1 00:00:39,372 --> 00:00:40,832 Colin. 2 00:00:40,915 --> 00:00:44,002 Merci d'être venue. Pardon pour l'heure tardive. 3 00:00:44,085 --> 00:00:45,754 Je devais vous voir au plus vite. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 Qu'y a-t-il ? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pénélope, je… 6 00:00:52,719 --> 00:00:57,015 Je n'arrive plus à dormir, je n'arrive plus à manger. 7 00:00:57,098 --> 00:00:59,851 Je peux à peine parler ces jours-ci. 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Mes pensées sont entièrement accaparées par… 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,273 Par quoi ? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 Par notre baiser. 11 00:01:10,945 --> 00:01:12,113 - Par vous. - Je… 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 Je ressens la même chose. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Vous occupez toutes mes pensées. 14 00:01:33,176 --> 00:01:34,511 Colin. 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Colin. 16 00:01:57,784 --> 00:02:00,286 Ça valait le coup pour voir le ballon ? Hmm ? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,413 J'ai glissé du toit avant de le voir. 18 00:02:02,497 --> 00:02:03,331 Oh… 19 00:02:03,414 --> 00:02:06,584 Redites-moi précisément ce que la reine vous a dit, ma chérie. 20 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 Encore, maman ? 21 00:02:07,752 --> 00:02:09,796 "Splendide, éblouissante. Bravo !" 22 00:02:09,879 --> 00:02:13,424 J'insiste parce que c'est important. Si la reine a apprécié Francesca, 23 00:02:13,508 --> 00:02:16,427 les prétendants vont se bousculer. Ce qui change tout. 24 00:02:16,511 --> 00:02:18,596 Avec qui danseras-tu en premier ? 25 00:02:18,680 --> 00:02:21,099 Je les prendrai par ordre alphabétique. 26 00:02:24,435 --> 00:02:26,396 - Bonjour à tous. - Tu te lèves tard. 27 00:02:27,063 --> 00:02:29,357 - Ah oui ? -Sommeil agité ? 28 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 Pas du tout. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,694 J'ai très bien dormi. 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 Dès que ma tête a touché l'oreiller, 31 00:02:35,613 --> 00:02:38,741 j'ai immédiatement sombré dans un sommeil de plomb. 32 00:02:39,534 --> 00:02:40,952 Pas même un rêve. 33 00:02:42,328 --> 00:02:44,539 - Toutes nos félicitations ? - Hmm. 34 00:02:45,081 --> 00:02:47,333 Colin, nous ne sommes pas censés en parler, 35 00:02:47,417 --> 00:02:50,628 mais c'est très gentil, ce que tu as fait pour Pénélope. 36 00:02:50,712 --> 00:02:53,673 Elle attend que les bonnes jettent le dernier Whistledown. 37 00:02:53,756 --> 00:02:56,134 Elle sait qu'elle n'est pas autorisée à le lire. 38 00:02:56,217 --> 00:02:59,137 Il est regrettable que Whistledown ait écrit à ce sujet 39 00:02:59,220 --> 00:03:01,931 - ou qu'elle en ait eu vent au départ. - Excusez-moi. 40 00:03:04,100 --> 00:03:08,104 Moi, je trouve que Pénélope a beaucoup de chance de t'avoir pour ami. 41 00:03:09,230 --> 00:03:10,106 Oui. 42 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 C'est une… 43 00:03:12,525 --> 00:03:15,945 C'est vraiment une excellente relation… 44 00:03:16,029 --> 00:03:18,531 de la famille, bien sûr. 45 00:03:20,283 --> 00:03:22,243 Tu te sens bien ? 46 00:03:22,952 --> 00:03:23,995 On ne peut mieux. 47 00:03:28,791 --> 00:03:31,294 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 48 00:03:34,631 --> 00:03:37,217 Chers amis lecteurs, 49 00:03:37,300 --> 00:03:40,178 l'humanité a accompli d'extraordinaires prouesses 50 00:03:40,261 --> 00:03:42,680 dans ses velléités de se mesurer à la nature. 51 00:03:43,723 --> 00:03:46,142 Elle a conçu des navires pour parcourir le globe, 52 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 des châteaux presque aussi hauts que les nuages, 53 00:03:48,686 --> 00:03:52,857 et aujourd'hui, de grands ballons pour sillonner les cieux. 54 00:03:52,941 --> 00:03:55,109 Mais en dépit de tous les efforts 55 00:03:55,193 --> 00:03:58,363 déployés par nos débutantes devant la reine Charlotte, 56 00:03:58,446 --> 00:04:02,784 il semble que Sa Majesté ne soit intéressée que par l'une d'entre elles. 57 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 Celui que Miss Francesca épousera 58 00:04:06,079 --> 00:04:09,415 doit être riche, doit être bel homme, 59 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 et bien évidemment de haut rang. 60 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 Que dites-vous de lord Debling ? 61 00:04:18,424 --> 00:04:20,927 On le dit désireux de convoler, cette saison. 62 00:04:21,010 --> 00:04:24,931 Lord Debling passe la moitié de son temps à observer la nature, 63 00:04:25,014 --> 00:04:27,934 et l'autre moitié à en parler. Il est ennuyeux à mourir. 64 00:04:28,935 --> 00:04:31,854 Si vous jetez cette carte, mettez-y du cœur, lady Danbury. 65 00:04:31,938 --> 00:04:35,191 Pardon, Votre Majesté. Je crains d'avoir l'esprit ailleurs. 66 00:04:35,275 --> 00:04:38,945 J'ai reçu la nouvelle d'une visite indésirable. 67 00:04:39,028 --> 00:04:41,531 Voulez-vous que votre reine bannisse l'importun 68 00:04:41,614 --> 00:04:43,408 au fin fond de son royaume ? 69 00:04:43,491 --> 00:04:45,994 Non. Ne vous donnez pas cette peine. 70 00:04:46,995 --> 00:04:49,539 Allons-y, jetons-la 71 00:04:50,456 --> 00:04:51,708 comme elle le mérite. 72 00:04:52,417 --> 00:04:56,129 Même si d'autres jeunes filles pourraient se précipiter 73 00:04:56,212 --> 00:04:58,631 sur les restes de Miss Francesca, 74 00:04:58,715 --> 00:05:02,010 elles seraient bien avisées de se rappeler que plus on vise haut, 75 00:05:02,093 --> 00:05:04,053 plus dure sera la chute. 76 00:05:05,179 --> 00:05:08,182 Je ne crois pas que j'aurai du ventre une fois enceinte. 77 00:05:08,266 --> 00:05:10,685 J'ai toujours su garder une jolie silhouette. 78 00:05:11,269 --> 00:05:13,563 Les kilos en trop ne donnent pas de ventre, 79 00:05:13,646 --> 00:05:15,398 c'est l'enfant lui-même. 80 00:05:15,481 --> 00:05:20,153 Quoi ? Tu veux dire, sa tête et son corps à l'intérieur de moi ? 81 00:05:22,030 --> 00:05:23,948 - Tu es sûre ? - Ne vous inquiétez pas. 82 00:05:24,032 --> 00:05:27,452 Votre petit garçon vous sera livré par une cigogne en or massif. 83 00:05:27,535 --> 00:05:29,162 Comment savoir que ce seront des garçons ? 84 00:05:29,245 --> 00:05:32,790 Vous sortez enfin de votre chambre et c'est tout ce que vous me dites ? 85 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Varley, s'il vous plaît. - Oui, madame. 86 00:05:36,669 --> 00:05:39,130 Mais d'abord, il y a de la visite… 87 00:05:39,213 --> 00:05:40,757 pour Miss Pénélope. 88 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Éloïse. 89 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Vous n'avez pas été vue en société depuis quelque temps. 90 00:06:07,492 --> 00:06:10,578 Ce n'est pas agréable d'être un sujet pour Whistledown. 91 00:06:11,162 --> 00:06:13,081 Non. Pas du tout. 92 00:06:13,915 --> 00:06:16,334 C'est plutôt dur, ce qu'elle a écrit sur vous. 93 00:06:17,543 --> 00:06:18,961 Inutilement dur, je dirais. 94 00:06:20,338 --> 00:06:23,591 Cela aurait paru étrange si elle n'avait pas fait de commentaire. 95 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 Je crains d'avoir répandu la rumeur sur Colin et vous, 96 00:06:27,261 --> 00:06:29,180 mais ce n'était pas intentionnel. 97 00:06:29,263 --> 00:06:32,183 - Je le comprendrais si ça l'était. - Ça ne l'était pas. 98 00:06:34,560 --> 00:06:37,355 Voulez-vous monter ? 99 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - J'ai quelques nouveaux livres qui… - Non. 100 00:06:39,690 --> 00:06:40,733 Merci. 101 00:06:42,276 --> 00:06:43,444 Je dois voir une amie. 102 00:06:50,201 --> 00:06:53,663 Mais je vous souhaite de trouver ce que vous cherchez cette saison. 103 00:06:57,083 --> 00:06:58,876 Avec ou sans l'aide de Colin. 104 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 Bonjour. 105 00:07:42,920 --> 00:07:45,089 -Bonjour. -Bonjour. 106 00:07:46,382 --> 00:07:50,136 - C'est un plaisir de vous voir. - Oui. Le plaisir est partagé. 107 00:07:51,554 --> 00:07:55,349 Et toutes mes excuses de ne pas être passé vous voir plus tôt. 108 00:07:55,433 --> 00:07:57,643 - C'est aussi bien ainsi, je crois. - Oui ? 109 00:07:57,727 --> 00:07:58,895 Non ? 110 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Si. 111 00:08:03,107 --> 00:08:04,400 Euh… 112 00:08:04,484 --> 00:08:06,444 Nous devons renoncer à nos leçons. 113 00:08:07,528 --> 00:08:08,404 Oh. 114 00:08:09,489 --> 00:08:10,531 Je suis d'accord. 115 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 - Oui… - Bien. 116 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 Excusez-moi, mais pour quelle raison, au juste ? 117 00:08:16,996 --> 00:08:19,081 À cause de ce qui s'est passé entre nous ? 118 00:08:19,165 --> 00:08:20,708 Non. Non… 119 00:08:21,250 --> 00:08:24,128 Mais je vous assure que rien de tel ne se reproduira. 120 00:08:24,629 --> 00:08:27,757 - Naturellement. Toutes mes excuses… - Non. Toutes mes excuses. 121 00:08:27,840 --> 00:08:29,800 - Ne vous excusez pas. - Vous vous êtes excusé. 122 00:08:29,884 --> 00:08:30,968 Oui, mais… 123 00:08:32,220 --> 00:08:33,054 Oui. 124 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 Les leçons. 125 00:08:38,601 --> 00:08:40,811 Vous avez dit qu'elles devaient cesser. 126 00:08:40,895 --> 00:08:42,188 Elles le doivent. 127 00:08:42,271 --> 00:08:46,275 Whistledown a écrit sur nous. Je me suis couverte de honte, ma famille aussi. 128 00:08:46,359 --> 00:08:51,197 - En continuant, ce sera votre tour. - Oui. C'est tout à fait… raisonnable. 129 00:08:51,280 --> 00:08:54,200 Il serait préférable que nous gardions nos distances. 130 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Oh oui, ça va de soi. 131 00:08:57,495 --> 00:08:59,580 Je dois me consacrer à mon avenir. 132 00:08:59,664 --> 00:09:00,873 Oui, c'est important. 133 00:09:00,957 --> 00:09:03,543 Mes perspectives sont passées de médiocres à nulles, 134 00:09:03,626 --> 00:09:07,046 - mais il est capital que je persévère. - Oui, capital. Alors… 135 00:09:09,173 --> 00:09:11,008 Bien. Euh… 136 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 - Je vais y aller, je vous laisse. - Oh. 137 00:09:14,345 --> 00:09:16,180 - J'y vais. - Oh, Pénélope. 138 00:09:17,557 --> 00:09:18,849 J'espère que vous… 139 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Enfin, je vous souhaite vraiment beaucoup de bonheur. 140 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Merci. 141 00:09:29,360 --> 00:09:30,778 Pour votre gentillesse. 142 00:09:31,988 --> 00:09:35,199 Si je reçois une demande, ce sera uniquement grâce à vous. 143 00:09:54,885 --> 00:09:58,848 Il pourrait devenir le mari le plus convoité de la saison. 144 00:09:58,931 --> 00:10:03,394 À titre personnel, je trouve son intérêt pour la nature très attendrissant. 145 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 L'intérêt est une chose, l'obsession en est une autre. 146 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Apparemment, il ne se nourrit que de légumes. 147 00:10:11,944 --> 00:10:15,948 Lord Debling n'a pas caché son intention de se marier cette saison. 148 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 Et il paraît que son domaine est plutôt vaste. 149 00:10:20,703 --> 00:10:22,580 L'homme qui parle aux oiseaux ? 150 00:10:23,664 --> 00:10:26,584 Cressida, savez-vous ce que les gens diront 151 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 si vous ne vous mariez pas cette saison ? 152 00:10:29,045 --> 00:10:31,088 Si vous ne dénichez pas vite un époux, 153 00:10:31,172 --> 00:10:34,467 votre père et moi serons forcés de vous en trouver un. 154 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 Vaste, à quel point, au juste ? 155 00:10:41,182 --> 00:10:43,809 Passez-vous une bonne soirée, monsieur ? 156 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Meilleure qu'eux, c'est certain. 157 00:10:47,104 --> 00:10:50,608 Je préférerais sans doute être un prédateur qu'une proie. 158 00:10:55,154 --> 00:10:57,406 Dommage que vos sœurs soient prises ailleurs. 159 00:10:57,490 --> 00:11:00,493 Si elles étaient là, vous pourriez mieux vous cacher. 160 00:11:00,576 --> 00:11:02,411 Je ne peux rester dans ma chambre. 161 00:11:02,495 --> 00:11:04,747 Un nouveau scandale finira par les distraire. 162 00:11:04,830 --> 00:11:07,500 Très bien. Évitez juste de vous faire remarquer. 163 00:11:12,797 --> 00:11:15,091 Je crois voir un coin où aller me cacher. 164 00:11:18,052 --> 00:11:19,428 Ah… 165 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Si quelqu'un me demande, je ne suis pas là. 166 00:11:23,182 --> 00:11:24,975 Oh… 167 00:11:30,272 --> 00:11:33,067 Il faut que tu saches que j'ai parlé à Pénélope. 168 00:11:34,026 --> 00:11:35,027 Ah oui ? 169 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 Et qu'est-ce qu'elle a dit ? 170 00:11:37,405 --> 00:11:41,158 Je me suis excusée d'avoir révélé vos projets à tous les deux. Et… 171 00:11:41,242 --> 00:11:42,743 Oh, je vois. Euh… 172 00:11:43,285 --> 00:11:45,663 - Merci de l'avoir fait. Excuse-moi. - J'étais… 173 00:11:45,746 --> 00:11:46,747 Oh. 174 00:11:50,584 --> 00:11:51,502 Ah. 175 00:11:51,585 --> 00:11:54,922 Il semble que les faveurs de la reine aient opéré leur magie. 176 00:11:55,005 --> 00:11:58,634 En effet. Notre salon n'a pas désempli de toute la semaine. 177 00:11:58,718 --> 00:12:00,553 Qui avez-vous reçu ? 178 00:12:00,636 --> 00:12:04,390 Le baron Harvey, lord Godwin, monsieur Ford. 179 00:12:04,473 --> 00:12:05,975 Exactement ce que je pensais. 180 00:12:06,058 --> 00:12:08,811 Les lords de rangs inférieurs se manifestent en premier. 181 00:12:08,894 --> 00:12:10,146 Une fois rassasiés, 182 00:12:10,229 --> 00:12:12,606 les lords de rangs supérieurs prennent la suite. 183 00:12:12,690 --> 00:12:16,902 Mais il est probable que quand elle vous sente prête, 184 00:12:16,986 --> 00:12:19,071 Sa Majesté vous présente 185 00:12:19,155 --> 00:12:22,408 à un lord du rang le plus élevé de tous. 186 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Un ami proche de la famille, peut-être. 187 00:12:26,287 --> 00:12:28,497 C'est arrivé à Daphné avec le prince. 188 00:12:28,581 --> 00:12:29,665 Mais tout comme elle, 189 00:12:29,749 --> 00:12:32,793 vous n'avez pas à épouser celui que la reine vous choisira. 190 00:12:32,877 --> 00:12:34,920 Vous devez juste suivre votre cœur. 191 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Je me suis demandé si la reine me présenterait quelqu'un, 192 00:12:39,800 --> 00:12:42,928 et je pense que ce serait le meilleur parti pour moi. 193 00:12:43,012 --> 00:12:44,638 Par facilité ? 194 00:12:46,932 --> 00:12:48,434 Je fais confiance à la reine. 195 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Lady Bridgerton. Lady Danbury. 196 00:12:52,146 --> 00:12:54,315 Miss Francesca, enchanté de vous voir. 197 00:12:54,398 --> 00:12:56,567 Je suis lord Cutbill, le comte. 198 00:13:06,827 --> 00:13:08,954 - Miss Featherington. - Messieurs. 199 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Vous profitez de la soirée ? 200 00:13:11,290 --> 00:13:14,251 Cherchez-vous quelqu'un pour vous aider à trouver un mari ? 201 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 Bonne chance pour votre projet. 202 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Madame Mondrich. 203 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Mesdames. 204 00:13:43,030 --> 00:13:44,365 Bridgerton. 205 00:13:44,448 --> 00:13:45,866 Monsieur et madame Mondrich. 206 00:13:45,950 --> 00:13:48,953 Quel splendide et noble couple vous formez tous les deux. 207 00:13:49,578 --> 00:13:51,247 N'est-ce pas ? 208 00:13:53,666 --> 00:13:55,459 Évaluez-vous votre petite élève ? 209 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Ah… 210 00:13:56,585 --> 00:13:59,380 Je vois qu'en même temps que la fortune et le bon goût, 211 00:13:59,463 --> 00:14:01,465 les commérages sont arrivés jusqu'à vous. 212 00:14:01,549 --> 00:14:05,177 Ne m'en veuillez pas, la lecture du Whistledown s'avère édifiante. 213 00:14:06,136 --> 00:14:07,555 Contrairement à la majorité, 214 00:14:07,638 --> 00:14:11,350 je ne trouve pas ce que vous avez fait choquant, mais plutôt attentionné. 215 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Voire galant. 216 00:14:13,727 --> 00:14:16,730 Seul un homme bon aide ses amis qui en ont besoin. 217 00:14:16,814 --> 00:14:19,275 Je suis persuadée que grâce à votre gentillesse, 218 00:14:19,358 --> 00:14:21,694 elle se trouvera un mari en un rien de temps. 219 00:14:21,777 --> 00:14:22,903 Oui. 220 00:14:22,987 --> 00:14:26,490 C'est à l'évidence ce que j'espère. 221 00:14:32,538 --> 00:14:34,582 Lady Danbury. Comment allez-vous ? 222 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 Êtes-vous… Êtes-vous en bonne santé ou… 223 00:14:40,421 --> 00:14:43,424 Je vois clair en vous, monsieur Bridgerton. 224 00:14:43,507 --> 00:14:47,761 Vous vous servez de moi pour détourner l'attention de candidates au mariage. 225 00:14:47,845 --> 00:14:50,014 Acceptez mes excuses. Mais… 226 00:14:50,097 --> 00:14:53,100 cela a fonctionné, alors acceptez aussi ma gratitude. 227 00:14:53,183 --> 00:14:56,770 Je vous demanderai de manifester votre gratitude 228 00:14:56,854 --> 00:14:59,064 en m'offrant votre bras un moment. 229 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 J'ai moi aussi besoin d'un peu de distraction. 230 00:15:02,985 --> 00:15:04,737 C'est un honneur. 231 00:15:09,074 --> 00:15:10,993 Bonsoir, miss Featherington. 232 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 Bonsoir. 233 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 Vous vous amusez ? 234 00:15:14,538 --> 00:15:16,206 Énormément. Et vous-même ? 235 00:15:16,290 --> 00:15:17,124 Beaucoup. 236 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 Si ce n'est que je me sens un peu comme une proie. 237 00:15:21,128 --> 00:15:23,505 Donc vous m'avez rejointe dans ma cachette. 238 00:15:23,589 --> 00:15:24,798 Bienvenue. 239 00:15:24,882 --> 00:15:28,302 Normalement, seuls les parias et les cas désespérés y sont autorisés. 240 00:15:28,385 --> 00:15:29,970 Ayez pitié d'un homme traqué. 241 00:15:30,054 --> 00:15:32,264 J'ai besoin de toute la pitié pour moi seule. 242 00:15:32,348 --> 00:15:34,808 Je peux vous offrir l'exil social, à la place. 243 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Vous avez dû commettre une atrocité. 244 00:15:37,561 --> 00:15:39,521 J'ai renoncé à manger des animaux morts 245 00:15:39,605 --> 00:15:41,982 et ils me tolèrent encore malgré cette hérésie. 246 00:15:43,317 --> 00:15:45,819 - Vous ne lisez pas le Whistledown ? - Pas du tout. 247 00:15:46,445 --> 00:15:47,738 Elle a écrit sur vous ? 248 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - En effet. - Et qu'a-t-elle donc écrit ? 249 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Que j'avais enrôlé un ami pour m'aider à trouver un mari. 250 00:15:56,038 --> 00:15:57,081 Ça alors. 251 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - Bravo. - D'être une idiote ? 252 00:16:00,376 --> 00:16:02,294 De vous être écartée du troupeau. 253 00:16:02,878 --> 00:16:04,838 Au risque d'être prise pour cible. 254 00:16:06,340 --> 00:16:07,383 Comme lui. 255 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Il est mort. 256 00:16:11,220 --> 00:16:12,054 Exact. 257 00:16:12,137 --> 00:16:14,556 Mais il est venu à la fête, au moins. 258 00:16:15,432 --> 00:16:17,685 Une fête assez ennuyeuse, pour être honnête. 259 00:16:19,979 --> 00:16:22,982 - Pardon, je retire ce que j'ai dit. - Ne vous excusez pas. 260 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Je trouve votre franchise extrêmement rafraîchissante. 261 00:16:44,670 --> 00:16:47,548 J'ai décidé qui serait mon mari. 262 00:16:47,631 --> 00:16:50,968 Merveilleux. Et l'heureux élu sait-il que vous allez l'épouser ? 263 00:16:51,051 --> 00:16:52,177 Lord Debling. 264 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 Le naturaliste ? 265 00:16:55,347 --> 00:16:57,224 Cela vous surprend tant ? 266 00:16:57,307 --> 00:17:00,853 C'est seulement que vous ne vous intéressez guère à la nature. 267 00:17:01,395 --> 00:17:04,356 Ni aux animaux, qui sont apparemment sa grande passion. 268 00:17:04,440 --> 00:17:06,650 Je suis très attachée aux animaux. 269 00:17:06,734 --> 00:17:08,944 - J'adore les fourrures. - Ne lui dites pas. 270 00:17:09,028 --> 00:17:10,738 Ne m'ennuyez pas avec les détails. 271 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 N'a-t-il pas… 272 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 longuement conversé avec Pénélope hier soir ? 273 00:17:16,285 --> 00:17:17,786 Pénélope ? 274 00:17:17,870 --> 00:17:21,749 Allons, Éloïse, je suis aussi décidée que vous à être aimable envers elle, 275 00:17:21,832 --> 00:17:24,710 mais je suis certaine que lord Debling ne voit en elle 276 00:17:24,793 --> 00:17:28,088 qu'une autre créature blessée et sans défense. 277 00:17:28,172 --> 00:17:31,258 Preuve du mari doux et attentionné qu'il sera pour moi. 278 00:17:31,341 --> 00:17:33,510 Peut-être. Mais croyez-moi, 279 00:17:33,594 --> 00:17:36,722 Pénélope est loin d'être aussi démunie qu'elle n'y paraît. 280 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Tout comme moi. 281 00:17:40,059 --> 00:17:43,645 Nous n'avons pas toutes, comme vous, le soutien de notre famille. 282 00:17:44,229 --> 00:17:47,649 Pour moi, le mariage est le seul moyen de profiter d'un tel soutien. 283 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 Lord Debling a une bonne nature, 284 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 et avant toute chose, il est mon choix. 285 00:17:55,324 --> 00:17:56,867 Est-ce que vous m'aiderez ? 286 00:17:58,327 --> 00:18:01,205 J'ai quelques livres d'histoire naturelle, si vous voulez. 287 00:18:01,288 --> 00:18:02,706 Parfait ! 288 00:18:04,750 --> 00:18:08,295 Ma mère a eu cinq fils. Elle a pris ça à chaque fois. 289 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 Sauf quand elle m'a eue. 290 00:18:14,301 --> 00:18:16,303 Allez-y. Buvez. 291 00:18:16,845 --> 00:18:19,473 Vous n'êtes pas sérieuse. Ça pue le… 292 00:18:20,015 --> 00:18:21,016 l'œuf pourri ! 293 00:18:21,100 --> 00:18:24,478 Allons, pas de coquetterie. Vous voulez toutes deux un mâle, non ? 294 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Vous pourriez ressentir… un poids sur l'estomac. 295 00:18:38,158 --> 00:18:40,577 Oh. En fait, c'est pas si mal. 296 00:18:40,661 --> 00:18:42,496 - Étonnamment sucré. - Hmm-mm. 297 00:18:48,544 --> 00:18:49,628 Hmm. 298 00:18:56,093 --> 00:18:57,970 Pot de chambre ! Pot de chambre ! 299 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Approchez ! Approchez tous ! 300 00:19:25,831 --> 00:19:29,084 Venez admirer un homme tenter de s'envoler 301 00:19:29,168 --> 00:19:32,004 jusqu'à des hauteurs jamais atteintes ! 302 00:19:35,132 --> 00:19:37,426 Je croyais qu'il serait plus gros. 303 00:19:38,552 --> 00:19:39,386 Mm. 304 00:19:39,469 --> 00:19:41,221 Quel énorme engin. 305 00:19:41,722 --> 00:19:42,723 En effet. 306 00:19:42,806 --> 00:19:47,186 Et maintenant que vous allez mieux, il va vous emmener au septième ciel. 307 00:19:49,730 --> 00:19:51,190 Mais de quoi parlent-ils ? 308 00:19:51,273 --> 00:19:54,193 Il semblerait qu'ils soient mordus de montgolfières. 309 00:19:54,276 --> 00:19:55,777 Qui l'eut cru ? 310 00:19:55,861 --> 00:19:58,864 UNE NOUVEAUTÉ EXTRAORDINAIRE LE BALLON DE HAWKINS 311 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 Je veux être un montgolfièriste. 312 00:20:01,909 --> 00:20:05,329 - Ça s'appelle un aéronaute. - Et toi, tu es madame Je-sais-tout. 313 00:20:05,412 --> 00:20:07,372 Tu vas monter dans la nacelle ? 314 00:20:09,249 --> 00:20:10,959 - Excuse-moi. - Oui, bien sûr. 315 00:20:14,546 --> 00:20:18,091 Faites semblant de musarder, qu'on ne nous soupçonne pas de converser. 316 00:20:18,800 --> 00:20:19,718 Très bien. 317 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 Quel ennui ! 318 00:20:22,346 --> 00:20:24,056 C'est trop sucré. 319 00:20:26,225 --> 00:20:27,267 Vous allez bien ? 320 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 Très bien. 321 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 Étonnamment bien. 322 00:20:32,105 --> 00:20:34,566 Lord Debling a manifesté de l'intérêt pour moi. 323 00:20:34,650 --> 00:20:37,611 Hmm. C'est ce qui m'avait semblé l'autre soir. 324 00:20:37,694 --> 00:20:39,363 Vos leçons ont fonctionné. 325 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 J'étais découragée. 326 00:20:41,615 --> 00:20:44,576 Ce qui m'a étrangement permis de moins me soucier 327 00:20:44,660 --> 00:20:47,996 de la façon dont je suis perçue et j'ai été simplement moi-même. 328 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 Avez-vous de l'attachement pour lui ? 329 00:20:56,129 --> 00:20:57,589 C'est encore tôt. 330 00:20:57,673 --> 00:21:00,092 Mais il a visiblement de la force de caractère. 331 00:21:00,634 --> 00:21:02,970 Et il n'est pas physiquement déplaisant. 332 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Merci. 333 00:21:18,277 --> 00:21:19,778 Ai-je du sucre sur le visage ? 334 00:21:20,737 --> 00:21:21,989 Non. Euh… 335 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Vous l'avez retiré. 336 00:21:24,574 --> 00:21:25,993 Souhaitez-moi bonne chance. 337 00:21:27,577 --> 00:21:29,329 Bonne chance. 338 00:21:29,413 --> 00:21:30,998 Tout est prêt. 339 00:21:31,081 --> 00:21:34,584 J'ai réfléchi à cet oiseau ridicule du livre que vous m'avez prêté. 340 00:21:34,668 --> 00:21:36,128 Il est assez charmant. 341 00:21:36,211 --> 00:21:38,672 Quel dommage qu'il soit en danger d'extinction. 342 00:21:38,755 --> 00:21:40,299 - Le grand pingouin ? - Hm-mm. 343 00:21:40,382 --> 00:21:42,217 Lord Debling risque de peu apprécier 344 00:21:42,301 --> 00:21:44,678 que vous traitiez l'œuvre de sa vie de ridicule. 345 00:21:44,761 --> 00:21:48,098 J'espère qu'il voudra parler d'oiseaux et non de montgolfières. 346 00:21:48,181 --> 00:21:51,435 - Quoique tous les deux puissent voler. - Pas le grand pingouin. 347 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Miss Cowper. Miss Bridgerton. 348 00:21:54,479 --> 00:21:55,564 Je vous salue. 349 00:21:56,606 --> 00:21:58,108 Magnifique ballon, non ? 350 00:22:03,071 --> 00:22:05,824 Avez-vous déjà fait du ballon ? 351 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 Je crains que non. 352 00:22:07,034 --> 00:22:09,119 Mes lieux de prédilection sont si reculés 353 00:22:09,202 --> 00:22:12,080 qu'il serait impossible d'en revenir par les mêmes moyens. 354 00:22:12,164 --> 00:22:14,958 - Aucune civilisation à l'horizon. - Oh. 355 00:22:17,169 --> 00:22:20,672 Avez-vous des raisons de vouloir échapper à la civilisation ? 356 00:22:20,756 --> 00:22:23,508 Oh. La quête des beautés naturelles. 357 00:22:24,092 --> 00:22:25,552 Des magnifiques créatures. 358 00:22:26,136 --> 00:22:28,680 Un refuge où ma famille ne me trouvera jamais. 359 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 Vous ne vous entendez donc pas ? 360 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 Se faire une place dans ma famille revient à faire passer un chameau 361 00:22:36,104 --> 00:22:37,689 par le chas d'une aiguille. 362 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 Plutôt que de me ratatiner, j'ai décidé de tracer ma propre voie, 363 00:22:42,361 --> 00:22:43,570 loin des miens. 364 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Si cela a le moindre sens. 365 00:22:45,781 --> 00:22:47,240 C'est parfaitement sensé. 366 00:23:04,716 --> 00:23:06,510 Miss Featherington. 367 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 Venez. 368 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Monsieur. 369 00:23:15,352 --> 00:23:17,562 - Je ne voudrais pas m'imposer. - Allons ! 370 00:23:17,646 --> 00:23:21,274 Je m'apprête à repartir en expédition uniquement avec mon équipage. 371 00:23:21,358 --> 00:23:24,277 Ne me refusez pas votre compagnie tant que j'en ai le plaisir. 372 00:23:24,361 --> 00:23:25,320 Bien sûr que non. 373 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 - Éloïse ? - Hm ? 374 00:23:28,031 --> 00:23:30,617 Comment s'appelle cet oiseau que j'adore ? 375 00:23:30,700 --> 00:23:32,786 Oh, euh, le grand pingouin. 376 00:23:36,081 --> 00:23:39,709 Je mets tout en œuvre pour empêcher la disparition du grand pingouin. 377 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 Il est en danger. 378 00:23:41,670 --> 00:23:44,005 Je sais. C'est une catastrophe. 379 00:23:45,298 --> 00:23:47,426 Ils s'accouplent pour la vie. 380 00:23:47,509 --> 00:23:50,137 - Je trouve ça tellement… touchant. - Touchant. 381 00:23:53,390 --> 00:23:54,975 Les oiseaux m'enchantent. 382 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Moi aussi. 383 00:23:57,018 --> 00:23:59,688 Mais soyons sincères, les plus magnifiques d'entre eux 384 00:23:59,771 --> 00:24:02,232 ne sont-ils pas parfois les plus communs ? 385 00:24:04,067 --> 00:24:06,027 Ne sous-estimons pas le moineau. 386 00:24:06,862 --> 00:24:09,448 Ne le sous-estimons pas, en effet. 387 00:24:12,451 --> 00:24:15,745 Oui, mesdames et messieurs, il est là, 388 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 le ballon de Hawkins ! 389 00:24:23,003 --> 00:24:24,045 Bridgerton. 390 00:24:24,754 --> 00:24:28,508 J'aurais dû me douter que vous seriez là, devant pareille ingéniosité. 391 00:24:28,592 --> 00:24:30,510 Vous adorez l'extravagance. 392 00:24:30,594 --> 00:24:34,181 Cela vous a poussé à murmurer à l'oreille des candidates au mariage ? 393 00:24:34,264 --> 00:24:36,183 J'en ai fini avec tout ça. 394 00:24:36,725 --> 00:24:38,518 Je suis de retour parmi vous. 395 00:24:40,729 --> 00:24:42,272 Grimpe et attrape celle-ci. 396 00:24:47,319 --> 00:24:48,153 Coucou ! 397 00:24:49,404 --> 00:24:50,405 Va les rejoindre. 398 00:24:55,410 --> 00:24:57,162 Que se passe-t-il ? 399 00:24:57,245 --> 00:25:00,624 Eh bien, ils viennent de m'inviter à aller chasser avec eux. 400 00:25:01,416 --> 00:25:03,376 Tu es dans ton élément, mon amour. 401 00:25:03,460 --> 00:25:06,755 Je commence à me sentir un peu plus à l'aise dans ce monde. 402 00:25:07,255 --> 00:25:09,966 Quoique, j'avoue que le club me manque. 403 00:25:10,050 --> 00:25:13,178 Je sors, mais ce n'est pas comparable à une soirée là-bas. 404 00:25:13,261 --> 00:25:16,890 Moi, avec toutes ces fêtes, ce qui me manque, c'est d'être à la maison. 405 00:25:20,310 --> 00:25:22,479 Sommes-nous forcés d'aller à ce bal ? 406 00:25:23,396 --> 00:25:24,773 Quelle est la règle ? 407 00:25:25,815 --> 00:25:28,568 Nous pouvons faire tout ce que nous voulons. 408 00:25:33,281 --> 00:25:35,450 Dites aux enfants d'approcher, 409 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 qu'ils puissent voir de très près ce merveilleux spectacle scientifique… 410 00:25:40,163 --> 00:25:42,332 Question de chaleur et de combustion. 411 00:25:42,415 --> 00:25:44,668 -Il s'élève ainsi ? -Il se gonfle. 412 00:25:44,751 --> 00:25:49,005 Ayant trouvé une étoffe à la fois plus légère et plus résistante, 413 00:25:49,089 --> 00:25:51,424 je devrais pouvoir rester dans les airs 414 00:25:51,508 --> 00:25:53,426 plus de deux heures ! 415 00:25:53,510 --> 00:25:55,220 -2 heures ? - Bonjour. 416 00:25:55,303 --> 00:25:58,598 Un navire peut faire toute la route jusqu'aux Amériques. 417 00:25:58,682 --> 00:26:00,308 Et dispose d'un gouvernail. 418 00:26:01,476 --> 00:26:04,062 Avec ou sans gouvernail, c'est un bon véhicule 419 00:26:04,145 --> 00:26:06,565 pour échapper aux griffes des matrones, dehors. 420 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Veuillez m'excuser. Je croyais que vous étiez un… 421 00:26:10,360 --> 00:26:11,278 Un homme ? 422 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Pourquoi ? 423 00:26:12,779 --> 00:26:16,825 Parce qu'une femme ne peut pas s'intéresser à la technique ? 424 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 À quoi servirait un tel ballon ? 425 00:26:20,203 --> 00:26:22,914 Excusez-moi, mais cette tente est-elle un ballon ? 426 00:26:22,998 --> 00:26:25,083 Il est sûr que vous la remplissez d'air. 427 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 L'ingéniosité de cet homme fera avancer le progrès technique. 428 00:26:30,213 --> 00:26:33,091 Je suis venue ici écouter des idées nouvelles 429 00:26:33,174 --> 00:26:36,928 et non entendre l'habituel concert de remarques incrédules et moqueuses. 430 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Merci, madame. 431 00:26:47,314 --> 00:26:50,066 Aviez-vous d'autres commentaires à faire ? 432 00:26:50,150 --> 00:26:51,151 Non. 433 00:26:51,234 --> 00:26:53,945 Rien à ajouter. J'ai hâte d'écouter ce qu'il a à dire. 434 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Je suis toujours ravi de découvrir ce qui passionne les autres. 435 00:27:01,328 --> 00:27:02,787 Comme je le disais… 436 00:27:04,623 --> 00:27:06,333 Miss Francesca, Votre Majesté. 437 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Miss Francesca, 438 00:27:11,004 --> 00:27:14,090 je souhaiterais vous présenter un de mes grands amis. 439 00:27:14,174 --> 00:27:16,343 Lord Samadani habite Vienne, 440 00:27:16,426 --> 00:27:20,263 mais je l'ai prié de venir à Londres spécifiquement pour vous. 441 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 C'est un marquis. 442 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 Monsieur. 443 00:27:24,643 --> 00:27:27,437 Miss Francesca. J'ai beaucoup entendu parler de vous. 444 00:27:28,480 --> 00:27:32,108 - Je ne voudrais pas vous décevoir. - Je suis sûr qu'il n'en sera rien. 445 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 La toute première étincelle sous nos yeux. 446 00:27:38,698 --> 00:27:40,950 J'en ai des frissons, pas vous ? 447 00:27:45,121 --> 00:27:47,916 NOUVEAUTÉ EXTRAORDINAIRE LE BALLON DE HAWKINS 448 00:27:53,088 --> 00:27:56,007 Je passe tout mon temps à l'extérieur. 449 00:27:56,091 --> 00:27:58,385 Je pense pouvoir m'adapter aisément 450 00:27:58,468 --> 00:28:01,054 au monde naturel dans toute sa splendeur. 451 00:28:01,930 --> 00:28:03,264 Vraiment, miss Cowper ? 452 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 C'est mon cas. 453 00:28:05,767 --> 00:28:06,893 Également. 454 00:28:06,976 --> 00:28:10,605 Je préfère largement le monde naturel à… celui qui ne l'est pas. 455 00:28:11,439 --> 00:28:14,442 Il n'y a rien que j'aime plus que… 456 00:28:14,526 --> 00:28:15,527 l'herbe. 457 00:28:18,071 --> 00:28:21,282 Qu'aimez-vous tant que ça dans l'herbe, miss Featherington ? 458 00:28:21,366 --> 00:28:22,617 Euh… 459 00:28:23,702 --> 00:28:26,746 Elle est tellement… verte. 460 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 Effectivement, elle est très verte. 461 00:28:35,338 --> 00:28:37,716 Je vois. Il y a longtemps de ça ? 462 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Cela remonte à six ou sept mois, je dirais. 463 00:28:42,095 --> 00:28:44,973 Le dénommé Debling, il est assez bizarre, non ? 464 00:28:45,056 --> 00:28:47,183 Il a certes des passions surprenantes, 465 00:28:47,726 --> 00:28:50,186 mais il n'y a rien de répréhensible chez lui. 466 00:28:50,270 --> 00:28:52,689 Sauf son répréhensible goût pour les légumes. 467 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 Très juste. Mais vu l'étendue de sa fortune, 468 00:28:57,902 --> 00:29:00,280 il peut se permettre toutes les excentricités. 469 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Il me rappelle certains originaux… 470 00:29:09,247 --> 00:29:11,374 - Vous étiez en France ? - Est-ce normal ? 471 00:29:11,458 --> 00:29:14,335 Attache-le bien. Le vent se lève dangereusement. 472 00:29:14,419 --> 00:29:17,630 -Vous êtes sûrs ? -Attrape la grosse corde. 473 00:29:18,298 --> 00:29:22,218 Oui. Très bien. Essaie de le stabiliser. 474 00:29:22,302 --> 00:29:23,928 - Que voyez-vous ? - Je vois… 475 00:29:26,306 --> 00:29:28,183 Ça commence à souffler ! 476 00:29:30,185 --> 00:29:32,854 Ça ne coûte qu'un shilling. 477 00:29:34,355 --> 00:29:36,149 Vous permettez que j'en goûte un ? 478 00:29:41,154 --> 00:29:45,742 Vous êtes sûr qu'on devrait faire ça ici ? C'est très venteux. 479 00:29:45,825 --> 00:29:49,621 Je dois sentir vos lèvres sur les miennes. Vous n'avez jamais été plus… 480 00:29:49,704 --> 00:29:50,872 balayée par le vent. 481 00:29:50,955 --> 00:29:52,707 S'agit-il d'un compliment ? 482 00:29:53,500 --> 00:29:54,584 Attendez ! 483 00:30:07,680 --> 00:30:09,140 Oh ! 484 00:30:13,520 --> 00:30:16,189 Comment est mon costume ? 485 00:30:17,148 --> 00:30:18,483 Attention ! 486 00:30:21,653 --> 00:30:24,030 Les piquets sont arrachés ! 487 00:30:26,032 --> 00:30:28,952 -Tire de ce côté ! -C'est ce que je fais ! 488 00:30:37,544 --> 00:30:39,796 Aidez-moi ! Maintenant ! 489 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Tirez ! 490 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Tirez ! 491 00:31:07,156 --> 00:31:08,366 Miss Featherington ! 492 00:31:08,449 --> 00:31:09,450 Tirez ! 493 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Un, deux, trois, tirez ! 494 00:31:22,130 --> 00:31:24,007 Bravo, messieurs ! 495 00:31:27,260 --> 00:31:28,678 Tenez bon ! 496 00:31:29,345 --> 00:31:31,055 C'est parfait. Et voilà, monsieur. 497 00:31:32,473 --> 00:31:34,100 Lâchez tout ! 498 00:31:36,311 --> 00:31:39,606 Et Hawkins s'envole vers les cieux ! 499 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Bravo ! 500 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 Bien joué, Bridgerton. 501 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 Vous êtes un héros ! 502 00:31:56,080 --> 00:31:58,458 - On l'a fait à plusieurs. - Vous êtes fort ! 503 00:32:00,960 --> 00:32:02,545 C'était incroyable ! 504 00:32:02,629 --> 00:32:03,463 Ma foi, 505 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 c'était sensationnel, comme distraction. 506 00:32:08,593 --> 00:32:10,637 Heureusement, personne n'a été blessé. 507 00:32:11,429 --> 00:32:13,181 - Je l'ai peut-être été. - Quoi ? 508 00:32:16,559 --> 00:32:17,977 Que se passe-t-il ? 509 00:32:18,061 --> 00:32:21,314 Ma cheville. Je crois avoir été heurtée par une des cordes. 510 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Venez. 511 00:32:22,649 --> 00:32:24,275 On va vous trouver un siège. 512 00:32:52,470 --> 00:32:56,224 LORD & LADY HAWKINS VOUS CONVIENT AU BAL DES INNOVATIONS DE 1815 513 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 Ce soir, tu m'escortes ? 514 00:33:24,961 --> 00:33:27,088 Je t'utilise plutôt comme un bouclier. 515 00:33:29,048 --> 00:33:29,924 Merci. 516 00:33:35,179 --> 00:33:36,597 Tu m'en veux encore ? 517 00:33:37,223 --> 00:33:39,183 Non. Non, c'est oublié. 518 00:33:40,393 --> 00:33:42,562 Je suis plongé dans mes pensées, c'est tout. 519 00:33:43,855 --> 00:33:45,982 Un homme peut être pensif, non ? 520 00:34:03,624 --> 00:34:05,084 Je crois que c'est à vous ? 521 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Je vous remercie. 522 00:34:20,808 --> 00:34:21,684 Ah. 523 00:34:22,643 --> 00:34:26,230 Dorénavant, tout le monde va parler de M. Bridgerton et du ballon, 524 00:34:26,314 --> 00:34:28,900 - et plus de M. Bridgerton et vous. - Oui, maman. 525 00:34:28,983 --> 00:34:31,694 Lady Featherington, puis-je vous présenter 526 00:34:31,778 --> 00:34:34,614 ce que sir Humphry Davy appelle une lampe. 527 00:34:34,697 --> 00:34:35,531 Non. 528 00:34:40,578 --> 00:34:43,247 Vous devez obtenir une danse avec lord Debling. 529 00:34:43,331 --> 00:34:45,708 Je sais, maman. Je m'y efforce. 530 00:34:46,834 --> 00:34:49,462 Vous me trouvez peut-être dure, Cressida, mais… 531 00:34:49,545 --> 00:34:53,508 si vous saviez tout ce que fait votre père pour me maintenir sous sa coupe. 532 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 Il a réduit notre rente de moitié. 533 00:34:58,554 --> 00:35:02,725 Il est possible que nous devions porter ces robes une seconde fois cette saison. 534 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 Monsieur Bridgerton. 535 00:35:26,457 --> 00:35:29,210 Je suis en admiration devant votre héroïsme. 536 00:35:29,293 --> 00:35:32,004 Êtes-vous aussi héroïque sur la piste de danse ? 537 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lord Debling, je vous remercie encore d'avoir si aimablement volé à mon secours. 538 00:36:14,881 --> 00:36:17,258 Mais je vous en prie, miss Cowper. 539 00:36:17,341 --> 00:36:18,718 Êtes-vous rétablie ? 540 00:36:19,510 --> 00:36:21,846 Ma cheville est atrocement douloureuse. 541 00:36:23,139 --> 00:36:25,683 Mais je suis encore en état de danser. 542 00:36:35,735 --> 00:36:37,820 Avez-vous réfléchi au jour de vos noces ? 543 00:36:37,904 --> 00:36:41,282 - À la robe que vous porterez ? - Oui. J'ai tout prévu en détail. 544 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 Je suis très heureux que Sa Majesté nous ait présentés, 545 00:36:51,584 --> 00:36:53,794 car nous avons une chose rare en commun, 546 00:36:53,878 --> 00:36:55,296 sept frères et sœurs. 547 00:36:56,797 --> 00:36:59,592 En effet, huit enfants, ce n'est pas des plus courant. 548 00:36:59,675 --> 00:37:01,761 Vous n'avez pas non plus de tranquillité. 549 00:37:01,844 --> 00:37:03,304 C'est certain. 550 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 J'aime tendrement ma famille, mais… 551 00:37:07,642 --> 00:37:11,187 on peut se sentir seul parfois au milieu de cette agitation, non ? 552 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 C'est plutôt le contraire, à mon avis. 553 00:37:13,814 --> 00:37:16,776 D'ailleurs, je souhaiterais avoir huit enfants moi aussi, 554 00:37:16,859 --> 00:37:19,654 pour que ma maison ne soit jamais silencieuse. 555 00:37:22,198 --> 00:37:24,700 Si vous voulez bien m'excuser un petit instant. 556 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 Vous cherchez votre autre gant ? 557 00:37:43,052 --> 00:37:45,596 Oh, non, non. Mais merci pour tout à l'heure. 558 00:37:45,680 --> 00:37:48,307 Certains ont l'héroïsme chevillé au corps. 559 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Euh, je cherche ma fille. 560 00:37:50,935 --> 00:37:51,769 Ah. 561 00:37:52,561 --> 00:37:55,773 Cela me rappelle des souvenirs. Les miennes ont quitté le nid. 562 00:37:55,856 --> 00:37:57,525 Le quittent-elles jamais ? 563 00:37:58,067 --> 00:37:59,860 J'imagine que non. 564 00:37:59,944 --> 00:38:02,571 Un nid n'est fait que de brindilles et de feuilles. 565 00:38:02,655 --> 00:38:04,991 Il devient un foyer quand nos enfants sont là, 566 00:38:05,074 --> 00:38:07,159 c'est-à-dire toujours, 567 00:38:07,243 --> 00:38:09,787 puisqu'on les porte avec nous où que l'on aille. 568 00:38:11,956 --> 00:38:14,292 Je ne crois pas vous avoir déjà vu auparavant. 569 00:38:14,875 --> 00:38:16,252 Ah. 570 00:38:16,836 --> 00:38:18,421 - Marcus. -Oh. 571 00:38:18,963 --> 00:38:20,214 Tu es là. 572 00:38:22,008 --> 00:38:23,968 Vous avez donc rencontré mon frère. 573 00:38:24,677 --> 00:38:25,928 Votre frère ? 574 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lord Marcus Anderson. 575 00:38:28,681 --> 00:38:31,058 Un plaisir de vous être présenté officiellement. 576 00:38:31,142 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton. Lady Bridgerton, la douairière. Enfin, plus maintenant. 577 00:38:37,231 --> 00:38:41,277 Oui, Marcus vient d'arriver à Londres. Et il n'est que de passage. 578 00:38:41,360 --> 00:38:43,112 J'ignorais que vous aviez un frère. 579 00:38:44,864 --> 00:38:47,992 Eh bien, bienvenue à Mayfair, lord Anderson. 580 00:38:48,075 --> 00:38:48,909 Merci. 581 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Je passe déjà un excellent moment ici. 582 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Bonsoir. 583 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Bonsoir, monsieur. Pardonnez-moi. J'avais seulement… 584 00:39:27,490 --> 00:39:31,327 Besoin d'un peu de tranquillité ? J'en ai cherché toute la soirée. 585 00:39:34,747 --> 00:39:37,792 Peut-être pouvons-nous savourer ensemble le silence ? 586 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 Excusez-moi. 587 00:40:26,674 --> 00:40:29,969 Encore vous ? Je suis étonnée de vous voir ici. 588 00:40:30,052 --> 00:40:33,639 Une salle de bal est le terrain de chasse préféré des matrones. 589 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 À vrai dire, j'ai bravé cet effroyable nid de vipères pour vous retrouver, 590 00:40:38,144 --> 00:40:41,814 en espérant des présentations en bonne et due forme. 591 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 592 00:40:44,525 --> 00:40:47,403 Oh, je connais votre nom. Il est sur toutes les lèvres, 593 00:40:47,486 --> 00:40:50,573 votre frère et vous figurant parmi les héros du jour. 594 00:40:51,615 --> 00:40:53,367 J'ai été très impressionnée. 595 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 Vous me dites que vous vous êtes radoucie vis-à-vis de moi 596 00:40:56,745 --> 00:41:00,708 pour la simple raison que j'ai tiré sur une corde ? J'en suis surpris. 597 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 Je croyais que pour vous, les idées passaient avant la force brutale. 598 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Vous vous êtes trompé sur moi. 599 00:41:07,756 --> 00:41:10,426 J'apprécie la force brutale, au contraire. 600 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 D'ailleurs, je la préfère aux vains bavardages. 601 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Lady Tilley Arnold. 602 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Lady ? Vous êtes mariée ? 603 00:41:18,476 --> 00:41:19,852 J'ai été mariée. 604 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Il est décédé. 605 00:41:21,645 --> 00:41:25,274 Ah. Toutes mes condoléances. 606 00:41:25,357 --> 00:41:26,358 Merci. 607 00:41:26,942 --> 00:41:28,944 J'ai eu plusieurs saisons pour le pleurer 608 00:41:29,028 --> 00:41:30,946 et je ne cherche pas un autre mari. 609 00:41:31,030 --> 00:41:33,532 Ne craignez donc pas que je tente de vous séduire. 610 00:41:33,616 --> 00:41:35,784 Oh. Je n'ai pas peur de vous. 611 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 Ça, c'est sûrement une erreur. 612 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 Monsieur Mondrich. 613 00:42:36,762 --> 00:42:40,724 - C'est toujours votre établissement ? - Lord Garrett. Oui, en effet. 614 00:42:40,808 --> 00:42:43,811 Allez. À notre future partie de chasse. 615 00:42:43,894 --> 00:42:46,355 Vous ne pouvez imaginer à quel point j'ai hâte. 616 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 M. Mondrich, si vous comptez faire partie de la haute société, 617 00:42:51,777 --> 00:42:54,446 vous ne pouvez en aucun cas rester derrière ce bar. 618 00:42:54,530 --> 00:42:57,533 Les membres de l'aristocratie ne travaillent pas. 619 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 Faire partie de ce monde ne signifie pas la liberté de faire ce que je souhaite ? 620 00:43:03,205 --> 00:43:04,665 Mais il y a des limites. 621 00:43:04,748 --> 00:43:07,501 Si vous tirez aussi bien que vous servez des verres, 622 00:43:07,585 --> 00:43:10,045 j'espère de tout cœur vous voir à la chasse. 623 00:43:21,974 --> 00:43:23,475 Était-ce de la bravoure ? 624 00:43:32,026 --> 00:43:36,196 Franchement, monsieur Bridgerton, où avez-vous trouvé un tel courage ? 625 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Eh bien, je pense que… 626 00:43:42,828 --> 00:43:44,455 … le courage est en nous tous. 627 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 Si nous sommes fidèles à nous-mêmes et à nos sentiments, 628 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 rien n'est impossible. 629 00:44:01,388 --> 00:44:02,473 Euh… 630 00:44:02,556 --> 00:44:04,058 Pardonnez-moi, mesdames. 631 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 Lord Debling. 632 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 Miss Featherington. 633 00:44:17,071 --> 00:44:19,948 D'autres rencontres avec des ballons capricieux ? 634 00:44:20,032 --> 00:44:21,158 Pas pour l'instant. 635 00:44:21,742 --> 00:44:24,411 Excusez-moi, j'apportais une citronnade à miss Cowper. 636 00:44:24,495 --> 00:44:25,371 Lord Debling. 637 00:44:26,914 --> 00:44:29,375 J'ai peur de ne pas avoir été honnête avec vous. 638 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Plaît-il ? 639 00:44:31,293 --> 00:44:32,503 À propos… 640 00:44:33,253 --> 00:44:34,088 de l'herbe. 641 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Je n'aime pas ça. 642 00:44:38,258 --> 00:44:41,470 Je ne déteste pas la nature, mais je préfère être à l'intérieur. 643 00:44:41,553 --> 00:44:42,429 Je vois. 644 00:44:44,390 --> 00:44:46,642 La personne que j'ai été tout à l'heure, 645 00:44:47,518 --> 00:44:50,062 ce n'est pas moi, je faisais semblant, en fait. 646 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 Et je ne veux plus faire semblant. 647 00:44:54,149 --> 00:44:57,653 En réalité, je suis quelqu'un qui apprécie la compagnie des autres 648 00:44:57,736 --> 00:45:00,989 et les commérages, même s'il m'arrive de me cacher aux soirées. 649 00:45:02,157 --> 00:45:05,703 Quelqu'un qui apprécie un bon livre plus qu'explorer la nature sauvage, 650 00:45:05,786 --> 00:45:09,998 quelqu'un qui aime regarder les oiseaux, c'est vrai, mais par la fenêtre, et… 651 00:45:10,666 --> 00:45:13,752 quelqu'un qui s'explique plus que nécessaire à cette minute. 652 00:45:16,380 --> 00:45:18,257 Combien de personnalités avez-vous ? 653 00:45:18,340 --> 00:45:20,801 Et où les cachez-vous toutes ? 654 00:45:22,886 --> 00:45:24,012 Cela ne vous gêne pas 655 00:45:24,096 --> 00:45:27,516 que je n'aie nulle envie de passer mon temps à explorer la nature ? 656 00:45:27,599 --> 00:45:31,228 Seigneur, non. Si je parlais toujours uniquement de la nature, 657 00:45:31,311 --> 00:45:33,272 je ne serais plus invité nulle part. 658 00:45:34,231 --> 00:45:37,693 Je ne tiens pas à courtiser quelqu'un qui soit exactement comme moi. 659 00:45:39,194 --> 00:45:41,822 Je veux être avec une personne qui sait qui elle est 660 00:45:42,322 --> 00:45:47,202 et qui accepte ses propres particularités, comme je le fais. 661 00:45:48,704 --> 00:45:50,748 Et comme vous le faites aussi, je crois. 662 00:46:13,145 --> 00:46:14,605 Enfin, vous êtes disponible. 663 00:46:14,688 --> 00:46:16,982 Je me suis ennuyée à mourir toute la soirée. 664 00:46:19,151 --> 00:46:22,112 Il reviendra très vite. J'en suis certaine. 665 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 C'est peut-être mieux ainsi. 666 00:46:30,704 --> 00:46:33,624 Un régime à base de légumes ne vous conviendrait pas. 667 00:46:47,596 --> 00:46:48,472 Colin. 668 00:46:48,972 --> 00:46:50,641 Avez-vous vu Francesca ? 669 00:46:50,724 --> 00:46:51,809 Non, je regrette. 670 00:46:55,479 --> 00:46:58,941 - Puis-je vous poser une question, mère ? - Tout ce que vous voulez. 671 00:46:59,024 --> 00:47:02,027 Dans votre recherche d'un mari pour Francesca, 672 00:47:02,110 --> 00:47:03,987 qu'espérez-vous pour elle ? 673 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Je souhaite à Francesca ce que j'ai ambitionné pour moi-même, 674 00:47:10,410 --> 00:47:12,871 pour Anthony, pour Daphné. 675 00:47:12,955 --> 00:47:16,667 De la passion, de l'exaltation, l'amour avec un grand A. 676 00:47:17,543 --> 00:47:21,088 Je croyais que pour vous, la base pour le grand amour était l'amitié. 677 00:47:21,171 --> 00:47:24,550 Je le crois, oui. Pour moi, c'est ainsi que tout a commencé. 678 00:47:25,217 --> 00:47:28,303 Mais il est plutôt rare de commencer en tant qu'amis, 679 00:47:28,387 --> 00:47:31,431 et ensuite, d'évoluer ensemble vers d'autres sentiments. 680 00:47:32,140 --> 00:47:35,310 Et comment père et vous avez su que c'était réciproque ? 681 00:47:38,397 --> 00:47:41,066 Parce qu'il a eu le courage de poser la question. 682 00:47:49,950 --> 00:47:51,201 Euh, bien. 683 00:47:52,452 --> 00:47:54,329 Alors j'espère que le cas échéant, 684 00:47:54,413 --> 00:47:57,040 Francesca aura le courage de poser la question. 685 00:47:58,792 --> 00:48:00,377 Je l'espère également. 686 00:48:08,844 --> 00:48:12,806 Je suis convaincue que toutes les grandes inventions de l'homme 687 00:48:12,890 --> 00:48:17,269 ne sont rien d'autre qu'une diversion à ce qui lui est le plus naturel. 688 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Colin. 689 00:48:21,982 --> 00:48:23,817 Enfin libéré de vos admiratrices. 690 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 Tout va bien ? 691 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Il y a une question que j'ai besoin de vous poser. 692 00:48:36,246 --> 00:48:38,165 Son instinct. 693 00:48:38,248 --> 00:48:42,002 La pulsion animale innée qui existe en chacun d'entre nous, 694 00:48:42,085 --> 00:48:44,212 même le plus raffiné. 695 00:48:44,296 --> 00:48:46,214 Car au bout du compte… 696 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Colin. 697 00:48:48,008 --> 00:48:51,303 … notre nature triomphe toujours. 698 00:48:52,471 --> 00:48:55,140 - Je… -Miss Featherington. 699 00:48:56,433 --> 00:48:58,477 Il est l'heure de notre danse, je crois. 700 00:49:13,450 --> 00:49:15,202 Bien sûr, monsieur. 701 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 Monsieur Bridgerton. 702 00:49:23,377 --> 00:49:26,588 Apparemment, l'instinct de lord Debling 703 00:49:26,672 --> 00:49:30,801 a conduit cet amoureux de la nature au choix le plus surprenant de la saison 704 00:49:30,884 --> 00:49:33,804 en la personne de miss Pénélope Featherington. 705 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 Est-ce une hallucination ? 706 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 J'ai la nausée. 707 00:49:54,116 --> 00:49:55,158 Oui, moi aussi. 708 00:49:55,242 --> 00:49:57,244 Non, j'ai vraiment la nausée. 709 00:50:01,999 --> 00:50:04,459 Je croyais que vous ne preniez plus cette potion. 710 00:50:04,543 --> 00:50:06,336 - On a arrêté. - Mais alors… 711 00:50:08,505 --> 00:50:09,965 Oh ! 712 00:50:33,155 --> 00:50:38,035 Il va sans dire que votre chroniqueuse est captivée. 713 00:50:38,118 --> 00:50:41,038 Car dans la bataille qui oppose l'homme à la nature, 714 00:50:41,121 --> 00:50:44,291 il est assez évident que la lutte se livre en réalité 715 00:50:44,374 --> 00:50:47,127 entre l'homme et lui-même.