1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Je vois que les diamants
ne sont pas si rares, après tout.
2
00:00:33,074 --> 00:00:36,828
Voilà pourquoi je n'en choisis pas un.
3
00:00:36,911 --> 00:00:40,331
Peu importe combien de joyaux
les mamans m'enverront.
4
00:00:40,415 --> 00:00:45,587
Donc les écrits de lady Whistledown
ne vous ont pas contrariée ?
5
00:00:45,670 --> 00:00:49,382
Elle pense que j'ai peur de choisir
un diamant. Pourquoi donc ?
6
00:00:49,466 --> 00:00:52,135
Mon choix de l'an dernier, miss Edwina,
7
00:00:52,218 --> 00:00:54,846
a fait un beau mariage à l'étranger.
8
00:00:54,929 --> 00:00:56,306
Oui, Votre Majesté.
9
00:00:56,389 --> 00:01:00,226
Alors pourquoi
ne pas poursuivre votre succès ?
10
00:01:00,310 --> 00:01:03,480
Et donner à Whistledown
ce qu'elle veut ? Non.
11
00:01:03,563 --> 00:01:07,317
Et je n'en ai pas vu assez
de la part des filles de cette année.
12
00:01:07,400 --> 00:01:11,946
Si j'accorde ma faveur à quelqu'une,
elle devra en faire plus pour le mériter.
13
00:01:12,030 --> 00:01:13,239
Je vois.
14
00:01:13,323 --> 00:01:15,325
Je choisirai une personne…
15
00:01:15,408 --> 00:01:18,411
Qui brille ?
16
00:01:18,495 --> 00:01:19,537
Précisément.
17
00:01:19,621 --> 00:01:22,665
Mon brillant fera
le meilleur mariage de la saison,
18
00:01:22,749 --> 00:01:26,878
et cela fera taire Whistledown
une bonne fois pour toutes.
19
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
C'est elle qui devrait avoir peur.
20
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Cher ami lecteur,
21
00:01:32,175 --> 00:01:35,261
on dit que les sots jugent hâtivement
22
00:01:35,345 --> 00:01:38,348
alors que le sage regarde et attend.
23
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Il y a des années, miss Henderson,
qu'on croyait oubliée,
24
00:01:44,020 --> 00:01:48,399
a triomphé face à de nombreuses débutantes
et épousé le comte Fraser.
25
00:01:48,483 --> 00:01:51,694
Miss Dunham
était vouée à rester vieille fille
26
00:01:51,778 --> 00:01:54,155
jusqu'à ce qu'elle épouse le baron Ely.
27
00:01:54,239 --> 00:01:59,452
Et miss Kathani Sharma,
bien qu'ayant déjà vingt-six ans,
28
00:01:59,536 --> 00:02:05,208
a réussi à capturer le cœur
du vicomte Bridgerton.
29
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
Une chance que votre mère
vous laisse garder vos robes.
30
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Un miroir ne ment pas.
31
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
La vérité, c'est que, là où certains
ne voient qu'un simple caillou,
32
00:02:17,512 --> 00:02:20,223
le temps révèle parfois
une pierre précieuse.
33
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Le nouveau baron de Kent et sa famille
34
00:02:23,810 --> 00:02:26,187
le découvrent cette semaine.
35
00:02:26,271 --> 00:02:28,857
L'aile est se trouve par ici.
L'aile ouest…
36
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Et si vous me suivez…
37
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Les garçons !
38
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
Personne ne touche à rien.
39
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
À l'étage se trouvent la bibliothèque,
la salle de musique,
40
00:02:56,759 --> 00:03:00,430
le salon privé,
la salle d'écriture et le bureau.
41
00:03:00,513 --> 00:03:02,599
Il y a combien de pièces ?
42
00:03:02,682 --> 00:03:04,809
27, en comptant
les quartiers des domestiques.
43
00:03:04,893 --> 00:03:08,188
Ne dérangez pas Mme Khanna,
ou vous devrez les nettoyer.
44
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
Et voici votre chambre, Mme Mondrich,
45
00:03:11,191 --> 00:03:13,276
en face de celle de M. Mondrich.
46
00:03:13,359 --> 00:03:14,986
- Séparées ?
- Bien sûr.
47
00:03:15,069 --> 00:03:16,279
C'est la coutume.
48
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
Et parfois,
ce qui semblait inestimable,
49
00:03:20,241 --> 00:03:23,286
sous pression, se brise comme du verre.
50
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Incroyable.
51
00:03:25,872 --> 00:03:28,833
Le domaine de Kent
revient au fils d'un boxeur.
52
00:03:28,917 --> 00:03:32,837
Et si un commerçant
ou un ramoneur nous succédait ?
53
00:03:32,921 --> 00:03:36,591
Pourquoi vous inquiétez-vous, madame ?
Une des filles réussira.
54
00:03:36,674 --> 00:03:37,592
Et voilà.
55
00:03:37,675 --> 00:03:39,093
Oh, mon Dieu.
56
00:03:39,177 --> 00:03:41,763
Maman, Rae m'accompagne
à Rotten Row.
57
00:03:41,846 --> 00:03:43,848
- Bien, on est occupés…
- Attrapez.
58
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
Ce dont cette auteure est sûre,
59
00:03:49,979 --> 00:03:54,525
c'est que les diamants ne sont pas
les seuls joyaux qui brillent.
60
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
Préférerais-tu être
avec les débutantes ?
61
00:03:57,946 --> 00:03:59,864
Aimes-tu regarder l'herbe pousser ?
62
00:04:00,698 --> 00:04:03,534
Et puis, ce n'est pas moi
qui les intéresse.
63
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
Ta nouvelle approche m'intrigue.
64
00:04:06,704 --> 00:04:09,165
Cressida, mais pas les autres.
65
00:04:09,249 --> 00:04:11,292
Un ruban, mais pas d'éventail ?
66
00:04:11,376 --> 00:04:15,338
Pourquoi tant de curiosité ?
Ce n'est pas moi qui ai le plus changé.
67
00:04:17,173 --> 00:04:20,301
N'as-tu pas promis à Anthony
que tu ferais un effort ?
68
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
À plus tard.
69
00:04:33,564 --> 00:04:37,694
Une de ces dames pourrait me prêter
un éventail. Le temps se réchauffe.
70
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
Alors, par où commençons-nous ?
71
00:04:50,873 --> 00:04:52,959
Y a-t-il un livre sur le charme ?
72
00:04:53,960 --> 00:04:57,171
Vous voulez toujours mon aide
après ce que lady Whistledown a écrit ?
73
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Elle se trompe complètement.
N'y prêtons pas attention.
74
00:05:01,759 --> 00:05:04,512
Oui. Tôt ou tard, elle sera dévoilée
75
00:05:05,013 --> 00:05:07,348
et nous célèbrerons sa disgrâce.
76
00:05:07,890 --> 00:05:09,559
Bien, oublions les livres.
77
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Si vous voulez trouver un mari,
vous devez passer à la pratique.
78
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
J'aimerais d'abord voir vos aptitudes.
79
00:05:16,941 --> 00:05:18,026
Je n'en ai aucune.
80
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Vous savez agiter votre éventail,
battre des cils…
81
00:05:21,821 --> 00:05:25,700
Souvent, cela suffit.
Les hommes sont des êtres assez simples.
82
00:05:25,783 --> 00:05:28,286
Je suppose que je pourrais vous montrer.
83
00:05:28,369 --> 00:05:29,203
Pas à moi.
84
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
À eux.
85
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Milords, vous connaissez
miss Featherington.
86
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Quel plaisir de vous voir.
87
00:05:43,968 --> 00:05:47,138
Quel temps splendide nous avons.
88
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Miss Featherington,
vous semblez souffrante.
89
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
Non.
90
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Pardonnez-moi, milord,
mais je vais très bien.
91
00:06:21,714 --> 00:06:27,428
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
92
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Lord Courtenay
serait arrivé en ville hier soir ?
93
00:06:30,932 --> 00:06:31,974
En effet.
94
00:06:32,058 --> 00:06:35,103
Il est plutôt bel homme
et adore la musique.
95
00:06:35,186 --> 00:06:37,647
Peut-être un bon parti pour Francesca ?
96
00:06:37,730 --> 00:06:38,940
Il y en a d'autres.
97
00:06:39,023 --> 00:06:43,152
Les lords Petri et Godwin sont tous deux
de généreux mentors des arts.
98
00:06:43,236 --> 00:06:45,738
- Et beaux ?
- Vous devez parler aux trois.
99
00:06:45,822 --> 00:06:49,742
- C'est bien d'avoir le choix.
- Et vous en avez, c'est évident.
100
00:06:49,826 --> 00:06:52,412
Je suis venue prendre le thé aujourd'hui
101
00:06:52,495 --> 00:06:56,332
pour vous informer que Sa Majesté
s'intéresse encore à la saison.
102
00:06:56,416 --> 00:06:59,961
Elle cherche toujours son diamant,
mais sous un autre nom.
103
00:07:00,044 --> 00:07:03,131
Néanmoins, elle désire en voir plus.
104
00:07:03,214 --> 00:07:04,507
Vraiment ?
105
00:07:04,590 --> 00:07:05,925
Je le crois.
106
00:07:06,008 --> 00:07:09,011
Et cela pourrait être n'importe qui.
107
00:07:09,095 --> 00:07:10,012
N'importe qui ?
108
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Quelqu'un qui a déjà fait ses débuts.
109
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Oui, elle sera bientôt…
110
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
Se préparer
à être la maîtresse de maison m'épuise.
111
00:07:26,446 --> 00:07:29,115
Ta fatigue serait-elle un signe ?
112
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Que tu t'es engagée
dans les activités nécessaires ?
113
00:07:33,744 --> 00:07:37,290
Albion et moi avons visité
trois négoces différents ce matin.
114
00:07:37,373 --> 00:07:39,792
Vraiment ? Quel genre de négoces ?
115
00:07:39,876 --> 00:07:43,212
Un tapissier, un vendeur de soie, et…
116
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Ne dites rien à Varley,
mais aussi une nouvelle gouvernante.
117
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Je changerai des choses
quand je gérerai la maison.
118
00:07:51,679 --> 00:07:53,473
Mais je veux garder Varley.
119
00:07:53,556 --> 00:07:55,099
Vous ne trouvez pas
120
00:07:55,183 --> 00:07:58,603
que vous mettez le chariot
avant les bœufs ?
121
00:08:01,439 --> 00:08:07,570
J'espère que d'ici peu, vous pourrez
présenter un héritier à la famille.
122
00:08:07,653 --> 00:08:09,405
Maman ! Quelle impolitesse.
123
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Albion et moi sommes très passionnés.
124
00:08:13,743 --> 00:08:15,578
- Bien sûr.
- Bien. Et toi ?
125
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Ce thé est plutôt amer.
126
00:08:18,414 --> 00:08:19,290
Oublie le thé.
127
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Oui, maman. Nous avons appris
à nous connaître intimement.
128
00:08:24,629 --> 00:08:25,963
Je l'espère.
129
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Souvent ?
130
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Une fois.
131
00:08:30,051 --> 00:08:31,594
Pour notre nuit de noces.
132
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Tu crois que les bébés
se font tout seuls ?
133
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Vous devez être intimes souvent
pour en avoir un.
134
00:08:40,728 --> 00:08:44,065
Mais je veux sortir avec mon mari,
pas rester au lit.
135
00:08:44,148 --> 00:08:45,858
Et ça m'aplatit les cheveux.
136
00:08:45,942 --> 00:08:48,402
Si tu veux battre ta sœur,
fais un effort.
137
00:08:49,320 --> 00:08:50,696
La pleine lune arrive.
138
00:08:50,780 --> 00:08:52,448
Un messager de fertilité.
139
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Faites-en bon usage.
140
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Je suis très en retard.
141
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
C'était merveilleux, mesdames.
142
00:09:34,907 --> 00:09:36,200
Même heure demain ?
143
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Peut-être.
144
00:09:55,011 --> 00:09:57,722
Vous êtes sûr
de vouloir reprendre mes leçons ?
145
00:09:58,639 --> 00:10:01,267
Je comprendrais
si vous me jugiez une cause perdue.
146
00:10:02,268 --> 00:10:04,312
Les leçons ne vous aideront pas.
147
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Oui, je suis désolante.
148
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Loin de là.
149
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Vous n'avez pas besoin de leçon,
vous savez déjà tout.
150
00:10:15,531 --> 00:10:16,991
Je vous assure que non.
151
00:10:18,951 --> 00:10:20,661
Et notre première rencontre ?
152
00:10:20,745 --> 00:10:23,039
Je montais à cheval, tranquillement,
153
00:10:23,122 --> 00:10:27,084
quand j'ai été agressé
par un couvre-chef diaboliquement jaune.
154
00:10:27,168 --> 00:10:29,128
Le vent me l'avait arraché.
155
00:10:29,211 --> 00:10:31,964
Vent ou non,
vous riiez de me voir à terre.
156
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Je me suis excusée.
157
00:10:33,924 --> 00:10:37,219
Oui. Et de façon très charmante.
158
00:10:37,303 --> 00:10:39,388
En me taquinant impitoyablement.
159
00:10:40,056 --> 00:10:41,557
Je crois savoir pourquoi.
160
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Parce qu'on était enfants.
161
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Avant l'esprit critique de l'âge adulte.
162
00:10:50,858 --> 00:10:53,486
Quand on se moquait
de l'opinion des autres.
163
00:10:53,569 --> 00:10:56,697
Impossible d'être en société
sans se soucier des gens.
164
00:10:56,781 --> 00:10:59,909
La société est basée
sur l'opinion publique.
165
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Vous savez
ce que j'ai réalisé à l'étranger ?
166
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
Nul ne me connaissait.
167
00:11:06,040 --> 00:11:07,833
On ignorait à qui s'attendre.
168
00:11:07,917 --> 00:11:10,294
Pas besoin d'être le Colin Bridgerton
169
00:11:10,378 --> 00:11:11,754
que la société connaît.
170
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
Je suis devenu moi-même.
171
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Vivre pour l'estime des autres
est un piège.
172
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Une fois libre, le monde s'ouvre.
173
00:11:21,681 --> 00:11:23,391
Vous rendez ça si simple.
174
00:11:36,987 --> 00:11:38,781
Pourquoi voulez-vous un mari ?
175
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Pour avoir ma liberté.
176
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Pour me sentir à l'aise dans le monde.
177
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Je vois.
178
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
Et trouver cette aisance vous y mènera.
179
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
Qu'est-ce qui vous apporte
le plus de confort ?
180
00:11:54,463 --> 00:11:55,798
Le plus d'aise ?
181
00:11:57,258 --> 00:11:59,635
C'était le thé du dimanche
chez les Bridgerton.
182
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
Je pouvais y aller seule
et être moi-même.
183
00:12:03,180 --> 00:12:05,725
Mais ce n'est plus possible.
184
00:12:06,308 --> 00:12:09,270
Je suis désolé
qu'Éloïse et vous soyez fâchées.
185
00:12:09,353 --> 00:12:10,855
Que s'est-il passé ?
186
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Je devrais rentrer.
187
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Avant qu'on nous remarque.
188
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
Voilà !
189
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
J'ai souvent rêvé
devant votre boutique, Mme Delacroix,
190
00:13:05,701 --> 00:13:08,537
et c'est un vrai plaisir d'y entrer enfin.
191
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Vous devez avoir découvert
de nombreux nouveaux plaisirs.
192
00:13:12,416 --> 00:13:16,420
Plus de 30 nouvelles robes,
qui ont toutes besoin d'être modifiées.
193
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
J'ai supplié la dernière lady Kent
de me laisser lui créer
194
00:13:21,884 --> 00:13:24,428
quelque chose de plus contemporain,
195
00:13:24,512 --> 00:13:27,348
mais elle aimait les modes anciennes.
196
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Aimeriez-vous dépenser
une partie de cette nouvelle fortune
197
00:13:32,520 --> 00:13:34,605
pour des robes plus grandioses ?
198
00:13:35,856 --> 00:13:38,025
Étant un nouveau visage inattendu,
199
00:13:38,108 --> 00:13:41,362
mieux vaut montrer
à la société que tout n'a pas changé.
200
00:13:41,445 --> 00:13:43,989
Je comprends votre hésitation.
201
00:13:44,073 --> 00:13:47,368
Mais souvenez-vous,
la société se nourrit de nouveauté
202
00:13:47,451 --> 00:13:50,162
et elle déteste rester sur sa faim.
203
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Les filles.
204
00:13:56,919 --> 00:14:01,006
Regardez ce joli satin bleu.
205
00:14:01,090 --> 00:14:03,592
Cela attirera l'attention de la Reine.
206
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Ravie que tu absorbes
l'attention de maman.
207
00:14:09,348 --> 00:14:13,310
Je pourrai reporter mon mariage.
Prends ton temps, cela m'arrange.
208
00:14:13,394 --> 00:14:16,647
Désolée de te décevoir,
mais la perspective du mariage
209
00:14:16,730 --> 00:14:19,358
est le seul aspect de la saison
qui me plaît.
210
00:14:19,859 --> 00:14:21,318
Je dois trouver un mari
211
00:14:21,402 --> 00:14:24,530
avant que mère ne fasse tout
pour que la Reine s'intéresse à moi.
212
00:14:25,447 --> 00:14:27,783
Les débutantes ne l'ont pas intéressée.
213
00:14:27,867 --> 00:14:30,828
D'après lady Danbury,
elle attend d'être éblouie.
214
00:14:37,334 --> 00:14:42,631
Si d'autres se disputent ses faveurs,
les manigances de mère importeront peu.
215
00:14:42,715 --> 00:14:45,217
Miss Hartigan. Miss Malhotra.
216
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
J'ai des informations intéressantes…
217
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Tu hésites, Hyacinthe ?
218
00:14:56,145 --> 00:14:57,062
Pas du tout.
219
00:14:57,146 --> 00:14:58,647
Pourtant, nous attendons.
220
00:14:58,731 --> 00:15:01,567
Du calme,
elle t'a plumé au tour précédent.
221
00:15:01,650 --> 00:15:03,235
Je joue sur le long terme.
222
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Mes cartes me conviennent.
223
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Tu hésites ?
224
00:15:09,325 --> 00:15:10,701
Faisons un échange.
225
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Je vais faire une pause.
226
00:15:18,375 --> 00:15:19,793
- Lâche.
- Il avait tout prévu.
227
00:15:19,877 --> 00:15:22,254
Il nous faut des pièces,
Hyacinthe rafle tout.
228
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
- Tu triches ?
- Je suis magicienne ?
229
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Si c'est le cas, apprends-nous.
230
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Non, merci. Je vais attendre ici.
231
00:15:31,931 --> 00:15:32,765
Pénélope.
232
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- J'avais hâte.
- Moi de même.
233
00:15:35,726 --> 00:15:38,562
Mais je préférerais
vous rencontrer au marché.
234
00:15:38,646 --> 00:15:40,272
Nous n'irons pas au marché.
235
00:15:40,356 --> 00:15:42,358
Nous allons dans le petit salon.
236
00:15:42,441 --> 00:15:43,275
Pourquoi ?
237
00:15:44,068 --> 00:15:45,110
Pour votre leçon.
238
00:15:45,194 --> 00:15:47,154
Ma servante est dehors,
et Éloïse…
239
00:15:47,237 --> 00:15:49,740
Est chez la modiste
avec Francesca et notre mère.
240
00:15:49,823 --> 00:15:52,576
- Et les autres ?
- Ils jouent aux cartes.
241
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
Vous savez à quel point
ma famille est compétitive.
242
00:15:56,956 --> 00:15:59,375
Hyacinthe adore gagner,
Gregory déteste perdre
243
00:15:59,458 --> 00:16:01,877
et Benedict refuse de rater ce spectacle.
244
00:16:01,961 --> 00:16:05,714
Croyez-moi, aucun d'eux
ne quittera cette table avant un moment.
245
00:16:09,635 --> 00:16:13,681
Vous disiez être à l'aise chez nous,
alors entraînons-nous ici.
246
00:16:13,764 --> 00:16:18,185
- J'y étais à l'aise. Avant.
- Il fallait que nous soyons seuls.
247
00:16:18,268 --> 00:16:22,815
Votre servante peut attendre dehors
et on peut prétendre être au bal.
248
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Vous plaisantez ?
249
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Visualisez-le, Pen.
250
00:16:27,361 --> 00:16:32,199
Le quatuor est au piano,
en préparation du quadrille parisien.
251
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Ici, sur le canapé,
252
00:16:34,326 --> 00:16:38,288
des mamans débattent
du mérite de la décoration.
253
00:16:38,372 --> 00:16:39,581
De l'autre côté,
254
00:16:39,665 --> 00:16:42,543
des messieurs invitent
une jeune fille à danser.
255
00:16:43,711 --> 00:16:46,046
Et là, se trouve les rafraîchissements.
256
00:16:46,130 --> 00:16:48,132
C'est ici que nous commencerons.
257
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Très bien.
258
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
Dois-je parler
au violoncelliste imaginaire ?
259
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
Non. Avec votre beau prétendant,
près des rafraîchissements.
260
00:17:07,067 --> 00:17:07,901
Moi.
261
00:17:07,985 --> 00:17:09,111
Vous ?
262
00:17:09,194 --> 00:17:13,574
Oui, c'est parfait pour s'entraîner.
Nous nous connaissons, c'est facile.
263
00:17:13,657 --> 00:17:16,326
C'est pour ça
que je serai encore plus gênée.
264
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Pardonnez-moi. C'est juste que…
265
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
Au fond de moi,
266
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
je sais que je peux être
intéressante et amusante,
267
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
mais je perds mes moyens
entre mon cœur et ma bouche
268
00:17:36,096 --> 00:17:40,059
et je me retrouve à dire des bêtises,
voire rien du tout.
269
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Oubliez tout cela.
270
00:17:43,395 --> 00:17:46,607
Imaginez ce que vous me diriez
si j'étais un prétendant
271
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
sans vous préoccuper de ma réaction.
272
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Vos yeux…
273
00:18:01,622 --> 00:18:03,457
sont d'un bleu remarquable.
274
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
Ils brillent encore plus
quand vous êtes doux.
275
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Je pourrais dire ça
si vous étiez un prétendant.
276
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Eh bien, c'était assez direct.
277
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Je leur ai rendu un grand service.
278
00:18:22,101 --> 00:18:24,603
Doucement, que maman ne t'entende pas.
279
00:18:24,686 --> 00:18:26,855
- C'est Éloïse.
- Allez dans le bureau.
280
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
"Je peux dire avec certitude
281
00:19:18,115 --> 00:19:21,076
"que les plus belles femmes du monde
sont à Paris.
282
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
"Quelle chance de les croiser
283
00:19:25,205 --> 00:19:27,416
"dans les rues ombragées du Marais,
284
00:19:27,499 --> 00:19:33,255
"dans les cafés le long de la Seine,
quand la ville est calme, seul, la nuit."
285
00:19:43,223 --> 00:19:44,558
"Dans ces moments solitaires,
286
00:19:44,641 --> 00:19:48,312
"alors que mes doigts s'égarent
sur une joue ou une clavicule,
287
00:19:48,395 --> 00:19:51,481
"ou que j'observe
le reflet des étoiles sur la peau,
288
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
"je m'émerveille
de ressentir une telle intimité
289
00:19:55,152 --> 00:19:57,487
"mais aussi une si grande distance."
290
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen.
291
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Vous lisiez ça ?
- Par accident.
292
00:20:02,784 --> 00:20:06,246
- Vous lisiez mon journal par accident ?
- Je n'aurais pas dû.
293
00:20:06,330 --> 00:20:09,374
En effet.
Ce n'est pas destiné à être lu.
294
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Mince !
- Votre main !
295
00:20:16,131 --> 00:20:18,383
- Ce n'est rien.
- Non, attendez.
296
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
S'il vous plaît.
297
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Puis-je ?
298
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Vous écrivez…
299
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
très bien.
300
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Arrêtons là pour aujourd'hui.
301
00:21:12,020 --> 00:21:13,313
Vous verrai-je ce soir ?
302
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Oui. Merci pour la leçon.
303
00:21:57,399 --> 00:21:58,734
Des bijoux, madame ?
304
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
Mieux vaut rester simple.
305
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Voudriez-vous jeter un œil ?
306
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Nos goûts vestimentaires différaient,
307
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
mais lady Kent s'y connaissait en bijoux.
308
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Un souci ?
309
00:22:43,945 --> 00:22:45,947
Pénélope est venue aujourd'hui.
310
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
J'en suis désolé.
311
00:22:50,243 --> 00:22:52,954
Mais je ne sais comment me comporter,
312
00:22:53,038 --> 00:22:56,083
- car j'ignore ce qui s'est passé.
- On s'est perdues de vue.
313
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Tu me l'as dit.
314
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- Tu veux que je l'évite ?
- Non.
315
00:23:02,798 --> 00:23:06,176
Je ne veux pas qu'elle soit seule,
et tu es peut-être son seul ami.
316
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
Ailleurs qu'à la maison ?
317
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Bien sûr.
318
00:23:18,063 --> 00:23:19,189
Comment va-t-elle ?
319
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Pénélope ?
- Je n'ai pas besoin des détails.
320
00:23:24,236 --> 00:23:28,323
Mais je veux m'assurer
qu'elle n'est ni souffrante ni déprimée.
321
00:23:28,407 --> 00:23:30,325
Elle ne l'est pas.
322
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
D'ailleurs,
elle compte se marier cette saison.
323
00:23:35,831 --> 00:23:37,791
Se marier ? Pénélope ?
324
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Ça ne lui ressemble pas.
325
00:23:41,378 --> 00:23:42,921
Elle a peut-être changé.
326
00:23:43,004 --> 00:23:44,673
Elle espère t'épouser ?
327
00:23:44,756 --> 00:23:46,800
Non. Je ne fais que l'aider.
328
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Vraiment ? Et si quelqu'un l'apprenait ?
329
00:23:52,097 --> 00:23:55,350
Qui d'autre devrait l'aider ?
Elle n'a pas de frère.
330
00:23:55,434 --> 00:23:59,771
Mais vous êtes un prétendant.
Peut-être le plus convoité, étrangement.
331
00:23:59,855 --> 00:24:01,982
- Ce serait mal vu.
- En effet.
332
00:24:02,065 --> 00:24:04,317
C'est pour cela que nous le cachons.
333
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Elles semblent enfin faire des efforts.
334
00:24:30,969 --> 00:24:32,304
Oui, Votre Majesté.
335
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Même un peu trop.
336
00:24:38,101 --> 00:24:42,105
Votre révérence n'était peut-être pas
assez basse la première saison.
337
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Ma chère,
338
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
je ne compte pas questionner
vos choix cette saison,
339
00:24:54,618 --> 00:24:58,622
mais peut-être pourriez-vous sympathiser
avec d'autres jeunes filles
340
00:24:58,705 --> 00:25:02,000
afin de ne pas côtoyer
uniquement miss Cowper ?
341
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
J'y compte bien.
342
00:25:04,419 --> 00:25:05,712
Vous êtes sérieuse ?
343
00:25:05,795 --> 00:25:09,007
Miss Bridgerton,
voulez-vous vous promener avec nous ?
344
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
J'apprécierais, oui.
345
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
Eh bien,
346
00:25:18,767 --> 00:25:21,186
voilà la deuxième.
Allons saluer la Reine.
347
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
Cela peut-il attendre ?
348
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
Au thé, lady Danbury a mentionné
un prétendant mélomane ?
349
00:25:27,275 --> 00:25:28,485
Plusieurs, je crois.
350
00:25:29,027 --> 00:25:31,863
Commençons par un
et voyons où cela nous mène.
351
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Bonsoir,
M. Bridgerton, M. Bridgerton.
352
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Mesdemoiselles ! Vous toutes !
353
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Elles chassent en meute.
354
00:25:46,878 --> 00:25:49,923
M. Bridgerton,
j'ai hâte de vous voir danser.
355
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
Qu'en penses-tu ?
356
00:25:52,592 --> 00:25:53,802
Prêt à danser ?
357
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Oui.
358
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Miss Stowell,
puis-je avoir la prochaine danse ?
359
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
M. Dankworth, M. Finch.
360
00:26:12,571 --> 00:26:14,155
Où sont vos dames ?
361
00:26:14,239 --> 00:26:17,993
J'ai perdu la mienne
dans ce magnifique spectacle céleste.
362
00:26:18,076 --> 00:26:20,370
Je l'ai envoyée quérir des douceurs.
363
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
C'est votre femme, la douceur.
364
00:26:22,664 --> 00:26:27,419
Si vous l'aimiez autant que la cuisine,
elle serait peut-être enceinte.
365
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Je vois Prudence
comme une praline.
366
00:26:30,255 --> 00:26:33,216
Douce et délectable.
367
00:26:33,300 --> 00:26:37,887
M. Dankworth, vous êtes si gracieux.
368
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Je vais vous les trouver.
369
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Vous a-t-on déjà dit
que votre mère est terrifiante ?
370
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Bonsoir.
371
00:26:59,576 --> 00:27:00,785
Et votre main ?
372
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Ça va beaucoup mieux, grâce à vous.
373
00:27:03,788 --> 00:27:07,584
Je suis désolée d'avoir lu votre journal.
Mais vous écrivez bien.
374
00:27:07,667 --> 00:27:10,754
Vous rendez ça facile,
ce qui est difficile à faire.
375
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
J'aimerais en lire plus,
si vous m'y autorisez.
376
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Passons un accord.
377
00:27:19,304 --> 00:27:23,391
J'y réfléchirai si vous parlez
à au moins un gentilhomme ce soir.
378
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Très bien.
379
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Une suggestion ?
380
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Lui. Lord Basilio.
381
00:27:33,109 --> 00:27:36,946
- Lord Basilio est un vicomte.
- Et vous, Pénélope Featherington.
382
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Il est à vous.
383
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
Bonsoir, miss Featherington.
384
00:27:49,918 --> 00:27:51,670
Lord Basilio, je ne vous avais pas vu.
385
00:27:51,753 --> 00:27:54,923
Ce n'est rien.
J'aime me faire discret ces temps-ci.
386
00:27:55,006 --> 00:27:57,384
La vie est trop courte pour cela.
387
00:28:03,014 --> 00:28:05,100
Lord Basilio, êtes-vous souffrant ?
388
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Il est parti si vite.
Désolé. Excusez-moi.
389
00:28:14,526 --> 00:28:15,735
Que s'est-il passé ?
390
00:28:15,819 --> 00:28:17,320
Son cheval est mort.
391
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Vous plaisantez ?
- Non.
392
00:28:19,864 --> 00:28:21,116
Colin !
393
00:28:21,199 --> 00:28:23,118
Pardonnez-moi. Je ne savais pas.
394
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Ils ne sont pas tous en deuil…
395
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Remettez-nous en selle.
- Colin !
396
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Quand je me brouille avec une personne,
397
00:28:39,968 --> 00:28:43,263
je prétends qu'elle est morte.
398
00:28:44,764 --> 00:28:47,100
Ce ne sera pas possible avec Pénélope.
399
00:28:47,684 --> 00:28:50,895
Je la vois sans cesse.
Elle était chez moi aujourd'hui.
400
00:28:50,979 --> 00:28:52,230
Pour quelle raison ?
401
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Il semble que Colin
l'aide à trouver un mari.
402
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
On disait qu'on finirait vieilles filles.
403
00:28:59,320 --> 00:29:01,364
C'est scandaleux venant de votre frère.
404
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Et surtout pour Pénélope.
405
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Elle ne vous croit peut-être pas morte,
406
00:29:09,372 --> 00:29:12,083
mais ses sentiments pour vous ont changé.
407
00:29:12,167 --> 00:29:14,127
Vous devriez modifier les vôtres.
408
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Oui, vous avez raison.
409
00:29:16,838 --> 00:29:21,050
Éloïse, avez-vous des talents particuliers
pour impressionner la Reine ?
410
00:29:21,134 --> 00:29:22,218
Des talents ? Non.
411
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Juste l'habitude de faire des faux pas.
412
00:29:25,930 --> 00:29:28,349
En voulant remercier
le professeur de français,
413
00:29:28,433 --> 00:29:31,561
- je l'ai traité de "chouette".
- Oh, non.
414
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
M. Beaufort ? Il est plutôt poilu.
415
00:29:35,607 --> 00:29:37,984
Les hiboux ont des plumes,
pas des poils.
416
00:29:38,067 --> 00:29:41,863
Donc même si j'avais voulu l'insulter,
j'aurais échoué également.
417
00:29:42,614 --> 00:29:45,116
Mais les professeurs n'y sont pour rien.
418
00:29:45,200 --> 00:29:47,327
Je suis juste une élève difficile.
419
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Nous avons trouvé votre talent.
420
00:29:49,913 --> 00:29:53,374
Oui. Vous avez le sens de la plaisanterie.
N'arrêtez pas.
421
00:30:05,720 --> 00:30:10,141
- M. Bridgerton, vous dansez très bien.
- Ce fut un plaisir, miss Stowell.
422
00:30:12,268 --> 00:30:14,103
Si vous voulez bien m'excuser…
423
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Je vois pourquoi
personne n'est au bar…
424
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Monsieur et Madame Mondrich,
bienvenue dans la société.
425
00:30:24,489 --> 00:30:27,617
J'ai combattu
des hommes impitoyables sur le ring,
426
00:30:27,700 --> 00:30:32,914
mais je me sens plus nerveux à l'idée
de danser et d'évoluer ici ce soir.
427
00:30:32,997 --> 00:30:35,834
Au moins, tu as tes bras.
Je peux à peine bouger.
428
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Vous êtes superbes.
Ne vous laissez pas intimider.
429
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Vous passerez un bon moment
430
00:30:42,048 --> 00:30:43,675
si vous y mettez du vôtre.
431
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Vous sembliez apprécier
cette jeune femme.
432
00:30:47,762 --> 00:30:48,888
Intéressé ?
433
00:30:48,972 --> 00:30:54,644
Non. Miss Stowell est charmante,
mais c'était ma façon d'y mettre du mien.
434
00:30:54,727 --> 00:30:58,815
Je ne suis pas sûre
que miss Stowell ait votre désinvolture.
435
00:31:05,530 --> 00:31:10,076
Excusez-moi, je vais chercher du ratafia.
Votre situation me rend nerveuse.
436
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Une danse,
et elles vous croient soudain disponible.
437
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Comment comprendre
les règles de la société
438
00:31:19,711 --> 00:31:23,006
quand même quelqu'un
né dans ce monde ne les saisit pas ?
439
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Vous voyez ces deux-là ?
440
00:31:30,805 --> 00:31:32,473
Lord et lady de Leon.
441
00:31:33,182 --> 00:31:36,811
Il est impoli de danser aussi souvent
avec le même partenaire,
442
00:31:36,895 --> 00:31:39,606
mais ils passent leur temps à danser.
443
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Et lord et lady Singer.
444
00:31:42,525 --> 00:31:46,946
La règle, c'est qu'on n'est pas censés
boire plus d'un ou deux verres
445
00:31:47,030 --> 00:31:50,783
à ces événements, et pourtant,
ils sont comme ça à chaque fois.
446
00:31:50,867 --> 00:31:55,038
Saouls comme des grives et heureux.
447
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Et qu'ont-ils tous en commun ?
448
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
Ils sont mariés, comme vous.
449
00:32:01,461 --> 00:32:04,756
Les règles ne sont là
que pour le marché du mariage.
450
00:32:04,839 --> 00:32:06,883
Mais une fois que vous avez réussi
451
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
et que vous avez trouvé votre partenaire,
452
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
vous êtes libre.
453
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, ma chère ?
454
00:32:18,019 --> 00:32:21,064
Lord Petri adore la musique
455
00:32:21,147 --> 00:32:24,233
et j'ai entendu dire
qu'il jouait très bien du violoncelle.
456
00:32:24,317 --> 00:32:28,655
Vous me flattez. Mon amour
pour l'instrument surpasse mes capacités.
457
00:32:29,238 --> 00:32:31,449
Le violoncelle est un bel instrument.
458
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
En effet.
459
00:32:33,952 --> 00:32:35,578
Quelle musique aimez-vous ?
460
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
J'apprécie Ries.
Ses Trios pour piano sont très beaux.
461
00:32:39,874 --> 00:32:43,795
Et l'Appassionata de Beethoven.
Je ne m'en lasse pas.
462
00:32:43,878 --> 00:32:47,256
Ce sont des musiques très expressives.
463
00:32:49,050 --> 00:32:51,552
Il paraît qu'il a écrit les Trios
464
00:32:51,636 --> 00:32:54,514
pour exprimer ses sentiments
envers Mlle Ludwigs.
465
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
Le sentez-vous en écoutant ?
466
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
J'aime surtout les progressions d'accords.
467
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Une mère dans sa sphère naturelle,
468
00:33:08,027 --> 00:33:10,571
qui observe depuis les coulisses.
469
00:33:10,655 --> 00:33:11,948
Lady Danbury.
470
00:33:12,532 --> 00:33:17,453
Après les impairs d'Éloïse l'an passé,
je n'ose pas trop pousser une autre fille,
471
00:33:17,537 --> 00:33:22,250
mais je crains que sans mon aide,
Francesca n'épouse le premier venu.
472
00:33:22,333 --> 00:33:25,211
Et ne sorte pas de sa sphère naturelle.
473
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Un dilemme, c'est évident.
474
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
La meilleure chose à faire serait
475
00:33:33,970 --> 00:33:37,390
de la laisser tranquille
dans sa sphère naturelle.
476
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Venez.
477
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Suivez-moi.
478
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Je suis peut-être déjà enceinte.
Je dois manger pour deux.
479
00:33:51,404 --> 00:33:54,032
Ton arrogance ne compte pas pour deux.
480
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Ça suffit.
481
00:33:57,410 --> 00:34:01,205
Vous devriez être auprès des maris
que j'ai peiné à vous trouver.
482
00:34:01,289 --> 00:34:03,124
Charmez-les, pour plus tard.
483
00:34:03,207 --> 00:34:05,418
Alby et moi avons déjà fait l'acte.
484
00:34:05,501 --> 00:34:08,296
Baisse d'un ton ! Pas ici.
485
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
Et toi ?
486
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Avez-vous…
487
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
On a commencé.
488
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
J'ai juste…
489
00:34:26,147 --> 00:34:27,231
Je n'aime pas ça.
490
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Le plaisir d'une femme
est plus subtil que celui d'un homme.
491
00:34:35,782 --> 00:34:37,158
Tu vois, quand il…
492
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
s’insère…
493
00:34:40,536 --> 00:34:41,913
Il s'insère ?
494
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Il s'insère où ?
495
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Que fais-tu avec M. Finch ?
496
00:34:50,129 --> 00:34:51,547
On s'embrasse,
497
00:34:51,631 --> 00:34:53,549
puis il fait un bruit étrange
498
00:34:53,633 --> 00:34:55,426
et va changer de pantalon.
499
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Il garde son pantalon ?
500
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Bien sûr.
- Pourquoi suis-je punie de la sorte ?
501
00:35:11,484 --> 00:35:15,029
J'en ai assez de ces effrontées
qui se pavanent en me voyant.
502
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
J'en ai assez vu.
Il est temps de me retirer.
503
00:35:18,407 --> 00:35:22,954
Avant de partir, avez-vous vu le tableau
de Gérard dans l'arrière-salle ?
504
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Je pense que vous pourriez le trouver
505
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
assez brillant.
506
00:35:31,671 --> 00:35:34,590
Elle s'en va.
Elle nous a à peine parlé.
507
00:35:34,674 --> 00:35:38,803
Je peux enfin m'empiffrer de chocolats
sans avoir peur d'être impolie.
508
00:35:38,886 --> 00:35:41,305
Nous n'avons pas pu montrer nos talents.
509
00:35:41,389 --> 00:35:43,641
Quelqu'un a-t-il au moins des ragots ?
510
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Rien ne me vient à l'esprit.
511
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Bonsoir, lord Remington.
512
00:36:02,994 --> 00:36:06,205
Miss Featherington.
Belle soirée, n'est-ce pas ?
513
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Oui, je suppose.
514
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
Sa Majesté n'a pas choisi de diamant
515
00:36:10,835 --> 00:36:14,672
et cela a causé la consternation
de vos camarades.
516
00:36:14,755 --> 00:36:16,924
Je n'aime pas trop les ragots.
517
00:36:17,008 --> 00:36:19,260
Vous êtes plus stoïque que moi.
518
00:36:19,343 --> 00:36:21,137
J'adore les ragots.
519
00:36:21,637 --> 00:36:24,515
Les jours où La Chronique est distribuée,
520
00:36:24,599 --> 00:36:27,810
j'attends devant la porte
et je la lis d'une traite.
521
00:36:27,894 --> 00:36:31,230
Vraiment ? Je dois avouer
que j'apprécie La Chronique.
522
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Avez-vous lu le passage
sur la gouvernante de lady Carter ?
523
00:36:34,066 --> 00:36:36,277
Lady Houghton la lui a prise.
524
00:36:36,360 --> 00:36:38,821
De ce fait, lady Carter n'est pas venue.
525
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Bonsoir, milord.
- Milord.
526
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin, lord Remington
a demandé à me voir demain.
527
00:36:56,589 --> 00:36:57,840
Excellente nouvelle.
528
00:36:57,924 --> 00:36:59,550
Il vous plaît ?
529
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Je me suis bien amusée. Beaucoup.
530
00:37:05,097 --> 00:37:06,641
Je suis sûr que lui aussi.
531
00:37:07,934 --> 00:37:10,895
Dire que miss Featherington
lui a demandé son aide.
532
00:37:10,978 --> 00:37:12,939
Je trouve cela pitoyable.
533
00:37:13,022 --> 00:37:16,317
C'est gentil de sa part,
mais peut-être un peu trop.
534
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
Qui aurait cru que…
535
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Elle est finie.
536
00:37:20,863 --> 00:37:22,865
Excusez-moi, que chuchotez-vous ?
537
00:37:23,366 --> 00:37:27,703
M. Bridgerton, on se demande
pourquoi un gentilhomme tel que vous
538
00:37:27,787 --> 00:37:30,289
aide une vieille fille à trouver un mari.
539
00:37:30,373 --> 00:37:33,626
Surtout quelqu'un qui est voué à l'échec.
540
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
C'est plutôt triste.
541
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pen, attendez !
542
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
J'ai hâte de voir
ce que Whistledown en pensera.
543
00:37:50,518 --> 00:37:53,521
Ce sera le sujet principal
de sa prochaine parution.
544
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Éloïse ! As-tu dit à quelqu'un
que j'aidais Pénélope ?
545
00:38:01,362 --> 00:38:03,447
Non. Enfin, je ne pensais pas…
546
00:38:03,531 --> 00:38:04,907
Donc, tu l'as dit ?
547
00:38:04,991 --> 00:38:07,660
- À Cressida, oui.
- Tu lui fais confiance ?
548
00:38:07,743 --> 00:38:11,455
Le fait que tu préfères Cressida
à Pénélope me dépasse.
549
00:38:11,539 --> 00:38:14,625
Qu'a bien pu faire Pénélope
pour mériter cela ?
550
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
C'était splendide.
551
00:38:55,291 --> 00:38:58,294
Pardonnez-moi, Votre Majesté.
Je faisais une pause.
552
00:38:58,377 --> 00:39:00,338
Parce que vous avez une passion.
553
00:39:00,421 --> 00:39:02,631
Une personne
qui ne joue pas pour moi,
554
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
mais pour elle-même.
555
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Bravo.
556
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
Brillante, pourrait-on dire.
557
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Milady.
558
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Will, qu'est-ce que tu fais ?
559
00:39:38,918 --> 00:39:41,170
Ne dois-tu pas dormir
dans ta chambre ?
560
00:39:41,253 --> 00:39:42,797
Je ne veux pas dormir.
561
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Du moins, pas encore.
562
00:39:45,174 --> 00:39:47,385
Quand ce sera le cas, je dormirai ici
563
00:39:47,885 --> 00:39:50,096
avec ma charmante épouse.
564
00:39:50,179 --> 00:39:52,306
Pas seul, dans une chambre austère.
565
00:39:52,390 --> 00:39:55,434
Mme Khanna dit que ça ne se fait pas.
On ne peut…
566
00:39:55,518 --> 00:39:56,769
Si, on peut.
567
00:39:56,852 --> 00:40:00,523
On peut faire ce qu'on veut, Alice.
C'est notre vie, maintenant.
568
00:40:00,606 --> 00:40:03,192
Nous sommes un couple marié et noble.
569
00:40:03,275 --> 00:40:04,777
Notre fils est noble.
570
00:40:04,860 --> 00:40:06,654
Notre famille est noble.
571
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Je crois
572
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
que j'ai peur de mal agir
573
00:40:15,579 --> 00:40:17,456
et de tout perdre.
574
00:40:17,540 --> 00:40:21,669
On a toujours bien vécu,
mais jusqu'à présent, on travaillait pour.
575
00:40:21,752 --> 00:40:25,131
Et je n'arrête pas de me demander…
576
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
- Qu'a-t-on fait pour mériter ça ?
- Rien.
577
00:40:28,759 --> 00:40:32,346
Comme tous les vicomtes,
comtes et barons.
578
00:40:32,430 --> 00:40:35,057
Absolument rien.
579
00:40:35,141 --> 00:40:38,561
Mais c'est à nous, alors profitons-en.
580
00:40:38,644 --> 00:40:42,231
On n'a plus à être discrets,
à dormir séparément…
581
00:40:42,314 --> 00:40:44,567
À porter les vieilleries de lady Kent…
582
00:40:44,650 --> 00:40:46,569
Oublions les robes de lady Kent.
583
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Oublions les vêtements.
584
00:40:54,827 --> 00:40:58,706
Mais je garde tous les bijoux.
585
00:40:58,789 --> 00:40:59,999
Et voilà.
586
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
Au clair de lune,
587
00:41:22,813 --> 00:41:26,567
il est facile
de prendre la nuit pour un havre de paix.
588
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
C'est peut-être pour cela
que les deux sœurs Featherington
589
00:41:33,324 --> 00:41:37,077
se sont enfuies tôt hier soir
avec leur mari.
590
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Mais il ne faut jamais oublier
que, malgré le couvert de la nuit,
591
00:41:42,875 --> 00:41:46,420
nous sommes en permanence observés.
592
00:41:46,504 --> 00:41:49,089
Bonsoir, lady Danbury.
Une lettre pour vous.
593
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Merci.
594
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Excusez mon intrusion.
595
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Veuillez alerter Mme Walsh.
596
00:42:03,020 --> 00:42:05,189
Nous aurons de la visite.
597
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Il est clair qu'une certaine jeune fille
aurait souhaité
598
00:42:16,325 --> 00:42:18,953
que ses projets restent dans l'obscurité.
599
00:42:19,036 --> 00:42:23,958
Pénélope Featherington, qui était si sûre
de ne pouvoir trouver un mari
600
00:42:24,041 --> 00:42:27,586
qu'elle a demandé de l'aide
à M. Colin Bridgerton.
601
00:42:28,963 --> 00:42:32,383
Et même si l'on se doutait
que ses perspectives de mariage
602
00:42:32,466 --> 00:42:34,260
seraient minces,
603
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
ce récent scandale
604
00:42:36,971 --> 00:42:40,683
anéantira certainement tout espoir
pour miss Featherington.
605
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Éloïse. Vous voilà.
606
00:42:46,021 --> 00:42:47,648
C'est ce que vous vouliez ?
607
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
De quoi parlez-vous ?
608
00:42:50,693 --> 00:42:54,405
Quand on répand des ragots,
ça finit toujours dans La Chronique.
609
00:42:54,488 --> 00:42:55,322
Vous le savez.
610
00:42:55,406 --> 00:42:59,785
Mais c'était peut-être votre but
en répétant un secret dit en confidence.
611
00:42:59,868 --> 00:43:02,079
Ou être cruelle est plus fort que vous ?
612
00:43:03,289 --> 00:43:05,207
Je n'ai pas répété votre secret.
613
00:43:05,291 --> 00:43:07,084
Mais j'ai vu miss Livingston
614
00:43:07,167 --> 00:43:09,378
chuchoter après nous avoir entendues.
615
00:43:09,461 --> 00:43:12,423
Vous n'avez pas été discrète.
616
00:43:13,340 --> 00:43:17,636
Si votre amitié pour elle était
plus claire, vous ne l'auriez pas trahie.
617
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
J'apprécie votre souci de la cruauté,
618
00:43:22,891 --> 00:43:25,269
mais vous devriez chercher un miroir
619
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
plutôt que me regarder.
620
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
Tu as vu ça ?
621
00:43:42,703 --> 00:43:44,079
Dis-moi que c'est faux.
622
00:43:44,163 --> 00:43:45,331
Je ne peux pas.
623
00:43:45,414 --> 00:43:47,249
Oh, Pénélope.
624
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Comment as-tu pu être si naïve ?
625
00:43:50,336 --> 00:43:55,049
Cette famille a déjà été la cible
de tant de ragots. Et maintenant ça ?
626
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
C'était idiot de demander…
627
00:43:58,260 --> 00:44:01,430
Non, ce qui est idiot,
c'est de se faire des illusions
628
00:44:01,513 --> 00:44:03,849
sur ce qu'on peut accomplir.
629
00:44:03,932 --> 00:44:07,811
Quand tu as acheté ces robes,
j'ai cru que c'était pour t'amuser,
630
00:44:07,895 --> 00:44:09,938
pas que tu croyais sincèrement
631
00:44:10,022 --> 00:44:13,192
trouver un mari
lors de ta troisième saison.
632
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Une vie célibataire n'est pas si mal.
633
00:44:27,915 --> 00:44:31,919
Les hommes causent souvent
plus de mal qu'ils n'en valent la peine.
634
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Cette auteure ne serait pas surprise
635
00:44:57,695 --> 00:45:00,239
si miss Featherington
décidait de retourner
636
00:45:00,322 --> 00:45:03,992
dans l'ombre qui lui est familière,
une bonne fois pour toutes.
637
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Mademoiselle.
638
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Un visiteur.
639
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Que voulez-vous ?
640
00:45:32,896 --> 00:45:34,898
Je l'ai soudoyée
pour qu'on soit seuls.
641
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Je voulais vous voir.
642
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Vous avez lu La Chronique.
- C'est cruel.
643
00:45:41,321 --> 00:45:43,449
Elle se doit
de rapporter les ragots.
644
00:45:43,532 --> 00:45:45,993
Son silence aurait été suspicieux.
645
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Honnêtement, je l'ai mérité.
646
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Une triste idiote
qui a cru pouvoir trouver l'amour.
647
00:45:53,083 --> 00:45:54,752
Ne dites pas cela.
648
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Un retour dans l'ombre
sera peut-être préférable.
649
00:45:58,839 --> 00:46:00,716
Après tout, goûter à la lumière
650
00:46:00,799 --> 00:46:03,761
peut mener
à la plus dangereuse des émotions.
651
00:46:03,844 --> 00:46:04,678
L'espoir.
652
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
Et quand l'espoir est perdu,
une dame peut devenir imprudente.
653
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin…
654
00:46:14,897 --> 00:46:16,148
me feriez-vous une faveur ?
655
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Bien sûr.
656
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Pourriez-vous…
657
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
m'embrasser ?
658
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Pénélope…
- Ça resterait entre nous.
659
00:46:31,163 --> 00:46:35,626
Et je ne m'attendrais à rien après cela,
mais je n'ai jamais été embrassée
660
00:46:35,709 --> 00:46:37,461
et ça n'arrivera sûrement jamais.
661
00:46:37,544 --> 00:46:39,129
Je pourrais mourir demain…
662
00:46:39,213 --> 00:46:42,424
- Mais non.
- Je pourrais, et ça me tuerait.
663
00:46:42,508 --> 00:46:43,592
Mais vous seriez morte.
664
00:46:43,675 --> 00:46:46,637
Je ne veux pas mourir
sans avoir été embrassée !
665
00:46:49,640 --> 00:46:50,599
S'il vous plaît.
666
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
667
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Merci.
668
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Sous-titres : Axelle Castro