1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 La Chronique pour vous. 2 00:00:43,793 --> 00:00:46,129 Cher ami lecteur, 3 00:00:46,212 --> 00:00:49,758 nous avons été séparés bien trop longtemps. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 La haute société londonienne 5 00:00:53,470 --> 00:00:58,725 a enfin fait son retour, tout comme cette auteure. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Ravie d'être rentrée. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Je suis bien d'accord. 8 00:01:04,355 --> 00:01:06,316 La saison mondaine débute 9 00:01:06,399 --> 00:01:09,277 et la question que tout le monde se pose, 10 00:01:09,360 --> 00:01:12,864 c'est, bien sûr, quelle nouvelle débutante 11 00:01:12,947 --> 00:01:14,908 brillera le plus ? 12 00:01:14,991 --> 00:01:18,912 La nouvelle génération est des plus fascinantes. 13 00:01:18,995 --> 00:01:22,207 Il y a l'exquise miss Malhotra, 14 00:01:22,290 --> 00:01:24,084 qui serait un bon parti. 15 00:01:24,167 --> 00:01:26,252 Miss Stowell est censée être 16 00:01:26,336 --> 00:01:28,713 une jeune femme accomplie. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 L'aimable miss Hartigan 18 00:01:34,385 --> 00:01:37,305 séduira certainement de doux prétendants. 19 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 L'assurance et le charisme débordants de miss Kenworthy seront les bienvenus. 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 Et il y a aussi miss Barragan, qui sort certainement du lot. 21 00:01:48,525 --> 00:01:49,901 Elle a écrit mon nom ! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Vos affaires semblent florissantes. 23 00:01:54,739 --> 00:01:56,074 Tout comme les vôtres. 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Et n'oublions pas, 25 00:02:04,165 --> 00:02:06,584 si un brin d'exaltation est nécessaire, 26 00:02:06,668 --> 00:02:10,797 qu'une autre Bridgerton fait ses débuts cette année. 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Je n'entends rien. 28 00:02:12,549 --> 00:02:15,677 Elle se doute qu'on l'écoute. Je suis sûre que ça va. 29 00:02:15,760 --> 00:02:17,303 Comme toi, l'an dernier ? 30 00:02:17,387 --> 00:02:18,721 C'est différent. 31 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Francesca est… - Très calme. 32 00:02:21,182 --> 00:02:24,811 Elle est peut-être sans voix devant la beauté de cette plume. 33 00:02:24,894 --> 00:02:28,064 - J'ai hâte d'en avoir une. - Si elle l'avait avalée ? 34 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Nous ne sommes pas prêts ? - Pouvons-nous aider ? 35 00:02:32,318 --> 00:02:34,654 Pourriez-vous demander à qui joue en bas 36 00:02:34,737 --> 00:02:36,656 d'arrêter pour que j'entende ? 37 00:02:36,739 --> 00:02:39,325 Je peux essayer, mais n'est-ce pas… 38 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Qui d'autre jouerait du piano ? 39 00:02:44,706 --> 00:02:45,748 Pas moi. 40 00:02:45,832 --> 00:02:46,875 Francesca ? 41 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Vous voilà, ma chère. 42 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 43 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca ! - Nul besoin de crier. 44 00:02:59,762 --> 00:03:03,016 Ces cours de piano à Bath ont porté leurs fruits. 45 00:03:03,099 --> 00:03:04,225 Tu es très douée. 46 00:03:04,309 --> 00:03:05,727 Par où es-tu passée ? 47 00:03:05,810 --> 00:03:08,479 - J'étais à ta porte. - Je me suis levée tôt. 48 00:03:08,563 --> 00:03:13,109 Je me suis habillée. J'ai petit-déjeuné. Comme d'habitude. Vous êtes prêts ? 49 00:03:17,655 --> 00:03:19,282 Nous nous inquiétons trop. 50 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Vous savez qu'elle jouait "La marche funèbre" de Mozart ? 51 00:03:25,955 --> 00:03:26,956 Mon Dieu. 52 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Mis à part les débutantes, 53 00:03:30,210 --> 00:03:34,756 il est aussi important de savoir quel gentilhomme se révélera 54 00:03:34,839 --> 00:03:37,091 être le prix de la saison. 55 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Nos jeunes filles auront certainement besoin de quelqu'un de fringant 56 00:03:42,513 --> 00:03:44,515 sur qui jeter leur dévolu. 57 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Qui que soient les heureux élus cette année, 58 00:03:50,146 --> 00:03:54,025 espérons que leur union suscitera un certain émoi… 59 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Quelle agitation ! - Des mouches autour d'un pot de miel. 60 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 - Est-ce… - Notre frère. 61 00:04:28,393 --> 00:04:29,519 Colin. 62 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 La famille. 63 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Je m'excuse, les présentations n'en finissaient plus. 64 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Est-ce votre accueil ? 65 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 66 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Tu comptes te changer ? 67 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 … car cette auteure se lasse vite des statu quo. 68 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 69 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 - Raconte-nous tes aventures. - Oui. 70 00:06:11,579 --> 00:06:16,292 L'an dernier, tu nous as raconté tout ton périple dès ton arrivée. 71 00:06:16,376 --> 00:06:21,422 En effet. Sous quel soleil étranger es-tu devenu aussi robuste ? 72 00:06:21,506 --> 00:06:22,882 J'étais partout et nulle part. 73 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 - Je vous passerai les détails. - Qui êtes-vous ? 74 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 - Où est notre frère ? - Ce voyage m'a changé. 75 00:06:30,807 --> 00:06:33,893 Cela a apporté une autre dimension à ma vie. 76 00:06:34,644 --> 00:06:37,021 Moi aussi, j'aimerais plus de dimension… 77 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 Quoi ? 78 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 Miss Anne Hartigan, 79 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 présentée par sa mère, la très honorable lady Hartigan. 80 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Miss Dolores Stowell. 81 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Elle m'a détestée. 82 00:07:04,841 --> 00:07:07,885 Impossible. Vous étiez parfaite. 83 00:07:07,969 --> 00:07:09,387 Miss Clara Livingston. 84 00:07:20,565 --> 00:07:22,692 Un rafraîchissement, Votre Majesté ? 85 00:07:22,775 --> 00:07:25,319 Un cercueil, plutôt. L'ennui qui règne ici 86 00:07:25,403 --> 00:07:28,823 risque de causer ma mort prématurée. 87 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Miss Alexandra Moore, 88 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 présentée par sa mère, la très honorable lady Moore. 89 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Depuis quand es-tu si insouciant ? 90 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Et toi, couverte de volants ? 91 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - C'est le style, cette saison. - Miss Natalie Green, 92 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 présentée par sa mère, 93 00:07:52,096 --> 00:07:55,391 l'honorable lady Green. 94 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Ce sont vos débuts, Francesca. N'êtes-vous pas ravie ? 95 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 En entrant dans la société, je rencontrerai quelqu'un. 96 00:08:09,280 --> 00:08:11,491 Ce serait plaisant d'avoir ma maison. 97 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Vous êtes là depuis une semaine et vous voulez déjà partir. 98 00:08:15,578 --> 00:08:18,456 Non, mais j'apprécierais un peu de tranquillité. 99 00:08:18,539 --> 00:08:23,252 Si vous recherchez la tranquillité, vous pourriez trouver tout cela accablant. 100 00:08:23,336 --> 00:08:26,714 - Vous savez, même Daphné… - Maman, ne vous inquiétez pas. 101 00:08:26,797 --> 00:08:30,927 Si je peux vivre dans notre maison, la société sera un jeu d'enfants. 102 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Miss Francesca Bridgerton, présentée par sa mère, 103 00:08:35,848 --> 00:08:39,519 la très honorable douairière lady Bridgerton. 104 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 La jeune Bridgerton, Votre Majesté. Les Bridgerton vous ont réussi. 105 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Miss Winifred Barragan, 106 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 présentée par sa mère, la très honorable baronne Barragan. 107 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Incontestablement, notre mariage était bien plus beau que le vôtre. 108 00:09:51,716 --> 00:09:53,467 J'ai trouvé le nôtre réussi. 109 00:09:53,551 --> 00:09:56,554 Les mariées âgées sont plus faciles à impressionner. 110 00:09:56,637 --> 00:09:59,724 Si elle le désire, je l'épouserai une seconde fois. 111 00:09:59,807 --> 00:10:03,352 Une troisième. Tout pour vous rendre heureuse. 112 00:10:03,436 --> 00:10:06,772 Et dépenser l'argent de feue tante Petunia, M. Dankworth ? 113 00:10:06,856 --> 00:10:11,152 - Heureusement qu'elle est morte. - Juste à temps pour notre lune de miel. 114 00:10:11,235 --> 00:10:12,903 J'aimais bien tante Petunia. 115 00:10:12,987 --> 00:10:16,657 Ça ne m'étonne pas. Une vieille fille avide de littérature. 116 00:10:16,741 --> 00:10:20,077 Elle n'était pas ennuyeuse. Vous ne l'intéressiez pas. 117 00:10:20,161 --> 00:10:21,037 Ça suffit. 118 00:10:21,120 --> 00:10:23,497 C'est notre retour dans la société, 119 00:10:23,581 --> 00:10:27,585 nos finances sont en ordre et aucun homme ne nous dira quoi faire. 120 00:10:27,668 --> 00:10:29,211 Profitons de la journée. 121 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Si je peux être franche, madame… 122 00:10:40,931 --> 00:10:42,475 Comme toujours, Varley. 123 00:10:43,309 --> 00:10:47,021 Cette histoire de tante Petunia, sans offenser la défunte… 124 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 Mais les gens croiront-ils qu'une vieille fille 125 00:10:50,107 --> 00:10:54,612 qui n'a jamais rien eu à son nom vous a laissé une fortune ? 126 00:10:54,695 --> 00:10:57,782 Personne à Londres ne sait comment elle vivait. 127 00:10:57,865 --> 00:11:02,495 Elle aurait pu cacher un trésor sous son plancher. 128 00:11:02,578 --> 00:11:05,206 La vérité montre souvent son vilain visage. 129 00:11:05,289 --> 00:11:06,957 Mais ignorez tout cela. 130 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Te voilà enfin. Tu as fini de rêver, je présume ? 131 00:11:11,253 --> 00:11:13,422 Oui. Nous partons ? 132 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Où est-elle ? 133 00:11:31,816 --> 00:11:34,735 Ne pas choisir de diamant est une chose, 134 00:11:34,819 --> 00:11:38,322 mais ne pas assister à un banquet en son honneur 135 00:11:38,406 --> 00:11:40,408 en est une autre. 136 00:11:40,491 --> 00:11:43,828 Aucune de nos filles ne l'a donc impressionnée ? 137 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Elles ont l'air plutôt préoccupées. 138 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Vous êtes rentré pour une raison particulière ? 139 00:11:51,877 --> 00:11:54,839 En quête de quelque chose ? Ou quelqu'un ? 140 00:11:54,922 --> 00:11:59,218 Si vous me demandez si je suis rentré pour me marier, vous serez déçues. 141 00:11:59,301 --> 00:12:04,640 Mais si j'ai appris une chose en voyageant, c'est que tout peut arriver. 142 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Oh, regardez. 143 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Si ce n'est pas Pénélope Featherington à nouveau vêtue de… 144 00:12:42,136 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Éloïse ! 145 00:12:43,888 --> 00:12:45,765 Vous voilà ! Je vous cherchais. 146 00:12:45,848 --> 00:12:47,016 Moi de même. 147 00:12:47,099 --> 00:12:49,185 Que diriez-vous d'une limonade ? 148 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Excellente idée. Je suis assoiffée. 149 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Quelle joie d'être loin de la campagne ! 150 00:12:56,776 --> 00:12:59,153 Tout ce calme, ce vide… 151 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Certains appellent ça "le grand air". 152 00:13:02,198 --> 00:13:05,284 Bien sûr. Vous y retrouver était une bonne surprise, 153 00:13:05,367 --> 00:13:08,204 mais je me sens chez moi à Londres. 154 00:13:08,287 --> 00:13:10,581 Et avec vous, la saison sera parfaite. 155 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Bien sûr. 156 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Je rêve de mon futur mari depuis l'enfance. 157 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Il sera beau, romantique, intelligent… 158 00:13:24,887 --> 00:13:27,139 Sans oublier bien élevé et grand. 159 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 J'ai toujours imaginé un homme qui écrit de la poésie. 160 00:13:31,185 --> 00:13:34,063 Mais sa présence devra aussi me troubler. 161 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Et vous, miss Francesca ? 162 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 Quelqu'un de gentil, je suppose. 163 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Bien sûr. On ne veut pas quelqu'un de méchant. 164 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Non, c'est évident. 165 00:13:58,963 --> 00:14:03,592 À peine rentrés de lune de miel, et mon fils vous laisse déjà seule. 166 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Les dossiers d'Anthony ont atteint le plafond en notre absence. 167 00:14:09,306 --> 00:14:11,433 Tout sera bientôt réglé, j'espère. 168 00:14:11,517 --> 00:14:17,022 Oui, espérons-le. Avec deux sœurs à marier cette saison, il aura du travail. 169 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Elle semble calme, non ? Plutôt pragmatique. 170 00:14:20,442 --> 00:14:23,404 En effet, ce qui est tout le contraire de l'amour. 171 00:14:24,363 --> 00:14:26,907 J'ai hâte de voir comment elle s'en sortira. 172 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Et Éloïse ? 173 00:14:31,912 --> 00:14:34,331 Je ne comprends pas cette nouvelle amitié. 174 00:14:35,541 --> 00:14:40,838 Mais j'ai tant voulu l'aider l'an dernier qu'elle a failli renier la société. 175 00:14:40,921 --> 00:14:42,923 Je n'interviendrai plus. 176 00:14:43,007 --> 00:14:43,924 Pour l'instant. 177 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Vous comprenez si bien vos enfants. 178 00:14:49,388 --> 00:14:53,475 - J'espère être aussi douée que vous. - Vous serez parfaite. 179 00:14:53,559 --> 00:14:57,938 Et je déménagerai dès que possible. 180 00:14:58,022 --> 00:15:01,442 C'est éreintant d'avoir deux filles dans la société. 181 00:15:02,151 --> 00:15:03,736 Ne vous inquiétez pas. 182 00:15:03,819 --> 00:15:07,656 En Inde, les mères restent longtemps après le mariage des enfants. 183 00:15:08,157 --> 00:15:09,700 Votre présence me ravit. 184 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton. 185 00:15:12,953 --> 00:15:14,330 - Oui. - Oui. Mon Dieu. 186 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Vous vous amusez bien ? - Oui, beaucoup. 187 00:15:17,791 --> 00:15:20,419 Bien que l'absence de la Reine soit notable. 188 00:15:20,502 --> 00:15:21,337 Oui. 189 00:15:22,004 --> 00:15:25,466 Je pense qu'elle est un peu réticente 190 00:15:25,549 --> 00:15:28,344 après que son instinct l'a trompée l'an dernier. 191 00:15:28,427 --> 00:15:31,221 Mais bien sûr, tout a fini par s'arranger. 192 00:15:31,305 --> 00:15:35,142 - Ne vous inquiétez pas. - Vous devriez dire ça aux autres mamans. 193 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Mes voyages ? Je ne peux pas vous raconter mes aventures. 194 00:15:44,443 --> 00:15:46,654 Vous pourriez vous évanouir. 195 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 Ce serait inconvenant. 196 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Comment se fait-il que vos carnets de bal ne soient pas déjà remplis ? 197 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Vous êtes si charmantes. Chacune d'entre vous. 198 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Mes périples ne sont pas faits pour de si tendres jeunes filles. 199 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 Si je vous racontais la moindre aventure, 200 00:16:08,509 --> 00:16:10,135 je devrais vous épouser. 201 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 De si belles jeunes femmes. 202 00:16:19,019 --> 00:16:21,021 Les hommes se battront pour vous. 203 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Je n'ai aucune chance. 204 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 À notre réveil, il s'était volatilisé. 205 00:16:34,994 --> 00:16:38,330 Il n'a même pas pris son armoire à fusils. Ni moi. 206 00:16:39,498 --> 00:16:43,836 Espérons que le prochain à prétendre au titre aura plus de scrupules. 207 00:16:43,919 --> 00:16:47,214 À moins que le vol ne soit un trait de famille ? 208 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Personne ne prétendra à rien, 209 00:16:50,884 --> 00:16:56,181 car le dernier lord Featherington a légué le domaine à mes filles. 210 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Dès que l'une d'elles aura un héritier. 211 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Vraiment ? 212 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Des rafraîchissements ? Quelque chose de fort peut-être ? 213 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen. Je suis ravi de vous voir. 214 00:17:17,745 --> 00:17:18,829 - Vraiment ? - Oui. 215 00:17:18,912 --> 00:17:21,415 J'ai l'impression d'être parti des années. 216 00:17:21,498 --> 00:17:23,417 Beaucoup de choses ont changé. 217 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 En effet, mais c'était la mode à Paris. 218 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Vous êtes élégant, comme toujours. 219 00:17:31,383 --> 00:17:33,594 Ce ne sont que des vêtements. 220 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Alors que certaines choses semblent avoir vraiment changé. 221 00:17:38,057 --> 00:17:41,602 Je me trompe ou Éloïse est amie avec Cressida Cowper ? 222 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 En effet, parfois le temps passe très vite. 223 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Pourquoi nous cacher que l'une de nous serait la nouvelle lady Featherington ? 224 00:17:54,406 --> 00:17:57,534 À quoi ça servirait de vous dire de faire un fils ? 225 00:17:57,618 --> 00:18:01,330 Vous êtes mariées. Doit-on dire à un cuisinier de cuisiner ? 226 00:18:01,413 --> 00:18:04,416 Plutôt, un de nos fils deviendra lord Featherington. 227 00:18:04,500 --> 00:18:09,379 - L'une de nous sera mère de l'héritier. - "L'une de nous" ? Tu n'es pas mariée. 228 00:18:09,463 --> 00:18:11,715 Eh bien, une fois mère de l'héritier, 229 00:18:11,799 --> 00:18:14,802 je débarrasserai la maison des livres poussiéreux. 230 00:18:14,885 --> 00:18:17,971 Après avoir changé les affreux rideaux de maman. 231 00:18:18,555 --> 00:18:21,642 N'aie crainte, tu pourras garder tes livres au vestiaire. 232 00:18:22,434 --> 00:18:25,687 Qui sera vide, car qui voudra vous rendre visite ? 233 00:18:25,771 --> 00:18:30,109 Vous n'hériterez de rien si vous ne rentrez pas vous y mettre. 234 00:18:30,192 --> 00:18:34,363 Peut-on venir goûter ? Votre cuisinier est meilleur que le nôtre. 235 00:18:34,446 --> 00:18:37,741 Voilà ce que c'est d'avoir épousé des hommes sans titre. Allez ! 236 00:18:47,668 --> 00:18:49,920 Espérons qu'elles prennent leur temps. 237 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Quel réconfort de savoir que tu resteras t'occuper de moi. 238 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Je ne veux plus de couleurs d'agrumes. 239 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Des couleurs amères, en effet. 240 00:19:40,721 --> 00:19:44,391 Mais d'où vient ce désir soudain de changement ? 241 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Je dois quitter la maison. 242 00:19:46,894 --> 00:19:50,856 C'est déjà dur de vivre selon les règles de ma mère, mais mes sœurs… 243 00:19:51,440 --> 00:19:56,111 Supporter les caprices de la plus cruelle ou de la plus simplette des personnes… 244 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Non, je dois trouver un mari. 245 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 Il est temps. 246 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Je vois. 247 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Milady a-t-elle un prétendant en tête ? 248 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Je serai raisonnable. 249 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Quelqu'un de bon, 250 00:20:15,756 --> 00:20:18,759 qui me laissera une certaine autonomie, évidemment. 251 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Alors, un nouveau style sera parfait. 252 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Peut-être ce qui se porte à Paris ? 253 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Superbe. D'où cela vient-il ? - De Marseille. 254 00:20:37,152 --> 00:20:38,528 Mon parfum vient de Paris ? 255 00:20:38,612 --> 00:20:41,365 Et mes cartes à jouer ? C'est de l'espagnol ? 256 00:20:41,448 --> 00:20:45,118 - Tu as visité la France et l'Espagne ? - Ma partition est italienne. 257 00:20:45,202 --> 00:20:47,454 Combien de villes as-tu visitées ? 258 00:20:47,537 --> 00:20:49,373 J'ai perdu le compte. 259 00:20:49,456 --> 00:20:52,876 Non. Pas ici. Dehors, que mère ne te voie pas. 260 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Où est votre sœur ? 261 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Éloïse ! Vous avez rendez-vous chez la modiste. 262 00:21:07,349 --> 00:21:11,311 - Cette famille n'est jamais à l'heure. - Un cadeau pour vous, mère. 263 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Merci. 264 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 C'est charmant. 265 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Vraiment. 266 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Mon Dieu, on est vraiment en retard. Francesca. 267 00:21:28,578 --> 00:21:29,663 Éloïse ! 268 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Aller chez la modiste ne doit pas t'enchanter… 269 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Tiens, un cadeau. 270 00:21:41,675 --> 00:21:43,844 - Ah, le voilà ! - C'est un livre. 271 00:21:43,927 --> 00:21:46,763 - Un texte rare sur… - Je lis quelque chose. 272 00:21:46,847 --> 00:21:48,974 - Ça s'appelle Emma. - Un roman ? 273 00:21:49,057 --> 00:21:51,226 Tu n'as jamais aimé les amourettes. 274 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Mes goûts ont changé. 275 00:21:54,730 --> 00:21:59,151 Ce que je lisais sur les femmes bravant la société était mièvre. 276 00:21:59,234 --> 00:22:02,863 Ce livre regorge d'humour, de vérité des douleurs de l'amitié… 277 00:22:02,946 --> 00:22:04,573 C'est bien plus probable. 278 00:22:04,656 --> 00:22:07,826 Ton goût en amitié a également changé, n'est-ce pas ? 279 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Cressida m'a surprise cet été. 280 00:22:10,996 --> 00:22:13,248 Elle a été si prévenante. 281 00:22:13,332 --> 00:22:14,583 Et Pénélope ? 282 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 On s'est perdues de vue. 283 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 Whistledown a failli me briser l'an passé. 284 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Je ne veux plus me battre. J'ai choisi le camp des vainqueurs. 285 00:22:25,385 --> 00:22:26,928 Tout comme toi, non ? 286 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Ou bien as-tu vraiment changé ? 287 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Un homme garde ses secrets. 288 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 C'est triste. 289 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Attendez-moi dans la calèche, Rae. 290 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 J'espérais vous voir. 291 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Et pourtant vous vous êtes cachée à la campagne tout l'été… 292 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 J'évitais la société. J'ignorais si vous voudriez me voir. 293 00:23:24,361 --> 00:23:26,988 Vous craigniez que je ne révèle votre secret. 294 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 J'apprécie votre discrétion. 295 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Éloïse, je suis désolée pour tout. 296 00:23:33,453 --> 00:23:37,207 Vos actions ou le fait que j'ai découvert que c'était vous ? 297 00:23:37,999 --> 00:23:42,337 - J'essayais simplement de protéger… - Nul besoin de vos explications. 298 00:23:42,421 --> 00:23:46,466 J'ai gardé votre secret parce que je ne veux pas revivre le passé. 299 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Vous avez votre vie, j'ai la mienne. 300 00:23:50,178 --> 00:23:51,304 Avec Cressida ? 301 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Vous êtes vraiment amies ? 302 00:23:54,057 --> 00:23:56,184 Bonne chance, Pénélope. 303 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Votre Madère. 304 00:24:02,357 --> 00:24:07,154 Je ne me plains pas d'un verre en journée, mais quelle est l'occasion ? 305 00:24:07,237 --> 00:24:10,365 J'apprécie que tu aies géré le domaine en mon absence. 306 00:24:10,449 --> 00:24:12,659 Ton zèle m'a surpris. 307 00:24:12,742 --> 00:24:15,620 Dois-je être flatté ou offensé ? 308 00:24:15,704 --> 00:24:16,830 Un peu des deux ? 309 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 J'ai apprécié d'avoir un travail. 310 00:24:20,167 --> 00:24:24,004 Maintenant que tu es de retour, je ne sais plus trop quoi faire. 311 00:24:24,087 --> 00:24:26,548 Mère a une liste de femmes à te présenter. 312 00:24:26,631 --> 00:24:29,134 Colin, détourne son attention de moi. 313 00:24:29,217 --> 00:24:33,597 Et toi, je t'ai invité pour te féliciter pour tes nombreuses admiratrices. 314 00:24:33,680 --> 00:24:35,599 Je ne suis pas sûr d'apprécier. 315 00:24:35,682 --> 00:24:38,059 Bridgerton, pardonnez mon retard. 316 00:24:38,143 --> 00:24:39,686 Les affaires sont bonnes. 317 00:24:39,769 --> 00:24:41,813 Ravis. Vous joindrez-vous à nous ? 318 00:24:41,897 --> 00:24:44,483 Excusez-moi, ma femme passe avant tout. 319 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 M. Dundas est venu nous voir, Will. 320 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 M. Dundas. Je vous offre un verre ? 321 00:24:52,991 --> 00:24:55,535 Non. Non, merci. 322 00:24:55,619 --> 00:24:58,121 Je serai bref. Maintenant que vous êtes là… 323 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Connaissez-vous, Mme Mondrich, votre grand-tante, lady Kent ? 324 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, oui. 325 00:25:04,878 --> 00:25:08,423 On s'est rencontrées dans ma jeunesse. Une dame très froide. 326 00:25:08,507 --> 00:25:10,967 Elle l'est encore plus, je le crains. 327 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Elle est morte ? 328 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Nous avons hérité ? 329 00:25:17,891 --> 00:25:19,434 Elle ne vous a rien légué. 330 00:25:19,518 --> 00:25:22,354 Elle a tout légué à votre fils Nicholas. 331 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Vous avez plusieurs cousines plus proches d'elle, 332 00:25:26,483 --> 00:25:28,360 mais aucune n'a d'enfant mâle. 333 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Donc, Nicholas sera le prochain baron de Kent. 334 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Un verre serait le bienvenu. 335 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Doucement, elle va t'entendre ! 336 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Ignorez-les. - Impossible. 337 00:26:41,266 --> 00:26:43,560 - Va-t'en ! Silence. - Croyez-moi. 338 00:26:43,643 --> 00:26:46,938 Ce qui se passe dehors ne vaut pas ce qui se passe ici. 339 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 On fait un héritier. 340 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Vous savez 341 00:26:53,445 --> 00:26:57,157 que ce n'est pas comme ça qu'on fait un héritier ? 342 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Il faut un début à tout. 343 00:26:59,492 --> 00:27:02,454 Je suis maintenant la vicomtesse de cette maison. 344 00:27:02,537 --> 00:27:06,374 Lady Danbury donne un bal ce soir. Je dois faire bonne impression. 345 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 LE BAL DES QUATRE SAISONS 1815 346 00:27:34,027 --> 00:27:36,404 J'aimerais un style différent ce soir. 347 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, vous vous êtes encore surpassée. 348 00:28:47,183 --> 00:28:52,772 Le premier bal est important. Je ne prends pas ça à la légère. 349 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Je me demande ce que Whistledown écrira. 350 00:29:01,948 --> 00:29:04,200 Ce début de saison est assez ennuyeux. 351 00:29:04,784 --> 00:29:07,454 Elle trouvera quelque chose ou elle inventera. 352 00:29:07,537 --> 00:29:10,623 Pardonnez-moi. Nous avons omis de prendre votre cape. 353 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Oui, bien sûr. 354 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Ce ne sera pas nécessaire. 355 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Qu'ont-ils tous à nous fixer ? 356 00:29:29,350 --> 00:29:32,437 La jalousie, mon amour, que vous soyez mienne. 357 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Ce n'est pas nous qu'ils regardent. 358 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Elle dépense déjà ma fortune ! 359 00:29:46,284 --> 00:29:47,869 C'est son intention. 360 00:29:47,952 --> 00:29:51,790 Si elle veut porter une couleur si triste, c'est son choix. 361 00:29:59,506 --> 00:30:02,467 J'ai dit à la comtesse que dans ma patrie, nous ne… 362 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Miss Featherington. Quel plaisir de vous voir. 363 00:30:41,005 --> 00:30:42,423 Quelle robe magnifique. 364 00:30:43,633 --> 00:30:44,759 Vous aussi, milord. 365 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Pas la robe, évidemment. La première phrase. 366 00:30:49,556 --> 00:30:52,600 C'est un plaisir de vous voir dans vos beaux habits 367 00:30:52,684 --> 00:30:55,103 qui ne ressemblent en rien à des robes. 368 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Vous aimez vraiment broder ? 369 00:31:03,027 --> 00:31:06,364 Bien sûr. Il y a tant de possibilités. 370 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Par exemple ? 371 00:31:08,533 --> 00:31:09,868 Puisque vous demandez, 372 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 le point de tige, si réputé. 373 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Le point lancé, d'arête, de chaînette… 374 00:31:16,374 --> 00:31:18,626 Le point de nœud, si on est audacieuse. 375 00:31:18,710 --> 00:31:19,752 Oh, oui ! 376 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 J'aime beaucoup lire. 377 00:31:23,131 --> 00:31:24,257 Peut-être trop. 378 00:31:24,340 --> 00:31:29,470 Ma mère me serine de poser mes livres. Pas que la lecture soit néfaste, bien sûr. 379 00:31:29,554 --> 00:31:32,015 Je ne la comprends pas. Vous aimez lire ? 380 00:31:32,098 --> 00:31:35,018 Le point de plume, de mouche… 381 00:31:35,977 --> 00:31:37,770 Le point de chaînette détaché… 382 00:31:39,022 --> 00:31:41,149 Lequel préférez-vous, miss Éloïse ? 383 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Pardon ? Le point de change. 384 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Et quel est-il ? 385 00:31:47,530 --> 00:31:51,826 C'est celui qui permet de parler d'autre chose que de broderie. 386 00:31:54,871 --> 00:31:55,872 Une plaisanterie. 387 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Belle astuce. 388 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Peut-être… - Je… 389 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Pardonnez-moi. Vous disiez, lord Barnell ? 390 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 Nous devrions peut-être prendre congé, 391 00:32:14,766 --> 00:32:16,517 de peur de nous attarder 392 00:32:16,601 --> 00:32:18,811 et que lady Whistledown ne jase. 393 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Et celle-ci. Qui est-ce ? 394 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Votre Majesté, c'est miss Pénélope Featherington. 395 00:32:39,832 --> 00:32:41,709 C'est sa troisième saison. 396 00:32:41,793 --> 00:32:44,045 Mais il y a des prétendantes 397 00:32:44,128 --> 00:32:46,965 aux faveurs de Votre Majesté, si vous le désirez. 398 00:32:47,048 --> 00:32:49,592 Et pourquoi devrais-je les honorer ? 399 00:32:49,676 --> 00:32:52,387 Eh bien, certaines mamans sont anxieuses 400 00:32:52,470 --> 00:32:55,139 que vous n'ayez pas encore choisi de diamant. 401 00:32:55,223 --> 00:33:00,520 Un diamant est précieux de par sa rareté. Je donne un bal de diamant 402 00:33:00,603 --> 00:33:03,690 et les mamans s'attendent à un diamant tous les ans. 403 00:33:04,190 --> 00:33:08,027 J'ai donné un bal zèbre une fois. Veulent-elles un nouveau zèbre ? 404 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Vous avez raison. Vous n'avez nommé le diamant qu'une seule fois. 405 00:33:13,366 --> 00:33:18,871 Je crois que c'est lady Whistledown qui a nommé le diamant la première année. 406 00:33:18,955 --> 00:33:21,624 Elle avait vu juste avec la duchesse. 407 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Miss Francesca, dites-nous. Quels sont vos passe-temps ? 408 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Je joue du piano. 409 00:33:32,427 --> 00:33:34,178 C'est magnifique. 410 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Et vos autres centres d'intérêt ? 411 00:33:37,598 --> 00:33:40,393 Le piano occupe la majeure partie de mon temps. 412 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Lord Fife se demande qui vous êtes en dehors de vos activités. 413 00:33:45,106 --> 00:33:47,608 Oui. Que désirez-vous ? 414 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Que détestez-vous ? 415 00:33:49,819 --> 00:33:51,487 Qu'est-ce qui vous motive ? 416 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Je… 417 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Mon frère a besoin de moi. 418 00:33:57,827 --> 00:33:59,829 Si vous voulez bien m'excuser. 419 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 J'aimerais être seule un moment. 420 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Bien sûr. 421 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Est-ce que Francesca se sent bien ? 422 00:34:24,395 --> 00:34:27,231 Elle avait juste besoin d'un moment. Moi aussi. 423 00:34:27,315 --> 00:34:31,027 Et j'aimerais en profiter pour danser avec ma jolie femme. 424 00:34:31,110 --> 00:34:32,779 Amusez-vous bien. 425 00:34:32,862 --> 00:34:33,988 Interférence. 426 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Pénélope. 427 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Vous devriez y retourner. - Vraiment ? 428 00:35:18,741 --> 00:35:21,702 Une fois à l'écart, il est difficile d'y retourner. 429 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Quoi qu'on fasse. 430 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Mais là, on ne me demande pas ce qui me motive. 431 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Vous n'aimez pas parler à ces messieurs ? 432 00:35:30,461 --> 00:35:34,382 Je m'attendais à une conversation, pas à être inspectée 433 00:35:34,465 --> 00:35:38,386 comme un insecte rare, au microscope. 434 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Vous n'aimez pas l'attention ? 435 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Pas vraiment, non. 436 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Vous êtes donc rare. 437 00:35:46,394 --> 00:35:49,480 Les Bridgerton semblent nés pour attirer l'attention, 438 00:35:49,981 --> 00:35:51,190 quoi qu'ils fassent. 439 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Moi aussi, je suis différente de mes sœurs. 440 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 C'est parfois difficile, non ? 441 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Mais ils sont tous merveilleux. 442 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Je sais. Vous avez de la chance. 443 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 Et également qu'on vous remarque. 444 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Même si c'est pénible. 445 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Pour certaines d'entre nous, l'attention est moindre. 446 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Miss Francesca. 447 00:36:27,810 --> 00:36:28,936 Une danse ? 448 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Bien sûr, milord. 449 00:36:36,903 --> 00:36:39,030 Vous devriez retourner sur la piste. 450 00:36:39,614 --> 00:36:42,283 Une fois à l'écart, y retourner est difficile. 451 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Tout va bien, miss Featherington ? 452 00:37:18,194 --> 00:37:20,404 Oui. Pardonnez-moi. Mal de tête. 453 00:37:20,488 --> 00:37:21,572 Dû à la glace 454 00:37:21,656 --> 00:37:24,283 ou à la demoiselle au sourire narquois ? 455 00:37:25,826 --> 00:37:31,123 Je suis habituée aux regards mauvais. Le sien était médiocre, tout au plus. 456 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lord Debling, n'est-ce pas ? 457 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 J'ai l'impression que vous aussi, 458 00:37:39,674 --> 00:37:42,301 vous savez user de votre regard, au besoin. 459 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Moi ? 460 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Eh bien, je suppose… 461 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Non. 462 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Pardon. Je… 463 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Comme c'est gênant ! Je suis si maladroite. 464 00:38:02,446 --> 00:38:04,657 - Toutes mes excuses. - Grand Dieu. 465 00:38:04,740 --> 00:38:06,534 Les accidents arrivent. 466 00:38:06,617 --> 00:38:09,745 Miss Featherington, je vais vous quérir de l'aide. 467 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Ce serait très apprécié. 468 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Miss Cowper. 469 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Dommage que vous n'ayez pas choisi plus solide. 470 00:38:17,086 --> 00:38:20,798 Si ce tissu n'était pas bon marché, il ne se serait pas déchiré. 471 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, je suis désolée. 472 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Il y a peut-être eu des nuits blanches… 473 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen ? Elle n'avait pas l'air bien… 474 00:38:39,608 --> 00:38:43,821 La jeune Featherington ? Et alors ? Parlez-moi de ces nuits blanches. 475 00:38:43,904 --> 00:38:47,575 Je dois dire que vous êtes bien plus drôle cette saison. 476 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Excusez-moi. 477 00:38:56,417 --> 00:38:59,420 Tout de suite. Le carrosse pour miss Featherington ! 478 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Oui. 479 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 - Pen. - Colin. 480 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Que faites-vous là ? 481 00:39:11,140 --> 00:39:13,434 Je prends l'air. 482 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Pourquoi partir si tôt ? Surtout dans une si belle robe. 483 00:39:18,314 --> 00:39:20,608 - Ne vous moquez pas. - Me moquer ? 484 00:39:20,691 --> 00:39:23,986 Je suis très sérieux. La couleur vous sied. 485 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 Bonne nuit, M. Bridgerton. 486 00:39:27,073 --> 00:39:29,492 - Et votre chaperon ? - Pas pour les vieilles filles. 487 00:39:29,575 --> 00:39:31,327 Vous n'en êtes pas une. 488 00:39:31,410 --> 00:39:35,247 Ma troisième saison et aucun prétendant. Comment appelez-vous ça ? 489 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Quelque chose ne va pas, Pen ? Entre nous, je veux dire. 490 00:39:40,711 --> 00:39:43,255 Je vous ai écrit cet été, comme d'habitude. 491 00:39:43,339 --> 00:39:46,300 Vous ne m'avez pas répondu. Comme beaucoup… 492 00:39:46,384 --> 00:39:50,221 Mais pour être franc, vous m'avez manqué. 493 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Vraiment ? 494 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Mais vous ne me courtiseriez jamais. 495 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, je… 496 00:39:58,854 --> 00:40:02,233 Je vous ai entendu au bal de ma mère l'an dernier 497 00:40:02,316 --> 00:40:05,403 dire que vous ne me courtiseriez jamais. 498 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Allons parler ailleurs. 499 00:40:10,825 --> 00:40:12,493 Je vous fais honte ? 500 00:40:12,576 --> 00:40:14,829 Oui, vous ne me courtiseriez jamais. 501 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 Je suis la risée de tous, même en changeant de garde-robe. 502 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Je ne vous aurais jamais imaginé si cruel. 503 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 CHER AMI LECTEUR, QUAND LA VAGUE DE… 504 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 … INTENSE… 505 00:40:39,645 --> 00:40:41,605 … REINE… 506 00:40:41,689 --> 00:40:44,442 LE CHANGEMENT NE M'EFFRAIE PAS. 507 00:40:44,525 --> 00:40:47,528 … CHANGÉ DE PERSONNALITÉ. 508 00:40:47,611 --> 00:40:50,114 … MONSIEUR COLIN BRIDGERTON. 509 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Un monsieur désire vous voir, madame. 510 00:41:09,800 --> 00:41:12,887 Lady Featherington, ravi de faire votre connaissance. 511 00:41:12,970 --> 00:41:14,513 Bonjour, M… 512 00:41:14,597 --> 00:41:16,849 Walter Dundas, avocat. 513 00:41:16,932 --> 00:41:19,185 Je travaille pour la Couronne. 514 00:41:19,268 --> 00:41:22,605 Je supervise les successions dans nos grandes familles. 515 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Je vois. 516 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 Et que nous vaut l'honneur de cette visite ? 517 00:41:27,651 --> 00:41:30,488 J'ai appris que votre cousin Jack Featherington 518 00:41:30,571 --> 00:41:32,615 s'est enfui avec votre fortune. 519 00:41:32,698 --> 00:41:35,409 Yes, monsieur. Mon cousin, l'escroc. 520 00:41:35,493 --> 00:41:37,328 Cet homme était un menteur. 521 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 J'ai ici un document qu'il a signé 522 00:41:41,332 --> 00:41:45,753 léguant le domaine à l'une de vos filles, à la naissance d'un héritier mâle. 523 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Ah oui, ce document… 524 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 Ce document est valide. 525 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 Un mal peut parfois créer un bien. 526 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 La situation est singulière. Vos filles sont-elles enceintes ? 527 00:41:57,932 --> 00:42:00,643 J'espère recevoir la bonne nouvelle sous peu. 528 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Je vois. 529 00:42:03,646 --> 00:42:07,525 La Couronne ne vous connaît pas d'autre héritier mâle vivant. 530 00:42:07,608 --> 00:42:11,946 Ce serait une tâche ardue de transférer le domaine à une autre famille. 531 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Un grand chaos pour les Featherington et la société 532 00:42:17,368 --> 00:42:18,994 et, franchement, pour moi. 533 00:42:19,078 --> 00:42:21,914 Mais s'il s'avérait que ce document opportun 534 00:42:21,997 --> 00:42:25,876 était un faux, avant que l'une de vos filles n'ait un héritier, 535 00:42:25,960 --> 00:42:28,212 le chaos pourrait être nécessaire. 536 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Eh bien, 537 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 heureusement que le document n'est pas frauduleux 538 00:42:35,135 --> 00:42:37,555 et que mes filles aiment leur mari. 539 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 C'est une chance, oui. 540 00:42:40,391 --> 00:42:43,018 Je repasserai vous voir prochainement. 541 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Quelle belle demeure. 542 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Bonne journée. 543 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 J'ai peu de compétition cette saison. 544 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 À part Francesca, qui a suscité beaucoup d'intérêt. 545 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Mais ma façon de gérer Pénélope était claire, n'est-ce pas ? 546 00:43:17,469 --> 00:43:21,515 - Oui, votre message est clairement passé. - Vous désapprouvez ? 547 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 - Je croyais qu'on n'aimait pas Pénélope. - Votre geste était cruel. 548 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Vous dites souvent que vous peinez à trouver un mari. 549 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Mais ne serait-ce pas plus facile si vous étiez un peu moins… franche ? 550 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Je peine à trouver un mari 551 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 et encore plus à garder une amie. 552 00:43:51,795 --> 00:43:53,756 J'en ai eu peu depuis mes débuts. 553 00:43:54,715 --> 00:43:55,716 Pas des vraies. 554 00:43:57,051 --> 00:43:58,177 Enfant, j'en avais. 555 00:43:59,386 --> 00:44:02,306 Mais la saison mondaine affecte les jeunes filles, 556 00:44:02,806 --> 00:44:04,600 on devient toutes des rivales. 557 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Je suppose que j'en ai été la proie une fois 558 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 ou deux. 559 00:44:12,024 --> 00:44:13,025 Ou trois. 560 00:44:17,112 --> 00:44:18,447 Mais vous avez raison. 561 00:44:19,615 --> 00:44:22,868 La société ne cherche pas à créer des liens entre nous. 562 00:44:23,911 --> 00:44:25,913 Je croyais être la seule à le voir. 563 00:44:27,289 --> 00:44:29,958 Je vous ai approchée lors de votre première saison. 564 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Mais vous m'avez rejetée. 565 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Je ne vous en veux pas. 566 00:44:35,881 --> 00:44:37,466 Je n'ai pas toujours été douce. 567 00:44:40,094 --> 00:44:42,805 Mais quoi qu'ait fait Pénélope pour vous perdre, 568 00:44:44,515 --> 00:44:45,516 vous avez raison. 569 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Elle ne mérite pas mon attention. 570 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 Ni la vôtre. 571 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Concentrons-nous sur nous. Nous sommes bien plus intéressantes. 572 00:44:58,070 --> 00:44:59,697 Je suis d'accord avec vous. 573 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Vous voilà. 574 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Alors, ces réunions ? 575 00:45:24,471 --> 00:45:26,473 Pas aussi agréables que notre lit. 576 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 On y retourne ? 577 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 J'aimerais discuter d'une affaire avant. 578 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 De votre mère. 579 00:45:41,447 --> 00:45:42,322 Je sais. 580 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Elle fait tout pour retarder son déménagement. 581 00:45:46,827 --> 00:45:48,120 Je lui parlerai. 582 00:45:48,203 --> 00:45:49,538 Est-ce nécessaire ? 583 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Votre mère aime être vicomtesse, 584 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 et j'ai déjà passé des années 585 00:45:56,086 --> 00:45:58,922 à m'occuper d'Edwina et à gérer la maison Sharma. 586 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 Et vous sembliez si heureux 587 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 loin de toutes ces tâches. 588 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Pourquoi ne pas penser un peu à nous 589 00:46:09,141 --> 00:46:10,934 et prolonger la lune de miel ? 590 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Vous en êtes sûre ? 591 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 On a toute la vie pour être vicomte et vicomtesse. 592 00:46:22,905 --> 00:46:27,075 Ce que je veux pour l'instant, c'est faire un ou deux héritiers. 593 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Que votre mère reste. 594 00:46:29,870 --> 00:46:32,372 Je ne veux pas parler 595 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 de ma mère un instant de plus. 596 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Ma chère. 597 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Parlez-moi d'hier soir. 598 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Vous vous êtes bien amusée ? 599 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 C'était satisfaisant. 600 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Ma chère, 601 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 voyez les bals comme un duo au piano. 602 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Jouer à deux entraîne une certaine vulnérabilité, 603 00:47:16,500 --> 00:47:20,629 ce qui peut être assez effrayant, j'imagine. 604 00:47:20,712 --> 00:47:25,008 Mais cela en vaut la peine quand on trouve la personne avec qui 605 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 une harmonie inattendue se crée. 606 00:47:27,719 --> 00:47:29,721 Je n'ai pas peur des bals, mère. 607 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 Ni de trouver un mari. 608 00:47:32,641 --> 00:47:35,185 Ce que vous et père, et Daphné et Anthony 609 00:47:35,269 --> 00:47:36,436 avez est enviable, 610 00:47:36,520 --> 00:47:38,897 mais c'est aussi rare. 611 00:47:38,981 --> 00:47:41,191 Et je ne suis pas sûre d'avoir besoin 612 00:47:41,275 --> 00:47:45,529 d'une harmonie inattendue, pour reprendre votre métaphore. 613 00:47:45,612 --> 00:47:49,283 Mais vous serez ouverte à l'amour s'il se présente. 614 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 N'est-ce pas ? 615 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Nous verrons. 616 00:47:53,579 --> 00:47:54,454 Madame ? 617 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 La vicomtesse vous cherche. 618 00:48:06,592 --> 00:48:08,135 Un visiteur, mademoiselle. 619 00:48:12,556 --> 00:48:13,891 Pardonnez l'intrusion. 620 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Ça ira. 621 00:48:21,732 --> 00:48:24,484 Je m'excuse pour mes propos cruels l'an passé. 622 00:48:25,319 --> 00:48:28,864 - Vous voir contrariée m'attriste. - Il ne fallait pas venir. 623 00:48:30,866 --> 00:48:32,993 Je ne suis plus l'homme que j'étais. 624 00:48:34,036 --> 00:48:37,581 Et je n'ai pas honte de vous. C'est plutôt l'opposé. 625 00:48:37,664 --> 00:48:41,710 Je vous cherche à chaque soirée, car votre présence m'enchante 626 00:48:41,793 --> 00:48:44,504 et me fait découvrir un monde nouveau. 627 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Vous êtes intelligente, chaleureuse et… 628 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Je suis fier que nous soyons amis. 629 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 C'est si frustrant 630 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 de vous voir évoluer avec autant d'aise. 631 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 Chaque année, j'espère qu'il en sera de même pour moi 632 00:49:02,522 --> 00:49:05,317 dans ce marché du mariage, mais en vain. 633 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Eh bien, si vous cherchez un mari, 634 00:49:08,737 --> 00:49:11,323 alors laissez-moi vous aider. 635 00:49:11,406 --> 00:49:12,783 Comment cela ? 636 00:49:12,866 --> 00:49:15,369 J'ai visité 17 villes cet été, 637 00:49:15,452 --> 00:49:19,414 et j'ai appris que le charme s'enseigne. 638 00:49:19,498 --> 00:49:22,918 Vous ne pourrez pas sans cesse me chuchoter à l'oreille. 639 00:49:23,001 --> 00:49:24,628 Ce ne sera pas nécessaire. 640 00:49:24,711 --> 00:49:28,173 Nous aurons des leçons. Et vous excellerez, j'en suis sûr. 641 00:49:31,134 --> 00:49:35,597 Rien ne me ferait plus plaisir que de regagner les faveurs 642 00:49:35,681 --> 00:49:39,309 de celle qui m'a toujours fait me sentir pleinement apprécié. 643 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Qu'en dites-vous ? 644 00:49:46,149 --> 00:49:49,695 - Vous voulez que je vous serre la main ? - C'est inhabituel, 645 00:49:49,778 --> 00:49:52,280 mais ne sommes-nous pas amis ? 646 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Amis. 647 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 À très bientôt. 648 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 C'est La Chronique ? 649 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Cher ami lecteur, 650 00:50:36,241 --> 00:50:38,660 quand la vague de changement arrive 651 00:50:38,744 --> 00:50:42,247 elle peut être soudaine, intense et implacable. 652 00:50:42,330 --> 00:50:45,459 Surtout pour ceux qui ne s'y attendent pas. 653 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Cette auteure tend à penser 654 00:50:51,048 --> 00:50:54,801 que notre chère société est en pleins remous, 655 00:50:54,885 --> 00:50:56,303 assurément… 656 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lord Kent. 657 00:51:00,265 --> 00:51:01,850 Bienvenue chez vous. 658 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 … bien que certains s'accrochent à ce qui leur est familier… 659 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 tout comme notre reine, 660 00:51:21,328 --> 00:51:24,081 qui tarde à choisir un diamant. 661 00:51:24,164 --> 00:51:27,542 Cette auteure se demande si son hésitation 662 00:51:27,626 --> 00:51:31,088 est un symptôme de force morale ou de peur. 663 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Si c'est cette dernière, 664 00:51:33,215 --> 00:51:36,468 la fierté de ses réussites passées ne lui profitera pas, 665 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 car nos débutantes sont prêtes à agir cette saison. 666 00:51:40,764 --> 00:51:42,891 À vous de jouer, Votre Majesté. 667 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 On dirait que lady Whistledown reprend ses manigances. 668 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Jouerez-vous le jeu, Votre Majesté ? 669 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 J'aime jouer… 670 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 surtout quand je gagne aussi souvent. 671 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 Whistledown a fait vite. 672 00:52:08,250 --> 00:52:10,710 Je le lis. Es-tu folle ? 673 00:52:10,794 --> 00:52:13,880 Tu serais intéressée par ce numéro, Pénélope. 674 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Lady Whistledown s'attaque à tes chers Bridgerton. 675 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Colin, surtout. 676 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Quoi qu'elle ait dit sur lui, elle a tort. 677 00:52:23,598 --> 00:52:28,520 Cette auteure est également prête à jouer, si j'ose dire. 678 00:52:28,603 --> 00:52:32,649 Le changement ne m'effraie pas. J'en raffole. 679 00:52:33,400 --> 00:52:38,572 Bien que certains prennent ces changements un peu trop à cœur… 680 00:52:38,655 --> 00:52:40,031 Bonjour, Éloïse. 681 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Colin ! Bonjour. 682 00:52:42,450 --> 00:52:43,326 Où étais-tu ? 683 00:52:43,410 --> 00:52:45,078 Nulle part. Que lis-tu ? 684 00:52:45,162 --> 00:52:45,996 Rien. 685 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 La Chronique. 686 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Tu y es mentionné. 687 00:53:00,385 --> 00:53:05,640 Bien que certains prennent ces changements un peu trop à cœur, 688 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 comme M. Colin Bridgerton 689 00:53:08,476 --> 00:53:12,314 qui semble avoir complètement changé de personnalité. 690 00:53:13,190 --> 00:53:17,694 Mais il est bon de se demander si ce nouveau personnage est le vrai lui, 691 00:53:17,777 --> 00:53:20,697 ou un simple stratagème pour attirer l'attention ? 692 00:53:20,780 --> 00:53:24,201 Et M. Bridgerton le sait-il lui-même ? 693 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Tu vas bien ? 694 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Peu importe ce qu'elle dit de moi. 695 00:53:33,001 --> 00:53:36,129 Mais entacher miss Thompson… Je veux dire, lady Crane, 696 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 et toi, la saison passée… 697 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 Je ne le lui pardonnerai jamais. 698 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Est-ce que… 699 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 tu sais qui c'est ? 700 00:53:49,392 --> 00:53:52,520 Non. Mais crois-moi, si je le découvre, 701 00:53:52,604 --> 00:53:55,273 je m'assurerai que c'est sa vie qu'on entache. 702 00:55:36,875 --> 00:55:39,377 Sous-titres : Axelle Castro