1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 ‫عزيزي القارئ،‬ 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 ‫بينما تسير مواسم سوق الزواج الرائع بمعظمها‬ 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 ‫وفقًا لنمط متوقع،‬ 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 ‫فإن أكثر ما يعجب هذه الكاتبة هو...‬ 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 ‫المفاجأة.‬ 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 ‫يُقال إن المفاجأة‬ 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 ‫تتكوّن من جزأين، السرّية والسرعة.‬ 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 ‫وليلة أمس،‬ 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 ‫جاء إعلان بسرعة كبيرة بالفعل.‬ 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 ‫لقد خُطبنا!‬ 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 ‫"هياسينث"، لا أظن‬ ‫أن "بينيلوبي" تستطيع التنفس.‬ 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أننا عرفنا "بينيلوبي" طوال هذه الأعوام،‬ 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 ‫والآن ستكون أختي!‬ 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 ‫كم أنا سعيدة من أجلكما!‬ 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,871 ‫شكرًا أيتها اللايدي "بريدجرتون".‬ 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 ‫ما سبب تعبير وجهك العابس؟‬ 17 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 ‫لا أصدّق أنك ستتزوج‬ 18 00:02:08,628 --> 00:02:11,131 ‫قبل أن أصبح كبيرًا بما يكفي‬ ‫لأذهب معك إلى حانة.‬ 19 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 ‫يؤسفني ذلك يا أخي.‬ 20 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 ‫معذرةً.‬ 21 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 ‫اسمح لي. أرجوك.‬ 22 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 ‫"إلويز". انتظري يا "إلويز".‬ 23 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 ‫أخي؟‬ 24 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 ‫هل أنت جادّة؟‬ 25 00:02:41,286 --> 00:02:42,453 ‫منذ متى يحدث هذا؟‬ 26 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 ‫الأمر جديد جدًا. فُوجئت مثلك تمامًا.‬ 27 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 ‫منذ متى تكنّين له المشاعر؟‬ 28 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 ‫لا تجيبي. لا أريد أن أعرف.‬ 29 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 ‫لا يمكنك أن تتزوجيه!‬ 30 00:02:56,217 --> 00:02:57,677 ‫- "إلويز"...‬ ‫- هل يعرف...‬ 31 00:02:58,428 --> 00:02:59,262 ‫أنك "ويسيلداون"؟‬ 32 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 ‫لا. إنه لا يعرف.‬ ‫أرجوك. "إلويز"، أرجوك ألّا تخبريه.‬ 33 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 ‫"كولن" ليس مثل اللورد "ديبلينغ".‬ ‫لن يغيب لأعوام في كل مرة.‬ 34 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 ‫سيكتشف الأمر.‬ 35 00:03:08,688 --> 00:03:10,648 ‫وإلى أن يعرف شخصيتك الحقيقية،‬ 36 00:03:11,149 --> 00:03:12,984 ‫من غير الممكن أن يحبك فعلًا.‬ 37 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 ‫أنت على حق. لكنني أرجوك.‬ 38 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 ‫دعيه يسمع الحقيقة مني.‬ 39 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 ‫أحتاج إلى بعض الوقت لأجد اللحظة المناسبة.‬ 40 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 ‫لكنني سأخبره. أعدك.‬ 41 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 ‫ممتاز.‬ 42 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 ‫ماذا حدث؟‬ 43 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 ‫إنها مستاءة، وهذا مفهوم.‬ 44 00:03:44,098 --> 00:03:45,350 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 45 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 ‫أنا متأكد.‬ 46 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 ‫بغضّ النظر عن كيفية حدوث ذلك...‬ 47 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 ‫إنه وقت رائع بالتأكيد للحبيبين السعيدين.‬ 48 00:04:03,660 --> 00:04:09,374 ‫"(بريدجرتون)"‬ 49 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 ‫اشتروا صحيفة "ويسيلداون"!‬ 50 00:04:11,209 --> 00:04:13,503 ‫- صحيفة "ويسيلداون" بسعر زهيد!‬ ‫- "ويسيلداون"!‬ 51 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 ‫- هيا، اشتروا صحيفة "ويسيلداون"!‬ ‫- سآخذ واحدة.‬ 52 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 {\an8}‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬ 53 00:04:43,116 --> 00:04:44,701 ‫أهذه صحيفة اللايدي "ويسيلداون"؟‬ 54 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 ‫أظن أنك ستجدينها سوقية بعض الشيء.‬ 55 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 ‫ليس من السوقية في شيء‬ ‫أن تعبّر امرأة عن رأيها.‬ 56 00:04:53,001 --> 00:04:54,294 ‫في الواقع،‬ 57 00:04:55,378 --> 00:04:57,380 ‫أنت أيضًا يجب أن تقرأ هذا العدد.‬ 58 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 ‫ما الأمر؟‬ 59 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 ‫"يُقال إن المفاجأة تتكوّن من جزأين،‬ ‫السرّية والسرعة،‬ 60 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 ‫وليلة أمس، جاء إعلان بسرعة كبيرة بالفعل."‬ 61 00:05:11,602 --> 00:05:14,439 ‫هل عليك أن تتابع القراءة بصوت عال‬ ‫يا سيد "دانكوورث"؟‬ 62 00:05:14,439 --> 00:05:16,065 ‫إن استخدمنا عقولنا للقراءة،‬ 63 00:05:16,065 --> 00:05:17,984 ‫فلن يبقى من الذكاء ما يكفي الطفل.‬ 64 00:05:17,984 --> 00:05:21,612 ‫لا بد أن أمي كانت تقرأ كثيرًا‬ ‫في أثناء حملها بك إذًا.‬ 65 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 ‫وتسترسل قائلةً،‬ 66 00:05:24,032 --> 00:05:26,034 ‫"قد تكون مفاجأة للجميع‬ 67 00:05:26,034 --> 00:05:28,286 ‫أن العون المزعوم‬ ‫الذي قدّمه السيد (بريدجرتون)‬ 68 00:05:28,286 --> 00:05:30,330 ‫لمساعدة الآنسة (فيذرنغتون) في إيجاد زوج‬ 69 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 ‫أدّى بدلًا من ذلك،‬ ‫إلى عثور كل منهما على الآخر."‬ 70 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 ‫أعطني إياها.‬ 71 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 ‫"كولن بريدجرتون"‬ ‫خطب الآنسة "بينيلوبي فيذرنغتون".‬ 72 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 ‫هل كانت لك يد في هذه الخطبة؟‬ 73 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 ‫على الإطلاق.‬ 74 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 ‫لكنني سعيدة بها.‬ 75 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 ‫ما ينقص المدينة من الجمال الطبيعي‬ ‫يعوّض عنه الترفيه.‬ 76 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 ‫من يحتاج إلى هواء نقي‬ ‫حين تكون هناك نميمة جديدة؟‬ 77 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 ‫يا إلهي.‬ 78 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 ‫تخلّيت عن حذري لمدة أسبوع واحد،‬ 79 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 ‫فرفضت "المتألّقة" التي اخترتها‬ ‫عصير الليمون من الماركيز.‬ 80 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 ‫أتخيّل التشبيهات‬ ‫التي ستستعين بها "ويسيلداون" لوصف الموقف.‬ 81 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 ‫ستقارنني بالفاكهة الحامضة‬ 82 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 ‫أو ستقتبس مقولة صفيقة‬ ‫لتسخر مني أمام طبقة النبلاء.‬ 83 00:06:26,552 --> 00:06:27,929 ‫لقد وصلت يا صاحبة الجلالة.‬ 84 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 ‫اقرأها لي.‬ 85 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 ‫"الآنسة (فرانشيسكا بريدجرتون)‬ ‫تستفيد أيضًا من الموسم قدر الإمكان.‬ 86 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 ‫يبدو أن عينيها ما عادتا موجّهتين‬ ‫إلى الماركيز (ساماداني)‬ 87 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 ‫بل إلى (جون ستيرلينغ)، إيرل (كيلمارتن).‬ 88 00:06:41,818 --> 00:06:43,444 ‫وهو بالتأكيد شخص مناسب لها."‬ 89 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 ‫أهذا كل شيء؟‬ 90 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 ‫نعم يا صاحبة الجلالة.‬ 91 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 ‫أرجو أن تكون أفكارك طاهرة،‬ 92 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 ‫بالنظر إلى أننا عائدان إلى منزلنا العائلي.‬ 93 00:07:18,604 --> 00:07:20,773 ‫إنما أستمتع بمرأى زوجتي الفاتنة‬ 94 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 ‫التي ستصبح قريبًا أمّ طفلي.‬ 95 00:07:28,448 --> 00:07:30,032 ‫أنا متشوّق لإخبار العائلة.‬ 96 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 ‫إلى حدّ أنني أكاد أصرخ‬ ‫ليسمعني كل أهالي "مايفير"!‬ 97 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 ‫عزيزيّ!‬ 98 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 ‫أخيرًا وصلتما!‬ 99 00:07:57,435 --> 00:08:01,105 ‫يمكنني اعتياد هذه الرحلات الطويلة‬ ‫إن شابهت كل عودة هذا الاستقبال. أخي.‬ 100 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 ‫أخي. طاب يومك.‬ 101 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 ‫وأنت أيضًا.‬ 102 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 ‫ومن أين عدت أنت؟‬ 103 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 ‫- خرجت في نزهة صباحية فحسب.‬ ‫- نعم.‬ 104 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 ‫قرأت خبرًا مثيرًا في صحيفة "ويسيلداون"‬ ‫هذا الصباح.‬ 105 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 ‫ما هو؟‬ 106 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 ‫أخي، يجب أن تخبرهما.‬ 107 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 ‫أنت تتأخر، لذا سأخبرهما.‬ 108 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 ‫"كولن" خطب "بينيلوبي فيذرنغتون".‬ 109 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 ‫أظن أن "هياسينث" هي أكثرنا حماسًا.‬ 110 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 ‫- أهنّئك.‬ ‫- شكرًا.‬ 111 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 ‫- يا له من خبر رائع!‬ ‫- بالطبع.‬ 112 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 ‫شكرًا. معنوياتي مرتفعة.‬ 113 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 ‫يبدو أن لدينا، نحن الإخوة،‬ ‫الكثير من الأخبار لنتبادلها.‬ 114 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 ‫- ما الذي فاتني أيضًا؟‬ ‫- أنا أحد الإخوة أيضًا.‬ 115 00:08:47,276 --> 00:08:50,029 ‫- أعتبرك الحيوان الأليف للعائلة.‬ ‫- لماذا؟‬ 116 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 ‫هذا ليس لطيفًا.‬ 117 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 ‫نعم، هكذا نفعل.‬ 118 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 ‫لقد استغلّتني.‬ 119 00:09:00,081 --> 00:09:02,166 ‫هذا هو الاستنتاج الوحيد الممكن استخلاصه.‬ 120 00:09:02,166 --> 00:09:04,293 ‫هل تعرفين أنها قابلت أخي أولًا؟‬ 121 00:09:04,293 --> 00:09:06,546 ‫مما يدعوني إلى التفكير‬ ‫في أن صداقتنا بأكملها‬ 122 00:09:06,546 --> 00:09:08,673 ‫كانت حيلة للوصول إليه منذ البداية.‬ 123 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 ‫لحسن الحظ أن صداقتكما قد انتهت منذ فترة.‬ 124 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 ‫سامحيني. إنها صدمة.‬ 125 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 ‫لكنني أُصبت بصدمة بدوري.‬ 126 00:09:20,768 --> 00:09:24,272 ‫أخبرني والداي هذا الصباح‬ ‫بأنهما يستعدّان لتنظيم طلب زواج.‬ 127 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 ‫من اللورد "غرير".‬ 128 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 ‫اللورد "غرير"؟‬ 129 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 ‫أليس على عتبة الموت؟‬ 130 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 ‫للأسف، لا.‬ 131 00:09:34,782 --> 00:09:35,908 ‫رغم كبر سنّه،‬ 132 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 ‫إلا أنه قد طمأن أبي‬ ‫إلى أنه مثال للصحة الجيدة.‬ 133 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 ‫ما كنت سأثرثر بلا توقف لو عرفت بمحنتك.‬ 134 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 ‫كلا، لا بأس.‬ 135 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 ‫إن اضطُررت إلى الزواج برجل‬ ‫يصلح لأن يكون جدّ جدّي،‬ 136 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 ‫فسيمكننا على الأقل استخدام ماله للتسوّق‬ 137 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 ‫والحصول على مكانة مرموقة في المجتمع‬ ‫مثل اللايدي "دانبوري".‬ 138 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 ‫سأُقيم تلك الحفلات الراقصة الفاخرة‬ ‫وأغازل الأرامل بلا خجل.‬ 139 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 ‫يبدو أنها حياة رائعة.‬ 140 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 ‫كانت مقاطعة "ديفون" رائعة،‬ ‫لكن لدينا موضوعات أهم.‬ 141 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 ‫أولًا...‬ 142 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 ‫اشرح.‬ 143 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 ‫لا داعي للمكر.‬ 144 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 ‫يجب أن تعترف بأنه حدث مفاجئ.‬ 145 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 ‫ما كان مفاجئًا هو خطبتي الأخيرة.‬ 146 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 ‫لذا لا يمكنني لوم أي منكما‬ ‫إن رأيتما أنني أحمق.‬ 147 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 ‫مشاعري تجاه "بينيلوبي"‬ ‫ليست صاعقة مفاجئة هبطت من السماء.‬ 148 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 ‫أنا أعرفها منذ وقت طويل جدًا،‬ 149 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 ‫وربما كان بداخلي شيء تجاهها منذ البداية.‬ 150 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 ‫حماقتي الوحيدة هذه المرة‬ ‫هي عدم إدراكي ذلك من قبل.‬ 151 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 ‫هل قلت لها هذه الكلمات؟‬ 152 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 ‫الجزء الأخير، الخطبة،‬ 153 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 ‫حدث بسرعة فعلًا.‬ 154 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 ‫حدث بسرعة لأن...‬ 155 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 ‫هل ستبارز أخاك أم...‬ 156 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 ‫حسنًا، ستتزوجها،‬ ‫وللأسباب الصحيحة، على ما يبدو.‬ 157 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 ‫هذا كل ما يهم.‬ 158 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 ‫لكن أخبرها.‬ 159 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 ‫حسنًا.‬ 160 00:11:16,258 --> 00:11:18,803 ‫- لعلي أذهب لرؤية "بينيلوبي" الآن.‬ ‫- أولًا...‬ 161 00:11:20,304 --> 00:11:21,430 ‫نخب زوجتيكما.‬ 162 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 ‫أهنّئك.‬ 163 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 ‫شكرًا.‬ 164 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 ‫هل تصدّق؟ لم أعرف.‬ 165 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 ‫أمي.‬ 166 00:12:02,513 --> 00:12:04,932 ‫أهكذا أسمع بخطبة ابنتي؟‬ 167 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 ‫تختبئين في غرفتك طوال اليوم،‬ 168 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 ‫وتتركينني أقرأ الخبر في صحيفة "ويسيلداون"؟‬ 169 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 ‫لم أرغب في أن أزفّ إليك الخبر السعيد.‬ 170 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 ‫"سعيد"؟‬ 171 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 ‫أهكذا تحسبينه؟‬ 172 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 ‫ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟ سأتزوج.‬ 173 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 ‫كان اللورد "ديبلينغ" مرشّحًا معقولًا.‬ 174 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 ‫غير متوقّع بالتأكيد،‬ ‫لكن بالنظر إلى غرابة أطواره،‬ 175 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 ‫كانت زيجة مضمونة.‬ 176 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 ‫وأنت أهدرت ذلك لتلعبي أي دور؟‬ 177 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 ‫دور المتيمة بجارها،‬ 178 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 ‫وهو أكثر من تتمناه النساء هذا الموسم.‬ 179 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 ‫لا أراه أمرًا غير معقول.‬ 180 00:12:39,383 --> 00:12:40,634 ‫"كولن" يهتم لأمري.‬ 181 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 ‫هل قال لك إنه يحبك؟‬ 182 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 ‫لم يقل تلك الكلمة بالذات.‬ 183 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 ‫"بينيلوبي".‬ 184 00:12:55,608 --> 00:12:59,361 ‫ألا تتذكّرين‬ ‫كيف عاملنا آل "بريدجرتون" باحتقار‬ 185 00:12:59,361 --> 00:13:00,738 ‫حين كُشف مخطط "مارينا"؟‬ 186 00:13:01,864 --> 00:13:04,200 ‫ثم خرجت حتى ساعة متأخرة من الليل‬ ‫من دون مرافقة.‬ 187 00:13:04,200 --> 00:13:09,038 ‫ثم تدخلين عليّ هذا الصباح مبتهجة‬ ‫تحملين خبر خطبتك لابن "بريدجرتون" نفسه،‬ 188 00:13:09,038 --> 00:13:11,582 ‫ويعلم الرب ما لجأت إليه من حيل لاصطياده.‬ 189 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 ‫- معذرةً.‬ ‫- وصل السيد "بريدجرتون" يا سيدتي‬ 190 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 ‫سيد "بريدجرتون". يا لها من مفاجأة سارّة!‬ 191 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 ‫لن أبقى طويلًا.‬ 192 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 ‫لكن بما أننا جميعًا نتكلم بحرّية...‬ 193 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 ‫- ما كان يجب أن تسمع ما قلت.‬ ‫- ما زلت أتحدّث.‬ 194 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 ‫ابنتك لم تصطدني.‬ 195 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 ‫طلبت يدها للزواج بدافع الحب،‬ ‫لا شيء أقلّ من ذلك.‬ 196 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 ‫ولولا قلقك‬ ‫المنصبّ فقط على مكانتك الاجتماعية،‬ 197 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 ‫لرأيت أن "بينيلوبي"‬ ‫هي الأكثر أهلية بينكنّ جميعًا.‬ 198 00:13:38,067 --> 00:13:39,360 ‫في المستقبل،‬ 199 00:13:39,360 --> 00:13:42,238 ‫أنصحك بعدم تلطيخ اسمنا "بريدجرتون"‬ 200 00:13:42,238 --> 00:13:43,572 ‫بالإشارة إلى غير ذلك.‬ 201 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 ‫أردت أن أريك هذا قبل زفافنا.‬ 202 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 ‫إنه متوارث في العائلة منذ زمن بعيد.‬ 203 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 ‫سيكون هذا بيتنا.‬ 204 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 ‫أعرف أنه يبدو متواضعًا الآن،‬ 205 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 ‫لكننا حالما نضع فيه أثاثنا وتصميماتنا...‬ 206 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 ‫هل تخشين أن نكون هنا بمفردنا؟‬ 207 00:14:37,167 --> 00:14:39,962 ‫لا يوجد عاملون بعد، لكن خطر لي،‬ 208 00:14:39,962 --> 00:14:41,964 ‫- بما أننا سنتزوج...‬ ‫- لا.‬ 209 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 ‫أنت لا تدرك كم يعني لي ما فعلته.‬ 210 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 ‫ما قلته لأمي.‬ 211 00:14:51,140 --> 00:14:52,641 ‫لم يدافع عني أحد هكذا يومًا.‬ 212 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 ‫سأدافع عنك دائمًا.‬ 213 00:14:57,855 --> 00:14:59,565 ‫لأنني أحبك...‬ 214 00:15:00,482 --> 00:15:01,358 ‫يا "بين".‬ 215 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 ‫هل أنت متأكد؟‬ 216 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 ‫كل ما قلته لأمك صحيح.‬ 217 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 ‫وأنت أيضًا يجب أن تريه.‬ 218 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 ‫أنت أذكى وأشجع امرأة عرفتها في حياتي.‬ 219 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 ‫تجعلينني أشعر بأنني مرئي‬ ‫بطرق لم أشعر بها من قبل.‬ 220 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 ‫بالإضافة إلى...‬ 221 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 ‫الطريقة التي ينسدل بها شعرك على كتفك.‬ 222 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 ‫ولمعان عينيك حين تنظرين إليّ،‬ 223 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 ‫مثل بركتي سباحة زرقاوين.‬ 224 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 ‫وتماسك شفتيك حين تنفرجان هكذا.‬ 225 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 ‫ونعومة بشرتك.‬ 226 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 ‫بالإضافة إلى...‬ 227 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 ‫أجزاء أخرى كنت...‬ 228 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 ‫كنت أحلم بها.‬ 229 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 ‫يجب أن تطلبي مني التوقف‬ ‫إن كنت لا ترغبين في هذا.‬ 230 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 ‫لا أريدك أن تتوقف.‬ 231 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 ‫استلقي.‬ 232 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 233 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 ‫أخبرني ماذا أفعل.‬ 234 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 ‫- سأفعل كل شيء.‬ ‫- لا.‬ 235 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 ‫أخبرني.‬ 236 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 ‫يمكنك أن تلمسيني.‬ 237 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 ‫أين؟‬ 238 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 ‫في أي مكان.‬ 239 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 ‫ليس هناك.‬ 240 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 ‫ليس بعد.‬ 241 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 ‫هل تسمحين لي؟‬ 242 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 ‫أجل.‬ 243 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 ‫لماذا توقفت؟‬ 244 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 ‫هل أنت مستعدّة؟‬ 245 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 ‫هل هناك المزيد؟‬ 246 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 ‫قد يؤلمك هذا.‬ 247 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 ‫لا حيلة لي في ذلك، صدّقيني. لكن...‬ 248 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 ‫سيكون هذا في المرة الأولى فقط.‬ 249 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 ‫هل أنت بخير؟‬ 250 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 ‫لا بأس، أجل.‬ 251 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 ‫هل كان مقبولًا؟‬ 252 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 ‫بل كان مثاليًا.‬ 253 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 ‫أيمكننا أن نعيد الكرّة؟‬ 254 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 ‫أمهليني خمس دقائق.‬ 255 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 ‫ربما عشرة.‬ 256 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 ‫"أنتوني"، لا نستطيع.‬ 257 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 ‫لماذا؟‬ 258 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 ‫لأن "نيوتن" يراقب.‬ 259 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 ‫أريد تسجيل أنني كنت على حق.‬ 260 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 ‫ماذا؟ بشأن كلبك؟‬ 261 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 ‫كلبنا.‬ 262 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 ‫لا، بشأن أخبارنا.‬ 263 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 ‫الوقت غير مناسب لنخبر العائلة.‬ 264 00:22:26,136 --> 00:22:27,637 ‫ليس في ظلّ الخطبة‬ 265 00:22:27,637 --> 00:22:30,432 ‫وتقرّب اللورد "كيلمارتن" من "فرانشيسكا".‬ 266 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 ‫والدتك مشغولة بأمور كثيرة.‬ 267 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 ‫يمكننا الاحتفاظ بسرّنا لفترة أطول.‬ 268 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 ‫أهذا هو السبب الوحيد في رغبتك تأجيل خبرنا؟‬ 269 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 ‫أنت سعيدة، أليس كذلك؟‬ 270 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 ‫سعيدة جدًا.‬ 271 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 ‫ومشغولة جدًا.‬ 272 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 ‫يجب أن أنظّم أفضل حفل خطبة‬ ‫أُقيم على الإطلاق‬ 273 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 ‫قبل أن يرشّحوا امرأة أخرى لتكون الفيكونتة.‬ 274 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 ‫على ما أظن.‬ 275 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 ‫كلب جميل.‬ 276 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 ‫أحسنت.‬ 277 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 ‫أعزف منذ أن كنت في الخامسة من عمري،‬ 278 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 ‫رغم أن أصابعي كانت أصغر‬ ‫من أن تصل إلى كل المفاتيح.‬ 279 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 ‫كانت أختي "دافني" قد بدأت دروسها للتوّ،‬ 280 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 ‫وتوسلت إلى أمي‬ ‫لتسمح لي بالجلوس معها بينما كانت تتعلّم.‬ 281 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 ‫في أيام مجيء معلّمها،‬ ‫كنت أستيقظ في الـ6 لأتمرّن.‬ 282 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 ‫أفضّل أن أستيقظ على صوت عزفك‬ ‫وليس على صوت خادمي.‬ 283 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 ‫لم يكن هذا رأي عائلتي.‬ 284 00:23:37,666 --> 00:23:40,127 ‫ذات مرة‬ ‫أخفى "أنتوني" مقعد البيانو أسبوعًا كاملًا،‬ 285 00:23:40,127 --> 00:23:41,711 ‫حتى لا أوقظه مبكرًا هكذا.‬ 286 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 ‫أظن أن هذا كان سبب انتقاله‬ ‫إلى شقة العزوبية.‬ 287 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 ‫عاد الفيكونت إلى الديار، أليس كذلك؟‬ 288 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 ‫بلى. مع أختي الجديدة.‬ 289 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 ‫توافقهما المثالي يكاد يكون مثيرًا للغثيان.‬ 290 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 ‫يكاد.‬ 291 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 ‫هل ستصيبك فكرة الزواج بالغثيان؟‬ 292 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 ‫لا، أنا...‬ 293 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 ‫أتمنى أن أتزوج. أتمنى ذلك كثيرًا في الواقع.‬ 294 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 ‫لكنني أتمنى ألّا يخفي زوجي‬ ‫مقعد البيانو عني.‬ 295 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 ‫من المستحيل أن أفعل ذلك.‬ 296 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 ‫قد نحتاج إلى طاولة أو اثنتين إضافيتين هنا‬ ‫من أجل الحلوى.‬ 297 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 ‫واطلبي من الطاهي‬ ‫إعداد بسكويت القرفة بكمية أكبر.‬ 298 00:24:39,060 --> 00:24:40,353 ‫المفضّل لدى "غريغوري".‬ 299 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 ‫بالطبع يا سيدتي.‬ 300 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 ‫هذا كل شيء حاليًا يا سيدة "ويلسون". شكرًا.‬ 301 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 ‫حسنًا...‬ 302 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 ‫كنت بحاجة إلى فترة راحة‬ ‫من التخطيط لحسن ضيافتنا.‬ 303 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 ‫يبدو أنك بارعة في ذلك.‬ 304 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 ‫بالفعل.‬ 305 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 ‫ومع ذلك أفضّل الخروج لركوب الخيل‬ ‫في مكان ما. لا تخبري أمك.‬ 306 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 ‫هل تفكّرين في "بينيلوبي"؟‬ 307 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 ‫لم يفاجئني تمامًا أنها أخفت عني سرًا.‬ 308 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 ‫ليست المرة الأولى التي تفعل ذلك.‬ 309 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 ‫لكن "كولن"...‬ 310 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 ‫ومرة أخرى، أجد نفسي في مواجهة الحقيقة‬ ‫بأن كل شخص يجد حبيبًا في النهاية.‬ 311 00:25:38,203 --> 00:25:39,996 ‫بينما أفضّل أنا أيضًا ركوب الخيل.‬ 312 00:25:39,996 --> 00:25:42,123 ‫مجازًا. فأنا لا أحب الخيول.‬ 313 00:25:45,877 --> 00:25:47,128 ‫العائلة أهم شيء.‬ 314 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 ‫لهذا السبب يجب أن تتحدّثي إلى "كولن"،‬ ‫وتخبريه بمشاعرك.‬ 315 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 ‫لا يوجد شعور أفضل من الحقيقة.‬ 316 00:26:00,058 --> 00:26:02,185 ‫اعلمي أن "غريغوري" صار يكره بسكويت القرفة‬ 317 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 ‫منذ أن تحدّاه "بنيديكت"‬ ‫لالتهام طبق كامل، حتى تقيأ.‬ 318 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 ‫يحب هلام الفاكهة الآن.‬ 319 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 ‫حسنًا، إذًا سنعدّ هلام الفاكهة.‬ 320 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 ‫شكرًا.‬ 321 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 ‫سيدتي.‬ 322 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 ‫هل أنت بخير؟‬ 323 00:26:30,797 --> 00:26:33,049 ‫هل أعتبرها إهانة‬ ‫أن السيد "بريدجرتون" يعتقد‬ 324 00:26:33,049 --> 00:26:35,343 ‫أن كل ما يشغلني هو مكانتي؟‬ 325 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 ‫وكأنها جريمة‬ ‫أن أحمي مكانة هذه العائلة في المجتمع.‬ 326 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 ‫لا عيب في ذلك يا سيدتي.‬ 327 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 ‫وكيف كان لي أن أعرف‬ ‫بأنهما خُطبا بدافع الحب؟‬ 328 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 ‫إنه أمر غير شائع بالتأكيد.‬ 329 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 ‫ليس لـ"بينيلوبي" فحسب. بل لأي منا.‬ 330 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 ‫أنا واثقة بأنها ستتفهّم.‬ ‫كنت تحاولين حمايتها فقط.‬ 331 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 ‫لعلك تقولين لهما هذا الكلام.‬ 332 00:26:59,534 --> 00:27:00,869 ‫بمناسبة المكانة،‬ 333 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 ‫ارتباطك بآل "بريدجرتون"‬ ‫سيفيدك في الوقت الحالي.‬ 334 00:27:05,165 --> 00:27:06,625 ‫أخبرته بأنك لست هنا.‬ 335 00:27:07,500 --> 00:27:09,711 ‫ذلك المحامي الذي ينبش عن "جاك فيذرنغتون"...‬ 336 00:27:09,711 --> 00:27:10,920 ‫"السيد (والتر داندس) المحامي"‬ 337 00:27:10,920 --> 00:27:12,547 ‫...يريد أن يقابلك مجددًا.‬ 338 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 ‫هل أبدو في حالة مزرية؟‬ 339 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 ‫نعم.‬ 340 00:27:28,396 --> 00:27:29,731 ‫لكن حالتك تعجبني.‬ 341 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 ‫أرجو أن أكون قد أرضيتك.‬ 342 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 ‫أعرف أنك أكثر خبرة.‬ 343 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 ‫لا يوجد ما يُقارن بهذا.‬ 344 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 ‫ولا حتى نساء "باريس"؟‬ 345 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 ‫هل ستسمح لي بقراءة المزيد من كتاباتك؟‬ 346 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 ‫- لقد وعدتني بذلك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 347 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 ‫ولا أحب أن أخلف وعدًا.‬ 348 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 ‫"كولن"، هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬ 349 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 ‫ما هو؟‬ 350 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 ‫اللعنة. لا بد أنهم الخدم،‬ ‫يجلبون متعلّقاتي الشخصية.‬ 351 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 ‫يمكننا أخذ عربتي عبر المتنزه.‬ ‫لن يرانا أحد.‬ 352 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 ‫لايدي "دانبوري".‬ 353 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 ‫اجلسي واستمتعي معي بهذا اليوم المهم.‬ 354 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 ‫بم نحتفل؟‬ 355 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 ‫بنهاية اللايدي "ويسيلداون".‬ 356 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 ‫هل تشمّين تلك الرائحة؟‬ 357 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 ‫تفوح رائحة الضعف.‬ 358 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 ‫إنها لا تعادي أحدًا.‬ 359 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 ‫ولا تُبدي أي شماتة‬ 360 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 ‫حيال تفضيل "المتألّقة" التي اخترتها‬ ‫لشابّ أقلّ شأنًا.‬ 361 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 ‫إنها بلا دفاع.‬ 362 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 ‫شكرًا.‬ 363 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 ‫الآن هو الوقت المناسب للهجوم.‬ 364 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 ‫وما هي خطتك يا صاحبة الجلالة؟‬ 365 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 ‫نُفّذت بالفعل.‬ 366 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 ‫رُسلي الملكيون يجوبون الشوارع الآن.‬ 367 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 ‫لايدي "دانبوري".‬ 368 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 ‫سنستمتع كثيرًا.‬ 369 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 ‫رسالة من الملكة.‬ 370 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 ‫- من الملكة.‬ ‫- شكرًا.‬ 371 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 ‫مهلًا! هدّئ السرعة.‬ 372 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 ‫إعلان من الملكة.‬ 373 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هيا!‬ 374 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 ‫إنها رسالة من الملكة.‬ 375 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 ‫"أفراد الأوساط الرفيعة الموقّرين،‬ ‫بموجب هذا القرار..."‬ 376 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 ‫"...أعلن أن من يقدّم دليلًا صحيحًا‬ 377 00:30:30,286 --> 00:30:32,997 ‫على هوية اللايدي (ويسيلداون) إلى القصر‬ 378 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 ‫سيحصل على مكافأة قدرها خمسة آلاف جنيه.‬ 379 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 ‫المخلصة، صاحبة الجلالة الملكة (شارلوت)."‬ 380 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 ‫أخيرًا، ستواجه المرأة العواقب التي تستحقها.‬ 381 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 ‫تخيّلي الكشف عن هوية "ويسيلداون".‬ 382 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 ‫لن تحاول، أليس كذلك؟‬ 383 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 ‫أنا واثق بأنني لن أُضطرّ إلى ذلك.‬ 384 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 ‫من المؤكد أن شخصًا آخر سيكشف أمرها.‬ 385 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 ‫بم أردت أن تخبريني؟‬ 386 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 ‫لا شيء.‬ 387 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 ‫هذا ليس مهمًا الآن.‬ 388 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 ‫"إلويز". كنت أبحث عنك.‬ 389 00:31:41,774 --> 00:31:42,984 ‫هل نجلس؟‬ 390 00:31:53,786 --> 00:31:54,829 ‫أعتذر...‬ 391 00:31:55,872 --> 00:31:58,166 ‫لأنني لم أخبرك من قبل‬ ‫بمشاعري تجاه "بينيلوبي".‬ 392 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 ‫- في الواقع، سأقف.‬ ‫- "إلويز".‬ 393 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 ‫من الغريب بما يكفي‬ ‫أن يتحدّث أخي عن مشاعره تجاه صديقتي،‬ 394 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 ‫لكنك كنت تعرف أننا على خلاف،‬ ‫ومع ذلك تصرّفت من دون علمي.‬ 395 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 ‫أعرف. وأنا آسف جدًا.‬ 396 00:32:09,928 --> 00:32:12,931 ‫لكنني أحبها يا "إل"،‬ ‫أكثر مما يمكنني التعبير عنه.‬ 397 00:32:12,931 --> 00:32:14,182 ‫من الأفضل ألّا تحاول.‬ 398 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 ‫وأنت كنت تحبينها فيما مضى أيضًا.‬ 399 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 ‫لم تكونا تفترقان.‬ 400 00:32:20,313 --> 00:32:22,815 ‫أتذكّر يوم انتقال آل "فيذرنغتون"‬ ‫إلى المنزل المقابل.‬ 401 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 ‫منذ ذلك اليوم،‬ ‫لم يعد لك حديث عن شيء سوى "بينيلوبي"،‬ 402 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 ‫وأخذت تقولين، "سأقرأ (دون كيشوت)‬ ‫مع (بينيلوبي)، وسنكون فارستين."‬ 403 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 ‫كنت حزينة جدًا‬ ‫لأنه لم يُسمح لنا بتلقّي دروس في المبارزة.‬ 404 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 ‫قريبًا ستصبح "بينيلوبي" أختك.‬ 405 00:32:43,002 --> 00:32:45,380 ‫في وقت ما، كان هذا أروع أحلامك.‬ 406 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 ‫حصولي على مباركتك سيعني لي الكثير.‬ 407 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 ‫وأعرف أنه سيعني الكثير لـ"بينيلوبي" أيضًا.‬ 408 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 ‫كدت أن أنسى. أحضرت لك هدية.‬ 409 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 ‫أعرف أنك تكرهين "ويسيلداون"‬ ‫بقدر ما أكرهها.‬ 410 00:33:20,707 --> 00:33:22,500 {\an8}‫"المخلصة، صاحبة الجلالة الملكة (شارلوت)"‬ 411 00:33:22,500 --> 00:33:26,129 {\an8}‫نحن سعيدان بنواياك تجاه ابنتنا‬ ‫أيها اللورد "غرير".‬ 412 00:33:26,713 --> 00:33:28,339 {\an8}‫أؤكد لك أننا لو تزوجنا،‬ 413 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 ‫فسنكون من أهم ركائز المجتمع.‬ 414 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 ‫بصفتها زوجتي،‬ ‫ستكون الآنسة "كاوبر" انعكاسًا لي.‬ 415 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 ‫لن ترتدي هذه الأثواب الرائجة.‬ 416 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 ‫الملابس المحتشمة أفضل.‬ ‫باللونين الرمادي أو البني.‬ 417 00:33:40,351 --> 00:33:44,856 ‫كما أننا لا نتجوّل في أرجاء المدينة،‬ ‫منخرطين في نميمة الأوساط الرفيعة.‬ 418 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 ‫لن نحضر أكثر من حفل راقص واحد في الشهر‬ 419 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 ‫وفقط إن كان المضيفون يتمتعون بأخلاق حميدة.‬ 420 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 ‫بالتأكيد لا أومن بالموسيقى،‬ 421 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 ‫والفنّ الحديث هذه الأيام صار فاضحًا جدًا.‬ 422 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 ‫عيناها وأذناها الرقيقة‬ ‫لن تتعرّض أبدًا لمثل هذه القذارة.‬ 423 00:34:05,918 --> 00:34:08,087 ‫هذا يبدو رائعًا.‬ 424 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 ‫ألا توافقينني الرأي يا "كريسيدا"؟‬ 425 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 ‫ممتاز.‬ 426 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 ‫وبالطبع، ما زلت أتوقع أطفالًا.‬ 427 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 ‫أحب الأطفال كثيرًا.‬ 428 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 ‫سأسعد بأربعة أو خمسة أبناء.‬ 429 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 ‫بالطبع.‬ 430 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 {\an8}‫"مكافأة قدرها خمسة آلاف جنيه."‬ 431 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 ‫لماذا لا يراجع أحد ببساطة‬ ‫سجلّ الأبرشية المحلّية بحثًا عن اسمها؟‬ 432 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 ‫لا بد أن لها مسكنًا.‬ 433 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 ‫أتقترحين البحث في السجلّ المدني‬ ‫عن شخص يُدعى اللايدي "ويسيلداون"؟‬ 434 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 ‫ليس هذا بالضبط. لكن لا بد أن لها اسمًا أول.‬ 435 00:34:58,721 --> 00:35:00,973 ‫أهكذا ستُكتشف‬ ‫هوية اللايدي "ويسيلداون" برأيك؟‬ 436 00:35:00,973 --> 00:35:03,810 ‫لن تُكتشف هويتها،‬ ‫فهي بارعة جدًا في إخفاء هويتها.‬ 437 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 ‫بالحديث عن الإخفاء،‬ ‫كيف حصلت على السيد "بريدجرتون"؟‬ 438 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 ‫هل وجدت تعويذة سحرية في أحد كتبك؟‬ 439 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 ‫أيتها الفتاتان،‬ ‫لا تسيئا إلى أختكما في هذا المنزل.‬ 440 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 ‫أنت من...‬ 441 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 ‫كلنا نتصرّف بطريقة فظة مؤخرًا.‬ 442 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 ‫مع إثارة الحمل المزدوج‬ 443 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 ‫والخطبة المفاجئة، نسينا أنفسنا تمامًا.‬ 444 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 ‫لكن بصفتي ربّة هذا المنزل، سأذكّرنا.‬ 445 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 ‫آل "فيذرنغتون" يدعمون بعضهم بعضًا.‬ 446 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 ‫أهذا ما فعلت اليوم؟ كنت تدعمينني؟‬ 447 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 ‫أنت على حق. كنت قاسية.‬ ‫لكن هذا سيتوقف الآن.‬ 448 00:35:40,346 --> 00:35:44,142 ‫ولحسن الحظ، لدينا حفل خطبتك‬ ‫الذي سيتيح لنا بداية جديدة.‬ 449 00:35:44,976 --> 00:35:46,185 ‫حقًا؟‬ 450 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 ‫والذي سنحضره بمفردنا، أنا و"بينيلوبي".‬ 451 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 ‫سيمنحكما ذلك وقتًا للتداول‬ 452 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 ‫حول أفضل السبل لتهذيب سلوككما تجاه أختكما.‬ 453 00:35:56,612 --> 00:35:57,822 ‫سأذهب إلى غرفتي لأقرأ.‬ 454 00:35:58,906 --> 00:35:59,991 ‫ممتاز.‬ 455 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 ‫يبدو أن الشيء الوحيد الأسرع من ارتباط‬ 456 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 ‫الآنسة "فيذرنغتون" بالسيد "بريدجرتون"‬ 457 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 ‫هو عودة "لندن" السريعة‬ ‫إلى عاداتها القديمة،‬ 458 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 ‫إذ تسارع اللايدي "فيذرنغتون"‬ ‫بربط اسمها بعائلة "بريدجرتون"‬ 459 00:36:21,012 --> 00:36:23,556 ‫وعودة الملكة إلى صيدها الفاشل‬ 460 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 ‫بحثًا عن اللايدي "ويسيلداون".‬ 461 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 ‫لكن هذا السرّ لا يمكن استعجاله.‬ 462 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 ‫الشوكة على اليسار،‬ 463 00:36:35,067 --> 00:36:37,403 ‫بينما تُوضع السكين والملعقة على اليمين.‬ 464 00:36:37,403 --> 00:36:39,906 ‫ممتاز. لقد تعلّم بسرعة.‬ 465 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 ‫ورث سرعة استيعابه عن أمه.‬ 466 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 ‫أليس كذلك يا "ويل"؟‬ 467 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 ‫معذرةً.‬ 468 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 ‫ستكون مستعدًا للخروج إلى المجتمع لأول مرة.‬ 469 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 ‫كيف حال دفاتر حساباتك؟‬ 470 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 ‫لا تزال خالية أكثر مما ينبغي.‬ 471 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 ‫- يجب أن تأخذ إجازة هذا الأسبوع.‬ ‫- لا أستطيع...‬ 472 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 ‫بل تستطيع.‬ 473 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 ‫وأنا أصرّ على ذلك.‬ 474 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 ‫ممتاز.‬ 475 00:37:04,138 --> 00:37:06,807 ‫دفاتر حساباتك لن تفتقدك، بعكس عائلتك.‬ 476 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 ‫أحسنت، على اليمين.‬ 477 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 ‫أحسنت.‬ 478 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 ‫شكرًا.‬ 479 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 ‫طاب مساؤكم أيها السادة.‬ 480 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 ‫لقد تفوّقت على نفسك يا أختاه.‬ 481 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 ‫- ما أروع المنزل!‬ ‫- شكرًا. وسامتكم جميعًا مبهرة.‬ 482 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 ‫ليس بقدر "غريغوري".‬ 483 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 ‫أخي، من أين حصلت على هذه القبعة الأنيقة؟‬ 484 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 ‫سأصبح من طلاب مدرسة "إيتون" قريبًا.‬ ‫حان الوقت لأظهر بما يليق بذلك.‬ 485 00:37:53,729 --> 00:37:57,108 ‫قد تجعل مدرسة "إيتون" دماغك كبيرًا بما يكفي‬ ‫لملء تلك القبعة أخيرًا.‬ 486 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 ‫بصفتك رجل المنزل، يجب أن تحيّي ضيوفنا.‬ 487 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 ‫مرحبًا بكم.‬ 488 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 ‫آنسة "هياسينث".‬ 489 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 ‫من دواعي سروري التعرّف بك‬ ‫أيها اللورد "كنت".‬ 490 00:38:11,914 --> 00:38:13,916 ‫لا تهتم بها.‬ 491 00:38:13,916 --> 00:38:16,294 ‫لديّ قوس وسهم جديدان. هل تودّ رؤيتهما؟‬ 492 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 ‫الزينة أقلّ بهاءً مما أتذكّر، أليس كذلك؟‬ 493 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 ‫عروسي المستقبلية.‬ 494 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 ‫طاب مساؤك.‬ 495 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 ‫وها هو ابني المستقبلي.‬ 496 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 ‫لايدي "فيذرنغتون".‬ 497 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 ‫تسرّني رؤية هذه التحية الحارّة منك.‬ 498 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 ‫أنا نادمة بشدّة على تعليقاتي السابقة.‬ 499 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 ‫لنتركها في الماضي.‬ 500 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 ‫سنحتفل الليلة بمستقبلنا الجماعي.‬ 501 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 ‫حسنًا، إن كانت هذه نيّتك،‬ ‫فأنا أنوي تحقيق ذلك.‬ 502 00:39:10,848 --> 00:39:11,974 ‫يجب أن أخبر أمك‬ 503 00:39:11,974 --> 00:39:14,518 ‫بمدى إعجابي‬ ‫بما أجرته من تعديلات على تصميم المنزل.‬ 504 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 ‫هل المشروبات قريبة؟‬ 505 00:39:24,028 --> 00:39:26,405 ‫ذكرت "إلويز"‬ ‫أن الآنسة "كاوبر" دعت نفسها بنفسها.‬ 506 00:39:26,947 --> 00:39:28,532 ‫لا أظن أنه كان بوسعي الرفض.‬ 507 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 ‫- لا بأس.‬ ‫- جيد.‬ 508 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 ‫في الواقع، أستمتع بوجودها،‬ ‫حتى تشاهدك في أوج نصرك.‬ 509 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 ‫أي شخص يشكّك في ارتباطهما أحمق.‬ 510 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 ‫ولم تفعل شيئًا كي يتزوجها‬ ‫سوى التصرّف بطبيعتها.‬ 511 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 ‫إنها شابّة استثنائية.‬ 512 00:39:50,471 --> 00:39:51,472 ‫اللايدي "بريدجرتون".‬ 513 00:39:51,472 --> 00:39:53,140 ‫اللورد "أندرسون"، مرحبًا بك.‬ 514 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 ‫"ماركوس". لم أعرف أنك ستأتي الليلة.‬ 515 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 ‫التقينا مصادفةً‬ ‫بينما كنا نتنزه قبل بضعة أيام.‬ 516 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 ‫مصادفة سعيدة.‬ 517 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 ‫بالفعل.‬ 518 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 ‫ودعوته.‬ 519 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 ‫فهمت.‬ 520 00:40:14,328 --> 00:40:15,246 ‫حسنًا،‬ 521 00:40:15,746 --> 00:40:17,790 ‫نخب الحبيبين السعيدين.‬ 522 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 ‫اللورد "غرير" فظيع يا "إلويز".‬ 523 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 ‫كنت أفكر في طرق‬ ‫للتحايل على عرض الزواج الذي قدّمه.‬ 524 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 ‫هل ستساعدينني؟‬ 525 00:40:30,261 --> 00:40:31,637 ‫بالطبع. فقط...‬ 526 00:40:31,637 --> 00:40:32,638 ‫معذرةً.‬ 527 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 ‫إما أن أخي هو الشخص الأكثر تفهّمًا‬ ‫على وجه الأرض،‬ 528 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 ‫وإما أنك لم تخبريه بعد.‬ 529 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 ‫أنا أنتظر الوقت المناسب.‬ 530 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 ‫الأمر لا يعنيك وحدك.‬ 531 00:40:43,399 --> 00:40:44,733 ‫هذا السرّ، هذه الأكذوبة،‬ 532 00:40:44,733 --> 00:40:46,777 ‫في ظلّ مكافأة الملكة، سيُكشف لا محالة.‬ 533 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 ‫وعندما يحدث ذلك،‬ ‫سيعرف "كولن" أنني أخفيته عنه أيضًا.‬ 534 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 ‫إن كان الكشف عن الحقيقة أصعب من قدراتك،‬ 535 00:40:53,200 --> 00:40:55,744 ‫فسأكون رحيمة وأكشفها له بنفسي.‬ 536 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 ‫لديك حتى منتصف الليل.‬ 537 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 ‫المرطّبات.‬ 538 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 539 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 ‫مساء الخير.‬ 540 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 ‫اللايدي "أرنولد"،‬ ‫اسمحي لي بتقديم أختي، السيدة "بريدجرتون".‬ 541 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 ‫يسعدني التعرّف بك.‬ 542 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 ‫يبدو أنك بارعة في إقامة الحفلات.‬ 543 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 ‫إنها تعجبني بالفعل.‬ 544 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 ‫اسمح لي بتقديم أخي، الفيكونت "بريدجرتون".‬ 545 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 ‫لم أسمع عنك سوى أفضل الثناء‬ ‫يا سيدي اللورد.‬ 546 00:41:49,548 --> 00:41:51,884 ‫أنت لا تتحدّث إلى عائلتي إذًا، أليس كذلك؟‬ 547 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 ‫لورد "كيلمارتن"،‬ ‫يجب أن تروي لهم القصة المسلّية‬ 548 00:41:56,555 --> 00:41:59,391 ‫التي رويتها لي في ذلك اليوم،‬ ‫عن الحذاء طويل الساقين.‬ 549 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 ‫نعم.‬ 550 00:42:02,144 --> 00:42:03,395 ‫الحذاء طويل الساقين.‬ 551 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 ‫كان هناك وحل...‬ 552 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 ‫كان ملطّخًا بالكثير من الوحل.‬ 553 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 ‫هل نحضر بعض المرطّبات؟‬ 554 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 ‫ما رأيك؟‬ 555 00:42:26,293 --> 00:42:27,336 ‫إنهما...‬ 556 00:42:27,962 --> 00:42:28,963 ‫متشابهان.‬ 557 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 ‫أجل، لكن ألا تظنين‬ 558 00:42:30,798 --> 00:42:33,717 ‫أن "فرانشيسكا" تحتاج إلى شخص‬ ‫يُخرجها من قوقعتها؟‬ 559 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 ‫وبالنظر إلى معارضة الملكة...‬ 560 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 ‫إلى حدّ أن معارضتها ربما ألهمتها‬ ‫عرض مكافأة افتضاح "ويسيلداون" اليوم.‬ 561 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 ‫لعلّك تسلكين الطريق المباشر،‬ ‫على سبيل التغيير.‬ 562 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 ‫أعرف أنه ليس من شيمك إقناع أبنائك بالتملّق.‬ 563 00:42:45,646 --> 00:42:48,649 ‫- أنت تسخر مني.‬ ‫- كما سخرت مني، عن حق، طوال الموسم الماضي.‬ 564 00:42:53,487 --> 00:42:54,530 ‫- معذرةً.‬ ‫- نعم.‬ 565 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 ‫ها قد وجدتك يا لايدي "بريدجرتون".‬ ‫كلما بحثت كل منا عن الأخرى، لم تجدها.‬ 566 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 ‫بسبب واجبات الضيافة.‬ 567 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 ‫أنا متفهّمة.‬ 568 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 ‫طاب مساؤكم جميعًا. اسمحوا لي ببعض الكلمات.‬ 569 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 ‫معظم الناس، عندما يسقطون عن صهوة حصان،‬ ‫يُنصحون بالرجوع إليها مجددًا.‬ 570 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 ‫أما أنا فأقول، ابقوا على الأرض،‬ ‫لأنه في الوحل،‬ 571 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 ‫قد يُنعم عليكم القدر بعروسكم المستقبلية.‬ 572 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 ‫فشلي الذريع في ركوب الخيل‬ ‫هو ما قادني إلى مقابلة الآنسة "فيذرنغتون"،‬ 573 00:43:36,238 --> 00:43:37,072 ‫"بين"،‬ 574 00:43:37,865 --> 00:43:40,075 ‫وأنا ممتنّ جدًا لوجودي معها هنا الليلة.‬ 575 00:43:42,411 --> 00:43:44,079 ‫أتطلّع إلى حياتنا معًا،‬ 576 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 ‫إلى تعميق معرفة أحدنا بالآخر،‬ 577 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 ‫وعدم اعتبار يوم واحد معك أمرًا مُسلّمًا به.‬ 578 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 ‫تهانيّ.‬ 579 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 ‫مرحى.‬ 580 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 ‫نتمنى لكما الصحة والسعادة.‬ 581 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 ‫أهنّئكما.‬ 582 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 ‫نخب معرفة كل منكما بالآخر معرفة حقيقية.‬ 583 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 ‫وكاملة.‬ 584 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 ‫قبل أن تدقّ الساعة.‬ 585 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 ‫ساعة الحياة بالطبع.‬ 586 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 ‫الوقت يمرّ بنا جميعًا. نخبكما!‬ 587 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 ‫شكرًا يا "إلويز". أنا...‬ 588 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 ‫أودّ أن أضيف أنني فخورة جدًا‬ 589 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 ‫بابنتي الجميلة "بينيلوبي".‬ 590 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 ‫نخب خطبة الموسم‬ ‫واتحاد عائلتي "فيذرنغتون" و"بريدجرتون".‬ 591 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 ‫لا أعرف إن كان هذا الحفل‬ ‫يتطلّب شرابًا أقوى أم أخفّ.‬ 592 00:44:43,180 --> 00:44:45,599 ‫والآن، لنتناول الحلوى‬ 593 00:44:45,599 --> 00:44:47,685 ‫ونلعب لعبة تخمين الكلمات في غرفة الجلوس.‬ 594 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 ‫هل نذهب؟‬ 595 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 ‫بالطبع.‬ 596 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 ‫قواعد آل "بريدجرتون".‬ 597 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 ‫الشخص الذي يصيب التخمين‬ ‫سيأخذ الدور التالي.‬ 598 00:45:10,624 --> 00:45:13,168 ‫سنواصل التبادل في أرجاء الغرفة‬ 599 00:45:13,168 --> 00:45:18,048 ‫حتى يتكشّف لنا الأكثر ذكاءً في المجموعة.‬ 600 00:45:18,048 --> 00:45:19,133 ‫من سيبدأ؟‬ 601 00:45:19,633 --> 00:45:21,176 ‫أرى أن تبدأ "بينيلوبي".‬ 602 00:45:21,176 --> 00:45:23,220 ‫- فهذه ليلتها.‬ ‫- نعم.‬ 603 00:45:23,220 --> 00:45:24,221 ‫حسنًا.‬ 604 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 ‫نعم.‬ 605 00:45:28,100 --> 00:45:32,980 ‫"ينتقل جزئي الثاني إلى جزئي الأول‬ ‫برفقة العائلة.‬ 606 00:45:32,980 --> 00:45:35,190 ‫اسمي الكامل نتاج الربيع."‬ 607 00:45:35,190 --> 00:45:36,900 ‫"نتاج الربيع..."‬ 608 00:45:36,900 --> 00:45:38,318 ‫لا بد أنها زهرة من نوع ما.‬ 609 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 ‫- الزنبق. أذن الفأر. الليلك!‬ ‫- لا!‬ 610 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 ‫تُنقل الراحة إلى قلب المرء برفقة العائلة.‬ 611 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 ‫"راحة القلب" أو زهرة البنفسج.‬ 612 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 ‫- "إلويز" على حق.‬ ‫- نعم.‬ 613 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 ‫- أحسنت يا أختاه.‬ ‫- أحسنت. دورك إذًا.‬ 614 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 ‫ها نحن أولاء. الجولة الثانية.‬ 615 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 ‫شكرًا.‬ 616 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 ‫"جزئي الأول اختصار لكلمة مجتمع.‬ 617 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 ‫وجزئي الثاني يشير إلى العزلة.‬ 618 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 ‫وجزئي الثالث يشكّل جزءًا من الأذن.‬ ‫واسمي الكامل يعني الغموض."‬ 619 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 ‫- الجزء الأوسط يعني "راهبة".‬ ‫- نعم، بالضبط.‬ 620 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 ‫- شحمة الأذن!‬ ‫- لا!‬ 621 00:46:14,855 --> 00:46:18,525 ‫- أليست الكلمة هي "معضلة"؟‬ ‫- بلى.‬ 622 00:46:18,525 --> 00:46:19,485 ‫يا للذكاء!‬ 623 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 ‫- ممتاز.‬ ‫- أنت بارعة.‬ 624 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 ‫ذكية. أحسنت.‬ 625 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 ‫"جزئي الأول شيء أُغامر من أجله.‬ ‫وجزئي الثاني مكان المغامرة.‬ 626 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 ‫واسمي الكامل يسهل قوله من فعله."‬ 627 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 ‫المسكن، ربما؟‬ 628 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 ‫لا. "المغامرة من أجل شيء ما وفي مكان ما."‬ 629 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 ‫إنها الصداقة، أليس كذلك؟‬ 630 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 ‫بلى، صحيح.‬ 631 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 ‫ألن يشارك بقيتنا في اللعبة؟‬ 632 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 ‫- هناك تاريخ بينهما.‬ ‫- وقد يُسوّى أخيرًا.‬ 633 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 ‫سأحضر لنا شرابًا.‬ 634 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 ‫"جزئي الأول ناعم وأصفر، خاصة في الربيع.‬ 635 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 ‫وجزئي الثاني مشغول بتطفّل الرفاق الدائم..."‬ 636 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 ‫يبدو أن "نيكي" على وشك تعلّم الشطرنج.‬ 637 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 ‫أخيرًا امتطت "ديزي" حصانًا هذا الأسبوع.‬ 638 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 ‫- حقًا؟‬ ‫- لاحت نظرة في عينيها.‬ 639 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 ‫تقلّص خوفها، وفعلت أصعب شيء.‬ 640 00:47:18,085 --> 00:47:19,628 ‫وكل ما جال بخاطري هو،‬ 641 00:47:20,712 --> 00:47:22,714 ‫"ليت والدها كان هنا ليراها."‬ 642 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 ‫- سأحضر لنا شرابًا.‬ ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ 643 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 ‫- عصير الليمون؟‬ ‫- نعم، إنه هناك.‬ 644 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 ‫أحسنت يا "ويل".‬ 645 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 ‫وأخيرًا.‬ 646 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 ‫"جزئي الأول يرطّب البراري ليخلق حياة جديدة.‬ 647 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 ‫وجزئي الثاني يزيّن شعر الفتاة‬ ‫حتى تصبح زوجة.‬ 648 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 ‫واسمي الكامل قد يقود إلى أوان من الذهب،‬ ‫تنهي سنوات المعاناة."‬ 649 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 ‫قوس قزح.‬ 650 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 ‫إنه الجواب الصحيح.‬ 651 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 ‫أحسنت.‬ 652 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 ‫أحسنت.‬ 653 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 ‫"جزئي الأول مصطلح يعني ظرفًا موجودًا في..."‬ 654 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 ‫أتريدين سماع خطتي؟‬ 655 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 ‫لتجنّب زواجي باللورد "غرير"؟‬ 656 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 ‫بالطبع.‬ 657 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 ‫سأشتري شقة في "فيينا"،‬ 658 00:48:17,227 --> 00:48:21,189 ‫وأعيش حياتي الخاصة بمال المكافأة‬ ‫الذي سأجنيه من كشف هوية "ويسيلداون".‬ 659 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 ‫"إلويز"، ألا يهمك أنني مجبرة‬ ‫على الزواج برجل يكبرني ثلاث مرات؟‬ 660 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 ‫بالطبع يهمني أمرك.‬ 661 00:48:28,113 --> 00:48:30,324 ‫وأتمنى أن أصرخ في والديك‬ 662 00:48:30,324 --> 00:48:32,159 ‫إن كان سيغيّر هذا من الواقع شيئًا.‬ 663 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 ‫لكن رغم أنني أتمنى كشف حقيقة "ويسيلداون"،‬ 664 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 ‫فإنك لن تجديها أبدًا.‬ 665 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 ‫أنت لا ترينني ذكية بما يكفي.‬ 666 00:48:41,209 --> 00:48:44,922 ‫لا، ليس هذا ما قصدته. حتى أنا لم أجدها.‬ 667 00:48:44,922 --> 00:48:46,632 ‫وأنت أكثر ذكاءً مني بكثير.‬ 668 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 ‫"كريسيدا"، أنا آسفة.‬ ‫أرجوك، لا أستطيع خوض هذ النقاش الآن.‬ 669 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 ‫سأجد طريقة للحصول على تلك المكافأة.‬ 670 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 ‫لورد "كيلمارتن"، هل تستمتع بأمسيتك؟‬ 671 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 ‫نعم. شكرًا.‬ 672 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 ‫من دون جمهور كبير، أودّ أن أروي لثلاثتكم‬ 673 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 ‫القصة الحقيقية عن حذائي الملطّخ بالوحل.‬ 674 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 ‫إليكم ما حدث فعليًا.‬ 675 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 ‫كمية مريبة من الوحل‬ ‫وجدت طريقها إلى منزلنا.‬ 676 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 ‫وكنا هناك، أنا والخدم وحتى أمي،‬ 677 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 ‫نطارد هذا الوحل الغامض عبر المنزل.‬ 678 00:49:28,674 --> 00:49:32,511 ‫حتى عندما حاول الخدم تنظيفه،‬ ‫ظهر المزيد من البقع، وكأنها من شبح.‬ 679 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 ‫حين فقدت الأمل،‬ 680 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 ‫أخيرًا نظرت إلى الأسفل‬ ‫لأكتشف أنه شبح فعلًا،‬ 681 00:49:40,686 --> 00:49:41,728 ‫أنه أنا،‬ 682 00:49:42,479 --> 00:49:45,607 ‫أطارد الوحل بحذائي الموحل.‬ 683 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 ‫أعني بهذه القصة أنني أحيانًا ما أغفل‬ ‫عمّا يقع أمام عينيّ مباشرةً.‬ 684 00:49:52,990 --> 00:49:54,324 ‫إلا الآنسة "فرانشيسكا".‬ 685 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 ‫رأيتها على الفور.‬ 686 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 ‫أنت على حق. هذه قصة رائعة في النهاية.‬ 687 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 ‫- سيد "بريدجرتون".‬ ‫- تفضّل.‬ 688 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 ‫أحسنت.‬ 689 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 ‫شكرًا.‬ 690 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 ‫"جزئي الأول مجرد اسم وجزئي الثاني أصغر.‬ 691 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 ‫اسمي الكامل أقلّ شهرة،‬ ‫إلى حدّ أن ليس له اسم أصلًا."‬ 692 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 ‫هل يكون "بلا اسم"؟‬ 693 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 ‫هذا صحيح.‬ 694 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 ‫وقريبًا لن ينطبق ذلك‬ ‫على اللايدي "ويسيلداون".‬ 695 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 ‫- الملكة حرصت على ذلك.‬ ‫- أعتقد أنها...‬ 696 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 ‫من عساه أن يفعل شيئًا تافهًا مثل السعي‬ ‫إلى كشف هوية "ويسيلداون"؟ هذا يبدو مبتذلًا.‬ 697 00:50:40,454 --> 00:50:42,539 ‫بل أرى أن "ويسيلداون" هي المبتذلة.‬ 698 00:50:42,539 --> 00:50:44,750 ‫لكن الأوساط الرفيعة‬ ‫لا يضيرها بعض الابتذال.‬ 699 00:50:44,750 --> 00:50:48,503 ‫- ما كنت أحاول قوله...‬ ‫- إن كُشفت هويتها، فستُدمّر عائلتها.‬ 700 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 ‫وبالتأكيد أي أمل في الزواج.‬ 701 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 ‫معذرةً.‬ 702 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 ‫يجب أن نخبرهم الليلة.‬ 703 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 ‫ظننت أنك تريدين الانتظار.‬ 704 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 ‫أنا وأنت...‬ 705 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 ‫نحن في أسعد أوقاتنا حاليًا.‬ 706 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 ‫وبصراحة شديدة،‬ ‫كنت أتمنى أن نبقى وحدنا لفترة أطول.‬ 707 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 ‫إنه تغيير رائع‬ ‫لكننا سنشقّ طريقنا أنا وأنت مع طفلنا‬ 708 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 ‫كما فعلنا دائمًا معًا.‬ 709 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 ‫هذه المكافأة ليست كافية‬ ‫لإغراء السيدة "ويسيلداون" بالاعتراف.‬ 710 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 ‫صحيح، الكثيرون مستعدّون‬ ‫لارتكاب أمور أغرب من أجل مبلغ كهذا.‬ 711 00:51:54,402 --> 00:51:57,906 ‫رأينا ثلاث شابّات‬ ‫يلاحقن فتيان توصيل الطرود صباح اليوم‬ 712 00:51:57,906 --> 00:51:59,324 ‫ليسألنهم عن هويتها.‬ 713 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 ‫من المؤكد أنها ستكره أن يُكشف أمرها.‬ 714 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 ‫ربما تتمنى أن يُكشف أمرها.‬ 715 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 ‫السُلطة والسمعة‬ 716 00:52:07,999 --> 00:52:11,128 ‫والحرّية في أن تفعل ما تشاء.‬ ‫ناهيكم عن المال.‬ 717 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 ‫وبالطبع، هناك حقيقة‬ ‫أنها لن تُضطر إلى الزواج.‬ 718 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 ‫هذه وجهة نظر في محلّها.‬ 719 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 ‫ربما ترى أنها تعيش حياة أفضل منا جميعًا.‬ 720 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 ‫لكن هل تتخيّلون وطأة العيش‬ ‫بذلك السرّ طوال هذا الوقت؟‬ 721 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 ‫لا بد أنه ينهكها.‬ 722 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 ‫ابتلاء فظيع أن تعيش حياة مزدوجة كهذه.‬ 723 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 ‫ما كنت أستطع الحفاظ على هذا السرّ‬ ‫لأكثر من ساعة.‬ 724 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 ‫ولا أنا، بالتأكيد.‬ 725 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 ‫إلى أين هربت؟ كنت أبحث عنك.‬ 726 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 ‫كنت بحاجة إلى لحظة.‬ 727 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 ‫أعرف أن هناك ما يزعجك.‬ 728 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 ‫أشعر بذلك.‬ ‫طوال الأمسية، تتهرّبين من نظراتي.‬ 729 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 ‫لا يا "كولن"...‬ 730 00:53:06,850 --> 00:53:08,393 ‫سأتفّهم إن كنت تشعرين‬ 731 00:53:08,977 --> 00:53:10,312 ‫بأنك انجرفت في العربة.‬ 732 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 ‫إن كنت لا تبادلينني المشاعر حاليًا.‬ 733 00:53:13,398 --> 00:53:14,316 ‫"كولن"...‬ 734 00:53:15,066 --> 00:53:16,359 ‫يجب أن أخبرك بأمر ما.‬ 735 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 ‫"بين". هل أنت بخير؟‬ 736 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 ‫"كولن". يجب أن...‬ 737 00:53:21,489 --> 00:53:23,825 ‫"إلويز"، اطلبي من أحد الخدم‬ ‫إحضار منشفة باردة.‬ 738 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 ‫- "بين".‬ ‫- أمي، لايدي "دانبوري".‬ 739 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 ‫لدينا خبر مهم.‬ 740 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 ‫نحن ننتظر مولودًا.‬ 741 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 ‫هذا أفضل خبر!‬ 742 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 ‫لنخبر العائلة. سيكونون سعداء جدًا.‬ 743 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 ‫اعذرونا جميعًا.‬ 744 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 ‫لديّ إعلان مهم.‬ 745 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 ‫حان الوقت لأضع حدًا للتكهّنات.‬ 746 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 ‫أتريدون أن تعرفوا‬ ‫من هي اللايدي "ويسيلداون"؟‬ 747 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 ‫ستعرفون.‬ 748 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 ‫إنها أنا.‬ 749 00:54:10,997 --> 00:54:12,374 ‫آنسة "كاوبر"،‬ 750 00:54:12,374 --> 00:54:13,541 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 751 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 ‫إنني لا أمزح.‬ 752 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 ‫أنا اللايدي "ويسيلداون". وأنت على حق.‬ 753 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 ‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.‬ 754 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 755 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 ‫أحضري بعض الماء.‬ 756 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 ‫امنحوها مساحة للتنفس.‬ 757 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 ‫"بين"!‬ 758 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 ‫ترجمة "مي بدر"‬