1
00:00:39,372 --> 00:00:40,832
Colin.
2
00:00:40,915 --> 00:00:44,002
Merci d'être venue.
Pardon pour l'heure tardive.
3
00:00:44,085 --> 00:00:45,754
Je devais vous voir au plus vite.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
Qu'y a-t-il ?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pénélope, je…
6
00:00:52,719 --> 00:00:57,015
Je n'arrive plus à dormir,
je n'arrive plus à manger.
7
00:00:57,098 --> 00:00:59,851
Je peux à peine parler ces jours-ci.
8
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Mes pensées sont
entièrement accaparées par…
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,273
Par quoi ?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
Par notre baiser.
11
00:01:10,945 --> 00:01:12,113
- Par vous.
- Je…
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
Je ressens la même chose.
13
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Vous occupez toutes mes pensées.
14
00:01:33,176 --> 00:01:34,511
Colin.
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Colin.
16
00:01:57,784 --> 00:02:00,286
Ça valait le coup pour voir le ballon ?
Hmm ?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,413
J'ai glissé du toit
avant de le voir.
18
00:02:02,497 --> 00:02:03,331
Oh…
19
00:02:03,414 --> 00:02:06,584
Redites-moi précisément
ce que la reine vous a dit, ma chérie.
20
00:02:06,668 --> 00:02:07,669
Encore, maman ?
21
00:02:07,752 --> 00:02:09,796
"Splendide, éblouissante. Bravo !"
22
00:02:09,879 --> 00:02:13,424
J'insiste parce que c'est important.
Si la reine a apprécié Francesca,
23
00:02:13,508 --> 00:02:16,427
les prétendants vont se bousculer.
Ce qui change tout.
24
00:02:16,511 --> 00:02:18,596
Avec qui danseras-tu en premier ?
25
00:02:18,680 --> 00:02:21,099
Je les prendrai par ordre alphabétique.
26
00:02:24,435 --> 00:02:26,396
- Bonjour à tous.
- Tu te lèves tard.
27
00:02:27,063 --> 00:02:29,357
- Ah oui ?
-Sommeil agité ?
28
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
Pas du tout.
29
00:02:31,401 --> 00:02:32,694
J'ai très bien dormi.
30
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
Dès que ma tête a touché l'oreiller,
31
00:02:35,613 --> 00:02:38,741
j'ai immédiatement sombré
dans un sommeil de plomb.
32
00:02:39,534 --> 00:02:40,952
Pas même un rêve.
33
00:02:42,328 --> 00:02:44,539
- Toutes nos félicitations ?
- Hmm.
34
00:02:45,081 --> 00:02:47,333
Colin,
nous ne sommes pas censés en parler,
35
00:02:47,417 --> 00:02:50,628
mais c'est très gentil,
ce que tu as fait pour Pénélope.
36
00:02:50,712 --> 00:02:53,673
Elle attend que les bonnes jettent
le dernier Whistledown.
37
00:02:53,756 --> 00:02:56,134
Elle sait
qu'elle n'est pas autorisée à le lire.
38
00:02:56,217 --> 00:02:59,137
Il est regrettable
que Whistledown ait écrit à ce sujet
39
00:02:59,220 --> 00:03:01,931
- ou qu'elle en ait eu vent au départ.
- Excusez-moi.
40
00:03:04,100 --> 00:03:08,104
Moi, je trouve que Pénélope a
beaucoup de chance de t'avoir pour ami.
41
00:03:09,230 --> 00:03:10,106
Oui.
42
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
C'est une…
43
00:03:12,525 --> 00:03:15,945
C'est vraiment une excellente relation…
44
00:03:16,029 --> 00:03:18,531
de la famille, bien sûr.
45
00:03:20,283 --> 00:03:22,243
Tu te sens bien ?
46
00:03:22,952 --> 00:03:23,995
On ne peut mieux.
47
00:03:28,791 --> 00:03:31,294
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
48
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
Chers amis lecteurs,
49
00:03:37,300 --> 00:03:40,178
l'humanité a accompli
d'extraordinaires prouesses
50
00:03:40,261 --> 00:03:42,680
dans ses velléités
de se mesurer à la nature.
51
00:03:43,723 --> 00:03:46,142
Elle a conçu des navires
pour parcourir le globe,
52
00:03:46,226 --> 00:03:48,603
des châteaux
presque aussi hauts que les nuages,
53
00:03:48,686 --> 00:03:52,857
et aujourd'hui, de grands ballons
pour sillonner les cieux.
54
00:03:52,941 --> 00:03:55,109
Mais en dépit de tous les efforts
55
00:03:55,193 --> 00:03:58,363
déployés par nos débutantes
devant la reine Charlotte,
56
00:03:58,446 --> 00:04:02,784
il semble que Sa Majesté ne soit
intéressée que par l'une d'entre elles.
57
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
Celui que Miss Francesca épousera
58
00:04:06,079 --> 00:04:09,415
doit être riche, doit être bel homme,
59
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
et bien évidemment de haut rang.
60
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
Que dites-vous de lord Debling ?
61
00:04:18,424 --> 00:04:20,927
On le dit désireux de convoler,
cette saison.
62
00:04:21,010 --> 00:04:24,931
Lord Debling passe la moitié de son temps
à observer la nature,
63
00:04:25,014 --> 00:04:27,934
et l'autre moitié à en parler.
Il est ennuyeux à mourir.
64
00:04:28,935 --> 00:04:31,854
Si vous jetez cette carte,
mettez-y du cœur, lady Danbury.
65
00:04:31,938 --> 00:04:35,191
Pardon, Votre Majesté.
Je crains d'avoir l'esprit ailleurs.
66
00:04:35,275 --> 00:04:38,945
J'ai reçu la nouvelle
d'une visite indésirable.
67
00:04:39,028 --> 00:04:41,531
Voulez-vous
que votre reine bannisse l'importun
68
00:04:41,614 --> 00:04:43,408
au fin fond de son royaume ?
69
00:04:43,491 --> 00:04:45,994
Non. Ne vous donnez pas cette peine.
70
00:04:46,995 --> 00:04:49,539
Allons-y, jetons-la
71
00:04:50,456 --> 00:04:51,708
comme elle le mérite.
72
00:04:52,417 --> 00:04:56,129
Même si d'autres
jeunes filles pourraient se précipiter
73
00:04:56,212 --> 00:04:58,631
sur les restes de Miss Francesca,
74
00:04:58,715 --> 00:05:02,010
elles seraient bien avisées
de se rappeler que plus on vise haut,
75
00:05:02,093 --> 00:05:04,053
plus dure sera la chute.
76
00:05:05,179 --> 00:05:08,182
Je ne crois pas
que j'aurai du ventre une fois enceinte.
77
00:05:08,266 --> 00:05:10,685
J'ai toujours su garder
une jolie silhouette.
78
00:05:11,269 --> 00:05:13,563
Les kilos en trop
ne donnent pas de ventre,
79
00:05:13,646 --> 00:05:15,398
c'est l'enfant lui-même.
80
00:05:15,481 --> 00:05:20,153
Quoi ? Tu veux dire, sa tête et son corps
à l'intérieur de moi ?
81
00:05:22,030 --> 00:05:23,948
- Tu es sûre ?
- Ne vous inquiétez pas.
82
00:05:24,032 --> 00:05:27,452
Votre petit garçon vous sera
livré par une cigogne en or massif.
83
00:05:27,535 --> 00:05:29,162
Comment savoir
que ce seront des garçons ?
84
00:05:29,245 --> 00:05:32,790
Vous sortez enfin de votre chambre
et c'est tout ce que vous me dites ?
85
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Varley, s'il vous plaît.
- Oui, madame.
86
00:05:36,669 --> 00:05:39,130
Mais d'abord, il y a de la visite…
87
00:05:39,213 --> 00:05:40,757
pour Miss Pénélope.
88
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Éloïse.
89
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Vous n'avez pas été vue en société
depuis quelque temps.
90
00:06:07,492 --> 00:06:10,578
Ce n'est pas agréable
d'être un sujet pour Whistledown.
91
00:06:11,162 --> 00:06:13,081
Non. Pas du tout.
92
00:06:13,915 --> 00:06:16,334
C'est plutôt dur,
ce qu'elle a écrit sur vous.
93
00:06:17,543 --> 00:06:18,961
Inutilement dur, je dirais.
94
00:06:20,338 --> 00:06:23,591
Cela aurait paru étrange
si elle n'avait pas fait de commentaire.
95
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
Je crains d'avoir répandu la rumeur
sur Colin et vous,
96
00:06:27,261 --> 00:06:29,180
mais ce n'était pas intentionnel.
97
00:06:29,263 --> 00:06:32,183
- Je le comprendrais si ça l'était.
- Ça ne l'était pas.
98
00:06:34,560 --> 00:06:37,355
Voulez-vous monter ?
99
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- J'ai quelques nouveaux livres qui…
- Non.
100
00:06:39,690 --> 00:06:40,733
Merci.
101
00:06:42,276 --> 00:06:43,444
Je dois voir une amie.
102
00:06:50,201 --> 00:06:53,663
Mais je vous souhaite de trouver
ce que vous cherchez cette saison.
103
00:06:57,083 --> 00:06:58,876
Avec ou sans l'aide de Colin.
104
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
Bonjour.
105
00:07:42,920 --> 00:07:45,089
-Bonjour.
-Bonjour.
106
00:07:46,382 --> 00:07:50,136
- C'est un plaisir de vous voir.
- Oui. Le plaisir est partagé.
107
00:07:51,554 --> 00:07:55,349
Et toutes mes excuses
de ne pas être passé vous voir plus tôt.
108
00:07:55,433 --> 00:07:57,643
- C'est aussi bien ainsi, je crois.
- Oui ?
109
00:07:57,727 --> 00:07:58,895
Non ?
110
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Si.
111
00:08:03,107 --> 00:08:04,400
Euh…
112
00:08:04,484 --> 00:08:06,444
Nous devons renoncer à nos leçons.
113
00:08:07,528 --> 00:08:08,404
Oh.
114
00:08:09,489 --> 00:08:10,531
Je suis d'accord.
115
00:08:10,615 --> 00:08:11,616
- Oui…
- Bien.
116
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Excusez-moi,
mais pour quelle raison, au juste ?
117
00:08:16,996 --> 00:08:19,081
À cause
de ce qui s'est passé entre nous ?
118
00:08:19,165 --> 00:08:20,708
Non. Non…
119
00:08:21,250 --> 00:08:24,128
Mais je vous assure
que rien de tel ne se reproduira.
120
00:08:24,629 --> 00:08:27,757
- Naturellement. Toutes mes excuses…
- Non. Toutes mes excuses.
121
00:08:27,840 --> 00:08:29,800
- Ne vous excusez pas.
- Vous vous êtes excusé.
122
00:08:29,884 --> 00:08:30,968
Oui, mais…
123
00:08:32,220 --> 00:08:33,054
Oui.
124
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
Les leçons.
125
00:08:38,601 --> 00:08:40,811
Vous avez dit qu'elles devaient cesser.
126
00:08:40,895 --> 00:08:42,188
Elles le doivent.
127
00:08:42,271 --> 00:08:46,275
Whistledown a écrit sur nous. Je me suis
couverte de honte, ma famille aussi.
128
00:08:46,359 --> 00:08:51,197
- En continuant, ce sera votre tour.
- Oui. C'est tout à fait… raisonnable.
129
00:08:51,280 --> 00:08:54,200
Il serait préférable
que nous gardions nos distances.
130
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
Oh oui, ça va de soi.
131
00:08:57,495 --> 00:08:59,580
Je dois me consacrer à mon avenir.
132
00:08:59,664 --> 00:09:00,873
Oui, c'est important.
133
00:09:00,957 --> 00:09:03,543
Mes perspectives sont passées
de médiocres à nulles,
134
00:09:03,626 --> 00:09:07,046
- mais il est capital que je persévère.
- Oui, capital. Alors…
135
00:09:09,173 --> 00:09:11,008
Bien. Euh…
136
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
- Je vais y aller, je vous laisse.
- Oh.
137
00:09:14,345 --> 00:09:16,180
- J'y vais.
- Oh, Pénélope.
138
00:09:17,557 --> 00:09:18,849
J'espère que vous…
139
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Enfin, je vous souhaite vraiment
beaucoup de bonheur.
140
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Merci.
141
00:09:29,360 --> 00:09:30,778
Pour votre gentillesse.
142
00:09:31,988 --> 00:09:35,199
Si je reçois une demande,
ce sera uniquement grâce à vous.
143
00:09:54,885 --> 00:09:58,848
Il pourrait devenir
le mari le plus convoité de la saison.
144
00:09:58,931 --> 00:10:03,394
À titre personnel, je trouve son intérêt
pour la nature très attendrissant.
145
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
L'intérêt est une chose,
l'obsession en est une autre.
146
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Apparemment,
il ne se nourrit que de légumes.
147
00:10:11,944 --> 00:10:15,948
Lord Debling n'a pas caché son intention
de se marier cette saison.
148
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
Et il paraît
que son domaine est plutôt vaste.
149
00:10:20,703 --> 00:10:22,580
L'homme qui parle aux oiseaux ?
150
00:10:23,664 --> 00:10:26,584
Cressida,
savez-vous ce que les gens diront
151
00:10:26,667 --> 00:10:28,961
si vous ne vous mariez pas cette saison ?
152
00:10:29,045 --> 00:10:31,088
Si vous ne dénichez pas vite un époux,
153
00:10:31,172 --> 00:10:34,467
votre père et moi serons forcés
de vous en trouver un.
154
00:10:35,843 --> 00:10:38,262
Vaste, à quel point, au juste ?
155
00:10:41,182 --> 00:10:43,809
Passez-vous une bonne soirée, monsieur ?
156
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Meilleure qu'eux, c'est certain.
157
00:10:47,104 --> 00:10:50,608
Je préférerais sans doute
être un prédateur qu'une proie.
158
00:10:55,154 --> 00:10:57,406
Dommage que vos sœurs
soient prises ailleurs.
159
00:10:57,490 --> 00:11:00,493
Si elles étaient là,
vous pourriez mieux vous cacher.
160
00:11:00,576 --> 00:11:02,411
Je ne peux rester dans ma chambre.
161
00:11:02,495 --> 00:11:04,747
Un nouveau scandale
finira par les distraire.
162
00:11:04,830 --> 00:11:07,500
Très bien.
Évitez juste de vous faire remarquer.
163
00:11:12,797 --> 00:11:15,091
Je crois voir un coin où aller me cacher.
164
00:11:18,052 --> 00:11:19,428
Ah…
165
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Si quelqu'un me demande,
je ne suis pas là.
166
00:11:23,182 --> 00:11:24,975
Oh…
167
00:11:30,272 --> 00:11:33,067
Il faut que tu saches
que j'ai parlé à Pénélope.
168
00:11:34,026 --> 00:11:35,027
Ah oui ?
169
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
Et qu'est-ce qu'elle a dit ?
170
00:11:37,405 --> 00:11:41,158
Je me suis excusée d'avoir révélé
vos projets à tous les deux. Et…
171
00:11:41,242 --> 00:11:42,743
Oh, je vois. Euh…
172
00:11:43,285 --> 00:11:45,663
- Merci de l'avoir fait. Excuse-moi.
- J'étais…
173
00:11:45,746 --> 00:11:46,747
Oh.
174
00:11:50,584 --> 00:11:51,502
Ah.
175
00:11:51,585 --> 00:11:54,922
Il semble que les faveurs de la reine
aient opéré leur magie.
176
00:11:55,005 --> 00:11:58,634
En effet. Notre salon n'a pas
désempli de toute la semaine.
177
00:11:58,718 --> 00:12:00,553
Qui avez-vous reçu ?
178
00:12:00,636 --> 00:12:04,390
Le baron Harvey, lord Godwin,
monsieur Ford.
179
00:12:04,473 --> 00:12:05,975
Exactement ce que je pensais.
180
00:12:06,058 --> 00:12:08,811
Les lords de rangs inférieurs
se manifestent en premier.
181
00:12:08,894 --> 00:12:10,146
Une fois rassasiés,
182
00:12:10,229 --> 00:12:12,606
les lords de rangs supérieurs
prennent la suite.
183
00:12:12,690 --> 00:12:16,902
Mais il est probable
que quand elle vous sente prête,
184
00:12:16,986 --> 00:12:19,071
Sa Majesté vous présente
185
00:12:19,155 --> 00:12:22,408
à un lord du rang le plus élevé de tous.
186
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Un ami proche de la famille, peut-être.
187
00:12:26,287 --> 00:12:28,497
C'est arrivé à Daphné avec le prince.
188
00:12:28,581 --> 00:12:29,665
Mais tout comme elle,
189
00:12:29,749 --> 00:12:32,793
vous n'avez pas à épouser celui
que la reine vous choisira.
190
00:12:32,877 --> 00:12:34,920
Vous devez juste suivre votre cœur.
191
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Je me suis demandé
si la reine me présenterait quelqu'un,
192
00:12:39,800 --> 00:12:42,928
et je pense
que ce serait le meilleur parti pour moi.
193
00:12:43,012 --> 00:12:44,638
Par facilité ?
194
00:12:46,932 --> 00:12:48,434
Je fais confiance à la reine.
195
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Lady Bridgerton. Lady Danbury.
196
00:12:52,146 --> 00:12:54,315
Miss Francesca,
enchanté de vous voir.
197
00:12:54,398 --> 00:12:56,567
Je suis lord Cutbill, le comte.
198
00:13:06,827 --> 00:13:08,954
- Miss Featherington.
- Messieurs.
199
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
Vous profitez de la soirée ?
200
00:13:11,290 --> 00:13:14,251
Cherchez-vous quelqu'un
pour vous aider à trouver un mari ?
201
00:13:15,294 --> 00:13:17,213
Bonne chance pour votre projet.
202
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Madame Mondrich.
203
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Mesdames.
204
00:13:43,030 --> 00:13:44,365
Bridgerton.
205
00:13:44,448 --> 00:13:45,866
Monsieur et madame Mondrich.
206
00:13:45,950 --> 00:13:48,953
Quel splendide et noble couple
vous formez tous les deux.
207
00:13:49,578 --> 00:13:51,247
N'est-ce pas ?
208
00:13:53,666 --> 00:13:55,459
Évaluez-vous votre petite élève ?
209
00:13:55,543 --> 00:13:56,502
Ah…
210
00:13:56,585 --> 00:13:59,380
Je vois qu'en même temps
que la fortune et le bon goût,
211
00:13:59,463 --> 00:14:01,465
les commérages sont arrivés
jusqu'à vous.
212
00:14:01,549 --> 00:14:05,177
Ne m'en veuillez pas, la lecture
du Whistledown s'avère édifiante.
213
00:14:06,136 --> 00:14:07,555
Contrairement à la majorité,
214
00:14:07,638 --> 00:14:11,350
je ne trouve pas ce que vous avez fait
choquant, mais plutôt attentionné.
215
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Voire galant.
216
00:14:13,727 --> 00:14:16,730
Seul un homme bon aide
ses amis qui en ont besoin.
217
00:14:16,814 --> 00:14:19,275
Je suis persuadée
que grâce à votre gentillesse,
218
00:14:19,358 --> 00:14:21,694
elle se trouvera un mari
en un rien de temps.
219
00:14:21,777 --> 00:14:22,903
Oui.
220
00:14:22,987 --> 00:14:26,490
C'est à l'évidence ce que j'espère.
221
00:14:32,538 --> 00:14:34,582
Lady Danbury. Comment allez-vous ?
222
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
Êtes-vous…
Êtes-vous en bonne santé ou…
223
00:14:40,421 --> 00:14:43,424
Je vois clair en vous,
monsieur Bridgerton.
224
00:14:43,507 --> 00:14:47,761
Vous vous servez de moi pour détourner
l'attention de candidates au mariage.
225
00:14:47,845 --> 00:14:50,014
Acceptez mes excuses. Mais…
226
00:14:50,097 --> 00:14:53,100
cela a fonctionné,
alors acceptez aussi ma gratitude.
227
00:14:53,183 --> 00:14:56,770
Je vous demanderai
de manifester votre gratitude
228
00:14:56,854 --> 00:14:59,064
en m'offrant votre bras un moment.
229
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
J'ai moi aussi besoin
d'un peu de distraction.
230
00:15:02,985 --> 00:15:04,737
C'est un honneur.
231
00:15:09,074 --> 00:15:10,993
Bonsoir, miss Featherington.
232
00:15:11,660 --> 00:15:12,494
Bonsoir.
233
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
Vous vous amusez ?
234
00:15:14,538 --> 00:15:16,206
Énormément. Et vous-même ?
235
00:15:16,290 --> 00:15:17,124
Beaucoup.
236
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
Si ce n'est que je me sens un peu
comme une proie.
237
00:15:21,128 --> 00:15:23,505
Donc vous m'avez rejointe
dans ma cachette.
238
00:15:23,589 --> 00:15:24,798
Bienvenue.
239
00:15:24,882 --> 00:15:28,302
Normalement, seuls les parias
et les cas désespérés y sont autorisés.
240
00:15:28,385 --> 00:15:29,970
Ayez pitié d'un homme traqué.
241
00:15:30,054 --> 00:15:32,264
J'ai besoin
de toute la pitié pour moi seule.
242
00:15:32,348 --> 00:15:34,808
Je peux vous offrir l'exil social,
à la place.
243
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Vous avez dû commettre une atrocité.
244
00:15:37,561 --> 00:15:39,521
J'ai renoncé à manger des animaux morts
245
00:15:39,605 --> 00:15:41,982
et ils me tolèrent encore
malgré cette hérésie.
246
00:15:43,317 --> 00:15:45,819
- Vous ne lisez pas le Whistledown ?
- Pas du tout.
247
00:15:46,445 --> 00:15:47,738
Elle a écrit sur vous ?
248
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- En effet.
- Et qu'a-t-elle donc écrit ?
249
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Que j'avais enrôlé un ami
pour m'aider à trouver un mari.
250
00:15:56,038 --> 00:15:57,081
Ça alors.
251
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
- Bravo.
- D'être une idiote ?
252
00:16:00,376 --> 00:16:02,294
De vous être écartée du troupeau.
253
00:16:02,878 --> 00:16:04,838
Au risque d'être prise pour cible.
254
00:16:06,340 --> 00:16:07,383
Comme lui.
255
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Il est mort.
256
00:16:11,220 --> 00:16:12,054
Exact.
257
00:16:12,137 --> 00:16:14,556
Mais il est venu à la fête, au moins.
258
00:16:15,432 --> 00:16:17,685
Une fête assez ennuyeuse,
pour être honnête.
259
00:16:19,979 --> 00:16:22,982
- Pardon, je retire ce que j'ai dit.
- Ne vous excusez pas.
260
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Je trouve votre franchise
extrêmement rafraîchissante.
261
00:16:44,670 --> 00:16:47,548
J'ai décidé
qui serait mon mari.
262
00:16:47,631 --> 00:16:50,968
Merveilleux. Et l'heureux élu sait-il
que vous allez l'épouser ?
263
00:16:51,051 --> 00:16:52,177
Lord Debling.
264
00:16:54,346 --> 00:16:55,264
Le naturaliste ?
265
00:16:55,347 --> 00:16:57,224
Cela vous surprend tant ?
266
00:16:57,307 --> 00:17:00,853
C'est seulement que vous
ne vous intéressez guère à la nature.
267
00:17:01,395 --> 00:17:04,356
Ni aux animaux, qui sont
apparemment sa grande passion.
268
00:17:04,440 --> 00:17:06,650
Je suis très attachée aux animaux.
269
00:17:06,734 --> 00:17:08,944
- J'adore les fourrures.
- Ne lui dites pas.
270
00:17:09,028 --> 00:17:10,738
Ne m'ennuyez pas avec les détails.
271
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
N'a-t-il pas…
272
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
longuement conversé avec Pénélope
hier soir ?
273
00:17:16,285 --> 00:17:17,786
Pénélope ?
274
00:17:17,870 --> 00:17:21,749
Allons, Éloïse, je suis aussi décidée
que vous à être aimable envers elle,
275
00:17:21,832 --> 00:17:24,710
mais je suis certaine
que lord Debling ne voit en elle
276
00:17:24,793 --> 00:17:28,088
qu'une autre créature blessée
et sans défense.
277
00:17:28,172 --> 00:17:31,258
Preuve du mari doux et attentionné
qu'il sera pour moi.
278
00:17:31,341 --> 00:17:33,510
Peut-être. Mais croyez-moi,
279
00:17:33,594 --> 00:17:36,722
Pénélope est loin d'être
aussi démunie qu'elle n'y paraît.
280
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Tout comme moi.
281
00:17:40,059 --> 00:17:43,645
Nous n'avons pas toutes, comme vous,
le soutien de notre famille.
282
00:17:44,229 --> 00:17:47,649
Pour moi, le mariage est le seul moyen
de profiter d'un tel soutien.
283
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
Lord Debling a une bonne nature,
284
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
et avant toute chose, il est mon choix.
285
00:17:55,324 --> 00:17:56,867
Est-ce que vous m'aiderez ?
286
00:17:58,327 --> 00:18:01,205
J'ai quelques livres d'histoire naturelle,
si vous voulez.
287
00:18:01,288 --> 00:18:02,706
Parfait !
288
00:18:04,750 --> 00:18:08,295
Ma mère a eu cinq fils.
Elle a pris ça à chaque fois.
289
00:18:08,378 --> 00:18:10,005
Sauf quand elle m'a eue.
290
00:18:14,301 --> 00:18:16,303
Allez-y. Buvez.
291
00:18:16,845 --> 00:18:19,473
Vous n'êtes pas sérieuse. Ça pue le…
292
00:18:20,015 --> 00:18:21,016
l'œuf pourri !
293
00:18:21,100 --> 00:18:24,478
Allons, pas de coquetterie.
Vous voulez toutes deux un mâle, non ?
294
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Vous pourriez ressentir…
un poids sur l'estomac.
295
00:18:38,158 --> 00:18:40,577
Oh. En fait, c'est pas si mal.
296
00:18:40,661 --> 00:18:42,496
- Étonnamment sucré.
- Hmm-mm.
297
00:18:48,544 --> 00:18:49,628
Hmm.
298
00:18:56,093 --> 00:18:57,970
Pot de chambre ! Pot de chambre !
299
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Approchez ! Approchez tous !
300
00:19:25,831 --> 00:19:29,084
Venez admirer un homme tenter de s'envoler
301
00:19:29,168 --> 00:19:32,004
jusqu'à des hauteurs jamais atteintes !
302
00:19:35,132 --> 00:19:37,426
Je croyais qu'il serait plus gros.
303
00:19:38,552 --> 00:19:39,386
Mm.
304
00:19:39,469 --> 00:19:41,221
Quel énorme engin.
305
00:19:41,722 --> 00:19:42,723
En effet.
306
00:19:42,806 --> 00:19:47,186
Et maintenant que vous allez mieux,
il va vous emmener au septième ciel.
307
00:19:49,730 --> 00:19:51,190
Mais de quoi parlent-ils ?
308
00:19:51,273 --> 00:19:54,193
Il semblerait qu'ils soient mordus
de montgolfières.
309
00:19:54,276 --> 00:19:55,777
Qui l'eut cru ?
310
00:19:55,861 --> 00:19:58,864
UNE NOUVEAUTÉ EXTRAORDINAIRE
LE BALLON DE HAWKINS
311
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
Je veux être un montgolfièriste.
312
00:20:01,909 --> 00:20:05,329
- Ça s'appelle un aéronaute.
- Et toi, tu es madame Je-sais-tout.
313
00:20:05,412 --> 00:20:07,372
Tu vas monter dans la nacelle ?
314
00:20:09,249 --> 00:20:10,959
- Excuse-moi.
- Oui, bien sûr.
315
00:20:14,546 --> 00:20:18,091
Faites semblant de musarder,
qu'on ne nous soupçonne pas de converser.
316
00:20:18,800 --> 00:20:19,718
Très bien.
317
00:20:21,261 --> 00:20:22,262
Quel ennui !
318
00:20:22,346 --> 00:20:24,056
C'est trop sucré.
319
00:20:26,225 --> 00:20:27,267
Vous allez bien ?
320
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Très bien.
321
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
Étonnamment bien.
322
00:20:32,105 --> 00:20:34,566
Lord Debling a manifesté
de l'intérêt pour moi.
323
00:20:34,650 --> 00:20:37,611
Hmm.
C'est ce qui m'avait semblé l'autre soir.
324
00:20:37,694 --> 00:20:39,363
Vos leçons ont fonctionné.
325
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
J'étais découragée.
326
00:20:41,615 --> 00:20:44,576
Ce qui m'a étrangement permis
de moins me soucier
327
00:20:44,660 --> 00:20:47,996
de la façon dont je suis perçue
et j'ai été simplement moi-même.
328
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
Avez-vous de l'attachement pour lui ?
329
00:20:56,129 --> 00:20:57,589
C'est encore tôt.
330
00:20:57,673 --> 00:21:00,092
Mais il a visiblement
de la force de caractère.
331
00:21:00,634 --> 00:21:02,970
Et il n'est pas physiquement déplaisant.
332
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Merci.
333
00:21:18,277 --> 00:21:19,778
Ai-je du sucre sur le visage ?
334
00:21:20,737 --> 00:21:21,989
Non. Euh…
335
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Vous l'avez retiré.
336
00:21:24,574 --> 00:21:25,993
Souhaitez-moi bonne chance.
337
00:21:27,577 --> 00:21:29,329
Bonne chance.
338
00:21:29,413 --> 00:21:30,998
Tout est prêt.
339
00:21:31,081 --> 00:21:34,584
J'ai réfléchi à cet oiseau ridicule
du livre que vous m'avez prêté.
340
00:21:34,668 --> 00:21:36,128
Il est assez charmant.
341
00:21:36,211 --> 00:21:38,672
Quel dommage
qu'il soit en danger d'extinction.
342
00:21:38,755 --> 00:21:40,299
- Le grand pingouin ?
- Hm-mm.
343
00:21:40,382 --> 00:21:42,217
Lord Debling risque de peu apprécier
344
00:21:42,301 --> 00:21:44,678
que vous traitiez l'œuvre de sa vie
de ridicule.
345
00:21:44,761 --> 00:21:48,098
J'espère qu'il voudra parler d'oiseaux
et non de montgolfières.
346
00:21:48,181 --> 00:21:51,435
- Quoique tous les deux puissent voler.
- Pas le grand pingouin.
347
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Miss Cowper. Miss Bridgerton.
348
00:21:54,479 --> 00:21:55,564
Je vous salue.
349
00:21:56,606 --> 00:21:58,108
Magnifique ballon, non ?
350
00:22:03,071 --> 00:22:05,824
Avez-vous déjà fait du ballon ?
351
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
Je crains que non.
352
00:22:07,034 --> 00:22:09,119
Mes lieux de prédilection sont si reculés
353
00:22:09,202 --> 00:22:12,080
qu'il serait impossible
d'en revenir par les mêmes moyens.
354
00:22:12,164 --> 00:22:14,958
- Aucune civilisation à l'horizon.
- Oh.
355
00:22:17,169 --> 00:22:20,672
Avez-vous des raisons
de vouloir échapper à la civilisation ?
356
00:22:20,756 --> 00:22:23,508
Oh. La quête des beautés naturelles.
357
00:22:24,092 --> 00:22:25,552
Des magnifiques créatures.
358
00:22:26,136 --> 00:22:28,680
Un refuge où ma famille
ne me trouvera jamais.
359
00:22:30,098 --> 00:22:31,725
Vous ne vous entendez donc pas ?
360
00:22:32,601 --> 00:22:36,021
Se faire une place dans ma famille
revient à faire passer un chameau
361
00:22:36,104 --> 00:22:37,689
par le chas d'une aiguille.
362
00:22:38,440 --> 00:22:42,277
Plutôt que de me ratatiner,
j'ai décidé de tracer ma propre voie,
363
00:22:42,361 --> 00:22:43,570
loin des miens.
364
00:22:44,237 --> 00:22:45,697
Si cela a le moindre sens.
365
00:22:45,781 --> 00:22:47,240
C'est parfaitement sensé.
366
00:23:04,716 --> 00:23:06,510
Miss Featherington.
367
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Venez.
368
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Monsieur.
369
00:23:15,352 --> 00:23:17,562
- Je ne voudrais pas m'imposer.
- Allons !
370
00:23:17,646 --> 00:23:21,274
Je m'apprête à repartir en expédition
uniquement avec mon équipage.
371
00:23:21,358 --> 00:23:24,277
Ne me refusez pas votre compagnie
tant que j'en ai le plaisir.
372
00:23:24,361 --> 00:23:25,320
Bien sûr que non.
373
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
- Éloïse ?
- Hm ?
374
00:23:28,031 --> 00:23:30,617
Comment s'appelle cet oiseau que j'adore ?
375
00:23:30,700 --> 00:23:32,786
Oh, euh, le grand pingouin.
376
00:23:36,081 --> 00:23:39,709
Je mets tout en œuvre pour empêcher
la disparition du grand pingouin.
377
00:23:40,335 --> 00:23:41,586
Il est en danger.
378
00:23:41,670 --> 00:23:44,005
Je sais. C'est une catastrophe.
379
00:23:45,298 --> 00:23:47,426
Ils s'accouplent pour la vie.
380
00:23:47,509 --> 00:23:50,137
- Je trouve ça tellement… touchant.
- Touchant.
381
00:23:53,390 --> 00:23:54,975
Les oiseaux m'enchantent.
382
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Moi aussi.
383
00:23:57,018 --> 00:23:59,688
Mais soyons sincères,
les plus magnifiques d'entre eux
384
00:23:59,771 --> 00:24:02,232
ne sont-ils pas parfois les plus communs ?
385
00:24:04,067 --> 00:24:06,027
Ne sous-estimons pas le moineau.
386
00:24:06,862 --> 00:24:09,448
Ne le sous-estimons pas, en effet.
387
00:24:12,451 --> 00:24:15,745
Oui,
mesdames et messieurs, il est là,
388
00:24:15,829 --> 00:24:17,789
le ballon de Hawkins !
389
00:24:23,003 --> 00:24:24,045
Bridgerton.
390
00:24:24,754 --> 00:24:28,508
J'aurais dû me douter que vous seriez là,
devant pareille ingéniosité.
391
00:24:28,592 --> 00:24:30,510
Vous adorez l'extravagance.
392
00:24:30,594 --> 00:24:34,181
Cela vous a poussé à murmurer
à l'oreille des candidates au mariage ?
393
00:24:34,264 --> 00:24:36,183
J'en ai fini avec tout ça.
394
00:24:36,725 --> 00:24:38,518
Je suis de retour parmi vous.
395
00:24:40,729 --> 00:24:42,272
Grimpe et attrape celle-ci.
396
00:24:47,319 --> 00:24:48,153
Coucou !
397
00:24:49,404 --> 00:24:50,405
Va les rejoindre.
398
00:24:55,410 --> 00:24:57,162
Que se passe-t-il ?
399
00:24:57,245 --> 00:25:00,624
Eh bien, ils viennent de m'inviter
à aller chasser avec eux.
400
00:25:01,416 --> 00:25:03,376
Tu es dans ton élément, mon amour.
401
00:25:03,460 --> 00:25:06,755
Je commence à me sentir
un peu plus à l'aise dans ce monde.
402
00:25:07,255 --> 00:25:09,966
Quoique, j'avoue que le club me manque.
403
00:25:10,050 --> 00:25:13,178
Je sors, mais ce n'est pas
comparable à une soirée là-bas.
404
00:25:13,261 --> 00:25:16,890
Moi, avec toutes ces fêtes, ce qui
me manque, c'est d'être à la maison.
405
00:25:20,310 --> 00:25:22,479
Sommes-nous forcés d'aller à ce bal ?
406
00:25:23,396 --> 00:25:24,773
Quelle est la règle ?
407
00:25:25,815 --> 00:25:28,568
Nous pouvons faire
tout ce que nous voulons.
408
00:25:33,281 --> 00:25:35,450
Dites aux enfants d'approcher,
409
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
qu'ils puissent voir de très près
ce merveilleux spectacle scientifique…
410
00:25:40,163 --> 00:25:42,332
Question
de chaleur et de combustion.
411
00:25:42,415 --> 00:25:44,668
-Il s'élève ainsi ?
-Il se gonfle.
412
00:25:44,751 --> 00:25:49,005
Ayant trouvé une étoffe à la fois
plus légère et plus résistante,
413
00:25:49,089 --> 00:25:51,424
je devrais pouvoir rester dans les airs
414
00:25:51,508 --> 00:25:53,426
plus de deux heures !
415
00:25:53,510 --> 00:25:55,220
-2 heures ?
- Bonjour.
416
00:25:55,303 --> 00:25:58,598
Un navire peut faire
toute la route jusqu'aux Amériques.
417
00:25:58,682 --> 00:26:00,308
Et dispose d'un gouvernail.
418
00:26:01,476 --> 00:26:04,062
Avec ou sans gouvernail,
c'est un bon véhicule
419
00:26:04,145 --> 00:26:06,565
pour échapper
aux griffes des matrones, dehors.
420
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Veuillez m'excuser.
Je croyais que vous étiez un…
421
00:26:10,360 --> 00:26:11,278
Un homme ?
422
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Pourquoi ?
423
00:26:12,779 --> 00:26:16,825
Parce qu'une femme ne peut pas
s'intéresser à la technique ?
424
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
À quoi servirait un tel ballon ?
425
00:26:20,203 --> 00:26:22,914
Excusez-moi,
mais cette tente est-elle un ballon ?
426
00:26:22,998 --> 00:26:25,083
Il est sûr
que vous la remplissez d'air.
427
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
L'ingéniosité de cet homme fera avancer
le progrès technique.
428
00:26:30,213 --> 00:26:33,091
Je suis venue ici écouter
des idées nouvelles
429
00:26:33,174 --> 00:26:36,928
et non entendre l'habituel concert
de remarques incrédules et moqueuses.
430
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Merci, madame.
431
00:26:47,314 --> 00:26:50,066
Aviez-vous d'autres commentaires à faire ?
432
00:26:50,150 --> 00:26:51,151
Non.
433
00:26:51,234 --> 00:26:53,945
Rien à ajouter.
J'ai hâte d'écouter ce qu'il a à dire.
434
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Je suis toujours ravi
de découvrir ce qui passionne les autres.
435
00:27:01,328 --> 00:27:02,787
Comme je le disais…
436
00:27:04,623 --> 00:27:06,333
Miss Francesca, Votre Majesté.
437
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Miss Francesca,
438
00:27:11,004 --> 00:27:14,090
je souhaiterais vous présenter
un de mes grands amis.
439
00:27:14,174 --> 00:27:16,343
Lord Samadani habite Vienne,
440
00:27:16,426 --> 00:27:20,263
mais je l'ai prié de venir à Londres
spécifiquement pour vous.
441
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
C'est un marquis.
442
00:27:23,725 --> 00:27:24,559
Monsieur.
443
00:27:24,643 --> 00:27:27,437
Miss Francesca.
J'ai beaucoup entendu parler de vous.
444
00:27:28,480 --> 00:27:32,108
- Je ne voudrais pas vous décevoir.
- Je suis sûr qu'il n'en sera rien.
445
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
La toute première étincelle sous nos yeux.
446
00:27:38,698 --> 00:27:40,950
J'en ai des frissons, pas vous ?
447
00:27:45,121 --> 00:27:47,916
NOUVEAUTÉ EXTRAORDINAIRE
LE BALLON DE HAWKINS
448
00:27:53,088 --> 00:27:56,007
Je passe
tout mon temps à l'extérieur.
449
00:27:56,091 --> 00:27:58,385
Je pense pouvoir m'adapter aisément
450
00:27:58,468 --> 00:28:01,054
au monde naturel
dans toute sa splendeur.
451
00:28:01,930 --> 00:28:03,264
Vraiment, miss Cowper ?
452
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
C'est mon cas.
453
00:28:05,767 --> 00:28:06,893
Également.
454
00:28:06,976 --> 00:28:10,605
Je préfère largement le monde naturel
à… celui qui ne l'est pas.
455
00:28:11,439 --> 00:28:14,442
Il n'y a rien que j'aime plus que…
456
00:28:14,526 --> 00:28:15,527
l'herbe.
457
00:28:18,071 --> 00:28:21,282
Qu'aimez-vous tant que ça dans l'herbe,
miss Featherington ?
458
00:28:21,366 --> 00:28:22,617
Euh…
459
00:28:23,702 --> 00:28:26,746
Elle est tellement… verte.
460
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
Effectivement, elle est très verte.
461
00:28:35,338 --> 00:28:37,716
Je vois.
Il y a longtemps de ça ?
462
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Cela remonte à six ou sept mois,
je dirais.
463
00:28:42,095 --> 00:28:44,973
Le dénommé Debling,
il est assez bizarre, non ?
464
00:28:45,056 --> 00:28:47,183
Il a certes des passions surprenantes,
465
00:28:47,726 --> 00:28:50,186
mais il n'y a rien
de répréhensible chez lui.
466
00:28:50,270 --> 00:28:52,689
Sauf son répréhensible goût
pour les légumes.
467
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
Très juste.
Mais vu l'étendue de sa fortune,
468
00:28:57,902 --> 00:29:00,280
il peut se permettre
toutes les excentricités.
469
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Il me rappelle certains originaux…
470
00:29:09,247 --> 00:29:11,374
- Vous étiez en France ?
- Est-ce normal ?
471
00:29:11,458 --> 00:29:14,335
Attache-le bien.
Le vent se lève dangereusement.
472
00:29:14,419 --> 00:29:17,630
-Vous êtes sûrs ?
-Attrape la grosse corde.
473
00:29:18,298 --> 00:29:22,218
Oui. Très bien. Essaie de le stabiliser.
474
00:29:22,302 --> 00:29:23,928
- Que voyez-vous ?
- Je vois…
475
00:29:26,306 --> 00:29:28,183
Ça commence à souffler !
476
00:29:30,185 --> 00:29:32,854
Ça ne coûte qu'un shilling.
477
00:29:34,355 --> 00:29:36,149
Vous permettez que j'en goûte un ?
478
00:29:41,154 --> 00:29:45,742
Vous êtes sûr qu'on devrait faire ça ici ?
C'est très venteux.
479
00:29:45,825 --> 00:29:49,621
Je dois sentir vos lèvres sur les miennes.
Vous n'avez jamais été plus…
480
00:29:49,704 --> 00:29:50,872
balayée par le vent.
481
00:29:50,955 --> 00:29:52,707
S'agit-il d'un compliment ?
482
00:29:53,500 --> 00:29:54,584
Attendez !
483
00:30:07,680 --> 00:30:09,140
Oh !
484
00:30:13,520 --> 00:30:16,189
Comment est mon costume ?
485
00:30:17,148 --> 00:30:18,483
Attention !
486
00:30:21,653 --> 00:30:24,030
Les piquets sont arrachés !
487
00:30:26,032 --> 00:30:28,952
-Tire de ce côté !
-C'est ce que je fais !
488
00:30:37,544 --> 00:30:39,796
Aidez-moi ! Maintenant !
489
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Tirez !
490
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Tirez !
491
00:31:07,156 --> 00:31:08,366
Miss Featherington !
492
00:31:08,449 --> 00:31:09,450
Tirez !
493
00:31:12,996 --> 00:31:15,290
Un, deux, trois, tirez !
494
00:31:22,130 --> 00:31:24,007
Bravo, messieurs !
495
00:31:27,260 --> 00:31:28,678
Tenez bon !
496
00:31:29,345 --> 00:31:31,055
C'est parfait. Et voilà, monsieur.
497
00:31:32,473 --> 00:31:34,100
Lâchez tout !
498
00:31:36,311 --> 00:31:39,606
Et Hawkins
s'envole vers les cieux !
499
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Bravo !
500
00:31:44,986 --> 00:31:46,321
Bien joué, Bridgerton.
501
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Vous êtes un héros !
502
00:31:56,080 --> 00:31:58,458
- On l'a fait à plusieurs.
- Vous êtes fort !
503
00:32:00,960 --> 00:32:02,545
C'était incroyable !
504
00:32:02,629 --> 00:32:03,463
Ma foi,
505
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
c'était sensationnel, comme distraction.
506
00:32:08,593 --> 00:32:10,637
Heureusement, personne n'a été blessé.
507
00:32:11,429 --> 00:32:13,181
- Je l'ai peut-être été.
- Quoi ?
508
00:32:16,559 --> 00:32:17,977
Que se passe-t-il ?
509
00:32:18,061 --> 00:32:21,314
Ma cheville. Je crois avoir été heurtée
par une des cordes.
510
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Venez.
511
00:32:22,649 --> 00:32:24,275
On va vous trouver un siège.
512
00:32:52,470 --> 00:32:56,224
LORD & LADY HAWKINS VOUS CONVIENT AU BAL
DES INNOVATIONS DE 1815
513
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
Ce soir, tu m'escortes ?
514
00:33:24,961 --> 00:33:27,088
Je t'utilise plutôt comme un bouclier.
515
00:33:29,048 --> 00:33:29,924
Merci.
516
00:33:35,179 --> 00:33:36,597
Tu m'en veux encore ?
517
00:33:37,223 --> 00:33:39,183
Non. Non, c'est oublié.
518
00:33:40,393 --> 00:33:42,562
Je suis plongé
dans mes pensées, c'est tout.
519
00:33:43,855 --> 00:33:45,982
Un homme peut être pensif, non ?
520
00:34:03,624 --> 00:34:05,084
Je crois que c'est à vous ?
521
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Je vous remercie.
522
00:34:20,808 --> 00:34:21,684
Ah.
523
00:34:22,643 --> 00:34:26,230
Dorénavant, tout le monde va parler
de M. Bridgerton et du ballon,
524
00:34:26,314 --> 00:34:28,900
- et plus de M. Bridgerton et vous.
- Oui, maman.
525
00:34:28,983 --> 00:34:31,694
Lady Featherington, puis-je vous présenter
526
00:34:31,778 --> 00:34:34,614
ce que sir Humphry Davy appelle une lampe.
527
00:34:34,697 --> 00:34:35,531
Non.
528
00:34:40,578 --> 00:34:43,247
Vous devez obtenir une danse
avec lord Debling.
529
00:34:43,331 --> 00:34:45,708
Je sais, maman. Je m'y efforce.
530
00:34:46,834 --> 00:34:49,462
Vous me trouvez peut-être dure,
Cressida, mais…
531
00:34:49,545 --> 00:34:53,508
si vous saviez tout ce que fait votre père
pour me maintenir sous sa coupe.
532
00:34:55,051 --> 00:34:57,303
Il a réduit notre rente de moitié.
533
00:34:58,554 --> 00:35:02,725
Il est possible que nous devions porter
ces robes une seconde fois cette saison.
534
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Monsieur Bridgerton.
535
00:35:26,457 --> 00:35:29,210
Je suis en admiration
devant votre héroïsme.
536
00:35:29,293 --> 00:35:32,004
Êtes-vous aussi héroïque
sur la piste de danse ?
537
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lord Debling, je vous remercie encore
d'avoir si aimablement volé à mon secours.
538
00:36:14,881 --> 00:36:17,258
Mais je vous en prie, miss Cowper.
539
00:36:17,341 --> 00:36:18,718
Êtes-vous rétablie ?
540
00:36:19,510 --> 00:36:21,846
Ma cheville est atrocement douloureuse.
541
00:36:23,139 --> 00:36:25,683
Mais je suis encore en état de danser.
542
00:36:35,735 --> 00:36:37,820
Avez-vous réfléchi au jour de vos noces ?
543
00:36:37,904 --> 00:36:41,282
- À la robe que vous porterez ?
- Oui. J'ai tout prévu en détail.
544
00:36:48,206 --> 00:36:50,917
Je suis très heureux
que Sa Majesté nous ait présentés,
545
00:36:51,584 --> 00:36:53,794
car nous avons une chose rare en commun,
546
00:36:53,878 --> 00:36:55,296
sept frères et sœurs.
547
00:36:56,797 --> 00:36:59,592
En effet, huit enfants,
ce n'est pas des plus courant.
548
00:36:59,675 --> 00:37:01,761
Vous n'avez pas non plus
de tranquillité.
549
00:37:01,844 --> 00:37:03,304
C'est certain.
550
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
J'aime tendrement ma famille, mais…
551
00:37:07,642 --> 00:37:11,187
on peut se sentir seul parfois
au milieu de cette agitation, non ?
552
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
C'est plutôt le contraire, à mon avis.
553
00:37:13,814 --> 00:37:16,776
D'ailleurs, je souhaiterais
avoir huit enfants moi aussi,
554
00:37:16,859 --> 00:37:19,654
pour que ma maison
ne soit jamais silencieuse.
555
00:37:22,198 --> 00:37:24,700
Si vous voulez bien m'excuser
un petit instant.
556
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
Vous cherchez votre autre gant ?
557
00:37:43,052 --> 00:37:45,596
Oh, non, non.
Mais merci pour tout à l'heure.
558
00:37:45,680 --> 00:37:48,307
Certains ont l'héroïsme chevillé au corps.
559
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Euh, je cherche ma fille.
560
00:37:50,935 --> 00:37:51,769
Ah.
561
00:37:52,561 --> 00:37:55,773
Cela me rappelle des souvenirs.
Les miennes ont quitté le nid.
562
00:37:55,856 --> 00:37:57,525
Le quittent-elles jamais ?
563
00:37:58,067 --> 00:37:59,860
J'imagine que non.
564
00:37:59,944 --> 00:38:02,571
Un nid n'est fait
que de brindilles et de feuilles.
565
00:38:02,655 --> 00:38:04,991
Il devient un foyer
quand nos enfants sont là,
566
00:38:05,074 --> 00:38:07,159
c'est-à-dire toujours,
567
00:38:07,243 --> 00:38:09,787
puisqu'on les porte avec nous
où que l'on aille.
568
00:38:11,956 --> 00:38:14,292
Je ne crois pas
vous avoir déjà vu auparavant.
569
00:38:14,875 --> 00:38:16,252
Ah.
570
00:38:16,836 --> 00:38:18,421
- Marcus.
-Oh.
571
00:38:18,963 --> 00:38:20,214
Tu es là.
572
00:38:22,008 --> 00:38:23,968
Vous avez donc rencontré mon frère.
573
00:38:24,677 --> 00:38:25,928
Votre frère ?
574
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Lord Marcus Anderson.
575
00:38:28,681 --> 00:38:31,058
Un plaisir de vous être présenté
officiellement.
576
00:38:31,142 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton. Lady Bridgerton,
la douairière. Enfin, plus maintenant.
577
00:38:37,231 --> 00:38:41,277
Oui, Marcus vient d'arriver à Londres.
Et il n'est que de passage.
578
00:38:41,360 --> 00:38:43,112
J'ignorais que vous aviez un frère.
579
00:38:44,864 --> 00:38:47,992
Eh bien, bienvenue à Mayfair,
lord Anderson.
580
00:38:48,075 --> 00:38:48,909
Merci.
581
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Je passe déjà un excellent moment ici.
582
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Bonsoir.
583
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
Bonsoir, monsieur.
Pardonnez-moi. J'avais seulement…
584
00:39:27,490 --> 00:39:31,327
Besoin d'un peu de tranquillité ?
J'en ai cherché toute la soirée.
585
00:39:34,747 --> 00:39:37,792
Peut-être pouvons-nous savourer
ensemble le silence ?
586
00:40:05,152 --> 00:40:06,237
Excusez-moi.
587
00:40:26,674 --> 00:40:29,969
Encore vous ?
Je suis étonnée de vous voir ici.
588
00:40:30,052 --> 00:40:33,639
Une salle de bal est
le terrain de chasse préféré des matrones.
589
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
À vrai dire, j'ai bravé cet effroyable nid
de vipères pour vous retrouver,
590
00:40:38,144 --> 00:40:41,814
en espérant des présentations
en bonne et due forme.
591
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
592
00:40:44,525 --> 00:40:47,403
Oh, je connais votre nom.
Il est sur toutes les lèvres,
593
00:40:47,486 --> 00:40:50,573
votre frère et vous figurant
parmi les héros du jour.
594
00:40:51,615 --> 00:40:53,367
J'ai été très impressionnée.
595
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
Vous me dites que vous vous êtes radoucie
vis-à-vis de moi
596
00:40:56,745 --> 00:41:00,708
pour la simple raison que j'ai tiré
sur une corde ? J'en suis surpris.
597
00:41:01,208 --> 00:41:05,254
Je croyais que pour vous, les idées
passaient avant la force brutale.
598
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Vous vous êtes trompé sur moi.
599
00:41:07,756 --> 00:41:10,426
J'apprécie la force brutale, au contraire.
600
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
D'ailleurs, je la préfère
aux vains bavardages.
601
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Lady Tilley Arnold.
602
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Lady ? Vous êtes mariée ?
603
00:41:18,476 --> 00:41:19,852
J'ai été mariée.
604
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Il est décédé.
605
00:41:21,645 --> 00:41:25,274
Ah. Toutes mes condoléances.
606
00:41:25,357 --> 00:41:26,358
Merci.
607
00:41:26,942 --> 00:41:28,944
J'ai eu plusieurs saisons
pour le pleurer
608
00:41:29,028 --> 00:41:30,946
et je ne cherche pas
un autre mari.
609
00:41:31,030 --> 00:41:33,532
Ne craignez donc pas
que je tente de vous séduire.
610
00:41:33,616 --> 00:41:35,784
Oh. Je n'ai pas peur de vous.
611
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
Ça, c'est sûrement une erreur.
612
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
Monsieur Mondrich.
613
00:42:36,762 --> 00:42:40,724
- C'est toujours votre établissement ?
- Lord Garrett. Oui, en effet.
614
00:42:40,808 --> 00:42:43,811
Allez. À notre future partie de chasse.
615
00:42:43,894 --> 00:42:46,355
Vous ne pouvez imaginer
à quel point j'ai hâte.
616
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
M. Mondrich, si vous comptez
faire partie de la haute société,
617
00:42:51,777 --> 00:42:54,446
vous ne pouvez en aucun cas
rester derrière ce bar.
618
00:42:54,530 --> 00:42:57,533
Les membres de l'aristocratie
ne travaillent pas.
619
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
Faire partie de ce monde ne signifie pas
la liberté de faire ce que je souhaite ?
620
00:43:03,205 --> 00:43:04,665
Mais il y a des limites.
621
00:43:04,748 --> 00:43:07,501
Si vous tirez aussi bien
que vous servez des verres,
622
00:43:07,585 --> 00:43:10,045
j'espère de tout cœur
vous voir à la chasse.
623
00:43:21,974 --> 00:43:23,475
Était-ce de la bravoure ?
624
00:43:32,026 --> 00:43:36,196
Franchement, monsieur Bridgerton,
où avez-vous trouvé un tel courage ?
625
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Eh bien, je pense que…
626
00:43:42,828 --> 00:43:44,455
… le courage est en nous tous.
627
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Si nous sommes fidèles à nous-mêmes
et à nos sentiments,
628
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
rien n'est impossible.
629
00:44:01,388 --> 00:44:02,473
Euh…
630
00:44:02,556 --> 00:44:04,058
Pardonnez-moi, mesdames.
631
00:44:13,400 --> 00:44:14,276
Lord Debling.
632
00:44:15,402 --> 00:44:16,487
Miss Featherington.
633
00:44:17,071 --> 00:44:19,948
D'autres rencontres
avec des ballons capricieux ?
634
00:44:20,032 --> 00:44:21,158
Pas pour l'instant.
635
00:44:21,742 --> 00:44:24,411
Excusez-moi, j'apportais
une citronnade à miss Cowper.
636
00:44:24,495 --> 00:44:25,371
Lord Debling.
637
00:44:26,914 --> 00:44:29,375
J'ai peur
de ne pas avoir été honnête avec vous.
638
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Plaît-il ?
639
00:44:31,293 --> 00:44:32,503
À propos…
640
00:44:33,253 --> 00:44:34,088
de l'herbe.
641
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Je n'aime pas ça.
642
00:44:38,258 --> 00:44:41,470
Je ne déteste pas la nature,
mais je préfère être à l'intérieur.
643
00:44:41,553 --> 00:44:42,429
Je vois.
644
00:44:44,390 --> 00:44:46,642
La personne que j'ai été tout à l'heure,
645
00:44:47,518 --> 00:44:50,062
ce n'est pas moi,
je faisais semblant, en fait.
646
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
Et je ne veux plus faire semblant.
647
00:44:54,149 --> 00:44:57,653
En réalité, je suis quelqu'un
qui apprécie la compagnie des autres
648
00:44:57,736 --> 00:45:00,989
et les commérages, même s'il m'arrive
de me cacher aux soirées.
649
00:45:02,157 --> 00:45:05,703
Quelqu'un qui apprécie un bon livre
plus qu'explorer la nature sauvage,
650
00:45:05,786 --> 00:45:09,998
quelqu'un qui aime regarder les oiseaux,
c'est vrai, mais par la fenêtre, et…
651
00:45:10,666 --> 00:45:13,752
quelqu'un qui s'explique
plus que nécessaire à cette minute.
652
00:45:16,380 --> 00:45:18,257
Combien de personnalités avez-vous ?
653
00:45:18,340 --> 00:45:20,801
Et où les cachez-vous toutes ?
654
00:45:22,886 --> 00:45:24,012
Cela ne vous gêne pas
655
00:45:24,096 --> 00:45:27,516
que je n'aie nulle envie de passer
mon temps à explorer la nature ?
656
00:45:27,599 --> 00:45:31,228
Seigneur, non. Si je parlais toujours
uniquement de la nature,
657
00:45:31,311 --> 00:45:33,272
je ne serais plus invité nulle part.
658
00:45:34,231 --> 00:45:37,693
Je ne tiens pas à courtiser quelqu'un
qui soit exactement comme moi.
659
00:45:39,194 --> 00:45:41,822
Je veux être avec une personne
qui sait qui elle est
660
00:45:42,322 --> 00:45:47,202
et qui accepte ses propres particularités,
comme je le fais.
661
00:45:48,704 --> 00:45:50,748
Et comme vous le faites aussi, je crois.
662
00:46:13,145 --> 00:46:14,605
Enfin, vous êtes disponible.
663
00:46:14,688 --> 00:46:16,982
Je me suis ennuyée à mourir
toute la soirée.
664
00:46:19,151 --> 00:46:22,112
Il reviendra très vite.
J'en suis certaine.
665
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
C'est peut-être mieux ainsi.
666
00:46:30,704 --> 00:46:33,624
Un régime à base de légumes
ne vous conviendrait pas.
667
00:46:47,596 --> 00:46:48,472
Colin.
668
00:46:48,972 --> 00:46:50,641
Avez-vous vu Francesca ?
669
00:46:50,724 --> 00:46:51,809
Non, je regrette.
670
00:46:55,479 --> 00:46:58,941
- Puis-je vous poser une question, mère ?
- Tout ce que vous voulez.
671
00:46:59,024 --> 00:47:02,027
Dans votre recherche
d'un mari pour Francesca,
672
00:47:02,110 --> 00:47:03,987
qu'espérez-vous pour elle ?
673
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Je souhaite à Francesca
ce que j'ai ambitionné pour moi-même,
674
00:47:10,410 --> 00:47:12,871
pour Anthony, pour Daphné.
675
00:47:12,955 --> 00:47:16,667
De la passion, de l'exaltation,
l'amour avec un grand A.
676
00:47:17,543 --> 00:47:21,088
Je croyais que pour vous, la base
pour le grand amour était l'amitié.
677
00:47:21,171 --> 00:47:24,550
Je le crois, oui. Pour moi,
c'est ainsi que tout a commencé.
678
00:47:25,217 --> 00:47:28,303
Mais il est plutôt rare
de commencer en tant qu'amis,
679
00:47:28,387 --> 00:47:31,431
et ensuite, d'évoluer ensemble
vers d'autres sentiments.
680
00:47:32,140 --> 00:47:35,310
Et comment père et vous avez su
que c'était réciproque ?
681
00:47:38,397 --> 00:47:41,066
Parce qu'il a eu le courage
de poser la question.
682
00:47:49,950 --> 00:47:51,201
Euh, bien.
683
00:47:52,452 --> 00:47:54,329
Alors j'espère que le cas échéant,
684
00:47:54,413 --> 00:47:57,040
Francesca aura le courage
de poser la question.
685
00:47:58,792 --> 00:48:00,377
Je l'espère également.
686
00:48:08,844 --> 00:48:12,806
Je suis convaincue que
toutes les grandes inventions de l'homme
687
00:48:12,890 --> 00:48:17,269
ne sont rien d'autre qu'une diversion
à ce qui lui est le plus naturel.
688
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Colin.
689
00:48:21,982 --> 00:48:23,817
Enfin libéré de vos admiratrices.
690
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
Tout va bien ?
691
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Il y a une question
que j'ai besoin de vous poser.
692
00:48:36,246 --> 00:48:38,165
Son instinct.
693
00:48:38,248 --> 00:48:42,002
La pulsion animale innée
qui existe en chacun d'entre nous,
694
00:48:42,085 --> 00:48:44,212
même le plus raffiné.
695
00:48:44,296 --> 00:48:46,214
Car au bout du compte…
696
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Colin.
697
00:48:48,008 --> 00:48:51,303
… notre nature triomphe toujours.
698
00:48:52,471 --> 00:48:55,140
- Je…
-Miss Featherington.
699
00:48:56,433 --> 00:48:58,477
Il est l'heure de notre danse, je crois.
700
00:49:13,450 --> 00:49:15,202
Bien sûr, monsieur.
701
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Monsieur Bridgerton.
702
00:49:23,377 --> 00:49:26,588
Apparemment, l'instinct de lord Debling
703
00:49:26,672 --> 00:49:30,801
a conduit cet amoureux de la nature
au choix le plus surprenant de la saison
704
00:49:30,884 --> 00:49:33,804
en la personne
de miss Pénélope Featherington.
705
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
Est-ce une hallucination ?
706
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
J'ai la nausée.
707
00:49:54,116 --> 00:49:55,158
Oui, moi aussi.
708
00:49:55,242 --> 00:49:57,244
Non, j'ai vraiment la nausée.
709
00:50:01,999 --> 00:50:04,459
Je croyais
que vous ne preniez plus cette potion.
710
00:50:04,543 --> 00:50:06,336
- On a arrêté.
- Mais alors…
711
00:50:08,505 --> 00:50:09,965
Oh !
712
00:50:33,155 --> 00:50:38,035
Il va sans dire
que votre chroniqueuse est captivée.
713
00:50:38,118 --> 00:50:41,038
Car dans la bataille qui oppose
l'homme à la nature,
714
00:50:41,121 --> 00:50:44,291
il est assez évident
que la lutte se livre en réalité
715
00:50:44,374 --> 00:50:47,127
entre l'homme et lui-même.