1 00:00:29,320 --> 00:00:32,323 Oh ! Doucement. 2 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Le Whistledown pour vous. 3 00:00:43,793 --> 00:00:46,129 Très cher lecteur, 4 00:00:46,212 --> 00:00:48,882 nous avons été séparés bien trop longtemps. 5 00:00:50,383 --> 00:00:54,929 Enfin, la haute société londonienne a fait son retour, 6 00:00:55,013 --> 00:00:58,725 tout comme votre chroniqueuse. 7 00:00:59,726 --> 00:01:01,770 C'est bon d'être chez soi. 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Sans aucun doute. 9 00:01:04,355 --> 00:01:06,483 La saison mondaine commence 10 00:01:06,566 --> 00:01:10,111 et la question qui hante tous les esprits est naturellement : 11 00:01:10,195 --> 00:01:11,863 quelle toute nouvelle débutante 12 00:01:11,946 --> 00:01:14,491 brillera d'un plus grand éclat que les autres ? 13 00:01:14,991 --> 00:01:18,912 La cuvée de cette année semble particulièrement éblouissante. 14 00:01:18,995 --> 00:01:22,207 Il y a l'exquise mademoiselle Malhotra, 15 00:01:22,290 --> 00:01:24,084 qu'on dit être un bon parti. 16 00:01:24,167 --> 00:01:26,252 Mademoiselle Stowell est réputée être 17 00:01:26,336 --> 00:01:28,713 une jeune fille des plus accomplies. 18 00:01:31,633 --> 00:01:34,344 Les manières douces de mademoiselle Hartigan 19 00:01:34,427 --> 00:01:37,639 plairont sans nul doute aux prétendants les plus tendres. 20 00:01:37,722 --> 00:01:41,142 On peut se réjouir de l'entrée en lice de mademoiselle Kenworthy 21 00:01:41,226 --> 00:01:43,770 qui déborde de confiance en elle et de charisme. 22 00:01:43,853 --> 00:01:48,024 Enfin, il y a mademoiselle Barragan, qu'il est difficile de ne pas remarquer. 23 00:01:48,108 --> 00:01:49,901 Elle parle de moi. 24 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Je vois que votre affaire est prospère. 25 00:01:54,739 --> 00:01:56,074 Comme la vôtre. 26 00:02:01,621 --> 00:02:03,581 Et n'oublions pas, 27 00:02:03,665 --> 00:02:06,960 si tant est qu'il nous faille un peu plus de piquant, 28 00:02:07,043 --> 00:02:10,880 qu'une autre demoiselle Bridgerton fait ses débuts cette année. 29 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Je n'entends rien. 30 00:02:12,549 --> 00:02:14,801 Elle doit savoir que nous écoutons. 31 00:02:14,884 --> 00:02:17,303 - Elle va bien. - Comme toi l'an dernier ? 32 00:02:17,387 --> 00:02:19,180 Nous ne sommes plus l'an dernier. 33 00:02:19,264 --> 00:02:21,182 - Francesca est… - Fort silencieuse. 34 00:02:21,266 --> 00:02:24,894 Est-elle réduite au silence par la beauté de ces aigrettes immenses ? 35 00:02:24,978 --> 00:02:28,064 - J'ai hâte d'en porter. - Peut-être les a-t-elle avalées. 36 00:02:29,149 --> 00:02:32,235 - Prêts à partir ? - Que pouvons-nous faire ? 37 00:02:32,318 --> 00:02:34,237 Dites à la personne qui joue 38 00:02:34,320 --> 00:02:36,656 de jouer moins fort, cela m'empêche d'entendre. 39 00:02:36,739 --> 00:02:39,325 Je peux essayer, mais ne serait-ce pas justement… 40 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Qui d'autre jouerait du pianoforte ici ? 41 00:02:44,706 --> 00:02:45,832 Certainement pas moi. 42 00:02:45,915 --> 00:02:47,125 Francesca ? 43 00:02:47,959 --> 00:02:50,336 Vous voilà enfin. Ma chérie. 44 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 45 00:02:57,177 --> 00:02:59,679 - Francesca ! - Il est inutile de crier. 46 00:02:59,762 --> 00:03:02,724 Ces leçons de piano à Bath ont porté leurs fruits. 47 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Tu as bien progressé. 48 00:03:04,309 --> 00:03:07,520 Quand es-tu descendue ? J'étais devant ta porte toute la matinée. 49 00:03:07,604 --> 00:03:10,315 Je me suis levée tôt, j'ai déjeuné dans le jardin, 50 00:03:10,398 --> 00:03:13,109 car c'est un jour comme les autres. Si nous y allions ? 51 00:03:17,655 --> 00:03:19,782 Nous nous inquiétons pour rien apparemment. 52 00:03:22,285 --> 00:03:24,704 Vous avez reconnu ce qu'elle interprétait ? 53 00:03:24,787 --> 00:03:27,081 - La Marche funèbre de Mozart. - Seigneur ! 54 00:03:28,333 --> 00:03:30,710 En dehors des débutantes, 55 00:03:30,793 --> 00:03:34,047 il y a aussi la question de savoir quel gentleman se révèlera 56 00:03:34,130 --> 00:03:36,216 être le prix à gagner de la saison. 57 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Toutes nos jeunes demoiselles chercheront sans nul doute un homme fringant 58 00:03:42,513 --> 00:03:44,599 sur qui jeter leur dévolu. 59 00:03:46,184 --> 00:03:50,104 Quels que soient ceux qui trouveront l'âme sœur cette année, 60 00:03:50,188 --> 00:03:54,025 espérons que leur union provoquera quelque palpitation exaltante. 61 00:04:08,289 --> 00:04:10,166 Que nous valent ces piaillements ? 62 00:04:10,250 --> 00:04:12,502 Ont-elles repéré une côte de bœuf ? 63 00:04:26,557 --> 00:04:27,642 Serait-ce… 64 00:04:27,725 --> 00:04:28,935 - Notre frère ! - Colin ? 65 00:04:38,194 --> 00:04:41,739 Chère famille, mes excuses pour mon arrivée tardive. 66 00:04:41,823 --> 00:04:44,033 J'ai été retenu par les formalités mondaines. 67 00:04:44,867 --> 00:04:47,704 Vous ne venez pas m'embrasser ? 68 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 Éloïse. 69 00:04:58,631 --> 00:05:01,175 As-tu l'intention de te changer ? 70 00:05:01,259 --> 00:05:03,303 Sachez que le statu quo 71 00:05:03,386 --> 00:05:07,140 n'est pas du goût de votre auteure qui s'en lasse vite. 72 00:06:09,285 --> 00:06:11,579 - Raconte-nous tes aventures. -Oui. 73 00:06:11,662 --> 00:06:14,665 La saison dernière, nous savions tout sur tes pérégrinations 74 00:06:14,749 --> 00:06:16,501 à la fin du premier petit déjeuner. 75 00:06:16,584 --> 00:06:21,422 En effet. Sous quels soleils lointains as-tu pris cette apparence si vigoureuse ? 76 00:06:21,506 --> 00:06:23,674 Je suis allé nulle part et partout. 77 00:06:23,758 --> 00:06:26,511 - Je vous épargnerai les détails. - Mais qui êtes-vous ? 78 00:06:27,178 --> 00:06:30,932 - Qu'avez-vous fait de mon frère ? - Ce voyage a été ce dont j'avais besoin. 79 00:06:31,015 --> 00:06:33,893 Il m'a apporté un certain sens des proportions. 80 00:06:33,976 --> 00:06:34,811 Mmm. 81 00:06:34,894 --> 00:06:37,021 J'aimerais aussi acquérir des proportions. 82 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 Quoi ? 83 00:06:41,818 --> 00:06:44,404 Miss Anne Hartigan. 84 00:06:44,487 --> 00:06:48,783 Présentée par sa mère, la très honorable lady Hartigan. 85 00:06:56,165 --> 00:06:58,334 Miss Dolores Stowell. 86 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Elle m'a détestée. 87 00:07:04,841 --> 00:07:07,885 Impossible. Tu étais parfaite. 88 00:07:07,969 --> 00:07:09,804 Miss Clara Livingston. 89 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Voulez-vous un rafraîchissement, Majesté ? 90 00:07:22,733 --> 00:07:25,278 Plutôt un cercueil. L'ennui de cette séance 91 00:07:25,361 --> 00:07:28,990 risque de me précipiter précocement dans ma tombe. 92 00:07:30,575 --> 00:07:32,410 Miss Alexandra Moore. 93 00:07:33,244 --> 00:07:37,540 présentée par sa mère, la très honorable lady Moore. 94 00:07:38,374 --> 00:07:41,627 Depuis quand te faufiles-tu comme cela sans aucune gêne ? 95 00:07:42,420 --> 00:07:44,797 Depuis quand portes-tu autant de froufrous ? 96 00:07:45,506 --> 00:07:49,427 - C'est la grande mode cette saison. -Miss Natalie Green. 97 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Présentée par sa mère, 98 00:07:52,096 --> 00:07:55,391 la très honorable lady Green. 99 00:08:01,606 --> 00:08:04,817 Ce sont vos débuts, Francesca. N'est-ce pas exaltant ? 100 00:08:05,359 --> 00:08:08,571 Je suppose qu'entrer dans la société signifie trouver un mari. 101 00:08:09,155 --> 00:08:11,365 Il serait plaisant d'avoir ma propre demeure. 102 00:08:11,991 --> 00:08:15,536 Vous rentrez à peine de Bath et ne songez qu'à nous fausser compagnie. 103 00:08:15,620 --> 00:08:18,456 Non. Mais je m'accommoderais volontiers d'un peu de paix. 104 00:08:18,539 --> 00:08:20,875 J'ai peur que recherchant la paix, 105 00:08:20,958 --> 00:08:23,461 vous ne vous sentiez submergée par l'évènement. 106 00:08:23,544 --> 00:08:24,712 Voyez-vous, même Daphné… 107 00:08:24,795 --> 00:08:26,714 Mère, ne vous tourmentez pas ainsi. 108 00:08:26,797 --> 00:08:30,927 Après le chaos de notre maison, je me fraierai un chemin dans la société. 109 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Miss Francesca Bridgerton, présentée par sa mère, 110 00:08:35,848 --> 00:08:39,519 la très honorable vicomtesse douairière, lady Bridgerton. 111 00:08:57,662 --> 00:09:00,122 La jeune fille Bridgerton, Votre Majesté. 112 00:09:00,206 --> 00:09:02,959 Vous avez souvent eu de la chance avec les Bridgerton. 113 00:09:25,439 --> 00:09:27,900 Miss Winifred Barragan, 114 00:09:28,401 --> 00:09:32,863 présentée par sa mère, la très honorable baronne Barragan. 115 00:09:47,169 --> 00:09:48,921 Il n'y a aucun doute, ma chère, 116 00:09:49,005 --> 00:09:51,632 notre mariage a été bien plus somptueux que le vôtre. 117 00:09:51,716 --> 00:09:53,509 Notre mariage m'a semblé parfait. 118 00:09:53,593 --> 00:09:56,554 Oui. Les fiancées moins jeunes sont faciles à impressionner. 119 00:09:56,637 --> 00:09:59,724 Pour plaire à ma femme, je l'épouserais une seconde fois, 120 00:09:59,807 --> 00:10:00,933 une troisième. 121 00:10:01,017 --> 00:10:03,352 Autant qu'il faudra pour faire son bonheur. 122 00:10:03,436 --> 00:10:06,772 Et dilapider l'argent de notre défunte tante Petunia. Non. 123 00:10:06,856 --> 00:10:08,983 C'est heureux que tante Petunia soit morte. 124 00:10:09,066 --> 00:10:11,152 Et juste à temps pour notre lune de miel. 125 00:10:11,235 --> 00:10:14,113 - J'aimais bien tante Petunia. -Ah oui ? 126 00:10:14,196 --> 00:10:16,657 Une vieille fille ennuyeuse, toujours dans un bouquin. 127 00:10:16,741 --> 00:10:20,077 Non. Elle ne s'intéressait pas à vous, c'est tout. 128 00:10:20,161 --> 00:10:23,831 Assez. Aujourd'hui, nous retrouvons la société conformément à notre rang, 129 00:10:23,914 --> 00:10:25,458 nos finances en ordre, 130 00:10:25,541 --> 00:10:28,377 et sans un homme pour nous dire ce que nous devons faire. 131 00:10:28,461 --> 00:10:29,795 Apprécions ce moment. 132 00:10:38,638 --> 00:10:42,600 - Si je peux donner mon avis, madame. - Vous le faites de toute façon, Varley. 133 00:10:42,683 --> 00:10:46,520 La tante Petunia et l'héritage, sans vouloir offenser les morts, 134 00:10:47,271 --> 00:10:50,024 pensez-vous que quiconque gobera que cette vieille fille 135 00:10:50,107 --> 00:10:54,528 qui ne possédait qu'une charrette à âne, aurait eu une fortune à vous léguer ? 136 00:10:54,612 --> 00:10:57,865 Enfin, personne à Londres ne sait comment elle vivait. 137 00:10:57,948 --> 00:11:00,993 Pour ce qu'ils en savent, elle cachait des bocaux de pièces 138 00:11:01,077 --> 00:11:02,495 sous les lattes du parquet. 139 00:11:02,578 --> 00:11:05,206 La vérité montre toujours sa vilaine tête. 140 00:11:05,289 --> 00:11:07,375 Mais ne prêtez pas attention à moi. 141 00:11:07,458 --> 00:11:08,959 Ah, vous voilà. 142 00:11:09,043 --> 00:11:11,170 Vous avez enfin renoncé à rêvasser. 143 00:11:11,253 --> 00:11:13,422 En effet. Partons-nous ? 144 00:11:25,810 --> 00:11:26,644 Oh ! 145 00:11:29,939 --> 00:11:31,691 Où est-elle ? 146 00:11:31,774 --> 00:11:34,735 Ne pas choisir le diamant à la présentation est une chose, 147 00:11:34,819 --> 00:11:38,322 mais se dispenser d'apparaître à un évènement arrangé en son honneur 148 00:11:38,406 --> 00:11:40,408 en est une autre, somme toute. 149 00:11:40,491 --> 00:11:44,537 Nos jeunes filles ce matin laissaient-elles tellement à désirer ? 150 00:11:44,620 --> 00:11:48,207 Elles me semblent fort… occupées. 151 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Êtes-vous de retour pour une raison particulière ? 152 00:11:51,877 --> 00:11:54,839 En quête de quelque chose ou de quelqu'un ? 153 00:11:54,922 --> 00:11:57,508 Suis-je là pour trouver une épouse cette saison ? 154 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 Je crains de vous décevoir. 155 00:11:59,301 --> 00:12:01,762 Quoique, j'ai appris une chose en voyageant, 156 00:12:01,846 --> 00:12:04,640 c'est qu'il faut toujours prévoir l'imprévisible. 157 00:12:36,630 --> 00:12:38,257 Oh, regardez. 158 00:12:38,340 --> 00:12:42,052 N'est-ce pas Pénélope Featherington. Parée de sa robe couleur de… 159 00:12:42,136 --> 00:12:43,763 - Cressida. -Éloïse ! 160 00:12:43,846 --> 00:12:47,016 - Vous voilà. Je vous ai cherchée partout. -Moi aussi. 161 00:12:47,099 --> 00:12:49,769 Voulez-vous aller prendre une limonade ? 162 00:12:49,852 --> 00:12:52,563 Merveilleuse idée. Je suis totalement assoiffée. 163 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 N'est-ce pas agréable de rentrer de la campagne ? 164 00:12:56,776 --> 00:12:59,320 Toute cette verdure et ces courants d'air ! 165 00:12:59,403 --> 00:13:02,114 Vous savez que certains appellent cela de l'air frais ? 166 00:13:02,198 --> 00:13:05,785 Bien sûr. Me lier d'amitié avec vous a été une surprise plaisante. 167 00:13:05,868 --> 00:13:08,204 Mais c'est à Londres que je me sens chez moi. 168 00:13:08,287 --> 00:13:11,373 Et la saison sera bien plus agréable avec vous. 169 00:13:12,583 --> 00:13:13,834 Sans doute. 170 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Je rêve de mon futur époux depuis que je suis enfant. 171 00:13:20,758 --> 00:13:24,804 Il devra être grand et beau, romantique, intelligent. 172 00:13:24,887 --> 00:13:27,640 N'oubliez pas de bonne naissance et de belle stature. 173 00:13:27,723 --> 00:13:29,975 J'ai toujours rêvé d'un homme poète. 174 00:13:30,059 --> 00:13:34,063 Mais surtout, il me donnera des papillons dans le ventre en le regardant. 175 00:13:36,482 --> 00:13:38,067 Et vous, miss Francesca ? 176 00:13:40,778 --> 00:13:42,112 Un homme… 177 00:13:43,280 --> 00:13:45,032 gentil, je suppose. 178 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Voilà qui est banal. Vous ne voulez pas d'un homme méchant. 179 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Non. Bien sûr que non. 180 00:13:58,295 --> 00:14:00,840 Vous rentrez à peine de lune de miel 181 00:14:00,923 --> 00:14:03,592 et mon fils vous abandonne déjà à votre sort. 182 00:14:04,927 --> 00:14:06,846 Notre éloignement a fait s'accumuler 183 00:14:06,929 --> 00:14:09,265 jusqu'au plafond les paperasseries d'Anthony. 184 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 Mais il sera happé par le premier bal. 185 00:14:11,475 --> 00:14:15,312 Espérons-le. Avec deux de ses sœurs qui entrent dans la société cette saison, 186 00:14:15,396 --> 00:14:17,481 son travail ne fait que commencer. 187 00:14:17,565 --> 00:14:20,442 Elle semble plutôt calme, non ? Très posée. 188 00:14:20,526 --> 00:14:24,405 En effet, mais posée est le contraire de passionnée. 189 00:14:24,488 --> 00:14:27,074 J'ai hâte de voir comment elle va se débrouiller. 190 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Et Éloïse ? 191 00:14:31,912 --> 00:14:34,456 J'avoue être interpelée par cette nouvelle amitié. 192 00:14:35,541 --> 00:14:38,252 Mais je me suis efforcée de l'aider la saison dernière 193 00:14:38,335 --> 00:14:41,130 et mon aide à failli la faire rejeter de la société. 194 00:14:41,213 --> 00:14:44,300 Aussi, je ne tiens pas à intervenir. Pour l'instant. 195 00:14:45,134 --> 00:14:48,012 Vous êtes si clairvoyante quand il s'agit de vos enfants. 196 00:14:49,263 --> 00:14:51,432 J'aimerais être la vicomtesse que vous êtes. 197 00:14:51,515 --> 00:14:53,601 Vous serez plus qu'à la hauteur. 198 00:14:53,684 --> 00:14:54,560 Et pardonnez-moi. 199 00:14:54,643 --> 00:14:57,938 J'irai m'installer dans un manoir dès que j'en aurai trouvé un. 200 00:14:58,022 --> 00:15:02,067 J'avoue c'est une lourde tâche de lancer à la fois deux filles dans le monde. 201 00:15:02,151 --> 00:15:03,569 Ne vous inquiétez pas. 202 00:15:03,652 --> 00:15:06,196 En Inde, les mamans restent auprès de leurs enfants 203 00:15:06,280 --> 00:15:09,700 longtemps après le mariage. Je suis heureuse de vous avoir avec nous. 204 00:15:11,035 --> 00:15:12,286 Lady Bridgerton. 205 00:15:12,369 --> 00:15:13,287 Oui. 206 00:15:13,370 --> 00:15:14,330 - Oh ! - Diantre ! 207 00:15:14,413 --> 00:15:16,540 Appréciez-vous les festivités du jour ? 208 00:15:16,624 --> 00:15:17,666 Oui, beaucoup. 209 00:15:17,750 --> 00:15:20,419 Quoique l'absence de sa Majesté soit très remarquée. 210 00:15:20,502 --> 00:15:21,420 Oui. 211 00:15:22,004 --> 00:15:25,424 Je crains au fond qu'elle ne se sente un peu réticente, 212 00:15:25,507 --> 00:15:27,843 car son instinct l'a égarée la saison dernière. 213 00:15:27,927 --> 00:15:30,888 Mais bien entendu, ce fut pour le meilleur, au final. 214 00:15:30,971 --> 00:15:32,556 Je ne m'inquiète pas. 215 00:15:32,640 --> 00:15:35,017 Vous devriez en faire part aux autres mamans. 216 00:15:35,100 --> 00:15:37,353 Mmm… 217 00:15:40,230 --> 00:15:44,360 Mes voyages ? Il m'est impossible de partager mes aventures avec vous. 218 00:15:44,443 --> 00:15:46,362 Vous pourriez défaillir. 219 00:15:47,363 --> 00:15:49,782 Ce qui n'est pas souhaitable. 220 00:15:49,865 --> 00:15:54,036 Vos carnets de bal ne sont-ils pas entièrement remplis ? 221 00:15:55,788 --> 00:15:59,208 Vous êtes de tendres boutons de fleurs. Toutes autant que vous êtes. 222 00:16:00,709 --> 00:16:02,169 Mes péripéties à l'étranger 223 00:16:02,252 --> 00:16:04,672 ne conviendraient guère à des jeunes filles. 224 00:16:04,755 --> 00:16:08,425 Si je vous racontais la plus insignifiante de mes aventures, ma foi… 225 00:16:08,509 --> 00:16:10,135 je serais forcé de vous épouser. 226 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Une kyrielle de splendides jeunes filles. 227 00:16:19,311 --> 00:16:21,772 Les hommes vont se battre pour vous. 228 00:16:21,855 --> 00:16:23,649 Hélas, je ne suis pas de taille. 229 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Au matin, nous avons découvert qu'il avait fui. 230 00:16:34,994 --> 00:16:38,414 Sans prendre le temps d'emporter son armurerie. Ni moi. 231 00:16:38,497 --> 00:16:41,458 Souhaitons que celui qui affirmera être 232 00:16:41,542 --> 00:16:44,420 le prochain lord Featherington aura plus de scrupules. 233 00:16:44,503 --> 00:16:47,297 À moins que le vol ne soit un trait de famille ? 234 00:16:48,632 --> 00:16:50,843 Plus personne ne pourra s'en réclamer, 235 00:16:50,926 --> 00:16:52,845 car le dernier lord Featherington 236 00:16:52,928 --> 00:16:56,640 a rédigé un document par lequel il léguait son bien à mes jeunes filles. 237 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 Dès que l'une d'entre elles aura un héritier. 238 00:16:59,018 --> 00:17:00,602 - Quoi ? - Il a fait ça ? 239 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Prenons des rafraîchissements. Peut-être quelque chose de fort. 240 00:17:14,241 --> 00:17:16,827 Pénélope. Je suis ravi de vous revoir. 241 00:17:17,411 --> 00:17:18,245 Ravi ? 242 00:17:18,328 --> 00:17:21,415 Sincèrement. J'ai l'impression de m'être absenté des années. 243 00:17:21,498 --> 00:17:23,584 Je vois que beaucoup de choses ont changé. 244 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Je vous l'accorde, mais cela faisait fureur à Paris. 245 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Vous êtes fort distingué. Mais vous l'étiez déjà. 246 00:17:31,383 --> 00:17:34,136 Au bout du compte, il ne s'agit que de vêtements. 247 00:17:34,678 --> 00:17:38,015 Dans d'autres domaines, les choses semblent avoir bien changé. 248 00:17:38,098 --> 00:17:41,602 Éloïse marche bras dessus, bras dessous avec Cressida Cowper ? 249 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Comme vous le dites, parfois, le temps passe très vite. 250 00:17:50,652 --> 00:17:52,279 Pourquoi ne pas nous avoir dit 251 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 que l'une de nous sera lady Featherington ? 252 00:17:54,406 --> 00:17:57,534 Quel intérêt j'aurais à vous dire de faire un fils ? 253 00:17:57,618 --> 00:18:01,330 Vous êtes deux femmes mariées. Dit-on au boulanger de pétrir la pâte ? 254 00:18:01,413 --> 00:18:04,500 Légalement, un de nos fils sera le nouveau lord Featherington. 255 00:18:04,583 --> 00:18:06,293 L'une de nous sera sa mère. 256 00:18:06,376 --> 00:18:09,379 Tu crois prendre part à la course ? Mais avec quel mari ? 257 00:18:09,463 --> 00:18:11,673 Quand je serai la mère de l'héritier, 258 00:18:11,757 --> 00:18:14,802 je débarrasserai la maison de tes livres poussiéreux. 259 00:18:14,885 --> 00:18:18,555 Après bien sûr avoir changé les affreuses vieilles tentures du salon. 260 00:18:18,639 --> 00:18:21,767 Ne t'inquiète pas. Je te laisserai tes livres, dans la penderie. 261 00:18:21,850 --> 00:18:25,687 Qui sera vide comme je l'imagine. Qui voudrait vous rendre visite ? 262 00:18:25,771 --> 00:18:27,481 Aucune de vous n'héritera 263 00:18:27,564 --> 00:18:30,109 si vous ne rentrez pas vous mettre au travail. 264 00:18:30,192 --> 00:18:34,363 Pouvons-nous venir prendre du pudding ? Votre cuisinier est meilleur que le nôtre. 265 00:18:34,446 --> 00:18:37,866 C'est votre faute, à vous marier avec des hommes sans titre. Allons ! 266 00:18:47,167 --> 00:18:49,795 Reste à espérer qu'elles prennent leur temps. 267 00:18:54,758 --> 00:18:58,428 C'est réconfortant, vous serez toujours là pour prendre soin de moi. 268 00:19:35,632 --> 00:19:38,802 Je ne porterai plus d'étoffe couleur citron de toute ma vie. 269 00:19:38,886 --> 00:19:40,637 Plus de couleurs acidulées. 270 00:19:40,721 --> 00:19:44,850 Mais quel motif a provoqué ce soudain désir de changement ? 271 00:19:44,933 --> 00:19:47,019 Je ne peux vivre chez moi plus longtemps. 272 00:19:47,102 --> 00:19:50,856 Ce n'est pas facile de vivre sous la coupe de ma mère, mais avec mes sœurs ? 273 00:19:51,398 --> 00:19:53,567 Vivre au gré des caprices de la plus cruelle 274 00:19:53,650 --> 00:19:56,445 ou de la plus stupide des personnes que je connaisse. 275 00:19:57,779 --> 00:20:00,490 Je dois prendre un époux avant que cela ne se produise. 276 00:20:00,574 --> 00:20:01,533 Il est temps. 277 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Ah, je vois. 278 00:20:03,994 --> 00:20:08,081 Et est-ce que madame aurait un certain prétendant à l'esprit ? 279 00:20:12,044 --> 00:20:13,670 Je dois me montrer raisonnable. 280 00:20:14,171 --> 00:20:15,255 Un homme gentil, 281 00:20:15,756 --> 00:20:18,759 qui respecte ma vie privée pour des raisons évidentes. 282 00:20:19,885 --> 00:20:22,721 Un nouveau style, voilà ce qu'il nous faudra. 283 00:20:24,640 --> 00:20:28,101 Pourquoi pas quelque chose que les femmes portent à Paris ? 284 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 Je l'adore, mon frère. Où l'as-tu trouvé ? 285 00:20:35,692 --> 00:20:37,069 Une boutique à Marseille. 286 00:20:37,152 --> 00:20:38,528 Mon parfum vient de Paris ? 287 00:20:38,612 --> 00:20:41,365 D'où vient ce jeu de cartes ? N'est-ce pas en espagnol ? 288 00:20:41,448 --> 00:20:45,118 - Tu as visité la France et l'Espagne ? - Mes partitions sont d'Italie. 289 00:20:45,202 --> 00:20:47,496 Combien de pays as-tu visités en quatre mois ? 290 00:20:47,579 --> 00:20:49,373 J'en ai perdu le compte. 291 00:20:49,456 --> 00:20:52,876 Non. Pas ici. Va dehors, là où mère ne te verra pas. 292 00:21:00,050 --> 00:21:01,551 Francesca, où est votre sœur ? 293 00:21:03,512 --> 00:21:06,223 Éloïse ! C'est l'heure de la modiste. 294 00:21:07,266 --> 00:21:09,017 Cette famille et la ponctualité ! 295 00:21:09,101 --> 00:21:10,978 Un cadeau pour vous, mère. 296 00:21:12,479 --> 00:21:13,397 Je vous remercie. 297 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Elle est ravissante. 298 00:21:20,654 --> 00:21:21,780 Vraiment. 299 00:21:25,200 --> 00:21:27,536 Mon Dieu ! Nous voilà très en retard. 300 00:21:27,619 --> 00:21:28,495 Francesca. 301 00:21:28,578 --> 00:21:29,663 Éloïse ! 302 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Éloïse. Tu n'es guère impatiente d'aller chez la modiste. 303 00:21:39,881 --> 00:21:41,591 - Ha. - J'ai un cadeau. 304 00:21:41,675 --> 00:21:43,844 - Ah ! Le voilà. - C'est un manuscrit. 305 00:21:43,927 --> 00:21:47,347 - Un texte bavarois sur les droits… - Je suis plongée dans un livre. 306 00:21:47,431 --> 00:21:48,974 - Emma. - Un roman ? 307 00:21:49,057 --> 00:21:51,226 Tu ne lisais jamais de romances niaises. 308 00:21:52,311 --> 00:21:54,021 Peut-être mes goûts ont-ils changé. 309 00:21:54,730 --> 00:21:57,024 Les niaiseries sont les écrits que j'ai lus 310 00:21:57,107 --> 00:21:59,151 sur les femmes naviguant dans la société. 311 00:21:59,234 --> 00:22:02,779 Ce livre est plein d'humour et dit vrai sur les peines de l'amitié. 312 00:22:02,863 --> 00:22:04,573 Tout y est plus vraisemblable. 313 00:22:04,656 --> 00:22:08,243 Et je devine que tes goûts en matière d'amitié ont aussi changé ? 314 00:22:08,952 --> 00:22:10,787 Cressida m'a surprise à la campagne. 315 00:22:10,871 --> 00:22:13,248 C'était la seule à me témoigner de la gentillesse. 316 00:22:13,332 --> 00:22:14,583 Et Pénélope ? 317 00:22:16,209 --> 00:22:17,919 On s'est simplement éloignées. 318 00:22:18,420 --> 00:22:21,506 Lady Whistledown m'a presque détruite la saison dernière. 319 00:22:21,590 --> 00:22:23,675 J'ai perdu la bataille et je hais la guerre. 320 00:22:23,759 --> 00:22:26,928 J'ai choisi le camp des vainqueurs. Comme toi, à ce que je vois. 321 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Ou est-ce vraiment le nouveau toi ? 322 00:22:31,183 --> 00:22:34,144 - Un homme ne saurait révéler ses secrets. - Mmm… 323 00:22:34,227 --> 00:22:35,479 Un homme bien seul. 324 00:23:01,671 --> 00:23:04,466 Pouvez-vous me retrouver dans la voiture, Rae ? 325 00:23:14,434 --> 00:23:16,228 J'espérais bien vous rencontrer. 326 00:23:16,728 --> 00:23:20,774 Je n'en avais guère l'impression, quand vous vous cachiez cet été, à la campagne. 327 00:23:20,857 --> 00:23:24,444 J'évitais la société, car je craignais que vous ne veuillez pas me voir. 328 00:23:24,528 --> 00:23:27,697 Peut-être aussi car vous redoutiez que je révèle votre secret. 329 00:23:27,781 --> 00:23:30,742 J'apprécie que vous ne l'ayez pas fait. 330 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Éloïse, je m'en veux de ce qui s'est passé. 331 00:23:33,453 --> 00:23:37,207 De ce que vous avez fait ? Ou car j'ai su que vous écriviez ces abjections ? 332 00:23:37,874 --> 00:23:40,627 Ce n'est pas clair à vos yeux, mais je voulais protéger… 333 00:23:40,710 --> 00:23:42,671 Je n'ai nul besoin de vos explications. 334 00:23:42,754 --> 00:23:47,050 Je n'ai pas révélé votre secret, car je ne tiens pas à revisiter le passé. 335 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Vous avez votre vie et j'ai la mienne. 336 00:23:50,178 --> 00:23:51,304 Avec Cressida ? 337 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Êtes-vous vraiment amie avec elle ? 338 00:23:54,558 --> 00:23:56,977 Je vous souhaite bonne chance, Pénélope. 339 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Votre madère, monsieur. 340 00:24:02,357 --> 00:24:05,694 Je n'ai rien contre un bon verre en plein milieu d'après-midi, 341 00:24:05,777 --> 00:24:07,154 mais à quelle occasion ? 342 00:24:07,237 --> 00:24:10,323 Merci d'avoir pris soin du domaine durant ma lune de miel. 343 00:24:10,407 --> 00:24:12,659 J'ai été surpris que tout ait été si bien géré. 344 00:24:12,742 --> 00:24:15,620 Ma foi, je ne sais si je dois me sentir ému ou offensé. 345 00:24:15,704 --> 00:24:16,830 Peut-être les deux ? 346 00:24:17,873 --> 00:24:20,083 En vérité, j'étais ravi d'avoir un but. 347 00:24:20,167 --> 00:24:24,004 Depuis ton retour, je ne sais que faire de ma carcasse. 348 00:24:24,087 --> 00:24:26,548 Mère doit avoir une liste de jeunes filles à te suggérer. 349 00:24:26,631 --> 00:24:29,134 Mon frère, par pitié, détourne son attention. 350 00:24:29,217 --> 00:24:33,597 Toi, je t'ai invité pour te féliciter de tes nombreuses admiratrices. 351 00:24:33,680 --> 00:24:35,599 J'ignore si cela doit me réjouir. 352 00:24:35,682 --> 00:24:38,018 Messieurs, pardonnez-moi pour l'attente. 353 00:24:38,101 --> 00:24:40,729 - Les affaires sont bonnes. -J'en suis ravi. 354 00:24:40,812 --> 00:24:43,064 - Vous joignez-vous à nous ? - Excusez-moi. 355 00:24:43,148 --> 00:24:45,192 Mais ma femme est ma priorité. 356 00:24:47,736 --> 00:24:50,280 Monsieur Dundas est ici pour discuter, Will. 357 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 M. Dundas. Puis-je vous offrir un verre ? 358 00:24:52,991 --> 00:24:55,535 Non. Non, merci. 359 00:24:55,619 --> 00:24:58,622 Je serai bref. Maintenant que je vous ai ensemble. 360 00:24:58,705 --> 00:25:03,001 Avez-vous souvenance, madame Mondrich, de votre grand-tante, lady Kent ? 361 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, oui. 362 00:25:04,878 --> 00:25:08,423 Je l'ai vue une fois dans mon enfance. Une femme très froide. 363 00:25:08,507 --> 00:25:11,384 Elle l'est encore plus maintenant, j'en ai peur. 364 00:25:12,135 --> 00:25:13,136 Oh, elle est morte ? 365 00:25:16,264 --> 00:25:19,434 - Nous a-t-elle laissé quelque bien ? - Rien à vous. 366 00:25:19,518 --> 00:25:22,437 Elle a laissé à votre fils Nicholas tout son bien. 367 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Vous avez plusieurs cousins plus étroitement apparentés à elle, 368 00:25:26,483 --> 00:25:28,818 mais vous seule avez un enfant mâle. 369 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 En tant que tel, Nicholas sera le prochain baron de Kent. 370 00:25:41,248 --> 00:25:43,833 Finalement, nous aurons besoin d'un verre. 371 00:26:35,719 --> 00:26:38,054 Ne courez pas ! Elle va vous entendre. 372 00:26:38,680 --> 00:26:41,182 -Hmm ! Ignorez-les. - Inutile d'essayer. 373 00:26:41,266 --> 00:26:43,685 Croyez-moi. 374 00:26:43,768 --> 00:26:46,938 Ce qui se passe ici est plus important que ce qui se passe dehors. 375 00:26:48,898 --> 00:26:50,400 Nous faisons un héritier. 376 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Vous êtes au courant 377 00:26:53,445 --> 00:26:57,574 que ce que nous faisons ne nous permettra pas de faire un héritier ? 378 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Il faut bien commencer quelque part. 379 00:26:59,492 --> 00:27:02,454 C'est ma première semaine de vicomtesse dans ma nouvelle maison. 380 00:27:02,537 --> 00:27:06,374 Ce soir a lieu le bal de lady Danbury. Je dois faire bonne impression. 381 00:27:34,027 --> 00:27:36,863 Je vais essayer une coiffure un peu différente, ce soir. 382 00:28:42,804 --> 00:28:43,930 Ah… 383 00:28:44,013 --> 00:28:47,100 Oh, lady Danbury, vous vous êtes surpassée encore une fois. 384 00:28:47,183 --> 00:28:51,062 Comme vous le savez, le premier bal de la saison n'est pas une mince affaire. 385 00:28:51,146 --> 00:28:52,772 Je ne le prends pas à la légère. 386 00:28:58,945 --> 00:29:01,865 Je me demande ce que lady Whistledown va écrire. 387 00:29:01,948 --> 00:29:04,367 La saison mondaine s'annonce tout à fait terne. 388 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Elle trouvera quelque chose. Ou elle inventera. 389 00:29:07,537 --> 00:29:10,665 Pardon, mademoiselle. Puis-je prendre votre manteau ? 390 00:29:11,541 --> 00:29:12,584 Oui, faites donc. 391 00:29:19,257 --> 00:29:21,718 Je ne crois pas que cela sera nécessaire. 392 00:29:27,724 --> 00:29:29,517 On nous regarde ? 393 00:29:29,601 --> 00:29:32,520 Ils sont jaloux que vous soyez mienne, ma chère. 394 00:29:33,646 --> 00:29:34,731 Bonsoir. 395 00:29:38,318 --> 00:29:40,570 Ce n'est pas nous qu'ils regardent, ma chérie. 396 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 Elle a l'intention de dépenser ma fortune avant que je ne puisse la réclamer. 397 00:29:47,911 --> 00:29:51,790 Si elle veut porter une couleur aussi mélancolique, c'est son droit. 398 00:29:59,506 --> 00:30:03,009 J'ai dit à la comtesse que dans mon pays, nous ne faisons… 399 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Miss Featherington. C'est un plaisir de vous voir. 400 00:30:41,005 --> 00:30:43,007 Quelle robe superbe vous portez là. 401 00:30:43,675 --> 00:30:45,343 Vous, pareillement, monsieur. 402 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Pas la robe, naturellement. Je parle du plaisir. 403 00:30:49,556 --> 00:30:53,351 C'est un plaisir de vous voir, messieurs, dans vos beaux habits de soirée 404 00:30:53,434 --> 00:30:55,520 qui n'ont rien d'une robe, en vérité. 405 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Vous appréciez réellement la broderie ? 406 00:31:03,027 --> 00:31:06,364 Naturellement. C'est absolument fou, tout ce que l'on fait avec. 407 00:31:07,448 --> 00:31:10,493 - Comme par exemple ? - Puisque vous le demandez. 408 00:31:10,577 --> 00:31:13,454 Il y a le point de tige, classique et éprouvé. 409 00:31:13,538 --> 00:31:16,291 Le point droit, le point de devant, de chaînette. 410 00:31:16,374 --> 00:31:18,626 Le point de nœud, si l'on se sent téméraire. 411 00:31:18,710 --> 00:31:20,670 Oh oui ! 412 00:31:20,753 --> 00:31:23,673 J'aime la lecture. Énormément. Peut-être même trop. 413 00:31:23,756 --> 00:31:26,551 Ma mère me dit souvent : "Oublie un peu tes livres." 414 00:31:26,634 --> 00:31:29,470 Non pas qu'il y ait quelque chose de mal à lire. 415 00:31:29,554 --> 00:31:32,515 J'ignore ses raisons. Et vous autres, vous aimez tous lire ? 416 00:31:32,599 --> 00:31:35,602 Le point d'épine, le point mouche. 417 00:31:35,685 --> 00:31:38,187 Le point de chaînette câblée. 418 00:31:39,022 --> 00:31:41,107 Quel est votre préféré, miss Éloïse ? 419 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Mon préféré ? Le point de changement. 420 00:31:46,446 --> 00:31:47,697 Il ne me dit rien. 421 00:31:47,780 --> 00:31:49,574 Il permet de changer de conversation 422 00:31:49,657 --> 00:31:51,910 pour parler d'autre chose que de la broderie. 423 00:31:51,993 --> 00:31:53,119 C'est une… 424 00:31:53,703 --> 00:31:54,787 Oh ! 425 00:31:54,871 --> 00:31:55,872 Une boutade. 426 00:31:56,623 --> 00:31:57,957 Très spirituelle. 427 00:32:06,466 --> 00:32:08,343 - Il me semble… - Ah… 428 00:32:08,426 --> 00:32:11,846 Pardonnez-moi. Je vous en prie, vous disiez, lord Barnell ? 429 00:32:11,930 --> 00:32:14,682 Peut-être devrions-nous prendre congé, 430 00:32:14,766 --> 00:32:19,395 de crainte de vous importuner et de donner à lady Whistledown matière à commérages. 431 00:32:33,618 --> 00:32:36,245 Et celle-là. Qui est-ce ? 432 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Elle, Votre Majesté, c'est miss Pénélope Featherington. 433 00:32:39,832 --> 00:32:43,670 C'est sa troisième saison. Mais il y a quelques débutantes charmantes 434 00:32:43,753 --> 00:32:47,006 qui attendent que votre Majesté les distingue si vous y daigniez. 435 00:32:47,090 --> 00:32:49,592 En vertu de quoi leur ferais-je une faveur ? 436 00:32:49,676 --> 00:32:52,387 En vérité, il y a une certaine anxiété parmi les mamans 437 00:32:52,470 --> 00:32:55,139 du fait que vous n'avez pas encore choisi un diamant. 438 00:32:55,223 --> 00:32:59,060 Un diamant est précieux précisément parce qu'il est rare. 439 00:32:59,143 --> 00:33:00,645 J'ai choisi un diamant au bal 440 00:33:00,728 --> 00:33:04,107 et les anxieuses mamans espèrent un diamant chaque année. 441 00:33:04,190 --> 00:33:07,902 J'ai donné un bal du zèbre. Elles espèrent un zèbre chaque année ? 442 00:33:07,986 --> 00:33:10,446 Vous avez raison, en effet. 443 00:33:10,530 --> 00:33:13,282 Vous n'avez choisi de nommer le diamant qu'une fois. 444 00:33:13,366 --> 00:33:16,035 Il me semble que c'était lady Whistledown 445 00:33:16,119 --> 00:33:18,579 qui avait nommé le diamant la première année. 446 00:33:18,663 --> 00:33:21,708 C'est fou, ce qu'elle avait vu juste pour la duchesse. 447 00:33:23,668 --> 00:33:24,752 Mmm. 448 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Miss Francesca, dites-nous, quelles sont vos passions ? 449 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Je pratique le pianoforte. 450 00:33:32,427 --> 00:33:34,178 Voilà qui est magnifique. 451 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Et quels sont vos autres centres d'intérêt ? 452 00:33:37,598 --> 00:33:40,768 Le pianoforte occupe la majeure partie de mon temps. 453 00:33:41,394 --> 00:33:45,523 Lord Fife voudrait savoir qui vous êtes en dehors de vos passe-temps. 454 00:33:45,606 --> 00:33:47,608 Oui. Que désirez-vous ? Qu'est-ce qui… 455 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 provoque votre dédain ? 456 00:33:49,819 --> 00:33:52,030 Qu'est-ce qui vous fait frissonner ? 457 00:33:53,322 --> 00:33:54,240 Je… 458 00:33:54,741 --> 00:33:57,744 Je crois que mon frère souhaite me parler. 459 00:33:57,827 --> 00:33:59,829 Vous voudrez bien m'excuser une minute. 460 00:34:03,624 --> 00:34:06,377 Mon frère, j'ai besoin d'un moment toute seule. 461 00:34:08,337 --> 00:34:09,255 Bien sûr. 462 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Seigneur. Francesca a-t-elle un malaise ? 463 00:34:24,395 --> 00:34:27,231 Elle a besoin d'un moment à elle, c'est aussi mon cas. 464 00:34:27,315 --> 00:34:31,027 Et je profiterai de ce moment pour danser avec ma superbe épouse. 465 00:34:31,110 --> 00:34:32,779 Amusez-vous, je vous en prie. 466 00:34:32,862 --> 00:34:34,447 C'est de l'intrusion. 467 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Pénélope. 468 00:35:15,029 --> 00:35:17,198 Retournez sur la piste de danse. 469 00:35:17,281 --> 00:35:18,658 Vraiment ? 470 00:35:18,741 --> 00:35:21,702 Quand on fait tapisserie, il est ardu de se détacher du mur. 471 00:35:22,453 --> 00:35:23,746 Malgré tous nos efforts. 472 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Le mur ne me demande pas ce qui me fait frissonner. 473 00:35:27,250 --> 00:35:30,878 N'avez-vous pas apprécié de converser avec ces gentlemen ? 474 00:35:30,962 --> 00:35:34,298 J'espérais converser. Je ne m'attendais pas à être examinée 475 00:35:34,382 --> 00:35:38,803 comme une espèce d'insecte rare se tortillant sous un microscope. 476 00:35:39,428 --> 00:35:41,389 Vous n'aimez guère attirer l'attention ? 477 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Pas vraiment, non. 478 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Cela fait de vous une exception. 479 00:35:46,394 --> 00:35:49,647 Il semble que chaque Bridgerton soit né pour attirer l'attention. 480 00:35:49,730 --> 00:35:51,190 D'une manière ou d'une autre. 481 00:35:53,901 --> 00:35:56,946 Je suis différente de mes sœurs, moi-même. 482 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Cela peut rendre les choses difficiles. 483 00:36:07,123 --> 00:36:09,876 Mais ils sont merveilleux. Chacun à sa façon. 484 00:36:11,836 --> 00:36:13,838 Je sais. Vous avez de la chance. 485 00:36:16,132 --> 00:36:19,135 Et vous avez de la chance d'avoir autant d'attention. 486 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Même si cela vous agace. 487 00:36:21,804 --> 00:36:24,974 Certaines d'entre nous en manquent cruellement. 488 00:36:26,267 --> 00:36:28,936 Miss Francesca. Une danse ? 489 00:36:32,398 --> 00:36:33,691 Avec plaisir, monsieur. 490 00:36:36,903 --> 00:36:39,530 Vous devriez retourner sur la piste de danse. 491 00:36:39,614 --> 00:36:42,283 Il est ardu de quitter le mur lorsqu'on fait tapisserie. 492 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Vous vous sentez bien, miss Featherington ? 493 00:37:18,194 --> 00:37:20,404 Oui. Excusez-moi. Le froid m'a saisie. 494 00:37:20,488 --> 00:37:21,864 Celui de la crème glacée 495 00:37:21,948 --> 00:37:24,867 ou de l'expression de la charmante jeune fille qui ricane ? 496 00:37:25,826 --> 00:37:30,081 N'y faites pas attention. On m'a décoché un grand nombre de regards blessants. 497 00:37:30,164 --> 00:37:31,832 Le sien était des plus médiocres. 498 00:37:34,377 --> 00:37:36,379 Lord Debling, n'est-ce pas ? 499 00:37:37,421 --> 00:37:41,175 J'ai le sentiment qu'à votre tour, vous savez vous montrer blessante, 500 00:37:41,259 --> 00:37:42,718 si telle est votre décision. 501 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Moi ? 502 00:37:47,431 --> 00:37:49,725 Eh bien je, je suppose que… 503 00:37:49,809 --> 00:37:51,936 Non, je ne crois pas. 504 00:37:53,437 --> 00:37:56,107 Euh… 505 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Excusez-moi, je dois… 506 00:37:59,068 --> 00:38:00,194 Oh ! 507 00:38:00,278 --> 00:38:02,363 Je suis maladroite, c'est si gênant ! 508 00:38:02,446 --> 00:38:03,864 Mes sincères excuses. 509 00:38:03,948 --> 00:38:06,575 Bonté divine, ce sont des accidents qui arrivent. 510 00:38:06,659 --> 00:38:09,745 Miss Featherington, je vais trouver une bonne pour vous aider. 511 00:38:09,829 --> 00:38:13,040 - Nous vous en serions reconnaissantes. - Miss Cowper. 512 00:38:14,292 --> 00:38:17,169 Quel dommage, il fallait choisir une étoffe plus solide. 513 00:38:17,253 --> 00:38:21,549 Évidemment, un tissu moins bon marché ne se serait pas déchiré. 514 00:38:29,557 --> 00:38:31,726 Je suis sincèrement navrée. 515 00:38:33,102 --> 00:38:35,438 Il y eut peut-être quelques soirées tardives. 516 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pénélope ? Elle n'avait pas l'air bien, n'est-ce pas ? 517 00:38:39,608 --> 00:38:41,944 Featherington ? Pourquoi vous soucier d'elle ? 518 00:38:42,028 --> 00:38:43,946 Dites-en plus sur ces soirées. 519 00:38:44,030 --> 00:38:48,242 Quoi qu'il se soit passé, Bridgerton, vous êtes plus divertissant cette saison. 520 00:38:48,326 --> 00:38:50,202 Excusez-moi, juste un moment. 521 00:39:00,004 --> 00:39:00,963 Entendu ! 522 00:39:07,595 --> 00:39:08,929 - Pen. - Colin. 523 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Que faites-vous dehors ? 524 00:39:11,140 --> 00:39:13,559 Je suis sorti prendre l'air. 525 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Pourquoi partez-vous si tôt ? Surtout dans une robe aussi ravissante. 526 00:39:18,314 --> 00:39:20,608 - Ne vous moquez pas. - Me moquer ? 527 00:39:20,691 --> 00:39:23,402 Je suis très sérieux. Cette couleur vous va fort bien. 528 00:39:25,529 --> 00:39:26,989 Bonne nuit, M. Bridgerton. 529 00:39:27,073 --> 00:39:29,492 - Avez-vous un chaperon ? - Les vieilles filles n'en ont pas. 530 00:39:29,575 --> 00:39:31,327 Vous n'êtes pas une vieille fille. 531 00:39:31,410 --> 00:39:33,871 Je suis sur le marché du mariage depuis trois ans. 532 00:39:33,954 --> 00:39:35,247 Comment appelez-vous cela ? 533 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Quelque chose ne va pas, peut-être ? Je veux dire, entre nous. 534 00:39:40,711 --> 00:39:43,255 Je vous ai écrit cet été, comme toujours. 535 00:39:43,339 --> 00:39:46,300 Vous n'avez pas répondu. Certes, peu d'amis m'ont répondu. 536 00:39:46,384 --> 00:39:48,511 Mais s'il faut vous le dire à voix haute, 537 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 vous me manquiez. 538 00:39:51,347 --> 00:39:52,306 Je vous manquais ? 539 00:39:53,391 --> 00:39:56,519 Mais jamais au point de me courtiser, n'est-ce pas ? 540 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pénélope, je… 541 00:39:58,854 --> 00:40:02,108 Je vous ai entendu, au bal donné par ma mère la saison dernière, 542 00:40:02,191 --> 00:40:05,403 dire à vos amis que jamais vous ne courtiseriez Pénélope Featherington. 543 00:40:08,989 --> 00:40:10,741 Parlons-en quelque part, en privé. 544 00:40:10,825 --> 00:40:12,493 Parce que je vous fais honte ? 545 00:40:12,576 --> 00:40:14,829 Bien sûr que vous ne me feriez pas la cour. 546 00:40:14,912 --> 00:40:18,582 Je suis la risée de la haute société même en changeant ma garde-robe. 547 00:40:18,666 --> 00:40:22,086 Je ne soupçonnais pas que vous, entre tous, pouviez être aussi cruel. 548 00:41:03,502 --> 00:41:07,423 Il y a un gentleman qui souhaiterait vous voir, madame. 549 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Lady Featherington, heureux de faire votre connaissance. 550 00:41:12,970 --> 00:41:14,513 Bonjour, monsieur… 551 00:41:14,597 --> 00:41:16,849 Walter Dundas, esquire. 552 00:41:16,932 --> 00:41:19,560 Je travaille pour la Couronne, je m'assure 553 00:41:19,643 --> 00:41:23,189 que nos lignées se perpétuent en douceur dans nos grandes familles. 554 00:41:23,272 --> 00:41:24,482 Je vois. 555 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 Et à quoi devons-nous votre visite ? 556 00:41:27,651 --> 00:41:30,488 J'ai été informé que votre cousin Jack Featherington 557 00:41:30,571 --> 00:41:32,656 avait quitté la ville avec votre fortune. 558 00:41:32,740 --> 00:41:35,409 Oui, monsieur. Mon cousin, cet aigrefin. 559 00:41:35,493 --> 00:41:37,828 Cet homme était un horrible menteur. 560 00:41:38,537 --> 00:41:42,208 J'ai en ma possession un document signé de son nom, octroyant ce domaine 561 00:41:42,291 --> 00:41:45,711 à celle de vos filles qui aura mis au monde un héritier mâle. 562 00:41:46,587 --> 00:41:48,172 Ah oui, ce document. 563 00:41:48,923 --> 00:41:50,591 Il est parfaitement légal. 564 00:41:50,674 --> 00:41:53,260 Une horloge cassée est à l'heure deux fois par jour. 565 00:41:53,969 --> 00:41:57,848 C'est une situation assez inhabituelle. L'une de vos filles attend un enfant ? 566 00:41:57,932 --> 00:42:01,060 Je m'attends à recevoir la nouvelle à chaque instant. 567 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Je vois. 568 00:42:03,646 --> 00:42:07,525 Actuellement, la Couronne n'a connaissance d'aucun autre héritier mâle vivant. 569 00:42:07,608 --> 00:42:09,527 Ce serait une tâche fastidieuse 570 00:42:09,610 --> 00:42:11,946 de transférer le domaine à une autre famille. 571 00:42:13,280 --> 00:42:17,284 Beaucoup d'agitation pour les Featherington et la belle société, 572 00:42:17,368 --> 00:42:18,994 et franchement, pour moi aussi. 573 00:42:19,078 --> 00:42:23,207 Si je devais découvrir que ce document fort commode est en fait falsifié 574 00:42:23,290 --> 00:42:25,876 avant que l'une de vos filles n'ait un héritier, 575 00:42:25,960 --> 00:42:28,295 l'agitation s'avérerait nécessaire. 576 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Eh bien, alors… 577 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 il est heureux que le document ne soit pas falsifié 578 00:42:35,135 --> 00:42:37,555 et que mes filles aiment tendrement leurs époux. 579 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 En effet, c'est heureux. 580 00:42:40,975 --> 00:42:43,018 Je vous rendrai visite très bientôt. 581 00:42:45,187 --> 00:42:46,230 Mmm. 582 00:42:46,313 --> 00:42:48,023 C'est une bien belle demeure. 583 00:42:50,234 --> 00:42:51,485 Au plaisir. 584 00:43:06,500 --> 00:43:09,670 Dieu merci, je n'ai pas beaucoup de rivales cette saison. 585 00:43:09,753 --> 00:43:13,340 À part Francesca qui a suscité un certain intérêt, je suppose. 586 00:43:13,424 --> 00:43:16,260 Ma manière de traiter Pénélope a envoyé un message clair. 587 00:43:16,343 --> 00:43:17,428 Vous ne trouvez pas ? 588 00:43:17,511 --> 00:43:20,472 Le message a été reçu par tous grâce à votre ruse. 589 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Vous désapprouvez ? 590 00:43:22,725 --> 00:43:24,852 Je croyais que nous n'aimions pas Pénélope. 591 00:43:24,935 --> 00:43:27,104 C'était cruel et fort inutile. 592 00:43:29,231 --> 00:43:31,150 Vous évoquez souvent 593 00:43:31,650 --> 00:43:34,403 à quel point il vous est difficile de trouver un mari. 594 00:43:35,029 --> 00:43:38,574 Mais ne serait-ce pas plus facile si vous affichiez moins de… 595 00:43:39,158 --> 00:43:40,367 rudesse ? 596 00:43:43,537 --> 00:43:45,831 Oui, il m'est difficile de trouver un mari. 597 00:43:47,583 --> 00:43:50,210 Il m'est encore plus difficile de trouver une amie. 598 00:43:51,837 --> 00:43:53,881 J'en ai eu très peu depuis mes débuts. 599 00:43:54,757 --> 00:43:55,883 Pas d'amies proches. 600 00:43:57,092 --> 00:43:58,344 J'en avais, enfant. 601 00:43:59,386 --> 00:44:02,723 Mais la saison mondaine s'interpose entre les jeunes filles, 602 00:44:02,806 --> 00:44:04,975 en nous montant les unes contre les autres. 603 00:44:06,935 --> 00:44:08,604 J'en ai sans doute été victime. 604 00:44:09,521 --> 00:44:10,606 Une fois, 605 00:44:10,689 --> 00:44:11,982 ou deux, peut-être. 606 00:44:12,066 --> 00:44:13,942 Ou même trois. 607 00:44:17,154 --> 00:44:18,322 Mais vous dites vrai. 608 00:44:19,657 --> 00:44:23,035 La société ne cherche guère à forger des affections entre nous. 609 00:44:23,911 --> 00:44:26,288 Je croyais être la seule à l'avoir remarqué. 610 00:44:27,289 --> 00:44:30,584 J'ai essayé d'être votre amie lors de votre première saison. 611 00:44:30,668 --> 00:44:32,836 Mais vous avez rejeté mes approches. 612 00:44:32,920 --> 00:44:34,713 Je ne peux pas vous en blâmer. 613 00:44:35,798 --> 00:44:37,466 Je n'ai pas toujours été tendre. 614 00:44:39,760 --> 00:44:43,055 Mais quoi que Pénélope ait fait pour perdre votre amitié, 615 00:44:44,556 --> 00:44:45,641 vous avez raison. 616 00:44:46,225 --> 00:44:48,143 Elle ne mérite pas mon attention, 617 00:44:48,894 --> 00:44:50,020 ni la vôtre. 618 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Ne pensons qu'à nous-mêmes. Nous sommes bien plus intéressantes. 619 00:44:58,070 --> 00:45:00,239 J'aurais tendance à penser comme vous. 620 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Vous voilà enfin. 621 00:45:22,803 --> 00:45:26,640 - Comment se sont passées vos réunions ? - Sans comparaison avec notre couche. 622 00:45:27,683 --> 00:45:29,184 Si nous y retournions ? 623 00:45:29,268 --> 00:45:30,185 Hmm… 624 00:45:34,273 --> 00:45:37,234 Il y a une affaire dont nous devons discuter d'abord. 625 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Votre mère. 626 00:45:41,447 --> 00:45:42,406 Oui, je sais. 627 00:45:43,824 --> 00:45:46,785 Elle trouve tous les moyens pour retarder son déménagement. 628 00:45:46,869 --> 00:45:50,164 - Je vais lui parler aujourd'hui. - Si vous n'en faisiez rien ? 629 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Votre mère apprécie tellement son rôle de vicomtesse, 630 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 et moi, j'ai déjà passé des années 631 00:45:56,086 --> 00:45:58,881 à veiller sur Edwina et à gérer la maison Sharma. 632 00:45:59,673 --> 00:46:02,176 Je ne vous ai jamais vu plus heureux que loin d'ici 633 00:46:02,259 --> 00:46:04,344 et de vos devoirs vis-à-vis de ce domaine. 634 00:46:06,180 --> 00:46:09,558 Pourquoi ne pas penser à nous d'abord, pour une fois ? 635 00:46:09,641 --> 00:46:11,435 Et prolonger la lune de miel ? 636 00:46:12,603 --> 00:46:14,354 Êtes-vous sûre de vous ? 637 00:46:14,938 --> 00:46:19,401 Oui. Nous avons la vie entière pour être vicomte et vicomtesse. 638 00:46:22,780 --> 00:46:25,532 Pour l'instant, le devoir qui me tient vraiment à cœur, 639 00:46:25,616 --> 00:46:28,327 c'est de faire un héritier ou deux. 640 00:46:28,410 --> 00:46:32,456 - Laissez votre mère rester. - Je n'ai plus envie de parler 641 00:46:33,624 --> 00:46:35,793 de ma mère une minute de plus. 642 00:46:48,013 --> 00:46:49,097 Ma chère. 643 00:46:51,058 --> 00:46:54,353 Dites-moi, comment était votre soirée ? 644 00:46:54,853 --> 00:46:56,980 Avez-vous apprécié votre premier bal ? 645 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 C'était… satisfaisant. 646 00:47:07,241 --> 00:47:08,617 Ma chérie, 647 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 songez aux bals comme si vous jouiez en duo. 648 00:47:13,205 --> 00:47:17,000 Lorsque vous jouez avec quelqu'un, il y a une certaine vulnérabilité 649 00:47:17,084 --> 00:47:19,461 qui, je l'admets, peut être effrayante, 650 00:47:19,545 --> 00:47:22,422 du moins, j'imagine. Mais le jeu en vaut la chandelle. 651 00:47:22,506 --> 00:47:25,133 Si vous trouvez la personne avec laquelle vous… 652 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 ressentez une surprenante harmonie. 653 00:47:27,719 --> 00:47:29,805 Les bals ne m'effraient pas, maman. 654 00:47:30,347 --> 00:47:31,765 Ni la perspective d'un mari. 655 00:47:32,641 --> 00:47:33,976 L'amour entre père et vous 656 00:47:34,059 --> 00:47:36,436 et que vivent Daphné et Anthony est enviable, 657 00:47:36,520 --> 00:47:38,897 mais il est aussi fort rare. 658 00:47:38,981 --> 00:47:41,191 Je ne crois pas avoir besoin de ressentir 659 00:47:41,275 --> 00:47:45,529 des papillons ni de surprenante harmonie pour suivre votre métaphore. 660 00:47:45,612 --> 00:47:49,366 Mais vous ouvrirez votre cœur, si l'amour frappe à votre porte ? 661 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Oui ? 662 00:47:52,286 --> 00:47:53,495 Attendons de voir. 663 00:47:53,579 --> 00:47:56,748 Madame ? La vicomtesse est à votre recherche. 664 00:48:06,592 --> 00:48:08,176 Un visiteur, mademoiselle. 665 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Excusez mon intrusion. 666 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 C'est bon, Rae. 667 00:48:21,732 --> 00:48:25,235 Je viens m'excuser pour mes remarques désobligeantes de l'an passé. 668 00:48:25,319 --> 00:48:29,072 - Cela me peine de vous voir blessée. - Alors mieux valait ne pas venir. 669 00:48:30,866 --> 00:48:33,201 J'ai beaucoup changé depuis la saison dernière. 670 00:48:33,744 --> 00:48:36,371 Je n'ai pas honte de vous, Pénélope, loin s'en faut. 671 00:48:36,455 --> 00:48:37,581 C'est l'inverse. 672 00:48:37,664 --> 00:48:40,167 Je recherche votre compagnie à chaque évènement, 673 00:48:40,250 --> 00:48:41,710 car vous stimulez mon esprit 674 00:48:41,793 --> 00:48:44,588 et me montrez le monde comme je ne l'aurais pas imaginé. 675 00:48:45,172 --> 00:48:48,383 Vous êtes brillante et sensible et… 676 00:48:50,052 --> 00:48:52,262 Je suis fier de me prévaloir de votre amitié. 677 00:48:52,846 --> 00:48:54,056 C'est tellement vexant, 678 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 de vous voir revenir dans la société avec tant d'aisance. 679 00:48:59,353 --> 00:49:03,398 Quand chaque année, je prie pour enfin être à mon aise sur le marché du mariage 680 00:49:03,482 --> 00:49:05,317 et cela ne se matérialise jamais. 681 00:49:06,234 --> 00:49:09,321 Eh bien, si c'est un mari que vous cherchez, alors… 682 00:49:10,197 --> 00:49:12,783 - laissez-moi vous aider. - Oui, mais comment ? 683 00:49:12,866 --> 00:49:15,369 J'ai visité 17 villes l'été passé. 684 00:49:15,452 --> 00:49:19,414 Depuis, ce que je sais, c'est que le charme peut s'apprendre. 685 00:49:19,498 --> 00:49:22,960 Vous n'allez pas me souffler comment agir à chaque évènement mondain. 686 00:49:23,043 --> 00:49:24,628 Ce ne sera pas nécessaire. 687 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 Vous aurez des leçons. 688 00:49:25,963 --> 00:49:28,173 Vous les maîtriserez vite, j'en suis certain. 689 00:49:31,093 --> 00:49:34,763 Il n'y a rien que je veuille plus que regagner les faveurs de la personne 690 00:49:34,846 --> 00:49:39,226 auprès de laquelle je me suis toujours senti sincèrement apprécié. 691 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Qu'en dites-vous ? 692 00:49:46,149 --> 00:49:47,818 Dois-je vous serrer la main ? 693 00:49:47,901 --> 00:49:50,195 C'est peut-être inhabituel, mais… 694 00:49:50,946 --> 00:49:52,280 ne sommes-nous pas amis ? 695 00:50:04,960 --> 00:50:05,877 Amis. 696 00:50:08,296 --> 00:50:10,132 Je vous reverrai bientôt. 697 00:50:32,112 --> 00:50:33,613 C'est le Whistledown ? 698 00:50:34,197 --> 00:50:36,158 Très chers amis lecteurs, 699 00:50:36,241 --> 00:50:38,660 lorsque le vent du changement tourne, 700 00:50:38,744 --> 00:50:42,247 cela peut être soudain, violent et fatal. 701 00:50:42,330 --> 00:50:45,459 Surtout pour ceux qui n'y sont pas préparés. 702 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Il semble à votre chroniqueuse 703 00:50:51,048 --> 00:50:54,801 que notre bonne société se transforme au gré du vent changeant, 704 00:50:54,885 --> 00:50:56,386 sans aucun doute. 705 00:50:57,137 --> 00:50:58,138 Lord Kent. 706 00:51:00,265 --> 00:51:02,350 Bienvenue dans votre nouvelle demeure. 707 00:51:09,399 --> 00:51:13,528 Tandis que d'autres s'accrochent à ce qu'ils connaissent déjà. 708 00:51:18,158 --> 00:51:20,869 C'est le cas de notre reine 709 00:51:20,952 --> 00:51:24,081 qui se doit toujours de choisir un diamant. 710 00:51:24,164 --> 00:51:27,542 Votre chroniqueuse se demande si son hésitation 711 00:51:27,626 --> 00:51:31,171 est un symptôme de fermeté ou de peur. 712 00:51:31,254 --> 00:51:33,131 S'il s'agit de la seconde hypothèse, 713 00:51:33,215 --> 00:51:37,052 s'enorgueillir de ses précédents succès ne lui sera d'aucun bénéfice, 714 00:51:37,135 --> 00:51:40,764 car nos débutantes sont prêtes à jouer le jeu cette saison. 715 00:51:40,847 --> 00:51:43,058 À vous d'engager, Votre Majesté. 716 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Il semblerait que lady Whistledown ait envie de s'amuser. 717 00:51:50,690 --> 00:51:51,733 Ah. 718 00:51:52,609 --> 00:51:55,112 Comptez-vous vous amuser aussi, Majesté ? 719 00:51:55,195 --> 00:51:56,822 Je suis friande de jeux. 720 00:51:58,365 --> 00:52:01,118 D'autant plus que c'est presque toujours moi qui gagne. 721 00:52:06,623 --> 00:52:08,667 Le Whistledown est arrivé tôt. 722 00:52:08,750 --> 00:52:10,710 Je suis en train de le lire. Patience. 723 00:52:10,794 --> 00:52:13,880 Je suis sûre que l'article du jour t'intéressera, Pénélope. 724 00:52:13,964 --> 00:52:17,384 Lady Whistledown a des choses à dire sur tes précieux Bridgerton. 725 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Sur Colin, en fait. 726 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Quoi qu'elle écrive sur lui, elle se trompe. 727 00:52:23,598 --> 00:52:25,308 Oserais-je le dire, 728 00:52:25,392 --> 00:52:28,520 votre chroniqueuse est prête à jouer, également. 729 00:52:28,603 --> 00:52:31,064 Je ne crains pas le changement, 730 00:52:31,148 --> 00:52:32,649 je l'étreins. 731 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Naturellement, il y a ceux 732 00:52:35,110 --> 00:52:38,572 qui l'étreignent trop fort et poussent le changement à l'excès. 733 00:52:38,655 --> 00:52:40,657 Bonjour, Éloïse. 734 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Bonjour, Colin. 735 00:52:41,950 --> 00:52:43,326 Mais où étais-tu ? 736 00:52:43,410 --> 00:52:45,078 Nulle part. Que lis-tu ? 737 00:52:45,162 --> 00:52:46,413 Rien. 738 00:52:52,627 --> 00:52:53,628 Le Whistledown. 739 00:52:54,921 --> 00:52:56,298 Tu y es mentionné. 740 00:53:00,343 --> 00:53:02,554 Naturellement, il y a ceux 741 00:53:02,637 --> 00:53:05,849 qui l'étreignent trop fort et poussent le changement à l'excès, 742 00:53:05,932 --> 00:53:08,393 comme monsieur Colin Bridgerton, 743 00:53:08,476 --> 00:53:12,439 qui semble avoir embrassé une toute nouvelle personnalité. 744 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Reste à savoir 745 00:53:14,608 --> 00:53:17,027 s'il est devenu ce nouveau personnage, 746 00:53:17,110 --> 00:53:20,614 ou si ce n'est qu'un subterfuge pour attirer l'attention. 747 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 D'ailleurs, monsieur Bridgerton le sait-il lui-même ? 748 00:53:29,039 --> 00:53:30,165 Qu'en penses-tu ? 749 00:53:31,082 --> 00:53:33,501 Je me moque de ce que cette femme pense de moi. 750 00:53:33,585 --> 00:53:36,671 Mais détruire miss Thompson, je veux dire, lady Crane, 751 00:53:36,755 --> 00:53:39,633 et ensuite, avoir failli te détruire la saison dernière… 752 00:53:40,258 --> 00:53:42,260 Je ne suis pas prêt de le pardonner. 753 00:53:45,597 --> 00:53:46,514 As-tu… 754 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 une idée de qui elle peut être ? 755 00:53:49,392 --> 00:53:52,604 Aucune. Mais si jamais je découvre son identité, 756 00:53:52,687 --> 00:53:55,273 je m'efforcerai de détruire sa vie coûte que coûte.