1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 亲爱的读者 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 纵然我们繁荣的婚嫁市场 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 通常都有规律可循 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 笔者最为喜闻乐见的... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 就是惊喜 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 常言道 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 秘密与速度是构成惊喜的必要元素 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 而在昨晚 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 一则消息飞速传来 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 我们订婚了! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 海厄森斯 佩内洛普都无法呼吸了 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 我们认识佩内洛普这么多年 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 现在她即将成为我的姐妹! 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 我真为你们俩感到高兴 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,621 谢谢您 布里杰顿夫人 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 你怎么一脸酸楚啊? 17 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 真不敢相信 我还没有到 18 00:02:08,628 --> 00:02:11,131 跟你一起去酒馆的年纪 你就已经要结婚了 19 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 对不起 弟弟 20 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 失陪了 21 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 请让我去吧 22 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 埃洛伊斯 等等 23 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 我哥哥? 24 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 你是认真的吗? 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,453 你们这样已经多久了? 26 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 才刚刚发生 我和你一样惊讶 27 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 你对他怀有情愫多久了? 28 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 别回答 我不想知道 29 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 你不能嫁给他! 30 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - 埃洛伊斯... - 他知道...你就是维斯道恩吗? 31 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 不 他不知道 拜托 埃洛伊斯 请不要告诉他 32 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 科林不像德布林大人 他不会一走就是好几年 33 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 他会发现的 34 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 而等他认清你的真面目 35 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 他就不可能爱你了 36 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 你说得对 不过 求你了 37 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 还是让我亲口告诉他吧 38 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 我只是需要一点时间 找到合适的时机 39 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 但我会告诉他的 我向你保证 40 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 很好 41 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 出了什么事? 42 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 她很难过 这是可以理解的 43 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 一切都会没事的 44 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 我敢肯定 45 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 不管来龙去脉如何... 46 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 对这对幸福爱侣而言 这绝对是一段美好的时光 47 00:04:03,660 --> 00:04:09,374 《布里杰顿家族》 48 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 快来买维斯道恩小报! 49 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 - 维斯道恩小报 便宜! - 维斯道恩小报! 50 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 {\an8}- 快来买维斯道恩小报啊! - 给我来一份 51 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 {\an8}(《维斯道恩女士的 社交八卦小报》) 52 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 莫非是维斯道恩女士的小报? 53 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 依我看 你一定会觉得她平淡无奇 54 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 一个敢于表达自己想法的女性 绝非平淡无奇 55 00:04:53,001 --> 00:04:57,255 事实上 你或许也想读读这一期 56 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 什么? 57 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 “常言道 秘密与速度是构成惊喜的必要元素 58 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 而在昨晚 一则消息飞速传来” 59 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 你非要继续大声朗读吗 丹克沃斯先生? 60 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 如果我们要用脑去阅读 61 00:05:16,065 --> 00:05:18,484 那就可能无法给孩子留存足够的智慧 62 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 如此说来 妈妈怀你的时候一定阅读量惊人 63 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 她接着写道 64 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 “或许会让所有人大吃一惊的是 65 00:05:26,117 --> 00:05:28,202 传言中布里杰顿先生 66 00:05:28,202 --> 00:05:30,330 助力费瑟灵顿小姐觅得夫君 67 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 结果二人却找到了彼此” 68 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 把它给我 69 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 科林·布里杰顿 与佩内洛普·费瑟灵顿小姐订婚 70 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 这也是你一手促成的吗? 71 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 我绝对没有 72 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 但对此我很欣慰 73 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 这座城市缺乏自然美景 娱乐方面却填补了不足 74 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 有新鲜八卦 谁还稀罕新鲜空气? 75 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 哎呀 要命了 76 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 我不过松懈了一周 77 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 我的耀眼宝石 就拒绝了侯爵递来的柠檬水 78 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 我都能想象维斯道恩会用何比拟 79 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 她会把我比作一只酸果 80 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 或是找一些无礼的引语 在我的贵族面前嘲笑我 81 00:06:26,552 --> 00:06:27,845 小报送来了 陛下 82 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 读给我听 83 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 “弗兰切斯嘉·布里杰顿小姐 亦在本季中尽情享受 84 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 她的目光似乎不再停留在 萨玛达尼侯爵身上 85 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 而是转向了 基尔马丁伯爵约翰·斯特灵 86 00:06:41,818 --> 00:06:43,444 诚然十分登对” 87 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 就这样而已? 88 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 是 陛下 89 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 但愿你此刻没有什么不洁之念 90 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 因为我们马上就要回到家宅了 91 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 我只是在欣赏我迷人的妻子 92 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 我即将出世的孩子的母亲 93 00:07:28,448 --> 00:07:30,032 我迫不及待想告诉家人 94 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 以至于我想要放声大喊 让梅菲尔所有人都听见! 95 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 亲爱的! 96 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 你们终于到了! 97 00:07:56,976 --> 00:08:01,105 如果每次回来都是这样 我倒不介意这种长途旅行 98 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 哥哥 你好 99 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 你也好啊 100 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 你是从哪里回来啊? 101 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 - 早上出门散步而已 - 是的 102 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 我今早在维斯道恩的小报上 读到一则奇怪的新闻 103 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 怎么说? 104 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 哥哥 你必须告诉他们 105 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 你慢吞吞的 那就我说了 106 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 科林和佩内洛普·费瑟灵顿订婚了 107 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 海厄森斯大概是 我们所有人中最兴奋的一个 108 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - 恭喜你 - 谢谢 109 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - 真是好消息 - 当然 110 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 谢谢 我心情很好 111 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 看来我们众兄弟确实有很多事要聊聊 112 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - 我还错过了什么? - 我也是众兄弟之一 113 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 我把你看成咱家里的宠物 114 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 为什么?你不必这样吧 115 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 就是这样啊 116 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 她利用了我 117 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 这是我唯一能得出的结论 118 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 你知道吗?其实她是先认识我哥哥的 119 00:09:04,293 --> 00:09:06,546 这让我觉得我们的全部友谊 120 00:09:06,546 --> 00:09:08,673 一定是她为接近他而设下的诡计 121 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 幸好你们的友谊早就结束了 122 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 原谅我 这消息令人震惊 123 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 但我自己也受到了冲击 124 00:09:20,268 --> 00:09:22,645 我父母告诉我 他们正在安排 125 00:09:22,645 --> 00:09:24,272 让我接受一项求婚 126 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 格里尔大人的求婚 127 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 格里尔大人? 128 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 他不是已经一脚踏入坟墓的人了吗? 129 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 很遗憾 还没有 130 00:09:34,782 --> 00:09:35,908 不过年纪也不小了 131 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 他向我父亲保证自己身体康健 132 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 若早知道你的困境 我就不会喋喋不休了 133 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 不 没关系 134 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 如果我真的要嫁给 一个跟我曾祖父年纪相仿的老男人 135 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 至少我们可以花他的钱买东西 136 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 像丹伯里女士那样称霸社交场 137 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 参加盛大的舞会 向那些鳏夫厚颜卖弄风情 138 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 听起来活得很精彩 139 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 德文郡很不错 不过...我们还有更重要的事 140 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 首先... 141 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 解释一下吧 142 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 你们不用一脸鬼鬼祟祟的 143 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 你必须承认 这很突然 144 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 我上一次订婚才叫突然 145 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 所以就算你们觉得我愚蠢 我也怪不得你们 146 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 我对佩内洛普的感情并非心血来潮 147 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 我认识她很久了 148 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 也许我一直对她有感觉 149 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 此番我唯一的愚钝之处 是我没有早点意识到 150 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 你对她说过这些话吗? 151 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 最后一部分 订婚 152 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 一切发生得十分迅速 153 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 啊 迅速是因为... 154 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 你打算跟自家兄弟决斗 还是说... 155 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 看来你是出于正当理由娶她 156 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 这才是最重要的 157 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 但你得告诉她 158 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 好吧 159 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 也许我该马上去见佩内洛普 160 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 首先...敬你们的妻子 161 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 恭喜 162 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 谢谢 163 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 你能相信吗?我之前都不知道 164 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 妈妈 165 00:12:02,513 --> 00:12:04,932 我要用这种方式 得知女儿订婚的事吗? 166 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 你整天躲在房间里 167 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 让我从维斯道恩的小报上读到此事? 168 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 我不想把这个喜讯告诉你 169 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 “喜讯”? 170 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 你以为这是喜讯? 171 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 不然还能是什么?我要结婚了 172 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 德布林大人才是合适的人选 173 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 的确 他与我们有些距离 但因为他有种种古怪之处 174 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 才是稳妥之选 175 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 而你抛弃如此良机 为了实现什么? 176 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 对邻家少年的思慕? 177 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 人家碰巧还是 本次社交季最受欢迎的男人? 178 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 我不认为这样是任性 179 00:12:39,383 --> 00:12:40,634 科林在乎我 180 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 他有没有跟你说过他爱你? 181 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 没有...说过这句 182 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 佩内洛普啊 183 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 难道你不记得布里杰顿一家 184 00:12:57,526 --> 00:13:00,738 在玛琳娜的阴谋被揭穿时 把我们当狗一样对待吗? 185 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 如今你无人陪同 整晚在外 186 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 而今早却悠哉悠哉 进来跟我说你订婚了 187 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 对象还是布里杰顿家的少爷 天知道你用什么诡计套住了他 188 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - 不好意思 - 夫人 布里杰顿先生来了 189 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 布里杰顿先生 真是意外之喜 190 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 我不会久留的 191 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 但既然大家都畅所欲言... 192 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - 那些话不是说给你听的 - 我还没说完 193 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 您女儿没有套住我 194 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 我出于爱意向她求婚 毫无将就之意 195 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 如果您不是 一味狭隘地只顾自己的地位 196 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 您可能会发现 佩内洛普是你们当中最有资格的人 197 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 日后 我劝您莫再胡说八道 198 00:13:42,238 --> 00:13:43,572 玷污我们布里杰顿家 199 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 我想在婚礼之前带你来这里看看 200 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 我们家已将这里保留很久了 201 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 这里以后就是我们的家 202 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 我知道现在看起来没什么 但是... 203 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 等我们添置些自己的家具和装饰... 204 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 你是不是担心我们不该在这里独处? 205 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 这里目前还没有家丁 但我想着 既然我们即将成婚... 206 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 不 207 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 你不知道这对我来说意义有多重大 208 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 你对我母亲说的那些话 209 00:14:50,472 --> 00:14:52,641 从来没有任何人这样为我挺身而出 210 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 我会一直为你挺身而出 211 00:14:57,855 --> 00:15:01,025 因为我爱你 小佩 212 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 你确定吗? 213 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 我对你母亲说的话句句是真 214 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 你也应该知道 215 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 你是我见过最聪明和最勇敢的女子 216 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 你让我以前所未有的方式 感受到自己受人瞩目 217 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 还有... 218 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 你的头发顺着肩膀倾泻而下的样子 219 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 你的眼睛在注视我时闪闪发亮的样子 220 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 犹如两汪碧潭 221 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 你紧绷的双唇微张 222 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 你的肌肤柔嫩紧致 223 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 还有... 224 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 那些令我魂牵梦绕的... 225 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 其他部分 226 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 如果你不想这样 一定要告诉我停下 227 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 我不希望你停下 228 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 躺下 229 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 你好美 230 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 告诉我该怎么做 231 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - 一切交给我 - 不要 232 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 告诉我 233 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 你可以...触碰我 234 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 你的哪里? 235 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 任何地方 236 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 不是那里 237 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 现在还不行 238 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 我可以吗? 239 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 就这样 240 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 你怎么停下了? 241 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 你准备好了吗? 242 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 还有别的吗? 243 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 这次可能会痛 244 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 我也没办法 真的 不过... 245 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 应该只有第一次会痛 246 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 好吗? 247 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 好的 248 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 刚才没事吧? 249 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 太完美了 250 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 我们能再来一次吗? 251 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 给我五分钟 252 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 或许十分钟 253 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 安东尼 不行 254 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 为什么不行? 255 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 因为牛顿看着呢 256 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 要知道 我之前想的没错 257 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 关于什么?你的狗? 258 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 是我们的狗 259 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 不 是关于我们的事 260 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 现在告诉家人还不是时候 261 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 考虑到订婚的事 262 00:22:27,512 --> 00:22:30,432 还有基尔马丁大人 追求弗兰切斯嘉之事 263 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 你母亲已经忙得不可开交 264 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 我们可以再保守一阵秘密 265 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 你推迟宣布当真只是因为这原因? 266 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 你很幸福吧? 267 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 非常幸福 268 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 而且很忙 269 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 我得筹划一场 史无前例的精彩订婚派对 270 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 不然他们就要让别人当子爵夫人了 271 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 我觉得是这样 272 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 漂亮的猎犬 273 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 好孩子 274 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 我从五岁起开始弹琴 275 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 虽然当时指头短小 够不到所有琴键 276 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 我姐姐达芙妮刚刚开始上钢琴课 277 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 我央求妈妈让我在姐姐学琴时旁听 278 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 每逢姐姐的老师来访之日 我六点钟就会醒来 开始练琴 279 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 比起被贴身男仆叫醒 我宁愿被你的琴声唤醒 280 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 我的家人不这么认为 281 00:23:37,666 --> 00:23:40,085 安东尼曾经把我的琴凳 藏了整整一个星期 282 00:23:40,085 --> 00:23:41,711 免得太早被我吵醒 283 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 我想就是因为这个原因 他才搬进单身公寓 284 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 子爵现在回家了吧? 285 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 的确 和兄嫂一起 286 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 他们两人如此登对 让人羡慕得几乎反胃 287 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 几乎 288 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 想到自己成婚 你会觉得反胃吗? 289 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 不 我... 290 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 我希望结婚 非常希望 291 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 我只希望我丈夫 不会把我的琴凳藏起来 292 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 我是绝对不会 293 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 我们可能还需要一两张桌子 摆在这里放甜点 294 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 还有 吩咐厨师多做些肉桂饼干 295 00:24:39,060 --> 00:24:40,353 那是格里高利的最爱 296 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 当然 夫人 297 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 先这样吧 威尔森太太 谢谢 298 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 好了... 299 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 忙着筹备家中的招待活动 我一直盼着休息一下 300 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 你似乎很是得心应手 301 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 没错 302 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 但我还是宁愿出去骑马 这话不要告诉你妈妈 303 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 你在想佩内洛普的事吗? 304 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 她对我隐瞒秘密 对此我完全不感到意外 305 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 这并非她第一次这么做 306 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 但科林... 307 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 话说回来 我必须面对现实 所有人最终都会出双入对 308 00:25:38,203 --> 00:25:39,996 而我也宁愿出去骑马 309 00:25:39,996 --> 00:25:42,123 但只是打个比方 我不喜欢马 310 00:25:45,877 --> 00:25:47,128 家人就是一切 311 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 所以你必须跟科林谈谈 告诉他你的感受 312 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 没有任何感觉比说真话更好 313 00:26:00,058 --> 00:26:02,185 你应该知道 格里高利讨厌肉桂饼干 314 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 因为本尼迪克特用激将法 让他吃掉过一整盘 还吃吐了 315 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 他现在喜欢果酱饼干 316 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 那就换成果酱的 317 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 谢谢你 318 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 夫人 319 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 您没事吧? 320 00:26:30,797 --> 00:26:33,049 布里杰顿先生认为我只关心社会地位 321 00:26:33,049 --> 00:26:35,343 莫非我要视此话为侮辱吗? 322 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 就好像保护这个家 在上流社会的地位是罪过一样 323 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 这没什么不对 夫人 324 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 我怎么知道他们之间是因爱成婚? 325 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 这种事又不常见 326 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 不只是对佩内洛普 对我们每个人来说都是如此 327 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 我相信她会理解的 您只是想保护她 328 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 也许您应该这样告诉他们 329 00:26:59,534 --> 00:27:00,869 说到地位 330 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 此时与布里杰顿家联姻也没什么坏处 331 00:27:05,165 --> 00:27:06,625 我告诉他您不在 332 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 那个律师在打听杰克·费瑟灵顿 333 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 他想再见您一面 334 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 我看起来一团糟吗? 335 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 没错 336 00:27:28,396 --> 00:27:29,731 但那也是我的一团糟 337 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 但愿我有令你满足 338 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 我知道你更有经验 339 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 没有什么能比得上这次 340 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 连巴黎的女人都比不上? 341 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 我可以多读些你写的东西吗? 342 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - 你答应过我的 - 没错 343 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 而且我不喜欢食言 344 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 科林 有件事我必须告诉你 345 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 什么事? 346 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 可恶 一定是仆人 把我的私人物品送来了 347 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 我们可以坐我的马车穿过公园 没人会看到我们的 348 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 丹伯里女士 349 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 坐下来享受吧 和我一起度过这个重要之日 350 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 我们在为何事庆祝? 351 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 维斯道恩女士的灭亡 352 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 你闻到了吗? 353 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 其中散发着软弱的味道 354 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 她不针对任何人 355 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 我的耀眼宝石变得日渐平庸 356 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 她丝毫没有幸灾乐祸 357 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 她毫无防备 358 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 谢谢 359 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 现在是发动攻击的时候 360 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 您有何打算 陛下? 361 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 已经大功告成 362 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 我的皇家信使此刻正行进在大街小巷 363 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 丹伯里女士 364 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 这下我们有得开心了 365 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 女王的信 366 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - 女王的信 - 谢谢 367 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 喂!慢着点 368 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 女王钦谕 369 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - 是什么? - 快点! 370 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 女王的信 371 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 “上流社会众位成员 在此... 372 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 ...我宣布 谁能提供合法证据 373 00:30:30,286 --> 00:30:32,997 为皇室揭开维斯道恩女士的真实身份 374 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 将获得5000英镑奖赏 375 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 此致 夏洛特王后陛下” 376 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 这个女人终于要恶果自尝了 377 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 想象一下 维斯道恩的身份被揭穿 378 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 你不会试图这么做吧? 379 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 我根本不必 380 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 自会有他人将她根除 381 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 你想告诉我什么? 382 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 没什么 383 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 现在不重要了 384 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 埃洛伊斯 我一直在找你 385 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 可以一起坐坐吗? 386 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 我很抱歉 没有早点告诉你 我对佩内洛普的感情 387 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 - 我还是站着吧 - 埃洛伊斯 388 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 我哥哥跟我说 对我的朋友动了情 这种感觉本来就够奇怪的了 389 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 而你明知道我们不和 却仍然背着我 390 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 我知道 我深感抱歉 391 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 但我爱她 小埃 很多时候远胜于我所能表达 392 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 你最好还是不要尝试表达 393 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 你曾经也很喜欢她 394 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 你们形影不离 395 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 我记得费瑟灵顿一家 搬到广场对面的那一天 396 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 从那天起 你三句话不离佩内洛普 397 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 说什么“佩内洛普和我 要读《堂吉诃德》 我们要做骑士” 398 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 知道我们不能上击剑课时 我很伤心 399 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 佩内洛普很快就会成为你的姐妹 400 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 曾几何时 这或许是你最大的梦想 401 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 得到你的祝福对我来说意义重大 402 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 我知道这对佩内洛普来说也很重要 403 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 我差点忘了 我有份礼物送给你 404 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 我知道 你和我一样鄙视维斯道恩 405 00:33:22,583 --> 00:33:26,129 {\an8}格里尔大人 你对小女有意 令我们深感欣慰 406 00:33:26,713 --> 00:33:28,339 {\an8}我向你保证 如果我们结婚 407 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 我们将成为社会支柱 408 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 作为我的妻子 考珀小姐亦会体现我的风范 409 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 不再穿这种时髦的衣服 410 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 肃穆的衣饰最好 灰色或棕色 411 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 我们不会在城中 迎合上流社会 与人聊八卦 412 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 每个月参加的舞会次数不会超过一场 413 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 即便参加 主人家也必须是品德高尚 414 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 我当然不喜音乐 415 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 而现代艺术无疑伤风败俗 416 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 她温柔的眼睛和耳朵 绝对不会接触到这种肮脏的东西 417 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 听起来不错 418 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 你不觉得吗 克蕾丝达? 419 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 很好 420 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 当然 我还是希望有孩子 421 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 我很喜欢孩子 422 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 有四五个孩子 我就很满意了 423 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 当然 424 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 (5000英镑奖赏) 425 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 为什么没有人直接去 当地教区登记处查她的名字? 426 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 她必定有住处 427 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 你建议去查登记表 找一个叫维斯道恩女士的人? 428 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 不完全是这样 但她一定有名字 429 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 你觉得她会这样被发现吗? 430 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 她不会被人发现的 她太会隐藏自己了 431 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 说到隐藏 你是怎么套牢布里杰顿先生的? 432 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 你在书里找到什么咒语了吗? 433 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 姑娘们 你们不可以在这个家欺负妹妹 434 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 是您先... 435 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 我们大家最近都表现得有些粗枝大叶 436 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 你们俩双双有喜 437 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 再加上意外的订婚之喜 我们都颇为忘乎所以 438 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 但身为一家之主 我要提醒大家 439 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 费瑟灵顿一家总是互相扶持 440 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 所以您早先是在扶持我? 441 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 你说得对 我一直有失和善 但现在不会了 442 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 谢天谢地 你的订婚派对即将举行 443 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 可以让我们重新开始 444 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 是吗? 445 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 只有我和佩内洛普会参加 446 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 这样你们俩就有时间反思 447 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 如何才能更好地 为对妹妹所做的事作出弥补 448 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 我回房看书了 449 00:35:58,406 --> 00:35:59,574 好啊 450 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 看来唯一能够 451 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 比费瑟灵顿小姐 与布里杰顿先生婚配更快的 452 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 就是伦敦城内其他人 回归往日之道的速度 453 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 费瑟灵顿夫人急于依附布里杰顿家 454 00:36:21,012 --> 00:36:23,556 而女王也重新开始了 455 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 对维斯道恩女士的徒劳猎寻 456 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 但对于这个秘密不能操之过急 457 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 叉子在左 458 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 刀和汤匙在右 459 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 非常好 他学得很快 460 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 头脑敏捷是随了他母亲 461 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 你不觉得吗 威尔? 462 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 失陪一下 463 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 你已经准备好踏入社交界了 464 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 你的账本情况如何? 465 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 依旧亏空得厉害 466 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - 你这周一定要抽些时间 - 我不能... 467 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 你可以的 468 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 我坚持要你这么做 469 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 非常好 470 00:37:04,138 --> 00:37:06,807 你的账簿不会想念你 但你的家人会 471 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 没错 在右边 472 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 做得很好 473 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 谢谢 474 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 晚上好 先生们 475 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 兄嫂 你发挥出了超常水准 476 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - 瞧瞧这地方 - 谢谢 你们看起来都很帅气 477 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 比不上格里高利 478 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 弟弟 你从哪里 弄来这么一顶精致的礼帽? 479 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 我很快就会成为伊顿公学的学生了 是时候拿出点样子来了 480 00:37:53,729 --> 00:37:56,691 也许伊顿会让你的头脑 大到可以塞满那顶帽子 481 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 作为家中的男性 你必须与我们的客人打招呼 482 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 欢迎光临 483 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 海厄森斯小姐 484 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 很荣幸认识你 肯特大人 485 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 不用理会她 486 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 我有一套新的弓箭 你想看吗? 487 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 装饰比我印象中还要单调 不是吗? 488 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 我的准新娘 489 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 晚上好 490 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 我未来的女婿来了 491 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 费瑟灵顿夫人 492 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 很高兴收到您热情的问候 493 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 我对之前的言词深感后悔 494 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 就让我们莫计前嫌 495 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 今晚 我们一同庆祝共同的未来 496 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 如果那是您的意图 那我自然会尊重 497 00:39:10,848 --> 00:39:11,974 我必须告诉你母亲 498 00:39:11,974 --> 00:39:14,518 我有多么喜爱她的陈设布置 499 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 附近有饮料吗? 500 00:39:24,028 --> 00:39:26,364 埃洛伊斯说考珀小姐不请自来 501 00:39:26,906 --> 00:39:28,532 我也不好拒绝 502 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - 没关系 - 那就好 503 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 我觉得她来倒也好 这样她就能看着你享受胜利 504 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 质疑他们是否般配的人都是傻瓜 505 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 她只要做自己 便足以征服他 506 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 她是一位了不起的女子 507 00:39:50,471 --> 00:39:51,347 布里杰顿夫人 508 00:39:51,347 --> 00:39:53,140 安德森大人 欢迎 509 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 马库斯 我不知道你今晚会来 510 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 那天出门散步时 我们碰巧遇到 511 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 一个愉快的巧合 512 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 的确 513 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 于是我就邀请他了 514 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 原来如此 515 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 敬幸福的一对 516 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 格里尔大人太可怕了 埃洛伊斯 517 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 我一直在想办法躲过他的求婚 518 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 你愿意帮我吗? 519 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 当然 只是...失陪一下 520 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 要么是我哥哥心胸无与伦比 521 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 要么就是你还没告诉他 522 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 我在等待合适的时机 523 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 这不只是你一个人的事 524 00:40:43,399 --> 00:40:44,733 这个秘密 这个谎言 525 00:40:44,733 --> 00:40:46,777 势必会暴露 何况如今女王又在悬赏 526 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 到时候科林就会知道我也瞒着他 527 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 如果说真话太过为难你 528 00:40:53,200 --> 00:40:55,744 那我就仁慈一点 亲自告诉他 529 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 今日午夜是最后期限 530 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 你的饮料 531 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 没发生什么事吧? 532 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 晚上好 533 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 阿诺德女士 请允许我 为你介绍我的兄嫂 布里杰顿夫人 534 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 幸会 535 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 你举办的派对很精彩 536 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 我已经喜欢上她了 537 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 请允许我介绍我的兄长 布里杰顿子爵 538 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 大人 我所听到的 都是关于你的溢美之词 539 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 看来你还未同我的家人聊过咯? 540 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 基尔马丁大人 你必须给他们讲讲那段有趣的故事 541 00:41:56,555 --> 00:41:58,974 就是你那天跟我说的关于靴子的事 542 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 对啊 543 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 靴子 544 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 有泥巴... 545 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 靴子上面沾了很多泥 546 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 我们去用些茶点吧? 547 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 您怎么看? 548 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 他们...很像 549 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 是的 但您不觉得 550 00:42:30,798 --> 00:42:33,717 弗兰切斯嘉 需要能带她走出自己世界的人吗? 551 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 况且 鉴于女王反对... 552 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 以至于她今日还悬赏寻找维斯道恩 553 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 或许您这次应该有话直说 554 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 我知道哄骗子女不是您的作风 555 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 你嘲弄我 556 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 上次社交季 您一直都在嘲弄我 557 00:42:53,487 --> 00:42:54,530 - 失陪一下 - 好的 558 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 你在这里 布里杰顿夫人 我们总是错过彼此 559 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 恐怕是因为女主人的职责所在 560 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 完全理解 561 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 各位晚上好 请允许我说几句话 562 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 大多数人从马背上摔下来时 人们会建议他们爬上去重新开始 563 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 要我说 应该躺在泥巴里 564 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 你也许会有幸遇到未来的妻子 565 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 是我的拙劣骑术 让我认识了费瑟灵顿小姐 566 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 小佩 我很感激今晚能和她在一起 567 00:43:42,411 --> 00:43:44,079 我期待着我们未来的生活 568 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 期待全然了解彼此 569 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 永远不将与你共度的日子 视作理所当然 570 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 恭喜你 571 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 说得好 572 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 为健康与幸福干杯 573 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 恭喜二位 574 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 这杯敬真正的相知 575 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 毫无保留 576 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 不然为时已晚 577 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 我当然是指生命之时 578 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 时不我待 祝各位健康! 579 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 谢谢你 埃洛伊斯 我... 580 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 我想补充一下 581 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 我为我可爱的女儿佩内洛普无比骄傲 582 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 敬本社交季的绝配 也敬费瑟灵顿与布里杰顿家族 583 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 也不知道这场派对的饮料 是烈点好 还是淡点好 584 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 或许各位可以移步客厅 享用甜点 玩玩猜谜游戏 585 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 我们走吧? 586 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 当然 587 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 各位 按照布里杰顿家的玩法 588 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 猜对的人进行下一轮 589 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 我们按照屋内次序不断轮换 590 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 直到智者现身 591 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 谁先来? 592 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 佩内洛普吧 毕竟她是今晚的主角 593 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - 没错 - 好吧 594 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 好 595 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 “家人的陪伴将前者传递于后者 596 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 我全然诞生于春日” 597 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 “诞生于春日...” 一定是某种花 598 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - 百合 勿忘我 紫丁香! - 不! 599 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 家人的陪伴 是传达给一个人内心的安逸 600 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 “安心花” 三色堇 601 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - 埃洛伊斯猜对了 - 好 602 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - 猜得好 妹妹 - 干得漂亮 轮到你了 603 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 来吧 第二轮 604 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 谢谢 605 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 “聚众而得其一 606 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 迷惑而得其二 607 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 于耳得其三 全然无非谬论” 608 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - 有“迷惑”什么的 - 没错 609 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - 耳垂! - 不! 610 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 是“惑人耳目”吗? 611 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - 是的 - 聪明 612 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - 很好 - 你很厉害 613 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 聪明 猜得妙 614 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 “勇而得其一 旅而乘其二 615 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 全然常是言多于行” 616 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 也许是某种住所? 617 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 不 “勇而得 旅而乘” 618 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 是“友谊之船” 对吧? 619 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 没错 620 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 我们其他人要参与吗? 621 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - 这两个人之间有恩怨 - 也许最终会解决的 622 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 我去给我们倒杯饮料 623 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 “其一软黄 春日尤甚 624 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 其次总在操心闲事” 625 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 看起来尼基要学国际象棋了 626 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 要知道 黛西这周终于骑上马背了 627 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - 是吗? - 她带着那种眼神 628 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 恐惧消退了 她战胜了最大的苦难 629 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 我当时满脑子想的就是 “真希望她爸爸能看到” 630 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - 我去为我们拿杯饮料 - 那太好了 631 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - 柠檬水? - 好的 就在那边 632 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 很好 威尔 633 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 终于 634 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 “其一润泽荒野 创造新的生命 635 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 其二装饰少女的秀发 直至她成为人妻 636 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 全然可带来满灌黄金 终结多年纷争” 637 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 “雨后彩练” 638 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 正是 639 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 厉害 640 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 非常好 641 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 “其一传达当前情境...” 642 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 你想听听我计划如何吗? 643 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 免于嫁给格里尔大人 644 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 当然 645 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 我要住进维也纳的公寓 646 00:48:17,227 --> 00:48:21,189 靠着揭穿维斯道恩身份的赏金 过我自己想要的生活 647 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 埃洛伊斯 我被迫嫁给 自己三倍年纪的男人 你也不在乎? 648 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 我当然在乎 649 00:48:28,113 --> 00:48:30,324 我很想对你的父母大吼大叫 650 00:48:30,324 --> 00:48:32,159 只要我相信这样能改变状况 651 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 但就算我很想揭露维斯道恩的真面目 652 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 你也永远找不到她 653 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 你觉得我不够聪明 654 00:48:41,209 --> 00:48:44,880 不 我不是那意思 我自己也找不到 655 00:48:44,880 --> 00:48:46,632 你比我聪明多了 656 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 克蕾丝达 对不起 拜托 我现在没有这种心情 657 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 我会想办法得到那笔赏金的 658 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 基尔马丁大人 你享受今晚的盛会吗? 659 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 是的 谢谢 660 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 如今没有一众人群 我想与三位分享 661 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 我那段关于泥靴的真实故事 662 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 事实是这样的 663 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 我家中出现了一道可疑的泥巴痕迹 664 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 我自己 仆人 甚至我母亲 665 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 都在家中寻找其神秘的踪迹 666 00:49:28,674 --> 00:49:33,095 即使仆人试图清理它 污迹却越来越多 就像幻影一样 667 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 当我最终失去耐性 668 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 我终于低头发现 幻影事实上 669 00:49:40,686 --> 00:49:45,607 就是我自己 追着我鞋子上的泥污 670 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 我只想说 有时我会 对近在眼前的东西视而不见 671 00:49:52,990 --> 00:49:54,241 但弗兰切斯嘉小姐不然 672 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 我一眼就能看到她 673 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 你说得对 这确实是一段精彩的故事 674 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 - 布里杰顿先生 - 这里 675 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 很好 676 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 谢谢 677 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 “后者徒有其名 前者更是微小 678 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 全然声誉甚微 无名可道” 679 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 是不是“无名”? 680 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 是的 681 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 维斯道恩女士 恐怕不会隐姓埋名太久了 682 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - 女王已经确保了这一点 - 我觉得她... 683 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 谁会追究维斯道恩身份这种小事? 感觉实在粗俗 684 00:50:40,454 --> 00:50:42,581 要我说 粗俗的是维斯道恩 685 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 但上流社会有时也喜欢一点粗俗 686 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 我想说的是... 687 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 如果她的身份被揭穿 她的家庭也会毁于一旦 688 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 当然也成婚无望 689 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 失陪一下 690 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 我们应该今晚告诉大家 691 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 你不是说再等等嘛 692 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 你和我... 693 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 现在是我们最幸福的时刻 694 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 老实说 我一直希望 能跟你多享受一些二人世界 695 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 这是一种巨大的改变 但你和我会跟孩子一起努力 696 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 就像我们总是相互扶持一样 697 00:51:47,020 --> 00:51:48,939 这样的悬赏还不足以 698 00:51:48,939 --> 00:51:50,941 引诱维斯道恩女士现身 699 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 的确 如此大额的赏金 会促使很多人铤而走险 700 00:51:54,402 --> 00:51:57,906 我们今早看到三位少女追着报童跑 701 00:51:57,906 --> 00:51:59,324 想要弄清她的身份 702 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 她肯定不愿意被揭穿 703 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 或许她很想被人揭穿 704 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 权力 恶名 705 00:52:07,415 --> 00:52:11,128 自由自在 更别提还拥有金钱 706 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 当然 她也根本不必结婚 707 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 有道理 708 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 她可能会过上比我们任何人 都更美好的生活 709 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 但你能想象 怀揣着如此惊天秘密的生活吗? 710 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 她一定会被秘密侵蚀 711 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 这样的双重生活太可怕了 712 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 这种秘密 我连一个小时都保守不住 713 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 我当然也不行 714 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 你跑去哪里了?我一直在找你 715 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 我只是需要休息一下 716 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 我知道你有心事 717 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 我能感觉到 整个晚上 你一直在躲避我的视线 718 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 不 科林... 719 00:53:06,850 --> 00:53:10,145 如果你在马车内被冲昏了头脑 我能理解 720 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 如果你并非对我抱有同样的感情 721 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 科林 我得告诉你一件事 722 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 小佩 你还好吗? 723 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 科林 我要... 724 00:53:21,489 --> 00:53:23,783 埃洛伊斯 请叫仆人拿条凉毛巾来 725 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - 小佩 - 母亲 丹伯里女士 726 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 我们有事要告诉二位 727 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 我们有喜了 728 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 这消息太棒了! 729 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 我们赶快告诉家人 大家一定会很高兴的 730 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 各位 731 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 我有事宣布 732 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 是时候由我来终结猜测了 733 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 你们想知道 维斯道恩女士实为何人吗? 734 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 告诉你们吧 735 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 那个人就是我 736 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 考珀小姐 你一定是在开玩笑 737 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 我没有开玩笑 738 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 我就是维斯道恩女士 你说得对 739 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 我可以为所欲为 740 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 我透不过气了 741 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 去拿点水来 742 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 让她透透气 743 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 小佩! 744 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 - 字幕翻译: - Zeo Niu