1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Je vois que les diamants ne sont pas si rares, après tout. 2 00:00:33,074 --> 00:00:36,828 Voilà pourquoi je n'en choisis pas un. 3 00:00:36,911 --> 00:00:40,331 Peu importe combien de joyaux les mamans m'enverront. 4 00:00:40,415 --> 00:00:45,587 Donc les écrits de lady Whistledown ne vous ont pas contrariée ? 5 00:00:45,670 --> 00:00:49,382 Elle pense que j'ai peur de choisir un diamant. Pourquoi donc ? 6 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 Mon choix de l'an dernier, miss Edwina, 7 00:00:52,218 --> 00:00:54,846 a fait un beau mariage à l'étranger. 8 00:00:54,929 --> 00:00:56,306 Oui, Votre Majesté. 9 00:00:56,389 --> 00:01:00,226 Alors pourquoi ne pas poursuivre votre succès ? 10 00:01:00,310 --> 00:01:03,480 Et donner à Whistledown ce qu'elle veut ? Non. 11 00:01:03,563 --> 00:01:07,317 Et je n'en ai pas vu assez de la part des filles de cette année. 12 00:01:07,400 --> 00:01:11,946 Si j'accorde ma faveur à quelqu'une, elle devra en faire plus pour le mériter. 13 00:01:12,030 --> 00:01:13,239 Je vois. 14 00:01:13,323 --> 00:01:15,325 Je choisirai une personne… 15 00:01:15,408 --> 00:01:18,411 Qui brille ? 16 00:01:18,495 --> 00:01:19,537 Précisément. 17 00:01:19,621 --> 00:01:22,665 Mon brillant fera le meilleur mariage de la saison, 18 00:01:22,749 --> 00:01:26,878 et cela fera taire Whistledown une bonne fois pour toutes. 19 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 C'est elle qui devrait avoir peur. 20 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Cher ami lecteur, 21 00:01:32,175 --> 00:01:35,261 on dit que les sots jugent hâtivement 22 00:01:35,345 --> 00:01:38,348 alors que le sage regarde et attend. 23 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Il y a des années, miss Henderson, qu'on croyait oubliée, 24 00:01:44,020 --> 00:01:48,399 a triomphé face à de nombreuses débutantes et épousé le comte Fraser. 25 00:01:48,483 --> 00:01:51,694 Miss Dunham était vouée à rester vieille fille 26 00:01:51,778 --> 00:01:54,155 jusqu'à ce qu'elle épouse le baron Ely. 27 00:01:54,239 --> 00:01:59,452 Et miss Kathani Sharma, bien qu'ayant déjà vingt-six ans, 28 00:01:59,536 --> 00:02:05,208 a réussi à capturer le cœur du vicomte Bridgerton. 29 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 Une chance que votre mère vous laisse garder vos robes. 30 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Un miroir ne ment pas. 31 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 La vérité, c'est que, là où certains ne voient qu'un simple caillou, 32 00:02:17,512 --> 00:02:20,223 le temps révèle parfois une pierre précieuse. 33 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Le nouveau baron de Kent et sa famille 34 00:02:23,810 --> 00:02:26,187 le découvrent cette semaine. 35 00:02:26,271 --> 00:02:28,857 L'aile est se trouve par ici. L'aile ouest… 36 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Et si vous me suivez… 37 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Les garçons ! 38 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 Personne ne touche à rien. 39 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 À l'étage se trouvent la bibliothèque, la salle de musique, 40 00:02:56,759 --> 00:03:00,430 le salon privé, la salle d'écriture et le bureau. 41 00:03:00,513 --> 00:03:02,599 Il y a combien de pièces ? 42 00:03:02,682 --> 00:03:04,809 27, en comptant les quartiers des domestiques. 43 00:03:04,893 --> 00:03:08,188 Ne dérangez pas Mme Khanna, ou vous devrez les nettoyer. 44 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 Et voici votre chambre, Mme Mondrich, 45 00:03:11,191 --> 00:03:13,276 en face de celle de M. Mondrich. 46 00:03:13,359 --> 00:03:14,986 - Séparées ? - Bien sûr. 47 00:03:15,069 --> 00:03:16,279 C'est la coutume. 48 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 Et parfois, ce qui semblait inestimable, 49 00:03:20,241 --> 00:03:23,286 sous pression, se brise comme du verre. 50 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Incroyable. 51 00:03:25,872 --> 00:03:28,833 Le domaine de Kent revient au fils d'un boxeur. 52 00:03:28,917 --> 00:03:32,837 Et si un commerçant ou un ramoneur nous succédait ? 53 00:03:32,921 --> 00:03:36,591 Pourquoi vous inquiétez-vous, madame ? Une des filles réussira. 54 00:03:36,674 --> 00:03:37,592 Et voilà. 55 00:03:37,675 --> 00:03:39,093 Oh, mon Dieu. 56 00:03:39,177 --> 00:03:41,763 Maman, Rae m'accompagne à Rotten Row. 57 00:03:41,846 --> 00:03:43,848 - Bien, on est occupés… - Attrapez. 58 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 Ce dont cette auteure est sûre, 59 00:03:49,979 --> 00:03:54,525 c'est que les diamants ne sont pas les seuls joyaux qui brillent. 60 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Préférerais-tu être avec les débutantes ? 61 00:03:57,946 --> 00:03:59,864 Aimes-tu regarder l'herbe pousser ? 62 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 Et puis, ce n'est pas moi qui les intéresse. 63 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Ta nouvelle approche m'intrigue. 64 00:04:06,704 --> 00:04:09,165 Cressida, mais pas les autres. 65 00:04:09,249 --> 00:04:11,292 Un ruban, mais pas d'éventail ? 66 00:04:11,376 --> 00:04:15,338 Pourquoi tant de curiosité ? Ce n'est pas moi qui ai le plus changé. 67 00:04:17,173 --> 00:04:20,301 N'as-tu pas promis à Anthony que tu ferais un effort ? 68 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 À plus tard. 69 00:04:33,564 --> 00:04:37,694 Une de ces dames pourrait me prêter un éventail. Le temps se réchauffe. 70 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Alors, par où commençons-nous ? 71 00:04:50,873 --> 00:04:52,959 Y a-t-il un livre sur le charme ? 72 00:04:53,960 --> 00:04:57,171 Vous voulez toujours mon aide après ce que lady Whistledown a écrit ? 73 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Elle se trompe complètement. N'y prêtons pas attention. 74 00:05:01,759 --> 00:05:04,512 Oui. Tôt ou tard, elle sera dévoilée 75 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 et nous célèbrerons sa disgrâce. 76 00:05:07,890 --> 00:05:09,559 Bien, oublions les livres. 77 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Si vous voulez trouver un mari, vous devez passer à la pratique. 78 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 J'aimerais d'abord voir vos aptitudes. 79 00:05:16,941 --> 00:05:18,026 Je n'en ai aucune. 80 00:05:19,068 --> 00:05:21,738 Vous savez agiter votre éventail, battre des cils… 81 00:05:21,821 --> 00:05:25,700 Souvent, cela suffit. Les hommes sont des êtres assez simples. 82 00:05:25,783 --> 00:05:28,286 Je suppose que je pourrais vous montrer. 83 00:05:28,369 --> 00:05:29,203 Pas à moi. 84 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 À eux. 85 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Milords, vous connaissez miss Featherington. 86 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Quel plaisir de vous voir. 87 00:05:43,968 --> 00:05:47,138 Quel temps splendide nous avons. 88 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Miss Featherington, vous semblez souffrante. 89 00:05:53,770 --> 00:05:54,604 Non. 90 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Pardonnez-moi, milord, mais je vais très bien. 91 00:06:21,714 --> 00:06:27,428 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 92 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Lord Courtenay serait arrivé en ville hier soir ? 93 00:06:30,932 --> 00:06:31,974 En effet. 94 00:06:32,058 --> 00:06:35,103 Il est plutôt bel homme et adore la musique. 95 00:06:35,186 --> 00:06:37,647 Peut-être un bon parti pour Francesca ? 96 00:06:37,730 --> 00:06:38,940 Il y en a d'autres. 97 00:06:39,023 --> 00:06:43,152 Les lords Petri et Godwin sont tous deux de généreux mentors des arts. 98 00:06:43,236 --> 00:06:45,738 - Et beaux ? - Vous devez parler aux trois. 99 00:06:45,822 --> 00:06:49,742 - C'est bien d'avoir le choix. - Et vous en avez, c'est évident. 100 00:06:49,826 --> 00:06:52,412 Je suis venue prendre le thé aujourd'hui 101 00:06:52,495 --> 00:06:56,332 pour vous informer que Sa Majesté s'intéresse encore à la saison. 102 00:06:56,416 --> 00:06:59,961 Elle cherche toujours son diamant, mais sous un autre nom. 103 00:07:00,044 --> 00:07:03,131 Néanmoins, elle désire en voir plus. 104 00:07:03,214 --> 00:07:04,507 Vraiment ? 105 00:07:04,590 --> 00:07:05,925 Je le crois. 106 00:07:06,008 --> 00:07:09,011 Et cela pourrait être n'importe qui. 107 00:07:09,095 --> 00:07:10,012 N'importe qui ? 108 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Quelqu'un qui a déjà fait ses débuts. 109 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Oui, elle sera bientôt… 110 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 Se préparer à être la maîtresse de maison m'épuise. 111 00:07:26,446 --> 00:07:29,115 Ta fatigue serait-elle un signe ? 112 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Que tu t'es engagée dans les activités nécessaires ? 113 00:07:33,744 --> 00:07:37,290 Albion et moi avons visité trois négoces différents ce matin. 114 00:07:37,373 --> 00:07:39,792 Vraiment ? Quel genre de négoces ? 115 00:07:39,876 --> 00:07:43,212 Un tapissier, un vendeur de soie, et… 116 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Ne dites rien à Varley, mais aussi une nouvelle gouvernante. 117 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Je changerai des choses quand je gérerai la maison. 118 00:07:51,679 --> 00:07:53,473 Mais je veux garder Varley. 119 00:07:53,556 --> 00:07:55,099 Vous ne trouvez pas 120 00:07:55,183 --> 00:07:58,603 que vous mettez le chariot avant les bœufs ? 121 00:08:01,439 --> 00:08:07,570 J'espère que d'ici peu, vous pourrez présenter un héritier à la famille. 122 00:08:07,653 --> 00:08:09,405 Maman ! Quelle impolitesse. 123 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Albion et moi sommes très passionnés. 124 00:08:13,743 --> 00:08:15,578 - Bien sûr. - Bien. Et toi ? 125 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Ce thé est plutôt amer. 126 00:08:18,414 --> 00:08:19,290 Oublie le thé. 127 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Oui, maman. Nous avons appris à nous connaître intimement. 128 00:08:24,629 --> 00:08:25,963 Je l'espère. 129 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Souvent ? 130 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Une fois. 131 00:08:30,051 --> 00:08:31,594 Pour notre nuit de noces. 132 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Tu crois que les bébés se font tout seuls ? 133 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Vous devez être intimes souvent pour en avoir un. 134 00:08:40,728 --> 00:08:44,065 Mais je veux sortir avec mon mari, pas rester au lit. 135 00:08:44,148 --> 00:08:45,858 Et ça m'aplatit les cheveux. 136 00:08:45,942 --> 00:08:48,402 Si tu veux battre ta sœur, fais un effort. 137 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 La pleine lune arrive. 138 00:08:50,780 --> 00:08:52,448 Un messager de fertilité. 139 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Faites-en bon usage. 140 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 Je suis très en retard. 141 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 C'était merveilleux, mesdames. 142 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 Même heure demain ? 143 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Peut-être. 144 00:09:55,011 --> 00:09:57,722 Vous êtes sûr de vouloir reprendre mes leçons ? 145 00:09:58,639 --> 00:10:01,267 Je comprendrais si vous me jugiez une cause perdue. 146 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 Les leçons ne vous aideront pas. 147 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Oui, je suis désolante. 148 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Loin de là. 149 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Vous n'avez pas besoin de leçon, vous savez déjà tout. 150 00:10:15,531 --> 00:10:16,991 Je vous assure que non. 151 00:10:18,951 --> 00:10:20,661 Et notre première rencontre ? 152 00:10:20,745 --> 00:10:23,039 Je montais à cheval, tranquillement, 153 00:10:23,122 --> 00:10:27,084 quand j'ai été agressé par un couvre-chef diaboliquement jaune. 154 00:10:27,168 --> 00:10:29,128 Le vent me l'avait arraché. 155 00:10:29,211 --> 00:10:31,964 Vent ou non, vous riiez de me voir à terre. 156 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Je me suis excusée. 157 00:10:33,924 --> 00:10:37,219 Oui. Et de façon très charmante. 158 00:10:37,303 --> 00:10:39,388 En me taquinant impitoyablement. 159 00:10:40,056 --> 00:10:41,557 Je crois savoir pourquoi. 160 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Parce qu'on était enfants. 161 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Avant l'esprit critique de l'âge adulte. 162 00:10:50,858 --> 00:10:53,486 Quand on se moquait de l'opinion des autres. 163 00:10:53,569 --> 00:10:56,697 Impossible d'être en société sans se soucier des gens. 164 00:10:56,781 --> 00:10:59,909 La société est basée sur l'opinion publique. 165 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Vous savez ce que j'ai réalisé à l'étranger ? 166 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Nul ne me connaissait. 167 00:11:06,040 --> 00:11:07,833 On ignorait à qui s'attendre. 168 00:11:07,917 --> 00:11:10,294 Pas besoin d'être le Colin Bridgerton 169 00:11:10,378 --> 00:11:11,754 que la société connaît. 170 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 Je suis devenu moi-même. 171 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Vivre pour l'estime des autres est un piège. 172 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Une fois libre, le monde s'ouvre. 173 00:11:21,681 --> 00:11:23,391 Vous rendez ça si simple. 174 00:11:36,987 --> 00:11:38,781 Pourquoi voulez-vous un mari ? 175 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Pour avoir ma liberté. 176 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Pour me sentir à l'aise dans le monde. 177 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Je vois. 178 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 Et trouver cette aisance vous y mènera. 179 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Qu'est-ce qui vous apporte le plus de confort ? 180 00:11:54,463 --> 00:11:55,798 Le plus d'aise ? 181 00:11:57,258 --> 00:11:59,635 C'était le thé du dimanche chez les Bridgerton. 182 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Je pouvais y aller seule et être moi-même. 183 00:12:03,180 --> 00:12:05,725 Mais ce n'est plus possible. 184 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 Je suis désolé qu'Éloïse et vous soyez fâchées. 185 00:12:09,353 --> 00:12:10,855 Que s'est-il passé ? 186 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Je devrais rentrer. 187 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Avant qu'on nous remarque. 188 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 Voilà ! 189 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 J'ai souvent rêvé devant votre boutique, Mme Delacroix, 190 00:13:05,701 --> 00:13:08,537 et c'est un vrai plaisir d'y entrer enfin. 191 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Vous devez avoir découvert de nombreux nouveaux plaisirs. 192 00:13:12,416 --> 00:13:16,420 Plus de 30 nouvelles robes, qui ont toutes besoin d'être modifiées. 193 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 J'ai supplié la dernière lady Kent de me laisser lui créer 194 00:13:21,884 --> 00:13:24,428 quelque chose de plus contemporain, 195 00:13:24,512 --> 00:13:27,348 mais elle aimait les modes anciennes. 196 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Aimeriez-vous dépenser une partie de cette nouvelle fortune 197 00:13:32,520 --> 00:13:34,605 pour des robes plus grandioses ? 198 00:13:35,856 --> 00:13:38,025 Étant un nouveau visage inattendu, 199 00:13:38,108 --> 00:13:41,362 mieux vaut montrer à la société que tout n'a pas changé. 200 00:13:41,445 --> 00:13:43,989 Je comprends votre hésitation. 201 00:13:44,073 --> 00:13:47,368 Mais souvenez-vous, la société se nourrit de nouveauté 202 00:13:47,451 --> 00:13:50,162 et elle déteste rester sur sa faim. 203 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Les filles. 204 00:13:56,919 --> 00:14:01,006 Regardez ce joli satin bleu. 205 00:14:01,090 --> 00:14:03,592 Cela attirera l'attention de la Reine. 206 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Ravie que tu absorbes l'attention de maman. 207 00:14:09,348 --> 00:14:13,310 Je pourrai reporter mon mariage. Prends ton temps, cela m'arrange. 208 00:14:13,394 --> 00:14:16,647 Désolée de te décevoir, mais la perspective du mariage 209 00:14:16,730 --> 00:14:19,358 est le seul aspect de la saison qui me plaît. 210 00:14:19,859 --> 00:14:21,318 Je dois trouver un mari 211 00:14:21,402 --> 00:14:24,530 avant que mère ne fasse tout pour que la Reine s'intéresse à moi. 212 00:14:25,447 --> 00:14:27,783 Les débutantes ne l'ont pas intéressée. 213 00:14:27,867 --> 00:14:30,828 D'après lady Danbury, elle attend d'être éblouie. 214 00:14:37,334 --> 00:14:42,631 Si d'autres se disputent ses faveurs, les manigances de mère importeront peu. 215 00:14:42,715 --> 00:14:45,217 Miss Hartigan. Miss Malhotra. 216 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 J'ai des informations intéressantes… 217 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Tu hésites, Hyacinthe ? 218 00:14:56,145 --> 00:14:57,062 Pas du tout. 219 00:14:57,146 --> 00:14:58,647 Pourtant, nous attendons. 220 00:14:58,731 --> 00:15:01,567 Du calme, elle t'a plumé au tour précédent. 221 00:15:01,650 --> 00:15:03,235 Je joue sur le long terme. 222 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Mes cartes me conviennent. 223 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Tu hésites ? 224 00:15:09,325 --> 00:15:10,701 Faisons un échange. 225 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Je vais faire une pause. 226 00:15:18,375 --> 00:15:19,793 - Lâche. - Il avait tout prévu. 227 00:15:19,877 --> 00:15:22,254 Il nous faut des pièces, Hyacinthe rafle tout. 228 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - Tu triches ? - Je suis magicienne ? 229 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Si c'est le cas, apprends-nous. 230 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Non, merci. Je vais attendre ici. 231 00:15:31,931 --> 00:15:32,765 Pénélope. 232 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - J'avais hâte. - Moi de même. 233 00:15:35,726 --> 00:15:38,562 Mais je préférerais vous rencontrer au marché. 234 00:15:38,646 --> 00:15:40,272 Nous n'irons pas au marché. 235 00:15:40,356 --> 00:15:42,358 Nous allons dans le petit salon. 236 00:15:42,441 --> 00:15:43,275 Pourquoi ? 237 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 Pour votre leçon. 238 00:15:45,194 --> 00:15:47,154 Ma servante est dehors, et Éloïse… 239 00:15:47,237 --> 00:15:49,740 Est chez la modiste avec Francesca et notre mère. 240 00:15:49,823 --> 00:15:52,576 - Et les autres ? - Ils jouent aux cartes. 241 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 Vous savez à quel point ma famille est compétitive. 242 00:15:56,956 --> 00:15:59,375 Hyacinthe adore gagner, Gregory déteste perdre 243 00:15:59,458 --> 00:16:01,877 et Benedict refuse de rater ce spectacle. 244 00:16:01,961 --> 00:16:05,714 Croyez-moi, aucun d'eux ne quittera cette table avant un moment. 245 00:16:09,635 --> 00:16:13,681 Vous disiez être à l'aise chez nous, alors entraînons-nous ici. 246 00:16:13,764 --> 00:16:18,185 - J'y étais à l'aise. Avant. - Il fallait que nous soyons seuls. 247 00:16:18,268 --> 00:16:22,815 Votre servante peut attendre dehors et on peut prétendre être au bal. 248 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Vous plaisantez ? 249 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Visualisez-le, Pen. 250 00:16:27,361 --> 00:16:32,199 Le quatuor est au piano, en préparation du quadrille parisien. 251 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Ici, sur le canapé, 252 00:16:34,326 --> 00:16:38,288 des mamans débattent du mérite de la décoration. 253 00:16:38,372 --> 00:16:39,581 De l'autre côté, 254 00:16:39,665 --> 00:16:42,543 des messieurs invitent une jeune fille à danser. 255 00:16:43,711 --> 00:16:46,046 Et là, se trouve les rafraîchissements. 256 00:16:46,130 --> 00:16:48,132 C'est ici que nous commencerons. 257 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Très bien. 258 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 Dois-je parler au violoncelliste imaginaire ? 259 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 Non. Avec votre beau prétendant, près des rafraîchissements. 260 00:17:07,067 --> 00:17:07,901 Moi. 261 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 Vous ? 262 00:17:09,194 --> 00:17:13,574 Oui, c'est parfait pour s'entraîner. Nous nous connaissons, c'est facile. 263 00:17:13,657 --> 00:17:16,326 C'est pour ça que je serai encore plus gênée. 264 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Pardonnez-moi. C'est juste que… 265 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 Au fond de moi, 266 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 je sais que je peux être intéressante et amusante, 267 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 mais je perds mes moyens entre mon cœur et ma bouche 268 00:17:36,096 --> 00:17:40,059 et je me retrouve à dire des bêtises, voire rien du tout. 269 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Oubliez tout cela. 270 00:17:43,395 --> 00:17:46,607 Imaginez ce que vous me diriez si j'étais un prétendant 271 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 sans vous préoccuper de ma réaction. 272 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Vos yeux… 273 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 sont d'un bleu remarquable. 274 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 Ils brillent encore plus quand vous êtes doux. 275 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Je pourrais dire ça si vous étiez un prétendant. 276 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Eh bien, c'était assez direct. 277 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Je leur ai rendu un grand service. 278 00:18:22,101 --> 00:18:24,603 Doucement, que maman ne t'entende pas. 279 00:18:24,686 --> 00:18:26,855 - C'est Éloïse. - Allez dans le bureau. 280 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 "Je peux dire avec certitude 281 00:19:18,115 --> 00:19:21,076 "que les plus belles femmes du monde sont à Paris. 282 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 "Quelle chance de les croiser 283 00:19:25,205 --> 00:19:27,416 "dans les rues ombragées du Marais, 284 00:19:27,499 --> 00:19:33,255 "dans les cafés le long de la Seine, quand la ville est calme, seul, la nuit." 285 00:19:43,223 --> 00:19:44,558 "Dans ces moments solitaires, 286 00:19:44,641 --> 00:19:48,312 "alors que mes doigts s'égarent sur une joue ou une clavicule, 287 00:19:48,395 --> 00:19:51,481 "ou que j'observe le reflet des étoiles sur la peau, 288 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 "je m'émerveille de ressentir une telle intimité 289 00:19:55,152 --> 00:19:57,487 "mais aussi une si grande distance." 290 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen. 291 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Vous lisiez ça ? - Par accident. 292 00:20:02,784 --> 00:20:06,246 - Vous lisiez mon journal par accident ? - Je n'aurais pas dû. 293 00:20:06,330 --> 00:20:09,374 En effet. Ce n'est pas destiné à être lu. 294 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Mince ! - Votre main ! 295 00:20:16,131 --> 00:20:18,383 - Ce n'est rien. - Non, attendez. 296 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 S'il vous plaît. 297 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Puis-je ? 298 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Vous écrivez… 299 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 très bien. 300 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Arrêtons là pour aujourd'hui. 301 00:21:12,020 --> 00:21:13,313 Vous verrai-je ce soir ? 302 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Oui. Merci pour la leçon. 303 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Des bijoux, madame ? 304 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Mieux vaut rester simple. 305 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Voudriez-vous jeter un œil ? 306 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Nos goûts vestimentaires différaient, 307 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 mais lady Kent s'y connaissait en bijoux. 308 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Un souci ? 309 00:22:43,945 --> 00:22:45,947 Pénélope est venue aujourd'hui. 310 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 J'en suis désolé. 311 00:22:50,243 --> 00:22:52,954 Mais je ne sais comment me comporter, 312 00:22:53,038 --> 00:22:56,083 - car j'ignore ce qui s'est passé. - On s'est perdues de vue. 313 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Tu me l'as dit. 314 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - Tu veux que je l'évite ? - Non. 315 00:23:02,798 --> 00:23:06,176 Je ne veux pas qu'elle soit seule, et tu es peut-être son seul ami. 316 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Ailleurs qu'à la maison ? 317 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Bien sûr. 318 00:23:18,063 --> 00:23:19,189 Comment va-t-elle ? 319 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Pénélope ? - Je n'ai pas besoin des détails. 320 00:23:24,236 --> 00:23:28,323 Mais je veux m'assurer qu'elle n'est ni souffrante ni déprimée. 321 00:23:28,407 --> 00:23:30,325 Elle ne l'est pas. 322 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 D'ailleurs, elle compte se marier cette saison. 323 00:23:35,831 --> 00:23:37,791 Se marier ? Pénélope ? 324 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Ça ne lui ressemble pas. 325 00:23:41,378 --> 00:23:42,921 Elle a peut-être changé. 326 00:23:43,004 --> 00:23:44,673 Elle espère t'épouser ? 327 00:23:44,756 --> 00:23:46,800 Non. Je ne fais que l'aider. 328 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Vraiment ? Et si quelqu'un l'apprenait ? 329 00:23:52,097 --> 00:23:55,350 Qui d'autre devrait l'aider ? Elle n'a pas de frère. 330 00:23:55,434 --> 00:23:59,771 Mais vous êtes un prétendant. Peut-être le plus convoité, étrangement. 331 00:23:59,855 --> 00:24:01,982 - Ce serait mal vu. - En effet. 332 00:24:02,065 --> 00:24:04,317 C'est pour cela que nous le cachons. 333 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Elles semblent enfin faire des efforts. 334 00:24:30,969 --> 00:24:32,304 Oui, Votre Majesté. 335 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Même un peu trop. 336 00:24:38,101 --> 00:24:42,105 Votre révérence n'était peut-être pas assez basse la première saison. 337 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Ma chère, 338 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 je ne compte pas questionner vos choix cette saison, 339 00:24:54,618 --> 00:24:58,622 mais peut-être pourriez-vous sympathiser avec d'autres jeunes filles 340 00:24:58,705 --> 00:25:02,000 afin de ne pas côtoyer uniquement miss Cowper ? 341 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 J'y compte bien. 342 00:25:04,419 --> 00:25:05,712 Vous êtes sérieuse ? 343 00:25:05,795 --> 00:25:09,007 Miss Bridgerton, voulez-vous vous promener avec nous ? 344 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 J'apprécierais, oui. 345 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Eh bien, 346 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 voilà la deuxième. Allons saluer la Reine. 347 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 Cela peut-il attendre ? 348 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Au thé, lady Danbury a mentionné un prétendant mélomane ? 349 00:25:27,275 --> 00:25:28,485 Plusieurs, je crois. 350 00:25:29,027 --> 00:25:31,863 Commençons par un et voyons où cela nous mène. 351 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Bonsoir, M. Bridgerton, M. Bridgerton. 352 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Mesdemoiselles ! Vous toutes ! 353 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Elles chassent en meute. 354 00:25:46,878 --> 00:25:49,923 M. Bridgerton, j'ai hâte de vous voir danser. 355 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Qu'en penses-tu ? 356 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 Prêt à danser ? 357 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Oui. 358 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Miss Stowell, puis-je avoir la prochaine danse ? 359 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 M. Dankworth, M. Finch. 360 00:26:12,571 --> 00:26:14,155 Où sont vos dames ? 361 00:26:14,239 --> 00:26:17,993 J'ai perdu la mienne dans ce magnifique spectacle céleste. 362 00:26:18,076 --> 00:26:20,370 Je l'ai envoyée quérir des douceurs. 363 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 C'est votre femme, la douceur. 364 00:26:22,664 --> 00:26:27,419 Si vous l'aimiez autant que la cuisine, elle serait peut-être enceinte. 365 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Je vois Prudence comme une praline. 366 00:26:30,255 --> 00:26:33,216 Douce et délectable. 367 00:26:33,300 --> 00:26:37,887 M. Dankworth, vous êtes si gracieux. 368 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Je vais vous les trouver. 369 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Vous a-t-on déjà dit que votre mère est terrifiante ? 370 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Bonsoir. 371 00:26:59,576 --> 00:27:00,785 Et votre main ? 372 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Ça va beaucoup mieux, grâce à vous. 373 00:27:03,788 --> 00:27:07,584 Je suis désolée d'avoir lu votre journal. Mais vous écrivez bien. 374 00:27:07,667 --> 00:27:10,754 Vous rendez ça facile, ce qui est difficile à faire. 375 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 J'aimerais en lire plus, si vous m'y autorisez. 376 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Passons un accord. 377 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 J'y réfléchirai si vous parlez à au moins un gentilhomme ce soir. 378 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Très bien. 379 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Une suggestion ? 380 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Lui. Lord Basilio. 381 00:27:33,109 --> 00:27:36,946 - Lord Basilio est un vicomte. - Et vous, Pénélope Featherington. 382 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Il est à vous. 383 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 Bonsoir, miss Featherington. 384 00:27:49,918 --> 00:27:51,670 Lord Basilio, je ne vous avais pas vu. 385 00:27:51,753 --> 00:27:54,923 Ce n'est rien. J'aime me faire discret ces temps-ci. 386 00:27:55,006 --> 00:27:57,384 La vie est trop courte pour cela. 387 00:28:03,014 --> 00:28:05,100 Lord Basilio, êtes-vous souffrant ? 388 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Il est parti si vite. Désolé. Excusez-moi. 389 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 Que s'est-il passé ? 390 00:28:15,819 --> 00:28:17,320 Son cheval est mort. 391 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Vous plaisantez ? - Non. 392 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 Colin ! 393 00:28:21,199 --> 00:28:23,118 Pardonnez-moi. Je ne savais pas. 394 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Ils ne sont pas tous en deuil… 395 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Remettez-nous en selle. - Colin ! 396 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Quand je me brouille avec une personne, 397 00:28:39,968 --> 00:28:43,263 je prétends qu'elle est morte. 398 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Ce ne sera pas possible avec Pénélope. 399 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 Je la vois sans cesse. Elle était chez moi aujourd'hui. 400 00:28:50,979 --> 00:28:52,230 Pour quelle raison ? 401 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Il semble que Colin l'aide à trouver un mari. 402 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 On disait qu'on finirait vieilles filles. 403 00:28:59,320 --> 00:29:01,364 C'est scandaleux venant de votre frère. 404 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Et surtout pour Pénélope. 405 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Elle ne vous croit peut-être pas morte, 406 00:29:09,372 --> 00:29:12,083 mais ses sentiments pour vous ont changé. 407 00:29:12,167 --> 00:29:14,127 Vous devriez modifier les vôtres. 408 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Oui, vous avez raison. 409 00:29:16,838 --> 00:29:21,050 Éloïse, avez-vous des talents particuliers pour impressionner la Reine ? 410 00:29:21,134 --> 00:29:22,218 Des talents ? Non. 411 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Juste l'habitude de faire des faux pas. 412 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 En voulant remercier le professeur de français, 413 00:29:28,433 --> 00:29:31,561 - je l'ai traité de "chouette". - Oh, non. 414 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 M. Beaufort ? Il est plutôt poilu. 415 00:29:35,607 --> 00:29:37,984 Les hiboux ont des plumes, pas des poils. 416 00:29:38,067 --> 00:29:41,863 Donc même si j'avais voulu l'insulter, j'aurais échoué également. 417 00:29:42,614 --> 00:29:45,116 Mais les professeurs n'y sont pour rien. 418 00:29:45,200 --> 00:29:47,327 Je suis juste une élève difficile. 419 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Nous avons trouvé votre talent. 420 00:29:49,913 --> 00:29:53,374 Oui. Vous avez le sens de la plaisanterie. N'arrêtez pas. 421 00:30:05,720 --> 00:30:10,141 - M. Bridgerton, vous dansez très bien. - Ce fut un plaisir, miss Stowell. 422 00:30:12,268 --> 00:30:14,103 Si vous voulez bien m'excuser… 423 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Je vois pourquoi personne n'est au bar… 424 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Monsieur et Madame Mondrich, bienvenue dans la société. 425 00:30:24,489 --> 00:30:27,617 J'ai combattu des hommes impitoyables sur le ring, 426 00:30:27,700 --> 00:30:32,914 mais je me sens plus nerveux à l'idée de danser et d'évoluer ici ce soir. 427 00:30:32,997 --> 00:30:35,834 Au moins, tu as tes bras. Je peux à peine bouger. 428 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Vous êtes superbes. Ne vous laissez pas intimider. 429 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Vous passerez un bon moment 430 00:30:42,048 --> 00:30:43,675 si vous y mettez du vôtre. 431 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Vous sembliez apprécier cette jeune femme. 432 00:30:47,762 --> 00:30:48,888 Intéressé ? 433 00:30:48,972 --> 00:30:54,644 Non. Miss Stowell est charmante, mais c'était ma façon d'y mettre du mien. 434 00:30:54,727 --> 00:30:58,815 Je ne suis pas sûre que miss Stowell ait votre désinvolture. 435 00:31:05,530 --> 00:31:10,076 Excusez-moi, je vais chercher du ratafia. Votre situation me rend nerveuse. 436 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Une danse, et elles vous croient soudain disponible. 437 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Comment comprendre les règles de la société 438 00:31:19,711 --> 00:31:23,006 quand même quelqu'un né dans ce monde ne les saisit pas ? 439 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Vous voyez ces deux-là ? 440 00:31:30,805 --> 00:31:32,473 Lord et lady de Leon. 441 00:31:33,182 --> 00:31:36,811 Il est impoli de danser aussi souvent avec le même partenaire, 442 00:31:36,895 --> 00:31:39,606 mais ils passent leur temps à danser. 443 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Et lord et lady Singer. 444 00:31:42,525 --> 00:31:46,946 La règle, c'est qu'on n'est pas censés boire plus d'un ou deux verres 445 00:31:47,030 --> 00:31:50,783 à ces événements, et pourtant, ils sont comme ça à chaque fois. 446 00:31:50,867 --> 00:31:55,038 Saouls comme des grives et heureux. 447 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Et qu'ont-ils tous en commun ? 448 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 Ils sont mariés, comme vous. 449 00:32:01,461 --> 00:32:04,756 Les règles ne sont là que pour le marché du mariage. 450 00:32:04,839 --> 00:32:06,883 Mais une fois que vous avez réussi 451 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 et que vous avez trouvé votre partenaire, 452 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 vous êtes libre. 453 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, ma chère ? 454 00:32:18,019 --> 00:32:21,064 Lord Petri adore la musique 455 00:32:21,147 --> 00:32:24,233 et j'ai entendu dire qu'il jouait très bien du violoncelle. 456 00:32:24,317 --> 00:32:28,655 Vous me flattez. Mon amour pour l'instrument surpasse mes capacités. 457 00:32:29,238 --> 00:32:31,449 Le violoncelle est un bel instrument. 458 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 En effet. 459 00:32:33,952 --> 00:32:35,578 Quelle musique aimez-vous ? 460 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 J'apprécie Ries. Ses Trios pour piano sont très beaux. 461 00:32:39,874 --> 00:32:43,795 Et l'Appassionata de Beethoven. Je ne m'en lasse pas. 462 00:32:43,878 --> 00:32:47,256 Ce sont des musiques très expressives. 463 00:32:49,050 --> 00:32:51,552 Il paraît qu'il a écrit les Trios 464 00:32:51,636 --> 00:32:54,514 pour exprimer ses sentiments envers Mlle Ludwigs. 465 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Le sentez-vous en écoutant ? 466 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 J'aime surtout les progressions d'accords. 467 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Une mère dans sa sphère naturelle, 468 00:33:08,027 --> 00:33:10,571 qui observe depuis les coulisses. 469 00:33:10,655 --> 00:33:11,948 Lady Danbury. 470 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 Après les impairs d'Éloïse l'an passé, je n'ose pas trop pousser une autre fille, 471 00:33:17,537 --> 00:33:22,250 mais je crains que sans mon aide, Francesca n'épouse le premier venu. 472 00:33:22,333 --> 00:33:25,211 Et ne sorte pas de sa sphère naturelle. 473 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Un dilemme, c'est évident. 474 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 La meilleure chose à faire serait 475 00:33:33,970 --> 00:33:37,390 de la laisser tranquille dans sa sphère naturelle. 476 00:33:37,473 --> 00:33:38,474 Venez. 477 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Suivez-moi. 478 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Je suis peut-être déjà enceinte. Je dois manger pour deux. 479 00:33:51,404 --> 00:33:54,032 Ton arrogance ne compte pas pour deux. 480 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Ça suffit. 481 00:33:57,410 --> 00:34:01,205 Vous devriez être auprès des maris que j'ai peiné à vous trouver. 482 00:34:01,289 --> 00:34:03,124 Charmez-les, pour plus tard. 483 00:34:03,207 --> 00:34:05,418 Alby et moi avons déjà fait l'acte. 484 00:34:05,501 --> 00:34:08,296 Baisse d'un ton ! Pas ici. 485 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 Et toi ? 486 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Avez-vous… 487 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 On a commencé. 488 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 J'ai juste… 489 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 Je n'aime pas ça. 490 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Le plaisir d'une femme est plus subtil que celui d'un homme. 491 00:34:35,782 --> 00:34:37,158 Tu vois, quand il… 492 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 s’insère… 493 00:34:40,536 --> 00:34:41,913 Il s'insère ? 494 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Il s'insère où ? 495 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Que fais-tu avec M. Finch ? 496 00:34:50,129 --> 00:34:51,547 On s'embrasse, 497 00:34:51,631 --> 00:34:53,549 puis il fait un bruit étrange 498 00:34:53,633 --> 00:34:55,426 et va changer de pantalon. 499 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Il garde son pantalon ? 500 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Bien sûr. - Pourquoi suis-je punie de la sorte ? 501 00:35:11,484 --> 00:35:15,029 J'en ai assez de ces effrontées qui se pavanent en me voyant. 502 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 J'en ai assez vu. Il est temps de me retirer. 503 00:35:18,407 --> 00:35:22,954 Avant de partir, avez-vous vu le tableau de Gérard dans l'arrière-salle ? 504 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Je pense que vous pourriez le trouver 505 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 assez brillant. 506 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 Elle s'en va. Elle nous a à peine parlé. 507 00:35:34,674 --> 00:35:38,803 Je peux enfin m'empiffrer de chocolats sans avoir peur d'être impolie. 508 00:35:38,886 --> 00:35:41,305 Nous n'avons pas pu montrer nos talents. 509 00:35:41,389 --> 00:35:43,641 Quelqu'un a-t-il au moins des ragots ? 510 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Rien ne me vient à l'esprit. 511 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Bonsoir, lord Remington. 512 00:36:02,994 --> 00:36:06,205 Miss Featherington. Belle soirée, n'est-ce pas ? 513 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Oui, je suppose. 514 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 Sa Majesté n'a pas choisi de diamant 515 00:36:10,835 --> 00:36:14,672 et cela a causé la consternation de vos camarades. 516 00:36:14,755 --> 00:36:16,924 Je n'aime pas trop les ragots. 517 00:36:17,008 --> 00:36:19,260 Vous êtes plus stoïque que moi. 518 00:36:19,343 --> 00:36:21,137 J'adore les ragots. 519 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 Les jours où La Chronique est distribuée, 520 00:36:24,599 --> 00:36:27,810 j'attends devant la porte et je la lis d'une traite. 521 00:36:27,894 --> 00:36:31,230 Vraiment ? Je dois avouer que j'apprécie La Chronique. 522 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Avez-vous lu le passage sur la gouvernante de lady Carter ? 523 00:36:34,066 --> 00:36:36,277 Lady Houghton la lui a prise. 524 00:36:36,360 --> 00:36:38,821 De ce fait, lady Carter n'est pas venue. 525 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Bonsoir, milord. - Milord. 526 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin, lord Remington a demandé à me voir demain. 527 00:36:56,589 --> 00:36:57,840 Excellente nouvelle. 528 00:36:57,924 --> 00:36:59,550 Il vous plaît ? 529 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Je me suis bien amusée. Beaucoup. 530 00:37:05,097 --> 00:37:06,641 Je suis sûr que lui aussi. 531 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 Dire que miss Featherington lui a demandé son aide. 532 00:37:10,978 --> 00:37:12,939 Je trouve cela pitoyable. 533 00:37:13,022 --> 00:37:16,317 C'est gentil de sa part, mais peut-être un peu trop. 534 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 Qui aurait cru que… 535 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Elle est finie. 536 00:37:20,863 --> 00:37:22,865 Excusez-moi, que chuchotez-vous ? 537 00:37:23,366 --> 00:37:27,703 M. Bridgerton, on se demande pourquoi un gentilhomme tel que vous 538 00:37:27,787 --> 00:37:30,289 aide une vieille fille à trouver un mari. 539 00:37:30,373 --> 00:37:33,626 Surtout quelqu'un qui est voué à l'échec. 540 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 C'est plutôt triste. 541 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, attendez ! 542 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 J'ai hâte de voir ce que Whistledown en pensera. 543 00:37:50,518 --> 00:37:53,521 Ce sera le sujet principal de sa prochaine parution. 544 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Éloïse ! As-tu dit à quelqu'un que j'aidais Pénélope ? 545 00:38:01,362 --> 00:38:03,447 Non. Enfin, je ne pensais pas… 546 00:38:03,531 --> 00:38:04,907 Donc, tu l'as dit ? 547 00:38:04,991 --> 00:38:07,660 - À Cressida, oui. - Tu lui fais confiance ? 548 00:38:07,743 --> 00:38:11,455 Le fait que tu préfères Cressida à Pénélope me dépasse. 549 00:38:11,539 --> 00:38:14,625 Qu'a bien pu faire Pénélope pour mériter cela ? 550 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 C'était splendide. 551 00:38:55,291 --> 00:38:58,294 Pardonnez-moi, Votre Majesté. Je faisais une pause. 552 00:38:58,377 --> 00:39:00,338 Parce que vous avez une passion. 553 00:39:00,421 --> 00:39:02,631 Une personne qui ne joue pas pour moi, 554 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 mais pour elle-même. 555 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Bravo. 556 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 Brillante, pourrait-on dire. 557 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Milady. 558 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Will, qu'est-ce que tu fais ? 559 00:39:38,918 --> 00:39:41,170 Ne dois-tu pas dormir dans ta chambre ? 560 00:39:41,253 --> 00:39:42,797 Je ne veux pas dormir. 561 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Du moins, pas encore. 562 00:39:45,174 --> 00:39:47,385 Quand ce sera le cas, je dormirai ici 563 00:39:47,885 --> 00:39:50,096 avec ma charmante épouse. 564 00:39:50,179 --> 00:39:52,306 Pas seul, dans une chambre austère. 565 00:39:52,390 --> 00:39:55,434 Mme Khanna dit que ça ne se fait pas. On ne peut… 566 00:39:55,518 --> 00:39:56,769 Si, on peut. 567 00:39:56,852 --> 00:40:00,523 On peut faire ce qu'on veut, Alice. C'est notre vie, maintenant. 568 00:40:00,606 --> 00:40:03,192 Nous sommes un couple marié et noble. 569 00:40:03,275 --> 00:40:04,777 Notre fils est noble. 570 00:40:04,860 --> 00:40:06,654 Notre famille est noble. 571 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Je crois 572 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 que j'ai peur de mal agir 573 00:40:15,579 --> 00:40:17,456 et de tout perdre. 574 00:40:17,540 --> 00:40:21,669 On a toujours bien vécu, mais jusqu'à présent, on travaillait pour. 575 00:40:21,752 --> 00:40:25,131 Et je n'arrête pas de me demander… 576 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - Qu'a-t-on fait pour mériter ça ? - Rien. 577 00:40:28,759 --> 00:40:32,346 Comme tous les vicomtes, comtes et barons. 578 00:40:32,430 --> 00:40:35,057 Absolument rien. 579 00:40:35,141 --> 00:40:38,561 Mais c'est à nous, alors profitons-en. 580 00:40:38,644 --> 00:40:42,231 On n'a plus à être discrets, à dormir séparément… 581 00:40:42,314 --> 00:40:44,567 À porter les vieilleries de lady Kent… 582 00:40:44,650 --> 00:40:46,569 Oublions les robes de lady Kent. 583 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Oublions les vêtements. 584 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 Mais je garde tous les bijoux. 585 00:40:58,789 --> 00:40:59,999 Et voilà. 586 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 Au clair de lune, 587 00:41:22,813 --> 00:41:26,567 il est facile de prendre la nuit pour un havre de paix. 588 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 C'est peut-être pour cela que les deux sœurs Featherington 589 00:41:33,324 --> 00:41:37,077 se sont enfuies tôt hier soir avec leur mari. 590 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Mais il ne faut jamais oublier que, malgré le couvert de la nuit, 591 00:41:42,875 --> 00:41:46,420 nous sommes en permanence observés. 592 00:41:46,504 --> 00:41:49,089 Bonsoir, lady Danbury. Une lettre pour vous. 593 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Merci. 594 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Excusez mon intrusion. 595 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Veuillez alerter Mme Walsh. 596 00:42:03,020 --> 00:42:05,189 Nous aurons de la visite. 597 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Il est clair qu'une certaine jeune fille aurait souhaité 598 00:42:16,325 --> 00:42:18,953 que ses projets restent dans l'obscurité. 599 00:42:19,036 --> 00:42:23,958 Pénélope Featherington, qui était si sûre de ne pouvoir trouver un mari 600 00:42:24,041 --> 00:42:27,586 qu'elle a demandé de l'aide à M. Colin Bridgerton. 601 00:42:28,963 --> 00:42:32,383 Et même si l'on se doutait que ses perspectives de mariage 602 00:42:32,466 --> 00:42:34,260 seraient minces, 603 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 ce récent scandale 604 00:42:36,971 --> 00:42:40,683 anéantira certainement tout espoir pour miss Featherington. 605 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Éloïse. Vous voilà. 606 00:42:46,021 --> 00:42:47,648 C'est ce que vous vouliez ? 607 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 De quoi parlez-vous ? 608 00:42:50,693 --> 00:42:54,405 Quand on répand des ragots, ça finit toujours dans La Chronique. 609 00:42:54,488 --> 00:42:55,322 Vous le savez. 610 00:42:55,406 --> 00:42:59,785 Mais c'était peut-être votre but en répétant un secret dit en confidence. 611 00:42:59,868 --> 00:43:02,079 Ou être cruelle est plus fort que vous ? 612 00:43:03,289 --> 00:43:05,207 Je n'ai pas répété votre secret. 613 00:43:05,291 --> 00:43:07,084 Mais j'ai vu miss Livingston 614 00:43:07,167 --> 00:43:09,378 chuchoter après nous avoir entendues. 615 00:43:09,461 --> 00:43:12,423 Vous n'avez pas été discrète. 616 00:43:13,340 --> 00:43:17,636 Si votre amitié pour elle était plus claire, vous ne l'auriez pas trahie. 617 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 J'apprécie votre souci de la cruauté, 618 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 mais vous devriez chercher un miroir 619 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 plutôt que me regarder. 620 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 Tu as vu ça ? 621 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Dis-moi que c'est faux. 622 00:43:44,163 --> 00:43:45,331 Je ne peux pas. 623 00:43:45,414 --> 00:43:47,249 Oh, Pénélope. 624 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Comment as-tu pu être si naïve ? 625 00:43:50,336 --> 00:43:55,049 Cette famille a déjà été la cible de tant de ragots. Et maintenant ça ? 626 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 C'était idiot de demander… 627 00:43:58,260 --> 00:44:01,430 Non, ce qui est idiot, c'est de se faire des illusions 628 00:44:01,513 --> 00:44:03,849 sur ce qu'on peut accomplir. 629 00:44:03,932 --> 00:44:07,811 Quand tu as acheté ces robes, j'ai cru que c'était pour t'amuser, 630 00:44:07,895 --> 00:44:09,938 pas que tu croyais sincèrement 631 00:44:10,022 --> 00:44:13,192 trouver un mari lors de ta troisième saison. 632 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Une vie célibataire n'est pas si mal. 633 00:44:27,915 --> 00:44:31,919 Les hommes causent souvent plus de mal qu'ils n'en valent la peine. 634 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Cette auteure ne serait pas surprise 635 00:44:57,695 --> 00:45:00,239 si miss Featherington décidait de retourner 636 00:45:00,322 --> 00:45:03,992 dans l'ombre qui lui est familière, une bonne fois pour toutes. 637 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Mademoiselle. 638 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Un visiteur. 639 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Que voulez-vous ? 640 00:45:32,896 --> 00:45:34,898 Je l'ai soudoyée pour qu'on soit seuls. 641 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Je voulais vous voir. 642 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Vous avez lu La Chronique. - C'est cruel. 643 00:45:41,321 --> 00:45:43,449 Elle se doit de rapporter les ragots. 644 00:45:43,532 --> 00:45:45,993 Son silence aurait été suspicieux. 645 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Honnêtement, je l'ai mérité. 646 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Une triste idiote qui a cru pouvoir trouver l'amour. 647 00:45:53,083 --> 00:45:54,752 Ne dites pas cela. 648 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Un retour dans l'ombre sera peut-être préférable. 649 00:45:58,839 --> 00:46:00,716 Après tout, goûter à la lumière 650 00:46:00,799 --> 00:46:03,761 peut mener à la plus dangereuse des émotions. 651 00:46:03,844 --> 00:46:04,678 L'espoir. 652 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 Et quand l'espoir est perdu, une dame peut devenir imprudente. 653 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin… 654 00:46:14,897 --> 00:46:16,148 me feriez-vous une faveur ? 655 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Bien sûr. 656 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Pourriez-vous… 657 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 m'embrasser ? 658 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Pénélope… - Ça resterait entre nous. 659 00:46:31,163 --> 00:46:35,626 Et je ne m'attendrais à rien après cela, mais je n'ai jamais été embrassée 660 00:46:35,709 --> 00:46:37,461 et ça n'arrivera sûrement jamais. 661 00:46:37,544 --> 00:46:39,129 Je pourrais mourir demain… 662 00:46:39,213 --> 00:46:42,424 - Mais non. - Je pourrais, et ça me tuerait. 663 00:46:42,508 --> 00:46:43,592 Mais vous seriez morte. 664 00:46:43,675 --> 00:46:46,637 Je ne veux pas mourir sans avoir été embrassée ! 665 00:46:49,640 --> 00:46:50,599 S'il vous plaît. 666 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 667 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Merci. 668 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Sous-titres : Axelle Castro