1
00:00:29,320 --> 00:00:32,323
Oh ! Doucement.
2
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Le Whistledown pour vous.
3
00:00:43,793 --> 00:00:46,129
Très cher lecteur,
4
00:00:46,212 --> 00:00:48,882
nous avons été séparés
bien trop longtemps.
5
00:00:50,383 --> 00:00:54,929
Enfin, la haute société londonienne
a fait son retour,
6
00:00:55,013 --> 00:00:58,725
tout comme votre chroniqueuse.
7
00:00:59,726 --> 00:01:01,770
C'est bon d'être chez soi.
8
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Sans aucun doute.
9
00:01:04,355 --> 00:01:06,483
La saison
mondaine commence
10
00:01:06,566 --> 00:01:10,111
et la question qui hante
tous les esprits est naturellement :
11
00:01:10,195 --> 00:01:11,863
quelle toute nouvelle débutante
12
00:01:11,946 --> 00:01:14,491
brillera d'un plus grand éclat
que les autres ?
13
00:01:14,991 --> 00:01:18,912
La cuvée de cette année semble
particulièrement éblouissante.
14
00:01:18,995 --> 00:01:22,207
Il y a l'exquise mademoiselle Malhotra,
15
00:01:22,290 --> 00:01:24,084
qu'on dit être un bon parti.
16
00:01:24,167 --> 00:01:26,252
Mademoiselle Stowell est réputée être
17
00:01:26,336 --> 00:01:28,713
une jeune fille des plus accomplies.
18
00:01:31,633 --> 00:01:34,344
Les manières douces
de mademoiselle Hartigan
19
00:01:34,427 --> 00:01:37,639
plairont sans nul doute
aux prétendants les plus tendres.
20
00:01:37,722 --> 00:01:41,142
On peut se réjouir de l'entrée en lice
de mademoiselle Kenworthy
21
00:01:41,226 --> 00:01:43,770
qui déborde de confiance en elle
et de charisme.
22
00:01:43,853 --> 00:01:48,024
Enfin, il y a mademoiselle Barragan,
qu'il est difficile de ne pas remarquer.
23
00:01:48,108 --> 00:01:49,901
Elle parle de moi.
24
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Je vois que votre affaire est prospère.
25
00:01:54,739 --> 00:01:56,074
Comme la vôtre.
26
00:02:01,621 --> 00:02:03,581
Et n'oublions pas,
27
00:02:03,665 --> 00:02:06,960
si tant est qu'il nous faille
un peu plus de piquant,
28
00:02:07,043 --> 00:02:10,880
qu'une autre demoiselle Bridgerton
fait ses débuts cette année.
29
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Je n'entends rien.
30
00:02:12,549 --> 00:02:14,801
Elle doit savoir que nous écoutons.
31
00:02:14,884 --> 00:02:17,303
- Elle va bien.
- Comme toi l'an dernier ?
32
00:02:17,387 --> 00:02:19,180
Nous ne sommes plus
l'an dernier.
33
00:02:19,264 --> 00:02:21,182
- Francesca est…
- Fort silencieuse.
34
00:02:21,266 --> 00:02:24,894
Est-elle réduite au silence
par la beauté de ces aigrettes immenses ?
35
00:02:24,978 --> 00:02:28,064
- J'ai hâte d'en porter.
- Peut-être les a-t-elle avalées.
36
00:02:29,149 --> 00:02:32,235
- Prêts à partir ?
- Que pouvons-nous faire ?
37
00:02:32,318 --> 00:02:34,237
Dites à la personne qui joue
38
00:02:34,320 --> 00:02:36,656
de jouer moins fort,
cela m'empêche d'entendre.
39
00:02:36,739 --> 00:02:39,325
Je peux essayer,
mais ne serait-ce pas justement…
40
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Qui d'autre jouerait du pianoforte ici ?
41
00:02:44,706 --> 00:02:45,832
Certainement pas moi.
42
00:02:45,915 --> 00:02:47,125
Francesca ?
43
00:02:47,959 --> 00:02:50,336
Vous voilà enfin. Ma chérie.
44
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
45
00:02:57,177 --> 00:02:59,679
- Francesca !
- Il est inutile de crier.
46
00:02:59,762 --> 00:03:02,724
Ces leçons de piano à Bath
ont porté leurs fruits.
47
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Tu as bien progressé.
48
00:03:04,309 --> 00:03:07,520
Quand es-tu descendue ?
J'étais devant ta porte toute la matinée.
49
00:03:07,604 --> 00:03:10,315
Je me suis levée tôt,
j'ai déjeuné dans le jardin,
50
00:03:10,398 --> 00:03:13,109
car c'est un jour comme les autres.
Si nous y allions ?
51
00:03:17,655 --> 00:03:19,782
Nous nous inquiétons pour rien
apparemment.
52
00:03:22,285 --> 00:03:24,704
Vous avez reconnu
ce qu'elle interprétait ?
53
00:03:24,787 --> 00:03:27,081
- La Marche funèbre de Mozart.
- Seigneur !
54
00:03:28,333 --> 00:03:30,710
En dehors des débutantes,
55
00:03:30,793 --> 00:03:34,047
il y a aussi la question de savoir
quel gentleman se révèlera
56
00:03:34,130 --> 00:03:36,216
être le prix à gagner de la saison.
57
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Toutes nos jeunes demoiselles chercheront
sans nul doute un homme fringant
58
00:03:42,513 --> 00:03:44,599
sur qui jeter leur dévolu.
59
00:03:46,184 --> 00:03:50,104
Quels que soient ceux qui trouveront
l'âme sœur cette année,
60
00:03:50,188 --> 00:03:54,025
espérons que leur union provoquera
quelque palpitation exaltante.
61
00:04:08,289 --> 00:04:10,166
Que nous valent ces piaillements ?
62
00:04:10,250 --> 00:04:12,502
Ont-elles repéré
une côte de bœuf ?
63
00:04:26,557 --> 00:04:27,642
Serait-ce…
64
00:04:27,725 --> 00:04:28,935
- Notre frère !
- Colin ?
65
00:04:38,194 --> 00:04:41,739
Chère famille,
mes excuses pour mon arrivée tardive.
66
00:04:41,823 --> 00:04:44,033
J'ai été retenu
par les formalités mondaines.
67
00:04:44,867 --> 00:04:47,704
Vous ne venez pas m'embrasser ?
68
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
Éloïse.
69
00:04:58,631 --> 00:05:01,175
As-tu l'intention
de te changer ?
70
00:05:01,259 --> 00:05:03,303
Sachez que le statu quo
71
00:05:03,386 --> 00:05:07,140
n'est pas du goût de votre auteure
qui s'en lasse vite.
72
00:06:09,285 --> 00:06:11,579
- Raconte-nous tes aventures.
-Oui.
73
00:06:11,662 --> 00:06:14,665
La saison dernière,
nous savions tout sur tes pérégrinations
74
00:06:14,749 --> 00:06:16,501
à la fin du premier petit déjeuner.
75
00:06:16,584 --> 00:06:21,422
En effet. Sous quels soleils lointains
as-tu pris cette apparence si vigoureuse ?
76
00:06:21,506 --> 00:06:23,674
Je suis allé
nulle part et partout.
77
00:06:23,758 --> 00:06:26,511
- Je vous épargnerai les détails.
- Mais qui êtes-vous ?
78
00:06:27,178 --> 00:06:30,932
- Qu'avez-vous fait de mon frère ?
- Ce voyage a été ce dont j'avais besoin.
79
00:06:31,015 --> 00:06:33,893
Il m'a apporté
un certain sens des proportions.
80
00:06:33,976 --> 00:06:34,811
Mmm.
81
00:06:34,894 --> 00:06:37,021
J'aimerais aussi acquérir des proportions.
82
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
Quoi ?
83
00:06:41,818 --> 00:06:44,404
Miss Anne Hartigan.
84
00:06:44,487 --> 00:06:48,783
Présentée par sa mère,
la très honorable lady Hartigan.
85
00:06:56,165 --> 00:06:58,334
Miss Dolores Stowell.
86
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Elle m'a détestée.
87
00:07:04,841 --> 00:07:07,885
Impossible. Tu étais parfaite.
88
00:07:07,969 --> 00:07:09,804
Miss Clara Livingston.
89
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
Voulez-vous un rafraîchissement,
Majesté ?
90
00:07:22,733 --> 00:07:25,278
Plutôt un cercueil.
L'ennui de cette séance
91
00:07:25,361 --> 00:07:28,990
risque de me précipiter précocement
dans ma tombe.
92
00:07:30,575 --> 00:07:32,410
Miss Alexandra Moore.
93
00:07:33,244 --> 00:07:37,540
présentée par sa mère,
la très honorable lady Moore.
94
00:07:38,374 --> 00:07:41,627
Depuis quand te faufiles-tu comme cela
sans aucune gêne ?
95
00:07:42,420 --> 00:07:44,797
Depuis quand portes-tu
autant de froufrous ?
96
00:07:45,506 --> 00:07:49,427
- C'est la grande mode cette saison.
-Miss Natalie Green.
97
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
Présentée par sa mère,
98
00:07:52,096 --> 00:07:55,391
la très honorable lady Green.
99
00:08:01,606 --> 00:08:04,817
Ce sont vos débuts, Francesca.
N'est-ce pas exaltant ?
100
00:08:05,359 --> 00:08:08,571
Je suppose qu'entrer dans la société
signifie trouver un mari.
101
00:08:09,155 --> 00:08:11,365
Il serait plaisant
d'avoir ma propre demeure.
102
00:08:11,991 --> 00:08:15,536
Vous rentrez à peine de Bath
et ne songez qu'à nous fausser compagnie.
103
00:08:15,620 --> 00:08:18,456
Non. Mais je m'accommoderais
volontiers d'un peu de paix.
104
00:08:18,539 --> 00:08:20,875
J'ai peur que recherchant la paix,
105
00:08:20,958 --> 00:08:23,461
vous ne vous sentiez submergée
par l'évènement.
106
00:08:23,544 --> 00:08:24,712
Voyez-vous,
même Daphné…
107
00:08:24,795 --> 00:08:26,714
Mère, ne vous tourmentez pas ainsi.
108
00:08:26,797 --> 00:08:30,927
Après le chaos de notre maison,
je me fraierai un chemin dans la société.
109
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Miss Francesca Bridgerton,
présentée par sa mère,
110
00:08:35,848 --> 00:08:39,519
la très honorable vicomtesse douairière,
lady Bridgerton.
111
00:08:57,662 --> 00:09:00,122
La jeune fille Bridgerton, Votre Majesté.
112
00:09:00,206 --> 00:09:02,959
Vous avez souvent eu de la chance
avec les Bridgerton.
113
00:09:25,439 --> 00:09:27,900
Miss Winifred Barragan,
114
00:09:28,401 --> 00:09:32,863
présentée par sa mère,
la très honorable baronne Barragan.
115
00:09:47,169 --> 00:09:48,921
Il n'y a aucun doute, ma chère,
116
00:09:49,005 --> 00:09:51,632
notre mariage a été
bien plus somptueux que le vôtre.
117
00:09:51,716 --> 00:09:53,509
Notre mariage m'a semblé parfait.
118
00:09:53,593 --> 00:09:56,554
Oui. Les fiancées moins jeunes
sont faciles à impressionner.
119
00:09:56,637 --> 00:09:59,724
Pour plaire à ma femme,
je l'épouserais une seconde fois,
120
00:09:59,807 --> 00:10:00,933
une troisième.
121
00:10:01,017 --> 00:10:03,352
Autant qu'il faudra
pour faire son bonheur.
122
00:10:03,436 --> 00:10:06,772
Et dilapider l'argent
de notre défunte tante Petunia. Non.
123
00:10:06,856 --> 00:10:08,983
C'est heureux
que tante Petunia soit morte.
124
00:10:09,066 --> 00:10:11,152
Et juste à temps pour notre lune de miel.
125
00:10:11,235 --> 00:10:14,113
- J'aimais bien tante Petunia.
-Ah oui ?
126
00:10:14,196 --> 00:10:16,657
Une vieille fille ennuyeuse,
toujours dans un bouquin.
127
00:10:16,741 --> 00:10:20,077
Non. Elle ne s'intéressait pas à vous,
c'est tout.
128
00:10:20,161 --> 00:10:23,831
Assez. Aujourd'hui, nous retrouvons
la société conformément à notre rang,
129
00:10:23,914 --> 00:10:25,458
nos finances en ordre,
130
00:10:25,541 --> 00:10:28,377
et sans un homme pour nous dire
ce que nous devons faire.
131
00:10:28,461 --> 00:10:29,795
Apprécions ce moment.
132
00:10:38,638 --> 00:10:42,600
- Si je peux donner mon avis, madame.
- Vous le faites de toute façon, Varley.
133
00:10:42,683 --> 00:10:46,520
La tante Petunia et l'héritage,
sans vouloir offenser les morts,
134
00:10:47,271 --> 00:10:50,024
pensez-vous que quiconque
gobera que cette vieille fille
135
00:10:50,107 --> 00:10:54,528
qui ne possédait qu'une charrette à âne,
aurait eu une fortune à vous léguer ?
136
00:10:54,612 --> 00:10:57,865
Enfin, personne à Londres
ne sait comment elle vivait.
137
00:10:57,948 --> 00:11:00,993
Pour ce qu'ils en savent,
elle cachait des bocaux de pièces
138
00:11:01,077 --> 00:11:02,495
sous les lattes du parquet.
139
00:11:02,578 --> 00:11:05,206
La vérité montre toujours
sa vilaine tête.
140
00:11:05,289 --> 00:11:07,375
Mais ne prêtez pas attention à moi.
141
00:11:07,458 --> 00:11:08,959
Ah, vous voilà.
142
00:11:09,043 --> 00:11:11,170
Vous avez enfin renoncé à rêvasser.
143
00:11:11,253 --> 00:11:13,422
En effet. Partons-nous ?
144
00:11:25,810 --> 00:11:26,644
Oh !
145
00:11:29,939 --> 00:11:31,691
Où est-elle ?
146
00:11:31,774 --> 00:11:34,735
Ne pas choisir le diamant
à la présentation est une chose,
147
00:11:34,819 --> 00:11:38,322
mais se dispenser d'apparaître
à un évènement arrangé en son honneur
148
00:11:38,406 --> 00:11:40,408
en est une autre, somme toute.
149
00:11:40,491 --> 00:11:44,537
Nos jeunes filles ce matin
laissaient-elles tellement à désirer ?
150
00:11:44,620 --> 00:11:48,207
Elles me semblent fort… occupées.
151
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Êtes-vous de retour
pour une raison particulière ?
152
00:11:51,877 --> 00:11:54,839
En quête de quelque chose
ou de quelqu'un ?
153
00:11:54,922 --> 00:11:57,508
Suis-je là pour trouver
une épouse cette saison ?
154
00:11:57,591 --> 00:11:59,218
Je crains de vous décevoir.
155
00:11:59,301 --> 00:12:01,762
Quoique,
j'ai appris une chose en voyageant,
156
00:12:01,846 --> 00:12:04,640
c'est qu'il faut toujours
prévoir l'imprévisible.
157
00:12:36,630 --> 00:12:38,257
Oh, regardez.
158
00:12:38,340 --> 00:12:42,052
N'est-ce pas Pénélope Featherington.
Parée de sa robe couleur de…
159
00:12:42,136 --> 00:12:43,763
- Cressida.
-Éloïse !
160
00:12:43,846 --> 00:12:47,016
- Vous voilà. Je vous ai cherchée partout.
-Moi aussi.
161
00:12:47,099 --> 00:12:49,769
Voulez-vous aller prendre une limonade ?
162
00:12:49,852 --> 00:12:52,563
Merveilleuse idée.
Je suis totalement assoiffée.
163
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
N'est-ce pas agréable
de rentrer de la campagne ?
164
00:12:56,776 --> 00:12:59,320
Toute cette verdure
et ces courants d'air !
165
00:12:59,403 --> 00:13:02,114
Vous savez que certains appellent cela
de l'air frais ?
166
00:13:02,198 --> 00:13:05,785
Bien sûr. Me lier d'amitié avec vous
a été une surprise plaisante.
167
00:13:05,868 --> 00:13:08,204
Mais c'est à Londres
que je me sens chez moi.
168
00:13:08,287 --> 00:13:11,373
Et la saison sera
bien plus agréable avec vous.
169
00:13:12,583 --> 00:13:13,834
Sans doute.
170
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Je rêve de mon futur époux
depuis que je suis enfant.
171
00:13:20,758 --> 00:13:24,804
Il devra être grand et beau,
romantique, intelligent.
172
00:13:24,887 --> 00:13:27,640
N'oubliez pas de bonne naissance
et de belle stature.
173
00:13:27,723 --> 00:13:29,975
J'ai toujours rêvé d'un homme poète.
174
00:13:30,059 --> 00:13:34,063
Mais surtout, il me donnera des papillons
dans le ventre en le regardant.
175
00:13:36,482 --> 00:13:38,067
Et vous, miss Francesca ?
176
00:13:40,778 --> 00:13:42,112
Un homme…
177
00:13:43,280 --> 00:13:45,032
gentil, je suppose.
178
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Voilà qui est banal.
Vous ne voulez pas d'un homme méchant.
179
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Non. Bien sûr que non.
180
00:13:58,295 --> 00:14:00,840
Vous rentrez à peine
de lune de miel
181
00:14:00,923 --> 00:14:03,592
et mon fils vous abandonne déjà
à votre sort.
182
00:14:04,927 --> 00:14:06,846
Notre éloignement a fait s'accumuler
183
00:14:06,929 --> 00:14:09,265
jusqu'au plafond
les paperasseries d'Anthony.
184
00:14:09,348 --> 00:14:11,392
Mais il sera happé par le premier bal.
185
00:14:11,475 --> 00:14:15,312
Espérons-le. Avec deux de ses sœurs
qui entrent dans la société cette saison,
186
00:14:15,396 --> 00:14:17,481
son travail ne fait que commencer.
187
00:14:17,565 --> 00:14:20,442
Elle semble plutôt calme, non ?
Très posée.
188
00:14:20,526 --> 00:14:24,405
En effet, mais posée
est le contraire de passionnée.
189
00:14:24,488 --> 00:14:27,074
J'ai hâte de voir
comment elle va se débrouiller.
190
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Et Éloïse ?
191
00:14:31,912 --> 00:14:34,456
J'avoue être interpelée
par cette nouvelle amitié.
192
00:14:35,541 --> 00:14:38,252
Mais je me suis efforcée
de l'aider la saison dernière
193
00:14:38,335 --> 00:14:41,130
et mon aide à failli
la faire rejeter de la société.
194
00:14:41,213 --> 00:14:44,300
Aussi, je ne tiens pas à intervenir.
Pour l'instant.
195
00:14:45,134 --> 00:14:48,012
Vous êtes si clairvoyante
quand il s'agit de vos enfants.
196
00:14:49,263 --> 00:14:51,432
J'aimerais être la vicomtesse
que vous êtes.
197
00:14:51,515 --> 00:14:53,601
Vous serez plus qu'à la hauteur.
198
00:14:53,684 --> 00:14:54,560
Et pardonnez-moi.
199
00:14:54,643 --> 00:14:57,938
J'irai m'installer dans un manoir
dès que j'en aurai trouvé un.
200
00:14:58,022 --> 00:15:02,067
J'avoue c'est une lourde tâche de lancer
à la fois deux filles dans le monde.
201
00:15:02,151 --> 00:15:03,569
Ne vous inquiétez pas.
202
00:15:03,652 --> 00:15:06,196
En Inde, les mamans restent
auprès de leurs enfants
203
00:15:06,280 --> 00:15:09,700
longtemps après le mariage.
Je suis heureuse de vous avoir avec nous.
204
00:15:11,035 --> 00:15:12,286
Lady Bridgerton.
205
00:15:12,369 --> 00:15:13,287
Oui.
206
00:15:13,370 --> 00:15:14,330
- Oh !
- Diantre !
207
00:15:14,413 --> 00:15:16,540
Appréciez-vous les festivités du jour ?
208
00:15:16,624 --> 00:15:17,666
Oui, beaucoup.
209
00:15:17,750 --> 00:15:20,419
Quoique l'absence de sa Majesté
soit très remarquée.
210
00:15:20,502 --> 00:15:21,420
Oui.
211
00:15:22,004 --> 00:15:25,424
Je crains au fond
qu'elle ne se sente un peu réticente,
212
00:15:25,507 --> 00:15:27,843
car son instinct
l'a égarée la saison dernière.
213
00:15:27,927 --> 00:15:30,888
Mais bien entendu,
ce fut pour le meilleur, au final.
214
00:15:30,971 --> 00:15:32,556
Je ne m'inquiète pas.
215
00:15:32,640 --> 00:15:35,017
Vous devriez en faire part
aux autres mamans.
216
00:15:35,100 --> 00:15:37,353
Mmm…
217
00:15:40,230 --> 00:15:44,360
Mes voyages ? Il m'est impossible
de partager mes aventures avec vous.
218
00:15:44,443 --> 00:15:46,362
Vous pourriez défaillir.
219
00:15:47,363 --> 00:15:49,782
Ce qui n'est pas souhaitable.
220
00:15:49,865 --> 00:15:54,036
Vos carnets de bal ne sont-ils pas
entièrement remplis ?
221
00:15:55,788 --> 00:15:59,208
Vous êtes de tendres boutons de fleurs.
Toutes autant que vous êtes.
222
00:16:00,709 --> 00:16:02,169
Mes péripéties à l'étranger
223
00:16:02,252 --> 00:16:04,672
ne conviendraient guère
à des jeunes filles.
224
00:16:04,755 --> 00:16:08,425
Si je vous racontais la plus insignifiante
de mes aventures, ma foi…
225
00:16:08,509 --> 00:16:10,135
je serais forcé de vous épouser.
226
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Une kyrielle
de splendides jeunes filles.
227
00:16:19,311 --> 00:16:21,772
Les hommes vont se battre pour vous.
228
00:16:21,855 --> 00:16:23,649
Hélas, je ne suis pas de taille.
229
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Au matin,
nous avons découvert qu'il avait fui.
230
00:16:34,994 --> 00:16:38,414
Sans prendre le temps d'emporter
son armurerie. Ni moi.
231
00:16:38,497 --> 00:16:41,458
Souhaitons
que celui qui affirmera être
232
00:16:41,542 --> 00:16:44,420
le prochain lord Featherington
aura plus de scrupules.
233
00:16:44,503 --> 00:16:47,297
À moins que le vol
ne soit un trait de famille ?
234
00:16:48,632 --> 00:16:50,843
Plus personne ne pourra s'en réclamer,
235
00:16:50,926 --> 00:16:52,845
car le dernier lord Featherington
236
00:16:52,928 --> 00:16:56,640
a rédigé un document par lequel
il léguait son bien à mes jeunes filles.
237
00:16:56,724 --> 00:16:58,934
Dès que l'une d'entre elles
aura un héritier.
238
00:16:59,018 --> 00:17:00,602
- Quoi ?
- Il a fait ça ?
239
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Prenons des rafraîchissements.
Peut-être quelque chose de fort.
240
00:17:14,241 --> 00:17:16,827
Pénélope.
Je suis ravi de vous revoir.
241
00:17:17,411 --> 00:17:18,245
Ravi ?
242
00:17:18,328 --> 00:17:21,415
Sincèrement. J'ai l'impression
de m'être absenté des années.
243
00:17:21,498 --> 00:17:23,584
Je vois
que beaucoup de choses ont changé.
244
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Je vous l'accorde,
mais cela faisait fureur à Paris.
245
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Vous êtes fort distingué.
Mais vous l'étiez déjà.
246
00:17:31,383 --> 00:17:34,136
Au bout du compte,
il ne s'agit que de vêtements.
247
00:17:34,678 --> 00:17:38,015
Dans d'autres domaines,
les choses semblent avoir bien changé.
248
00:17:38,098 --> 00:17:41,602
Éloïse marche bras dessus, bras dessous
avec Cressida Cowper ?
249
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Comme vous le dites,
parfois, le temps passe très vite.
250
00:17:50,652 --> 00:17:52,279
Pourquoi
ne pas nous avoir dit
251
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
que l'une de nous sera
lady Featherington ?
252
00:17:54,406 --> 00:17:57,534
Quel intérêt j'aurais
à vous dire de faire un fils ?
253
00:17:57,618 --> 00:18:01,330
Vous êtes deux femmes mariées.
Dit-on au boulanger de pétrir la pâte ?
254
00:18:01,413 --> 00:18:04,500
Légalement, un de nos fils sera
le nouveau lord Featherington.
255
00:18:04,583 --> 00:18:06,293
L'une de nous sera sa mère.
256
00:18:06,376 --> 00:18:09,379
Tu crois prendre part à la course ?
Mais avec quel mari ?
257
00:18:09,463 --> 00:18:11,673
Quand je serai la mère de l'héritier,
258
00:18:11,757 --> 00:18:14,802
je débarrasserai la maison
de tes livres poussiéreux.
259
00:18:14,885 --> 00:18:18,555
Après bien sûr avoir changé
les affreuses vieilles tentures du salon.
260
00:18:18,639 --> 00:18:21,767
Ne t'inquiète pas. Je te laisserai
tes livres, dans la penderie.
261
00:18:21,850 --> 00:18:25,687
Qui sera vide comme je l'imagine.
Qui voudrait vous rendre visite ?
262
00:18:25,771 --> 00:18:27,481
Aucune de vous n'héritera
263
00:18:27,564 --> 00:18:30,109
si vous ne rentrez pas
vous mettre au travail.
264
00:18:30,192 --> 00:18:34,363
Pouvons-nous venir prendre du pudding ?
Votre cuisinier est meilleur que le nôtre.
265
00:18:34,446 --> 00:18:37,866
C'est votre faute, à vous marier
avec des hommes sans titre. Allons !
266
00:18:47,167 --> 00:18:49,795
Reste à espérer
qu'elles prennent leur temps.
267
00:18:54,758 --> 00:18:58,428
C'est réconfortant, vous serez toujours là
pour prendre soin de moi.
268
00:19:35,632 --> 00:19:38,802
Je ne porterai plus d'étoffe
couleur citron de toute ma vie.
269
00:19:38,886 --> 00:19:40,637
Plus de couleurs acidulées.
270
00:19:40,721 --> 00:19:44,850
Mais quel motif a provoqué
ce soudain désir de changement ?
271
00:19:44,933 --> 00:19:47,019
Je ne peux vivre chez moi plus longtemps.
272
00:19:47,102 --> 00:19:50,856
Ce n'est pas facile de vivre sous la coupe
de ma mère, mais avec mes sœurs ?
273
00:19:51,398 --> 00:19:53,567
Vivre au gré des caprices
de la plus cruelle
274
00:19:53,650 --> 00:19:56,445
ou de la plus stupide
des personnes que je connaisse.
275
00:19:57,779 --> 00:20:00,490
Je dois prendre un époux
avant que cela ne se produise.
276
00:20:00,574 --> 00:20:01,533
Il est temps.
277
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Ah, je vois.
278
00:20:03,994 --> 00:20:08,081
Et est-ce que madame aurait
un certain prétendant à l'esprit ?
279
00:20:12,044 --> 00:20:13,670
Je dois me montrer raisonnable.
280
00:20:14,171 --> 00:20:15,255
Un homme gentil,
281
00:20:15,756 --> 00:20:18,759
qui respecte ma vie privée
pour des raisons évidentes.
282
00:20:19,885 --> 00:20:22,721
Un nouveau style,
voilà ce qu'il nous faudra.
283
00:20:24,640 --> 00:20:28,101
Pourquoi pas quelque chose
que les femmes portent à Paris ?
284
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
Je l'adore, mon frère.
Où l'as-tu trouvé ?
285
00:20:35,692 --> 00:20:37,069
Une boutique à Marseille.
286
00:20:37,152 --> 00:20:38,528
Mon parfum vient de Paris ?
287
00:20:38,612 --> 00:20:41,365
D'où vient ce jeu de cartes ?
N'est-ce pas en espagnol ?
288
00:20:41,448 --> 00:20:45,118
- Tu as visité la France et l'Espagne ?
- Mes partitions sont d'Italie.
289
00:20:45,202 --> 00:20:47,496
Combien de pays
as-tu visités en quatre mois ?
290
00:20:47,579 --> 00:20:49,373
J'en ai perdu le compte.
291
00:20:49,456 --> 00:20:52,876
Non. Pas ici. Va dehors,
là où mère ne te verra pas.
292
00:21:00,050 --> 00:21:01,551
Francesca, où est votre sœur ?
293
00:21:03,512 --> 00:21:06,223
Éloïse ! C'est l'heure de la modiste.
294
00:21:07,266 --> 00:21:09,017
Cette famille et la ponctualité !
295
00:21:09,101 --> 00:21:10,978
Un cadeau pour vous, mère.
296
00:21:12,479 --> 00:21:13,397
Je vous remercie.
297
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Elle est ravissante.
298
00:21:20,654 --> 00:21:21,780
Vraiment.
299
00:21:25,200 --> 00:21:27,536
Mon Dieu !
Nous voilà très en retard.
300
00:21:27,619 --> 00:21:28,495
Francesca.
301
00:21:28,578 --> 00:21:29,663
Éloïse !
302
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Éloïse. Tu n'es guère impatiente
d'aller chez la modiste.
303
00:21:39,881 --> 00:21:41,591
- Ha.
- J'ai un cadeau.
304
00:21:41,675 --> 00:21:43,844
- Ah ! Le voilà.
- C'est un manuscrit.
305
00:21:43,927 --> 00:21:47,347
- Un texte bavarois sur les droits…
- Je suis plongée dans un livre.
306
00:21:47,431 --> 00:21:48,974
- Emma.
- Un roman ?
307
00:21:49,057 --> 00:21:51,226
Tu ne lisais jamais de romances niaises.
308
00:21:52,311 --> 00:21:54,021
Peut-être mes goûts
ont-ils changé.
309
00:21:54,730 --> 00:21:57,024
Les niaiseries sont les écrits
que j'ai lus
310
00:21:57,107 --> 00:21:59,151
sur les femmes
naviguant dans la société.
311
00:21:59,234 --> 00:22:02,779
Ce livre est plein d'humour
et dit vrai sur les peines de l'amitié.
312
00:22:02,863 --> 00:22:04,573
Tout y est plus vraisemblable.
313
00:22:04,656 --> 00:22:08,243
Et je devine que tes goûts
en matière d'amitié ont aussi changé ?
314
00:22:08,952 --> 00:22:10,787
Cressida m'a surprise à la campagne.
315
00:22:10,871 --> 00:22:13,248
C'était la seule
à me témoigner de la gentillesse.
316
00:22:13,332 --> 00:22:14,583
Et Pénélope ?
317
00:22:16,209 --> 00:22:17,919
On s'est simplement éloignées.
318
00:22:18,420 --> 00:22:21,506
Lady Whistledown m'a presque
détruite la saison dernière.
319
00:22:21,590 --> 00:22:23,675
J'ai perdu la bataille
et je hais la guerre.
320
00:22:23,759 --> 00:22:26,928
J'ai choisi le camp des vainqueurs.
Comme toi, à ce que je vois.
321
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Ou est-ce vraiment le nouveau toi ?
322
00:22:31,183 --> 00:22:34,144
- Un homme ne saurait révéler ses secrets.
- Mmm…
323
00:22:34,227 --> 00:22:35,479
Un homme bien seul.
324
00:23:01,671 --> 00:23:04,466
Pouvez-vous me retrouver
dans la voiture, Rae ?
325
00:23:14,434 --> 00:23:16,228
J'espérais bien vous rencontrer.
326
00:23:16,728 --> 00:23:20,774
Je n'en avais guère l'impression, quand
vous vous cachiez cet été, à la campagne.
327
00:23:20,857 --> 00:23:24,444
J'évitais la société, car je craignais
que vous ne veuillez pas me voir.
328
00:23:24,528 --> 00:23:27,697
Peut-être aussi car vous redoutiez
que je révèle votre secret.
329
00:23:27,781 --> 00:23:30,742
J'apprécie que vous ne l'ayez pas fait.
330
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Éloïse,
je m'en veux de ce qui s'est passé.
331
00:23:33,453 --> 00:23:37,207
De ce que vous avez fait ? Ou car j'ai su
que vous écriviez ces abjections ?
332
00:23:37,874 --> 00:23:40,627
Ce n'est pas clair à vos yeux,
mais je voulais protéger…
333
00:23:40,710 --> 00:23:42,671
Je n'ai nul besoin de vos explications.
334
00:23:42,754 --> 00:23:47,050
Je n'ai pas révélé votre secret,
car je ne tiens pas à revisiter le passé.
335
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Vous avez votre vie et j'ai la mienne.
336
00:23:50,178 --> 00:23:51,304
Avec Cressida ?
337
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Êtes-vous vraiment amie avec elle ?
338
00:23:54,558 --> 00:23:56,977
Je vous souhaite bonne chance, Pénélope.
339
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Votre madère, monsieur.
340
00:24:02,357 --> 00:24:05,694
Je n'ai rien contre un bon verre
en plein milieu d'après-midi,
341
00:24:05,777 --> 00:24:07,154
mais à quelle occasion ?
342
00:24:07,237 --> 00:24:10,323
Merci d'avoir pris soin
du domaine durant ma lune de miel.
343
00:24:10,407 --> 00:24:12,659
J'ai été surpris
que tout ait été si bien géré.
344
00:24:12,742 --> 00:24:15,620
Ma foi, je ne sais si je dois
me sentir ému ou offensé.
345
00:24:15,704 --> 00:24:16,830
Peut-être les deux ?
346
00:24:17,873 --> 00:24:20,083
En vérité, j'étais ravi d'avoir un but.
347
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Depuis ton retour,
je ne sais que faire de ma carcasse.
348
00:24:24,087 --> 00:24:26,548
Mère doit avoir une liste
de jeunes filles à te suggérer.
349
00:24:26,631 --> 00:24:29,134
Mon frère, par pitié,
détourne son attention.
350
00:24:29,217 --> 00:24:33,597
Toi, je t'ai invité pour te féliciter
de tes nombreuses admiratrices.
351
00:24:33,680 --> 00:24:35,599
J'ignore si cela doit me réjouir.
352
00:24:35,682 --> 00:24:38,018
Messieurs, pardonnez-moi pour l'attente.
353
00:24:38,101 --> 00:24:40,729
- Les affaires sont bonnes.
-J'en suis ravi.
354
00:24:40,812 --> 00:24:43,064
- Vous joignez-vous à nous ?
- Excusez-moi.
355
00:24:43,148 --> 00:24:45,192
Mais ma femme est ma priorité.
356
00:24:47,736 --> 00:24:50,280
Monsieur Dundas est ici
pour discuter, Will.
357
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
M. Dundas.
Puis-je vous offrir un verre ?
358
00:24:52,991 --> 00:24:55,535
Non. Non, merci.
359
00:24:55,619 --> 00:24:58,622
Je serai bref.
Maintenant que je vous ai ensemble.
360
00:24:58,705 --> 00:25:03,001
Avez-vous souvenance, madame Mondrich,
de votre grand-tante, lady Kent ?
361
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, oui.
362
00:25:04,878 --> 00:25:08,423
Je l'ai vue une fois dans mon enfance.
Une femme très froide.
363
00:25:08,507 --> 00:25:11,384
Elle l'est encore plus maintenant,
j'en ai peur.
364
00:25:12,135 --> 00:25:13,136
Oh, elle est morte ?
365
00:25:16,264 --> 00:25:19,434
- Nous a-t-elle laissé quelque bien ?
- Rien à vous.
366
00:25:19,518 --> 00:25:22,437
Elle a laissé à votre fils Nicholas
tout son bien.
367
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Vous avez plusieurs cousins
plus étroitement apparentés à elle,
368
00:25:26,483 --> 00:25:28,818
mais vous seule avez un enfant mâle.
369
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
En tant que tel, Nicholas
sera le prochain baron de Kent.
370
00:25:41,248 --> 00:25:43,833
Finalement, nous aurons besoin d'un verre.
371
00:26:35,719 --> 00:26:38,054
Ne courez pas !
Elle va vous entendre.
372
00:26:38,680 --> 00:26:41,182
-Hmm ! Ignorez-les.
- Inutile d'essayer.
373
00:26:41,266 --> 00:26:43,685
Croyez-moi.
374
00:26:43,768 --> 00:26:46,938
Ce qui se passe ici est plus important
que ce qui se passe dehors.
375
00:26:48,898 --> 00:26:50,400
Nous faisons un héritier.
376
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Vous êtes au courant
377
00:26:53,445 --> 00:26:57,574
que ce que nous faisons ne
nous permettra pas de faire un héritier ?
378
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Il faut bien commencer
quelque part.
379
00:26:59,492 --> 00:27:02,454
C'est ma première semaine
de vicomtesse dans ma nouvelle maison.
380
00:27:02,537 --> 00:27:06,374
Ce soir a lieu le bal de lady Danbury.
Je dois faire bonne impression.
381
00:27:34,027 --> 00:27:36,863
Je vais essayer une coiffure
un peu différente, ce soir.
382
00:28:42,804 --> 00:28:43,930
Ah…
383
00:28:44,013 --> 00:28:47,100
Oh, lady Danbury,
vous vous êtes surpassée encore une fois.
384
00:28:47,183 --> 00:28:51,062
Comme vous le savez, le premier bal
de la saison n'est pas une mince affaire.
385
00:28:51,146 --> 00:28:52,772
Je ne le prends pas à la légère.
386
00:28:58,945 --> 00:29:01,865
Je me demande
ce que lady Whistledown va écrire.
387
00:29:01,948 --> 00:29:04,367
La saison mondaine
s'annonce tout à fait terne.
388
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Elle trouvera quelque chose.
Ou elle inventera.
389
00:29:07,537 --> 00:29:10,665
Pardon, mademoiselle.
Puis-je prendre votre manteau ?
390
00:29:11,541 --> 00:29:12,584
Oui, faites donc.
391
00:29:19,257 --> 00:29:21,718
Je ne crois pas que cela sera nécessaire.
392
00:29:27,724 --> 00:29:29,517
On nous regarde ?
393
00:29:29,601 --> 00:29:32,520
Ils sont jaloux
que vous soyez mienne, ma chère.
394
00:29:33,646 --> 00:29:34,731
Bonsoir.
395
00:29:38,318 --> 00:29:40,570
Ce n'est pas nous qu'ils regardent,
ma chérie.
396
00:29:43,865 --> 00:29:47,827
Elle a l'intention de dépenser ma fortune
avant que je ne puisse la réclamer.
397
00:29:47,911 --> 00:29:51,790
Si elle veut porter une couleur
aussi mélancolique, c'est son droit.
398
00:29:59,506 --> 00:30:03,009
J'ai dit à la comtesse que dans mon pays,
nous ne faisons…
399
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Miss Featherington.
C'est un plaisir de vous voir.
400
00:30:41,005 --> 00:30:43,007
Quelle robe superbe vous portez là.
401
00:30:43,675 --> 00:30:45,343
Vous, pareillement, monsieur.
402
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Pas la robe, naturellement.
Je parle du plaisir.
403
00:30:49,556 --> 00:30:53,351
C'est un plaisir de vous voir, messieurs,
dans vos beaux habits de soirée
404
00:30:53,434 --> 00:30:55,520
qui n'ont rien d'une robe, en vérité.
405
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Vous appréciez réellement
la broderie ?
406
00:31:03,027 --> 00:31:06,364
Naturellement. C'est absolument fou,
tout ce que l'on fait avec.
407
00:31:07,448 --> 00:31:10,493
- Comme par exemple ?
- Puisque vous le demandez.
408
00:31:10,577 --> 00:31:13,454
Il y a le point de tige,
classique et éprouvé.
409
00:31:13,538 --> 00:31:16,291
Le point droit,
le point de devant, de chaînette.
410
00:31:16,374 --> 00:31:18,626
Le point de nœud,
si l'on se sent téméraire.
411
00:31:18,710 --> 00:31:20,670
Oh oui !
412
00:31:20,753 --> 00:31:23,673
J'aime la lecture. Énormément.
Peut-être même trop.
413
00:31:23,756 --> 00:31:26,551
Ma mère me dit souvent :
"Oublie un peu tes livres."
414
00:31:26,634 --> 00:31:29,470
Non pas qu'il y ait
quelque chose de mal à lire.
415
00:31:29,554 --> 00:31:32,515
J'ignore ses raisons.
Et vous autres, vous aimez tous lire ?
416
00:31:32,599 --> 00:31:35,602
Le point d'épine,
le point mouche.
417
00:31:35,685 --> 00:31:38,187
Le point de chaînette câblée.
418
00:31:39,022 --> 00:31:41,107
Quel est votre préféré, miss Éloïse ?
419
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Mon préféré ?
Le point de changement.
420
00:31:46,446 --> 00:31:47,697
Il ne me dit rien.
421
00:31:47,780 --> 00:31:49,574
Il permet
de changer de conversation
422
00:31:49,657 --> 00:31:51,910
pour parler d'autre chose
que de la broderie.
423
00:31:51,993 --> 00:31:53,119
C'est une…
424
00:31:53,703 --> 00:31:54,787
Oh !
425
00:31:54,871 --> 00:31:55,872
Une boutade.
426
00:31:56,623 --> 00:31:57,957
Très spirituelle.
427
00:32:06,466 --> 00:32:08,343
- Il me semble…
- Ah…
428
00:32:08,426 --> 00:32:11,846
Pardonnez-moi. Je vous en prie,
vous disiez, lord Barnell ?
429
00:32:11,930 --> 00:32:14,682
Peut-être
devrions-nous prendre congé,
430
00:32:14,766 --> 00:32:19,395
de crainte de vous importuner et de donner
à lady Whistledown matière à commérages.
431
00:32:33,618 --> 00:32:36,245
Et celle-là. Qui est-ce ?
432
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Elle, Votre Majesté,
c'est miss Pénélope Featherington.
433
00:32:39,832 --> 00:32:43,670
C'est sa troisième saison.
Mais il y a quelques débutantes charmantes
434
00:32:43,753 --> 00:32:47,006
qui attendent que votre Majesté
les distingue si vous y daigniez.
435
00:32:47,090 --> 00:32:49,592
En vertu de quoi
leur ferais-je une faveur ?
436
00:32:49,676 --> 00:32:52,387
En vérité, il y a une certaine anxiété
parmi les mamans
437
00:32:52,470 --> 00:32:55,139
du fait que vous n'avez pas encore choisi
un diamant.
438
00:32:55,223 --> 00:32:59,060
Un diamant est précieux
précisément parce qu'il est rare.
439
00:32:59,143 --> 00:33:00,645
J'ai choisi un diamant au bal
440
00:33:00,728 --> 00:33:04,107
et les anxieuses mamans espèrent
un diamant chaque année.
441
00:33:04,190 --> 00:33:07,902
J'ai donné un bal du zèbre.
Elles espèrent un zèbre chaque année ?
442
00:33:07,986 --> 00:33:10,446
Vous avez raison, en effet.
443
00:33:10,530 --> 00:33:13,282
Vous n'avez choisi
de nommer le diamant qu'une fois.
444
00:33:13,366 --> 00:33:16,035
Il me semble que c'était lady Whistledown
445
00:33:16,119 --> 00:33:18,579
qui avait nommé le diamant
la première année.
446
00:33:18,663 --> 00:33:21,708
C'est fou, ce qu'elle avait vu juste
pour la duchesse.
447
00:33:23,668 --> 00:33:24,752
Mmm.
448
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Miss Francesca, dites-nous,
quelles sont vos passions ?
449
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Je pratique le pianoforte.
450
00:33:32,427 --> 00:33:34,178
Voilà qui est magnifique.
451
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Et quels sont
vos autres centres d'intérêt ?
452
00:33:37,598 --> 00:33:40,768
Le pianoforte occupe
la majeure partie de mon temps.
453
00:33:41,394 --> 00:33:45,523
Lord Fife voudrait savoir qui vous êtes
en dehors de vos passe-temps.
454
00:33:45,606 --> 00:33:47,608
Oui. Que désirez-vous ?
Qu'est-ce qui…
455
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
provoque votre dédain ?
456
00:33:49,819 --> 00:33:52,030
Qu'est-ce qui vous fait frissonner ?
457
00:33:53,322 --> 00:33:54,240
Je…
458
00:33:54,741 --> 00:33:57,744
Je crois que mon frère souhaite me parler.
459
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
Vous voudrez bien m'excuser une minute.
460
00:34:03,624 --> 00:34:06,377
Mon frère,
j'ai besoin d'un moment toute seule.
461
00:34:08,337 --> 00:34:09,255
Bien sûr.
462
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Seigneur. Francesca a-t-elle un malaise ?
463
00:34:24,395 --> 00:34:27,231
Elle a besoin d'un moment à elle,
c'est aussi mon cas.
464
00:34:27,315 --> 00:34:31,027
Et je profiterai de ce moment
pour danser avec ma superbe épouse.
465
00:34:31,110 --> 00:34:32,779
Amusez-vous, je vous en prie.
466
00:34:32,862 --> 00:34:34,447
C'est de l'intrusion.
467
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Pénélope.
468
00:35:15,029 --> 00:35:17,198
Retournez sur la piste de danse.
469
00:35:17,281 --> 00:35:18,658
Vraiment ?
470
00:35:18,741 --> 00:35:21,702
Quand on fait tapisserie,
il est ardu de se détacher du mur.
471
00:35:22,453 --> 00:35:23,746
Malgré tous nos efforts.
472
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Le mur ne me demande pas
ce qui me fait frissonner.
473
00:35:27,250 --> 00:35:30,878
N'avez-vous pas apprécié
de converser avec ces gentlemen ?
474
00:35:30,962 --> 00:35:34,298
J'espérais converser.
Je ne m'attendais pas à être examinée
475
00:35:34,382 --> 00:35:38,803
comme une espèce d'insecte rare
se tortillant sous un microscope.
476
00:35:39,428 --> 00:35:41,389
Vous n'aimez guère
attirer l'attention ?
477
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Pas vraiment, non.
478
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Cela fait de vous une exception.
479
00:35:46,394 --> 00:35:49,647
Il semble que chaque Bridgerton
soit né pour attirer l'attention.
480
00:35:49,730 --> 00:35:51,190
D'une manière ou d'une autre.
481
00:35:53,901 --> 00:35:56,946
Je suis différente de mes sœurs, moi-même.
482
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Cela peut rendre les choses difficiles.
483
00:36:07,123 --> 00:36:09,876
Mais ils sont merveilleux.
Chacun à sa façon.
484
00:36:11,836 --> 00:36:13,838
Je sais. Vous avez de la chance.
485
00:36:16,132 --> 00:36:19,135
Et vous avez de la chance
d'avoir autant d'attention.
486
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Même si cela vous agace.
487
00:36:21,804 --> 00:36:24,974
Certaines d'entre nous
en manquent cruellement.
488
00:36:26,267 --> 00:36:28,936
Miss Francesca. Une danse ?
489
00:36:32,398 --> 00:36:33,691
Avec plaisir, monsieur.
490
00:36:36,903 --> 00:36:39,530
Vous devriez retourner
sur la piste de danse.
491
00:36:39,614 --> 00:36:42,283
Il est ardu de quitter le mur
lorsqu'on fait tapisserie.
492
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Vous vous sentez bien,
miss Featherington ?
493
00:37:18,194 --> 00:37:20,404
Oui. Excusez-moi. Le froid m'a saisie.
494
00:37:20,488 --> 00:37:21,864
Celui de la crème glacée
495
00:37:21,948 --> 00:37:24,867
ou de l'expression
de la charmante jeune fille qui ricane ?
496
00:37:25,826 --> 00:37:30,081
N'y faites pas attention. On m'a décoché
un grand nombre de regards blessants.
497
00:37:30,164 --> 00:37:31,832
Le sien était des plus médiocres.
498
00:37:34,377 --> 00:37:36,379
Lord Debling, n'est-ce pas ?
499
00:37:37,421 --> 00:37:41,175
J'ai le sentiment qu'à votre tour,
vous savez vous montrer blessante,
500
00:37:41,259 --> 00:37:42,718
si telle est votre décision.
501
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Moi ?
502
00:37:47,431 --> 00:37:49,725
Eh bien je, je suppose que…
503
00:37:49,809 --> 00:37:51,936
Non, je ne crois pas.
504
00:37:53,437 --> 00:37:56,107
Euh…
505
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Excusez-moi, je dois…
506
00:37:59,068 --> 00:38:00,194
Oh !
507
00:38:00,278 --> 00:38:02,363
Je suis maladroite,
c'est si gênant !
508
00:38:02,446 --> 00:38:03,864
Mes sincères excuses.
509
00:38:03,948 --> 00:38:06,575
Bonté divine,
ce sont des accidents qui arrivent.
510
00:38:06,659 --> 00:38:09,745
Miss Featherington,
je vais trouver une bonne pour vous aider.
511
00:38:09,829 --> 00:38:13,040
- Nous vous en serions reconnaissantes.
- Miss Cowper.
512
00:38:14,292 --> 00:38:17,169
Quel dommage, il fallait
choisir une étoffe plus solide.
513
00:38:17,253 --> 00:38:21,549
Évidemment, un tissu moins bon marché
ne se serait pas déchiré.
514
00:38:29,557 --> 00:38:31,726
Je suis sincèrement navrée.
515
00:38:33,102 --> 00:38:35,438
Il y eut peut-être
quelques soirées tardives.
516
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pénélope ? Elle n'avait pas l'air bien,
n'est-ce pas ?
517
00:38:39,608 --> 00:38:41,944
Featherington ?
Pourquoi vous soucier d'elle ?
518
00:38:42,028 --> 00:38:43,946
Dites-en plus sur ces soirées.
519
00:38:44,030 --> 00:38:48,242
Quoi qu'il se soit passé, Bridgerton,
vous êtes plus divertissant cette saison.
520
00:38:48,326 --> 00:38:50,202
Excusez-moi, juste un moment.
521
00:39:00,004 --> 00:39:00,963
Entendu !
522
00:39:07,595 --> 00:39:08,929
- Pen.
- Colin.
523
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Que faites-vous dehors ?
524
00:39:11,140 --> 00:39:13,559
Je suis sorti prendre l'air.
525
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Pourquoi partez-vous si tôt ?
Surtout dans une robe aussi ravissante.
526
00:39:18,314 --> 00:39:20,608
- Ne vous moquez pas.
- Me moquer ?
527
00:39:20,691 --> 00:39:23,402
Je suis très sérieux.
Cette couleur vous va fort bien.
528
00:39:25,529 --> 00:39:26,989
Bonne nuit, M. Bridgerton.
529
00:39:27,073 --> 00:39:29,492
- Avez-vous un chaperon ?
- Les vieilles filles n'en ont pas.
530
00:39:29,575 --> 00:39:31,327
Vous n'êtes pas une vieille fille.
531
00:39:31,410 --> 00:39:33,871
Je suis sur le marché du mariage
depuis trois ans.
532
00:39:33,954 --> 00:39:35,247
Comment appelez-vous cela ?
533
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Quelque chose ne va pas, peut-être ?
Je veux dire, entre nous.
534
00:39:40,711 --> 00:39:43,255
Je vous ai écrit cet été,
comme toujours.
535
00:39:43,339 --> 00:39:46,300
Vous n'avez pas répondu.
Certes, peu d'amis m'ont répondu.
536
00:39:46,384 --> 00:39:48,511
Mais s'il faut vous le dire à voix haute,
537
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
vous me manquiez.
538
00:39:51,347 --> 00:39:52,306
Je vous manquais ?
539
00:39:53,391 --> 00:39:56,519
Mais jamais au point
de me courtiser, n'est-ce pas ?
540
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pénélope, je…
541
00:39:58,854 --> 00:40:02,108
Je vous ai entendu, au bal donné
par ma mère la saison dernière,
542
00:40:02,191 --> 00:40:05,403
dire à vos amis que jamais vous
ne courtiseriez Pénélope Featherington.
543
00:40:08,989 --> 00:40:10,741
Parlons-en quelque part, en privé.
544
00:40:10,825 --> 00:40:12,493
Parce que je vous fais honte ?
545
00:40:12,576 --> 00:40:14,829
Bien sûr
que vous ne me feriez pas la cour.
546
00:40:14,912 --> 00:40:18,582
Je suis la risée de la haute société
même en changeant ma garde-robe.
547
00:40:18,666 --> 00:40:22,086
Je ne soupçonnais pas que vous,
entre tous, pouviez être aussi cruel.
548
00:41:03,502 --> 00:41:07,423
Il y a un gentleman
qui souhaiterait vous voir, madame.
549
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Lady Featherington,
heureux de faire votre connaissance.
550
00:41:12,970 --> 00:41:14,513
Bonjour, monsieur…
551
00:41:14,597 --> 00:41:16,849
Walter Dundas, esquire.
552
00:41:16,932 --> 00:41:19,560
Je travaille pour la Couronne,
je m'assure
553
00:41:19,643 --> 00:41:23,189
que nos lignées se perpétuent en douceur
dans nos grandes familles.
554
00:41:23,272 --> 00:41:24,482
Je vois.
555
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
Et à quoi devons-nous votre visite ?
556
00:41:27,651 --> 00:41:30,488
J'ai été informé
que votre cousin Jack Featherington
557
00:41:30,571 --> 00:41:32,656
avait quitté la ville
avec votre fortune.
558
00:41:32,740 --> 00:41:35,409
Oui, monsieur. Mon cousin, cet aigrefin.
559
00:41:35,493 --> 00:41:37,828
Cet homme était un horrible menteur.
560
00:41:38,537 --> 00:41:42,208
J'ai en ma possession un document signé
de son nom, octroyant ce domaine
561
00:41:42,291 --> 00:41:45,711
à celle de vos filles qui aura
mis au monde un héritier mâle.
562
00:41:46,587 --> 00:41:48,172
Ah oui, ce document.
563
00:41:48,923 --> 00:41:50,591
Il est parfaitement légal.
564
00:41:50,674 --> 00:41:53,260
Une horloge cassée
est à l'heure deux fois par jour.
565
00:41:53,969 --> 00:41:57,848
C'est une situation assez inhabituelle.
L'une de vos filles attend un enfant ?
566
00:41:57,932 --> 00:42:01,060
Je m'attends à recevoir la nouvelle
à chaque instant.
567
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Je vois.
568
00:42:03,646 --> 00:42:07,525
Actuellement, la Couronne n'a connaissance
d'aucun autre héritier mâle vivant.
569
00:42:07,608 --> 00:42:09,527
Ce serait une tâche fastidieuse
570
00:42:09,610 --> 00:42:11,946
de transférer le domaine
à une autre famille.
571
00:42:13,280 --> 00:42:17,284
Beaucoup d'agitation pour
les Featherington et la belle société,
572
00:42:17,368 --> 00:42:18,994
et franchement,
pour moi aussi.
573
00:42:19,078 --> 00:42:23,207
Si je devais découvrir que ce document
fort commode est en fait falsifié
574
00:42:23,290 --> 00:42:25,876
avant que l'une de vos filles
n'ait un héritier,
575
00:42:25,960 --> 00:42:28,295
l'agitation s'avérerait nécessaire.
576
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Eh bien, alors…
577
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
il est heureux
que le document ne soit pas falsifié
578
00:42:35,135 --> 00:42:37,555
et que mes filles aiment
tendrement leurs époux.
579
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
En effet, c'est heureux.
580
00:42:40,975 --> 00:42:43,018
Je vous rendrai visite très bientôt.
581
00:42:45,187 --> 00:42:46,230
Mmm.
582
00:42:46,313 --> 00:42:48,023
C'est une bien belle demeure.
583
00:42:50,234 --> 00:42:51,485
Au plaisir.
584
00:43:06,500 --> 00:43:09,670
Dieu merci, je n'ai pas
beaucoup de rivales cette saison.
585
00:43:09,753 --> 00:43:13,340
À part Francesca qui a suscité
un certain intérêt, je suppose.
586
00:43:13,424 --> 00:43:16,260
Ma manière de traiter Pénélope
a envoyé un message clair.
587
00:43:16,343 --> 00:43:17,428
Vous ne trouvez pas ?
588
00:43:17,511 --> 00:43:20,472
Le message a été reçu par tous
grâce à votre ruse.
589
00:43:20,556 --> 00:43:21,515
Vous désapprouvez ?
590
00:43:22,725 --> 00:43:24,852
Je croyais
que nous n'aimions pas Pénélope.
591
00:43:24,935 --> 00:43:27,104
C'était cruel et fort inutile.
592
00:43:29,231 --> 00:43:31,150
Vous évoquez souvent
593
00:43:31,650 --> 00:43:34,403
à quel point il vous est difficile
de trouver un mari.
594
00:43:35,029 --> 00:43:38,574
Mais ne serait-ce pas plus facile
si vous affichiez moins de…
595
00:43:39,158 --> 00:43:40,367
rudesse ?
596
00:43:43,537 --> 00:43:45,831
Oui, il m'est difficile
de trouver un mari.
597
00:43:47,583 --> 00:43:50,210
Il m'est encore plus difficile
de trouver une amie.
598
00:43:51,837 --> 00:43:53,881
J'en ai eu très peu depuis mes débuts.
599
00:43:54,757 --> 00:43:55,883
Pas d'amies proches.
600
00:43:57,092 --> 00:43:58,344
J'en avais, enfant.
601
00:43:59,386 --> 00:44:02,723
Mais la saison mondaine
s'interpose entre les jeunes filles,
602
00:44:02,806 --> 00:44:04,975
en nous montant
les unes contre les autres.
603
00:44:06,935 --> 00:44:08,604
J'en ai sans doute été victime.
604
00:44:09,521 --> 00:44:10,606
Une fois,
605
00:44:10,689 --> 00:44:11,982
ou deux, peut-être.
606
00:44:12,066 --> 00:44:13,942
Ou même trois.
607
00:44:17,154 --> 00:44:18,322
Mais vous dites vrai.
608
00:44:19,657 --> 00:44:23,035
La société ne cherche guère
à forger des affections entre nous.
609
00:44:23,911 --> 00:44:26,288
Je croyais être la seule
à l'avoir remarqué.
610
00:44:27,289 --> 00:44:30,584
J'ai essayé d'être votre amie
lors de votre première saison.
611
00:44:30,668 --> 00:44:32,836
Mais vous avez rejeté mes approches.
612
00:44:32,920 --> 00:44:34,713
Je ne peux pas vous en blâmer.
613
00:44:35,798 --> 00:44:37,466
Je n'ai pas toujours été tendre.
614
00:44:39,760 --> 00:44:43,055
Mais quoi que Pénélope ait fait
pour perdre votre amitié,
615
00:44:44,556 --> 00:44:45,641
vous avez raison.
616
00:44:46,225 --> 00:44:48,143
Elle ne mérite pas mon attention,
617
00:44:48,894 --> 00:44:50,020
ni la vôtre.
618
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Ne pensons qu'à nous-mêmes.
Nous sommes bien plus intéressantes.
619
00:44:58,070 --> 00:45:00,239
J'aurais tendance à penser comme vous.
620
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Vous voilà enfin.
621
00:45:22,803 --> 00:45:26,640
- Comment se sont passées vos réunions ?
- Sans comparaison avec notre couche.
622
00:45:27,683 --> 00:45:29,184
Si nous y retournions ?
623
00:45:29,268 --> 00:45:30,185
Hmm…
624
00:45:34,273 --> 00:45:37,234
Il y a une affaire
dont nous devons discuter d'abord.
625
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Votre mère.
626
00:45:41,447 --> 00:45:42,406
Oui, je sais.
627
00:45:43,824 --> 00:45:46,785
Elle trouve tous les moyens
pour retarder son déménagement.
628
00:45:46,869 --> 00:45:50,164
- Je vais lui parler aujourd'hui.
- Si vous n'en faisiez rien ?
629
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Votre mère apprécie tellement
son rôle de vicomtesse,
630
00:45:54,293 --> 00:45:56,003
et moi, j'ai déjà passé des années
631
00:45:56,086 --> 00:45:58,881
à veiller sur Edwina
et à gérer la maison Sharma.
632
00:45:59,673 --> 00:46:02,176
Je ne vous ai jamais vu
plus heureux que loin d'ici
633
00:46:02,259 --> 00:46:04,344
et de vos devoirs
vis-à-vis de ce domaine.
634
00:46:06,180 --> 00:46:09,558
Pourquoi ne pas penser à nous
d'abord, pour une fois ?
635
00:46:09,641 --> 00:46:11,435
Et prolonger la lune de miel ?
636
00:46:12,603 --> 00:46:14,354
Êtes-vous sûre de vous ?
637
00:46:14,938 --> 00:46:19,401
Oui. Nous avons la vie entière
pour être vicomte et vicomtesse.
638
00:46:22,780 --> 00:46:25,532
Pour l'instant, le devoir
qui me tient vraiment à cœur,
639
00:46:25,616 --> 00:46:28,327
c'est de faire un héritier ou deux.
640
00:46:28,410 --> 00:46:32,456
- Laissez votre mère rester.
- Je n'ai plus envie de parler
641
00:46:33,624 --> 00:46:35,793
de ma mère une minute de plus.
642
00:46:48,013 --> 00:46:49,097
Ma chère.
643
00:46:51,058 --> 00:46:54,353
Dites-moi, comment était votre soirée ?
644
00:46:54,853 --> 00:46:56,980
Avez-vous apprécié votre premier bal ?
645
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
C'était… satisfaisant.
646
00:47:07,241 --> 00:47:08,617
Ma chérie,
647
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
songez aux bals
comme si vous jouiez en duo.
648
00:47:13,205 --> 00:47:17,000
Lorsque vous jouez avec quelqu'un,
il y a une certaine vulnérabilité
649
00:47:17,084 --> 00:47:19,461
qui, je l'admets, peut être effrayante,
650
00:47:19,545 --> 00:47:22,422
du moins, j'imagine.
Mais le jeu en vaut la chandelle.
651
00:47:22,506 --> 00:47:25,133
Si vous trouvez la personne
avec laquelle vous…
652
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
ressentez une surprenante harmonie.
653
00:47:27,719 --> 00:47:29,805
Les bals ne m'effraient pas, maman.
654
00:47:30,347 --> 00:47:31,765
Ni la perspective d'un mari.
655
00:47:32,641 --> 00:47:33,976
L'amour entre père et vous
656
00:47:34,059 --> 00:47:36,436
et que vivent Daphné
et Anthony est enviable,
657
00:47:36,520 --> 00:47:38,897
mais il est aussi fort rare.
658
00:47:38,981 --> 00:47:41,191
Je ne crois pas avoir besoin de ressentir
659
00:47:41,275 --> 00:47:45,529
des papillons ni de surprenante harmonie
pour suivre votre métaphore.
660
00:47:45,612 --> 00:47:49,366
Mais vous ouvrirez votre cœur,
si l'amour frappe à votre porte ?
661
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Oui ?
662
00:47:52,286 --> 00:47:53,495
Attendons de voir.
663
00:47:53,579 --> 00:47:56,748
Madame ?
La vicomtesse est à votre recherche.
664
00:48:06,592 --> 00:48:08,176
Un visiteur, mademoiselle.
665
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
Excusez mon intrusion.
666
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
C'est bon, Rae.
667
00:48:21,732 --> 00:48:25,235
Je viens m'excuser pour mes remarques
désobligeantes de l'an passé.
668
00:48:25,319 --> 00:48:29,072
- Cela me peine de vous voir blessée.
- Alors mieux valait ne pas venir.
669
00:48:30,866 --> 00:48:33,201
J'ai beaucoup changé
depuis la saison dernière.
670
00:48:33,744 --> 00:48:36,371
Je n'ai pas honte de vous, Pénélope,
loin s'en faut.
671
00:48:36,455 --> 00:48:37,581
C'est l'inverse.
672
00:48:37,664 --> 00:48:40,167
Je recherche votre compagnie
à chaque évènement,
673
00:48:40,250 --> 00:48:41,710
car vous stimulez mon esprit
674
00:48:41,793 --> 00:48:44,588
et me montrez le monde
comme je ne l'aurais pas imaginé.
675
00:48:45,172 --> 00:48:48,383
Vous êtes brillante et sensible et…
676
00:48:50,052 --> 00:48:52,262
Je suis fier
de me prévaloir de votre amitié.
677
00:48:52,846 --> 00:48:54,056
C'est tellement vexant,
678
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
de vous voir revenir dans la société
avec tant d'aisance.
679
00:48:59,353 --> 00:49:03,398
Quand chaque année, je prie pour enfin
être à mon aise sur le marché du mariage
680
00:49:03,482 --> 00:49:05,317
et cela ne se matérialise jamais.
681
00:49:06,234 --> 00:49:09,321
Eh bien, si c'est un mari
que vous cherchez, alors…
682
00:49:10,197 --> 00:49:12,783
- laissez-moi vous aider.
- Oui, mais comment ?
683
00:49:12,866 --> 00:49:15,369
J'ai visité 17 villes l'été passé.
684
00:49:15,452 --> 00:49:19,414
Depuis, ce que je sais,
c'est que le charme peut s'apprendre.
685
00:49:19,498 --> 00:49:22,960
Vous n'allez pas me souffler
comment agir à chaque évènement mondain.
686
00:49:23,043 --> 00:49:24,628
Ce ne sera pas nécessaire.
687
00:49:24,711 --> 00:49:25,879
Vous aurez des leçons.
688
00:49:25,963 --> 00:49:28,173
Vous les maîtriserez vite,
j'en suis certain.
689
00:49:31,093 --> 00:49:34,763
Il n'y a rien que je veuille plus
que regagner les faveurs de la personne
690
00:49:34,846 --> 00:49:39,226
auprès de laquelle je me suis
toujours senti sincèrement apprécié.
691
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Qu'en dites-vous ?
692
00:49:46,149 --> 00:49:47,818
Dois-je vous serrer la main ?
693
00:49:47,901 --> 00:49:50,195
C'est peut-être inhabituel, mais…
694
00:49:50,946 --> 00:49:52,280
ne sommes-nous pas amis ?
695
00:50:04,960 --> 00:50:05,877
Amis.
696
00:50:08,296 --> 00:50:10,132
Je vous reverrai bientôt.
697
00:50:32,112 --> 00:50:33,613
C'est le Whistledown ?
698
00:50:34,197 --> 00:50:36,158
Très chers amis lecteurs,
699
00:50:36,241 --> 00:50:38,660
lorsque le vent du changement tourne,
700
00:50:38,744 --> 00:50:42,247
cela peut être soudain, violent et fatal.
701
00:50:42,330 --> 00:50:45,459
Surtout pour ceux
qui n'y sont pas préparés.
702
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Il semble à votre chroniqueuse
703
00:50:51,048 --> 00:50:54,801
que notre bonne société se transforme
au gré du vent changeant,
704
00:50:54,885 --> 00:50:56,386
sans aucun doute.
705
00:50:57,137 --> 00:50:58,138
Lord Kent.
706
00:51:00,265 --> 00:51:02,350
Bienvenue dans votre nouvelle demeure.
707
00:51:09,399 --> 00:51:13,528
Tandis que d'autres
s'accrochent à ce qu'ils connaissent déjà.
708
00:51:18,158 --> 00:51:20,869
C'est le cas de notre reine
709
00:51:20,952 --> 00:51:24,081
qui se doit toujours
de choisir un diamant.
710
00:51:24,164 --> 00:51:27,542
Votre chroniqueuse se demande
si son hésitation
711
00:51:27,626 --> 00:51:31,171
est un symptôme de fermeté ou de peur.
712
00:51:31,254 --> 00:51:33,131
S'il s'agit de la seconde hypothèse,
713
00:51:33,215 --> 00:51:37,052
s'enorgueillir de ses précédents succès
ne lui sera d'aucun bénéfice,
714
00:51:37,135 --> 00:51:40,764
car nos débutantes sont prêtes
à jouer le jeu cette saison.
715
00:51:40,847 --> 00:51:43,058
À vous d'engager, Votre Majesté.
716
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Il semblerait que lady Whistledown
ait envie de s'amuser.
717
00:51:50,690 --> 00:51:51,733
Ah.
718
00:51:52,609 --> 00:51:55,112
Comptez-vous vous amuser aussi,
Majesté ?
719
00:51:55,195 --> 00:51:56,822
Je suis friande de jeux.
720
00:51:58,365 --> 00:52:01,118
D'autant plus que
c'est presque toujours moi qui gagne.
721
00:52:06,623 --> 00:52:08,667
Le Whistledown
est arrivé tôt.
722
00:52:08,750 --> 00:52:10,710
Je suis en train de le lire.
Patience.
723
00:52:10,794 --> 00:52:13,880
Je suis sûre que l'article du jour
t'intéressera, Pénélope.
724
00:52:13,964 --> 00:52:17,384
Lady Whistledown a des choses à dire
sur tes précieux Bridgerton.
725
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Sur Colin, en fait.
726
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Quoi qu'elle écrive sur lui,
elle se trompe.
727
00:52:23,598 --> 00:52:25,308
Oserais-je le dire,
728
00:52:25,392 --> 00:52:28,520
votre chroniqueuse est prête à jouer,
également.
729
00:52:28,603 --> 00:52:31,064
Je ne crains pas le changement,
730
00:52:31,148 --> 00:52:32,649
je l'étreins.
731
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
Naturellement, il y a ceux
732
00:52:35,110 --> 00:52:38,572
qui l'étreignent trop fort et poussent
le changement à l'excès.
733
00:52:38,655 --> 00:52:40,657
Bonjour, Éloïse.
734
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Bonjour, Colin.
735
00:52:41,950 --> 00:52:43,326
Mais où étais-tu ?
736
00:52:43,410 --> 00:52:45,078
Nulle part. Que lis-tu ?
737
00:52:45,162 --> 00:52:46,413
Rien.
738
00:52:52,627 --> 00:52:53,628
Le Whistledown.
739
00:52:54,921 --> 00:52:56,298
Tu y es mentionné.
740
00:53:00,343 --> 00:53:02,554
Naturellement, il y a ceux
741
00:53:02,637 --> 00:53:05,849
qui l'étreignent trop fort et poussent
le changement à l'excès,
742
00:53:05,932 --> 00:53:08,393
comme monsieur Colin Bridgerton,
743
00:53:08,476 --> 00:53:12,439
qui semble avoir embrassé
une toute nouvelle personnalité.
744
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
Reste à savoir
745
00:53:14,608 --> 00:53:17,027
s'il est devenu ce nouveau personnage,
746
00:53:17,110 --> 00:53:20,614
ou si ce n'est qu'un subterfuge
pour attirer l'attention.
747
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
D'ailleurs, monsieur Bridgerton
le sait-il lui-même ?
748
00:53:29,039 --> 00:53:30,165
Qu'en penses-tu ?
749
00:53:31,082 --> 00:53:33,501
Je me moque
de ce que cette femme pense de moi.
750
00:53:33,585 --> 00:53:36,671
Mais détruire miss Thompson,
je veux dire, lady Crane,
751
00:53:36,755 --> 00:53:39,633
et ensuite, avoir failli
te détruire la saison dernière…
752
00:53:40,258 --> 00:53:42,260
Je ne suis pas prêt de le pardonner.
753
00:53:45,597 --> 00:53:46,514
As-tu…
754
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
une idée de qui elle peut être ?
755
00:53:49,392 --> 00:53:52,604
Aucune. Mais si jamais
je découvre son identité,
756
00:53:52,687 --> 00:53:55,273
je m'efforcerai de détruire
sa vie coûte que coûte.