1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Gå långsammare!
Jag får inte skynda. Jag är med barn.
2
00:00:33,199 --> 00:00:36,369
- Det vet du inte säkert.
- Jag kräktes hela natten.
3
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
Kräks man inte på mornarna
när man är gravid?
4
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
Vad är det?
Varley sa att det var brådskande.
5
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Jag sov.
6
00:00:43,334 --> 00:00:45,962
Titta. Er syster har en besökare.
7
00:00:48,089 --> 00:00:50,258
Jag har med mig en växt åt er.
8
00:00:50,258 --> 00:00:53,887
Så att ni kan fortsätta njuta
av naturen från fönsterblecket.
9
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Tack.
10
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Vad är det?
11
00:00:59,684 --> 00:01:02,687
- Varför hon?
- Hon måste ha utpressat honom.
12
00:01:02,687 --> 00:01:04,773
Eller låst in honom i en garderob.
13
00:01:04,773 --> 00:01:07,525
Hon kanske hade en dryck
som den Varley gav oss.
14
00:01:07,525 --> 00:01:09,861
Hon fick ju hjälp av Colin Bridgerton.
15
00:01:09,861 --> 00:01:13,406
Folk gör värre
för att kopplas till familjen Bridgerton.
16
00:01:13,406 --> 00:01:18,161
Jag får ta över herr Bridgertons
beskyddande mantel.
17
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lord Debling.
18
00:01:22,749 --> 00:01:27,212
Mina andra döttrar råkade komma förbi,
och de vill gärna säga god dag.
19
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
God dag.
20
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
God dag.
21
00:01:33,134 --> 00:01:38,973
Vi är så glada att ni är här.
Penelope sitter så ofta där och läser.
22
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Nu är hon ute i rummet,
och det är er förtjänst.
23
00:01:43,353 --> 00:01:47,190
Är det så? Vad är det ni gillar
med fönsterplatsen?
24
00:01:47,190 --> 00:01:49,818
Är den soffan speciellt bekväm?
25
00:01:49,818 --> 00:01:53,488
Inte direkt. Jag gillar nog mest utsikten.
26
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Men jag har tröttnat lite på den.
27
00:01:58,284 --> 00:02:00,370
Jag är så glad att vara här med er.
28
00:02:17,971 --> 00:02:21,307
- Jag tänkte att jag skulle hitta dig här.
- Jag är hittad.
29
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Markisen Samadani borde komma
och uppvakta Francesca idag.
30
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Kan du vara med?
31
00:02:28,231 --> 00:02:31,192
Det är nog bättre om jag inte är det.
32
00:02:32,443 --> 00:02:36,781
Om jag är där tar jag alla kakor,
så att markisen inte får en enda.
33
00:02:39,075 --> 00:02:42,620
Vännen... Jag tänkte på balen igår kväll,
34
00:02:42,620 --> 00:02:47,125
när du frågade mig
om vänskap kan utvecklas till kärlek.
35
00:02:47,125 --> 00:02:50,461
Var det något du ville tala med mig om?
36
00:02:52,255 --> 00:02:57,635
Det var snällt tänkt, mamma,
men det var en hypotetisk fråga.
37
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Jag vill bara Francescas bästa.
38
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Jag kommer ner senare.
39
00:03:07,228 --> 00:03:08,396
Då så.
40
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Högst ärade läsare. En fråga.
41
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Vad är den främsta drivkraft
som tar oss längs vårt livs stigar?
42
00:03:32,086 --> 00:03:36,216
{\an8}Ni är min advokat. Men om ni förblir det
beror på vad ni säger härnäst.
43
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Jag kommer igen när det är löst.
44
00:03:44,807 --> 00:03:50,480
{\an8}- Är ni också här för att pungslå mig?
- Nej, jag är här för att uppvakta er.
45
00:03:50,480 --> 00:03:55,318
{\an8}Herr Bridgerton.
Jag vill inte bli uppvaktad.
46
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Är det våra sinnen...
47
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
...eller våra hjärtan?
48
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Då säger den stackars kusinen
49
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
"Det kan jag inte orda mot,
för du har sagt det i tio år nu."
50
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Utmärkt.
51
00:04:17,257 --> 00:04:21,511
Innan du tar upp all munterhet i rummet
måste du berätta
52
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
varför vi har nöjet
att se dig tillbaka i London?
53
00:04:25,181 --> 00:04:28,810
Du får ursäkta
att jag uppträder för rummet.
54
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Jag är van vid att tjänstefolket
på mitt gods är mitt enda sällskap.
55
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Det är bristen på sällskapsliv
som fört mig hit igen.
56
00:04:36,901 --> 00:04:41,739
- För att inte nämna bristen på damer.
- Det blir ju perfekt då.
57
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Jag är upptagen ett bra tag.
58
00:04:43,574 --> 00:04:50,623
Därmed har du tid att träffa
så många damer du har lust med.
59
00:04:51,541 --> 00:04:58,506
När hjärtat och huvudet står i konflikt
kan varje val kännas som en plåga.
60
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
En person vars tankar
och känslor går åt samma håll
61
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
är Hennes Majestät Drottning Charlotte.
62
00:05:05,471 --> 00:05:12,395
Efter mötet hos Hawkins kan drottningens
gnistrande dam Francesca Bridgerton
63
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
vara på gång att bli
den nya markisinnan Samadani.
64
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Hon lovordar Ers Majestät.
65
00:05:20,570 --> 00:05:25,325
- Kan du läsa ända därifrån?
- Övning ger färdighet.
66
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Då är jag glad att vi har övat så på
att anordna de mest utsökta balerna.
67
00:05:30,163 --> 00:05:32,373
Vi ska bjuda in till en genast.
68
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
För att fira vår goda ställning.
69
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
Och kanske för att kunna säkra
fröken Francescas frieri?
70
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Ta ett steg bakåt.
71
00:05:46,429 --> 00:05:48,097
Du läser mig för väl.
72
00:05:50,600 --> 00:05:56,689
Men det som glädjer allas våra hjärtan
kan också krossa dem.
73
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Säsongen har bara börjat
och den har ofta en egen vilja.
74
00:06:01,944 --> 00:06:05,698
- Är det bakelserna?
- De kallas visst mille-feuille.
75
00:06:05,698 --> 00:06:10,495
Kokerskan talade med lord Samadanis kök.
De bör leva upp till hans förväntningar.
76
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Hoppas inte kokerskan
har ansträngt sig i onödan.
77
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
Lord Samadani kanske inte uppvaktar mig.
78
00:06:18,836 --> 00:06:21,589
- Vi har en besökare.
- Ja! Bjud in honom.
79
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lord Samadani, välkommen.
80
00:06:37,688 --> 00:06:42,735
- Vår köksa har bakat mille-feuille åt er.
- Hyacinth, det är inte lord Samadani.
81
00:06:43,694 --> 00:06:47,407
- Ni får ursäkta misstaget.
- Det är säkert mitt misstag.
82
00:06:48,032 --> 00:06:51,285
Jag är här för att be att få uppvakta
en av era döttrar.
83
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Min dotter, Francesca?
84
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Fröken Francesca.
85
00:07:00,378 --> 00:07:03,714
John Stirling, greven av Kilmartin.
86
00:07:03,714 --> 00:07:06,426
- Angenämt.
- Nöjet är på min sida.
87
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Lord Kilmartin och jag
sågs som snabbast på balen,
88
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
men fick aldrig chansen
att presentera oss formellt.
89
00:07:16,310 --> 00:07:18,980
- Jag förstår.
- Får jag stiga på?
90
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Gärna.
91
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Hon talar inte med honom.
92
00:07:54,640 --> 00:07:56,100
Jag tror inte mina ögon.
93
00:07:56,100 --> 00:07:59,520
Jag trodde det krävdes kvickhet
för att avvisa en friare,
94
00:07:59,520 --> 00:08:01,772
men tystnad är mycket mer effektivt.
95
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
De kanske trivs.
96
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Hur ska de lära känna varandra
utan att tala?
97
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
Och kommer han hit
utan att ha blivit formellt presenterad?
98
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Vi har en besökare till, frun.
99
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani söker fröken Francesca.
100
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Lady Bridgerton, god dag.
101
00:08:19,415 --> 00:08:22,210
God dag, lord Samadani.
Ni ska få en bakelse.
102
00:08:23,586 --> 00:08:28,674
Herr Bridgerton, fröken Bridgerton.
Och ni måste vara fröken Hyacinth.
103
00:08:28,674 --> 00:08:29,842
Så stilig.
104
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Fröken Francesca.
Det är ett nöje att se er.
105
00:08:35,306 --> 00:08:37,058
God dag, lord Samadani.
106
00:08:39,101 --> 00:08:42,605
- Vi känner visst inte varandra, lord...
- Kilmartin.
107
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Jag skulle precis gå. Jag ska inte störa.
108
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Adjö.
109
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
Har tre lorder sagt åt dig
att släppa klubben?
110
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Alla i societeten
har visst en åsikt i frågan.
111
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
Alla menar att de är oroliga för mig.
112
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Det är förställd oro.
113
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
När du väl gör det
hittar de väl något annat.
114
00:09:21,477 --> 00:09:26,899
Tycker du att jag ska göra som de säger?
Och ge upp allt vi har byggt?
115
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Var det inte du som sa
att vi ska omfamna allt vi har fått?
116
00:09:30,444 --> 00:09:35,116
Varför tynga ner dig själv
med en verksamhet som gör dig förvirrad?
117
00:09:35,116 --> 00:09:37,201
Det är inte jag som är förvirrad.
118
00:09:39,453 --> 00:09:41,455
Jag behåller klubben.
119
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Jag har byggt upp min samling sedan 1790,
120
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
och tyckte att det var passande
att visa upp den efter alla år.
121
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Mamma, vi är i ett bibliotek.
Här får jag väl se på en bok?
122
00:10:39,263 --> 00:10:44,852
Du får inte bli distraherad.
Du får bara tänka på lord Debling idag.
123
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Boken handlar om resor till norr,
dit lord Debling ämnar resa.
124
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
Låt honom berätta om det.
Män älskar att lära oss om världen.
125
00:10:52,860 --> 00:10:58,908
Om vi redan vet för att vi har läst,
känner de sig överflödiga och omanliga.
126
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
God dag, mina damer.
127
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Läser ni om
den mytomspunna nordvästpassagen?
128
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Ja. Den är så...
- Väldigt förvirrande!
129
00:11:12,046 --> 00:11:17,051
Vi förstår verkligen ingenting.
Kan ni vara snäll och förklara?
130
00:11:28,187 --> 00:11:32,692
Böcker är så fängslande.
Jag har över tusen i min egen samling.
131
00:11:33,317 --> 00:11:35,528
Böcker älskar att bli samlade.
132
00:11:36,278 --> 00:11:37,363
Just det.
133
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Jag tror inte att någon här i biblioteket
har läst en hel bok nån gång.
134
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Min bok kanske hamnar här snart.
135
00:11:52,336 --> 00:11:58,008
Den tragiska ungmön som blir bortgift
med en av sin fars åldrade vänner.
136
00:11:58,008 --> 00:12:00,094
Det låter som tysk litteratur.
137
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Jag hjälpte er med ballongen,
138
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
men alla solfjädrar fladdrar
markant åt just ert håll.
139
00:12:09,979 --> 00:12:15,025
Ni kanske kan nedlåta er att komma imorgon
om ni inte är upptagen med beundrarinnor?
140
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Vi ska ut och roa oss lite.
141
00:12:22,324 --> 00:12:26,287
Jag följer gärna med.
Jag skulle behöva roa mig lite.
142
00:12:32,710 --> 00:12:36,589
- Letar ni efter någon?
- Nej. Bara...
143
00:12:38,007 --> 00:12:39,675
Jag tittar bara på böckerna.
144
00:12:40,217 --> 00:12:41,761
Vad läser ni helst själv?
145
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Jag tycker om både berättelser och fakta.
146
00:12:45,097 --> 00:12:52,146
Men sanningen att säga dras jag
gång på gång till... kärlekshistorier.
147
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
Vad är det ni tycker om
med sådana historier?
148
00:12:57,568 --> 00:13:01,989
Det är historier om förståelse,
och hopp om ett bättre liv.
149
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Låter jag hemskt ytlig?
150
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
Jag är glad att höra
att ni har en passion
151
00:13:08,871 --> 00:13:13,250
som ger er samma glädje
som min forskning ger mig. Vi är lika.
152
00:13:16,128 --> 00:13:20,299
Finns det romaner
där mannen reser bort väldigt länge
153
00:13:20,299 --> 00:13:23,677
och hans hustru är nöjd med
att stanna och sköta godset?
154
00:13:24,553 --> 00:13:27,973
Nej, det låter nog inte
som en så väldigt känslosam bok.
155
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Inte nödvändigtvis.
156
00:13:31,811 --> 00:13:38,609
Om hustrun hade egna intressen
kunde de kanske båda bli mycket lyckliga.
157
00:13:38,609 --> 00:13:43,572
Ett praktiskt parti... som också är lyckligt?
Det låter fint i mina öron.
158
00:13:45,699 --> 00:13:52,456
Och hur skulle den här påhittade herren
kunna be om den unga damens hand?
159
00:13:53,541 --> 00:13:59,088
Om hon inte hade några manliga släktingar.
Om ni skrev den boken, menar jag.
160
00:13:59,088 --> 00:14:02,842
- Han skulle nog få fråga hennes mor.
- Jag förstår.
161
00:14:03,509 --> 00:14:07,888
Och om hennes mor sa ja,
tror du att hon skulle göra det?
162
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Ni får nog läsa boken.
163
00:14:54,560 --> 00:15:00,024
- Är allt som det ska? Du verkar...
- Jag tänker visst på annat ikväll.
164
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Vill du hellre se på?
165
00:15:02,818 --> 00:15:04,361
Du har ju redan betalat.
166
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Nåväl.
167
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
God dag.
168
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Om markisen bjuder upp dig
två gånger på drottningens bal
169
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
visar han tydligt intresse.
170
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Vi får se om han ens
bjuder upp mig den här gången.
171
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Det tror jag nog.
172
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Men om intresset inte är ömsesidigt...
173
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Där är lord Kilmartin.
174
00:15:59,083 --> 00:16:01,043
- Vet du nåt om hans familj?
- Lite.
175
00:16:01,043 --> 00:16:05,965
De är kända för att vara lite reserverade.
Är du intresserad av honom?
176
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
God dag, lord Kilmartin.
177
00:16:08,884 --> 00:16:14,890
- Fröken Francesca. Lady Bridgerton.
- Ni gick så plötsligt häromdagen.
178
00:16:15,975 --> 00:16:18,060
Ni fick en annan besökare.
179
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Jag hade hoppats att få se er
på lord Fullers vernissage.
180
00:16:23,732 --> 00:16:29,321
Nej, jag går sällan på evenemang
om inte etikettreglerna kräver det.
181
00:16:29,989 --> 00:16:30,948
Jag förstår.
182
00:16:32,533 --> 00:16:37,538
Stannar ni alltså för att tala med oss
bara för att vara artig?
183
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Jag... tror visst
att det var ni som stannade mig.
184
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Vacker musik, inte sant?
185
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Ärligt talat, nej.
186
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
Tempot är för ombytligt.
187
00:17:00,144 --> 00:17:03,439
Just när man tror
att man förstår melodin är sången slut.
188
00:17:03,439 --> 00:17:09,611
Den skulle låta bättre i 3/4-takt
så att man faktiskt kunde känna musiken.
189
00:17:12,656 --> 00:17:14,033
Vad bra att veta.
190
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Ursäkta mig.
191
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
Nej, jag är inte intresserad av honom.
192
00:17:48,484 --> 00:17:50,652
Fröken Cowper har besök.
193
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
194
00:17:56,909 --> 00:18:01,872
Cressida. Lady Cowper.
Vilket inbjudande hem ni har.
195
00:18:02,372 --> 00:18:06,335
Det ser ut som... ett museum.
196
00:18:06,335 --> 00:18:10,798
- Det är besökstid, fröken Bridgerton.
- Jag ville besöka fröken Cowper.
197
00:18:10,798 --> 00:18:12,049
Går det för sig?
198
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Är allt som det ska?
199
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Jag ville se om du mår bra.
Du verkade ur form igår.
200
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Jag har nog aldrig haft
en vän på besök förut.
201
00:18:32,820 --> 00:18:35,280
- Inte?
- Jag klandrar dem inte.
202
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Det är lite
som ett mausoleum här, inte sant?
203
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Mår du bra?
204
00:18:45,833 --> 00:18:50,754
- Jag sa att det var besökstid.
- Du var visst inte tydlig nog.
205
00:18:51,630 --> 00:18:55,050
Fröken Bridgerton,
jag vill tala med min dotter.
206
00:18:56,218 --> 00:18:58,178
- I enrum.
- Självklart.
207
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Jag vill inte se dig
med den där Bridgertonflickan mer.
208
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Är det förstått?
209
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Kan du inte gå med på middagen ikväll?
210
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Två tredjedelar av herrarna
har lämnat oss.
211
00:19:28,417 --> 00:19:32,713
Jag har inte råd att anställa
en bartender tills jag löser problemet.
212
00:19:33,255 --> 00:19:37,426
Kanske en ny målare eller kock.
213
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Svaret kommer nog till dig.
214
00:19:52,107 --> 00:19:56,361
På min långresa träffade jag
en grekisk flicka på Balkanhalvön.
215
00:19:56,361 --> 00:20:00,824
Min informator såg åt andra hållet
medan vi lärde känna varandra.
216
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
Sex månader i sträck över hela halvön.
217
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Hon låter som den kvinna
218
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
som gjorde min tid
i franska kvarteren värd hela resan.
219
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Mycket att erbjuda där uppe,
och då menar jag inte hennes tankar.
220
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
Du då, Bridgerton?
221
00:20:19,760 --> 00:20:25,140
Du var borta länge. Sommarens flickor
måste ha gjort resan tillfredsställande.
222
00:20:26,391 --> 00:20:31,521
- Jag berättade väl om contessan?
- Ja, men du gav inga detaljer.
223
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
En gentleman håller vissa saker
för sig själv.
224
00:20:34,358 --> 00:20:39,279
- Ge dig. Här finns väl inga gentlemän?
- Det håller jag med om.
225
00:20:43,742 --> 00:20:48,580
Förlåt mig. Men är det inte tröttsamt?
226
00:20:49,665 --> 00:20:55,671
Att vi förväntas vara nonchalanta gällande
det enda som faktiskt betyder något.
227
00:20:55,671 --> 00:20:56,964
Är det inte ensamt?
228
00:21:40,465 --> 00:21:41,842
Fröken Featherington.
229
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Mamma?
230
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling har bett om mitt tillstånd
att fria till dig.
231
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Gav du honom det?
232
00:22:04,323 --> 00:22:06,325
Självklart gjorde jag det.
233
00:22:07,701 --> 00:22:10,620
Det gjorde du verkligen bra.
234
00:22:10,620 --> 00:22:14,333
Jag har hört att lord Debling
har ett av Mayfairs största hus.
235
00:22:14,333 --> 00:22:16,960
Tjugofyra tjänstefolk,
en flotta av schäser.
236
00:22:16,960 --> 00:22:22,382
Och han sa att han reser ofta,
så det blir du som får sköta egendomen.
237
00:22:23,175 --> 00:22:29,181
Tänk dig vilket inflytande det ger dig.
Vilket inflytande det ger... oss allihopa.
238
00:22:32,351 --> 00:22:35,520
- Mamma, jag har inte sagt ja än.
- Men du ska göra det.
239
00:22:37,272 --> 00:22:41,360
Hans resor har sina fördelar.
Jag gillar att vara för mig själv, men...
240
00:22:42,903 --> 00:22:43,987
Men vad?
241
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope, du använde dina pengar
242
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
till att byta kläder och frisyr,
och det fungerade.
243
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Lord Debling är en fågel i handen,
och en väldigt fin fågel.
244
00:22:57,709 --> 00:23:02,756
Bli inte girig av din framgång.
Vad mer kan du önska dig?
245
00:23:09,471 --> 00:23:11,431
Säg inte att du väntar på kärlek.
246
00:23:14,851 --> 00:23:21,149
Det var därför du inte skulle läsa.
Kärlek är en påhittad sak i böcker.
247
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Vet du vad som är romantiskt?
248
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Trygghet.
249
00:23:26,279 --> 00:23:30,992
Var smart, Penelope.
Om du inte är det får jag vara det åt dig.
250
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Kan jag komma in?
- Ja.
251
00:24:13,160 --> 00:24:14,953
- Era handskar, frun.
- Tack.
252
00:24:14,953 --> 00:24:17,873
Colin, alla är i vagnen. Är du inte klädd?
253
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Nej, jag ville säga
att jag stannar hemma ikväll.
254
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Du ser inte ut att må bra.
255
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Var det dig jag hörde i hallen
sent igår natt?
256
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Jag mår bra.
257
00:24:39,519 --> 00:24:40,520
Du vet...
258
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
Du har alltid varit
ett av mina känsligaste barn.
259
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
Alltid medveten om andras behov
och alltid benägen att hjälpa folk
260
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
eller skoja för att lätta upp stämningen.
261
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Du sätter sällan dig själv
i första rummet.
262
00:24:55,368 --> 00:24:57,704
Jag är stolt över din känslighet.
263
00:25:00,040 --> 00:25:01,875
Men att leva för andras skull?
264
00:25:04,211 --> 00:25:08,423
Det måste vara tröttsamt ibland.
Plågsamt till och med.
265
00:25:08,423 --> 00:25:12,052
Jag klandrar dig inte
för att du har satt upp pansaret.
266
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Men var försiktig
267
00:25:15,388 --> 00:25:20,560
så att pansaret inte rostar och fastnar,
för då kanske du aldrig får ner det igen.
268
00:25:23,688 --> 00:25:29,736
Mitt huvud är trött efter flaskan.
Förlåt att jag brusade upp.
269
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Jag vill bara vila ikväll.
270
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Det är bara synd...
271
00:25:44,251 --> 00:25:46,419
...om du missar ditt arbetes frukt.
272
00:25:46,419 --> 00:25:49,881
Det sägs att Penelope
kanske får ett frieri ikväll.
273
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
Lady Featherington
säger det till alla som lyssnar.
274
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Ikväll?
275
00:25:57,138 --> 00:25:59,849
- Det gick fort.
- Antagligen tack vare dig.
276
00:26:03,186 --> 00:26:05,230
Jag hoppas att du kryar på dig.
277
00:27:12,088 --> 00:27:17,552
Den här lilla kärleksföreställningen
kanske inspirerar mina älskande ikväll.
278
00:28:29,624 --> 00:28:32,085
Fröken Featherington. Lady Featherington.
279
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
God kväll.
280
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Vill ni dansa
med min dotter, lord Debling?
281
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Hon har nog
minst en plats kvar på sitt danskort.
282
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Många, faktiskt.
283
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
Då skulle det vara mig en ära
att ta en av dem.
284
00:29:07,537 --> 00:29:09,581
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson.
285
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Nej, tack. Jag har ingen aptit.
286
00:29:13,668 --> 00:29:16,796
- Har ni en trevlig kväll?
- Ja, verkligen.
287
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Jag har inte varit mycket i Mayfair
sedan jag just hade gift mig.
288
00:29:21,676 --> 00:29:26,598
På landet kan man promenera,
se på träd och sitta hemma i huset.
289
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Upplys mig, vad gör man här i staden?
290
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Här tillbringar vi tiden
med att lägga oss i de ungas liv.
291
00:29:33,688 --> 00:29:38,568
- Det gör i alla fall jag och er syster.
- Lägger min syster sig i?
292
00:29:38,568 --> 00:29:40,487
Hon gör nog mer än så.
293
00:29:40,487 --> 00:29:44,282
Hon formar societeten som hon vill,
och hon är bra på det.
294
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Visste ni inte det om henne?
295
00:29:47,243 --> 00:29:48,870
Vi håller på...
296
00:29:50,288 --> 00:29:55,627
...att lära känna varandra igen.
Vem är det hon formar just nu?
297
00:29:56,211 --> 00:29:58,421
Min dotter, Francesca.
298
00:30:00,215 --> 00:30:03,551
Men jag är inte säker på
att hon har hittat gnistan än.
299
00:30:06,095 --> 00:30:11,434
Tja, om jag får säga mitt...
Ibland kan elden ha svårt att ta sig.
300
00:30:12,060 --> 00:30:16,189
Mitt äktenskap var inte av kärlek,
och inte passionerat i början.
301
00:30:17,774 --> 00:30:19,609
Men jag kom att hålla av henne.
302
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Vi var lyckliga till dagen hon dog.
303
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Jag beklagar förlusten.
304
00:30:29,327 --> 00:30:30,954
Då finns det kanske hopp.
305
00:30:32,330 --> 00:30:37,168
Jag gifte mig av kärlek,
så det är det enda jag känner till.
306
00:30:41,881 --> 00:30:43,800
Mitt djupaste deltagande.
307
00:30:48,012 --> 00:30:52,308
Men jag är avundsjuk på att
ni fick chansen att gifta er av kärlek.
308
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
Det har jag själv inte gett upp hoppet om
att hitta i andra akten.
309
00:31:03,945 --> 00:31:07,824
Er gnistrande dam
lyser verkligen starkt för er ikväll.
310
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Det gör hon.
311
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Till och med lady Whistledown
höll med om det perfekta partiet.
312
00:31:15,707 --> 00:31:21,337
Kan det ha öppnat dörren för en allians
mellan skvallerdamen och kronan?
313
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Det skulle jag vilja säga.
314
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Tack för att ni håller mig sällskap.
315
00:31:31,598 --> 00:31:36,185
Jag ville inte missa en bal till,
men jag ville inte heller gå ensam.
316
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Er make borde vara här med er.
317
00:31:41,274 --> 00:31:45,778
Herr Mondrich har lite svårt
att ge upp vårt gamla liv
318
00:31:45,778 --> 00:31:50,074
hur hårt jag än drar i honom.
Han är fäst vid sin bar.
319
00:31:51,284 --> 00:31:56,706
Drottningen ser inte så välvilligt
på en man med titel som jobbar på klubb.
320
00:31:57,373 --> 00:32:04,380
Ni måste visa herr Mondrich
att det nya livet är värt uppoffringen.
321
00:32:04,964 --> 00:32:10,053
Tidigare liv
är farliga platser att besöka.
322
00:32:15,099 --> 00:32:18,144
- Tyckte ni om baletten, herr Bridgerton?
- Verkligen.
323
00:32:18,144 --> 00:32:21,731
Jag kanske borde ha blivit dansare själv.
324
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Lady Arnold. Gör oss sällskap.
325
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lord Fuller. Lady Fuller.
Vad roligt att se er.
326
00:32:35,536 --> 00:32:37,747
- Har ni träffat herr Bridgerton?
- Ja.
327
00:32:37,747 --> 00:32:42,085
- Som snabbast.
- Ja. Men det är verkligen angenämt.
328
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Vi talade just om baletten.
329
00:32:44,837 --> 00:32:50,343
Jag vet inte om jag tyckte att mannen
hade behövt vara riktigt så avklädd.
330
00:32:50,343 --> 00:32:54,055
- Han kunde ha burit en skjorta.
- Jag instämmer verkligen.
331
00:32:54,055 --> 00:32:56,641
Det är hemskt när folk är avklädda.
332
00:33:03,648 --> 00:33:07,527
Eloise, där är du.
Jag har letat efter dig hela kvällen.
333
00:33:07,527 --> 00:33:09,570
Borde du verkligen prata med mig?
334
00:33:10,279 --> 00:33:13,616
- Jag är ju "den där Bridgertonflickan".
- Du hörde det.
335
00:33:15,618 --> 00:33:17,412
Jag ber om ursäkt för min far.
336
00:33:18,121 --> 00:33:20,707
Jag ber om ursäkt att han är så dum.
337
00:33:20,707 --> 00:33:21,666
Eloise!
338
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Om du behöver hålla avstånd ett tag...
339
00:33:30,008 --> 00:33:31,217
...så förstår jag det.
340
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Nej. Far får stå ut med det.
341
00:33:35,430 --> 00:33:38,725
Dessutom...är han dum.
342
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Du är olik alla andra, Eloise.
343
00:33:44,147 --> 00:33:47,859
- Hur har du modet att vara så annorlunda?
- Det är inte mod.
344
00:33:47,859 --> 00:33:51,112
Jag förstår bara inte
varför inte alla tänker som jag.
345
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
Hur tänker du då?
346
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Tja...
347
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
Eftersom du frågar...
348
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Fan!
- Låt mig hjälpa dig.
349
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Syster, vart ska du?
350
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Jag drar mig tillbaka tidigt.
351
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Baletten är dansad
och drottningen är nöjd.
352
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
Nu vill jag ha lite tid för mig själv.
353
00:34:46,834 --> 00:34:52,256
Om du är färdig med att smida planer
åt andra, kanske du kan hjälpa mig nu?
354
00:34:52,840 --> 00:34:57,720
Jag har hört att du formar societeten.
Jag har träffat en så spännande kvinna.
355
00:34:57,720 --> 00:35:02,725
Jag vet inte vad du har hört,
men dra inte in mig i dina rumlarfasoner.
356
00:35:02,725 --> 00:35:05,311
Jag är inte intresserad.
357
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Jag förstår att det kan verka
som om jag är en rumlare,
358
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
men jag har bara renhjärtade avsikter.
359
00:35:12,693 --> 00:35:15,571
Har du hjärtat i underbyxorna?
360
00:35:30,586 --> 00:35:31,712
Fröken Francesca.
361
00:35:34,549 --> 00:35:35,716
Lord Kilmartin.
362
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
Jag är så törstig
efter dansen med lord Samadani.
363
00:35:39,887 --> 00:35:45,601
- Jag vill faktiskt inte ens prata.
- Det är ju så vi brukar kommunicera.
364
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Förlåt att jag rusade iväg
så plötsligt sist.
365
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Jag ville bara ge er det här.
366
00:36:00,700 --> 00:36:05,955
Jag är ingen ordens man.
De ord jag har är inte heller vidare bra.
367
00:36:05,955 --> 00:36:08,749
Men jag tror att gester kan säga mycket.
368
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Fröken Francesca, er lemonad.
369
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Ursäkta mig, lord Samadani.
370
00:36:17,466 --> 00:36:20,928
Mamma, jag vill åka hem tidigt
om det går för sig.
371
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Jag...
372
00:36:24,724 --> 00:36:27,435
Låt oss leta reda på
din bror och syster först.
373
00:36:27,435 --> 00:36:28,352
Självklart.
374
00:36:29,729 --> 00:36:30,855
Lord Samadani.
375
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin.
376
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Vad står på?
377
00:36:40,031 --> 00:36:44,952
Lord Samadani hämtade lemonad
åt fröken Francesca, och nu...
378
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
...dricker hon inte lemonaden.
379
00:36:47,622 --> 00:36:51,500
Precis, Ers Majestät.
Hon dricker inte lemonaden.
380
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Det kanske är bäst ändå.
381
00:37:00,218 --> 00:37:04,764
Barn tar upp så mycket tid
och dränerar ens skönhet.
382
00:37:05,806 --> 00:37:09,477
- Men vi har så det räcker.
- Menar du att vi ska ge upp?
383
00:37:10,353 --> 00:37:15,066
- Aj, jag får ont i bröstet.
- Åh, nej. Förlåt?
384
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
Jag har varit öm hela veckan.
385
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Hånar du mig?
Jag har ständigt ont i brösten.
386
00:37:22,657 --> 00:37:27,411
Och det är inte bukspottskörteln,
utan ett tydligt graviditetstecken.
387
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Är det?
388
00:37:43,636 --> 00:37:44,971
God kväll, Bridgerton.
389
00:37:47,473 --> 00:37:49,850
Bridgerton. Fint folk kommer sent.
390
00:37:49,850 --> 00:37:55,022
Det är inte värt det. Kom ut med oss.
Den här gången ska vi till Whites.
391
00:37:55,022 --> 00:37:58,818
- Istället för till Mondrichs hemska bar.
- Ursäkta mig.
392
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Är allt som det ska?
393
00:38:08,452 --> 00:38:10,913
- Allt är underbart.
- Det gläder mig.
394
00:38:12,707 --> 00:38:15,293
- Får jag fråga er en sak?
- Vad som helst.
395
00:38:16,377 --> 00:38:20,631
Eftersom ni reser så ofta förstår jag
att ni vill gifta er praktiskt,
396
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
men tror ni kanske att det med tiden...
397
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
...kan växa fram kärlek?
398
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
Jag vet inte.
399
00:38:32,601 --> 00:38:35,146
Mitt arbete tar så stor plats
i mitt hjärta
400
00:38:35,146 --> 00:38:38,024
att det kan bli svårt
att få plats med annat.
401
00:38:38,024 --> 00:38:43,946
Men jag är väldigt glad
att ni redan verkar ha ett så fullt liv.
402
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Ni är så vacker ikväll,
fröken Featherington.
403
00:38:53,664 --> 00:38:57,960
Tänk så mycket tid vi hade haft
om vi inte alltid tänkte på giftermål.
404
00:38:57,960 --> 00:39:00,379
Tid att läsa och utbyta idéer
405
00:39:00,379 --> 00:39:03,841
eller vad som helst som inte
handlar om att fånga en make.
406
00:39:03,841 --> 00:39:05,843
- Intressant.
- Inte sant?
407
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Nej. Att din bror går fram
till Penelope och lord Debling.
408
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Får jag störa?
409
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin.
- Bara ett ögonblick.
410
00:39:16,562 --> 00:39:20,649
Ni två har visst något att reda ut.
Jag ska låta er göra det.
411
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Vi får tala mer om det här en annan gång.
412
00:39:32,161 --> 00:39:36,665
Lord Debling. Ni är alldeles för stilig
för societetens misstyckande blickar.
413
00:39:36,665 --> 00:39:40,461
Jag kan gärna avsluta dansen med er
om ni behöver en partner.
414
00:39:47,718 --> 00:39:49,970
Colin, du förstör för mig och Debling.
415
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Det är nog bäst.
- Vad menar du?
416
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, du kan inte gifta dig
med en du inte känner.
417
00:39:55,935 --> 00:39:59,980
- Jag känner honom tillräckligt.
- Han ska visst resa bort i tre år.
418
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Jag vet det, Colin.
Det tar ett år bara att komma dit.
419
00:40:08,364 --> 00:40:12,827
De verkar upprörda, inte sant?
Eros och Psyche strider.
420
00:40:13,661 --> 00:40:17,540
Vad menar ni, fröken Cowper?
Är de inte gamla vänner?
421
00:40:18,582 --> 00:40:23,504
Jo, ända sedan familjen Featherington
flyttade in i huset mittemot.
422
00:40:25,923 --> 00:40:28,843
- Mittemot familjen Bridgerton?
- Precis.
423
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Jag förstår.
424
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Jag har slutit fred med
vad han erbjuder mig.
425
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Jag ska säga ja när han friar.
426
00:40:42,314 --> 00:40:44,191
Tack för dansen, fröken Cowper.
427
00:40:49,071 --> 00:40:53,033
Jag ville hjälpa dig, men kan inte se på
när du gör ett misstag.
428
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Mitt enda misstag
var att be dig om hjälp från början.
429
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lord Debling!
430
00:41:02,543 --> 00:41:07,214
Förlåt att vi blev avbrutna. Balen är
snart slut, men ska vi tala klart?
431
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Varför sitter ni där
i fönstret i salongen?
432
00:41:10,509 --> 00:41:13,137
- Jag...
- Jag har sett er leta efter någon.
433
00:41:13,846 --> 00:41:16,932
Jag trodde att ni
hade grälat med herr Bridgerton,
434
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
men nu tror jag
att det var av en annan anledning.
435
00:41:21,520 --> 00:41:26,484
Anledningen att ni sitter vid fönstret
och ser ut mot huset tvärs över torget.
436
00:41:26,484 --> 00:41:30,196
- Jag vet inte vad ni menar.
- Jag menar herr Bridgerton...
437
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
...och känslorna er emellan.
438
00:41:35,910 --> 00:41:41,290
Jag kan försäkra er om att Colin
aldrig skulle ha känslor för mig.
439
00:41:41,290 --> 00:41:44,460
Det är en skrattretande tanke.
Vi är bara vänner.
440
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
Skulle ni önska mer?
441
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Jag kan inte...
442
00:41:49,340 --> 00:41:50,508
Det är inte ens...
443
00:41:51,884 --> 00:41:56,096
- Det är inte en möjlighet.
- Men jag frågade om ni skulle önska.
444
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Fröken Featherington,
så mycket som jag reser,
445
00:42:06,106 --> 00:42:10,611
kan jag inte gifta mig med någon
som är förälskad i någon annan.
446
00:42:12,321 --> 00:42:16,534
Vad ni än söker
hoppas jag att ni hittar det.
447
00:42:17,451 --> 00:42:18,452
God kväll.
448
00:42:23,541 --> 00:42:26,544
Vart skulle han? Vad har du gjort?
449
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
Är det vad du frågar?
450
00:42:29,088 --> 00:42:30,297
Inte om jag mår bra.
451
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Bryr du dig bara om mig
med en lords förlovningsring?
452
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Mamma, jag är med barn.
453
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Tror jag.
454
00:42:44,144 --> 00:42:46,188
Hallå? Blir du inte glad?
455
00:42:56,198 --> 00:43:01,245
Det sägs att hjärtat
alltid driver gäck med huvudet.
456
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
457
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin.
458
00:43:38,907 --> 00:43:43,746
Han lät skriva om musiken vi hörde
precis som jag föreställde mig den.
459
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
Och när en följer hjärtat
istället för huvudet
460
00:43:56,175 --> 00:43:59,803
går allt sunt förnuft upp i rök.
461
00:44:01,305 --> 00:44:06,769
Men kroppen har också sitt sätt
att veta bäst vad den behöver.
462
00:44:07,728 --> 00:44:14,234
Undertecknad kan inte förneka
ett bultande hjärtas urgamla visdom.
463
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Vänta!
464
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope.
465
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
- Jag vill inte tala med dig.
- Snälla!
466
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Släpp in mig.
467
00:44:44,890 --> 00:44:47,935
- Vi stannar vid Bridgerton House först.
- Ja, fröken.
468
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Vad vill du?
469
00:44:52,606 --> 00:44:54,108
Friade lord Debling?
470
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Vad angår det dig?
- Jag måste veta. Friade han?
471
00:44:59,905 --> 00:45:00,989
Det är märkligt.
472
00:45:02,241 --> 00:45:04,493
När jag bad om hjälp att hitta en make
473
00:45:04,493 --> 00:45:07,913
trodde jag inte
att du också kunde neka mig en.
474
00:45:07,913 --> 00:45:10,582
Det angår mig för att jag bryr mig om dig.
475
00:45:10,582 --> 00:45:12,292
Du får inte ta honom.
476
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Han kommer att lämna dig
och han är för krävande.
477
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Och han är... Han är inte rätt för dig, Pen.
478
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Han friade inte.
479
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Han avvisade mig på grund av dig.
480
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Du fick honom att tro
att du har känslor för mig.
481
00:45:29,393 --> 00:45:32,896
En så befängd tanke
att jag inte kan annat än skratta.
482
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Låt oss nu färdas hem i tystnad,
och låt mig vara.
483
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Jag kan inte.
- Snälla!
484
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Jag kan inte.
485
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
För...
486
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
Tänk om jag har känslor.
487
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Va?
488
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Jag har så länge försökt att inte känna,
489
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
och försöka vara den
societeten vill att jag ska vara.
490
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Ett tag trodde jag att jag hade lyckats.
491
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
De senaste veckorna har varit fyllda
av förvirrande känslor.
492
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Jag är totalt oförmögen
att sluta tänka på dig.
493
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
På vår kyss.
494
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Jag drömmer om dig när jag sover,
495
00:46:21,361 --> 00:46:24,656
och jag föredrar att sova,
för då får jag vara med dig.
496
00:46:24,656 --> 00:46:27,451
Den här känslan är som tortyr.
497
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Men jag kan inte...
498
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
...tänker inte och vill inte sluta.
499
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Snälla.
500
00:46:38,420 --> 00:46:41,089
- Säg inte sånt du inte menar.
- Jag menar det.
501
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Det är vad jag har velat säga till dig
i många veckor nu.
502
00:46:50,015 --> 00:46:51,266
Vi är ju vänner.
503
00:46:53,268 --> 00:46:54,228
Ja, men vi...
504
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Förlåt mig.
505
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Jag vet inte vad jag trodde.
506
00:47:05,364 --> 00:47:07,574
Jag vill så gärna bli mer än vänner.
507
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Så mycket mer.
508
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
Colin. Vi är framme hos dig.
509
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Gode Gud.
510
00:49:44,856 --> 00:49:46,483
Kunde han inte köra vidare?
511
00:49:54,616 --> 00:49:59,121
Tror du någon såg oss?
Jag märkte inte mycket alls.
512
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Vad gör du?
513
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin?
514
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Följer du med?
515
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Va?
516
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Din familj ser mig.
517
00:50:49,546 --> 00:50:54,259
För Guds skull, Penelope Featherington.
Tänker du gifta dig med mig eller inte?
518
00:52:32,190 --> 00:52:37,195
Undertexter: Sara Palmer