1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Colin.
2
00:00:40,915 --> 00:00:44,002
Merci d'être venue.
Pardonnez l'heure tardive,
3
00:00:44,085 --> 00:00:45,754
mais je devais vous voir.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
Qu'y a-t-il ?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, je…
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
Je n'arrive plus à dormir,
je mange à peine…
7
00:00:56,222 --> 00:00:59,893
J'ai même du mal
à m'exprimer ces jours-ci.
8
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Mes pensées sont consommées par…
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,231
Par quoi ?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
Notre baiser.
11
00:01:10,445 --> 00:01:11,488
Vous.
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
Moi de même.
13
00:01:15,617 --> 00:01:17,535
Vous occupez toutes mes pensées.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Colin.
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Colin.
16
00:01:57,784 --> 00:01:59,744
Le ballon en valait-il la peine ?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,705
Je suis tombé du toit avant de le voir.
18
00:02:03,331 --> 00:02:06,584
Dites-moi encore une fois
ce que vous a dit la Reine.
19
00:02:06,668 --> 00:02:07,669
Encore, maman ?
20
00:02:07,752 --> 00:02:09,796
Elle était splendide et brillait.
21
00:02:09,879 --> 00:02:11,714
C'est important.
22
00:02:11,798 --> 00:02:14,008
Si la Reine a choisi Francesca,
23
00:02:14,092 --> 00:02:16,427
elle aura de nombreux prétendants.
24
00:02:16,511 --> 00:02:18,555
Avec qui danseras-tu en premier ?
25
00:02:18,638 --> 00:02:21,057
Je procéderai peut-être alphabétiquement.
26
00:02:24,435 --> 00:02:25,812
- Bonjour.
- Tu te lèves tard.
27
00:02:27,063 --> 00:02:28,940
- Vraiment ?
- Sommeil agité ?
28
00:02:29,983 --> 00:02:32,527
Pas du tout. J'ai dormi paisiblement.
29
00:02:33,486 --> 00:02:38,741
À peine posé la tête sur l'oreiller
que je dormais déjà d'un sommeil profond.
30
00:02:39,534 --> 00:02:40,368
Pas même un rêve.
31
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Félicitations.
32
00:02:45,081 --> 00:02:48,376
Je sais qu'on ne doit pas en parler,
mais c'est gentil
33
00:02:48,459 --> 00:02:50,044
ce que tu as fait pour Pénélope.
34
00:02:50,670 --> 00:02:53,673
Elle attend
que le personnel jette La Chronique,
35
00:02:53,756 --> 00:02:56,134
car elle n'a pas le droit de la lire.
36
00:02:56,217 --> 00:03:00,638
Je déplore qu'elle ait écrit cela
ou qu'elle l'ait découvert.
37
00:03:00,722 --> 00:03:01,931
Excusez-moi.
38
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Je pense que Pénélope a de la chance
de t'avoir comme ami.
39
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
C'est…
40
00:03:12,442 --> 00:03:18,573
C'est une très bonne connaissance
de la famille, bien sûr.
41
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
Tout va bien ?
42
00:03:22,827 --> 00:03:23,912
Oui, parfaitement.
43
00:03:27,582 --> 00:03:33,796
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
44
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
Cher ami lecteur,
45
00:03:37,217 --> 00:03:40,553
l'être humain a accompli
des prouesses extraordinaires
46
00:03:40,637 --> 00:03:43,223
afin de rivaliser avec la nature.
47
00:03:43,723 --> 00:03:46,226
Construit des navires
pour parcourir le monde,
48
00:03:46,309 --> 00:03:48,603
des châteaux avoisinant les nuages,
49
00:03:48,686 --> 00:03:52,857
et maintenant, de grands ballons
pour traverser le ciel.
50
00:03:52,941 --> 00:03:55,652
Mais peu importe le nombre de prouesses
51
00:03:55,735 --> 00:03:58,696
que nos débutantes
ont révélées à la reine Charlotte,
52
00:03:58,780 --> 00:04:02,784
il semblerait que Sa Majesté
n'ait d'yeux que pour une seule.
53
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
Le prétendant qui épousera miss Francesca
54
00:04:06,079 --> 00:04:09,415
doit être riche, beau,
55
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
et il doit être de haut rang.
56
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
Et lord Debling ?
57
00:04:18,424 --> 00:04:20,927
Il est impatient
de se marier cette saison.
58
00:04:21,010 --> 00:04:24,931
Lord Debling consacre
la moitié de son temps à la nature,
59
00:04:25,014 --> 00:04:27,433
et l'autre moitié à en parler.
Quel ennui.
60
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Jetez-le avec conviction, lady Danbury.
61
00:04:31,854 --> 00:04:35,191
Pardonnez-moi, Votre Majesté.
J'ai l'esprit ailleurs.
62
00:04:35,275 --> 00:04:38,945
J'attends un visiteur indésirable.
63
00:04:39,028 --> 00:04:43,408
Souhaitez-vous que votre reine
le bannisse aux confins du royaume ?
64
00:04:43,491 --> 00:04:45,994
Non. Cela n'en vaut pas la peine.
65
00:04:46,911 --> 00:04:51,708
Sortons cela de nos têtes.
66
00:04:52,417 --> 00:04:57,380
Et bien que d'autres jeunes filles
se disputent les restes de miss Francesca,
67
00:04:57,463 --> 00:04:59,507
elles feraient bien de se rappeler
68
00:04:59,590 --> 00:05:04,053
que plus l'on vole haut,
plus dure est la chute.
69
00:05:05,179 --> 00:05:07,765
Je n'aurai sûrement pas
de ventre, enceinte.
70
00:05:08,266 --> 00:05:10,226
J'ai toujours été mince.
71
00:05:11,227 --> 00:05:15,398
Ce n'est pas le poids qui donne du ventre,
c'est l'enfant lui-même.
72
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
Quoi ? Tu veux dire,
sa petite tête et son petit corps en moi ?
73
00:05:22,071 --> 00:05:23,740
- Vraiment ?
- Ce n'est rien.
74
00:05:23,823 --> 00:05:27,452
Vos garçons seront livrés
par une cigogne en or.
75
00:05:27,535 --> 00:05:29,162
Et pourquoi des garçons ?
76
00:05:29,245 --> 00:05:31,956
Une semaine cloitrée,
et tu sors pour me dire ça ?
77
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Varley, un mot.
- Oui, madame.
78
00:05:36,669 --> 00:05:40,840
Mais d'abord, il y a un visiteur
pour miss Pénélope.
79
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Éloïse.
80
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
On ne vous a pas vue dernièrement.
81
00:06:07,533 --> 00:06:09,994
C'est désagréable
d'être la cible de Whistledown.
82
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
Oui. En effet.
83
00:06:14,040 --> 00:06:16,042
Ce qu'elle a écrit était méchant.
84
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
Bien trop, je trouve.
85
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
C'eût été suspicieux qu'elle se taise.
86
00:06:24,300 --> 00:06:27,136
Je crains d'avoir propagé
la rumeur vous concernant,
87
00:06:27,220 --> 00:06:29,180
mais ce n'était pas intentionnel.
88
00:06:29,263 --> 00:06:31,766
- Vous en aviez le droit.
- Non.
89
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
Voulez-vous entrer ?
90
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- J'ai des nouveaux livres…
- Non.
91
00:06:39,690 --> 00:06:40,733
Merci.
92
00:06:42,360 --> 00:06:43,444
Je rejoins une amie.
93
00:06:50,201 --> 00:06:53,246
J'espère que vous trouverez
le bonheur cette saison.
94
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
Avec l'aide de Colin ou autrement.
95
00:07:42,879 --> 00:07:43,713
Bonjour.
96
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
Bonjour.
97
00:07:46,424 --> 00:07:49,802
- Je suis ravie de vous voir.
- Oui, moi de même.
98
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
Et je m'excuse
de ne pas être venu vous voir plus tôt.
99
00:07:55,766 --> 00:07:57,643
- C'est mieux ainsi.
- Vraiment ?
100
00:07:57,727 --> 00:07:58,895
N'est-ce pas ?
101
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Oui.
102
00:08:04,984 --> 00:08:06,444
On ne peut continuer nos leçons.
103
00:08:09,697 --> 00:08:10,531
En effet.
104
00:08:11,115 --> 00:08:11,949
Bien.
105
00:08:14,118 --> 00:08:18,956
Mais pour quelle raison ? Est-ce à cause
de ce qu'il s'est passé entre nous ?
106
00:08:19,040 --> 00:08:20,333
Non.
107
00:08:21,250 --> 00:08:23,878
Mais n'ayez crainte,
ça ne se reproduira pas.
108
00:08:24,670 --> 00:08:26,380
Bien sûr. Et je m'excuse…
109
00:08:26,464 --> 00:08:28,841
- Pardon d'avoir demandé.
- Ne vous excusez pas.
110
00:08:28,925 --> 00:08:30,968
- Vous l'avez fait.
- Oui, mais…
111
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
Oui.
112
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
Les leçons.
113
00:08:38,601 --> 00:08:40,728
Vous dites qu'on ne peut continuer.
114
00:08:40,811 --> 00:08:41,812
En effet.
115
00:08:42,522 --> 00:08:45,816
Whistledown a parlé de nous.
J'ai fait honte à ma famille
116
00:08:45,900 --> 00:08:47,860
et si on continue,
vous serez le suivant.
117
00:08:47,944 --> 00:08:51,197
Oui. C'est très raisonnable.
118
00:08:51,280 --> 00:08:53,616
Nous devrions garder nos distances.
119
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
Bien sûr.
120
00:08:57,495 --> 00:08:59,622
Je dois me concentrer sur mon objectif.
121
00:08:59,705 --> 00:09:00,873
Oui, bien sûr.
122
00:09:00,957 --> 00:09:04,877
Mes choix sont encore plus restreints,
mais je ferai de mon mieux.
123
00:09:04,961 --> 00:09:06,295
Oui, vous le devez.
124
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
Eh bien…
125
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
Je vais vous laisser.
126
00:09:14,345 --> 00:09:16,597
- Non, j'y vais.
- Oh, Pénélope. Je…
127
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
J'espère que…
128
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Je vous souhaite beaucoup de bonheur.
129
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Merci.
130
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
Pour votre gentillesse.
131
00:09:32,238 --> 00:09:34,782
Si je trouve un mari,
ce sera grâce à vous.
132
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Il pourrait être le seigneur
le plus convoité de la saison.
133
00:09:58,931 --> 00:10:02,810
Et personnellement,
son intérêt pour la nature me touche.
134
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
L'intérêt est une chose,
la fixation en est une autre.
135
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Apparemment, il ne mange que des légumes.
136
00:10:11,944 --> 00:10:15,406
Lord Debling a décidé
de se marier cette saison.
137
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
Et il paraît
que son domaine est plutôt vaste.
138
00:10:20,703 --> 00:10:22,538
L'homme qui parle aux oiseaux ?
139
00:10:23,664 --> 00:10:28,377
Cressida, savez-vous ce qu'on dira
si vous ne vous mariez pas cette saison ?
140
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Si vous ne trouvez pas de mari,
141
00:10:31,172 --> 00:10:34,258
votre père et moi
devrons vous en trouver un.
142
00:10:35,843 --> 00:10:38,262
De quelle taille est son domaine ?
143
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Vous appréciez la soirée, milord ?
144
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Plus qu'eux, c'est évident.
145
00:10:47,104 --> 00:10:50,608
Oui, je préférais être un prédateur
plutôt qu'une proie.
146
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
Dommage que tes sœurs soient occupées.
147
00:10:57,657 --> 00:11:00,451
Tu aurais quelqu'un
derrière qui te cacher.
148
00:11:00,534 --> 00:11:04,747
Je ne peux pas rester cloitrée.
Un nouveau scandale les distraira vite.
149
00:11:04,830 --> 00:11:07,500
Très bien. Fais profil bas.
150
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
Je crois voir un coin où me cacher.
151
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Si on me demande, je ne suis pas là.
152
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Que tu le saches, j'ai parlé à Pénélope.
153
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Vraiment ?
154
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
Qu'a-t-elle dit ?
155
00:11:37,405 --> 00:11:41,158
Je me suis excusée
d'avoir révélé votre secret.
156
00:11:41,242 --> 00:11:42,284
Je vois.
157
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
- Merci. Excuse-moi.
- J'étais…
158
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Les faveurs de la Reine
semblent fonctionner.
159
00:11:54,964 --> 00:11:58,426
En effet.
Nous avons reçu toute la semaine.
160
00:11:59,009 --> 00:12:00,094
Et qui donc ?
161
00:12:00,594 --> 00:12:04,390
Le baron Harvey, lord Godwin, M. Ford.
162
00:12:04,473 --> 00:12:05,725
Je m'y attendais.
163
00:12:06,267 --> 00:12:08,894
Le bas de l'échelle se précipite toujours.
164
00:12:08,978 --> 00:12:12,606
Quand ils en auront eu assez,
les plus haut placés viendront.
165
00:12:12,690 --> 00:12:16,902
Mais je pense
que quand elle vous sentira prête,
166
00:12:16,986 --> 00:12:19,071
Sa Majesté vous présentera
167
00:12:19,155 --> 00:12:21,991
au seigneur le plus haut placé.
168
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Peut-être un ami de la famille.
169
00:12:26,287 --> 00:12:28,497
Tout comme avec Daphné et le prince.
170
00:12:28,581 --> 00:12:32,710
Mais tout comme Daphné, vous n'avez pas
à épouser le choix de la Reine.
171
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Il suffit de suivre votre cœur.
172
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Je me demandais
si la Reine me présenterait quelqu'un
173
00:12:39,800 --> 00:12:42,928
et je suis sûre
que ce sera le meilleur parti.
174
00:12:43,012 --> 00:12:45,055
Parce que c'est plus facile ?
175
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
J'ai confiance en la Reine.
176
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Lady Bridgerton. Lady Danbury.
177
00:12:52,146 --> 00:12:54,315
Miss Francesca, enchanté.
178
00:12:54,398 --> 00:12:56,567
Je suis lord Cutbill, le comte.
179
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
- Miss Featherington.
- Milords.
180
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
La soirée vous plaît ?
181
00:13:11,290 --> 00:13:14,251
Vous cherchez de l'aide
pour vous trouver un mari ?
182
00:13:15,294 --> 00:13:17,213
Bonne chance pour les deux.
183
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Madame Mondrich.
184
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Mesdames.
185
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Bridgerton.
186
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
M. et Mme Mondrich.
187
00:13:45,950 --> 00:13:48,953
Quel magnifique couple vous formez.
188
00:13:49,036 --> 00:13:50,120
N'est-ce pas ?
189
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
Vous évaluez votre élève ?
190
00:13:56,585 --> 00:14:01,465
Je vois qu'avec chance et bon goût,
les ragots sont parvenus jusqu'à vous.
191
00:14:01,549 --> 00:14:05,177
Ne m'en voulez pas,
La Chronique m'aide à m'intégrer.
192
00:14:06,387 --> 00:14:10,975
Mais contrairement aux autres,
je trouve votre geste attentionné.
193
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Galant, même.
194
00:14:13,727 --> 00:14:16,856
C'est la marque d'un gentilhomme
d'aider une amie.
195
00:14:16,939 --> 00:14:20,985
Et grâce à votre gentillesse,
elle trouvera un mari très vite.
196
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Oui.
197
00:14:22,945 --> 00:14:26,115
Je l'espère, évidemment.
198
00:14:32,538 --> 00:14:34,665
Lady Danbury, qu'en est-il de vous ?
199
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
Vous vous sentez bien ou…
200
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Vous n'êtes pas discret,
Monsieur Bridgerton.
201
00:14:43,674 --> 00:14:47,761
Se servir de moi pour repousser
l'attention des mamans affamées.
202
00:14:47,845 --> 00:14:48,929
Je suis désolé.
203
00:14:49,013 --> 00:14:53,100
Mais cela semble avoir fonctionné.
Vous avez aussi ma gratitude.
204
00:14:53,183 --> 00:14:56,770
Alors, exprimez votre gratitude
205
00:14:56,854 --> 00:14:59,189
en m'accompagnant un moment.
206
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Moi aussi, j'ai besoin d'une diversion.
207
00:15:02,985 --> 00:15:04,194
J'en serai honoré.
208
00:15:09,325 --> 00:15:10,993
Bonsoir, miss Featherington.
209
00:15:11,660 --> 00:15:12,494
Bonsoir.
210
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
La soirée vous plaît ?
211
00:15:14,538 --> 00:15:16,206
Immensément. Et vous ?
212
00:15:16,290 --> 00:15:17,124
Plutôt.
213
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
À part le fait
que je me sente comme une proie.
214
00:15:21,128 --> 00:15:24,423
Alors vous êtes venu
dans ma cachette. Bienvenue.
215
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Bien qu'en général, seuls les rebuts
de la société soient autorisés.
216
00:15:28,385 --> 00:15:29,970
Ayez pitié d'un homme traqué.
217
00:15:30,054 --> 00:15:32,264
Désolée, je me réserve la pitié.
218
00:15:32,348 --> 00:15:34,808
Mais je peux vous offrir
de la contagion sociale.
219
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Vous devez avoir été odieuse.
220
00:15:37,561 --> 00:15:41,941
J'ai renoncé à manger des animaux
et ils me tolèrent à peine pour ce péché.
221
00:15:43,317 --> 00:15:45,736
- Vous ne lisez pas La Chronique ?
- Non.
222
00:15:46,445 --> 00:15:47,696
On vous y mentionne ?
223
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Oui.
- Que dit-on ?
224
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Que j'ai engagé un ami
pour m'aider à trouver un mari.
225
00:15:56,038 --> 00:15:57,289
Vous m'en direz tant.
226
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
- Bravo.
- D'être une sotte ?
227
00:16:00,376 --> 00:16:04,880
De vous être éloignée du troupeau,
au risque de devenir une cible.
228
00:16:06,340 --> 00:16:07,299
Tout comme lui.
229
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Il est mort.
230
00:16:11,220 --> 00:16:12,054
Exact.
231
00:16:12,137 --> 00:16:14,056
Mais il a pu venir à la fête.
232
00:16:15,432 --> 00:16:17,017
Une fête assez décevante.
233
00:16:19,937 --> 00:16:22,648
- Pardonnez-moi. Je n'aurais pas dû.
- Non.
234
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Je trouve votre honnêteté rafraîchissante.
235
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
J'ai décidé qui serait mon mari.
236
00:16:47,631 --> 00:16:50,968
Splendide, et cet homme sait-il
qu'il sera votre mari ?
237
00:16:51,051 --> 00:16:52,177
Lord Debling.
238
00:16:54,304 --> 00:16:55,264
Le naturaliste ?
239
00:16:55,347 --> 00:16:57,224
Vous semblez surprise.
240
00:16:57,307 --> 00:17:00,519
Eh bien,
vous vous préoccupez peu de la nature.
241
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
Ou des animaux.
Les deux sont sa passion.
242
00:17:04,231 --> 00:17:06,191
Je tiens beaucoup aux animaux.
243
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
- J'adore la fourrure.
- Ne lui dites pas ça.
244
00:17:08,944 --> 00:17:10,738
Passez-moi les détails.
245
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
N'a-t-il pas
246
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
parlé longuement
avec Pénélope hier soir ?
247
00:17:16,285 --> 00:17:19,121
Pénélope ? Allons, Éloïse.
248
00:17:19,204 --> 00:17:21,749
Je suis résolue à être gentille avec elle,
249
00:17:21,832 --> 00:17:24,752
mais je suis certaine
que lord Debling la voit
250
00:17:24,835 --> 00:17:28,088
comme une créature blessée
qui a besoin d'être défendue.
251
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Preuve qu'il sera un bon mari.
252
00:17:31,341 --> 00:17:36,263
Peut-être. Mais je vous préviens,
Pénélope n'est pas si vulnérable que cela.
253
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Moi non plus.
254
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
On n'a pas toutes
le soutien de nos familles.
255
00:17:44,104 --> 00:17:46,774
Me marier pourrait m'apporter ce soutien.
256
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
Lord Debling est gentil.
257
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
Et surtout, mon choix.
258
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
M'aiderez-vous ?
259
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Je peux vous prêter
des livres d'histoire naturelle.
260
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Parfait.
261
00:18:04,750 --> 00:18:07,878
Ma mère a eu cinq garçons.
Elle a bu ça à chaque fois.
262
00:18:08,378 --> 00:18:10,005
Sauf quand elle m'a eue.
263
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
Allez-y. Buvez.
264
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
Vous n'êtes pas être sérieuse ? Ça sent…
265
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
l'œuf pourri !
266
00:18:21,100 --> 00:18:24,478
Ne sois pas ridicule.
Vous voulez avoir un garçon, non ?
267
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Vous pourriez sentir
une légère pression dans le ventre.
268
00:18:39,409 --> 00:18:40,577
Ça se laisse boire.
269
00:18:40,661 --> 00:18:42,079
C'est étonnamment doux.
270
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
Pot de chambre !
271
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Venez, approchez tous !
272
00:19:25,831 --> 00:19:29,084
Venez voir l'homme tenter de voler,
273
00:19:29,168 --> 00:19:32,004
s'élever à des sommets jamais vus !
274
00:19:35,132 --> 00:19:37,009
Je voyais ça plus grand.
275
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
Il est énorme.
276
00:19:41,722 --> 00:19:42,723
En effet.
277
00:19:42,806 --> 00:19:47,311
Et maintenant que vous vous sentez mieux,
prêt à décoller à tout moment.
278
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
De quoi parlent-ils ?
279
00:19:51,273 --> 00:19:54,026
Apparemment,
ils aiment beaucoup les ballons.
280
00:19:54,109 --> 00:19:55,027
Qui l'eut cru ?
281
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
Je serai aérostier un jour.
282
00:20:01,909 --> 00:20:05,329
- Je crois qu'on dit "aéronaute".
- Mlle Je-sais-tout.
283
00:20:05,412 --> 00:20:07,372
Tu comptes essayer ?
284
00:20:09,249 --> 00:20:10,375
- Excuse-moi.
- Oui.
285
00:20:10,459 --> 00:20:14,463
… tous ! Venez voir
l'homme tenter de voler…
286
00:20:14,546 --> 00:20:17,424
Prétendez flâner,
qu'on ne nous voie pas parler.
287
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
Bien sûr.
288
00:20:26,141 --> 00:20:27,142
Vous allez bien ?
289
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Oui, merci.
290
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
Étonnamment bien.
291
00:20:32,105 --> 00:20:34,441
Lord Debling semble s'intéresser à moi.
292
00:20:35,567 --> 00:20:38,779
- Je vous ai vus à Stowell House.
- Grâce à vos leçons.
293
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
J'étais déprimée.
294
00:20:41,615 --> 00:20:45,702
Ça m'a permis de moins me préoccuper
du regard des autres
295
00:20:45,786 --> 00:20:47,996
et d'être plus moi-même.
296
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
Vous tenez à lui ?
297
00:20:56,129 --> 00:20:57,214
C'est un peu tôt.
298
00:20:57,714 --> 00:20:59,925
Mais il semble avoir bon caractère.
299
00:21:00,592 --> 00:21:02,719
Il n'est pas désagréable à regarder.
300
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Merci.
301
00:21:18,443 --> 00:21:19,778
J'ai du sucre ?
302
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Non.
303
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Vous l'avez enlevé.
304
00:21:24,992 --> 00:21:26,618
Souhaitez-moi bonne chance.
305
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
Bonne chance.
306
00:21:31,081 --> 00:21:33,166
J'en sais plus sur cet oiseau ridicule
307
00:21:33,250 --> 00:21:34,543
trouvé dans votre livre.
308
00:21:34,626 --> 00:21:36,128
Il est plutôt charmant.
309
00:21:36,211 --> 00:21:38,714
Dommage qu'il soit menacé d'extinction.
310
00:21:38,797 --> 00:21:42,217
Le grand pingouin ?
Lord Debling n'appréciera peut-être pas
311
00:21:42,301 --> 00:21:44,219
que vous le jugiez ridicule.
312
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
Pourvu qu'il parle d'oiseaux
et non de ballons.
313
00:21:48,181 --> 00:21:51,435
- Même si les deux volent.
- Le grand pingouin ne vole pas.
314
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Miss Cowper. Miss Bridgerton.
315
00:21:54,396 --> 00:21:55,480
Bonjour à vous.
316
00:21:56,606 --> 00:21:58,025
Magnifique ballon, non ?
317
00:22:03,071 --> 00:22:05,782
Avez-vous déjà fait du ballon ?
318
00:22:05,866 --> 00:22:08,785
Non, jamais.
Les lieux que j'aime sont si reculés,
319
00:22:08,869 --> 00:22:13,415
il n'y aurait aucune chance de revenir
de la même façon. Aucune civilisation.
320
00:22:17,169 --> 00:22:20,255
Pour quelle raison
fuyez-vous la civilisation ?
321
00:22:21,423 --> 00:22:23,592
La poursuite de la beauté naturelle.
322
00:22:24,092 --> 00:22:25,635
Des créatures magnifiques.
323
00:22:26,136 --> 00:22:28,680
Un endroit où ma famille
ne peut me trouver.
324
00:22:30,098 --> 00:22:31,725
Vous êtes en froid ?
325
00:22:32,601 --> 00:22:36,021
S'intégrer à ma famille,
c'est comme forcer un chameau
326
00:22:36,104 --> 00:22:37,731
par le chas d'une aiguille.
327
00:22:38,440 --> 00:22:42,277
Plutôt que de m'effacer,
j'ai décidé de tracer ma propre voie,
328
00:22:42,361 --> 00:22:43,570
loin d'eux.
329
00:22:44,237 --> 00:22:45,697
Si cela a un sens.
330
00:22:45,781 --> 00:22:47,240
Absolument.
331
00:23:04,758 --> 00:23:05,884
Miss Featherington.
332
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Venez.
333
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Milord.
334
00:23:15,352 --> 00:23:16,853
Je ne veux pas déranger.
335
00:23:16,937 --> 00:23:20,565
Pas du tout.
Je repars bientôt en voyage.
336
00:23:21,358 --> 00:23:24,152
Ne me refusez pas
le plaisir de votre compagnie.
337
00:23:24,236 --> 00:23:25,278
Je n'oserais pas.
338
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
Éloïse ?
339
00:23:28,031 --> 00:23:30,534
Quel est le nom
de cet oiseau que j'adore ?
340
00:23:31,368 --> 00:23:32,786
Le grand pingouin.
341
00:23:35,914 --> 00:23:39,709
Je fais tout pour empêcher
que le grand pingouin soit éradiqué.
342
00:23:40,335 --> 00:23:41,586
Il est menacé.
343
00:23:41,670 --> 00:23:44,005
Je sais. C'est affreux.
344
00:23:45,298 --> 00:23:47,050
Ils s'accouplent pour la vie.
345
00:23:47,551 --> 00:23:50,137
- Je trouve ça si touchant.
- Touchant.
346
00:23:53,348 --> 00:23:54,558
J'adore les oiseaux.
347
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Moi aussi.
348
00:23:57,227 --> 00:23:59,688
Mais ne pensez-vous pas
que les plus beaux
349
00:23:59,771 --> 00:24:01,731
sont parfois les plus répandus ?
350
00:24:03,942 --> 00:24:06,027
Il ne faut pas négliger le moineau.
351
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Je suppose, en effet.
352
00:24:13,160 --> 00:24:15,745
Mesdames et messieurs, il est là !
353
00:24:15,829 --> 00:24:17,789
Le ballon de Hawkins !
354
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgerton.
355
00:24:24,754 --> 00:24:28,383
Je savais que vous viendriez
contempler cette ingéniosité.
356
00:24:28,467 --> 00:24:29,801
Vous aimez l'originalité.
357
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
Est-ce pour cela
que vous êtes chuchoteur de mariage ?
358
00:24:34,264 --> 00:24:35,432
Tout cela est fini.
359
00:24:36,683 --> 00:24:38,018
Ravi d'être de retour.
360
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Attrape celui-là.
361
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
CONFISERIES HUMPHREY
362
00:24:55,952 --> 00:24:57,162
Qu'y a-t-il ?
363
00:24:57,245 --> 00:25:00,165
Je viens d'être invité à la chasse.
364
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
Tu as trouvé ta place, mon amour.
365
00:25:03,502 --> 00:25:06,338
Je commence
à me sentir chez moi dans ce monde.
366
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Même si le club me manque.
367
00:25:10,050 --> 00:25:13,178
J'y passe, mais ce n'est pas
comme y rester la soirée.
368
00:25:13,261 --> 00:25:16,389
Avec toutes ces sorties,
rester à la maison me manque.
369
00:25:20,310 --> 00:25:22,103
Doit-on aller au bal ce soir ?
370
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Quelle est la règle ?
371
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
On peut faire ce qu'on veut.
372
00:25:40,163 --> 00:25:42,332
C'est la chaleur et la combustion.
373
00:25:42,415 --> 00:25:44,668
- C'est ce qui le fait bouger ?
- Ça le gonfle.
374
00:25:44,751 --> 00:25:49,005
Comme j'ai trouvé
un tissu plus résistant et plus léger,
375
00:25:49,089 --> 00:25:51,424
cela devrait me permettre de voler
376
00:25:51,508 --> 00:25:53,426
pendant plus de deux heures !
377
00:25:53,510 --> 00:25:54,678
Deux heures ?
378
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Un voilier peut tenir jusqu'aux Amériques.
379
00:25:58,682 --> 00:26:00,392
Et on peut le diriger.
380
00:26:01,560 --> 00:26:06,231
Dirigeables ou pas, ils seraient utiles
pour échapper aux mamans avides.
381
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Toutes mes excuses.
Je croyais que vous étiez…
382
00:26:10,360 --> 00:26:11,278
Un homme ?
383
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Pourquoi ?
384
00:26:12,779 --> 00:26:15,574
Parce qu'une femme
ne s'intéresse pas à l'ingénierie ?
385
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
À quoi sert un tel ballon, lord Hawkins ?
386
00:26:20,203 --> 00:26:22,914
Pardonnez-moi,
mais cette tente est-elle un ballon ?
387
00:26:22,998 --> 00:26:25,083
Parce que vous la remplissez d'air.
388
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
L'ingéniosité de cet homme
fera avancer le progrès.
389
00:26:30,213 --> 00:26:33,216
Je suis venue écouter quelqu'un
qui pense différemment,
390
00:26:33,300 --> 00:26:36,928
pas entendre le chœur familier
de ce qui est impossible.
391
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Merci, milady.
392
00:26:47,314 --> 00:26:49,232
Un autre commentaire à faire ?
393
00:26:50,066 --> 00:26:52,152
Non. Aucun.
394
00:26:52,235 --> 00:26:53,945
J'ai hâte de l'écouter.
395
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
J'adore découvrir les passions des autres.
396
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Comme je le disais…
397
00:27:04,539 --> 00:27:06,333
Miss Francesca, Votre Majesté.
398
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Miss Francesca,
399
00:27:10,503 --> 00:27:14,090
j'aimerais vous présenter un grand ami.
400
00:27:14,174 --> 00:27:16,343
Lord Samadani vit à Vienne,
401
00:27:16,426 --> 00:27:20,263
mais je lui ai demandé de venir à Londres
pour vous rencontrer.
402
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
C'est un marquis.
403
00:27:23,725 --> 00:27:24,559
Milord.
404
00:27:24,643 --> 00:27:27,437
Miss Francesca.
On m'a beaucoup parlé de vous.
405
00:27:28,396 --> 00:27:29,898
J'espère ne pas décevoir.
406
00:27:29,981 --> 00:27:31,691
Je suis sûr que non.
407
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
La première étincelle d'affection.
408
00:27:38,698 --> 00:27:40,950
C'est électrisant, n'est-ce pas ?
409
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
NOUVEAUTÉ EXTRAORDINAIRE
LE BALLON DE HAWKINS
410
00:27:53,296 --> 00:27:56,007
Je passe
la plupart de mon temps à l'extérieur.
411
00:27:56,091 --> 00:27:58,385
D'ailleurs, je m'adapte facilement
412
00:27:58,468 --> 00:28:01,054
au monde naturel, dans toute sa splendeur.
413
00:28:01,888 --> 00:28:03,264
Vraiment, miss Cowper ?
414
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
C'est mon cas.
415
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
Moi aussi.
416
00:28:06,976 --> 00:28:10,605
Je préfère le naturel
à ce qui ne l'est pas.
417
00:28:11,398 --> 00:28:15,235
Il n'y a rien que j'aime plus que l'herbe.
418
00:28:18,029 --> 00:28:21,282
Et pourquoi l'herbe, miss Featherington ?
419
00:28:23,576 --> 00:28:26,746
Eh bien, c'est si vert.
420
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
En effet, c'est assez vert.
421
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
Oui. Et quand était-ce ?
422
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Je dirais six ou sept mois.
423
00:28:42,095 --> 00:28:44,973
Ce Debling est un peu étrange,
n'est-ce pas ?
424
00:28:45,056 --> 00:28:47,016
Il a des passions singulières.
425
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
Mais il n'y a rien de fâcheux chez lui.
426
00:28:50,270 --> 00:28:52,814
En dehors de son amour pour les légumes.
427
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
Oui, mais étant donné sa fortune,
428
00:28:57,902 --> 00:29:00,280
il peut se permettre d'être singulier.
429
00:29:02,240 --> 00:29:05,160
Il me rappelle les horticulteurs
que j'ai connus en France.
430
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
- Je crois que…
- Est-ce normal ?
431
00:29:11,458 --> 00:29:14,335
- Attache-le ici.
- Ça souffle fort.
432
00:29:14,419 --> 00:29:17,630
- Attention au vent.
- Attrape la corde de guidage.
433
00:29:20,550 --> 00:29:22,218
Sécurise-le au mieux.
434
00:29:22,302 --> 00:29:23,636
- Que voyez-vous ?
- Je vois…
435
00:29:24,512 --> 00:29:26,222
HYDE PARK, LONDRES
UN SHILLING !
436
00:29:26,306 --> 00:29:28,141
Ça souffle fort, non ?
437
00:29:30,185 --> 00:29:31,519
JOUETS ET JEUX MOORE
438
00:29:31,603 --> 00:29:32,854
C'est un shilling.
439
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Avec plaisir !
440
00:29:41,780 --> 00:29:45,742
Vous êtes sûr qu'on devrait faire ça ici ?
Il y a beaucoup de vent.
441
00:29:45,825 --> 00:29:47,202
Vos lèvres me manquent.
442
00:29:47,786 --> 00:29:50,872
Le vent vous rend renversante.
443
00:29:50,955 --> 00:29:52,707
Est-ce un compliment ?
444
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
Attendez !
445
00:30:13,520 --> 00:30:14,646
Et ma tenue ?
446
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Doucement !
447
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
Tiens bon !
448
00:30:22,570 --> 00:30:24,030
Je ne peux pas !
449
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Saute !
450
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Aidez-moi ! Vite !
451
00:30:39,879 --> 00:30:41,589
- Aidez-nous !
- Il s'envole !
452
00:30:41,673 --> 00:30:43,883
Venez tous aider ! Allez !
453
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Tirez !
454
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Tirez !
455
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
Mon Dieu !
456
00:31:07,156 --> 00:31:08,366
Miss Featherington !
457
00:31:08,449 --> 00:31:09,450
Tirez !
458
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Un, deux, trois ! Tirez !
459
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Tenez-le bien !
460
00:31:29,345 --> 00:31:31,180
- Lâchez-le.
- Lâchez, monsieur.
461
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Lâchez !
462
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
Et Hawkins s'envole vers le ciel !
463
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Bravo !
464
00:31:44,986 --> 00:31:46,321
Bien joué, Bridgerton.
465
00:31:46,404 --> 00:31:47,614
Oui.
466
00:31:48,323 --> 00:31:49,782
C'était formidable !
467
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Un vrai héros !
468
00:31:56,080 --> 00:31:58,291
- Je n'étais pas seul.
- Quelle force.
469
00:31:59,125 --> 00:32:01,461
Impressionnant, M. Bridgerton.
470
00:32:01,544 --> 00:32:02,545
Incroyable !
471
00:32:02,629 --> 00:32:03,463
Eh bien,
472
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
c'était une distraction intéressante.
473
00:32:08,593 --> 00:32:10,428
Une chance, nul n'a été blessé.
474
00:32:11,429 --> 00:32:12,639
Vous croyez ?
475
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
Qu'y a-t-il ?
476
00:32:18,019 --> 00:32:20,772
Ma cheville.
Une des cordes m'a heurtée.
477
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Venez.
478
00:32:22,649 --> 00:32:23,942
Allons nous asseoir.
479
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
LORD ET LADY HAWKINS PRÉSENTENT
LE BAL DES INNOVATIONS DE 1815
480
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
Tu m'escortes ce soir ?
481
00:33:24,961 --> 00:33:27,255
Non, je t'utilise comme bouclier.
482
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Merci.
483
00:33:35,179 --> 00:33:36,556
Tu m'en veux toujours ?
484
00:33:37,223 --> 00:33:39,100
Non, Éloïse. Tout va bien.
485
00:33:40,435 --> 00:33:41,894
J'ai la tête ailleurs.
486
00:33:43,855 --> 00:33:45,898
Un homme peut être pensif, non ?
487
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
C'est à vous, non ?
488
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Merci.
489
00:34:22,643 --> 00:34:27,982
Tout le monde parlera de M. Bridgerton
et du ballon et plus de vous deux.
490
00:34:28,066 --> 00:34:28,900
Oui, maman.
491
00:34:28,983 --> 00:34:31,694
Lady Featherington, puis-je vous présenter
492
00:34:31,778 --> 00:34:34,614
ce que sir Humphry Davy appelle une lampe.
493
00:34:34,697 --> 00:34:35,531
Non.
494
00:34:40,661 --> 00:34:43,164
Vous devez danser avec lord Debling.
495
00:34:43,247 --> 00:34:45,249
Je sais, maman. J'essaie.
496
00:34:46,793 --> 00:34:49,045
Vous me trouvez peut-être dure,
497
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
mais si vous saviez
combien votre père me rationne.
498
00:34:55,051 --> 00:34:57,386
Il a réduit notre allocation de moitié.
499
00:34:58,554 --> 00:35:01,933
Nous devrons peut-être
porter ces robes une deuxième fois.
500
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
M. Bridgerton.
501
00:35:26,457 --> 00:35:28,751
J'admire votre héroïsme.
502
00:35:29,293 --> 00:35:31,879
Êtes-vous aussi doué
sur la piste de danse ?
503
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lord Debling, je vous remercie encore
de m'avoir sauvée.
504
00:36:14,881 --> 00:36:17,258
Mais de rien, miss Cowper.
505
00:36:17,341 --> 00:36:18,718
Vous allez mieux ?
506
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Ma cheville me fait mal.
507
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
Mais je peux encore danser.
508
00:36:36,027 --> 00:36:38,779
Comment voyez-vous votre mariage ?
Que porterez-vous ?
509
00:36:38,863 --> 00:36:41,282
Oh, j'ai tout prévu en détail.
510
00:36:48,206 --> 00:36:50,917
Je suis ravi
que Sa Majesté nous ait présentés,
511
00:36:51,584 --> 00:36:55,296
nous avons une chose importante
en commun. Sept frères et sœurs.
512
00:36:56,964 --> 00:37:01,761
Sept est un nombre plutôt rare.
Vous n'êtes jamais tranquille non plus.
513
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
En effet.
514
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
J'adore ma famille,
515
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
mais on se sent parfois seul
entouré d'eux tous.
516
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Je dirais le contraire.
517
00:37:13,814 --> 00:37:16,776
D'ailleurs, j'aimerais avoir huit enfants
518
00:37:16,859 --> 00:37:19,654
pour que ma maison soit toujours agitée.
519
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
Vous voulez bien m'excuser ?
520
00:37:25,493 --> 00:37:26,911
Vous êtes un mufle.
521
00:37:33,668 --> 00:37:34,710
Excusez-moi.
522
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
Vous cherchez votre autre gant ?
523
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
Non. Mais merci pour tout à l'heure.
524
00:37:45,680 --> 00:37:47,807
Certains sont nés pour être des héros.
525
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Je cherche ma fille.
526
00:37:52,520 --> 00:37:55,773
Je me souviens de cette époque.
Les miennes ont déjà quitté le nid.
527
00:37:55,856 --> 00:37:56,941
Ça arrive vraiment ?
528
00:37:57,984 --> 00:37:59,235
Je suppose que non.
529
00:37:59,944 --> 00:38:02,238
Un nid, ce n'est rien qu'un abri.
530
00:38:02,780 --> 00:38:04,991
Vos enfants en font une maison,
531
00:38:05,074 --> 00:38:07,159
et elle le demeure,
532
00:38:07,243 --> 00:38:09,412
car ils sont toujours près de vous.
533
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
Je ne crois pas vous avoir déjà vu.
534
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Marcus.
535
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Te voilà.
536
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
Vous avez rencontré mon frère.
537
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
Votre frère ?
538
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Lord Marcus Anderson.
539
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
Ravi de vous rencontrer officiellement.
540
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton.
Lady Bridgerton, la douairière. Jadis.
541
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Oui, Marcus vient d'arriver.
542
00:38:40,234 --> 00:38:41,277
Une visite brève.
543
00:38:41,360 --> 00:38:43,112
J'ignorais que vous aviez un frère.
544
00:38:45,031 --> 00:38:47,992
Bienvenue à Mayfair, lord Anderson.
545
00:38:48,075 --> 00:38:48,909
Merci.
546
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
J'apprécie déjà mon séjour ici.
547
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Bonsoir.
548
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
Bonsoir, monsieur.
Pardonnez-moi. J'étais…
549
00:39:27,490 --> 00:39:31,327
En quête de calme ?
Je l'ai cherché toute la soirée.
550
00:39:34,747 --> 00:39:37,375
Nous pourrions profiter
du silence ensemble ?
551
00:40:05,152 --> 00:40:06,278
Veuillez m'excuser.
552
00:40:26,674 --> 00:40:27,550
Vous revoilà…
553
00:40:28,426 --> 00:40:29,969
Quelle surprise de vous voir ici.
554
00:40:30,052 --> 00:40:33,097
Un bal est le terrain de chasse
préféré des mamans.
555
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
En fait, j'ai bravé ce nid de mères
et de vipères pour vous trouver
556
00:40:38,144 --> 00:40:41,814
et j'espérais pouvoir
me présenter convenablement.
557
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
558
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
Je connais ce nom.
559
00:40:46,360 --> 00:40:49,905
Il est sur toutes les lèvres.
Votre frère et vous êtes des héros.
560
00:40:51,073 --> 00:40:52,908
J'ai été impressionnée.
561
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
Seriez-vous en train
de vous radoucir à mon égard
562
00:40:56,745 --> 00:40:59,165
parce que j'ai tiré sur une corde ?
563
00:40:59,248 --> 00:41:00,708
Je suis surpris.
564
00:41:01,208 --> 00:41:05,254
Je vous prenais pour une femme
préférant les idées à la force brute.
565
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Vous vous êtes trompé.
566
00:41:07,756 --> 00:41:10,426
Je suis pour la force brute.
567
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
En fait, je préfère ça au parler facile.
568
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Lady Tilley Arnold.
569
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Lady ? Êtes-vous mariée ?
570
00:41:18,476 --> 00:41:19,852
J'étais mariée.
571
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Il est mort.
572
00:41:22,563 --> 00:41:25,274
Je suis désolé.
573
00:41:25,357 --> 00:41:26,358
Merci.
574
00:41:26,942 --> 00:41:30,946
J'ai fait mon deuil,
et je ne suis pas pressée de me remarier,
575
00:41:31,030 --> 00:41:33,657
donc n'ayez crainte,
je ne vous piègerai pas.
576
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
Vous ne m'effrayez pas.
577
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
Eh bien, c'est une erreur.
578
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
M. Mondrich.
579
00:42:36,762 --> 00:42:40,724
- C'est toujours votre club ?
- Lord Garrett. Oui, en effet.
580
00:42:40,808 --> 00:42:43,811
Tenez. À la prochaine chasse.
581
00:42:43,894 --> 00:42:46,355
J'ai vraiment hâte.
582
00:42:48,232 --> 00:42:54,446
Si vous voulez faire partie de la société,
vous ne pouvez pas garder cet endroit.
583
00:42:54,530 --> 00:42:57,533
Les membres de la société
ne travaillent pas.
584
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
Faire partie de ce monde
signifie faire ce que j'aime, non ?
585
00:43:03,205 --> 00:43:04,665
Tout a des limites.
586
00:43:05,374 --> 00:43:09,628
Si vous tirez aussi bien que vous servez,
j'espère vous voir à la chasse.
587
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
… courageux.
588
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
En effet, M. Bridgerton,
où avez-vous trouvé un tel courage ?
589
00:43:36,280 --> 00:43:37,656
Eh bien, je crois que…
590
00:43:43,078 --> 00:43:44,913
chacun de nous a du courage.
591
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Tant qu'on est honnête
avec soi-même et ses sentiments,
592
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
tout est possible.
593
00:44:02,556 --> 00:44:03,891
Excusez-moi, mesdames.
594
00:44:13,400 --> 00:44:14,276
Lord Debling.
595
00:44:15,402 --> 00:44:16,528
Miss Featherington.
596
00:44:17,112 --> 00:44:19,281
D'autres attaques de ballons ?
597
00:44:19,948 --> 00:44:21,075
Pas pour l'instant.
598
00:44:21,784 --> 00:44:24,328
Excusez-moi,
miss Cowper attend sa limonade.
599
00:44:24,411 --> 00:44:25,245
Lord Debling.
600
00:44:27,081 --> 00:44:29,291
Je crains de n'avoir pas été honnête.
601
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Pardon ?
602
00:44:31,293 --> 00:44:34,088
À propos de l'herbe.
603
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Je n'en raffole pas.
604
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
Je ne la déteste pas,
mais je suis mieux en intérieur.
605
00:44:41,553 --> 00:44:42,429
Je vois.
606
00:44:44,390 --> 00:44:46,266
Tout à l'heure, je prétendais
607
00:44:47,685 --> 00:44:49,728
être quelqu'un que je ne suis pas.
608
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
Et je ne veux plus faire ça.
609
00:44:54,149 --> 00:44:58,112
Je suis quelqu'un
qui aime la société et les ragots,
610
00:44:58,195 --> 00:45:00,489
même si je me cache parfois en soirée.
611
00:45:02,408 --> 00:45:05,452
Quelqu'un qui préfère lire
plutôt qu'explorer la nature.
612
00:45:05,536 --> 00:45:09,915
Quelqu'un qui observe les oiseaux,
mais depuis le rebord de la fenêtre.
613
00:45:10,666 --> 00:45:13,293
Quelqu'un qui s'explique trop
en ce moment.
614
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
Il y en a combien, au juste ?
615
00:45:18,340 --> 00:45:19,758
Où les cachez-vous ?
616
00:45:23,053 --> 00:45:24,388
Ça ne vous dérange pas
617
00:45:24,471 --> 00:45:27,474
que je ne passe pas mon temps
à explorer la nature ?
618
00:45:27,558 --> 00:45:28,517
Mon Dieu, non.
619
00:45:29,518 --> 00:45:32,938
Si je ne parlais que de la nature,
on ne m'inviterait plus.
620
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
Je ne souhaite pas
courtiser quelqu'un comme moi.
621
00:45:39,153 --> 00:45:41,655
Je cherche quelqu'un qui sait qui elle est
622
00:45:42,573 --> 00:45:47,119
et qui apprécie
sa singularité autant que moi.
623
00:45:48,704 --> 00:45:50,372
Je pense que vous aussi.
624
00:46:13,270 --> 00:46:16,398
Enfin, vous êtes libre.
Cette soirée m'épuise.
625
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Il ne va pas tarder.
626
00:46:21,236 --> 00:46:22,362
J'en suis certaine.
627
00:46:28,952 --> 00:46:30,621
C'est peut-être mieux ainsi.
628
00:46:30,704 --> 00:46:33,123
Trop de légumes
ne vous conviendrait pas.
629
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Colin.
630
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
Avez-vous vu Francesca ?
631
00:46:50,682 --> 00:46:51,517
Non.
632
00:46:55,771 --> 00:46:58,899
- Puis-je vous poser une question ?
- Bien sûr.
633
00:46:58,982 --> 00:47:03,987
Vous cherchez un mari pour Francesca,
qu'espérez-vous qu'elle trouve ?
634
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Je souhaite pour Francesca
ce que je voulais pour moi,
635
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
pour Anthony, pour Daphné.
636
00:47:12,955 --> 00:47:16,375
La passion, l'émoi, un amour enivrant.
637
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
Vous disiez que la base
d'un grand amour était l'amitié.
638
00:47:21,171 --> 00:47:24,091
En effet.
Votre père et moi avons commencé ainsi.
639
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Mais il est rare
de commencer en tant qu'amis
640
00:47:28,387 --> 00:47:31,348
et que les deux parties ressentent plus.
641
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
Et comment avez-vous su
que c'était réciproque ?
642
00:47:38,313 --> 00:47:40,649
Il a eu le courage de demander.
643
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
Eh bien,
644
00:47:52,452 --> 00:47:56,540
j'espère que si Francesca le trouve,
elle aura le courage de demander.
645
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Je l'espère aussi.
646
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Cette auteure pense
que les grandes inventions de l'homme
647
00:48:12,848 --> 00:48:17,269
ne sont qu'une diversion
de ce qui nous est le plus naturel.
648
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Colin.
649
00:48:21,857 --> 00:48:23,817
Enfin libéré de vos admiratrices.
650
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
Vous allez bien ?
651
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Il y a une question
que j'aimerais vous poser.
652
00:48:36,246 --> 00:48:38,165
Notre instinct.
653
00:48:38,248 --> 00:48:40,208
L'impulsion animale innée
654
00:48:40,292 --> 00:48:44,212
qui se trouve même
chez les plus sophistiqués d'entre nous.
655
00:48:44,296 --> 00:48:46,214
Car une fois que tout est dit…
656
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Colin.
657
00:48:48,008 --> 00:48:51,303
… notre nature l'emportera toujours.
658
00:48:52,971 --> 00:48:54,473
- Je…
- Miss Featherington.
659
00:48:56,475 --> 00:48:57,809
C'est l'heure de notre danse.
660
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
Bien sûr, milord.
661
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
M. Bridgerton.
662
00:49:23,377 --> 00:49:26,088
Il semble que l'instinct de lord Debling
663
00:49:26,171 --> 00:49:30,842
a mené cet homme de la nature à faire
le choix le plus surprenant de la saison :
664
00:49:30,926 --> 00:49:33,804
miss Pénélope Featherington.
665
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
Est-ce une hallucination ?
666
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Je me sens mal.
667
00:49:54,116 --> 00:49:56,827
- Moi aussi.
- Non, je me sens vraiment mal.
668
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
Vous prenez toujours la potion ?
669
00:50:04,459 --> 00:50:05,877
- Non.
- Alors…
670
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
Il va sans dire
671
00:50:34,906 --> 00:50:38,035
que cette auteure est captivée.
672
00:50:38,118 --> 00:50:41,038
Car dans la bataille
entre l'homme et la nature,
673
00:50:41,121 --> 00:50:43,707
il est clair
que la bataille est, en fait,
674
00:50:43,790 --> 00:50:47,127
entre l'homme et lui-même.
675
00:52:30,230 --> 00:52:32,232
Sous-titres : Axelle Castro