1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
La Chronique pour vous.
2
00:00:43,793 --> 00:00:46,129
Cher ami lecteur,
3
00:00:46,212 --> 00:00:49,758
nous avons été séparés
bien trop longtemps.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,386
La haute société londonienne
5
00:00:53,470 --> 00:00:58,725
a enfin fait son retour,
tout comme cette auteure.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Ravie d'être rentrée.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Je suis bien d'accord.
8
00:01:04,355 --> 00:01:06,316
La saison mondaine débute
9
00:01:06,399 --> 00:01:09,277
et la question que tout le monde se pose,
10
00:01:09,360 --> 00:01:12,864
c'est, bien sûr, quelle nouvelle débutante
11
00:01:12,947 --> 00:01:14,908
brillera le plus ?
12
00:01:14,991 --> 00:01:18,912
La nouvelle génération
est des plus fascinantes.
13
00:01:18,995 --> 00:01:22,207
Il y a l'exquise miss Malhotra,
14
00:01:22,290 --> 00:01:24,084
qui serait un bon parti.
15
00:01:24,167 --> 00:01:26,252
Miss Stowell est censée être
16
00:01:26,336 --> 00:01:28,713
une jeune femme accomplie.
17
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
L'aimable miss Hartigan
18
00:01:34,385 --> 00:01:37,305
séduira certainement de doux prétendants.
19
00:01:37,972 --> 00:01:43,353
L'assurance et le charisme débordants
de miss Kenworthy seront les bienvenus.
20
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
Et il y a aussi miss Barragan,
qui sort certainement du lot.
21
00:01:48,525 --> 00:01:49,901
Elle a écrit mon nom !
22
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Vos affaires semblent florissantes.
23
00:01:54,739 --> 00:01:56,074
Tout comme les vôtres.
24
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Et n'oublions pas,
25
00:02:04,165 --> 00:02:06,584
si un brin d'exaltation est nécessaire,
26
00:02:06,668 --> 00:02:10,797
qu'une autre Bridgerton
fait ses débuts cette année.
27
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Je n'entends rien.
28
00:02:12,549 --> 00:02:15,677
Elle se doute qu'on l'écoute.
Je suis sûre que ça va.
29
00:02:15,760 --> 00:02:17,303
Comme toi, l'an dernier ?
30
00:02:17,387 --> 00:02:18,721
C'est différent.
31
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Francesca est…
- Très calme.
32
00:02:21,182 --> 00:02:24,811
Elle est peut-être sans voix
devant la beauté de cette plume.
33
00:02:24,894 --> 00:02:28,064
- J'ai hâte d'en avoir une.
- Si elle l'avait avalée ?
34
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Nous ne sommes pas prêts ?
- Pouvons-nous aider ?
35
00:02:32,318 --> 00:02:34,654
Pourriez-vous demander
à qui joue en bas
36
00:02:34,737 --> 00:02:36,656
d'arrêter pour que j'entende ?
37
00:02:36,739 --> 00:02:39,325
Je peux essayer, mais n'est-ce pas…
38
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Qui d'autre jouerait du piano ?
39
00:02:44,706 --> 00:02:45,748
Pas moi.
40
00:02:45,832 --> 00:02:46,875
Francesca ?
41
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Vous voilà, ma chère.
42
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
43
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca !
- Nul besoin de crier.
44
00:02:59,762 --> 00:03:03,016
Ces cours de piano à Bath
ont porté leurs fruits.
45
00:03:03,099 --> 00:03:04,225
Tu es très douée.
46
00:03:04,309 --> 00:03:05,727
Par où es-tu passée ?
47
00:03:05,810 --> 00:03:08,479
- J'étais à ta porte.
- Je me suis levée tôt.
48
00:03:08,563 --> 00:03:13,109
Je me suis habillée. J'ai petit-déjeuné.
Comme d'habitude. Vous êtes prêts ?
49
00:03:17,655 --> 00:03:19,282
Nous nous inquiétons trop.
50
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Vous savez qu'elle jouait
"La marche funèbre" de Mozart ?
51
00:03:25,955 --> 00:03:26,956
Mon Dieu.
52
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Mis à part les débutantes,
53
00:03:30,210 --> 00:03:34,756
il est aussi important de savoir
quel gentilhomme se révélera
54
00:03:34,839 --> 00:03:37,091
être le prix de la saison.
55
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Nos jeunes filles auront certainement
besoin de quelqu'un de fringant
56
00:03:42,513 --> 00:03:44,515
sur qui jeter leur dévolu.
57
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Qui que soient
les heureux élus cette année,
58
00:03:50,146 --> 00:03:54,025
espérons que leur union
suscitera un certain émoi…
59
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Quelle agitation !
- Des mouches autour d'un pot de miel.
60
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
- Est-ce…
- Notre frère.
61
00:04:28,393 --> 00:04:29,519
Colin.
62
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
La famille.
63
00:04:40,113 --> 00:04:43,283
Je m'excuse,
les présentations n'en finissaient plus.
64
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
Est-ce votre accueil ?
65
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
66
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Tu comptes te changer ?
67
00:05:01,342 --> 00:05:05,888
… car cette auteure
se lasse vite des statu quo.
68
00:05:58,649 --> 00:06:05,656
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
69
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
- Raconte-nous tes aventures.
- Oui.
70
00:06:11,579 --> 00:06:16,292
L'an dernier, tu nous as raconté
tout ton périple dès ton arrivée.
71
00:06:16,376 --> 00:06:21,422
En effet. Sous quel soleil étranger
es-tu devenu aussi robuste ?
72
00:06:21,506 --> 00:06:22,882
J'étais partout et nulle part.
73
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
- Je vous passerai les détails.
- Qui êtes-vous ?
74
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
- Où est notre frère ?
- Ce voyage m'a changé.
75
00:06:30,807 --> 00:06:33,893
Cela a apporté
une autre dimension à ma vie.
76
00:06:34,644 --> 00:06:37,021
Moi aussi, j'aimerais plus de dimension…
77
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
Quoi ?
78
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
Miss Anne Hartigan,
79
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
présentée par sa mère,
la très honorable lady Hartigan.
80
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Miss Dolores Stowell.
81
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Elle m'a détestée.
82
00:07:04,841 --> 00:07:07,885
Impossible. Vous étiez parfaite.
83
00:07:07,969 --> 00:07:09,387
Miss Clara Livingston.
84
00:07:20,565 --> 00:07:22,692
Un rafraîchissement, Votre Majesté ?
85
00:07:22,775 --> 00:07:25,319
Un cercueil, plutôt.
L'ennui qui règne ici
86
00:07:25,403 --> 00:07:28,823
risque de causer ma mort prématurée.
87
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Miss Alexandra Moore,
88
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
présentée par sa mère,
la très honorable lady Moore.
89
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Depuis quand es-tu si insouciant ?
90
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Et toi, couverte de volants ?
91
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- C'est le style, cette saison.
- Miss Natalie Green,
92
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
présentée par sa mère,
93
00:07:52,096 --> 00:07:55,391
l'honorable lady Green.
94
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Ce sont vos débuts, Francesca.
N'êtes-vous pas ravie ?
95
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
En entrant dans la société,
je rencontrerai quelqu'un.
96
00:08:09,280 --> 00:08:11,491
Ce serait plaisant d'avoir ma maison.
97
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Vous êtes là depuis une semaine
et vous voulez déjà partir.
98
00:08:15,578 --> 00:08:18,456
Non, mais j'apprécierais
un peu de tranquillité.
99
00:08:18,539 --> 00:08:23,252
Si vous recherchez la tranquillité,
vous pourriez trouver tout cela accablant.
100
00:08:23,336 --> 00:08:26,714
- Vous savez, même Daphné…
- Maman, ne vous inquiétez pas.
101
00:08:26,797 --> 00:08:30,927
Si je peux vivre dans notre maison,
la société sera un jeu d'enfants.
102
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Miss Francesca Bridgerton,
présentée par sa mère,
103
00:08:35,848 --> 00:08:39,519
la très honorable douairière
lady Bridgerton.
104
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
La jeune Bridgerton, Votre Majesté.
Les Bridgerton vous ont réussi.
105
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Miss Winifred Barragan,
106
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
présentée par sa mère,
la très honorable baronne Barragan.
107
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Incontestablement, notre mariage
était bien plus beau que le vôtre.
108
00:09:51,716 --> 00:09:53,467
J'ai trouvé le nôtre réussi.
109
00:09:53,551 --> 00:09:56,554
Les mariées âgées
sont plus faciles à impressionner.
110
00:09:56,637 --> 00:09:59,724
Si elle le désire,
je l'épouserai une seconde fois.
111
00:09:59,807 --> 00:10:03,352
Une troisième.
Tout pour vous rendre heureuse.
112
00:10:03,436 --> 00:10:06,772
Et dépenser l'argent
de feue tante Petunia, M. Dankworth ?
113
00:10:06,856 --> 00:10:11,152
- Heureusement qu'elle est morte.
- Juste à temps pour notre lune de miel.
114
00:10:11,235 --> 00:10:12,903
J'aimais bien tante Petunia.
115
00:10:12,987 --> 00:10:16,657
Ça ne m'étonne pas.
Une vieille fille avide de littérature.
116
00:10:16,741 --> 00:10:20,077
Elle n'était pas ennuyeuse.
Vous ne l'intéressiez pas.
117
00:10:20,161 --> 00:10:21,037
Ça suffit.
118
00:10:21,120 --> 00:10:23,497
C'est notre retour dans la société,
119
00:10:23,581 --> 00:10:27,585
nos finances sont en ordre
et aucun homme ne nous dira quoi faire.
120
00:10:27,668 --> 00:10:29,211
Profitons de la journée.
121
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Si je peux être franche, madame…
122
00:10:40,931 --> 00:10:42,475
Comme toujours, Varley.
123
00:10:43,309 --> 00:10:47,021
Cette histoire de tante Petunia,
sans offenser la défunte…
124
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
Mais les gens croiront-ils
qu'une vieille fille
125
00:10:50,107 --> 00:10:54,612
qui n'a jamais rien eu à son nom
vous a laissé une fortune ?
126
00:10:54,695 --> 00:10:57,782
Personne à Londres
ne sait comment elle vivait.
127
00:10:57,865 --> 00:11:02,495
Elle aurait pu cacher
un trésor sous son plancher.
128
00:11:02,578 --> 00:11:05,206
La vérité montre souvent
son vilain visage.
129
00:11:05,289 --> 00:11:06,957
Mais ignorez tout cela.
130
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Te voilà enfin.
Tu as fini de rêver, je présume ?
131
00:11:11,253 --> 00:11:13,422
Oui. Nous partons ?
132
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Où est-elle ?
133
00:11:31,816 --> 00:11:34,735
Ne pas choisir de diamant est une chose,
134
00:11:34,819 --> 00:11:38,322
mais ne pas assister
à un banquet en son honneur
135
00:11:38,406 --> 00:11:40,408
en est une autre.
136
00:11:40,491 --> 00:11:43,828
Aucune de nos filles
ne l'a donc impressionnée ?
137
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Elles ont l'air plutôt préoccupées.
138
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Vous êtes rentré
pour une raison particulière ?
139
00:11:51,877 --> 00:11:54,839
En quête de quelque chose ?
Ou quelqu'un ?
140
00:11:54,922 --> 00:11:59,218
Si vous me demandez si je suis rentré
pour me marier, vous serez déçues.
141
00:11:59,301 --> 00:12:04,640
Mais si j'ai appris une chose
en voyageant, c'est que tout peut arriver.
142
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Oh, regardez.
143
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Si ce n'est pas Pénélope Featherington
à nouveau vêtue de…
144
00:12:42,136 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Éloïse !
145
00:12:43,888 --> 00:12:45,765
Vous voilà ! Je vous cherchais.
146
00:12:45,848 --> 00:12:47,016
Moi de même.
147
00:12:47,099 --> 00:12:49,185
Que diriez-vous d'une limonade ?
148
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
Excellente idée. Je suis assoiffée.
149
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Quelle joie d'être loin de la campagne !
150
00:12:56,776 --> 00:12:59,153
Tout ce calme, ce vide…
151
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Certains appellent ça "le grand air".
152
00:13:02,198 --> 00:13:05,284
Bien sûr. Vous y retrouver
était une bonne surprise,
153
00:13:05,367 --> 00:13:08,204
mais je me sens chez moi à Londres.
154
00:13:08,287 --> 00:13:10,581
Et avec vous, la saison sera parfaite.
155
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Bien sûr.
156
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Je rêve de mon futur mari
depuis l'enfance.
157
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Il sera beau,
romantique, intelligent…
158
00:13:24,887 --> 00:13:27,139
Sans oublier bien élevé et grand.
159
00:13:27,723 --> 00:13:31,101
J'ai toujours imaginé
un homme qui écrit de la poésie.
160
00:13:31,185 --> 00:13:34,063
Mais sa présence devra aussi me troubler.
161
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Et vous, miss Francesca ?
162
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
Quelqu'un de gentil, je suppose.
163
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Bien sûr.
On ne veut pas quelqu'un de méchant.
164
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Non, c'est évident.
165
00:13:58,963 --> 00:14:03,592
À peine rentrés de lune de miel,
et mon fils vous laisse déjà seule.
166
00:14:04,927 --> 00:14:08,722
Les dossiers d'Anthony
ont atteint le plafond en notre absence.
167
00:14:09,306 --> 00:14:11,433
Tout sera bientôt réglé, j'espère.
168
00:14:11,517 --> 00:14:17,022
Oui, espérons-le. Avec deux sœurs
à marier cette saison, il aura du travail.
169
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Elle semble calme, non ?
Plutôt pragmatique.
170
00:14:20,442 --> 00:14:23,404
En effet,
ce qui est tout le contraire de l'amour.
171
00:14:24,363 --> 00:14:26,907
J'ai hâte de voir
comment elle s'en sortira.
172
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Et Éloïse ?
173
00:14:31,912 --> 00:14:34,331
Je ne comprends pas
cette nouvelle amitié.
174
00:14:35,541 --> 00:14:40,838
Mais j'ai tant voulu l'aider l'an dernier
qu'elle a failli renier la société.
175
00:14:40,921 --> 00:14:42,923
Je n'interviendrai plus.
176
00:14:43,007 --> 00:14:43,924
Pour l'instant.
177
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Vous comprenez si bien vos enfants.
178
00:14:49,388 --> 00:14:53,475
- J'espère être aussi douée que vous.
- Vous serez parfaite.
179
00:14:53,559 --> 00:14:57,938
Et je déménagerai dès que possible.
180
00:14:58,022 --> 00:15:01,442
C'est éreintant
d'avoir deux filles dans la société.
181
00:15:02,151 --> 00:15:03,736
Ne vous inquiétez pas.
182
00:15:03,819 --> 00:15:07,656
En Inde, les mères restent
longtemps après le mariage des enfants.
183
00:15:08,157 --> 00:15:09,700
Votre présence me ravit.
184
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton.
185
00:15:12,953 --> 00:15:14,330
- Oui.
- Oui. Mon Dieu.
186
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Vous vous amusez bien ?
- Oui, beaucoup.
187
00:15:17,791 --> 00:15:20,419
Bien que l'absence
de la Reine soit notable.
188
00:15:20,502 --> 00:15:21,337
Oui.
189
00:15:22,004 --> 00:15:25,466
Je pense qu'elle est un peu réticente
190
00:15:25,549 --> 00:15:28,344
après que son instinct
l'a trompée l'an dernier.
191
00:15:28,427 --> 00:15:31,221
Mais bien sûr,
tout a fini par s'arranger.
192
00:15:31,305 --> 00:15:35,142
- Ne vous inquiétez pas.
- Vous devriez dire ça aux autres mamans.
193
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Mes voyages ? Je ne peux pas
vous raconter mes aventures.
194
00:15:44,443 --> 00:15:46,654
Vous pourriez vous évanouir.
195
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
Ce serait inconvenant.
196
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Comment se fait-il que vos carnets de bal
ne soient pas déjà remplis ?
197
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
Vous êtes si charmantes.
Chacune d'entre vous.
198
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Mes périples ne sont pas faits
pour de si tendres jeunes filles.
199
00:16:04,713 --> 00:16:08,425
Si je vous racontais la moindre aventure,
200
00:16:08,509 --> 00:16:10,135
je devrais vous épouser.
201
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
De si belles jeunes femmes.
202
00:16:19,019 --> 00:16:21,021
Les hommes se battront pour vous.
203
00:16:21,855 --> 00:16:23,357
Je n'ai aucune chance.
204
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
À notre réveil, il s'était volatilisé.
205
00:16:34,994 --> 00:16:38,330
Il n'a même pas pris
son armoire à fusils. Ni moi.
206
00:16:39,498 --> 00:16:43,836
Espérons que le prochain à prétendre
au titre aura plus de scrupules.
207
00:16:43,919 --> 00:16:47,214
À moins que le vol
ne soit un trait de famille ?
208
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Personne ne prétendra à rien,
209
00:16:50,884 --> 00:16:56,181
car le dernier lord Featherington
a légué le domaine à mes filles.
210
00:16:56,724 --> 00:16:59,059
Dès que l'une d'elles aura un héritier.
211
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Vraiment ?
212
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Des rafraîchissements ?
Quelque chose de fort peut-être ?
213
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Pen. Je suis ravi de vous voir.
214
00:17:17,745 --> 00:17:18,829
- Vraiment ?
- Oui.
215
00:17:18,912 --> 00:17:21,415
J'ai l'impression d'être parti des années.
216
00:17:21,498 --> 00:17:23,417
Beaucoup de choses ont changé.
217
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
En effet, mais c'était la mode à Paris.
218
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Vous êtes élégant, comme toujours.
219
00:17:31,383 --> 00:17:33,594
Ce ne sont que des vêtements.
220
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Alors que certaines choses
semblent avoir vraiment changé.
221
00:17:38,057 --> 00:17:41,602
Je me trompe ou Éloïse est amie
avec Cressida Cowper ?
222
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
En effet,
parfois le temps passe très vite.
223
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Pourquoi nous cacher que l'une de nous
serait la nouvelle lady Featherington ?
224
00:17:54,406 --> 00:17:57,534
À quoi ça servirait
de vous dire de faire un fils ?
225
00:17:57,618 --> 00:18:01,330
Vous êtes mariées.
Doit-on dire à un cuisinier de cuisiner ?
226
00:18:01,413 --> 00:18:04,416
Plutôt, un de nos fils
deviendra lord Featherington.
227
00:18:04,500 --> 00:18:09,379
- L'une de nous sera mère de l'héritier.
- "L'une de nous" ? Tu n'es pas mariée.
228
00:18:09,463 --> 00:18:11,715
Eh bien, une fois mère de l'héritier,
229
00:18:11,799 --> 00:18:14,802
je débarrasserai la maison
des livres poussiéreux.
230
00:18:14,885 --> 00:18:17,971
Après avoir changé
les affreux rideaux de maman.
231
00:18:18,555 --> 00:18:21,642
N'aie crainte,
tu pourras garder tes livres au vestiaire.
232
00:18:22,434 --> 00:18:25,687
Qui sera vide,
car qui voudra vous rendre visite ?
233
00:18:25,771 --> 00:18:30,109
Vous n'hériterez de rien
si vous ne rentrez pas vous y mettre.
234
00:18:30,192 --> 00:18:34,363
Peut-on venir goûter ?
Votre cuisinier est meilleur que le nôtre.
235
00:18:34,446 --> 00:18:37,741
Voilà ce que c'est d'avoir épousé
des hommes sans titre. Allez !
236
00:18:47,668 --> 00:18:49,920
Espérons qu'elles prennent leur temps.
237
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Quel réconfort de savoir
que tu resteras t'occuper de moi.
238
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Je ne veux plus de couleurs d'agrumes.
239
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Des couleurs amères, en effet.
240
00:19:40,721 --> 00:19:44,391
Mais d'où vient ce désir soudain
de changement ?
241
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Je dois quitter la maison.
242
00:19:46,894 --> 00:19:50,856
C'est déjà dur de vivre selon les règles
de ma mère, mais mes sœurs…
243
00:19:51,440 --> 00:19:56,111
Supporter les caprices de la plus cruelle
ou de la plus simplette des personnes…
244
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
Non, je dois trouver un mari.
245
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
Il est temps.
246
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Je vois.
247
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
Milady a-t-elle un prétendant en tête ?
248
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Je serai raisonnable.
249
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Quelqu'un de bon,
250
00:20:15,756 --> 00:20:18,759
qui me laissera
une certaine autonomie, évidemment.
251
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
Alors, un nouveau style sera parfait.
252
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Peut-être ce qui se porte à Paris ?
253
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Superbe. D'où cela vient-il ?
- De Marseille.
254
00:20:37,152 --> 00:20:38,528
Mon parfum vient de Paris ?
255
00:20:38,612 --> 00:20:41,365
Et mes cartes à jouer ?
C'est de l'espagnol ?
256
00:20:41,448 --> 00:20:45,118
- Tu as visité la France et l'Espagne ?
- Ma partition est italienne.
257
00:20:45,202 --> 00:20:47,454
Combien de villes as-tu visitées ?
258
00:20:47,537 --> 00:20:49,373
J'ai perdu le compte.
259
00:20:49,456 --> 00:20:52,876
Non. Pas ici.
Dehors, que mère ne te voie pas.
260
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Où est votre sœur ?
261
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Éloïse ! Vous avez rendez-vous
chez la modiste.
262
00:21:07,349 --> 00:21:11,311
- Cette famille n'est jamais à l'heure.
- Un cadeau pour vous, mère.
263
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Merci.
264
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
C'est charmant.
265
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Vraiment.
266
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Mon Dieu,
on est vraiment en retard. Francesca.
267
00:21:28,578 --> 00:21:29,663
Éloïse !
268
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Aller chez la modiste
ne doit pas t'enchanter…
269
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Tiens, un cadeau.
270
00:21:41,675 --> 00:21:43,844
- Ah, le voilà !
- C'est un livre.
271
00:21:43,927 --> 00:21:46,763
- Un texte rare sur…
- Je lis quelque chose.
272
00:21:46,847 --> 00:21:48,974
- Ça s'appelle Emma.
- Un roman ?
273
00:21:49,057 --> 00:21:51,226
Tu n'as jamais aimé les amourettes.
274
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Mes goûts ont changé.
275
00:21:54,730 --> 00:21:59,151
Ce que je lisais sur les femmes
bravant la société était mièvre.
276
00:21:59,234 --> 00:22:02,863
Ce livre regorge d'humour, de vérité
des douleurs de l'amitié…
277
00:22:02,946 --> 00:22:04,573
C'est bien plus probable.
278
00:22:04,656 --> 00:22:07,826
Ton goût en amitié
a également changé, n'est-ce pas ?
279
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
Cressida m'a surprise cet été.
280
00:22:10,996 --> 00:22:13,248
Elle a été si prévenante.
281
00:22:13,332 --> 00:22:14,583
Et Pénélope ?
282
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
On s'est perdues de vue.
283
00:22:18,420 --> 00:22:20,922
Whistledown a failli me briser l'an passé.
284
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Je ne veux plus me battre.
J'ai choisi le camp des vainqueurs.
285
00:22:25,385 --> 00:22:26,928
Tout comme toi, non ?
286
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Ou bien as-tu vraiment changé ?
287
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Un homme garde ses secrets.
288
00:22:34,269 --> 00:22:35,228
C'est triste.
289
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Attendez-moi dans la calèche, Rae.
290
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
J'espérais vous voir.
291
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Et pourtant vous vous êtes cachée
à la campagne tout l'été…
292
00:23:20,774 --> 00:23:23,402
J'évitais la société.
J'ignorais si vous voudriez me voir.
293
00:23:24,361 --> 00:23:26,988
Vous craigniez
que je ne révèle votre secret.
294
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
J'apprécie votre discrétion.
295
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Éloïse, je suis désolée pour tout.
296
00:23:33,453 --> 00:23:37,207
Vos actions ou le fait
que j'ai découvert que c'était vous ?
297
00:23:37,999 --> 00:23:42,337
- J'essayais simplement de protéger…
- Nul besoin de vos explications.
298
00:23:42,421 --> 00:23:46,466
J'ai gardé votre secret
parce que je ne veux pas revivre le passé.
299
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Vous avez votre vie, j'ai la mienne.
300
00:23:50,178 --> 00:23:51,304
Avec Cressida ?
301
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Vous êtes vraiment amies ?
302
00:23:54,057 --> 00:23:56,184
Bonne chance, Pénélope.
303
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Votre Madère.
304
00:24:02,357 --> 00:24:07,154
Je ne me plains pas d'un verre en journée,
mais quelle est l'occasion ?
305
00:24:07,237 --> 00:24:10,365
J'apprécie que tu aies géré
le domaine en mon absence.
306
00:24:10,449 --> 00:24:12,659
Ton zèle m'a surpris.
307
00:24:12,742 --> 00:24:15,620
Dois-je être flatté ou offensé ?
308
00:24:15,704 --> 00:24:16,830
Un peu des deux ?
309
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
J'ai apprécié d'avoir un travail.
310
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Maintenant que tu es de retour,
je ne sais plus trop quoi faire.
311
00:24:24,087 --> 00:24:26,548
Mère a une liste de femmes
à te présenter.
312
00:24:26,631 --> 00:24:29,134
Colin, détourne son attention de moi.
313
00:24:29,217 --> 00:24:33,597
Et toi, je t'ai invité pour te féliciter
pour tes nombreuses admiratrices.
314
00:24:33,680 --> 00:24:35,599
Je ne suis pas sûr d'apprécier.
315
00:24:35,682 --> 00:24:38,059
Bridgerton, pardonnez mon retard.
316
00:24:38,143 --> 00:24:39,686
Les affaires sont bonnes.
317
00:24:39,769 --> 00:24:41,813
Ravis. Vous joindrez-vous à nous ?
318
00:24:41,897 --> 00:24:44,483
Excusez-moi, ma femme passe avant tout.
319
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
M. Dundas est venu nous voir, Will.
320
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
M. Dundas. Je vous offre un verre ?
321
00:24:52,991 --> 00:24:55,535
Non. Non, merci.
322
00:24:55,619 --> 00:24:58,121
Je serai bref.
Maintenant que vous êtes là…
323
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Connaissez-vous, Mme Mondrich,
votre grand-tante, lady Kent ?
324
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, oui.
325
00:25:04,878 --> 00:25:08,423
On s'est rencontrées dans ma jeunesse.
Une dame très froide.
326
00:25:08,507 --> 00:25:10,967
Elle l'est encore plus, je le crains.
327
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Elle est morte ?
328
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Nous avons hérité ?
329
00:25:17,891 --> 00:25:19,434
Elle ne vous a rien légué.
330
00:25:19,518 --> 00:25:22,354
Elle a tout légué à votre fils Nicholas.
331
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Vous avez plusieurs cousines
plus proches d'elle,
332
00:25:26,483 --> 00:25:28,360
mais aucune n'a d'enfant mâle.
333
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Donc, Nicholas sera
le prochain baron de Kent.
334
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
Un verre serait le bienvenu.
335
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Doucement, elle va t'entendre !
336
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Ignorez-les.
- Impossible.
337
00:26:41,266 --> 00:26:43,560
- Va-t'en ! Silence.
- Croyez-moi.
338
00:26:43,643 --> 00:26:46,938
Ce qui se passe dehors
ne vaut pas ce qui se passe ici.
339
00:26:48,898 --> 00:26:50,150
On fait un héritier.
340
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Vous savez
341
00:26:53,445 --> 00:26:57,157
que ce n'est pas comme ça
qu'on fait un héritier ?
342
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Il faut un début à tout.
343
00:26:59,492 --> 00:27:02,454
Je suis maintenant
la vicomtesse de cette maison.
344
00:27:02,537 --> 00:27:06,374
Lady Danbury donne un bal ce soir.
Je dois faire bonne impression.
345
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
LE BAL DES QUATRE SAISONS
1815
346
00:27:34,027 --> 00:27:36,404
J'aimerais un style différent ce soir.
347
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury,
vous vous êtes encore surpassée.
348
00:28:47,183 --> 00:28:52,772
Le premier bal est important.
Je ne prends pas ça à la légère.
349
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Je me demande ce que Whistledown écrira.
350
00:29:01,948 --> 00:29:04,200
Ce début de saison est assez ennuyeux.
351
00:29:04,784 --> 00:29:07,454
Elle trouvera quelque chose
ou elle inventera.
352
00:29:07,537 --> 00:29:10,623
Pardonnez-moi.
Nous avons omis de prendre votre cape.
353
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Oui, bien sûr.
354
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Ce ne sera pas nécessaire.
355
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Qu'ont-ils tous à nous fixer ?
356
00:29:29,350 --> 00:29:32,437
La jalousie, mon amour,
que vous soyez mienne.
357
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Ce n'est pas nous qu'ils regardent.
358
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Elle dépense déjà ma fortune !
359
00:29:46,284 --> 00:29:47,869
C'est son intention.
360
00:29:47,952 --> 00:29:51,790
Si elle veut porter
une couleur si triste, c'est son choix.
361
00:29:59,506 --> 00:30:02,467
J'ai dit à la comtesse
que dans ma patrie, nous ne…
362
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Miss Featherington.
Quel plaisir de vous voir.
363
00:30:41,005 --> 00:30:42,423
Quelle robe magnifique.
364
00:30:43,633 --> 00:30:44,759
Vous aussi, milord.
365
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Pas la robe, évidemment.
La première phrase.
366
00:30:49,556 --> 00:30:52,600
C'est un plaisir
de vous voir dans vos beaux habits
367
00:30:52,684 --> 00:30:55,103
qui ne ressemblent en rien à des robes.
368
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Vous aimez vraiment broder ?
369
00:31:03,027 --> 00:31:06,364
Bien sûr. Il y a tant de possibilités.
370
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Par exemple ?
371
00:31:08,533 --> 00:31:09,868
Puisque vous demandez,
372
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
le point de tige, si réputé.
373
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Le point lancé, d'arête, de chaînette…
374
00:31:16,374 --> 00:31:18,626
Le point de nœud,
si on est audacieuse.
375
00:31:18,710 --> 00:31:19,752
Oh, oui !
376
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
J'aime beaucoup lire.
377
00:31:23,131 --> 00:31:24,257
Peut-être trop.
378
00:31:24,340 --> 00:31:29,470
Ma mère me serine de poser mes livres.
Pas que la lecture soit néfaste, bien sûr.
379
00:31:29,554 --> 00:31:32,015
Je ne la comprends pas.
Vous aimez lire ?
380
00:31:32,098 --> 00:31:35,018
Le point de plume, de mouche…
381
00:31:35,977 --> 00:31:37,770
Le point de chaînette détaché…
382
00:31:39,022 --> 00:31:41,149
Lequel préférez-vous, miss Éloïse ?
383
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Pardon ? Le point de change.
384
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Et quel est-il ?
385
00:31:47,530 --> 00:31:51,826
C'est celui qui permet de parler
d'autre chose que de broderie.
386
00:31:54,871 --> 00:31:55,872
Une plaisanterie.
387
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Belle astuce.
388
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Peut-être…
- Je…
389
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Pardonnez-moi.
Vous disiez, lord Barnell ?
390
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
Nous devrions peut-être prendre congé,
391
00:32:14,766 --> 00:32:16,517
de peur de nous attarder
392
00:32:16,601 --> 00:32:18,811
et que lady Whistledown ne jase.
393
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Et celle-ci. Qui est-ce ?
394
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Votre Majesté,
c'est miss Pénélope Featherington.
395
00:32:39,832 --> 00:32:41,709
C'est sa troisième saison.
396
00:32:41,793 --> 00:32:44,045
Mais il y a des prétendantes
397
00:32:44,128 --> 00:32:46,965
aux faveurs de Votre Majesté,
si vous le désirez.
398
00:32:47,048 --> 00:32:49,592
Et pourquoi devrais-je les honorer ?
399
00:32:49,676 --> 00:32:52,387
Eh bien, certaines mamans sont anxieuses
400
00:32:52,470 --> 00:32:55,139
que vous n'ayez pas encore
choisi de diamant.
401
00:32:55,223 --> 00:33:00,520
Un diamant est précieux de par sa rareté.
Je donne un bal de diamant
402
00:33:00,603 --> 00:33:03,690
et les mamans s'attendent
à un diamant tous les ans.
403
00:33:04,190 --> 00:33:08,027
J'ai donné un bal zèbre une fois.
Veulent-elles un nouveau zèbre ?
404
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Vous avez raison. Vous n'avez nommé
le diamant qu'une seule fois.
405
00:33:13,366 --> 00:33:18,871
Je crois que c'est lady Whistledown
qui a nommé le diamant la première année.
406
00:33:18,955 --> 00:33:21,624
Elle avait vu juste avec la duchesse.
407
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Miss Francesca, dites-nous.
Quels sont vos passe-temps ?
408
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Je joue du piano.
409
00:33:32,427 --> 00:33:34,178
C'est magnifique.
410
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Et vos autres centres d'intérêt ?
411
00:33:37,598 --> 00:33:40,393
Le piano occupe
la majeure partie de mon temps.
412
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Lord Fife se demande
qui vous êtes en dehors de vos activités.
413
00:33:45,106 --> 00:33:47,608
Oui. Que désirez-vous ?
414
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Que détestez-vous ?
415
00:33:49,819 --> 00:33:51,487
Qu'est-ce qui vous motive ?
416
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Je…
417
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Mon frère a besoin de moi.
418
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
Si vous voulez bien m'excuser.
419
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
J'aimerais être seule un moment.
420
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
Bien sûr.
421
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Est-ce que Francesca se sent bien ?
422
00:34:24,395 --> 00:34:27,231
Elle avait juste besoin
d'un moment. Moi aussi.
423
00:34:27,315 --> 00:34:31,027
Et j'aimerais en profiter
pour danser avec ma jolie femme.
424
00:34:31,110 --> 00:34:32,779
Amusez-vous bien.
425
00:34:32,862 --> 00:34:33,988
Interférence.
426
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Pénélope.
427
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Vous devriez y retourner.
- Vraiment ?
428
00:35:18,741 --> 00:35:21,702
Une fois à l'écart,
il est difficile d'y retourner.
429
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Quoi qu'on fasse.
430
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Mais là, on ne me demande pas
ce qui me motive.
431
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Vous n'aimez pas
parler à ces messieurs ?
432
00:35:30,461 --> 00:35:34,382
Je m'attendais à une conversation,
pas à être inspectée
433
00:35:34,465 --> 00:35:38,386
comme un insecte rare, au microscope.
434
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Vous n'aimez pas l'attention ?
435
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Pas vraiment, non.
436
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Vous êtes donc rare.
437
00:35:46,394 --> 00:35:49,480
Les Bridgerton semblent nés
pour attirer l'attention,
438
00:35:49,981 --> 00:35:51,190
quoi qu'ils fassent.
439
00:35:53,901 --> 00:35:56,863
Moi aussi,
je suis différente de mes sœurs.
440
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
C'est parfois difficile, non ?
441
00:36:07,123 --> 00:36:09,417
Mais ils sont tous merveilleux.
442
00:36:11,794 --> 00:36:13,713
Je sais. Vous avez de la chance.
443
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
Et également qu'on vous remarque.
444
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Même si c'est pénible.
445
00:36:21,804 --> 00:36:24,891
Pour certaines d'entre nous,
l'attention est moindre.
446
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Miss Francesca.
447
00:36:27,810 --> 00:36:28,936
Une danse ?
448
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Bien sûr, milord.
449
00:36:36,903 --> 00:36:39,030
Vous devriez retourner sur la piste.
450
00:36:39,614 --> 00:36:42,283
Une fois à l'écart,
y retourner est difficile.
451
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Tout va bien, miss Featherington ?
452
00:37:18,194 --> 00:37:20,404
Oui. Pardonnez-moi. Mal de tête.
453
00:37:20,488 --> 00:37:21,572
Dû à la glace
454
00:37:21,656 --> 00:37:24,283
ou à la demoiselle au sourire narquois ?
455
00:37:25,826 --> 00:37:31,123
Je suis habituée aux regards mauvais.
Le sien était médiocre, tout au plus.
456
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lord Debling, n'est-ce pas ?
457
00:37:37,421 --> 00:37:39,590
J'ai l'impression que vous aussi,
458
00:37:39,674 --> 00:37:42,301
vous savez user
de votre regard, au besoin.
459
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Moi ?
460
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Eh bien, je suppose…
461
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Non.
462
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Pardon. Je…
463
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Comme c'est gênant !
Je suis si maladroite.
464
00:38:02,446 --> 00:38:04,657
- Toutes mes excuses.
- Grand Dieu.
465
00:38:04,740 --> 00:38:06,534
Les accidents arrivent.
466
00:38:06,617 --> 00:38:09,745
Miss Featherington,
je vais vous quérir de l'aide.
467
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Ce serait très apprécié.
468
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Miss Cowper.
469
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Dommage que vous n'ayez pas
choisi plus solide.
470
00:38:17,086 --> 00:38:20,798
Si ce tissu n'était pas bon marché,
il ne se serait pas déchiré.
471
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, je suis désolée.
472
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Il y a peut-être eu des nuits blanches…
473
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen ? Elle n'avait pas l'air bien…
474
00:38:39,608 --> 00:38:43,821
La jeune Featherington ? Et alors ?
Parlez-moi de ces nuits blanches.
475
00:38:43,904 --> 00:38:47,575
Je dois dire que vous êtes
bien plus drôle cette saison.
476
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Excusez-moi.
477
00:38:56,417 --> 00:38:59,420
Tout de suite.
Le carrosse pour miss Featherington !
478
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Oui.
479
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
- Pen.
- Colin.
480
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Que faites-vous là ?
481
00:39:11,140 --> 00:39:13,434
Je prends l'air.
482
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Pourquoi partir si tôt ?
Surtout dans une si belle robe.
483
00:39:18,314 --> 00:39:20,608
- Ne vous moquez pas.
- Me moquer ?
484
00:39:20,691 --> 00:39:23,986
Je suis très sérieux.
La couleur vous sied.
485
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
Bonne nuit, M. Bridgerton.
486
00:39:27,073 --> 00:39:29,492
- Et votre chaperon ?
- Pas pour les vieilles filles.
487
00:39:29,575 --> 00:39:31,327
Vous n'en êtes pas une.
488
00:39:31,410 --> 00:39:35,247
Ma troisième saison et aucun prétendant.
Comment appelez-vous ça ?
489
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Quelque chose ne va pas, Pen ?
Entre nous, je veux dire.
490
00:39:40,711 --> 00:39:43,255
Je vous ai écrit cet été,
comme d'habitude.
491
00:39:43,339 --> 00:39:46,300
Vous ne m'avez pas répondu.
Comme beaucoup…
492
00:39:46,384 --> 00:39:50,221
Mais pour être franc,
vous m'avez manqué.
493
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Vraiment ?
494
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Mais vous ne me courtiseriez jamais.
495
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, je…
496
00:39:58,854 --> 00:40:02,233
Je vous ai entendu
au bal de ma mère l'an dernier
497
00:40:02,316 --> 00:40:05,403
dire que vous ne me courtiseriez jamais.
498
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Allons parler ailleurs.
499
00:40:10,825 --> 00:40:12,493
Je vous fais honte ?
500
00:40:12,576 --> 00:40:14,829
Oui, vous ne me courtiseriez jamais.
501
00:40:14,912 --> 00:40:17,998
Je suis la risée de tous,
même en changeant de garde-robe.
502
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Je ne vous aurais jamais imaginé si cruel.
503
00:40:34,056 --> 00:40:36,392
CHER AMI LECTEUR,
QUAND LA VAGUE DE…
504
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
… INTENSE…
505
00:40:39,645 --> 00:40:41,605
… REINE…
506
00:40:41,689 --> 00:40:44,442
LE CHANGEMENT NE M'EFFRAIE PAS.
507
00:40:44,525 --> 00:40:47,528
… CHANGÉ DE PERSONNALITÉ.
508
00:40:47,611 --> 00:40:50,114
… MONSIEUR COLIN BRIDGERTON.
509
00:41:03,502 --> 00:41:07,256
Un monsieur désire vous voir, madame.
510
00:41:09,800 --> 00:41:12,887
Lady Featherington,
ravi de faire votre connaissance.
511
00:41:12,970 --> 00:41:14,513
Bonjour, M…
512
00:41:14,597 --> 00:41:16,849
Walter Dundas, avocat.
513
00:41:16,932 --> 00:41:19,185
Je travaille pour la Couronne.
514
00:41:19,268 --> 00:41:22,605
Je supervise les successions
dans nos grandes familles.
515
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Je vois.
516
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
Et que nous vaut
l'honneur de cette visite ?
517
00:41:27,651 --> 00:41:30,488
J'ai appris que votre cousin
Jack Featherington
518
00:41:30,571 --> 00:41:32,615
s'est enfui avec votre fortune.
519
00:41:32,698 --> 00:41:35,409
Yes, monsieur. Mon cousin, l'escroc.
520
00:41:35,493 --> 00:41:37,328
Cet homme était un menteur.
521
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
J'ai ici un document qu'il a signé
522
00:41:41,332 --> 00:41:45,753
léguant le domaine à l'une de vos filles,
à la naissance d'un héritier mâle.
523
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Ah oui, ce document…
524
00:41:48,881 --> 00:41:50,591
Ce document est valide.
525
00:41:50,674 --> 00:41:52,676
Un mal peut parfois créer un bien.
526
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
La situation est singulière.
Vos filles sont-elles enceintes ?
527
00:41:57,932 --> 00:42:00,643
J'espère recevoir
la bonne nouvelle sous peu.
528
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Je vois.
529
00:42:03,646 --> 00:42:07,525
La Couronne ne vous connaît pas
d'autre héritier mâle vivant.
530
00:42:07,608 --> 00:42:11,946
Ce serait une tâche ardue de transférer
le domaine à une autre famille.
531
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
Un grand chaos
pour les Featherington et la société
532
00:42:17,368 --> 00:42:18,994
et, franchement, pour moi.
533
00:42:19,078 --> 00:42:21,914
Mais s'il s'avérait
que ce document opportun
534
00:42:21,997 --> 00:42:25,876
était un faux, avant que l'une
de vos filles n'ait un héritier,
535
00:42:25,960 --> 00:42:28,212
le chaos pourrait être nécessaire.
536
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Eh bien,
537
00:42:32,049 --> 00:42:35,052
heureusement
que le document n'est pas frauduleux
538
00:42:35,135 --> 00:42:37,555
et que mes filles aiment leur mari.
539
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
C'est une chance, oui.
540
00:42:40,391 --> 00:42:43,018
Je repasserai vous voir prochainement.
541
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Quelle belle demeure.
542
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Bonne journée.
543
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
J'ai peu de compétition cette saison.
544
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
À part Francesca,
qui a suscité beaucoup d'intérêt.
545
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Mais ma façon de gérer Pénélope
était claire, n'est-ce pas ?
546
00:43:17,469 --> 00:43:21,515
- Oui, votre message est clairement passé.
- Vous désapprouvez ?
547
00:43:22,808 --> 00:43:27,021
- Je croyais qu'on n'aimait pas Pénélope.
- Votre geste était cruel.
548
00:43:29,231 --> 00:43:33,736
Vous dites souvent
que vous peinez à trouver un mari.
549
00:43:35,237 --> 00:43:39,950
Mais ne serait-ce pas plus facile
si vous étiez un peu moins… franche ?
550
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
Je peine à trouver un mari
551
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
et encore plus à garder une amie.
552
00:43:51,795 --> 00:43:53,756
J'en ai eu peu depuis mes débuts.
553
00:43:54,715 --> 00:43:55,716
Pas des vraies.
554
00:43:57,051 --> 00:43:58,177
Enfant, j'en avais.
555
00:43:59,386 --> 00:44:02,306
Mais la saison mondaine
affecte les jeunes filles,
556
00:44:02,806 --> 00:44:04,600
on devient toutes des rivales.
557
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Je suppose
que j'en ai été la proie une fois
558
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
ou deux.
559
00:44:12,024 --> 00:44:13,025
Ou trois.
560
00:44:17,112 --> 00:44:18,447
Mais vous avez raison.
561
00:44:19,615 --> 00:44:22,868
La société ne cherche pas
à créer des liens entre nous.
562
00:44:23,911 --> 00:44:25,913
Je croyais être la seule à le voir.
563
00:44:27,289 --> 00:44:29,958
Je vous ai approchée
lors de votre première saison.
564
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Mais vous m'avez rejetée.
565
00:44:32,920 --> 00:44:34,380
Je ne vous en veux pas.
566
00:44:35,881 --> 00:44:37,466
Je n'ai pas toujours été douce.
567
00:44:40,094 --> 00:44:42,805
Mais quoi qu'ait fait Pénélope
pour vous perdre,
568
00:44:44,515 --> 00:44:45,516
vous avez raison.
569
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Elle ne mérite pas mon attention.
570
00:44:48,894 --> 00:44:49,937
Ni la vôtre.
571
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Concentrons-nous sur nous.
Nous sommes bien plus intéressantes.
572
00:44:58,070 --> 00:44:59,697
Je suis d'accord avec vous.
573
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Vous voilà.
574
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Alors, ces réunions ?
575
00:45:24,471 --> 00:45:26,473
Pas aussi agréables que notre lit.
576
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
On y retourne ?
577
00:45:34,273 --> 00:45:36,775
J'aimerais discuter d'une affaire avant.
578
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
De votre mère.
579
00:45:41,447 --> 00:45:42,322
Je sais.
580
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Elle fait tout pour retarder
son déménagement.
581
00:45:46,827 --> 00:45:48,120
Je lui parlerai.
582
00:45:48,203 --> 00:45:49,538
Est-ce nécessaire ?
583
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Votre mère aime être vicomtesse,
584
00:45:54,293 --> 00:45:56,003
et j'ai déjà passé des années
585
00:45:56,086 --> 00:45:58,922
à m'occuper d'Edwina
et à gérer la maison Sharma.
586
00:45:59,673 --> 00:46:02,134
Et vous sembliez si heureux
587
00:46:02,676 --> 00:46:04,344
loin de toutes ces tâches.
588
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Pourquoi ne pas penser un peu à nous
589
00:46:09,141 --> 00:46:10,934
et prolonger la lune de miel ?
590
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Vous en êtes sûre ?
591
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
On a toute la vie
pour être vicomte et vicomtesse.
592
00:46:22,905 --> 00:46:27,075
Ce que je veux pour l'instant,
c'est faire un ou deux héritiers.
593
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
Que votre mère reste.
594
00:46:29,870 --> 00:46:32,372
Je ne veux pas parler
595
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
de ma mère un instant de plus.
596
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Ma chère.
597
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Parlez-moi d'hier soir.
598
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
Vous vous êtes bien amusée ?
599
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
C'était satisfaisant.
600
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Ma chère,
601
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
voyez les bals comme un duo au piano.
602
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Jouer à deux
entraîne une certaine vulnérabilité,
603
00:47:16,500 --> 00:47:20,629
ce qui peut être
assez effrayant, j'imagine.
604
00:47:20,712 --> 00:47:25,008
Mais cela en vaut la peine
quand on trouve la personne avec qui
605
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
une harmonie inattendue se crée.
606
00:47:27,719 --> 00:47:29,721
Je n'ai pas peur des bals, mère.
607
00:47:30,347 --> 00:47:31,682
Ni de trouver un mari.
608
00:47:32,641 --> 00:47:35,185
Ce que vous et père,
et Daphné et Anthony
609
00:47:35,269 --> 00:47:36,436
avez est enviable,
610
00:47:36,520 --> 00:47:38,897
mais c'est aussi rare.
611
00:47:38,981 --> 00:47:41,191
Et je ne suis pas sûre d'avoir besoin
612
00:47:41,275 --> 00:47:45,529
d'une harmonie inattendue,
pour reprendre votre métaphore.
613
00:47:45,612 --> 00:47:49,283
Mais vous serez ouverte
à l'amour s'il se présente.
614
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
N'est-ce pas ?
615
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Nous verrons.
616
00:47:53,579 --> 00:47:54,454
Madame ?
617
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
La vicomtesse vous cherche.
618
00:48:06,592 --> 00:48:08,135
Un visiteur, mademoiselle.
619
00:48:12,556 --> 00:48:13,891
Pardonnez l'intrusion.
620
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Ça ira.
621
00:48:21,732 --> 00:48:24,484
Je m'excuse
pour mes propos cruels l'an passé.
622
00:48:25,319 --> 00:48:28,864
- Vous voir contrariée m'attriste.
- Il ne fallait pas venir.
623
00:48:30,866 --> 00:48:32,993
Je ne suis plus l'homme que j'étais.
624
00:48:34,036 --> 00:48:37,581
Et je n'ai pas honte de vous.
C'est plutôt l'opposé.
625
00:48:37,664 --> 00:48:41,710
Je vous cherche à chaque soirée,
car votre présence m'enchante
626
00:48:41,793 --> 00:48:44,504
et me fait découvrir un monde nouveau.
627
00:48:45,172 --> 00:48:48,300
Vous êtes intelligente, chaleureuse et…
628
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Je suis fier que nous soyons amis.
629
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
C'est si frustrant
630
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
de vous voir évoluer avec autant d'aise.
631
00:48:59,353 --> 00:49:02,439
Chaque année,
j'espère qu'il en sera de même pour moi
632
00:49:02,522 --> 00:49:05,317
dans ce marché du mariage, mais en vain.
633
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Eh bien, si vous cherchez un mari,
634
00:49:08,737 --> 00:49:11,323
alors laissez-moi vous aider.
635
00:49:11,406 --> 00:49:12,783
Comment cela ?
636
00:49:12,866 --> 00:49:15,369
J'ai visité 17 villes cet été,
637
00:49:15,452 --> 00:49:19,414
et j'ai appris que le charme s'enseigne.
638
00:49:19,498 --> 00:49:22,918
Vous ne pourrez pas sans cesse
me chuchoter à l'oreille.
639
00:49:23,001 --> 00:49:24,628
Ce ne sera pas nécessaire.
640
00:49:24,711 --> 00:49:28,173
Nous aurons des leçons.
Et vous excellerez, j'en suis sûr.
641
00:49:31,134 --> 00:49:35,597
Rien ne me ferait plus plaisir
que de regagner les faveurs
642
00:49:35,681 --> 00:49:39,309
de celle qui m'a toujours fait
me sentir pleinement apprécié.
643
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Qu'en dites-vous ?
644
00:49:46,149 --> 00:49:49,695
- Vous voulez que je vous serre la main ?
- C'est inhabituel,
645
00:49:49,778 --> 00:49:52,280
mais ne sommes-nous pas amis ?
646
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Amis.
647
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
À très bientôt.
648
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
C'est La Chronique ?
649
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Cher ami lecteur,
650
00:50:36,241 --> 00:50:38,660
quand la vague de changement arrive
651
00:50:38,744 --> 00:50:42,247
elle peut être soudaine,
intense et implacable.
652
00:50:42,330 --> 00:50:45,459
Surtout pour ceux
qui ne s'y attendent pas.
653
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Cette auteure tend à penser
654
00:50:51,048 --> 00:50:54,801
que notre chère société
est en pleins remous,
655
00:50:54,885 --> 00:50:56,303
assurément…
656
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lord Kent.
657
00:51:00,265 --> 00:51:01,850
Bienvenue chez vous.
658
00:51:09,399 --> 00:51:13,278
… bien que certains s'accrochent
à ce qui leur est familier…
659
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
tout comme notre reine,
660
00:51:21,328 --> 00:51:24,081
qui tarde à choisir un diamant.
661
00:51:24,164 --> 00:51:27,542
Cette auteure se demande si son hésitation
662
00:51:27,626 --> 00:51:31,088
est un symptôme
de force morale ou de peur.
663
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Si c'est cette dernière,
664
00:51:33,215 --> 00:51:36,468
la fierté de ses réussites passées
ne lui profitera pas,
665
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
car nos débutantes
sont prêtes à agir cette saison.
666
00:51:40,764 --> 00:51:42,891
À vous de jouer, Votre Majesté.
667
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
On dirait que lady Whistledown
reprend ses manigances.
668
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Jouerez-vous le jeu, Votre Majesté ?
669
00:51:55,403 --> 00:51:56,696
J'aime jouer…
670
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
surtout quand je gagne aussi souvent.
671
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
Whistledown a fait vite.
672
00:52:08,250 --> 00:52:10,710
Je le lis. Es-tu folle ?
673
00:52:10,794 --> 00:52:13,880
Tu serais intéressée
par ce numéro, Pénélope.
674
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Lady Whistledown s'attaque
à tes chers Bridgerton.
675
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Colin, surtout.
676
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Quoi qu'elle ait dit sur lui, elle a tort.
677
00:52:23,598 --> 00:52:28,520
Cette auteure est également
prête à jouer, si j'ose dire.
678
00:52:28,603 --> 00:52:32,649
Le changement ne m'effraie pas.
J'en raffole.
679
00:52:33,400 --> 00:52:38,572
Bien que certains prennent
ces changements un peu trop à cœur…
680
00:52:38,655 --> 00:52:40,031
Bonjour, Éloïse.
681
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Colin ! Bonjour.
682
00:52:42,450 --> 00:52:43,326
Où étais-tu ?
683
00:52:43,410 --> 00:52:45,078
Nulle part. Que lis-tu ?
684
00:52:45,162 --> 00:52:45,996
Rien.
685
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
La Chronique.
686
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Tu y es mentionné.
687
00:53:00,385 --> 00:53:05,640
Bien que certains prennent
ces changements un peu trop à cœur,
688
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
comme M. Colin Bridgerton
689
00:53:08,476 --> 00:53:12,314
qui semble avoir complètement
changé de personnalité.
690
00:53:13,190 --> 00:53:17,694
Mais il est bon de se demander
si ce nouveau personnage est le vrai lui,
691
00:53:17,777 --> 00:53:20,697
ou un simple stratagème
pour attirer l'attention ?
692
00:53:20,780 --> 00:53:24,201
Et M. Bridgerton le sait-il lui-même ?
693
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Tu vas bien ?
694
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Peu importe ce qu'elle dit de moi.
695
00:53:33,001 --> 00:53:36,129
Mais entacher miss Thompson…
Je veux dire, lady Crane,
696
00:53:36,713 --> 00:53:39,090
et toi, la saison passée…
697
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
Je ne le lui pardonnerai jamais.
698
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Est-ce que…
699
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
tu sais qui c'est ?
700
00:53:49,392 --> 00:53:52,520
Non. Mais crois-moi, si je le découvre,
701
00:53:52,604 --> 00:53:55,273
je m'assurerai
que c'est sa vie qu'on entache.
702
00:55:36,875 --> 00:55:39,377
Sous-titres : Axelle Castro