00:33:55,950 Non. Ça suffit. 509 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 Pourquoi ne rejoignez-vous pas les maris que j'ai dénichés pour vous ? 510 00:34:01,289 --> 00:34:03,124 Mettez-les de bonne humeur pour cette nuit. 511 00:34:03,207 --> 00:34:05,418 Nous, on a couché ensemble avant le bal. 512 00:34:05,501 --> 00:34:08,296 Ne parlez pas si fort, enfin ! Pas ici. 513 00:34:15,094 --> 00:34:16,429 Et qu'en est-il de vous ? 514 00:34:17,638 --> 00:34:18,806 Avez-vous… 515 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 On a commencé, 516 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 sauf que… 517 00:34:25,855 --> 00:34:27,231 je n'aime pas cela. 518 00:34:31,277 --> 00:34:36,157 Chez une femme, le plaisir est plus délicat que chez un homme. 519 00:34:36,240 --> 00:34:37,158 Et lorsqu'il… 520 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 Quand l'homme s'introduit… 521 00:34:40,536 --> 00:34:42,413 Quand il s'introduit, dites-vous ? 522 00:34:43,039 --> 00:34:45,041 Quand il s'introduit, mais où ça ? 523 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Que diable faites-vous au juste avec M. Finch ? 524 00:34:50,129 --> 00:34:51,547 On s'embrasse. 525 00:34:51,631 --> 00:34:53,549 Et soudain, il pousse un cri bizarre, 526 00:34:53,633 --> 00:34:55,426 et il sort changer de pantalon. 527 00:34:56,052 --> 00:34:59,764 - Il garde son pantalon ? - Naturellement. 528 00:34:59,847 --> 00:35:02,892 Qu'ai-je fait pour mériter ces épreuves, seigneur ? 529 00:35:11,484 --> 00:35:15,404 Cela me fatigue de voir ces jouvencelles faire autant de courbettes devant moi. 530 00:35:15,488 --> 00:35:18,324 J'en ai assez vu. Il est temps pour moi de me retirer. 531 00:35:18,407 --> 00:35:19,867 Avant que vous ne partiez, 532 00:35:19,951 --> 00:35:23,454 avez-vous vu le tableau de Gérard dans le salon royal, au moins ? 533 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Je crois que vous le trouverez, disons… 534 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 plutôt brillant. 535 00:35:31,462 --> 00:35:34,465 La reine se retire. Elle ne s'est adressée à aucune de nous. 536 00:35:34,549 --> 00:35:36,759 Enfin. Je vais pouvoir me gaver de chocolats 537 00:35:36,843 --> 00:35:38,803 sans avoir peur d'être impolie. 538 00:35:38,886 --> 00:35:41,848 Nous n'avons guère eu le temps de lui montrer nos talents. 539 00:35:41,931 --> 00:35:44,225 Auriez-vous quelque savoureux ragot ? 540 00:35:46,811 --> 00:35:49,522 Je n'ai absolument rien à dire pour le moment. 541 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Bonsoir, lord Remington. 542 00:36:02,994 --> 00:36:06,289 Miss Featherington. Quelle belle soirée, n'est-ce pas ? 543 00:36:06,831 --> 00:36:08,332 Oui, sans doute. 544 00:36:08,416 --> 00:36:10,793 On dit que Sa Majesté n'a pas choisi son diamant 545 00:36:10,877 --> 00:36:14,672 et que cela sème la consternation parmi vos jeunes camarades. 546 00:36:14,755 --> 00:36:16,924 Les ragots ne m'intéressent pas. 547 00:36:17,008 --> 00:36:19,260 Vous êtes bien plus raisonnable que moi. 548 00:36:19,343 --> 00:36:21,554 J'adore les potins. 549 00:36:21,637 --> 00:36:24,640 Je devrais me modérer, mais quand sort le Whistledown, 550 00:36:24,724 --> 00:36:27,810 je m'installe près de la porte et je le dévore d'une traite. 551 00:36:27,894 --> 00:36:31,314 Ah oui ? Je reconnais que j'ai plaisir à lire le Whistledown. 552 00:36:31,397 --> 00:36:33,983 Avez-vous lu le passage sur la gouvernante de lady Carter 553 00:36:34,066 --> 00:36:36,277 que lady Houghton lui a volée ? 554 00:36:36,360 --> 00:36:38,821 C'est pour cela que lady Carter n'est pas là ce soir. 555 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 Bonsoir, lord Remington. 556 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin. Lord Remington veut me rendre visite demain. 557 00:36:56,589 --> 00:36:57,840 Excellente nouvelle. 558 00:36:57,924 --> 00:36:59,550 Êtes-vous charmée ? 559 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 J'ai apprécié ce moment. Énormément. 560 00:37:05,097 --> 00:37:07,225 Tout comme lui, certainement. 561 00:37:07,308 --> 00:37:10,895 Dire que Miss Featherington a accepté son aide. 562 00:37:10,978 --> 00:37:12,939 Pitoyable. De mon point de vue. 563 00:37:13,022 --> 00:37:16,317 Certes, c'est aimable de sa part, mais peut-être exagéré. 564 00:37:16,859 --> 00:37:19,195 Il l'aide à trouver un mari. 565 00:37:21,656 --> 00:37:23,282 Quelles sont ces messes basses ? 566 00:37:23,366 --> 00:37:25,534 M. Bridgerton, nous nous demandions 567 00:37:25,618 --> 00:37:28,246 pourquoi un jeune homme aussi convoité que vous 568 00:37:28,329 --> 00:37:30,289 aide une vieille fille à trouver un mari. 569 00:37:30,373 --> 00:37:33,626 Une jeune fille dont les espérances sont proches de zéro. 570 00:37:35,169 --> 00:37:37,421 Tout cela est consternant. 571 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pénélope, attendez ! 572 00:37:47,306 --> 00:37:50,476 J'ai hâte de savoir ce que lady Whistledown va écrire là-dessus. 573 00:37:50,559 --> 00:37:54,272 Elle en fera sûrement le sujet majeur de sa prochaine édition. 574 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Éloïse ! As-tu dit à quelqu'un que j'aidais Pénélope ? 575 00:38:01,362 --> 00:38:03,447 Non. Mon intention n'était pas de… 576 00:38:03,531 --> 00:38:04,907 Tu as donc parlé ? 577 00:38:04,991 --> 00:38:07,660 - Je l'ai confié à Cressida. - Tu lui as fait confiance ? 578 00:38:07,743 --> 00:38:10,037 Pourquoi es-tu amie avec Cressida et non Pénélope ? 579 00:38:10,121 --> 00:38:11,664 Je ne le comprendrai jamais. 580 00:38:11,747 --> 00:38:14,625 Qu'a fait Pénélope pour mériter d'être aussi mal traitée ? 581 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Ma foi, c'était splendide ! 582 00:38:55,291 --> 00:38:58,294 Pardon, Votre Majesté. Je me permettais une petite pause. 583 00:38:58,377 --> 00:39:00,338 Car votre talent vous met en joie. 584 00:39:00,421 --> 00:39:02,631 Voici quelqu'un qui ne joue pas pour moi, 585 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 mais pour son propre plaisir. 586 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Bravo. 587 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 Vous êtes brillante. Nous pouvons le dire. 588 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Ma chère et tendre. 589 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Will, que fais-tu ici ? 590 00:39:38,918 --> 00:39:41,170 Ne devrais-tu pas dormir dans ta chambre ? 591 00:39:41,253 --> 00:39:43,005 Je n'ai pas envie de dormir. 592 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Enfin, pas encore. 593 00:39:45,174 --> 00:39:47,218 Et le moment venu, je dormirai ici 594 00:39:47,843 --> 00:39:49,970 avec ma merveilleuse épouse. 595 00:39:50,054 --> 00:39:52,306 Pas dans une chambre froide, seul dans mon lit. 596 00:39:52,390 --> 00:39:54,934 Mme Khanna l'a dit, c'est contraire à l'usage. 597 00:39:55,017 --> 00:39:56,769 - On ne peut pas… - Mais si. 598 00:39:56,852 --> 00:40:00,523 On peut faire ce qu'on veut, Alice. Une nouvelle vie commence pour nous. 599 00:40:00,606 --> 00:40:03,192 Nous sommes un couple marié, un couple de nobles. 600 00:40:03,275 --> 00:40:04,777 Notre fils a été anobli. 601 00:40:04,860 --> 00:40:07,071 Notre famille a été anoblie. 602 00:40:09,573 --> 00:40:10,741 Je crois que… 603 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 j'ai simplement peur de ne pas faire ce qu'il faut 604 00:40:15,579 --> 00:40:19,208 et qu'ils nous reprennent tout. Nous avons profité de nos privilèges, 605 00:40:19,291 --> 00:40:23,170 mais jusqu'alors, on a travaillé pour avoir ce qu'on a et… 606 00:40:23,254 --> 00:40:25,131 je n'arrête pas de me dire… 607 00:40:26,298 --> 00:40:28,676 - "Qu'avons-nous fait pour mériter ça ?" - Rien. 608 00:40:28,759 --> 00:40:32,346 Comme tous les vicomtes, les comtes et les barons que tu as vus. 609 00:40:32,430 --> 00:40:35,057 Absolument rien du tout. 610 00:40:35,141 --> 00:40:38,561 Mais c'est à nous aujourd'hui, alors tâchons d'en profiter. 611 00:40:38,644 --> 00:40:42,231 Fini de marcher sur la pointe des pieds, ces nuits chacun dans sa chambre. 612 00:40:42,314 --> 00:40:44,525 Fini, les vieilles robes de lady Kent. 613 00:40:44,608 --> 00:40:46,819 Envolés les vêtements de lady Kent ! 614 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Envolés, tes vêtements. 615 00:40:54,577 --> 00:40:55,453 Mais… 616 00:40:56,871 --> 00:40:58,706 tous ses beaux bijoux, je les garde. 617 00:40:58,789 --> 00:41:00,166 C'est toi qui décides. 618 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 À la faveur du clair de lune, 619 00:41:22,813 --> 00:41:26,567 il est facile de croire que la nuit est un espace sans danger. 620 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 C'est peut-être pour cela que les deux sœurs Featherington 621 00:41:33,324 --> 00:41:36,827 se sont éclipsées tôt la nuit dernière avec leur mari. 622 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Mais il ne faut jamais oublier que malgré le voile protecteur de la nuit, 623 00:41:42,875 --> 00:41:46,420 il y a encore des yeux qui nous observent à tout instant. 624 00:41:46,504 --> 00:41:49,089 Bonsoir, lady Danbury. Une lettre pour vous, madame. 625 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Merci. 626 00:41:57,556 --> 00:41:59,433 Pardonnez-moi de vous avoir dérangée. 627 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Veuillez prévenir madame Walsh. 628 00:42:03,020 --> 00:42:05,189 Nous allons bientôt avoir de la visite. 629 00:42:05,856 --> 00:42:06,732 Hm. 630 00:42:11,695 --> 00:42:16,325 Nous savons qu'en ce moment, une demoiselle doit certainement regretter 631 00:42:16,408 --> 00:42:18,953 que ses projets ne soient pas restés dans l'ombre. 632 00:42:19,036 --> 00:42:20,454 Pénélope Featherington 633 00:42:20,538 --> 00:42:23,958 était tellement convaincue de ne pas se trouver un mari elle-même 634 00:42:24,041 --> 00:42:27,586 qu'elle avait sollicité l'aide de monsieur Colin Bridgerton. 635 00:42:28,629 --> 00:42:32,341 Nous savions que les perspectives de mariage de Miss Featherington 636 00:42:32,424 --> 00:42:34,260 étaient tout au mieux très maigres, 637 00:42:34,885 --> 00:42:36,345 et ce récent scandale 638 00:42:36,428 --> 00:42:40,683 ne peut à présent que briser ses derniers espoirs. 639 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Éloïse. Vous êtes là. 640 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 C'est cela que vous vouliez ? 641 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 De quoi parlez-vous ? 642 00:42:50,693 --> 00:42:54,363 Quand vous colportez des commérages, ils finissent dans le Whistledown. 643 00:42:54,446 --> 00:42:55,322 Vous le savez. 644 00:42:55,406 --> 00:42:56,907 Mais votre but était peut-être 645 00:42:56,991 --> 00:42:59,785 de communiquer le secret que je venais de vous confier ? 646 00:42:59,868 --> 00:43:02,079 Ou votre cruauté n'a-t-elle pas de limite ? 647 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Je n'ai pas communiqué votre secret. 648 00:43:05,791 --> 00:43:09,378 Mais j'ai vu miss Livingston rôder à nos côtés. 649 00:43:09,461 --> 00:43:12,631 Vous avez fait preuve d'indiscrétion en me parlant de Pénélope. 650 00:43:13,340 --> 00:43:16,302 Si vous aviez été plus claire sur cette ancienne amitié, 651 00:43:16,385 --> 00:43:18,220 vous n'auriez pas fait de commérage. 652 00:43:19,972 --> 00:43:22,808 Je comprends votre interrogation sur la cruauté, 653 00:43:22,891 --> 00:43:26,228 mais peut-être devriez-vous vous regarder dans une glace 654 00:43:26,312 --> 00:43:28,105 au lieu de vous en prendre à moi. 655 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 Avez-vous lu ceci ? 656 00:43:42,703 --> 00:43:45,331 - Dites-moi que ce n'est pas vrai. - Je ne peux pas. 657 00:43:45,414 --> 00:43:47,249 Oh, Pénélope. 658 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 D'où vous vient tant d'imprudence ? 659 00:43:50,336 --> 00:43:53,714 Notre famille s'est tant de fois retrouvée publiquement exposée 660 00:43:53,797 --> 00:43:55,507 et maintenant, cette histoire ? 661 00:43:56,967 --> 00:43:58,677 C'était ridicule de demander… 662 00:43:58,761 --> 00:44:01,430 Ce qui est ridicule, c'est d'être déraisonnable 663 00:44:01,513 --> 00:44:03,849 sur ce que vous êtes à même d'accomplir. 664 00:44:03,932 --> 00:44:07,811 Ces nouvelles toilettes, j'ai cru que c'était un moyen de vous divertir, 665 00:44:07,895 --> 00:44:09,938 pas que vous vous étiez mise en tête 666 00:44:10,022 --> 00:44:13,525 de vous trouver un mari l'année de votre troisième saison ! 667 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Une vie sans le mariage a aussi des avantages. 668 00:44:27,915 --> 00:44:31,919 Croyez-moi, les hommes peuvent causer bien plus d'ennuis qu'on ne le pense. 669 00:44:55,359 --> 00:44:58,237 Votre chroniqueuse ne serait pas surprise 670 00:44:58,320 --> 00:45:02,157 que miss Featherington souhaite se retirer et retourner dans l'ombre, 671 00:45:02,241 --> 00:45:03,992 une bonne fois pour toutes. 672 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Mademoiselle. 673 00:45:10,791 --> 00:45:12,334 Vous avez un visiteur. 674 00:45:24,888 --> 00:45:26,140 Que faites-vous ici ? 675 00:45:32,396 --> 00:45:34,898 Je l'ai soudoyée pour vous voir un moment. 676 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Je voulais des nouvelles. 677 00:45:38,569 --> 00:45:41,238 - Vous avez lu le Whistledown. - Elle n'a pas de cœur. 678 00:45:41,321 --> 00:45:43,449 Elle rapporte ce dont tout le monde parle. 679 00:45:43,532 --> 00:45:45,993 Ç'eut été mal perçu qu'elle ne dise rien. 680 00:45:46,076 --> 00:45:48,370 En vérité, j'ai provoqué cette situation. 681 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Une fille stupide et triste qui pensait bêtement avoir droit à l'amour. 682 00:45:53,083 --> 00:45:55,377 Je vous interdis de dire cela. 683 00:45:55,461 --> 00:45:59,089 Peut-être que retourner dans l'ombre est pour le mieux. 684 00:45:59,173 --> 00:46:00,758 Après tout, un filet de lumière 685 00:46:00,841 --> 00:46:04,178 peut occasionner le mouvement de l'âme le plus dangereux, 686 00:46:04,261 --> 00:46:05,345 l'espoir. 687 00:46:05,429 --> 00:46:10,768 Et dès lors que l'espoir est perdu, une femme peut se montrer très imprudente. 688 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin… 689 00:46:14,897 --> 00:46:16,815 Puis-je vous poser une question ? 690 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Naturellement. 691 00:46:20,944 --> 00:46:21,820 Pouvez-vous… 692 00:46:24,573 --> 00:46:25,908 me donner un baiser ? 693 00:46:29,119 --> 00:46:31,705 - Pénélope… - Cela ne porterait pas à conséquence, 694 00:46:31,789 --> 00:46:33,624 je n'aurais aucune attente, 695 00:46:33,707 --> 00:46:36,210 mais j'avance en âge, je n'ai jamais été embrassée 696 00:46:36,293 --> 00:46:39,713 et je doute que cela m'arrive un jour. Je pourrais mourir demain. 697 00:46:39,797 --> 00:46:42,424 - Mais non. - L'idée de ne pas connaître ça me tue. 698 00:46:42,508 --> 00:46:43,717 Vous seriez déjà morte. 699 00:46:43,801 --> 00:46:46,637 Je ne veux pas mourir sans avoir été embrassée. 700 00:46:49,640 --> 00:46:50,974 Je vous en prie. 701 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 702 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Merci.